1
00:00:10,802 --> 00:00:11,761
Лоукантри,
2
00:00:12,929 --> 00:00:14,639
наша родная земля...
3
00:00:17,183 --> 00:00:18,810
Это прекрасное место.
4
00:00:23,690 --> 00:00:27,027
Но у него есть и темная сторона.
5
00:00:34,159 --> 00:00:37,787
Это не должно было случиться.
Они должны были вернуться домой.
6
00:00:38,455 --> 00:00:39,956
Вернуться в безопасности.
7
00:00:43,168 --> 00:00:44,794
Энтони любил Мэллори,
8
00:00:44,794 --> 00:00:47,964
и Энтони знал,
как сильно Мэллори любила его.
9
00:00:49,174 --> 00:00:51,259
Пол был пьян стельку.
10
00:00:52,218 --> 00:00:54,846
Мы все как бы намекали ему:
11
00:00:54,846 --> 00:00:57,807
«Позволь вести Коннору или Энтони».
12
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
Но он никого не слушал.
13
00:01:02,520 --> 00:01:06,691
Все отговаривали его вести катер,
а Пол только огрызался в ответ типа:
14
00:01:06,691 --> 00:01:09,444
«Это мой чертов катер, я знаю эту реку,
15
00:01:09,944 --> 00:01:11,488
я не дам вам свой катер».
16
00:01:14,407 --> 00:01:16,701
Катер выписывал круги на месте.
17
00:01:16,701 --> 00:01:20,288
Мы ходили по кругу,
зигзагами, ругались.
18
00:01:20,288 --> 00:01:21,289
Все злились.
19
00:01:21,998 --> 00:01:25,710
Он просто бросал штурвал.
Коннору приходилось его перехватывать.
20
00:01:25,710 --> 00:01:29,380
Я слышал только ее крики,
а потом нос лодки задрался вверх.
21
00:01:30,381 --> 00:01:32,675
Я услышал крик, а потом треск.
22
00:01:35,887 --> 00:01:37,222
Служба 911, что у вас?
23
00:01:37,222 --> 00:01:38,598
Пол, что это за мост?
24
00:01:39,516 --> 00:01:42,060
Всё полетело кувырком. Люди кричали.
25
00:01:43,186 --> 00:01:44,270
Жуть как больно!
26
00:01:44,270 --> 00:01:45,730
Когда я вылез на берег,
27
00:01:47,398 --> 00:01:50,276
Майли подбежала ко мне
и спросила: «Где Мэллори?»
28
00:01:51,236 --> 00:01:53,571
И тогда мы все стали звать Мэллори.
29
00:01:54,072 --> 00:01:55,532
Мэллори!
30
00:01:56,157 --> 00:01:58,201
Где, чёрт возьми, Мэллори?
31
00:02:00,161 --> 00:02:02,914
Бо, ты, блин, ржешь,
как будто это смешно?
32
00:02:03,873 --> 00:02:06,251
Моя девушка пропала, Бо!
33
00:02:06,459 --> 00:02:11,131
Пятеро выбрались на берег живыми,
а 19-летняя Мэллори Бич не смогла.
34
00:02:12,215 --> 00:02:14,092
Вы все знаете Алекса Мёрдо?
35
00:02:14,592 --> 00:02:15,677
Я знаю это имя.
36
00:02:15,677 --> 00:02:16,845
Это его сын.
37
00:02:18,263 --> 00:02:19,305
Удачи.
38
00:02:19,889 --> 00:02:21,933
Тут споры не только о катастрофе,
39
00:02:21,933 --> 00:02:25,186
но и о том,
почему Мёрдо до сих пор не в тюрьме.
40
00:02:25,186 --> 00:02:27,647
С этой семейкой
не хотелось связываться.
41
00:02:28,148 --> 00:02:30,233
Они запросто могли что-то скрыть,
42
00:02:30,233 --> 00:02:32,277
и никто бы об этом не узнал.
43
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Пол Мёрдо водил
в состоянии сильного опьянения.
44
00:02:36,489 --> 00:02:38,283
Некоторые в общине считают —
45
00:02:38,283 --> 00:02:41,244
семья использовала связи,
чтобы защитить Пола.
46
00:02:41,244 --> 00:02:42,871
Он хотел убедиться, что...
47
00:02:44,747 --> 00:02:45,707
...рот на замке.
48
00:02:45,707 --> 00:02:48,960
В Ветхом Завете сказано «око за око».
49
00:02:49,627 --> 00:02:51,921
Думаю, Пол боялся.
50
00:02:55,175 --> 00:02:57,427
Служба 911 округа Хэмптон, что у вас?
51
00:02:58,136 --> 00:02:59,679
Это Алекс Мёрдо.
52
00:02:59,679 --> 00:03:02,557
Моя жена и ребенок убиты.
53
00:03:02,557 --> 00:03:06,477
Парня, с которым я встречалась
четыре года, убили. Это страшно.
54
00:03:06,477 --> 00:03:09,856
Почему столько людей погибло?
55
00:03:09,856 --> 00:03:11,858
Служба 911, Хэмптон, что у вас?
56
00:03:11,858 --> 00:03:13,484
Я вижу, тут кто-то лежит
57
00:03:13,484 --> 00:03:14,986
посреди дороги.
58
00:03:14,986 --> 00:03:16,571
Почему он и меня не убил?
59
00:03:19,616 --> 00:03:21,701
У каждого есть скелет в шкафу.
60
00:03:22,327 --> 00:03:25,330
Я всё думаю:
«Скелет в шкафу? О чём он говорит?»
61
00:03:27,540 --> 00:03:28,917
Я слышал имена.
62
00:03:28,917 --> 00:03:31,336
Она: «Ты не поверишь, кто это сделал».
63
00:03:32,212 --> 00:03:34,464
У нее голова в крови. Ее не поднять.
64
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Вы знаете, кто она?
65
00:03:36,299 --> 00:03:38,468
Мэм, прекратите свои вопросы...
66
00:03:38,968 --> 00:03:42,889
Пять смертей за шесть лет
связывают с этой семьей.
67
00:03:43,806 --> 00:03:46,267
Это просто ужасно.
68
00:03:46,851 --> 00:03:53,775
УБИЙСТВА МЁРДО:
СКАНДАЛ В ЮЖНОЙ КАРОЛИНЕ
69
00:03:58,488 --> 00:04:01,366
ФЕВРАЛЬ 2019
70
00:04:01,366 --> 00:04:04,494
По-прежнему нет следов
подростка, упавшего за борт.
71
00:04:04,494 --> 00:04:08,539
Она и пятеро друзей были на лодке,
врезавшейся в сваю у Арчерс-Крик.
72
00:04:09,123 --> 00:04:13,002
Мэллори Бич, 19 лет, никто не видел
с двух часов ночи воскресенья.
73
00:04:13,628 --> 00:04:16,381
Между тем, десятки ее родных и друзей
74
00:04:16,381 --> 00:04:17,757
надеются на чудо.
75
00:04:18,925 --> 00:04:21,177
МЫ НЕ ПЕРЕСТАНЕМ
ИСКАТЬ ТЕБЯ И МОЛИТЬСЯ
76
00:04:22,679 --> 00:04:23,805
Где Мэл?
77
00:04:24,389 --> 00:04:25,932
Лили, где Мэл?
78
00:04:27,267 --> 00:04:28,309
Где Мэл?
79
00:04:29,352 --> 00:04:31,229
Тебе не интересно. Где Мэл?
80
00:04:31,938 --> 00:04:34,649
Меня зовут Мэллори.
81
00:04:35,316 --> 00:04:38,319
Она любит софтбол
и играть со своими друзьями.
82
00:04:39,487 --> 00:04:42,907
А еще она мечтает стать ветеринаром.
83
00:04:42,907 --> 00:04:45,994
Я познакомился с Мэллори еще в детстве.
84
00:04:46,661 --> 00:04:49,163
Наши сестры были лучшими подругами,
85
00:04:49,163 --> 00:04:53,710
{\an8}и даже если нам это не нравилось,
нам всё равно приходилось общаться.
