1
00:00:09,801 --> 00:00:10,927
Лоукантрі —
2
00:00:11,845 --> 00:00:14,014
це місце, яке ми називаємо домом...
3
00:00:16,182 --> 00:00:18,018
Це прекрасне місце.
4
00:00:22,814 --> 00:00:26,026
Але в нього є й темна сторона.
5
00:00:33,074 --> 00:00:34,784
Цього не мало статися.
6
00:00:34,784 --> 00:00:36,703
Вони мали б повернутися додому.
7
00:00:37,454 --> 00:00:39,122
Повернутися неушкодженими.
8
00:00:42,250 --> 00:00:43,793
Ентоні кохав Меллорі,
9
00:00:43,793 --> 00:00:47,088
і Ентоні знав,
як сильно Меллорі кохала його.
10
00:00:48,173 --> 00:00:50,508
Пол був страшенно п'яний.
11
00:00:51,176 --> 00:00:53,845
Ми всі казали йому:
12
00:00:53,845 --> 00:00:56,806
«Нехай за штурвалом
буде Коннор або Ентоні».
13
00:00:56,806 --> 00:00:58,808
Але він нікого не слухав.
14
00:01:01,519 --> 00:01:05,690
Усі казали: «Поле, не треба»,
а Пол грубо відповідав:
15
00:01:05,690 --> 00:01:10,403
«Це мій клятий човен, я знаю цю річку,
і я нікому не дам керувати моїм човном».
16
00:01:13,406 --> 00:01:15,700
Човен просто рівномірно кружляв.
17
00:01:15,700 --> 00:01:19,287
Ми кружляли,
рухалися зигзагом і сперечалися.
18
00:01:19,287 --> 00:01:20,413
Усі сварилися.
19
00:01:20,997 --> 00:01:24,709
Пол просто залишав кермо без нагляду.
Коннор мусив хапати його.
20
00:01:24,709 --> 00:01:28,588
Я почув, як вона кричала,
а тоді ніс човна піднявся.
21
00:01:29,380 --> 00:01:32,008
Я почув крик, потім удар.
22
00:01:34,886 --> 00:01:36,304
Служба порятунку. Де ви?
23
00:01:36,304 --> 00:01:37,597
Поле, що це за міст?
24
00:01:38,515 --> 00:01:41,101
Це було якесь божевілля. Люди кричали.
25
00:01:43,353 --> 00:01:44,687
Щойно я виліз на берег
26
00:01:46,397 --> 00:01:49,484
до мене підбігла Майлі
й запитала: «Де Меллорі?»
27
00:01:50,235 --> 00:01:52,987
І тоді ми почали кликати Меллорі.
28
00:01:52,987 --> 00:01:54,531
Меллорі!
29
00:01:55,156 --> 00:01:57,075
Де, в біса, Меллорі?
30
00:01:59,160 --> 00:02:01,871
Бо, чого ти, в біса, посміхаєшся?
Тобі смішно?
31
00:02:02,914 --> 00:02:05,250
Моя клята дівчина зникла, Бо!
32
00:02:05,250 --> 00:02:10,130
П'ятеро живими дісталися берега,
а от 19-річна Меллорі Біч — ні.
33
00:02:11,214 --> 00:02:13,091
Ви знаєте Алекса Мердо?
34
00:02:13,591 --> 00:02:14,676
Так, я знаю.
35
00:02:14,676 --> 00:02:15,969
Це його син.
36
00:02:17,262 --> 00:02:18,388
Щасти.
37
00:02:18,888 --> 00:02:20,932
Питання не в самій катастрофі,
38
00:02:20,932 --> 00:02:24,102
а в тому, чому Мердо не у в'язниці.
39
00:02:24,102 --> 00:02:26,938
Це була сім'я, з якою не варто жартувати.
40
00:02:26,938 --> 00:02:29,190
Вони можуть приховати будь-що,
41
00:02:29,190 --> 00:02:31,276
і ніхто про це не дізнається.
42
00:02:31,776 --> 00:02:34,863
Пола Мердо бачили за кермом
у нетверезому стані.
43
00:02:35,488 --> 00:02:40,243
Дехто цікавився, чи використовувала родина
свої зв'язки, щоб захистити Пола.
44
00:02:40,243 --> 00:02:42,287
Він хотів зробити так, щоб
45
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
роти були на замку.
46
00:02:44,706 --> 00:02:47,959
У Старому Заповіті сказано: «Око за око».
47
00:02:48,585 --> 00:02:50,920
Гадаю, Пол злякався.
48
00:02:54,174 --> 00:02:56,426
Служба порятунку. Що сталося?
49
00:02:57,135 --> 00:02:58,678
Це Алекс Мердо.
50
00:02:58,678 --> 00:03:01,556
Мою дружину й дитину важко поранили.
51
00:03:01,556 --> 00:03:05,476
Хлопця, з яким я зустрічалася
чотири роки, вбили. Це страшно.
52
00:03:05,476 --> 00:03:08,855
Як трапилося,
що так багато людей загинуло?
53
00:03:08,855 --> 00:03:10,857
Служба порятунку. Де ви?
54
00:03:10,857 --> 00:03:12,483
Я бачу, як хтось лежить
55
00:03:12,483 --> 00:03:13,985
посеред дороги.
56
00:03:13,985 --> 00:03:15,570
Чому він не вбив і мене?
57
00:03:18,615 --> 00:03:20,825
У кожного є скелет у шафі.
58
00:03:21,326 --> 00:03:24,329
Я думаю: «Скелет у шафі?
Про що він говорить?»
59
00:03:26,539 --> 00:03:27,916
Я чув імена.
60
00:03:29,000 --> 00:03:31,002
Казала: «Ви не повірите, хто це зробив».
61
00:03:31,211 --> 00:03:33,463
У неї кровотеча. Я не можу її підняти.
62
00:03:33,463 --> 00:03:35,298
Ви знаєте, хто вона?
63
00:03:35,298 --> 00:03:37,884
Пані, припиніть розпитувати...
64
00:03:37,884 --> 00:03:41,888
За шість років — п'ять трупів,
пов'язаних з цією сім'єю.
65
00:03:42,805 --> 00:03:45,266
Це наганяє справжній жах.
66
00:03:45,850 --> 00:03:52,774
УБИВСТВА МЕРДО
ПІВДЕННИЙ СКАНДАЛ
67
00:03:57,487 --> 00:04:00,365
ЛЮТИЙ 2019
68
00:04:00,365 --> 00:04:03,493
Дівчину, що опинилася
за бортом, досі не знайдено.
69
00:04:03,493 --> 00:04:08,039
Човен, на якому вона була з п'ятьма
друзями, врізався в опори моста.
70
00:04:08,039 --> 00:04:12,126
19-річну Меллорі Біч
не бачили з 2:00 ранку неділі.
71
00:04:12,126 --> 00:04:15,380
Але десятки членів сім'ї
та друзів досі чекають,
72
00:04:15,380 --> 00:04:16,756
сподіваючись на диво.
73
00:04:21,678 --> 00:04:22,804
Де Мел?
74
00:04:23,388 --> 00:04:24,931
Лілі, де Мел?
75
00:04:26,266 --> 00:04:27,100
Де Мел?
76
00:04:28,268 --> 00:04:30,270
Ти знаєш? Де Мел?
77
00:04:30,937 --> 00:04:33,648
Тут написано «Мене звати Меллорі».
78
00:04:34,315 --> 00:04:37,443
Їй подобається
грати в софтбол і гратися з друзями.
79
00:04:41,990 --> 00:04:44,951
Я познайомився з Меллорі в дитинстві.
80
00:04:45,660 --> 00:04:48,162
{\an8}Наші сестри були найкращими подругами,
81
00:04:48,162 --> 00:04:52,709
{\an8}і навіть якщо нам це не подобалося,
це зближувало нас.
