1 00:00:10,802 --> 00:00:11,761 Лоукантри, 2 00:00:12,929 --> 00:00:14,639 наша родная земля... 3 00:00:17,183 --> 00:00:18,810 Это прекрасное место. 4 00:00:23,690 --> 00:00:27,027 Но у него есть и темная сторона. 5 00:00:34,159 --> 00:00:37,787 Это не должно было случиться. Они должны были вернуться домой. 6 00:00:38,455 --> 00:00:39,956 Вернуться в безопасности. 7 00:00:43,168 --> 00:00:44,794 Энтони любил Мэллори, 8 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 и Энтони знал, как сильно Мэллори любила его. 9 00:00:49,174 --> 00:00:51,259 Пол был пьян стельку. 10 00:00:52,218 --> 00:00:54,846 Мы все как бы намекали ему: 11 00:00:54,846 --> 00:00:57,807 «Позволь вести Коннору или Энтони». 12 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 Но он никого не слушал. 13 00:01:02,520 --> 00:01:06,691 Все отговаривали его вести катер, а Пол только огрызался в ответ типа: 14 00:01:06,691 --> 00:01:09,444 «Это мой чертов катер, я знаю эту реку, 15 00:01:09,944 --> 00:01:11,488 я не дам вам свой катер». 16 00:01:14,407 --> 00:01:16,701 Катер выписывал круги на месте. 17 00:01:16,701 --> 00:01:20,288 Мы ходили по кругу, зигзагами, ругались. 18 00:01:20,288 --> 00:01:21,289 Все злились. 19 00:01:21,998 --> 00:01:25,710 Он просто бросал штурвал. Коннору приходилось его перехватывать. 20 00:01:25,710 --> 00:01:29,380 Я слышал только ее крики, а потом нос лодки задрался вверх. 21 00:01:30,381 --> 00:01:32,675 Я услышал крик, а потом треск. 22 00:01:35,887 --> 00:01:37,222 Служба 911, что у вас? 23 00:01:37,222 --> 00:01:38,598 Пол, что это за мост? 24 00:01:39,516 --> 00:01:42,060 Всё полетело кувырком. Люди кричали. 25 00:01:43,186 --> 00:01:44,270 Жуть как больно! 26 00:01:44,270 --> 00:01:45,730 Когда я вылез на берег, 27 00:01:47,398 --> 00:01:50,276 Майли подбежала ко мне и спросила: «Где Мэллори?» 28 00:01:51,236 --> 00:01:53,571 И тогда мы все стали звать Мэллори. 29 00:01:54,072 --> 00:01:55,532 Мэллори! 30 00:01:56,157 --> 00:01:58,201 Где, чёрт возьми, Мэллори? 31 00:02:00,161 --> 00:02:02,914 Бо, ты, блин, ржешь, как будто это смешно? 32 00:02:03,873 --> 00:02:06,251 Моя девушка пропала, Бо! 33 00:02:06,459 --> 00:02:11,131 Пятеро выбрались на берег живыми, а 19-летняя Мэллори Бич не смогла. 34 00:02:12,215 --> 00:02:14,092 Вы все знаете Алекса Мёрдо? 35 00:02:14,592 --> 00:02:15,677 Я знаю это имя. 36 00:02:15,677 --> 00:02:16,845 Это его сын. 37 00:02:18,263 --> 00:02:19,305 Удачи. 38 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 Тут споры не только о катастрофе, 39 00:02:21,933 --> 00:02:25,186 но и о том, почему Мёрдо до сих пор не в тюрьме. 40 00:02:25,186 --> 00:02:27,647 С этой семейкой не хотелось связываться. 41 00:02:28,148 --> 00:02:30,233 Они запросто могли что-то скрыть, 42 00:02:30,233 --> 00:02:32,277 и никто бы об этом не узнал. 43 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 Пол Мёрдо водил в состоянии сильного опьянения. 44 00:02:36,489 --> 00:02:38,283 Некоторые в общине считают — 45 00:02:38,283 --> 00:02:41,244 семья использовала связи, чтобы защитить Пола. 46 00:02:41,244 --> 00:02:42,871 Он хотел убедиться, что... 47 00:02:44,747 --> 00:02:45,707 ...рот на замке. 48 00:02:45,707 --> 00:02:48,960 В Ветхом Завете сказано «око за око». 49 00:02:49,627 --> 00:02:51,921 Думаю, Пол боялся. 50 00:02:55,175 --> 00:02:57,427 Служба 911 округа Хэмптон, что у вас? 51 00:02:58,136 --> 00:02:59,679 Это Алекс Мёрдо. 52 00:02:59,679 --> 00:03:02,557 Моя жена и ребенок убиты. 53 00:03:02,557 --> 00:03:06,477 Парня, с которым я встречалась четыре года, убили. Это страшно. 54 00:03:06,477 --> 00:03:09,856 Почему столько людей погибло? 55 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 Служба 911, Хэмптон, что у вас? 56 00:03:11,858 --> 00:03:13,484 Я вижу, тут кто-то лежит 57 00:03:13,484 --> 00:03:14,986 посреди дороги. 58 00:03:14,986 --> 00:03:16,571 Почему он и меня не убил? 59 00:03:19,616 --> 00:03:21,701 У каждого есть скелет в шкафу. 60 00:03:22,327 --> 00:03:25,330 Я всё думаю: «Скелет в шкафу? О чём он говорит?» 61 00:03:27,540 --> 00:03:28,917 Я слышал имена. 62 00:03:28,917 --> 00:03:31,336 Она: «Ты не поверишь, кто это сделал». 63 00:03:32,212 --> 00:03:34,464 У нее голова в крови. Ее не поднять. 64 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 Вы знаете, кто она? 65 00:03:36,299 --> 00:03:38,468 Мэм, прекратите свои вопросы... 66 00:03:38,968 --> 00:03:42,889 Пять смертей за шесть лет связывают с этой семьей. 67 00:03:43,806 --> 00:03:46,267 Это просто ужасно. 68 00:03:46,851 --> 00:03:53,775 УБИЙСТВА МЁРДО: СКАНДАЛ В ЮЖНОЙ КАРОЛИНЕ 69 00:03:58,488 --> 00:04:01,366 ФЕВРАЛЬ 2019 70 00:04:01,366 --> 00:04:04,494 По-прежнему нет следов подростка, упавшего за борт. 71 00:04:04,494 --> 00:04:08,539 Она и пятеро друзей были на лодке, врезавшейся в сваю у Арчерс-Крик. 72 00:04:09,123 --> 00:04:13,002 Мэллори Бич, 19 лет, никто не видел с двух часов ночи воскресенья. 73 00:04:13,628 --> 00:04:16,381 Между тем, десятки ее родных и друзей 74 00:04:16,381 --> 00:04:17,757 надеются на чудо. 75 00:04:18,925 --> 00:04:21,177 МЫ НЕ ПЕРЕСТАНЕМ ИСКАТЬ ТЕБЯ И МОЛИТЬСЯ 76 00:04:22,679 --> 00:04:23,805 Где Мэл? 77 00:04:24,389 --> 00:04:25,932 Лили, где Мэл? 78 00:04:27,267 --> 00:04:28,309 Где Мэл? 79 00:04:29,352 --> 00:04:31,229 Тебе не интересно. Где Мэл? 80 00:04:31,938 --> 00:04:34,649 Меня зовут Мэллори. 81 00:04:35,316 --> 00:04:38,319 Она любит софтбол и играть со своими друзьями. 82 00:04:39,487 --> 00:04:42,907 А еще она мечтает стать ветеринаром. 83 00:04:42,907 --> 00:04:45,994 Я познакомился с Мэллори еще в детстве. 84 00:04:46,661 --> 00:04:49,163 Наши сестры были лучшими подругами, 85 00:04:49,163 --> 00:04:53,710 {\an8}и даже если нам это не нравилось, нам всё равно приходилось общаться. 86 00:04:55,169 --> 00:04:58,381 Они водили нас в церковь, мы ходили в воскресную школу. 