86
00:04:55,169 --> 00:04:58,381
Они водили нас в церковь,
мы ходили в воскресную школу.
87
00:05:00,550 --> 00:05:03,761
{\an8}Отец Энтони построил мой первый дом.
88
00:05:09,183 --> 00:05:11,853
Мэллори тогда было года три-четыре.
89
00:05:12,937 --> 00:05:15,606
{\an8}она прыгала на батуте,
а мы пытались работать.
90
00:05:16,524 --> 00:05:19,736
Я честно скажу,
мы с Мэллори были лучшими друзьями,
91
00:05:19,736 --> 00:05:21,571
до того, как стали ближе.
92
00:05:23,323 --> 00:05:25,199
Он всегда боялся ее.
93
00:05:27,076 --> 00:05:28,745
Боялся встречаться с ней.
94
00:05:30,997 --> 00:05:33,583
{\an8}Потому что она его пугала.
95
00:05:34,167 --> 00:05:37,795
Она открыла в нём ту сторону,
которую мы уже давно не видели.
96
00:05:39,005 --> 00:05:40,298
Мэллори!
97
00:05:41,299 --> 00:05:44,844
Я был немного тусовщиком.
98
00:05:44,844 --> 00:05:49,140
Когда я наконец
изменился и остепенился,
99
00:05:49,140 --> 00:05:51,184
я стал по-настоящему счастлив.
100
00:05:52,685 --> 00:05:58,191
Когда мы стали старше,
мы оба поняли, что хотим быть вместе.
101
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
Они сошлись под Новый год.
102
00:06:03,613 --> 00:06:05,615
Она такая: «О боже, наконец-то!»
103
00:06:05,615 --> 00:06:07,283
Она его очень любила.
104
00:06:07,283 --> 00:06:09,535
{\an8}Руки вверх, играет моя песня
105
00:06:09,535 --> 00:06:11,245
{\an8}Бабочки улетают
106
00:06:11,245 --> 00:06:12,288
{\an8}С НОВЫМ ГОДОМ
107
00:06:13,456 --> 00:06:17,168
Ну, это же Мэллори.
Лучше нее никого нет.
108
00:06:17,168 --> 00:06:19,754
Мои друзья — Майли...
109
00:06:19,754 --> 00:06:22,131
Мы с Мэллори дружим с детского сада.
110
00:06:22,673 --> 00:06:26,761
Она подошла ко мне и сказала,
что я красивая, остальное уже история.
111
00:06:27,553 --> 00:06:29,555
Я была застенчивой девочкой.
112
00:06:30,348 --> 00:06:34,394
Она была как сгусток энергии,
болтала без умолку.
113
00:06:35,269 --> 00:06:37,730
А Морган появилась уже позже.
114
00:06:38,356 --> 00:06:40,316
Когда мы познакомились с Морган,
115
00:06:40,316 --> 00:06:42,485
мы стали гораздо больше общаться.
116
00:06:42,485 --> 00:06:44,070
Мы стали очень близки.
117
00:06:45,738 --> 00:06:49,367
Мы с Мэллори
впервые встретились на празднике.
118
00:06:49,367 --> 00:06:50,701
Мне нравится вот это.
119
00:06:52,412 --> 00:06:56,124
Мэллори подошла ко мне
и похвалила мои туфли,
120
00:06:56,124 --> 00:06:58,418
и я сразу поняла, что мы подружимся.
121
00:06:59,961 --> 00:07:02,296
{\an8}Морган, Майли и Мэллори.
122
00:07:02,296 --> 00:07:04,048
Мы все на «М».
123
00:07:04,048 --> 00:07:05,842
Мы все яркие личности,
124
00:07:05,842 --> 00:07:08,970
и все словно сливаемся в одно целое,
125
00:07:08,970 --> 00:07:10,638
подпитываем друг друга.
126
00:07:11,931 --> 00:07:15,935
Девочки прекрасно дружили,
но и мальчики тоже.
127
00:07:16,436 --> 00:07:17,562
Коннор — мой кузен.
128
00:07:18,062 --> 00:07:20,690
Он всегда был моим лучшим другом.
129
00:07:21,732 --> 00:07:24,861
А если я тусил с Коннором,
то тусил с Майли и Мэллори.
130
00:07:25,736 --> 00:07:27,321
И как мне это сделать?
131
00:07:27,321 --> 00:07:28,239
Я не знаю.
132
00:07:30,741 --> 00:07:31,993
Всё вышло идеально.
133
00:07:31,993 --> 00:07:34,704
Я встречалась с Коннором,
Мэллори — с Энтони,
134
00:07:35,204 --> 00:07:37,748
а Морган встречалась с Полом.
135
00:07:41,294 --> 00:07:43,880
Я чувствовала себя неудачницей в школе.
136
00:07:45,298 --> 00:07:47,008
И тут я встретила Пола.
137
00:07:48,593 --> 00:07:50,261
Мы вместе ходили на историю.
138
00:07:50,761 --> 00:07:52,680
У нас одинаковая энергетика.
139
00:07:54,474 --> 00:07:56,434
Мы веселились с ним вдвоем,
140
00:07:56,434 --> 00:07:57,935
дурачились от души.
141
00:07:58,519 --> 00:08:01,189
Я думаю, именно его веселый характер
142
00:08:01,898 --> 00:08:03,566
изначально меня и привлек.
143
00:08:04,734 --> 00:08:05,943
Хватай его, Сэм!
144
00:08:05,943 --> 00:08:08,154
Мы стали встречаться на первом курсе.
145
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
У Пола никогда не было девушки.
146
00:08:14,076 --> 00:08:16,662
Думаю, я слегка действовал ей на нервы,
147
00:08:16,662 --> 00:08:18,289
ведь я часто был рядом.
148
00:08:18,289 --> 00:08:22,126
Пару раз она сказала:
«Пусть этот тупой шутник идет домой».
149
00:08:22,126 --> 00:08:26,047
Типа я всегда был третьим лишним.
150
00:08:26,714 --> 00:08:27,965
Мне нравилась Морган,
151
00:08:28,466 --> 00:08:31,302
они любили друг друга,
и я был счастлив за друга.
152
00:08:33,012 --> 00:08:35,264
Я знал Пола с самого детства.
153
00:08:37,850 --> 00:08:40,019
Чем мы только ни занимались.
154
00:08:40,019 --> 00:08:42,230
Охота, рыбалка.
155
00:08:44,774 --> 00:08:46,609
Я любил тусить с Полом. И...
156
00:08:47,235 --> 00:08:51,280
Морган, как мне кажется,
тут же влюбилась в его характер.
157
00:08:51,280 --> 00:08:53,658
Таких весельчаков еще поискать.
158
00:08:53,658 --> 00:08:57,161
Эй!
159
00:09:00,748 --> 00:09:02,041
Пол всегда был рядом.
160
00:09:02,041 --> 00:09:05,336
{\an8}День святого Валентина,
дни рождения, всегда подарки.
161
00:09:05,920 --> 00:09:07,713
Плакаты на выпускной.
162
00:09:08,381 --> 00:09:12,093
Судя по его поступкам,
это просто замечательный парень.
163
00:09:16,097 --> 00:09:17,181
Мы встречаемся.
164
00:09:17,682 --> 00:09:21,310
Хотим породниться семьями,
но, например, моя семья не местная.
165
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
Мы оба с Лонг-Айленда.
166
00:09:24,397 --> 00:09:26,023
Я медсестра в тюрьме.
167
00:09:26,023 --> 00:09:29,402
Я ландшафтный архитектор и дизайнер.
168
00:09:29,402 --> 00:09:32,196
Мы сами по себе,
оба работаем, у нас свои дела.
169
00:09:32,697 --> 00:09:34,198
Я не знала, кто он.
170
00:09:34,198 --> 00:09:39,579
ХЭМПТОН
171
00:09:39,579 --> 00:09:43,916
Округ Хэмптон — прекрасный,
очаровательный уголок Южной Каролины.