82
00:04:53,668 --> 00:04:57,505
Вони ходили з нами до церкви,
коли ми приходили в недільну школу.
83
00:04:59,549 --> 00:05:02,760
{\an8}Батько Ентоні збудував мій перший будинок.
84
00:05:08,141 --> 00:05:12,437
{\an8}Меллорі було десь три-чотири роки,
вона стрибала на батуті,
85
00:05:12,437 --> 00:05:14,272
{\an8}поки ми намагалися працювати.
86
00:05:15,523 --> 00:05:18,735
Чесно кажучи, ми з Меллорі
були найкращими друзями,
87
00:05:18,735 --> 00:05:20,653
перш ніж стати кимось іще.
88
00:05:22,322 --> 00:05:24,198
Він завжди її боявся.
89
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
Він боявся зустрічатися з нею.
90
00:05:29,996 --> 00:05:32,665
{\an8}Бо вона лякала його.
91
00:05:33,166 --> 00:05:36,961
Вона проявила ту його сторону,
яку ми не бачили вже давно.
92
00:05:38,004 --> 00:05:39,297
Меллорі!
93
00:05:40,298 --> 00:05:43,843
Я любив тусуватися на вечірках.
94
00:05:43,843 --> 00:05:47,764
Коли нарешті це змінилося
і я трохи вгамувався,
95
00:05:48,264 --> 00:05:50,183
це зробило мене щасливішим.
96
00:05:51,684 --> 00:05:57,190
Коли ми подорослішали,
ми обоє зрозуміли, що хочемо бути разом.
97
00:05:58,816 --> 00:06:01,110
Вони почали зустрічатися на Новий рік.
98
00:06:02,612 --> 00:06:04,614
{\an8}Вона така: «Боже, нарешті».
99
00:06:04,614 --> 00:06:06,282
{\an8}Вона так його кохала.
100
00:06:06,282 --> 00:06:08,701
{\an8}Руки вгору, вони грають мою пісню
101
00:06:08,701 --> 00:06:10,328
{\an8}Метелики відлітають
102
00:06:10,328 --> 00:06:11,287
{\an8}З НОВИМ РОКОМ
103
00:06:12,455 --> 00:06:16,167
Тобто, це Меллорі.
Хто може бути кращою за неї?
104
00:06:16,167 --> 00:06:18,753
Мої друзі — Майлі...
105
00:06:18,753 --> 00:06:21,589
Меллорі — моя найкраща подруга ще з садка.
106
00:06:21,589 --> 00:06:25,760
Вона підійшла до мене і сказала,
що я мила, а решта — історія.
107
00:06:26,594 --> 00:06:28,679
Я була сором'язливою.
108
00:06:29,347 --> 00:06:33,393
Вона була жвавою, розмовляла без упину.
109
00:06:34,310 --> 00:06:36,813
А Морган з'явилася в нашому житті пізніше.
110
00:06:37,355 --> 00:06:39,190
Коли ми познайомилися з Морган,
111
00:06:39,190 --> 00:06:41,484
ми почали тусуватися значно більше.
112
00:06:41,484 --> 00:06:43,069
Ми дуже зблизилися.
113
00:06:44,737 --> 00:06:48,366
Я познайомилася з Меллорі,
коли ми пішли на вечірку.
114
00:06:48,366 --> 00:06:49,700
Оцей класний.
115
00:06:51,452 --> 00:06:55,123
Меллорі підійшла до мене
й похвалила мої туфлі,
116
00:06:55,123 --> 00:06:57,834
тож я знала,
що ми будемо хорошими подругами.
117
00:06:58,960 --> 00:07:01,295
{\an8}Морган, Майлі та Меллорі.
118
00:07:01,295 --> 00:07:03,047
Усі на «М».
119
00:07:03,047 --> 00:07:07,969
У всіх нас яскраві особистості,
які ніби сплітаються в одне ціле.
120
00:07:07,969 --> 00:07:09,637
Ми підсилювали одна одну.
121
00:07:10,972 --> 00:07:14,934
Дівчата були хорошими подругами,
а хлопці — друзями.
122
00:07:15,435 --> 00:07:16,936
Коннор був моїм кузеном.
123
00:07:16,936 --> 00:07:19,689
Моїм найкращим другом відколи я пам'ятаю.
124
00:07:20,731 --> 00:07:24,026
Якщо я тусувався з Коннором,
то був і з Майлі та Меллорі.
125
00:07:24,819 --> 00:07:26,320
І як це зробити?
126
00:07:26,320 --> 00:07:27,405
Не знаю.
127
00:07:29,740 --> 00:07:30,992
Усе вийшло ідеально.
128
00:07:30,992 --> 00:07:34,078
Я зустрічалася з Коннором,
Меллорі — з Ентоні,
129
00:07:34,078 --> 00:07:36,706
а Морган зустрічалася з Полом.
130
00:07:40,293 --> 00:07:42,920
Я почувалася так,
наче я аутсайдер у старшій школі.
131
00:07:44,338 --> 00:07:46,007
Там я познайомилася з Полом.
132
00:07:47,675 --> 00:07:49,302
Ми були на уроці історії.
133
00:07:49,802 --> 00:07:51,804
Наші енергії зрезонували.
134
00:07:53,473 --> 00:07:55,433
Нам було весело, лише удвох,
135
00:07:55,433 --> 00:07:57,018
і ми просто дуріли.
136
00:07:57,518 --> 00:08:00,271
Тож, гадаю, ця його грайлива особистість
137
00:08:01,063 --> 00:08:02,857
спершу привабила мене у ньому.
138
00:08:03,733 --> 00:08:04,942
Лови його, Семе!
139
00:08:04,942 --> 00:08:07,153
Ми стали зустрічатися в 11-му класі.
140
00:08:10,239 --> 00:08:12,033
У Пола ніколи не було дівчини.
141
00:08:13,075 --> 00:08:15,661
Думаю, я трохи нервував її
142
00:08:15,661 --> 00:08:17,288
своїми частими візитами.
143
00:08:17,288 --> 00:08:21,125
Бувало, вона казала:
«От би цей жартівник пішов додому».
144
00:08:21,125 --> 00:08:25,046
Розумієте? Я приходив у невдалий час.
145
00:08:25,880 --> 00:08:30,301
Мені подобалася Морган, вони кохали
одне одного, і я був за нього щасливий.
146
00:08:32,011 --> 00:08:34,222
Ми знайомі з Полом з дитинства.
147
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
Ми робили абсолютно все разом.
148
00:08:39,018 --> 00:08:41,229
Полювали, рибалили.
149
00:08:43,773 --> 00:08:46,984
Мені подобалося проводити час із Полом.
Як і Морган.
150
00:08:46,984 --> 00:08:50,279
Певен, вона швидко закохалася в нього.
151
00:08:50,279 --> 00:08:52,657
Це найкумедніша людина у світі.
152
00:08:52,657 --> 00:08:56,160
Агов!
153
00:08:59,664 --> 00:09:01,040
Пол завжди був поруч.
154
00:09:01,624 --> 00:09:04,335
{\an8}Приходив на усі свята з подарунками.
155
00:09:04,919 --> 00:09:06,712
Зробив плакати на випускний.
156
00:09:07,338 --> 00:09:11,092
І тому подібне.
Здавалося, що він чудовий юнак.
157
00:09:15,096 --> 00:09:16,222
Ми зустрічаємося.
158
00:09:16,722 --> 00:09:20,226
Хотілося, щоб наші сім'ї спілкувалися,
але моя родина була не місцева.
159
00:09:21,811 --> 00:09:23,396
Ми обоє з Лонг-Айленду.
160
00:09:23,396 --> 00:09:25,022
Я медсестра у в'язниці.
161
00:09:25,022 --> 00:09:27,984
Я ландшафтний архітектор і дизайнер.
162
00:09:28,484 --> 00:09:31,612
Ми живемо відлюдно.
Працюємо й займаємося своїми справами.