87 00:05:00,550 --> 00:05:03,761 {\an8}Отец Энтони построил мой первый дом. 88 00:05:09,183 --> 00:05:11,853 Мэллори тогда было года три-четыре. 89 00:05:12,937 --> 00:05:15,606 {\an8}она прыгала на батуте, а мы пытались работать. 90 00:05:16,524 --> 00:05:19,736 Я честно скажу, мы с Мэллори были лучшими друзьями, 91 00:05:19,736 --> 00:05:21,571 до того, как стали ближе. 92 00:05:23,323 --> 00:05:25,199 Он всегда боялся ее. 93 00:05:27,076 --> 00:05:28,745 Боялся встречаться с ней. 94 00:05:30,997 --> 00:05:33,583 {\an8}Потому что она его пугала. 95 00:05:34,167 --> 00:05:37,795 Она открыла в нём ту сторону, которую мы уже давно не видели. 96 00:05:39,005 --> 00:05:40,298 Мэллори! 97 00:05:41,299 --> 00:05:44,844 Я был немного тусовщиком. 98 00:05:44,844 --> 00:05:49,140 Когда я наконец изменился и остепенился, 99 00:05:49,140 --> 00:05:51,184 я стал по-настоящему счастлив. 100 00:05:52,685 --> 00:05:58,191 Когда мы стали старше, мы оба поняли, что хотим быть вместе. 101 00:06:00,318 --> 00:06:02,111 Они сошлись под Новый год. 102 00:06:03,613 --> 00:06:05,615 Она такая: «О боже, наконец-то!» 103 00:06:05,615 --> 00:06:07,283 Она его очень любила. 104 00:06:07,283 --> 00:06:09,535 {\an8}Руки вверх, играет моя песня 105 00:06:09,535 --> 00:06:11,245 {\an8}Бабочки улетают 106 00:06:11,245 --> 00:06:12,288 {\an8}С НОВЫМ ГОДОМ 107 00:06:13,456 --> 00:06:17,168 Ну, это же Мэллори. Лучше нее никого нет. 108 00:06:17,168 --> 00:06:19,754 Мои друзья — Майли... 109 00:06:19,754 --> 00:06:22,131 Мы с Мэллори дружим с детского сада. 110 00:06:22,673 --> 00:06:26,761 Она подошла ко мне и сказала, что я красивая, остальное уже история. 111 00:06:27,553 --> 00:06:29,555 Я была застенчивой девочкой. 112 00:06:30,348 --> 00:06:34,394 Она была как сгусток энергии, болтала без умолку. 113 00:06:35,269 --> 00:06:37,730 А Морган появилась уже позже. 114 00:06:38,356 --> 00:06:40,316 Когда мы познакомились с Морган, 115 00:06:40,316 --> 00:06:42,485 мы стали гораздо больше общаться. 116 00:06:42,485 --> 00:06:44,070 Мы стали очень близки. 117 00:06:45,738 --> 00:06:49,367 Мы с Мэллори впервые встретились на празднике. 118 00:06:49,367 --> 00:06:50,701 Мне нравится вот это. 119 00:06:52,412 --> 00:06:56,124 Мэллори подошла ко мне и похвалила мои туфли, 120 00:06:56,124 --> 00:06:58,418 и я сразу поняла, что мы подружимся. 121 00:06:59,961 --> 00:07:02,296 {\an8}Морган, Майли и Мэллори. 122 00:07:02,296 --> 00:07:04,048 Мы все на «М». 123 00:07:04,048 --> 00:07:05,842 Мы все яркие личности, 124 00:07:05,842 --> 00:07:08,970 и все словно сливаемся в одно целое, 125 00:07:08,970 --> 00:07:10,638 подпитываем друг друга. 126 00:07:11,931 --> 00:07:15,935 Девочки прекрасно дружили, но и мальчики тоже. 127 00:07:16,436 --> 00:07:17,562 Коннор — мой кузен. 128 00:07:18,062 --> 00:07:20,690 Он всегда был моим лучшим другом. 129 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 А если я тусил с Коннором, то тусил с Майли и Мэллори. 130 00:07:25,736 --> 00:07:27,321 И как мне это сделать? 131 00:07:27,321 --> 00:07:28,239 Я не знаю. 132 00:07:30,741 --> 00:07:31,993 Всё вышло идеально. 133 00:07:31,993 --> 00:07:34,704 Я встречалась с Коннором, Мэллори — с Энтони, 134 00:07:35,204 --> 00:07:37,748 а Морган встречалась с Полом. 135 00:07:41,294 --> 00:07:43,880 Я чувствовала себя неудачницей в школе. 136 00:07:45,298 --> 00:07:47,008 И тут я встретила Пола. 137 00:07:48,593 --> 00:07:50,261 Мы вместе ходили на историю. 138 00:07:50,761 --> 00:07:52,680 У нас одинаковая энергетика. 139 00:07:54,474 --> 00:07:56,434 Мы веселились с ним вдвоем, 140 00:07:56,434 --> 00:07:57,935 дурачились от души. 141 00:07:58,519 --> 00:08:01,189 Я думаю, именно его веселый характер 142 00:08:01,898 --> 00:08:03,566 изначально меня и привлек. 143 00:08:04,734 --> 00:08:05,943 Хватай его, Сэм! 144 00:08:05,943 --> 00:08:08,154 Мы стали встречаться на первом курсе. 145 00:08:11,240 --> 00:08:13,075 У Пола никогда не было девушки. 146 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 Думаю, я слегка действовал ей на нервы, 147 00:08:16,662 --> 00:08:18,289 ведь я часто был рядом. 148 00:08:18,289 --> 00:08:22,126 Пару раз она сказала: «Пусть этот тупой шутник идет домой». 149 00:08:22,126 --> 00:08:26,047 Типа я всегда был третьим лишним. 150 00:08:26,714 --> 00:08:27,965 Мне нравилась Морган, 151 00:08:28,466 --> 00:08:31,302 они любили друг друга, и я был счастлив за друга. 152 00:08:33,012 --> 00:08:35,264 Я знал Пола с самого детства. 153 00:08:37,850 --> 00:08:40,019 Чем мы только ни занимались. 154 00:08:40,019 --> 00:08:42,230 Охота, рыбалка. 155 00:08:44,774 --> 00:08:46,609 Я любил тусить с Полом. И... 156 00:08:47,235 --> 00:08:51,280 Морган, как мне кажется, тут же влюбилась в его характер. 157 00:08:51,280 --> 00:08:53,658 Таких весельчаков еще поискать. 158 00:08:53,658 --> 00:08:57,161 Эй! 159 00:09:00,748 --> 00:09:02,041 Пол всегда был рядом. 160 00:09:02,041 --> 00:09:05,336 {\an8}День святого Валентина, дни рождения, всегда подарки. 161 00:09:05,920 --> 00:09:07,713 Плакаты на выпускной. 162 00:09:08,381 --> 00:09:12,093 Судя по его поступкам, это просто замечательный парень. 163 00:09:16,097 --> 00:09:17,181 Мы встречаемся. 164 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 Хотим породниться семьями, но, например, моя семья не местная. 165 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 Мы оба с Лонг-Айленда. 166 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 Я медсестра в тюрьме. 167 00:09:26,023 --> 00:09:29,402 Я ландшафтный архитектор и дизайнер. 168 00:09:29,402 --> 00:09:32,196 Мы сами по себе, оба работаем, у нас свои дела. 169 00:09:32,697 --> 00:09:34,198 Я не знала, кто он. 170 00:09:34,198 --> 00:09:39,579 ХЭМПТОН 171 00:09:39,579 --> 00:09:43,916 Округ Хэмптон — прекрасный, очаровательный уголок Южной Каролины. 172 00:09:44,417 --> 00:09:48,421 Сюда никто не приезжает, разве что местные уроженцы. 