172
00:09:44,417 --> 00:09:48,421
Сюда никто не приезжает,
разве что местные уроженцы.
173
00:09:49,088 --> 00:09:51,048
{\an8}Все друг друга знают.
174
00:09:51,632 --> 00:09:54,260
И все знают, кто такие Мёрдо.
175
00:09:54,260 --> 00:09:57,972
Семье Мёрдо принадлежит
крупнейшая юридической фирма в городе.
176
00:09:58,848 --> 00:10:04,520
Семья Мёрдо много лет
проживает в округе Хэмптон.
177
00:10:05,521 --> 00:10:10,943
Всё началось с прапрадеда Пола,
Рэндольфа Мёрдо старшего.
178
00:10:11,444 --> 00:10:14,947
{\an8}А потом фирма перешла
к сыну Рэндольфа, Бастеру Мёрдо.
179
00:10:15,656 --> 00:10:19,452
{\an8}И, наконец, она досталась
Рэндольфу Мёрдо, дедушке Пола.
180
00:10:20,870 --> 00:10:26,417
{\an8}Все они работали
в юридической фирме солиситорами.
181
00:10:26,417 --> 00:10:31,172
Солиситор — это по сути
главный обвинитель, окружной прокурор.
182
00:10:33,090 --> 00:10:34,467
И вот уже более века
183
00:10:34,467 --> 00:10:39,055
клан Мёрдо представляли
закон и порядок в 14-м окружном суде.
184
00:10:40,097 --> 00:10:42,433
Они брались за все юридические дела,
185
00:10:42,975 --> 00:10:45,645
от гражданских до уголовных.
186
00:10:45,645 --> 00:10:49,649
У них была целая сеть,
в которую входили судьи, адвокаты,
187
00:10:49,649 --> 00:10:51,734
правоохранительные органы, шерифы,
188
00:10:51,734 --> 00:10:54,904
обычные люди с улицы,
которые становились присяжными.
189
00:10:55,404 --> 00:10:58,949
Они олицетворяли закон в этом районе.
190
00:10:58,949 --> 00:11:01,911
А порой они были выше закона.
191
00:11:06,832 --> 00:11:11,379
Моя семья и семья Пола
происходили из разных слоев общества.
192
00:11:12,254 --> 00:11:15,591
Мы были выходцами
из двух совершенно разных миров.
193
00:11:15,591 --> 00:11:19,220
У нас не было
никаких точек соприкосновения.
194
00:11:21,180 --> 00:11:25,726
Я любила Пола, стремилась быть такой,
какой он хотел меня видеть,
195
00:11:26,352 --> 00:11:28,896
какой меня хотела видеть его семья.
196
00:11:29,855 --> 00:11:32,733
Они свозили ее на «Дерби Кентукки».
197
00:11:33,275 --> 00:11:36,112
Они сводили ее
на баскетбольный «Финал четырех».
198
00:11:37,655 --> 00:11:40,449
Глубоководная рыбалка
на марлина в Гватемале.
199
00:11:41,158 --> 00:11:44,036
То есть они вечно куда-то ездили.
200
00:11:48,457 --> 00:11:52,378
Я везу вас в тот дом, где вырос Пол.
201
00:11:53,671 --> 00:11:56,757
Вот он. Это дом Рэндольфа Мёрдо.
202
00:11:59,677 --> 00:12:03,848
Самый первый съезд —
старая подъездная дорожка Пола.
203
00:12:04,432 --> 00:12:06,392
Сами видите. Дом огромный.
204
00:12:08,769 --> 00:12:10,146
У них частная дорога.
205
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН
206
00:12:12,148 --> 00:12:14,608
Им принадлежало много разных домов.
207
00:12:15,526 --> 00:12:18,195
Один из примеров — «Мозель».
208
00:12:18,195 --> 00:12:21,449
Тут где-то тысяча акров,
которые принадлежат Алексу,
209
00:12:21,449 --> 00:12:23,951
и это на окраине Хэмптона.
210
00:12:24,535 --> 00:12:26,245
«Мозель» был моим раем.
211
00:12:26,746 --> 00:12:29,540
Мы с Полом ставили
ловушки на сомов, охотились.
212
00:12:29,540 --> 00:12:31,542
В общем, скучать не приходилось.
213
00:12:32,877 --> 00:12:34,962
Пол увлекался охотой на кабанов,
214
00:12:34,962 --> 00:12:36,672
{\an8}у него была свора собак.
215
00:12:38,174 --> 00:12:41,051
{\an8}У них был
тракторный ангар для оборудования,
216
00:12:41,552 --> 00:12:44,221
сарай для свежевания, несколько прудов.
217
00:12:44,805 --> 00:12:46,807
Забавы деревенских парней.
218
00:12:46,807 --> 00:12:48,976
Типа веселись, отрывайся по полной.
219
00:12:50,770 --> 00:12:54,732
{\an8}У них был свой самолет,
а значит, и посадочная полоса,
220
00:12:54,732 --> 00:12:57,651
{\an8}а затем самолет загоняли в ангар
221
00:12:57,651 --> 00:12:59,487
с открывающейся вверх дверью.
222
00:12:59,487 --> 00:13:01,322
Зачем там посадочная полоса?
223
00:13:01,322 --> 00:13:06,202
Ну, как сказал Пол,
для всего, что только можно вообразить.
224
00:13:06,202 --> 00:13:08,829
Наркотики, стриптизерши и всё такое.
225
00:13:08,829 --> 00:13:12,249
Но не стоит верить всему,
что Пол говорит.
226
00:13:12,249 --> 00:13:17,463
Это как огромная
игровая площадка для Пола.
227
00:13:20,090 --> 00:13:21,467
Мы вечно там пропадали.
228
00:13:28,474 --> 00:13:29,892
А тут юридическая фирма.
229
00:13:30,976 --> 00:13:34,063
Каждый год округ Хэмптон
празднует фестиваль арбузов,
230
00:13:34,563 --> 00:13:35,981
это большая тусовка.
231
00:13:35,981 --> 00:13:40,528
Тут перекрывают улицы.
Полно продавцов, кругом еда и напитки.
232
00:13:41,862 --> 00:13:46,742
Но Алекс всегда разрешал нам
пробраться в фирму через черный ход.
233
00:13:47,451 --> 00:13:51,372
Мы заходили в офис Алекса,
и у него всегда были запасы спиртного,
234
00:13:52,039 --> 00:13:56,126
он предлагал выпить и нам,
и детям их деловых партнеров.
235
00:13:56,669 --> 00:13:58,629
Я говорю «дети», но на самом деле
236
00:13:59,755 --> 00:14:03,050
нам было 14–16 лет.
237
00:14:04,635 --> 00:14:07,012
Вот черный ход, в который мы заходили.
238
00:14:08,973 --> 00:14:09,807
Да.
239
00:14:11,684 --> 00:14:14,186
В моей семье особо никто не пьет.
240
00:14:14,186 --> 00:14:16,730
Папа может выпить по случаю, но...
241
00:14:17,690 --> 00:14:19,066
Родители — не пьяницы.
242
00:14:20,025 --> 00:14:24,071
{\an8}И всякий раз,
когда я приходила к Мёрдо, это было...
243
00:14:25,281 --> 00:14:27,533
{\an8}Для них выпивка была обычным делом,
244
00:14:27,533 --> 00:14:32,371
{\an8}и в доме всегда были
богатые запасы алкоголя.
245
00:14:34,498 --> 00:14:37,877
Несмотря на наш с Полом возраст,
246
00:14:37,877 --> 00:14:41,463
они позволяли нам пить
и всегда предлагали нам алкоголь.
247
00:14:41,463 --> 00:14:43,549
И тогда я реально начала выпивать.
248
00:14:46,343 --> 00:14:47,887
{\an8}06:10
ФУ!
249
00:14:47,887 --> 00:14:49,054
{\an8}Чёрт, братан.
250
00:14:50,222 --> 00:14:54,143
Алкоголь совершенно точно
изменил поведение Пола, и...