163
00:09:31,612 --> 00:09:33,197
Я гадки не мала, хто він.
164
00:09:33,197 --> 00:09:38,703
ГЕМПТОН
165
00:09:38,703 --> 00:09:42,915
Округ Гемптон — мальовнича,
чудова частина Південної Кароліни.
166
00:09:43,416 --> 00:09:47,420
Ніхто не приїжджає сюди,
окрім тих, хто звідси.
167
00:09:48,045 --> 00:09:50,047
{\an8}Усі знають усіх.
168
00:09:50,631 --> 00:09:53,259
І всі знають, хто такі Мердо.
169
00:09:53,259 --> 00:09:56,887
Бо сім'я Мердо
керує найбільшою юридичною фірмою в місті.
170
00:09:57,847 --> 00:10:03,519
Сім'я Мердо
вже багато років живе в окрузі Гемптон.
171
00:10:04,520 --> 00:10:09,942
Усе почалося з прапрадіда Пола,
Рендольфа Мердо старшого.
172
00:10:10,443 --> 00:10:13,946
Далі був син Рендольфа, Бастер Мердо.
173
00:10:14,655 --> 00:10:18,451
І, нарешті, Рендольф Мердо, дідусь Пола.
174
00:10:19,910 --> 00:10:25,416
Вони були власниками юридичної фірми,
а також працювали соліситорами.
175
00:10:25,416 --> 00:10:30,171
Соліситор — це, по суті,
головний або окружний прокурор.
176
00:10:32,089 --> 00:10:33,466
Тож уже понад століття
177
00:10:33,466 --> 00:10:38,054
Мердо були законом і порядком тут,
у 14-му окрузі.
178
00:10:39,096 --> 00:10:41,432
Вони займалися обома сторонами справ,
179
00:10:41,974 --> 00:10:44,185
від цивільних до кримінальних.
180
00:10:44,727 --> 00:10:48,648
У них була своя мережа,
від суддів та адвокатів
181
00:10:48,648 --> 00:10:50,608
до правоохоронців, до шерифів,
182
00:10:50,608 --> 00:10:54,320
до звичайних людей на вулиці,
які виступали присяжними.
183
00:10:54,320 --> 00:10:57,615
Вони були законом у цій місцевості.
184
00:10:58,115 --> 00:11:00,868
І іноді вони були вищими за закон.
185
00:11:05,831 --> 00:11:10,336
Моя сім'я та сім'я Пола
були з різних суспільних класів.
186
00:11:11,212 --> 00:11:14,590
Вони ніби були з двох різних світів.
187
00:11:14,590 --> 00:11:18,219
Між нашими сім'ями
не було ніякого єднання.
188
00:11:20,179 --> 00:11:24,767
Я кохала Пола й хотіла бути такою,
якою хотів мене бачити він
189
00:11:25,351 --> 00:11:27,311
та його родина.
190
00:11:28,854 --> 00:11:31,524
Вони брали її на перегони в Кентуккі.
191
00:11:32,274 --> 00:11:35,111
Брали на фінал баскетбольного чемпіонату.
192
00:11:36,612 --> 00:11:39,407
На глибоководну рибалку у Гватемалі.
193
00:11:40,157 --> 00:11:42,952
Вони завжди десь бували.
194
00:11:47,456 --> 00:11:51,377
Зараз ми проїдемо повз будинок,
у якому виріс Пол.
195
00:11:52,670 --> 00:11:56,006
Ось він. Це будинок Рендольфа Мердо.
196
00:11:58,676 --> 00:12:02,847
Ось ця дорога —
це стара під'їзна дорога Пола.
197
00:12:02,847 --> 00:12:05,391
Звідси не видно. Це великий будинок.
198
00:12:07,768 --> 00:12:09,145
У них є власна дорога.
199
00:12:09,145 --> 00:12:11,147
ПРИВАТНА ТЕРИТОРІЯ
200
00:12:11,147 --> 00:12:13,566
У них є декілька різних будинків.
201
00:12:14,525 --> 00:12:16,777
Наприклад, у Мозелі.
202
00:12:17,278 --> 00:12:20,448
Гадаю, це десь 400 гектарів,
які належать Алексу,
203
00:12:20,448 --> 00:12:23,033
розташовані на околиці Гемптона.
204
00:12:23,534 --> 00:12:25,202
Мозель був моїм раєм.
205
00:12:25,745 --> 00:12:28,539
Ми з Полом ловили рибу, полювали.
206
00:12:28,539 --> 00:12:30,541
Ми ніколи не нудьгували.
207
00:12:31,375 --> 00:12:33,961
Пол дуже любив полювати на кабанів,
208
00:12:33,961 --> 00:12:35,713
тож у нього була купа собак.
209
00:12:37,173 --> 00:12:40,468
{\an8}У них був сарай для техніки,
де вони тримали обладнання.
210
00:12:40,468 --> 00:12:43,220
Був сарай для зняття шкур, багато ставків.
211
00:12:43,804 --> 00:12:45,890
Звичайні розваги сільських хлопців.
212
00:12:45,890 --> 00:12:48,184
Відриватися на повну.
213
00:12:49,769 --> 00:12:53,647
{\an8}У них був літак, тож вони мали
посадкову смугу для літака,
214
00:12:53,647 --> 00:12:58,486
{\an8}а потім літак заїжджав
всередину сараю з дверима, що відчинялися.
215
00:12:58,486 --> 00:13:00,362
Для чого була посадкова смуга?
216
00:13:00,362 --> 00:13:05,201
Ну, як Пол розповідав,
це було для всього, що лише можна уявити.
217
00:13:05,201 --> 00:13:07,828
Наркотики, стриптизерки й тому подібне.
218
00:13:07,828 --> 00:13:11,248
Але не можна вірити всьому, що каже Пол.
219
00:13:11,832 --> 00:13:16,420
Це немов величезний
ігровий майданчик для Пола.
220
00:13:19,089 --> 00:13:20,424
Ми постійно були там.
221
00:13:27,473 --> 00:13:28,724
Ось юридична фірма.
222
00:13:29,975 --> 00:13:33,562
Щороку в окрузі Гемптон
проходить фестиваль кавунів.
223
00:13:33,562 --> 00:13:35,022
Це велика подія.
224
00:13:35,022 --> 00:13:39,527
Вулиці перекривають.
На них продають їжу й напої.
225
00:13:40,903 --> 00:13:45,741
Але Алекс завжди дозволяв нам
зайти до фірми через задній вхід.
226
00:13:46,492 --> 00:13:50,329
Тож ми заходили в кабінет Алекса,
у нього там завжди був алкоголь,
227
00:13:51,038 --> 00:13:55,000
який він пропонував нам
і дітям партнерів фірми.
228
00:13:55,709 --> 00:13:57,628
Я кажу «діти», але нам було десь
229
00:13:58,754 --> 00:14:02,049
від 14 до 16 років.
230
00:14:03,634 --> 00:14:06,053
Це задній вхід, яким ми завжди заходили.
231
00:14:07,972 --> 00:14:08,806
Так.
232
00:14:10,683 --> 00:14:13,185
У нашій родині багато не пили.
233
00:14:13,185 --> 00:14:15,980
Тато випивав тут і там,
але я ніколи не бачила,
234
00:14:16,689 --> 00:14:18,065
щоб батьки були п'яні.
235
00:14:19,066 --> 00:14:23,070
{\an8}І коли я приходила до Мердо, це було так...
236
00:14:24,280 --> 00:14:26,532
{\an8}Для них було абсолютно нормально пити
237
00:14:26,532 --> 00:14:31,453
{\an8}й завжди мати багато алкоголю вдома.
238
00:14:33,497 --> 00:14:36,876
Але щодо нас із Полом,
зважаючи на наш вік,
239
00:14:36,876 --> 00:14:40,462
вони не були проти, що ми пили,
і завжди купували нам алкоголь.