173 00:09:49,088 --> 00:09:51,048 {\an8}Все друг друга знают. 174 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 И все знают, кто такие Мёрдо. 175 00:09:54,260 --> 00:09:57,972 Семье Мёрдо принадлежит крупнейшая юридической фирма в городе. 176 00:09:58,848 --> 00:10:04,520 Семья Мёрдо много лет проживает в округе Хэмптон. 177 00:10:05,521 --> 00:10:10,943 Всё началось с прапрадеда Пола, Рэндольфа Мёрдо старшего. 178 00:10:11,444 --> 00:10:14,947 {\an8}А потом фирма перешла к сыну Рэндольфа, Бастеру Мёрдо. 179 00:10:15,656 --> 00:10:19,452 {\an8}И, наконец, она досталась Рэндольфу Мёрдо, дедушке Пола. 180 00:10:20,870 --> 00:10:26,417 {\an8}Все они работали в юридической фирме солиситорами. 181 00:10:26,417 --> 00:10:31,172 Солиситор — это по сути главный обвинитель, окружной прокурор. 182 00:10:33,090 --> 00:10:34,467 И вот уже более века 183 00:10:34,467 --> 00:10:39,055 клан Мёрдо представляли закон и порядок в 14-м окружном суде. 184 00:10:40,097 --> 00:10:42,433 Они брались за все юридические дела, 185 00:10:42,975 --> 00:10:45,645 от гражданских до уголовных. 186 00:10:45,645 --> 00:10:49,649 У них была целая сеть, в которую входили судьи, адвокаты, 187 00:10:49,649 --> 00:10:51,734 правоохранительные органы, шерифы, 188 00:10:51,734 --> 00:10:54,904 обычные люди с улицы, которые становились присяжными. 189 00:10:55,404 --> 00:10:58,949 Они олицетворяли закон в этом районе. 190 00:10:58,949 --> 00:11:01,911 А порой они были выше закона. 191 00:11:06,832 --> 00:11:11,379 Моя семья и семья Пола происходили из разных слоев общества. 192 00:11:12,254 --> 00:11:15,591 Мы были выходцами из двух совершенно разных миров. 193 00:11:15,591 --> 00:11:19,220 У нас не было никаких точек соприкосновения. 194 00:11:21,180 --> 00:11:25,726 Я любила Пола, стремилась быть такой, какой он хотел меня видеть, 195 00:11:26,352 --> 00:11:28,896 какой меня хотела видеть его семья. 196 00:11:29,855 --> 00:11:32,733 Они свозили ее на «Дерби Кентукки». 197 00:11:33,275 --> 00:11:36,112 Они сводили ее на баскетбольный «Финал четырех». 198 00:11:37,655 --> 00:11:40,449 Глубоководная рыбалка на марлина в Гватемале. 199 00:11:41,158 --> 00:11:44,036 То есть они вечно куда-то ездили. 200 00:11:48,457 --> 00:11:52,378 Я везу вас в тот дом, где вырос Пол. 201 00:11:53,671 --> 00:11:56,757 Вот он. Это дом Рэндольфа Мёрдо. 202 00:11:59,677 --> 00:12:03,848 Самый первый съезд — старая подъездная дорожка Пола. 203 00:12:04,432 --> 00:12:06,392 Сами видите. Дом огромный. 204 00:12:08,769 --> 00:12:10,146 У них частная дорога. 205 00:12:10,146 --> 00:12:12,148 ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН 206 00:12:12,148 --> 00:12:14,608 Им принадлежало много разных домов. 207 00:12:15,526 --> 00:12:18,195 Один из примеров — «Мозель». 208 00:12:18,195 --> 00:12:21,449 Тут где-то тысяча акров, которые принадлежат Алексу, 209 00:12:21,449 --> 00:12:23,951 и это на окраине Хэмптона. 210 00:12:24,535 --> 00:12:26,245 «Мозель» был моим раем. 211 00:12:26,746 --> 00:12:29,540 Мы с Полом ставили ловушки на сомов, охотились. 212 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 В общем, скучать не приходилось. 213 00:12:32,877 --> 00:12:34,962 Пол увлекался охотой на кабанов, 214 00:12:34,962 --> 00:12:36,672 {\an8}у него была свора собак. 215 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 {\an8}У них был тракторный ангар для оборудования, 216 00:12:41,552 --> 00:12:44,221 сарай для свежевания, несколько прудов. 217 00:12:44,805 --> 00:12:46,807 Забавы деревенских парней. 218 00:12:46,807 --> 00:12:48,976 Типа веселись, отрывайся по полной. 219 00:12:50,770 --> 00:12:54,732 {\an8}У них был свой самолет, а значит, и посадочная полоса, 220 00:12:54,732 --> 00:12:57,651 {\an8}а затем самолет загоняли в ангар 221 00:12:57,651 --> 00:12:59,487 с открывающейся вверх дверью. 222 00:12:59,487 --> 00:13:01,322 Зачем там посадочная полоса? 223 00:13:01,322 --> 00:13:06,202 Ну, как сказал Пол, для всего, что только можно вообразить. 224 00:13:06,202 --> 00:13:08,829 Наркотики, стриптизерши и всё такое. 225 00:13:08,829 --> 00:13:12,249 Но не стоит верить всему, что Пол говорит. 226 00:13:12,249 --> 00:13:17,463 Это как огромная игровая площадка для Пола. 227 00:13:20,090 --> 00:13:21,467 Мы вечно там пропадали. 228 00:13:28,474 --> 00:13:29,892 А тут юридическая фирма. 229 00:13:30,976 --> 00:13:34,063 Каждый год округ Хэмптон празднует фестиваль арбузов, 230 00:13:34,563 --> 00:13:35,981 это большая тусовка. 231 00:13:35,981 --> 00:13:40,528 Тут перекрывают улицы. Полно продавцов, кругом еда и напитки. 232 00:13:41,862 --> 00:13:46,742 Но Алекс всегда разрешал нам пробраться в фирму через черный ход. 233 00:13:47,451 --> 00:13:51,372 Мы заходили в офис Алекса, и у него всегда были запасы спиртного, 234 00:13:52,039 --> 00:13:56,126 он предлагал выпить и нам, и детям их деловых партнеров. 235 00:13:56,669 --> 00:13:58,629 Я говорю «дети», но на самом деле 236 00:13:59,755 --> 00:14:03,050 нам было 14–16 лет. 237 00:14:04,635 --> 00:14:07,012 Вот черный ход, в который мы заходили. 238 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 Да. 239 00:14:11,684 --> 00:14:14,186 В моей семье особо никто не пьет. 240 00:14:14,186 --> 00:14:16,730 Папа может выпить по случаю, но... 241 00:14:17,690 --> 00:14:19,066 Родители — не пьяницы. 242 00:14:20,025 --> 00:14:24,071 {\an8}И всякий раз, когда я приходила к Мёрдо, это было... 243 00:14:25,281 --> 00:14:27,533 {\an8}Для них выпивка была обычным делом, 244 00:14:27,533 --> 00:14:32,371 {\an8}и в доме всегда были богатые запасы алкоголя. 245 00:14:34,498 --> 00:14:37,877 Несмотря на наш с Полом возраст, 246 00:14:37,877 --> 00:14:41,463 они позволяли нам пить и всегда предлагали нам алкоголь. 247 00:14:41,463 --> 00:14:43,549 И тогда я реально начала выпивать. 248 00:14:46,343 --> 00:14:47,887 {\an8}06:10 ФУ! 249 00:14:47,887 --> 00:14:49,054 {\an8}Чёрт, братан. 