251
00:14:57,521 --> 00:15:02,401
Когда он пил, мы звали его «Тимми».
Такое прозвище дал ему Энтони Кук.
252
00:15:02,401 --> 00:15:04,653
Просто случайное имя...
253
00:15:05,154 --> 00:15:08,282
Это был другой человек,
он уже больше не был Полом.
254
00:15:08,282 --> 00:15:10,242
Он был просто... Эй, это Тимми.
255
00:15:13,203 --> 00:15:14,246
Чёрт возьми!
256
00:15:17,875 --> 00:15:19,585
Поначалу он был таким милым
257
00:15:19,585 --> 00:15:24,298
и вдруг после двух бокалов
становился совсем другим человеком.
258
00:15:26,216 --> 00:15:27,968
Что скажешь в свою защиту?
259
00:15:29,011 --> 00:15:30,888
Три клёвых рыбки, детки.
260
00:15:30,888 --> 00:15:31,805
Нет.
261
00:15:33,265 --> 00:15:35,476
Дай пару жизненных советов, Пол.
262
00:15:36,727 --> 00:15:37,645
Сейчас.
263
00:15:39,605 --> 00:15:42,232
Купи себе катер,
и на турнир по рыбной ловле,
264
00:15:43,192 --> 00:15:45,361
но шансов у тебя всё равно нет.
265
00:15:45,361 --> 00:15:46,320
Ладно.
266
00:15:46,320 --> 00:15:48,614
- Турнир в Южной Каролине.
- Ясно.
267
00:15:48,614 --> 00:15:52,034
Он начинал делать
странные жесты руками, но...
268
00:15:53,744 --> 00:15:57,289
Больше всего я наблюдал за его глазами.
269
00:15:57,831 --> 00:16:01,919
Он как будто смотрел сквозь тебя.
270
00:16:02,920 --> 00:16:05,673
Но он просто изо всех сил
271
00:16:05,673 --> 00:16:08,092
пытался понять, что ты говоришь.
272
00:16:08,092 --> 00:16:11,679
Потому что он так надрался, что...
273
00:16:12,638 --> 00:16:14,473
Он на ногах не стоял.
274
00:16:15,057 --> 00:16:19,269
Люди даже говорили:
«Он страшный. Он меня сейчас прибьет».
275
00:16:19,269 --> 00:16:21,355
Нет, он лишь пытается понять тебя.
276
00:16:23,357 --> 00:16:24,358
Какого хрена?
277
00:16:25,567 --> 00:16:27,611
Какого хрена? Вы это видели?
278
00:16:28,404 --> 00:16:32,157
Многие знают о Поле лишь то,
что он любил привлекать внимание.
279
00:16:34,076 --> 00:16:35,327
И я думаю...
280
00:16:36,078 --> 00:16:39,206
Я думаю, что отсюда
и пошло его пьянство.
281
00:16:39,748 --> 00:16:44,044
Что-то его тревожило
и заставляло напиваться.
282
00:16:44,044 --> 00:16:47,047
Люди так пьют,
чтобы убежать от чего-то.
283
00:16:48,549 --> 00:16:50,467
Поневоле задаешься вопросом:
284
00:16:50,968 --> 00:16:53,846
он осознавал, что столько пить вредно?
285
00:16:53,846 --> 00:16:59,476
Он осознавал, что всякое действие
всегда влечет за собой последствия?
286
00:17:00,060 --> 00:17:02,271
Ну да, может, и не осознавал.
287
00:17:02,271 --> 00:17:03,188
Я не знаю.
288
00:17:04,148 --> 00:17:08,110
Морган сказала, что пару раз
она пыталась объяснить его маме, Мэгги,
289
00:17:08,110 --> 00:17:12,281
что Пол слишком много пьет,
но его мать просто отмахнулась.
290
00:17:12,281 --> 00:17:17,828
Его семья закрывала глаза,
думала, что это всего лишь забава, и...
291
00:17:17,828 --> 00:17:20,330
Это было бы пятном на их репутации.
292
00:17:20,330 --> 00:17:24,293
Они на это не пошли, не сказали:
«Отправим его на реабилитацию».
293
00:17:28,630 --> 00:17:35,262
Я чувствовала, что Мэгги, как мать,
любила Пола не так сильно, как Бастера.
294
00:17:35,262 --> 00:17:38,265
{\an8}Мне казалось,
что она прохладно относилась к Полу.
295
00:17:39,016 --> 00:17:41,393
{\an8}Бастер — старший брат Пола.
296
00:17:42,019 --> 00:17:43,479
ВЫПУСКНОЙ БАСТЕРА, 2019
297
00:17:46,690 --> 00:17:49,109
Ричард Александр Мёрдо-младший.
298
00:17:51,236 --> 00:17:55,157
Бастер поступил в Уоффорд.
Закончил, отлично. Мэгги довольна.
299
00:17:55,157 --> 00:17:57,409
Он был в братстве. Она счастлива.
300
00:17:57,910 --> 00:18:01,330
Он учился на юридическом,
она на седьмом небе от радости.
301
00:18:03,332 --> 00:18:06,627
Бастер хотел той жизни,
какой всегда жил его отец.
302
00:18:06,627 --> 00:18:09,505
Он хотел стать известным адвокатом.
303
00:18:10,130 --> 00:18:13,717
Хотел обладать богатством и властью.
304
00:18:15,094 --> 00:18:17,096
Он пошел по стопам своего отца.
305
00:18:20,641 --> 00:18:24,103
Пол никогда не хотел быть адвокатом.
306
00:18:24,103 --> 00:18:25,687
{\an8}СЕЗОН ОХОТЫ
ЮЖНАЯ КАРОЛИНА
307
00:18:26,188 --> 00:18:28,482
Пол был словно паршивая овца в семье,
308
00:18:29,358 --> 00:18:32,986
и мне кажется, он думал,
что родители в нём разочаровались.
309
00:18:34,238 --> 00:18:38,033
Пол получил признание и любовь
310
00:18:39,034 --> 00:18:40,744
от мисс Глории.
311
00:18:45,499 --> 00:18:47,835
Она долго работала у Рэндольфа и Либби.
312
00:18:47,835 --> 00:18:51,880
{\an8}Поэтому Алекс и Мэгги
оставили ее работать на них.
313
00:18:52,631 --> 00:18:56,176
{\an8}Я считаю Глорию второй мамой Пола,
это она его вырастила.
314
00:18:56,176 --> 00:18:58,554
Она была с ним с его двух лет.
315
00:18:59,763 --> 00:19:01,014
Пол привязался к ней,
316
00:19:01,014 --> 00:19:04,643
ведь Глория дала Полу то,
чего не смогла дать ему Мэгги.
317
00:19:06,478 --> 00:19:08,814
Мисс Глория была
замечательной женщиной.
318
00:19:08,814 --> 00:19:10,399
Она заботилась о Поле,
319
00:19:12,025 --> 00:19:13,819
как никто из членов его семьи.
320
00:19:14,361 --> 00:19:19,366
Мисс Глория пошла бы
на край света ради Пола Мёрдо.
321
00:19:19,992 --> 00:19:21,493
Пол любил Глорию.
322
00:19:21,493 --> 00:19:26,331
Вообще-то, я не помню, чтобы у него
были чьи-то фотографии в бумажнике,
323
00:19:26,331 --> 00:19:28,959
там была только фотография Глории.
324
00:19:30,085 --> 00:19:31,879
Но когда Пол начал взрослеть,
325
00:19:32,462 --> 00:19:37,134
его поведение стало
еще более безрассудным,
326
00:19:37,134 --> 00:19:39,845
{\an8}и он вечно влипал в неприятности.
327
00:19:40,762 --> 00:19:44,391
{\an8}Пол очень доверял
своему дедушке Рэндольфу.
328
00:19:45,267 --> 00:19:48,270
{\an8}Всякий раз, когда Пол
попадал в неприятности,
329
00:19:49,229 --> 00:19:50,314
он звонил дедушке.