240
00:14:40,462 --> 00:14:42,381
Саме тоді я почала багато пити.
241
00:14:45,342 --> 00:14:46,886
{\an8}ФУ!
242
00:14:46,886 --> 00:14:48,053
{\an8}Дідько, бро.
243
00:14:49,221 --> 00:14:53,142
Алкоголь явно міняв поведінку Пола.
244
00:14:56,520 --> 00:14:58,564
Коли він був п'яний,
ми звали Пола «Тіммі».
245
00:14:58,564 --> 00:15:01,400
Це ім'я дав йому Ентоні Кук.
246
00:15:01,400 --> 00:15:04,403
Це було просто випадкове ім'я,
яке дали йому...
247
00:15:04,403 --> 00:15:07,281
Бо він був іншою людиною,
він уже не був Полом.
248
00:15:07,281 --> 00:15:09,241
Він був... «А, це Тіммі».
249
00:15:12,202 --> 00:15:13,245
Дідько, синку!
250
00:15:16,874 --> 00:15:18,584
Він переставав бути милим
251
00:15:18,584 --> 00:15:23,255
і вже після двох склянок
перетворювався на зовсім іншу людину.
252
00:15:25,174 --> 00:15:27,134
Що ти можеш нам сказати?
253
00:15:28,010 --> 00:15:29,887
Три великі рибини, крихітки.
254
00:15:29,887 --> 00:15:30,804
Ні.
255
00:15:32,264 --> 00:15:34,475
Дай якусь життєву пораду, Поле.
256
00:15:35,726 --> 00:15:36,644
Гаразд.
257
00:15:38,604 --> 00:15:41,023
Дістань собі професійний рибацький човен,
258
00:15:42,191 --> 00:15:44,401
інакше на турнірі не матимеш і шансу.
259
00:15:44,401 --> 00:15:45,319
Добре.
260
00:15:45,319 --> 00:15:47,613
-Човен для турнірів.
-Ясно.
261
00:15:47,613 --> 00:15:51,367
Він починав робити щось дивне руками,
262
00:15:52,743 --> 00:15:56,330
але найбільше мою увагу
привертали його очі.
263
00:15:56,872 --> 00:16:00,918
Здавалося, ніби він дивився крізь тебе.
264
00:16:01,961 --> 00:16:04,630
Але насправді
він просто докладав усіх зусиль,
265
00:16:04,630 --> 00:16:07,091
щоб зрозуміти, що ти кажеш, розумієте?
266
00:16:07,091 --> 00:16:10,678
Бо він був настільки п'яний,
267
00:16:11,637 --> 00:16:13,472
що не міг нормально функціонувати.
268
00:16:14,056 --> 00:16:16,392
Люди казали: «Він якийсь страшний.
269
00:16:16,392 --> 00:16:20,354
Ніби хоче мене вбити».
Ні, він лише намагався їх зрозуміти.
270
00:16:22,356 --> 00:16:23,357
Якого біса?
271
00:16:24,566 --> 00:16:26,610
Якого біса? Ти це бачив?
272
00:16:27,403 --> 00:16:31,156
Багато хто знає, що Пол любив увагу.
273
00:16:33,075 --> 00:16:34,326
І я гадаю...
274
00:16:35,077 --> 00:16:38,122
Гадаю, це й спричинило це пияцтво.
275
00:16:38,622 --> 00:16:43,043
Щось турбувало його настільки,
що він пив так, як він пив.
276
00:16:43,043 --> 00:16:46,046
Так п'ють, щоб утекти від чогось.
277
00:16:47,506 --> 00:16:49,466
Щодо Пола, мене справді цікавить,
278
00:16:49,967 --> 00:16:53,012
чи усвідомлював він,
що стільки пити — це погано?
279
00:16:53,012 --> 00:16:58,308
Чи усвідомлював він,
що в такої поведінки є наслідки?
280
00:16:59,059 --> 00:17:01,270
Бо, можливо, він не усвідомлював.
281
00:17:01,270 --> 00:17:02,271
Не знаю.
282
00:17:03,147 --> 00:17:07,109
Морган казала, що вона намагалася
розповісти його мамі, Меґґі,
283
00:17:07,109 --> 00:17:11,280
про те, що Пол забагато п'є,
але та просто ігнорувала це.
284
00:17:11,280 --> 00:17:16,827
Його сім'я просто не зважала на це,
вважала це кумедним.
285
00:17:16,827 --> 00:17:19,329
Це б заплямувало репутацію родини.
286
00:17:19,329 --> 00:17:23,292
Вони не хотіли обирати інший варіант
і відправляти його на реабілітацію.
287
00:17:27,629 --> 00:17:29,590
Мені здавалося, що Меґґі,
288
00:17:29,590 --> 00:17:34,261
як мати, не любила Пола так, як Бастера.
289
00:17:34,261 --> 00:17:37,473
Мені здається, вона мало ним переймалася.
290
00:17:38,015 --> 00:17:40,392
Бастер — старший брат Пола.
291
00:17:41,018 --> 00:17:42,478
СПОГАДИ
ВИПУСК БАСТЕРА, 20.05.19
292
00:17:45,689 --> 00:17:48,108
Річард Александер Мердо молодший.
293
00:17:50,235 --> 00:17:53,906
Бастер вступив у Воффорд.
Він закінчив школу. Меґґі раділа.
294
00:17:53,906 --> 00:17:56,408
Він був у братстві. Вона була щаслива.
295
00:17:56,950 --> 00:18:00,329
Він вчився на юридичному.
Вона була на сьомому небі.
296
00:18:02,289 --> 00:18:05,626
Бастер хотів мати таке ж життя,
як його батько.
297
00:18:05,626 --> 00:18:08,504
Він хотів стати відомим юристом.
298
00:18:09,129 --> 00:18:12,716
Він хотів мати багатство і вплив.
299
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
Він йшов по слідах свого батька.
300
00:18:19,640 --> 00:18:22,976
Пол ніколи не хотів бути адвокатом.
301
00:18:23,268 --> 00:18:24,686
{\an8}ЗАРАЗ СЕЗОН
ПД. КАРОЛІНА
302
00:18:25,229 --> 00:18:27,731
Пол був білою вороною у своїй родині,
303
00:18:28,357 --> 00:18:32,444
і я гадаю, що він думав,
що його батьки були розчаровані ним.
304
00:18:33,237 --> 00:18:37,032
Пол отримував прийняття та любов
305
00:18:38,117 --> 00:18:39,993
від пані Глорії.
306
00:18:44,498 --> 00:18:47,793
{\an8}Вона багато років працювала
на Рендольфа та Ліббі.
307
00:18:47,793 --> 00:18:50,629
{\an8}Тому Алекс і Меґґі
взяли її на роботу до себе.
308
00:18:51,630 --> 00:18:55,175
{\an8}Я вважаю Глорію другою мамою Пола,
вона виховала його.
309
00:18:55,175 --> 00:18:57,553
Вона була з ним відколи йому було два.
310
00:18:58,762 --> 00:19:00,013
Пол тягнувся до неї,
311
00:19:00,013 --> 00:19:03,934
бо Глорія дала Полу те,
чого не дала Меґґі.
312
00:19:05,477 --> 00:19:07,813
Пані Глорія була чудовою жінкою.
313
00:19:07,813 --> 00:19:09,690
Вона піклувалася про Пола так,
314
00:19:11,024 --> 00:19:13,277
як ніхто з його родини.
315
00:19:13,277 --> 00:19:18,907
Пані Глорія дістала б зірку з неба
заради Пола Мердо.
316
00:19:18,907 --> 00:19:20,450
Пол любив Глорію.
317
00:19:20,450 --> 00:19:25,330
Я не пам'ятаю,
щоб у його гаманці було чиєсь фото,
318
00:19:25,330 --> 00:19:27,958
окрім фото Глорії.