250 00:14:50,222 --> 00:14:54,143 Алкоголь совершенно точно изменил поведение Пола, и... 251 00:14:57,521 --> 00:15:02,401 Когда он пил, мы звали его «Тимми». Такое прозвище дал ему Энтони Кук. 252 00:15:02,401 --> 00:15:04,653 Просто случайное имя... 253 00:15:05,154 --> 00:15:08,282 Это был другой человек, он уже больше не был Полом. 254 00:15:08,282 --> 00:15:10,242 Он был просто... Эй, это Тимми. 255 00:15:13,203 --> 00:15:14,246 Чёрт возьми! 256 00:15:17,875 --> 00:15:19,585 Поначалу он был таким милым 257 00:15:19,585 --> 00:15:24,298 и вдруг после двух бокалов становился совсем другим человеком. 258 00:15:26,216 --> 00:15:27,968 Что скажешь в свою защиту? 259 00:15:29,011 --> 00:15:30,888 Три клёвых рыбки, детки. 260 00:15:30,888 --> 00:15:31,805 Нет. 261 00:15:33,265 --> 00:15:35,476 Дай пару жизненных советов, Пол. 262 00:15:36,727 --> 00:15:37,645 Сейчас. 263 00:15:39,605 --> 00:15:42,232 Купи себе катер, и на турнир по рыбной ловле, 264 00:15:43,192 --> 00:15:45,361 но шансов у тебя всё равно нет. 265 00:15:45,361 --> 00:15:46,320 Ладно. 266 00:15:46,320 --> 00:15:48,614 - Турнир в Южной Каролине. - Ясно. 267 00:15:48,614 --> 00:15:52,034 Он начинал делать странные жесты руками, но... 268 00:15:53,744 --> 00:15:57,289 Больше всего я наблюдал за его глазами. 269 00:15:57,831 --> 00:16:01,919 Он как будто смотрел сквозь тебя. 270 00:16:02,920 --> 00:16:05,673 Но он просто изо всех сил 271 00:16:05,673 --> 00:16:08,092 пытался понять, что ты говоришь. 272 00:16:08,092 --> 00:16:11,679 Потому что он так надрался, что... 273 00:16:12,638 --> 00:16:14,473 Он на ногах не стоял. 274 00:16:15,057 --> 00:16:19,269 Люди даже говорили: «Он страшный. Он меня сейчас прибьет». 275 00:16:19,269 --> 00:16:21,355 Нет, он лишь пытается понять тебя. 276 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 Какого хрена? 277 00:16:25,567 --> 00:16:27,611 Какого хрена? Вы это видели? 278 00:16:28,404 --> 00:16:32,157 Многие знают о Поле лишь то, что он любил привлекать внимание. 279 00:16:34,076 --> 00:16:35,327 И я думаю... 280 00:16:36,078 --> 00:16:39,206 Я думаю, что отсюда и пошло его пьянство. 281 00:16:39,748 --> 00:16:44,044 Что-то его тревожило и заставляло напиваться. 282 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 Люди так пьют, чтобы убежать от чего-то. 283 00:16:48,549 --> 00:16:50,467 Поневоле задаешься вопросом: 284 00:16:50,968 --> 00:16:53,846 он осознавал, что столько пить вредно? 285 00:16:53,846 --> 00:16:59,476 Он осознавал, что всякое действие всегда влечет за собой последствия? 286 00:17:00,060 --> 00:17:02,271 Ну да, может, и не осознавал. 287 00:17:02,271 --> 00:17:03,188 Я не знаю. 288 00:17:04,148 --> 00:17:08,110 Морган сказала, что пару раз она пыталась объяснить его маме, Мэгги, 289 00:17:08,110 --> 00:17:12,281 что Пол слишком много пьет, но его мать просто отмахнулась. 290 00:17:12,281 --> 00:17:17,828 Его семья закрывала глаза, думала, что это всего лишь забава, и... 291 00:17:17,828 --> 00:17:20,330 Это было бы пятном на их репутации. 292 00:17:20,330 --> 00:17:24,293 Они на это не пошли, не сказали: «Отправим его на реабилитацию». 293 00:17:28,630 --> 00:17:35,262 Я чувствовала, что Мэгги, как мать, любила Пола не так сильно, как Бастера. 294 00:17:35,262 --> 00:17:38,265 {\an8}Мне казалось, что она прохладно относилась к Полу. 295 00:17:39,016 --> 00:17:41,393 {\an8}Бастер — старший брат Пола. 296 00:17:42,019 --> 00:17:43,479 ВЫПУСКНОЙ БАСТЕРА, 2019 297 00:17:46,690 --> 00:17:49,109 Ричард Александр Мёрдо-младший. 298 00:17:51,236 --> 00:17:55,157 Бастер поступил в Уоффорд. Закончил, отлично. Мэгги довольна. 299 00:17:55,157 --> 00:17:57,409 Он был в братстве. Она счастлива. 300 00:17:57,910 --> 00:18:01,330 Он учился на юридическом, она на седьмом небе от радости. 301 00:18:03,332 --> 00:18:06,627 Бастер хотел той жизни, какой всегда жил его отец. 302 00:18:06,627 --> 00:18:09,505 Он хотел стать известным адвокатом. 303 00:18:10,130 --> 00:18:13,717 Хотел обладать богатством и властью. 304 00:18:15,094 --> 00:18:17,096 Он пошел по стопам своего отца. 305 00:18:20,641 --> 00:18:24,103 Пол никогда не хотел быть адвокатом. 306 00:18:24,103 --> 00:18:25,687 {\an8}СЕЗОН ОХОТЫ ЮЖНАЯ КАРОЛИНА 307 00:18:26,188 --> 00:18:28,482 Пол был словно паршивая овца в семье, 308 00:18:29,358 --> 00:18:32,986 и мне кажется, он думал, что родители в нём разочаровались. 309 00:18:34,238 --> 00:18:38,033 Пол получил признание и любовь 310 00:18:39,034 --> 00:18:40,744 от мисс Глории. 311 00:18:45,499 --> 00:18:47,835 Она долго работала у Рэндольфа и Либби. 312 00:18:47,835 --> 00:18:51,880 {\an8}Поэтому Алекс и Мэгги оставили ее работать на них. 313 00:18:52,631 --> 00:18:56,176 {\an8}Я считаю Глорию второй мамой Пола, это она его вырастила. 314 00:18:56,176 --> 00:18:58,554 Она была с ним с его двух лет. 315 00:18:59,763 --> 00:19:01,014 Пол привязался к ней, 316 00:19:01,014 --> 00:19:04,643 ведь Глория дала Полу то, чего не смогла дать ему Мэгги. 317 00:19:06,478 --> 00:19:08,814 Мисс Глория была замечательной женщиной. 318 00:19:08,814 --> 00:19:10,399 Она заботилась о Поле, 319 00:19:12,025 --> 00:19:13,819 как никто из членов его семьи. 320 00:19:14,361 --> 00:19:19,366 Мисс Глория пошла бы на край света ради Пола Мёрдо. 321 00:19:19,992 --> 00:19:21,493 Пол любил Глорию. 322 00:19:21,493 --> 00:19:26,331 Вообще-то, я не помню, чтобы у него были чьи-то фотографии в бумажнике, 323 00:19:26,331 --> 00:19:28,959 там была только фотография Глории. 324 00:19:30,085 --> 00:19:31,879 Но когда Пол начал взрослеть, 325 00:19:32,462 --> 00:19:37,134 его поведение стало еще более безрассудным, 326 00:19:37,134 --> 00:19:39,845 {\an8}и он вечно влипал в неприятности. 327 00:19:40,762 --> 00:19:44,391 {\an8}Пол очень доверял своему дедушке Рэндольфу. 328 00:19:45,267 --> 00:19:48,270 {\an8}Всякий раз, когда Пол попадал в неприятности, 329 00:19:49,229 --> 00:19:50,314 он звонил дедушке. 