330
00:19:50,856 --> 00:19:52,941
И тогда уже Рэндольф звонил Алексу,
331
00:19:52,941 --> 00:19:55,485
и они придумывали сюжетную линию.
332
00:19:55,485 --> 00:19:59,531
Все беды Пола исчезали
по щелчку пальцев, вот как это было.
333
00:20:02,910 --> 00:20:06,163
Да, я встречалась с ним,
но я знала, что он сорвиголова.
334
00:20:07,456 --> 00:20:12,294
Поэтому присутствие Пола
многих беспокоило и утомляло.
335
00:20:12,294 --> 00:20:13,754
МОЗЕЛЬ
336
00:20:15,631 --> 00:20:18,634
Мэллори и Пол были друзьями.
337
00:20:18,634 --> 00:20:21,345
Они очень хорошо ладили.
338
00:20:21,345 --> 00:20:23,639
То есть, не очень хорошо, но ладили.
339
00:20:23,639 --> 00:20:26,850
Было похоже, что... Что она терпела Пола.
340
00:20:27,935 --> 00:20:29,269
Майли ненавидела Пола.
341
00:20:29,269 --> 00:20:31,063
Это не было похоже на дружбу.
342
00:20:31,063 --> 00:20:33,649
Вначале я думала,
что раз Морган любит его,
343
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
значит, в нём есть что-то хорошее.
344
00:20:35,943 --> 00:20:40,906
Но в то же время я считала,
что такой парень не должен,
345
00:20:40,906 --> 00:20:43,283
во-первых, встречаться с моей подругой,
346
00:20:43,283 --> 00:20:46,787
во-вторых, тусить с нами,
тем более когда он напивался.
347
00:20:46,787 --> 00:20:50,540
Ведь это было опасно
не только для него, но и для нас.
348
00:20:50,540 --> 00:20:52,334
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ВЕЧЕРИНКА, 2017
349
00:20:56,088 --> 00:20:59,591
Мы как-то ехали домой
с рождественской вечеринки, и...
350
00:21:00,842 --> 00:21:04,972
Мы сели в машину, и он хотел
выгнать меня с водительского кресла.
351
00:21:04,972 --> 00:21:07,391
Я ему: «Почему?»
Он мне: «Я сам поведу».
352
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
Мы всерьез поссорились,
и Пол вел себя агрессивно.
353
00:21:10,519 --> 00:21:14,731
Сначала он так ехал,
что казалось, будто всё хорошо,
354
00:21:15,440 --> 00:21:16,817
и мы доберемся до дома.
355
00:21:17,818 --> 00:21:21,071
Но на этом повороте
Пол потерял управление,
356
00:21:21,071 --> 00:21:22,739
и мы слетели в канаву.
357
00:21:25,826 --> 00:21:27,411
Пикап лежал на боку.
358
00:21:32,374 --> 00:21:35,460
У него было полно оружия,
оно было повсюду в машине.
359
00:21:35,460 --> 00:21:36,962
И еще пивные банки.
360
00:21:39,798 --> 00:21:44,219
Я набираю 911,
а Пол дает отбой и бросает мой телефон.
361
00:21:44,219 --> 00:21:46,847
И Пол звонит Рэндольфу.
362
00:21:48,140 --> 00:21:51,977
Он называет точное место,
где мы находимся, затем звонит отцу.
363
00:21:51,977 --> 00:21:55,522
А потом появились
Рэндольф, Алекс и Мэгги.
364
00:21:56,106 --> 00:21:59,901
Не успев даже осмотреть нас,
они открыли багажник машины
365
00:21:59,901 --> 00:22:01,987
и вытащили всё оружие.
366
00:22:01,987 --> 00:22:06,616
Они собрали из салона
и с пола все пивные банки.
367
00:22:09,119 --> 00:22:12,414
Я такая: «Вы издеваетесь?»
А они мне: «Ты звонила 911?»
368
00:22:12,414 --> 00:22:14,333
«Да». А они: «С какой стати?»
369
00:22:21,548 --> 00:22:25,344
Они пытались убедить меня,
что не надо звонить в службу спасения,
370
00:22:25,344 --> 00:22:27,554
чтобы не доставлять их сыну проблем.
371
00:22:29,306 --> 00:22:31,058
Мы могли погибнуть, но...
372
00:22:32,267 --> 00:22:33,852
Но это их не волновало.
373
00:22:38,231 --> 00:22:40,192
У них были странные отношения.
374
00:22:41,068 --> 00:22:44,279
Не вполне нормальные,
ведь они ссорились друг с другом.
375
00:22:44,279 --> 00:22:47,824
Другим неприятно было на это смотреть.
376
00:22:48,450 --> 00:22:51,536
Он мог бросить ее типа на выходные,
377
00:22:51,536 --> 00:22:54,039
затем они снова сходились и всё такое.
378
00:22:54,039 --> 00:22:57,084
Таких отношений не пожелаешь друзьям
379
00:22:57,084 --> 00:22:58,960
или тем, кого любишь.
380
00:22:59,461 --> 00:23:01,838
Мы с Мэллори говорили: «Бросай его».
381
00:23:01,838 --> 00:23:03,965
Убеждали ее, что с ним покончено.
382
00:23:03,965 --> 00:23:07,177
Но по какой-то причине
она всегда к нему возвращалась.
383
00:23:07,177 --> 00:23:11,139
И было очень грустно видеть,
как себя ведет одна из лучших подруг.
384
00:23:11,139 --> 00:23:16,186
Думаю, что я цеплялась
за наши отношения из-за того,
385
00:23:16,186 --> 00:23:20,190
что, когда всё шло хорошо,
мне было просто замечательно.
386
00:23:20,774 --> 00:23:22,901
Но когда всё шло плохо, это было...
387
00:23:25,612 --> 00:23:26,571
...просто ужасно.
388
00:23:27,948 --> 00:23:30,909
Наши отношения
перешли в физическую плоскость, и...
389
00:23:34,538 --> 00:23:36,373
И тогда я порвала с ним,
390
00:23:36,373 --> 00:23:40,127
но затем Пол начал
говорить и делать всё, что угодно,
391
00:23:40,127 --> 00:23:43,255
лишь бы загладить свою вину.
392
00:23:45,841 --> 00:23:46,675
Простите.
393
00:23:47,217 --> 00:23:50,637
И еще... Я знала, что...
394
00:23:53,140 --> 00:23:57,018
Я была юной девчонкой, 16–17 лет, и...
395
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
Я не знаю.
396
00:24:00,730 --> 00:24:04,317
У меня в голове
сложилась такая картина отношений,
397
00:24:04,317 --> 00:24:08,363
я смотрела на всё сквозь пальцы,
потому что по правде мне нужен был
398
00:24:08,989 --> 00:24:10,323
Пол, которого я знала.
399
00:24:14,202 --> 00:24:17,414
Глория знала, каким был Пол,
она его видела, когда...
400
00:24:17,998 --> 00:24:21,084
Видела его эмоции,
была с ним в каждый миг его жизни.
401
00:24:22,836 --> 00:24:23,879
Глория сказала:
402
00:24:24,671 --> 00:24:27,299
«Ты же его знаешь.
Тебе придется научиться
403
00:24:27,299 --> 00:24:29,759
мириться с его характером или уйти».
404
00:24:29,759 --> 00:24:31,094
Я помню ее слова:
405
00:24:31,094 --> 00:24:34,055
«Любить кого-то — нормально.
Люби их издалека.
406
00:24:34,055 --> 00:24:38,810
Но если тебе будет больнее
оставаться с ними, тогда уходи».
407
00:24:40,395 --> 00:24:43,106
Однажды вечером я очень разволновалась.
408
00:24:45,442 --> 00:24:48,945
Мы праздновали выпуск Бастера.
409
00:24:51,990 --> 00:24:53,658
Мы остановились в отеле.
410
00:24:54,493 --> 00:24:56,411
Он жутко напился.
411
00:24:58,038 --> 00:25:01,666
Мы наконец-то легли спать,
и Пол почему-то стал пинать меня.