319
00:19:29,084 --> 00:19:31,336
{\an8}Але коли Пол став дорослішати,
320
00:19:31,336 --> 00:19:36,133
{\an8}його безтямна поведінка
стала значно гіршою,
321
00:19:36,133 --> 00:19:38,844
{\an8}і він постійно потрапляв у халепи.
322
00:19:39,761 --> 00:19:43,390
Пол дуже довіряв своєму дідусю Рендольфу.
323
00:19:44,308 --> 00:19:47,644
{\an8}Щоразу, коли Пол потрапляв у халепу,
324
00:19:49,229 --> 00:19:50,647
він дзвонив дідусю.
325
00:19:50,647 --> 00:19:54,484
А потім Рудольф дзвонив Алексу,
і вони вигадували свій варіант подій.
326
00:19:54,484 --> 00:19:58,530
Варто Полу було клацнути пальцями —
і проблему вирішували.
327
00:20:01,950 --> 00:20:05,162
Так, я зустрічалася з ним,
але знала, що він шибеник.
328
00:20:06,496 --> 00:20:11,293
Декому присутність Пола
стала докучати, вона турбувала їх.
329
00:20:11,293 --> 00:20:12,753
МОЗЕЛЬ
330
00:20:14,630 --> 00:20:17,633
Меллорі й Пол дружили.
331
00:20:17,633 --> 00:20:20,344
У них були чудові стосунки.
332
00:20:20,344 --> 00:20:22,638
Ну, не чудові, але вони ладнали.
333
00:20:22,638 --> 00:20:25,849
Це було майже як... Вона мирилася з Полом.
334
00:20:26,934 --> 00:20:28,268
Майлі ненавиділа Пола.
335
00:20:28,268 --> 00:20:30,145
Це була не дружба.
336
00:20:30,145 --> 00:20:32,940
Спершу я думала,
що раз він подобається Морган,
337
00:20:32,940 --> 00:20:34,942
то у ньому має бути щось хороше.
338
00:20:34,942 --> 00:20:39,696
Але водночас він не був тим,
хто, на мою думку, мав би зустрічатися
339
00:20:39,696 --> 00:20:42,241
з однією з моїх найкращих подруг,
340
00:20:42,241 --> 00:20:45,827
чи тим, з ким нам варто тусуватися,
коли він у такому стані.
341
00:20:45,827 --> 00:20:49,539
Бо це небезпечно
не лише для нього, а й для нас.
342
00:20:49,539 --> 00:20:51,333
РІЗДВЯНА ВЕЧІРКА 2017
343
00:20:55,087 --> 00:20:58,423
Пам'ятаю, як ми поверталися
з різдвяної вечірки.
344
00:20:59,841 --> 00:21:00,842
Ми сіли в пікап,
345
00:21:00,842 --> 00:21:03,971
і він сказав мені звільнити місце водія.
346
00:21:03,971 --> 00:21:06,431
Я спитала: «Чому?» А він: «Я за кермом».
347
00:21:06,431 --> 00:21:09,518
Ми почали сваритися,
і Пол був дуже агресивним.
348
00:21:09,518 --> 00:21:13,730
Спершу він їхав нормально.
Здавалося, що ми повернемося додому
349
00:21:14,439 --> 00:21:15,816
без якихось негараздів.
350
00:21:16,817 --> 00:21:21,738
Але на повороті Пол втратив керування
й ми опинилися в кюветі.
351
00:21:24,825 --> 00:21:26,410
Пікап лежав боком.
352
00:21:31,373 --> 00:21:35,961
В авто була купа зброї, тож навколо
була розкидана зброя та пивні банки.
353
00:21:38,797 --> 00:21:43,218
Я набираю поліцію,
а Пол кладе слухавку і кидає мій телефон.
354
00:21:43,218 --> 00:21:45,846
І Пол дзвонить Рендольфу.
355
00:21:47,139 --> 00:21:50,976
Він каже йому, де ми знаходимося,
а потім дзвонить татові.
356
00:21:50,976 --> 00:21:54,521
А потім з'являються
Рендольф, Алекс і Меґґі.
357
00:21:55,105 --> 00:21:58,900
Навіть не запитавши, чи з нами все гаразд,
вони відчинили авто
358
00:21:58,900 --> 00:22:00,986
і забрали всю зброю,
359
00:22:00,986 --> 00:22:05,574
а також прибрали з багажника
та салону всі пивні банки.
360
00:22:08,118 --> 00:22:11,413
Я кажу: «Ви жартуєте?»
А вони: «Ти дзвонила в поліцію?»
361
00:22:11,413 --> 00:22:13,332
«Так». Вони питають: «Навіщо?»
362
00:22:20,547 --> 00:22:24,134
Вони пояснювали мені,
що не треба було дзвонити в поліцію,
363
00:22:24,134 --> 00:22:26,720
бо через це
у їхнього сина були б проблеми.
364
00:22:28,305 --> 00:22:30,390
Ми могли загинути,
365
00:22:31,266 --> 00:22:33,101
але нічого наче й не трапилося.
366
00:22:37,147 --> 00:22:39,191
Це були дивні стосунки.
367
00:22:40,108 --> 00:22:43,278
Ненормальні, бо вони часто сварилися.
368
00:22:43,278 --> 00:22:46,823
Іншим людям було дуже ніяково це бачити.
369
00:22:47,449 --> 00:22:50,535
Він кидав її, минали вихідні,
370
00:22:50,535 --> 00:22:53,038
і вони знову були разом, й тому подібне.
371
00:22:53,038 --> 00:22:56,083
Такі стосунки
не побажаєш нікому з близьких
372
00:22:56,083 --> 00:22:57,959
чи тим, кого ти любиш.
373
00:22:58,460 --> 00:23:00,837
Ми з Меллорі казали їй: «Покінчи з цим».
374
00:23:00,837 --> 00:23:06,176
Ми переконували її, і вона погоджувалася.
А потім з якоїсь причини вона поверталася.
375
00:23:06,176 --> 00:23:10,138
Як її подрузі, мені було
дуже прикро бачити, як вона це робить.
376
00:23:10,138 --> 00:23:15,185
Гадаю, наші стосунки були чимось
за що я так чіплялася тому,
377
00:23:15,185 --> 00:23:19,272
{\an8}що коли було добре, то було дуже добре.
378
00:23:19,773 --> 00:23:21,691
Але коли було погано, то було...
379
00:23:24,611 --> 00:23:25,570
дуже погано.
380
00:23:26,947 --> 00:23:29,908
Наші стосунки стали дуже тілесними й...
381
00:23:33,537 --> 00:23:35,372
Я з ним порвала.
382
00:23:35,372 --> 00:23:39,126
Але Пол робив і казав усе, що завгодно,
383
00:23:39,126 --> 00:23:42,254
щоб загладити провину за те, що сталося.
384
00:23:44,840 --> 00:23:45,674
Вибачте.
385
00:23:46,216 --> 00:23:49,636
Тож, я знала, що...
386
00:23:52,139 --> 00:23:56,017
Я була юною 16 чи 17-річною дівчиною, і...
387
00:23:57,978 --> 00:23:58,979
Не знаю.
388
00:23:59,729 --> 00:24:04,943
У голові є певний образ стосунків,
і я гадаю, що закривала на це очі,
389
00:24:04,943 --> 00:24:07,529
бо все, чого я хотіла — це мати того Пола,
390
00:24:08,029 --> 00:24:09,322
якого я знала.
391
00:24:13,243 --> 00:24:16,413
Глорія знала, яким був Пол,
і бачила його...
392
00:24:16,997 --> 00:24:19,958
Вона була поруч
впродовж усього його життя.
393
00:24:21,877 --> 00:24:22,878
Глорія казала:
394
00:24:23,670 --> 00:24:27,674
«Ти знаєш, який він. Тобі доведеться
або навчитися мати справу з ним,
395
00:24:27,674 --> 00:24:28,758
або кинути його».