330 00:19:50,856 --> 00:19:52,941 И тогда уже Рэндольф звонил Алексу, 331 00:19:52,941 --> 00:19:55,485 и они придумывали сюжетную линию. 332 00:19:55,485 --> 00:19:59,531 Все беды Пола исчезали по щелчку пальцев, вот как это было. 333 00:20:02,910 --> 00:20:06,163 Да, я встречалась с ним, но я знала, что он сорвиголова. 334 00:20:07,456 --> 00:20:12,294 Поэтому присутствие Пола многих беспокоило и утомляло. 335 00:20:12,294 --> 00:20:13,754 МОЗЕЛЬ 336 00:20:15,631 --> 00:20:18,634 Мэллори и Пол были друзьями. 337 00:20:18,634 --> 00:20:21,345 Они очень хорошо ладили. 338 00:20:21,345 --> 00:20:23,639 То есть, не очень хорошо, но ладили. 339 00:20:23,639 --> 00:20:26,850 Было похоже, что... Что она терпела Пола. 340 00:20:27,935 --> 00:20:29,269 Майли ненавидела Пола. 341 00:20:29,269 --> 00:20:31,063 Это не было похоже на дружбу. 342 00:20:31,063 --> 00:20:33,649 Вначале я думала, что раз Морган любит его, 343 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 значит, в нём есть что-то хорошее. 344 00:20:35,943 --> 00:20:40,906 Но в то же время я считала, что такой парень не должен, 345 00:20:40,906 --> 00:20:43,283 во-первых, встречаться с моей подругой, 346 00:20:43,283 --> 00:20:46,787 во-вторых, тусить с нами, тем более когда он напивался. 347 00:20:46,787 --> 00:20:50,540 Ведь это было опасно не только для него, но и для нас. 348 00:20:50,540 --> 00:20:52,334 РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ВЕЧЕРИНКА, 2017 349 00:20:56,088 --> 00:20:59,591 Мы как-то ехали домой с рождественской вечеринки, и... 350 00:21:00,842 --> 00:21:04,972 Мы сели в машину, и он хотел выгнать меня с водительского кресла. 351 00:21:04,972 --> 00:21:07,391 Я ему: «Почему?» Он мне: «Я сам поведу». 352 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 Мы всерьез поссорились, и Пол вел себя агрессивно. 353 00:21:10,519 --> 00:21:14,731 Сначала он так ехал, что казалось, будто всё хорошо, 354 00:21:15,440 --> 00:21:16,817 и мы доберемся до дома. 355 00:21:17,818 --> 00:21:21,071 Но на этом повороте Пол потерял управление, 356 00:21:21,071 --> 00:21:22,739 и мы слетели в канаву. 357 00:21:25,826 --> 00:21:27,411 Пикап лежал на боку. 358 00:21:32,374 --> 00:21:35,460 У него было полно оружия, оно было повсюду в машине. 359 00:21:35,460 --> 00:21:36,962 И еще пивные банки. 360 00:21:39,798 --> 00:21:44,219 Я набираю 911, а Пол дает отбой и бросает мой телефон. 361 00:21:44,219 --> 00:21:46,847 И Пол звонит Рэндольфу. 362 00:21:48,140 --> 00:21:51,977 Он называет точное место, где мы находимся, затем звонит отцу. 363 00:21:51,977 --> 00:21:55,522 А потом появились Рэндольф, Алекс и Мэгги. 364 00:21:56,106 --> 00:21:59,901 Не успев даже осмотреть нас, они открыли багажник машины 365 00:21:59,901 --> 00:22:01,987 и вытащили всё оружие. 366 00:22:01,987 --> 00:22:06,616 Они собрали из салона и с пола все пивные банки. 367 00:22:09,119 --> 00:22:12,414 Я такая: «Вы издеваетесь?» А они мне: «Ты звонила 911?» 368 00:22:12,414 --> 00:22:14,333 «Да». А они: «С какой стати?» 369 00:22:21,548 --> 00:22:25,344 Они пытались убедить меня, что не надо звонить в службу спасения, 370 00:22:25,344 --> 00:22:27,554 чтобы не доставлять их сыну проблем. 371 00:22:29,306 --> 00:22:31,058 Мы могли погибнуть, но... 372 00:22:32,267 --> 00:22:33,852 Но это их не волновало. 373 00:22:38,231 --> 00:22:40,192 У них были странные отношения. 374 00:22:41,068 --> 00:22:44,279 Не вполне нормальные, ведь они ссорились друг с другом. 375 00:22:44,279 --> 00:22:47,824 Другим неприятно было на это смотреть. 376 00:22:48,450 --> 00:22:51,536 Он мог бросить ее типа на выходные, 377 00:22:51,536 --> 00:22:54,039 затем они снова сходились и всё такое. 378 00:22:54,039 --> 00:22:57,084 Таких отношений не пожелаешь друзьям 379 00:22:57,084 --> 00:22:58,960 или тем, кого любишь. 380 00:22:59,461 --> 00:23:01,838 Мы с Мэллори говорили: «Бросай его». 381 00:23:01,838 --> 00:23:03,965 Убеждали ее, что с ним покончено. 382 00:23:03,965 --> 00:23:07,177 Но по какой-то причине она всегда к нему возвращалась. 383 00:23:07,177 --> 00:23:11,139 И было очень грустно видеть, как себя ведет одна из лучших подруг. 384 00:23:11,139 --> 00:23:16,186 Думаю, что я цеплялась за наши отношения из-за того, 385 00:23:16,186 --> 00:23:20,190 что, когда всё шло хорошо, мне было просто замечательно. 386 00:23:20,774 --> 00:23:22,901 Но когда всё шло плохо, это было... 387 00:23:25,612 --> 00:23:26,571 ...просто ужасно. 388 00:23:27,948 --> 00:23:30,909 Наши отношения перешли в физическую плоскость, и... 389 00:23:34,538 --> 00:23:36,373 И тогда я порвала с ним, 390 00:23:36,373 --> 00:23:40,127 но затем Пол начал говорить и делать всё, что угодно, 391 00:23:40,127 --> 00:23:43,255 лишь бы загладить свою вину. 392 00:23:45,841 --> 00:23:46,675 Простите. 393 00:23:47,217 --> 00:23:50,637 И еще... Я знала, что... 394 00:23:53,140 --> 00:23:57,018 Я была юной девчонкой, 16–17 лет, и... 395 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 Я не знаю. 396 00:24:00,730 --> 00:24:04,317 У меня в голове сложилась такая картина отношений, 397 00:24:04,317 --> 00:24:08,363 я смотрела на всё сквозь пальцы, потому что по правде мне нужен был 398 00:24:08,989 --> 00:24:10,323 Пол, которого я знала. 399 00:24:14,202 --> 00:24:17,414 Глория знала, каким был Пол, она его видела, когда... 400 00:24:17,998 --> 00:24:21,084 Видела его эмоции, была с ним в каждый миг его жизни. 401 00:24:22,836 --> 00:24:23,879 Глория сказала: 402 00:24:24,671 --> 00:24:27,299 «Ты же его знаешь. Тебе придется научиться 403 00:24:27,299 --> 00:24:29,759 мириться с его характером или уйти». 404 00:24:29,759 --> 00:24:31,094 Я помню ее слова: 405 00:24:31,094 --> 00:24:34,055 «Любить кого-то — нормально. Люби их издалека. 406 00:24:34,055 --> 00:24:38,810 Но если тебе будет больнее оставаться с ними, тогда уходи». 