412
00:25:02,834 --> 00:25:05,670
Я прикрикнула на него,
а он залез на меня сверху,
413
00:25:05,670 --> 00:25:07,881
и я помню, как он на меня орал:
414
00:25:08,757 --> 00:25:10,300
«Я велел тебе заткнуться».
415
00:25:10,926 --> 00:25:12,552
Он схватил меня за горло.
416
00:25:12,552 --> 00:25:17,140
Я помню, как он ударил меня
по колену, вот здесь, очень сильно.
417
00:25:17,974 --> 00:25:18,850
И...
418
00:25:22,479 --> 00:25:23,605
Простите.
419
00:25:33,657 --> 00:25:38,453
В 2019 году я работала в магазине
«Ритейл терапи», продавала одежду
420
00:25:38,995 --> 00:25:40,830
вместе с Майли и Мэллори.
421
00:25:40,830 --> 00:25:44,543
Я была готова уйти от Пола,
но при этом в мыслях я постоянно
422
00:25:44,543 --> 00:25:45,877
металась туда-сюда.
423
00:25:47,087 --> 00:25:49,172
Она приходила на работу, и знаете,
424
00:25:49,172 --> 00:25:51,550
было заметно, что она плакала.
425
00:25:51,550 --> 00:25:54,761
Мы с Мэллори твердили:
«Это ненормально.
426
00:25:54,761 --> 00:25:58,139
Мы обе в отношениях,
но ни одна из нас так не страдает.
427
00:25:58,139 --> 00:26:00,100
Не надо тебе с ним общаться».
428
00:26:00,100 --> 00:26:03,603
Я повторяла: «Ты куда важнее его».
429
00:26:05,355 --> 00:26:09,609
Мэллори поддерживала меня,
потому что видела каждый день.
430
00:26:12,529 --> 00:26:15,574
Мэллори очень облегчила мне жизнь.
431
00:26:21,413 --> 00:26:24,249
Она всегда пыталась меня рассмешить.
432
00:26:25,667 --> 00:26:27,377
Она всегда очень старалась.
433
00:26:28,461 --> 00:26:31,339
Я плакала на работе,
а она просто меня обнимала,
434
00:26:31,923 --> 00:26:34,259
или посылала мне ободряющие сообщения
435
00:26:34,259 --> 00:26:36,720
{\an8}и напоминала мне,
436
00:26:36,720 --> 00:26:40,265
{\an8}что я и без него дорогого стою,
и что всё будет хорошо.
437
00:26:43,351 --> 00:26:46,438
У меня были Мэллори и Майли, и...
438
00:26:46,438 --> 00:26:48,940
Подруги переживали за меня.
439
00:26:53,695 --> 00:26:55,447
Ладно. Сядь прямо.
440
00:27:02,829 --> 00:27:04,539
{\an8}Энтони — мой двоюродный брат.
441
00:27:05,582 --> 00:27:09,586
{\an8}Я могу честно сказать,
из моих кузенов, он мне ближе всех.
442
00:27:09,586 --> 00:27:14,007
Я, Энтони, Майли, Мэллори.
Мы все начали тусоваться вместе.
443
00:27:14,007 --> 00:27:17,969
Если Майли куда-то уезжала,
или была занята со своими родными,
444
00:27:17,969 --> 00:27:20,055
то мы всегда тусовались с Мэллори.
445
00:27:21,181 --> 00:27:23,183
Я знал Мэллори до встречи с Майли.
446
00:27:26,519 --> 00:27:29,648
Вы готовы сейчас поговорить об аварии?
447
00:27:31,066 --> 00:27:32,067
Мы бы не хотели.
448
00:27:36,321 --> 00:27:40,158
{\an8}Думаю ли я, что, возможно,
449
00:27:41,951 --> 00:27:45,455
{\an8}кое-что могло бы
сложиться совершенно иначе?
450
00:27:46,164 --> 00:27:49,459
Сегодня я могу
посмотреть вам в глаза и сказать:
451
00:27:49,459 --> 00:27:50,377
«Да».
452
00:27:59,427 --> 00:28:00,595
12 °C
453
00:28:02,806 --> 00:28:04,182
В феврале 2019 года
454
00:28:04,182 --> 00:28:08,061
один друг написал нам,
пригласил на вечеринку устриц на гриле.
455
00:28:09,729 --> 00:28:13,024
Вечеринки устриц на гриле
обычно устраивают в Лоукантри,
456
00:28:13,024 --> 00:28:14,943
когда начинает холодать.
457
00:28:14,943 --> 00:28:17,070
В общем, мы жарим устриц.
458
00:28:18,113 --> 00:28:22,158
Мэллори спросила меня:
«Все остальные хотят поехать.
459
00:28:22,158 --> 00:28:23,284
Может, и мы?»
460
00:28:24,160 --> 00:28:25,495
Я сказал: «Нет».
461
00:28:25,495 --> 00:28:28,540
Холодно. Я не хотел ехать на вечеринку.
462
00:28:28,540 --> 00:28:30,709
А Мэллори очень захотелось.
463
00:28:30,709 --> 00:28:33,461
Она сделала щенячьи глаза,
464
00:28:33,461 --> 00:28:36,840
спросила еще раз, и я наконец сдался.
465
00:28:38,341 --> 00:28:41,720
Пол написал мне.
«Твои подружки поедут».
466
00:28:41,720 --> 00:28:43,805
Типа «Ты должна быть со мной».
467
00:28:43,805 --> 00:28:47,142
{\an8}Мне показалось,
что Пол убеждает меня поехать.
468
00:28:48,935 --> 00:28:52,731
Но в основном я поехала,
чтобы побыть с лучшими подругами.
469
00:28:55,483 --> 00:28:57,902
А почему вы решили поехать на катере?
470
00:28:58,945 --> 00:29:01,114
Решение возникло спонтанно.
471
00:29:04,784 --> 00:29:08,455
Я тысячу раз ходил
вверх и вниз по реке Бофорт.
472
00:29:10,081 --> 00:29:12,250
Но никогда не заходил так далеко.
473
00:29:13,376 --> 00:29:16,796
Пол и Коннор знали свое дело,
вот поэтому я им и доверился.
474
00:29:18,131 --> 00:29:20,341
Мы пришвартовались к причалу,
475
00:29:20,341 --> 00:29:24,137
и, как мне кажется,
почти сразу же все начали пить.
476
00:29:24,846 --> 00:29:27,015
{\an8}Перед отъездом мы с Майли с причала
477
00:29:27,015 --> 00:29:32,103
обернулись и посмотрели на Пола.
Он держал воронку и лил в нее пиво.
478
00:29:36,941 --> 00:29:39,486
{\an8}Мы сели в катер и поехали есть устриц.
479
00:29:42,530 --> 00:29:44,741
{\an8}По дороге было очень холодно.
480
00:29:44,741 --> 00:29:46,951
{\an8}Мы с Мэллори сидели на холодильнике,
481
00:29:47,494 --> 00:29:50,038
{\an8}приходилось вставать,
чтобы достать выпивку.
482
00:29:51,790 --> 00:29:53,875
{\an8}НОЧЬ СВИДАНИЙ
483
00:29:53,875 --> 00:29:56,127
{\an8}ПЬЯНАЯ ЗАДНИЦА
484
00:29:57,420 --> 00:30:00,131
20:00
ВЕЧЕРИНКА УСТРИЦ НА ГРИЛЕ
485
00:30:01,007 --> 00:30:02,592
Мы подъехали к причалу.
486
00:30:02,592 --> 00:30:05,470
Опоздали, потому что долго ехали.
487
00:30:05,470 --> 00:30:07,764
Мы оставили холодильник на катере
488
00:30:07,764 --> 00:30:13,186
и ходили туда-сюда,
чтобы выгрузить из него алкоголь.
489
00:30:13,978 --> 00:30:17,357
Было немало людей,
которые отпускали комментарии типа:
490
00:30:17,357 --> 00:30:20,026
«Эй, это уже запоздало. Холодно.