396
00:24:28,758 --> 00:24:33,054
Пам'ятаю, як вона сказала:
«Люба, кохати на відстані — це нормально.
397
00:24:33,054 --> 00:24:37,809
«Але якщо тобі боляче бути поруч,
то тобі треба йти».
398
00:24:39,394 --> 00:24:42,063
Одного вечора
я була дуже стурбована, це був...
399
00:24:44,483 --> 00:24:47,944
Ми святкували випускний Бастера.
400
00:24:50,989 --> 00:24:52,616
Ми були в готелі.
401
00:24:53,492 --> 00:24:55,452
Він був надзвичайно п'яний.
402
00:24:57,037 --> 00:25:00,665
Ми лягли спати,
і з якоїсь причини Пол почав бити мене.
403
00:25:01,917 --> 00:25:04,669
Я кричала на нього, а він сів на мене,
404
00:25:04,669 --> 00:25:06,922
і я пам'ятаю, як він кричав:
405
00:25:07,756 --> 00:25:09,299
«Я казав тобі замовкнути».
406
00:25:09,925 --> 00:25:11,551
Він тримав мене за горло.
407
00:25:11,551 --> 00:25:16,139
Пам'ятаю, як він дуже сильно
вдарив мене по коліну, ось сюди.
408
00:25:16,973 --> 00:25:17,849
І...
409
00:25:21,478 --> 00:25:22,604
Вибачте.
410
00:25:32,656 --> 00:25:37,869
У 2019 році я працювала
в «Рітейл Терапі», продавала одяг.
411
00:25:37,869 --> 00:25:39,829
Разом із Майлі та Меллорі.
412
00:25:39,829 --> 00:25:44,876
Я була готова кинути Пола, але все
не могла прийняти остаточне рішення.
413
00:25:46,044 --> 00:25:50,549
Вона приходила на роботу,
і було видно, що вона плакала.
414
00:25:50,549 --> 00:25:53,093
Ми з Меллорі казали: «Це ненормально.
415
00:25:53,093 --> 00:25:57,138
У нас теж стосунки,
і жодна з нас не проходить через таке.
416
00:25:57,138 --> 00:25:59,099
Тобі не варто бути з ним».
417
00:25:59,099 --> 00:26:02,602
Я казала: «Ти важливіша за нього».
418
00:26:04,354 --> 00:26:08,858
Меллорі була моєю підтримкою,
бо вона бачила мене щодня.
419
00:26:11,528 --> 00:26:14,573
Завдяки їй мені було значно легше.
420
00:26:20,412 --> 00:26:23,540
Вона завжди намагалася мене розсмішити.
421
00:26:24,666 --> 00:26:26,501
Приділяла мені багато уваги.
422
00:26:27,460 --> 00:26:30,255
{\an8}Коли я плакала на роботі,
вона обіймала мене
423
00:26:30,880 --> 00:26:34,175
{\an8}чи надсилала підбадьорливі повідомлення,
424
00:26:34,175 --> 00:26:39,264
{\an8}нагадувала, що я варта чогось і без нього,
і що все буде гаразд.
425
00:26:42,350 --> 00:26:45,437
Меллорі та Майлі...
426
00:26:45,437 --> 00:26:48,148
Вони були подругами,
які справді турбувалися.
427
00:26:52,694 --> 00:26:54,446
Добре. Сядь рівно.
428
00:27:01,828 --> 00:27:03,455
{\an8}Ентоні — мій кузен.
429
00:27:04,581 --> 00:27:08,585
{\an8}Мабуть, найближчий з моїх кузенів.
430
00:27:08,585 --> 00:27:13,006
Я, Ентоні, Майлі, Меллорі.
Ми всі почали тусити разом.
431
00:27:13,006 --> 00:27:16,301
Якщо Майлі була зайнята
чи робила щось із сім'єю,
432
00:27:16,301 --> 00:27:19,054
то я завжди тусувався з Меллорі.
433
00:27:20,180 --> 00:27:22,265
Я познайомився з Меллорі раніше,
ніж із Майлі.
434
00:27:25,518 --> 00:27:28,647
Що ви відчуваєте,
розповідаючи про інцидент?
435
00:27:30,065 --> 00:27:31,483
Не буду про це говорити.
436
00:27:35,320 --> 00:27:39,115
{\an8}Чи думаю я, що, можливо,
437
00:27:40,992 --> 00:27:44,454
{\an8}щось могло статися зовсім інакше?
438
00:27:45,205 --> 00:27:48,458
Я можу з упевненістю вам сказати,
439
00:27:48,458 --> 00:27:49,376
що так.
440
00:27:58,426 --> 00:27:59,594
{\an8}12 °C
441
00:28:01,805 --> 00:28:03,181
У лютому 2019 року
442
00:28:03,181 --> 00:28:07,060
один друг надіслав нам запрошення
на смаження устриць.
443
00:28:08,728 --> 00:28:12,023
Смаження устриць — це те,
що роблять у Лоукантрі,
444
00:28:12,023 --> 00:28:13,942
коли приходять холоди.
445
00:28:13,942 --> 00:28:16,069
Ми смажимо устриць.
446
00:28:17,237 --> 00:28:21,157
Меллорі спитала мене:
«Слухай, усі хочуть піти.
447
00:28:21,157 --> 00:28:22,367
Ходімо й ми?»
448
00:28:23,159 --> 00:28:24,494
А я відповів: «Ні».
449
00:28:24,494 --> 00:28:27,539
Було холодно. Я не хотів ніяких вечірок.
450
00:28:27,539 --> 00:28:29,708
А Меллорі дуже хотіла піти.
451
00:28:29,708 --> 00:28:32,460
Вона зробила щенячі очі
452
00:28:32,460 --> 00:28:35,839
та попросила ще раз, і, зрештою, я здався.
453
00:28:37,298 --> 00:28:40,677
Пол написав мені: «Твої подруги йдуть».
454
00:28:40,677 --> 00:28:42,804
Мовляв: «Ти маєш бути зі мною».
455
00:28:42,804 --> 00:28:46,224
{\an8}Думаю, Пол намагався змусити
мене почуватися винною,
456
00:28:47,934 --> 00:28:51,730
{\an8}але в основному я пішла,
щоб бути зі своїми найкращими подругами.
457
00:28:54,482 --> 00:28:56,860
Як гадаєш, чому ви вирішили взяти човен?
458
00:28:57,944 --> 00:29:00,113
Це було спонтанно.
459
00:29:03,783 --> 00:29:07,746
Я катався річкою Б'юфорт тисячу разів.
460
00:29:09,080 --> 00:29:11,249
Я ніколи не бував так далеко.
461
00:29:12,375 --> 00:29:15,795
Пол і Коннор знали,
що роблять, тому я їм довіряв.
462
00:29:17,130 --> 00:29:19,841
Ми пришвартували
човен до одного з причалів,
463
00:29:19,841 --> 00:29:23,094
і майже одразу всі почали пити.
464
00:29:23,762 --> 00:29:26,014
Перед відчаленням ми були на причалі.
465
00:29:26,014 --> 00:29:28,641
Ми з Майлі озирнулися — у Пола була лійка,
466
00:29:28,641 --> 00:29:31,102
крізь яку він вливав у себе пиво.
467
00:29:35,899 --> 00:29:38,735
{\an8}А потім ми попливли на човні
на смаження устриць.
468
00:29:41,529 --> 00:29:43,740
{\an8}Дорогою туди було дуже холодно.
469
00:29:43,740 --> 00:29:45,950
{\an8}Ми з Меллорі сиділи на холодильнику,
470
00:29:46,451 --> 00:29:49,078
{\an8}тож мали вставати,
щоб дістати іншим випивку.
471
00:29:50,789 --> 00:29:52,874
{\an8}ВЕЧІР ПОБАЧЕННЯ
472
00:29:52,874 --> 00:29:55,126
{\an8}П'ЯНИЙ ЯК ЧІП
473
00:29:56,419 --> 00:29:59,130
20:00
СМАЖЕННЯ УСТРИЦЬ
474
00:30:00,006 --> 00:30:04,469
Ми причалили. Ми прибули пізніше,
бо нам було довго діставатися.