407 00:24:40,395 --> 00:24:43,106 Однажды вечером я очень разволновалась. 408 00:24:45,442 --> 00:24:48,945 Мы праздновали выпуск Бастера. 409 00:24:51,990 --> 00:24:53,658 Мы остановились в отеле. 410 00:24:54,493 --> 00:24:56,411 Он жутко напился. 411 00:24:58,038 --> 00:25:01,666 Мы наконец-то легли спать, и Пол почему-то стал пинать меня. 412 00:25:02,834 --> 00:25:05,670 Я прикрикнула на него, а он залез на меня сверху, 413 00:25:05,670 --> 00:25:07,881 и я помню, как он на меня орал: 414 00:25:08,757 --> 00:25:10,300 «Я велел тебе заткнуться». 415 00:25:10,926 --> 00:25:12,552 Он схватил меня за горло. 416 00:25:12,552 --> 00:25:17,140 Я помню, как он ударил меня по колену, вот здесь, очень сильно. 417 00:25:17,974 --> 00:25:18,850 И... 418 00:25:22,479 --> 00:25:23,605 Простите. 419 00:25:33,657 --> 00:25:38,453 В 2019 году я работала в магазине «Ритейл терапи», продавала одежду 420 00:25:38,995 --> 00:25:40,830 вместе с Майли и Мэллори. 421 00:25:40,830 --> 00:25:44,543 Я была готова уйти от Пола, но при этом в мыслях я постоянно 422 00:25:44,543 --> 00:25:45,877 металась туда-сюда. 423 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Она приходила на работу, и знаете, 424 00:25:49,172 --> 00:25:51,550 было заметно, что она плакала. 425 00:25:51,550 --> 00:25:54,761 Мы с Мэллори твердили: «Это ненормально. 426 00:25:54,761 --> 00:25:58,139 Мы обе в отношениях, но ни одна из нас так не страдает. 427 00:25:58,139 --> 00:26:00,100 Не надо тебе с ним общаться». 428 00:26:00,100 --> 00:26:03,603 Я повторяла: «Ты куда важнее его». 429 00:26:05,355 --> 00:26:09,609 Мэллори поддерживала меня, потому что видела каждый день. 430 00:26:12,529 --> 00:26:15,574 Мэллори очень облегчила мне жизнь. 431 00:26:21,413 --> 00:26:24,249 Она всегда пыталась меня рассмешить. 432 00:26:25,667 --> 00:26:27,377 Она всегда очень старалась. 433 00:26:28,461 --> 00:26:31,339 Я плакала на работе, а она просто меня обнимала, 434 00:26:31,923 --> 00:26:34,259 или посылала мне ободряющие сообщения 435 00:26:34,259 --> 00:26:36,720 {\an8}и напоминала мне, 436 00:26:36,720 --> 00:26:40,265 {\an8}что я и без него дорогого стою, и что всё будет хорошо. 437 00:26:43,351 --> 00:26:46,438 У меня были Мэллори и Майли, и... 438 00:26:46,438 --> 00:26:48,940 Подруги переживали за меня. 439 00:26:53,695 --> 00:26:55,447 Ладно. Сядь прямо. 440 00:27:02,829 --> 00:27:04,539 {\an8}Энтони — мой двоюродный брат. 441 00:27:05,582 --> 00:27:09,586 {\an8}Я могу честно сказать, из моих кузенов, он мне ближе всех. 442 00:27:09,586 --> 00:27:14,007 Я, Энтони, Майли, Мэллори. Мы все начали тусоваться вместе. 443 00:27:14,007 --> 00:27:17,969 Если Майли куда-то уезжала, или была занята со своими родными, 444 00:27:17,969 --> 00:27:20,055 то мы всегда тусовались с Мэллори. 445 00:27:21,181 --> 00:27:23,183 Я знал Мэллори до встречи с Майли. 446 00:27:26,519 --> 00:27:29,648 Вы готовы сейчас поговорить об аварии? 447 00:27:31,066 --> 00:27:32,067 Мы бы не хотели. 448 00:27:36,321 --> 00:27:40,158 {\an8}Думаю ли я, что, возможно, 449 00:27:41,951 --> 00:27:45,455 {\an8}кое-что могло бы сложиться совершенно иначе? 450 00:27:46,164 --> 00:27:49,459 Сегодня я могу посмотреть вам в глаза и сказать: 451 00:27:49,459 --> 00:27:50,377 «Да». 452 00:27:59,427 --> 00:28:00,595 12 °C 453 00:28:02,806 --> 00:28:04,182 В феврале 2019 года 454 00:28:04,182 --> 00:28:08,061 один друг написал нам, пригласил на вечеринку устриц на гриле. 455 00:28:09,729 --> 00:28:13,024 Вечеринки устриц на гриле обычно устраивают в Лоукантри, 456 00:28:13,024 --> 00:28:14,943 когда начинает холодать. 457 00:28:14,943 --> 00:28:17,070 В общем, мы жарим устриц. 458 00:28:18,113 --> 00:28:22,158 Мэллори спросила меня: «Все остальные хотят поехать. 459 00:28:22,158 --> 00:28:23,284 Может, и мы?» 460 00:28:24,160 --> 00:28:25,495 Я сказал: «Нет». 461 00:28:25,495 --> 00:28:28,540 Холодно. Я не хотел ехать на вечеринку. 462 00:28:28,540 --> 00:28:30,709 А Мэллори очень захотелось. 463 00:28:30,709 --> 00:28:33,461 Она сделала щенячьи глаза, 464 00:28:33,461 --> 00:28:36,840 спросила еще раз, и я наконец сдался. 465 00:28:38,341 --> 00:28:41,720 Пол написал мне. «Твои подружки поедут». 466 00:28:41,720 --> 00:28:43,805 Типа «Ты должна быть со мной». 467 00:28:43,805 --> 00:28:47,142 {\an8}Мне показалось, что Пол убеждает меня поехать. 468 00:28:48,935 --> 00:28:52,731 Но в основном я поехала, чтобы побыть с лучшими подругами. 469 00:28:55,483 --> 00:28:57,902 А почему вы решили поехать на катере? 470 00:28:58,945 --> 00:29:01,114 Решение возникло спонтанно. 471 00:29:04,784 --> 00:29:08,455 Я тысячу раз ходил вверх и вниз по реке Бофорт. 472 00:29:10,081 --> 00:29:12,250 Но никогда не заходил так далеко. 473 00:29:13,376 --> 00:29:16,796 Пол и Коннор знали свое дело, вот поэтому я им и доверился. 474 00:29:18,131 --> 00:29:20,341 Мы пришвартовались к причалу, 475 00:29:20,341 --> 00:29:24,137 и, как мне кажется, почти сразу же все начали пить. 476 00:29:24,846 --> 00:29:27,015 {\an8}Перед отъездом мы с Майли с причала 477 00:29:27,015 --> 00:29:32,103 обернулись и посмотрели на Пола. Он держал воронку и лил в нее пиво. 478 00:29:36,941 --> 00:29:39,486 {\an8}Мы сели в катер и поехали есть устриц. 479 00:29:42,530 --> 00:29:44,741 {\an8}По дороге было очень холодно. 480 00:29:44,741 --> 00:29:46,951 {\an8}Мы с Мэллори сидели на холодильнике, 481 00:29:47,494 --> 00:29:50,038 {\an8}приходилось вставать, чтобы достать выпивку. 482 00:29:51,790 --> 00:29:53,875 {\an8}НОЧЬ СВИДАНИЙ 483 00:29:53,875 --> 00:29:56,127 {\an8}ПЬЯНАЯ ЗАДНИЦА 484 00:29:57,420 --> 00:30:00,131 20:00 ВЕЧЕРИНКА УСТРИЦ НА ГРИЛЕ 485 00:30:01,007 --> 00:30:02,592 Мы подъехали к причалу. 486 00:30:02,592 --> 00:30:05,470 Опоздали, потому что долго ехали. 487 00:30:05,470 --> 00:30:07,764 Мы оставили холодильник на катере 488 00:30:07,764 --> 00:30:13,186 и ходили туда-сюда, чтобы выгрузить из него алкоголь. 