491
00:30:21,402 --> 00:30:25,198
{\an8}Может быть, вам не стоит
возвращаться домой на катере».
492
00:30:25,198 --> 00:30:26,825
{\an8}«BUSS DOWN»
493
00:30:26,825 --> 00:30:29,619
Некоторые предлагали подвезти нас.
494
00:30:29,619 --> 00:30:31,746
Мы оставим катер, и нас подвезут.
495
00:30:32,330 --> 00:30:34,999
Думаю, Пол был
слишком гордым для этого.
496
00:30:35,708 --> 00:30:39,587
Даже если бы кто-то
взял ключи у Пола и сказал:
497
00:30:39,587 --> 00:30:41,297
«Ты не поведешь катер»,
498
00:30:41,798 --> 00:30:43,550
у Пола началась бы истерика.
499
00:30:43,550 --> 00:30:46,594
Мёрдоки редко слышат слово «нет».
500
00:30:47,428 --> 00:30:52,308
Я знаю, Майли, Мэллори и мне
должно было хватить ума остаться там.
501
00:30:52,308 --> 00:30:54,394
Не прощу себе, что мы не остались.
502
00:30:59,941 --> 00:31:02,694
Мы уехали около полуночи.
503
00:31:04,237 --> 00:31:07,156
После той вечеринки
мы с Коннором поссорились.
504
00:31:07,156 --> 00:31:09,284
{\an8}Повздорили из-за похода в бар.
505
00:31:09,284 --> 00:31:13,371
Пол и Коннор хотели сделать пит-стоп,
506
00:31:13,371 --> 00:31:14,831
больше никто не хотел.
507
00:31:16,165 --> 00:31:18,418
00:55
ПРИЕХАЛИ В БАР «У ЛЮТЕРА»
508
00:31:19,210 --> 00:31:20,962
Пол хотел пойти в бар,
509
00:31:20,962 --> 00:31:24,215
а уж если Пол упрется,
он обязательно это сделает.
510
00:31:24,716 --> 00:31:28,511
Его нельзя было отговорить.
Невозможно было остановить.
511
00:31:30,305 --> 00:31:33,433
Мы добрались до плавучего причала,
это центр Бофорта.
512
00:31:36,853 --> 00:31:39,105
И просто ждали, когда ребята вернутся.
513
00:31:40,398 --> 00:31:43,234
Мэллори и Энтони тогда
только начали встречаться.
514
00:31:43,234 --> 00:31:45,820
у них был конфетно-букетный период.
515
00:31:46,487 --> 00:31:50,199
Они были одержимы друг другом,
стремились где-нибудь уединиться
516
00:31:50,199 --> 00:31:51,326
и просто болтать.
517
00:31:51,326 --> 00:31:54,829
А мы с Майли обсуждали,
как ненавидим Пола и Коннора.
518
00:31:59,918 --> 00:32:02,337
На выходе из бара «У Лютера»
519
00:32:03,254 --> 00:32:06,633
перед Полом оказался пластиковый стул,
520
00:32:06,633 --> 00:32:08,343
и он просто перевернул его.
521
00:32:08,343 --> 00:32:10,803
Я помню, как он шел к катеру,
522
00:32:10,803 --> 00:32:14,098
поднимал руки, разводил в стороны.
523
00:32:14,098 --> 00:32:18,853
А это явное доказательство,
что это не он, а Тимми, его альтер эго.
524
00:32:19,729 --> 00:32:21,522
Он был в стельку пьян.
525
00:32:22,357 --> 00:32:25,026
Мы все как бы намекали ему:
526
00:32:25,026 --> 00:32:27,612
«Позволь вести Коннору или Энтони».
527
00:32:28,112 --> 00:32:30,406
Но он никого не слушал.
528
00:32:30,949 --> 00:32:36,037
Все: «Пол, не вставай за штурвал».
Уже поздно, холодно. Мы хотим домой.
529
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
Мы обсуждали, что стоит вызвать Uber.
530
00:32:38,957 --> 00:32:41,793
Но Пол не хотел оставлять там катер,
531
00:32:41,793 --> 00:32:43,670
не собирался его оставлять,
532
00:32:43,670 --> 00:32:46,047
ну а я не мог
533
00:32:47,173 --> 00:32:49,550
бросить там всех остальных.
534
00:32:50,176 --> 00:32:54,931
Я не мог оставить
Коннора, Майли, Морган, Пола.
535
00:32:55,640 --> 00:32:58,601
Мы сели на катер, чтобы ехать домой.
536
00:33:02,313 --> 00:33:06,401
Все отговаривали его вести катер,
а Пол только огрызался в ответ типа:
537
00:33:06,401 --> 00:33:09,153
«Это мой чертов катер, я знаю эту реку,
538
00:33:09,654 --> 00:33:10,947
я не дам свой катер».
539
00:33:12,240 --> 00:33:15,118
01:17
ВЫХОД ИЗ БАРА «У ЛЮТЕРА»
540
00:33:15,118 --> 00:33:18,913
Его манера вождения была ужасной.
541
00:33:18,913 --> 00:33:21,290
Катер выписывал круги на месте.
542
00:33:21,290 --> 00:33:24,794
Мы ходили по кругу,
зигзагами, ругались.
543
00:33:24,794 --> 00:33:25,837
Все злились.
544
00:33:26,337 --> 00:33:30,299
Пол просто бросал штурвал.
Коннору приходилось его перехватывать.
545
00:33:31,175 --> 00:33:33,386
Я буквально встала и заорала на него:
546
00:33:33,386 --> 00:33:36,180
«Не отдаешь штурвал,
так доставь нас домой».
547
00:33:36,180 --> 00:33:38,224
Он ткнул мне пальцем в лицо.
548
00:33:38,224 --> 00:33:40,184
«Ты просто заткнись и сядь».
549
00:33:40,685 --> 00:33:43,062
Энтони жутко разозлился.
550
00:33:43,062 --> 00:33:45,773
Я орал на Пола, Морган, Майли, Коннора.
551
00:33:45,773 --> 00:33:46,983
Я на всех наорал.
552
00:33:46,983 --> 00:33:50,403
Пол кричит на меня типа
«Почему ты меня не прикрываешь?»
553
00:33:50,403 --> 00:33:52,613
А я: «С чего бы мне тебя прикрывать?
554
00:33:52,613 --> 00:33:55,408
Ты орешь на нас,
делаешь всякие глупости,
555
00:33:55,408 --> 00:33:56,701
ты как безумец».
556
00:33:57,452 --> 00:34:01,664
Он посмотрел на меня и сказал:
«А ты знаешь, что такое безумие?
557
00:34:02,957 --> 00:34:06,335
Что заработка твоего отца
не хватает на содержание семьи».
558
00:34:07,962 --> 00:34:12,050
Я на это расплакалась,
и тогда Пол ударил меня по лицу
559
00:34:12,050 --> 00:34:14,594
и начал кричать, и...
560
00:34:16,554 --> 00:34:17,805
Пол дал мне пощечину.
561
00:34:20,558 --> 00:34:21,517
Тогда...
562
00:34:27,106 --> 00:34:27,940
Простите.
563
00:34:29,358 --> 00:34:32,862
По тому, как он это сделал,
было ясно — это не первый раз.
564
00:34:32,862 --> 00:34:37,742
Было больно видеть,
как твою подругу бьют у тебя на глазах.
565
00:34:37,742 --> 00:34:42,455
Я ей: «Ты больше не можешь
скрывать это от нас. Это не нормально».
566
00:34:43,206 --> 00:34:46,834
И в этот момент все решили:
«Знаешь что? Погнали отсюда».
567
00:34:46,834 --> 00:34:49,295
Мы перешли от малого хода к...
568
00:34:50,671 --> 00:34:51,964
Нос лодки задрался.
569
00:34:59,388 --> 00:35:02,058
Он бросал штурвал на полном ходу.
570
00:35:02,558 --> 00:35:06,854
Коннор тянулся к нему сбоку
и выправлял штурвал.