475
00:30:04,469 --> 00:30:06,763
Ми залишили холодильник на човні
476
00:30:06,763 --> 00:30:12,185
й ходили туди-сюди з причалу,
щоб брати наш алкоголь з човна.
477
00:30:12,977 --> 00:30:16,356
Багато хто з людей казав нам:
478
00:30:16,356 --> 00:30:18,483
«Знаєте, вже пізно.
479
00:30:18,483 --> 00:30:19,609
Сьогодні холодно.
480
00:30:20,443 --> 00:30:24,197
{\an8}Може, повертатися назад човном —
не найкраща ідея».
481
00:30:25,907 --> 00:30:28,618
Кілька людей запропонували відвезти нас.
482
00:30:28,618 --> 00:30:30,662
«Залиште човен, вас завезуть».
483
00:30:31,329 --> 00:30:33,998
Гадаю, Пол був занадто гордий для цього.
484
00:30:34,707 --> 00:30:38,837
Навіть якби хтось
забрав у Пола ключі й сказав:
485
00:30:38,837 --> 00:30:40,547
«Ти не сядеш на човен»,
486
00:30:40,547 --> 00:30:42,549
то у Пола був би приступ гніву.
487
00:30:42,549 --> 00:30:45,593
Сім'ї Мердо не дуже часто кажуть «ні».
488
00:30:46,511 --> 00:30:51,307
Я знаю, що Майлі, Меллорі та я
мали б бути розумнішими й залишитися.
489
00:30:51,307 --> 00:30:53,643
Довіку шкодуватиму,
що ми цього не зробили.
490
00:30:58,940 --> 00:31:01,693
Ми вирушили десь опівночі.
491
00:31:03,236 --> 00:31:06,155
Після вечірки ми з Коннором посварилися.
492
00:31:06,155 --> 00:31:08,283
{\an8}Він хотів піти у бар.
493
00:31:08,283 --> 00:31:13,830
Пол і Коннор хотіли зробити піт-стоп,
який решта не хотіли робити.
494
00:31:15,164 --> 00:31:17,417
00:55
ПРИБУТТЯ В БАР «У ЛЮТЕРА»
495
00:31:18,167 --> 00:31:19,961
Пол хотів піти в бар,
496
00:31:19,961 --> 00:31:23,631
а коли Пол мав намір щось зробити,
то не давав заднього ходу.
497
00:31:23,631 --> 00:31:27,510
Його не можна було відрадити.
Його не можна було зупинити.
498
00:31:29,304 --> 00:31:32,849
Тож ми дісталися до Дей-Доку,
що в центрі Б'юфорта.
499
00:31:35,852 --> 00:31:38,104
Ми просто чекали, коли хлопці повернуться.
500
00:31:39,397 --> 00:31:42,025
У той час Меллорі та Ентоні
були дуже милими,
501
00:31:42,025 --> 00:31:44,736
вони ніби були на етапі медового місяця.
502
00:31:45,486 --> 00:31:49,115
Вони були одержимі одне одним
і не звертали увагу на інших.
503
00:31:49,115 --> 00:31:50,325
Просто розмовляли.
504
00:31:50,325 --> 00:31:53,912
Ми з Майлі говорили про те,
як ми ненавиділи Пола й Коннора.
505
00:31:58,917 --> 00:32:01,336
Вийшовши з бару,
506
00:32:02,253 --> 00:32:05,715
Пол побачив
пластикове крісло, яке було поруч.
507
00:32:05,715 --> 00:32:07,342
Він узяв і перекинув його.
508
00:32:07,342 --> 00:32:09,802
Я пам'ятаю, як він повернувся,
509
00:32:09,802 --> 00:32:13,097
здіймаючи руки й розмахуючи ними.
510
00:32:13,097 --> 00:32:17,810
Це було явною ознакою того,
що ним заволоділо альтер его, Тіммі.
511
00:32:18,728 --> 00:32:20,521
Він був страшенно п'яний.
512
00:32:21,356 --> 00:32:24,025
Ми всі казали йому:
513
00:32:24,025 --> 00:32:27,028
«Нехай за штурвалом
буде Коннор або Ентоні».
514
00:32:27,028 --> 00:32:29,072
Але він нікого не слухав.
515
00:32:29,948 --> 00:32:35,036
Усі казали: «Поле, не треба.
Вже пізно, нам холодно. Ми хочемо додому».
516
00:32:35,703 --> 00:32:37,956
Ми думали, чи не викликати убер.
517
00:32:37,956 --> 00:32:40,792
Але Пол не хотів залишати човен там,
518
00:32:40,792 --> 00:32:42,669
бо хвилювався за нього.
519
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
А я не міг
520
00:32:46,172 --> 00:32:48,549
просто залишити усіх інших, розумієте?
521
00:32:49,175 --> 00:32:53,930
Я не міг залишити Коннора,
Майлі, Морган, Пола.
522
00:32:54,639 --> 00:32:57,600
Ми повернулися на човен,
щоб вирушити додому.
523
00:33:01,354 --> 00:33:05,149
Усі казали: «Поле, не керуй»,
а Пол грубо відповідав:
524
00:33:05,149 --> 00:33:09,946
«Це мій клятий човен, я знаю цю річку,
і я нікому не дам керувати моїм човном».
525
00:33:11,239 --> 00:33:14,117
1:17
ВИЙШЛИ З БАРУ «У ЛЮТЕРА»
526
00:33:14,117 --> 00:33:17,912
Те, як Пол керував, вселяло жах.
527
00:33:17,912 --> 00:33:20,289
Човен просто рівномірно кружляв.
528
00:33:20,289 --> 00:33:23,793
Ми кружляли,
рухалися зигзагом і сперечалися.
529
00:33:23,793 --> 00:33:25,253
Усі сварилися.
530
00:33:25,253 --> 00:33:27,630
Пол просто залишав кермо без нагляду.
531
00:33:27,630 --> 00:33:29,215
Коннор мусив хапати його.
532
00:33:30,174 --> 00:33:32,260
Я встала і крикнула йому:
533
00:33:32,260 --> 00:33:35,179
«Не даєш іншим керувати —
то відвези нас додому».
534
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
Він указав на мене й крикнув:
535
00:33:37,223 --> 00:33:39,600
«Ану закрий пельку і сядь».
536
00:33:39,600 --> 00:33:42,061
Ентоні дуже розлютився.
537
00:33:42,061 --> 00:33:44,772
Я кричав на Пола, Морган, Майлі, Коннора.
538
00:33:44,772 --> 00:33:45,982
Я кричав на всіх.
539
00:33:45,982 --> 00:33:49,402
Пол кричав на мене, казав:
«Чому ти не підтримуєш мене?»
540
00:33:49,402 --> 00:33:51,612
А я: «Чому я маю підтримувати тебе?
541
00:33:51,612 --> 00:33:54,407
Ти кричиш на нас і поводишся безглуздо.
542
00:33:54,407 --> 00:33:55,825
Ти немов божевільний».
543
00:33:56,451 --> 00:33:59,287
Він подивився на мене і сказав:
544
00:33:59,287 --> 00:34:00,788
«Знаєш, що божевільно?
545
00:34:01,956 --> 00:34:05,251
Те, що твій батько не заробляє достатньо,
щоб утримувати сім'ю».
546
00:34:06,961 --> 00:34:11,049
Я почала плакати,
і тоді Пол став кричати на мене.
547
00:34:11,049 --> 00:34:13,551
Він почав верещати, і...
548
00:34:15,053 --> 00:34:16,596
Тоді Пол мене вдарив.
549
00:34:19,557 --> 00:34:20,516
Після цього...
550
00:34:26,105 --> 00:34:26,939
Вибачте.