489 00:30:13,978 --> 00:30:17,357 Было немало людей, которые отпускали комментарии типа: 490 00:30:17,357 --> 00:30:20,026 «Эй, это уже запоздало. Холодно. 491 00:30:21,402 --> 00:30:25,198 {\an8}Может быть, вам не стоит возвращаться домой на катере». 492 00:30:25,198 --> 00:30:26,825 {\an8}«BUSS DOWN» 493 00:30:26,825 --> 00:30:29,619 Некоторые предлагали подвезти нас. 494 00:30:29,619 --> 00:30:31,746 Мы оставим катер, и нас подвезут. 495 00:30:32,330 --> 00:30:34,999 Думаю, Пол был слишком гордым для этого. 496 00:30:35,708 --> 00:30:39,587 Даже если бы кто-то взял ключи у Пола и сказал: 497 00:30:39,587 --> 00:30:41,297 «Ты не поведешь катер», 498 00:30:41,798 --> 00:30:43,550 у Пола началась бы истерика. 499 00:30:43,550 --> 00:30:46,594 Мёрдоки редко слышат слово «нет». 500 00:30:47,428 --> 00:30:52,308 Я знаю, Майли, Мэллори и мне должно было хватить ума остаться там. 501 00:30:52,308 --> 00:30:54,394 Не прощу себе, что мы не остались. 502 00:30:59,941 --> 00:31:02,694 Мы уехали около полуночи. 503 00:31:04,237 --> 00:31:07,156 После той вечеринки мы с Коннором поссорились. 504 00:31:07,156 --> 00:31:09,284 {\an8}Повздорили из-за похода в бар. 505 00:31:09,284 --> 00:31:13,371 Пол и Коннор хотели сделать пит-стоп, 506 00:31:13,371 --> 00:31:14,831 больше никто не хотел. 507 00:31:16,165 --> 00:31:18,418 00:55 ПРИЕХАЛИ В БАР «У ЛЮТЕРА» 508 00:31:19,210 --> 00:31:20,962 Пол хотел пойти в бар, 509 00:31:20,962 --> 00:31:24,215 а уж если Пол упрется, он обязательно это сделает. 510 00:31:24,716 --> 00:31:28,511 Его нельзя было отговорить. Невозможно было остановить. 511 00:31:30,305 --> 00:31:33,433 Мы добрались до плавучего причала, это центр Бофорта. 512 00:31:36,853 --> 00:31:39,105 И просто ждали, когда ребята вернутся. 513 00:31:40,398 --> 00:31:43,234 Мэллори и Энтони тогда только начали встречаться. 514 00:31:43,234 --> 00:31:45,820 у них был конфетно-букетный период. 515 00:31:46,487 --> 00:31:50,199 Они были одержимы друг другом, стремились где-нибудь уединиться 516 00:31:50,199 --> 00:31:51,326 и просто болтать. 517 00:31:51,326 --> 00:31:54,829 А мы с Майли обсуждали, как ненавидим Пола и Коннора. 518 00:31:59,918 --> 00:32:02,337 На выходе из бара «У Лютера» 519 00:32:03,254 --> 00:32:06,633 перед Полом оказался пластиковый стул, 520 00:32:06,633 --> 00:32:08,343 и он просто перевернул его. 521 00:32:08,343 --> 00:32:10,803 Я помню, как он шел к катеру, 522 00:32:10,803 --> 00:32:14,098 поднимал руки, разводил в стороны. 523 00:32:14,098 --> 00:32:18,853 А это явное доказательство, что это не он, а Тимми, его альтер эго. 524 00:32:19,729 --> 00:32:21,522 Он был в стельку пьян. 525 00:32:22,357 --> 00:32:25,026 Мы все как бы намекали ему: 526 00:32:25,026 --> 00:32:27,612 «Позволь вести Коннору или Энтони». 527 00:32:28,112 --> 00:32:30,406 Но он никого не слушал. 528 00:32:30,949 --> 00:32:36,037 Все: «Пол, не вставай за штурвал». Уже поздно, холодно. Мы хотим домой. 529 00:32:36,704 --> 00:32:38,957 Мы обсуждали, что стоит вызвать Uber. 530 00:32:38,957 --> 00:32:41,793 Но Пол не хотел оставлять там катер, 531 00:32:41,793 --> 00:32:43,670 не собирался его оставлять, 532 00:32:43,670 --> 00:32:46,047 ну а я не мог 533 00:32:47,173 --> 00:32:49,550 бросить там всех остальных. 534 00:32:50,176 --> 00:32:54,931 Я не мог оставить Коннора, Майли, Морган, Пола. 535 00:32:55,640 --> 00:32:58,601 Мы сели на катер, чтобы ехать домой. 536 00:33:02,313 --> 00:33:06,401 Все отговаривали его вести катер, а Пол только огрызался в ответ типа: 537 00:33:06,401 --> 00:33:09,153 «Это мой чертов катер, я знаю эту реку, 538 00:33:09,654 --> 00:33:10,947 я не дам свой катер». 539 00:33:12,240 --> 00:33:15,118 01:17 ВЫХОД ИЗ БАРА «У ЛЮТЕРА» 540 00:33:15,118 --> 00:33:18,913 Его манера вождения была ужасной. 541 00:33:18,913 --> 00:33:21,290 Катер выписывал круги на месте. 542 00:33:21,290 --> 00:33:24,794 Мы ходили по кругу, зигзагами, ругались. 543 00:33:24,794 --> 00:33:25,837 Все злились. 544 00:33:26,337 --> 00:33:30,299 Пол просто бросал штурвал. Коннору приходилось его перехватывать. 545 00:33:31,175 --> 00:33:33,386 Я буквально встала и заорала на него: 546 00:33:33,386 --> 00:33:36,180 «Не отдаешь штурвал, так доставь нас домой». 547 00:33:36,180 --> 00:33:38,224 Он ткнул мне пальцем в лицо. 548 00:33:38,224 --> 00:33:40,184 «Ты просто заткнись и сядь». 549 00:33:40,685 --> 00:33:43,062 Энтони жутко разозлился. 550 00:33:43,062 --> 00:33:45,773 Я орал на Пола, Морган, Майли, Коннора. 551 00:33:45,773 --> 00:33:46,983 Я на всех наорал. 552 00:33:46,983 --> 00:33:50,403 Пол кричит на меня типа «Почему ты меня не прикрываешь?» 553 00:33:50,403 --> 00:33:52,613 А я: «С чего бы мне тебя прикрывать? 554 00:33:52,613 --> 00:33:55,408 Ты орешь на нас, делаешь всякие глупости, 555 00:33:55,408 --> 00:33:56,701 ты как безумец». 556 00:33:57,452 --> 00:34:01,664 Он посмотрел на меня и сказал: «А ты знаешь, что такое безумие? 557 00:34:02,957 --> 00:34:06,335 Что заработка твоего отца не хватает на содержание семьи». 558 00:34:07,962 --> 00:34:12,050 Я на это расплакалась, и тогда Пол ударил меня по лицу 559 00:34:12,050 --> 00:34:14,594 и начал кричать, и... 560 00:34:16,554 --> 00:34:17,805 Пол дал мне пощечину. 561 00:34:20,558 --> 00:34:21,517 Тогда... 562 00:34:27,106 --> 00:34:27,940 Простите. 563 00:34:29,358 --> 00:34:32,862 По тому, как он это сделал, было ясно — это не первый раз. 564 00:34:32,862 --> 00:34:37,742 Было больно видеть, как твою подругу бьют у тебя на глазах. 565 00:34:37,742 --> 00:34:42,455 Я ей: «Ты больше не можешь скрывать это от нас. Это не нормально». 566 00:34:43,206 --> 00:34:46,834 И в этот момент все решили: «Знаешь что? Погнали отсюда». 567 00:34:46,834 --> 00:34:49,295 Мы перешли от малого хода к... 568 00:34:50,671 --> 00:34:51,964 Нос лодки задрался. 569 00:34:59,388 --> 00:35:02,058 Он бросал штурвал на полном ходу. 570 00:35:02,558 --> 00:35:06,854 Коннор тянулся к нему сбоку и выправлял штурвал. 