571
00:35:07,355 --> 00:35:09,899
Коннор подошел и признался мне в любви,
572
00:35:09,899 --> 00:35:12,360
и тогда я поняла, что он тоже напуган.
573
00:35:12,360 --> 00:35:16,823
Майли закричала «Коннор»,
я потом она вцепилась в меня.
574
00:35:16,823 --> 00:35:17,949
Я сполз вниз.
575
00:35:17,949 --> 00:35:20,868
Подтянул ноги, притянул к себе Мэллори.
576
00:35:20,868 --> 00:35:23,913
Я смотрела на тот мост
и думала: «Сейчас врежемся».
577
00:35:23,913 --> 00:35:25,998
Я услышал крик и отключился.
578
00:35:35,716 --> 00:35:38,469
Всё полетело кувырком. Люди кричали.
579
00:35:40,596 --> 00:35:41,973
Когда я вылез на берег,
580
00:35:43,599 --> 00:35:46,435
Майли подбежала ко мне
и спросила: «Где Мэллори?»
581
00:35:47,436 --> 00:35:49,897
И тогда мы все стали звать Мэллори.
582
00:35:49,897 --> 00:35:51,691
Мэллори!
583
00:35:52,358 --> 00:35:54,443
Где, чёрт возьми, Мэллори?
584
00:36:01,492 --> 00:36:03,911
Энтони оставался в воде сколько мог.
585
00:36:03,911 --> 00:36:06,038
Он то всплывал, то снова нырял.
586
00:36:07,957 --> 00:36:10,334
Я снова и снова прыгал обратно в воду.
587
00:36:11,127 --> 00:36:13,796
Течение под мостом
было слишком быстрое.
588
00:36:13,796 --> 00:36:15,256
Я боролся с течением.
589
00:36:16,549 --> 00:36:18,718
Ты боишься за свою жизнь.
590
00:36:18,718 --> 00:36:20,219
Сделай или умри.
591
00:36:22,305 --> 00:36:24,223
Я помню, как очнулся.
592
00:36:24,223 --> 00:36:28,269
{\an8}Первое, что я мог сделать,
это позвонить в службу спасения.
593
00:36:28,269 --> 00:36:30,062
Служба 911, что у вас?
594
00:36:30,062 --> 00:36:32,940
Мы попали в аварию в Арчерс-Крик.
595
00:36:32,940 --> 00:36:33,941
Вы у моста?
596
00:36:35,067 --> 00:36:37,820
Это единственный мост в Арчерс-Крик.
597
00:36:37,820 --> 00:36:41,616
Вы врезались в мост?
598
00:36:41,616 --> 00:36:44,327
Мы под единственным мостом
в Арчерс-Крик.
599
00:36:44,327 --> 00:36:47,580
Ясно, значит, вы под мостом.
600
00:36:49,040 --> 00:36:51,626
Мэллори!
601
00:36:51,626 --> 00:36:53,002
Пришлите кого-нибудь.
602
00:36:53,002 --> 00:36:54,879
Нет, мы уже едем.
603
00:36:54,879 --> 00:36:57,006
Я поднялся на мост.
604
00:36:57,006 --> 00:37:00,718
Я помню синие огни,
что приближались с обеих сторон.
605
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
Сначала прибыли копы.
606
00:37:06,390 --> 00:37:08,392
Пропала женщина.
607
00:37:09,769 --> 00:37:12,813
Я просто сидела в лодке,
истекая кровью.
608
00:37:13,439 --> 00:37:15,942
Больно! Жуть как больно!
609
00:37:17,026 --> 00:37:20,029
Подошел полицейский,
сказал «Всё будет хорошо».
610
00:37:20,029 --> 00:37:23,324
Похлопывал меня по спине,
а я ему: «Вы нашли Мэллори?»
611
00:37:23,324 --> 00:37:26,911
И он сказал:
«Нет, Мэллори мы еще не нашли».
612
00:37:26,911 --> 00:37:30,289
Я помню, мое лицо было горячим.
613
00:37:30,289 --> 00:37:32,875
Мои нижние зубы зашли за передние.
614
00:37:32,875 --> 00:37:34,669
Я знал, что что-то не так.
615
00:37:34,669 --> 00:37:36,796
Пол был в одних трусах
616
00:37:36,796 --> 00:37:39,924
и думал лишь о том,
как позвонить дедушке.
617
00:37:39,924 --> 00:37:41,592
Можно мне телефон?
618
00:37:41,592 --> 00:37:43,261
У меня нет телефона, бро.
619
00:37:43,261 --> 00:37:44,679
У вас нет телефона?
620
00:37:44,679 --> 00:37:46,597
Нет, а свой ты уронил в траву.
621
00:37:47,181 --> 00:37:48,599
Неудивительно.
622
00:37:49,100 --> 00:37:52,520
Я помню, как Энтони сказал:
«Ты это сделал. Это твоя вина».
623
00:37:53,145 --> 00:37:55,856
Бо, ты, блин, ржешь,
как будто это смешно?
624
00:37:55,856 --> 00:37:56,941
Присядь.
625
00:37:56,941 --> 00:37:59,318
Моя девушка пропала, Бо!
626
00:37:59,986 --> 00:38:01,779
Чтоб ты сгорел в аду!
627
00:38:04,782 --> 00:38:06,325
Он просто волнуется.
628
00:38:07,076 --> 00:38:10,746
Им понадобилось 15–20 минут,
чтобы убедить Пола сесть в скорую.
629
00:38:10,746 --> 00:38:14,125
И он не слушает ни меня,
ни кого-то из нас.
630
00:38:14,709 --> 00:38:19,005
Когда мы были в дороге,
Пол позвонил дедушке и сказал:
631
00:38:19,005 --> 00:38:22,717
«Мы попали в аварию.
Ой, да, они не могут найти Мэллори».
632
00:38:22,717 --> 00:38:25,177
И еще: «Это сделал Белобрысый».
633
00:38:25,177 --> 00:38:26,929
Белобрысый — кличка Коннора.
634
00:38:27,722 --> 00:38:29,015
Я такой: «Правда»?
635
00:38:29,932 --> 00:38:33,602
Не я вел катер,
поэтому хотел врезать ему хорошенько.
636
00:38:33,602 --> 00:38:37,773
Мама, вы должны
приехать в Бофорт, срочно.
637
00:38:38,941 --> 00:38:42,361
Получив такой звонок ночью,
понимаешь, что случилась беда.
638
00:38:43,571 --> 00:38:46,866
Что если она на дне реки?
639
00:38:46,866 --> 00:38:49,076
Он твердил: «Не можем найти Мэллори.
640
00:38:49,076 --> 00:38:52,163
Не могут найти Мэллори».
Тогда я ответила: «Мы едем.
641
00:38:52,163 --> 00:38:54,540
Мы приедем как можно быстрее».
642
00:38:55,333 --> 00:38:57,793
Тут поисково-спасательная служба.
643
00:38:57,793 --> 00:39:00,212
Пожарная служба Пэррис-Айленда выехала.
644
00:39:00,713 --> 00:39:03,174
У них есть средства для поиска в воде.
645
00:39:03,174 --> 00:39:04,633
Энтони всё повторял:
646
00:39:04,633 --> 00:39:06,385
{\an8}«Позвонили мистеру Филлипу?
647
00:39:06,385 --> 00:39:07,970
{\an8}Позвонили мисс Рене?
648
00:39:07,970 --> 00:39:10,848
Звоните сейчас же, они должны узнать».
649
00:39:11,766 --> 00:39:13,100
- Фамилия — Бич?
- Бич.
650
00:39:13,100 --> 00:39:14,310
Мелани? Мэллори!
651
00:39:14,894 --> 00:39:17,271
Я спрашивала о семье Мэллори.
652
00:39:17,271 --> 00:39:20,441
У меня есть телефоны,
но я не хочу сообщать им такое,
653
00:39:20,441 --> 00:39:21,609
и я не знаю...
654
00:40:29,552 --> 00:40:33,889
Перевод субтитров: Светлана Зайцева