571 00:35:07,355 --> 00:35:09,899 Коннор подошел и признался мне в любви, 572 00:35:09,899 --> 00:35:12,360 и тогда я поняла, что он тоже напуган. 573 00:35:12,360 --> 00:35:16,823 Майли закричала «Коннор», я потом она вцепилась в меня. 574 00:35:16,823 --> 00:35:17,949 Я сполз вниз. 575 00:35:17,949 --> 00:35:20,868 Подтянул ноги, притянул к себе Мэллори. 576 00:35:20,868 --> 00:35:23,913 Я смотрела на тот мост и думала: «Сейчас врежемся». 577 00:35:23,913 --> 00:35:25,998 Я услышал крик и отключился. 578 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 Всё полетело кувырком. Люди кричали. 579 00:35:40,596 --> 00:35:41,973 Когда я вылез на берег, 580 00:35:43,599 --> 00:35:46,435 Майли подбежала ко мне и спросила: «Где Мэллори?» 581 00:35:47,436 --> 00:35:49,897 И тогда мы все стали звать Мэллори. 582 00:35:49,897 --> 00:35:51,691 Мэллори! 583 00:35:52,358 --> 00:35:54,443 Где, чёрт возьми, Мэллори? 584 00:36:01,492 --> 00:36:03,911 Энтони оставался в воде сколько мог. 585 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Он то всплывал, то снова нырял. 586 00:36:07,957 --> 00:36:10,334 Я снова и снова прыгал обратно в воду. 587 00:36:11,127 --> 00:36:13,796 Течение под мостом было слишком быстрое. 588 00:36:13,796 --> 00:36:15,256 Я боролся с течением. 589 00:36:16,549 --> 00:36:18,718 Ты боишься за свою жизнь. 590 00:36:18,718 --> 00:36:20,219 Сделай или умри. 591 00:36:22,305 --> 00:36:24,223 Я помню, как очнулся. 592 00:36:24,223 --> 00:36:28,269 {\an8}Первое, что я мог сделать, это позвонить в службу спасения. 593 00:36:28,269 --> 00:36:30,062 Служба 911, что у вас? 594 00:36:30,062 --> 00:36:32,940 Мы попали в аварию в Арчерс-Крик. 595 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 Вы у моста? 596 00:36:35,067 --> 00:36:37,820 Это единственный мост в Арчерс-Крик. 597 00:36:37,820 --> 00:36:41,616 Вы врезались в мост? 598 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 Мы под единственным мостом в Арчерс-Крик. 599 00:36:44,327 --> 00:36:47,580 Ясно, значит, вы под мостом. 600 00:36:49,040 --> 00:36:51,626 Мэллори! 601 00:36:51,626 --> 00:36:53,002 Пришлите кого-нибудь. 602 00:36:53,002 --> 00:36:54,879 Нет, мы уже едем. 603 00:36:54,879 --> 00:36:57,006 Я поднялся на мост. 604 00:36:57,006 --> 00:37:00,718 Я помню синие огни, что приближались с обеих сторон. 605 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 Сначала прибыли копы. 606 00:37:06,390 --> 00:37:08,392 Пропала женщина. 607 00:37:09,769 --> 00:37:12,813 Я просто сидела в лодке, истекая кровью. 608 00:37:13,439 --> 00:37:15,942 Больно! Жуть как больно! 609 00:37:17,026 --> 00:37:20,029 Подошел полицейский, сказал «Всё будет хорошо». 610 00:37:20,029 --> 00:37:23,324 Похлопывал меня по спине, а я ему: «Вы нашли Мэллори?» 611 00:37:23,324 --> 00:37:26,911 И он сказал: «Нет, Мэллори мы еще не нашли». 612 00:37:26,911 --> 00:37:30,289 Я помню, мое лицо было горячим. 613 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 Мои нижние зубы зашли за передние. 614 00:37:32,875 --> 00:37:34,669 Я знал, что что-то не так. 615 00:37:34,669 --> 00:37:36,796 Пол был в одних трусах 616 00:37:36,796 --> 00:37:39,924 и думал лишь о том, как позвонить дедушке. 617 00:37:39,924 --> 00:37:41,592 Можно мне телефон? 618 00:37:41,592 --> 00:37:43,261 У меня нет телефона, бро. 619 00:37:43,261 --> 00:37:44,679 У вас нет телефона? 620 00:37:44,679 --> 00:37:46,597 Нет, а свой ты уронил в траву. 621 00:37:47,181 --> 00:37:48,599 Неудивительно. 622 00:37:49,100 --> 00:37:52,520 Я помню, как Энтони сказал: «Ты это сделал. Это твоя вина». 623 00:37:53,145 --> 00:37:55,856 Бо, ты, блин, ржешь, как будто это смешно? 624 00:37:55,856 --> 00:37:56,941 Присядь. 625 00:37:56,941 --> 00:37:59,318 Моя девушка пропала, Бо! 626 00:37:59,986 --> 00:38:01,779 Чтоб ты сгорел в аду! 627 00:38:04,782 --> 00:38:06,325 Он просто волнуется. 628 00:38:07,076 --> 00:38:10,746 Им понадобилось 15–20 минут, чтобы убедить Пола сесть в скорую. 629 00:38:10,746 --> 00:38:14,125 И он не слушает ни меня, ни кого-то из нас. 630 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 Когда мы были в дороге, Пол позвонил дедушке и сказал: 631 00:38:19,005 --> 00:38:22,717 «Мы попали в аварию. Ой, да, они не могут найти Мэллори». 632 00:38:22,717 --> 00:38:25,177 И еще: «Это сделал Белобрысый». 633 00:38:25,177 --> 00:38:26,929 Белобрысый — кличка Коннора. 634 00:38:27,722 --> 00:38:29,015 Я такой: «Правда»? 635 00:38:29,932 --> 00:38:33,602 Не я вел катер, поэтому хотел врезать ему хорошенько. 636 00:38:33,602 --> 00:38:37,773 Мама, вы должны приехать в Бофорт, срочно. 637 00:38:38,941 --> 00:38:42,361 Получив такой звонок ночью, понимаешь, что случилась беда. 638 00:38:43,571 --> 00:38:46,866 Что если она на дне реки? 639 00:38:46,866 --> 00:38:49,076 Он твердил: «Не можем найти Мэллори. 640 00:38:49,076 --> 00:38:52,163 Не могут найти Мэллори». Тогда я ответила: «Мы едем. 641 00:38:52,163 --> 00:38:54,540 Мы приедем как можно быстрее». 642 00:38:55,333 --> 00:38:57,793 Тут поисково-спасательная служба. 643 00:38:57,793 --> 00:39:00,212 Пожарная служба Пэррис-Айленда выехала. 644 00:39:00,713 --> 00:39:03,174 У них есть средства для поиска в воде. 645 00:39:03,174 --> 00:39:04,633 Энтони всё повторял: 646 00:39:04,633 --> 00:39:06,385 {\an8}«Позвонили мистеру Филлипу? 647 00:39:06,385 --> 00:39:07,970 {\an8}Позвонили мисс Рене? 648 00:39:07,970 --> 00:39:10,848 Звоните сейчас же, они должны узнать». 649 00:39:11,766 --> 00:39:13,100 - Фамилия — Бич? - Бич. 650 00:39:13,100 --> 00:39:14,310 Мелани? Мэллори! 651 00:39:14,894 --> 00:39:17,271 Я спрашивала о семье Мэллори. 652 00:39:17,271 --> 00:39:20,441 У меня есть телефоны, но я не хочу сообщать им такое, 653 00:39:20,441 --> 00:39:21,609 и я не знаю... 654 00:40:29,552 --> 00:40:33,889 Перевод субтитров: Светлана Зайцева