551
00:34:28,357 --> 00:34:31,861
З того, як він це зробив,
було видно, що це не вперше.
552
00:34:31,861 --> 00:34:36,741
Мені було боляче бачити, як на моїх очах
ображали мою найкращу подругу.
553
00:34:36,741 --> 00:34:41,454
Я подумала: «Ти більше не можеш
приховувати це від нас. Це ненормально».
554
00:34:42,205 --> 00:34:45,833
У той момент усі вирішили:
«Знаєте що? Просто пливімо.
555
00:34:45,833 --> 00:34:48,294
Ми перейшли з холостого ходу на...
556
00:34:49,670 --> 00:34:51,005
Ніс човна піднявся.
557
00:34:58,387 --> 00:35:01,474
Він кидав штурвал,
а ми рухалися на повній швидкості.
558
00:35:01,474 --> 00:35:06,312
Коннор простягав руку збоку
й випрямляв штурвал.
559
00:35:06,312 --> 00:35:08,856
Коннор підійшов і сказав, що кохає мене.
560
00:35:08,856 --> 00:35:11,359
Я бачила, що йому теж страшно.
561
00:35:11,359 --> 00:35:15,822
Майлі кричала: «Конноре, Конноре»,
і я відчула, як вона схопила мене.
562
00:35:15,822 --> 00:35:19,742
Я з'їхав на палубу. Підняв ступні
й потягнув Меллорі до себе.
563
00:35:19,742 --> 00:35:22,912
Я дивилася на міст і думала:
«Зараз ми вріжемося».
564
00:35:22,912 --> 00:35:24,997
Я почув крик і відключився.
565
00:35:34,715 --> 00:35:37,468
Це було якесь божевілля. Люди кричали.
566
00:35:39,595 --> 00:35:41,180
Щойно я виліз на берег
567
00:35:42,598 --> 00:35:45,726
до мене підбігла Майлі
й запитала: «Де Меллорі?»
568
00:35:46,435 --> 00:35:48,896
І тоді ми почали кликати Меллорі.
569
00:35:48,896 --> 00:35:50,690
Меллорі!
570
00:35:51,357 --> 00:35:53,401
Де, в біса, Меллорі?
571
00:36:00,491 --> 00:36:02,910
Ентоні був у воді так довго, як міг.
572
00:36:02,910 --> 00:36:04,912
Він то спливав, то пірнав.
573
00:36:06,956 --> 00:36:09,333
Я знову і знову стрибав у воду.
574
00:36:10,168 --> 00:36:12,795
Вода під мостом текла так швидко.
575
00:36:12,795 --> 00:36:14,255
Я рухався проти течії.
576
00:36:15,548 --> 00:36:17,717
Я боявся за своє життя.
577
00:36:17,717 --> 00:36:19,218
Тут або пан, або пропав.
578
00:36:21,304 --> 00:36:23,222
Я пам'ятаю, як прокинувся.
579
00:36:23,222 --> 00:36:27,268
{\an8}І перше, що я зробив —
це зателефонував у службу порятунку.
580
00:36:27,268 --> 00:36:28,978
Служба порятунку. Де ви?
581
00:36:28,978 --> 00:36:31,772
Ми розбилися на човні в затоці Арчерс.
582
00:36:31,772 --> 00:36:33,024
Ви біля мосту?
583
00:36:34,066 --> 00:36:36,944
У затоці Арчерс лише один міст.
584
00:36:36,944 --> 00:36:40,573
Ви врізалися в міст?
585
00:36:40,573 --> 00:36:43,784
Ми під єдиним мостом затоки Арчерс.
586
00:36:44,285 --> 00:36:46,871
Гаразд, ви під мостом, зрозуміло.
587
00:36:48,039 --> 00:36:50,666
Меллорі!
588
00:36:50,666 --> 00:36:52,001
Надішліть когось.
589
00:36:52,001 --> 00:36:53,878
Так, допомога вже їде.
590
00:36:53,878 --> 00:36:56,005
Я піднявся на міст.
591
00:36:56,005 --> 00:36:59,717
Пам'ятаю блакитне світло,
що наближалося з обох боків.
592
00:37:00,635 --> 00:37:02,720
Першими приїхали копи.
593
00:37:05,389 --> 00:37:07,391
Зникла одна жінка.
594
00:37:08,392 --> 00:37:11,854
Я просто сиділа у човні, стікаючи кров'ю.
595
00:37:16,025 --> 00:37:18,945
Коп підійшов до мене
й сказав: «Усе буде добре».
596
00:37:18,945 --> 00:37:22,323
Він плескав мене по спині,
а я: «Скажіть, що ви знайшли Меллорі».
597
00:37:22,323 --> 00:37:25,910
Він відповів:
«Ні, ми ще не знайшли Меллорі».
598
00:37:25,910 --> 00:37:29,288
Пам'ятаю, моє обличчя було дуже теплим.
599
00:37:29,288 --> 00:37:31,874
Нижні зуби були попереду верхніх.
600
00:37:31,874 --> 00:37:33,668
Я зрозумів, що щось не так.
601
00:37:33,668 --> 00:37:35,795
Пол був лише в білизні,
602
00:37:35,795 --> 00:37:38,923
і він хвилювався лише за те,
щоб подзвонити діду.
603
00:37:38,923 --> 00:37:40,591
Можете дати телефон?
604
00:37:40,591 --> 00:37:42,301
Він у мене не з собою, бро.
605
00:37:42,301 --> 00:37:43,761
У вас немає телефону?
606
00:37:43,761 --> 00:37:46,097
Ні. Ти впустив свій у траву он там.
607
00:37:46,097 --> 00:37:48,015
Мене це не дивує.
608
00:37:48,015 --> 00:37:51,519
Пам'ятаю, як Ентоні сказав:
«Це все ти. Це твоя провина».
609
00:37:52,144 --> 00:37:54,855
Бо, чого ти, в біса, посміхаєшся?
Тобі смішно?
610
00:37:54,855 --> 00:37:55,940
Присядьте.
611
00:37:55,940 --> 00:37:58,317
Моя клята дівчина зникла, Бо!
612
00:37:58,985 --> 00:38:01,237
Сподіваюся, ти згниєш у клятому пеклі!
613
00:38:03,781 --> 00:38:05,324
Він просто схвильований.
614
00:38:06,075 --> 00:38:09,829
Їм знадобилося 15 чи 20 хвилин,
щоб усадити Пола у швидку.
615
00:38:09,829 --> 00:38:13,124
І він ніяк не реагує
на мене чи на когось іншого.
616
00:38:13,749 --> 00:38:18,004
Коли ми вже їхали,
Пол зателефонував дідусю і сказав:
617
00:38:18,004 --> 00:38:21,716
«Ми потрапили в аварію на човні.
Меллорі не можуть знайти».
618
00:38:21,716 --> 00:38:25,928
І сказав: «Це зробив Коттон Топ».
«Коттон Топ» — це прізвисько Коннора.
619
00:38:26,721 --> 00:38:28,097
Я такий: «Серйозно?»
620
00:38:28,931 --> 00:38:32,310
Я хотів віддубасити його,
бо не я був за штурвалом.
621
00:38:32,810 --> 00:38:36,772
Мамо, вам треба
приїхати в Б'юфорт. Негайно.
622
00:38:37,898 --> 00:38:41,485
Коли тобі дзвонять вночі,
то ти розумієш, що щось трапилося.
623
00:38:42,695 --> 00:38:45,865
А що як вона на дні річки?
624
00:38:45,865 --> 00:38:48,117
Він сказав лише:
«Ми не можемо знайти Меллорі.
625
00:38:48,117 --> 00:38:51,120
Вони не можуть знайти Меллорі».
Я сказала: «Ми їдемо.
626
00:38:51,120 --> 00:38:53,539
Зараз будемо. Так швидко, як зможемо».
627
00:38:54,290 --> 00:38:56,792
Пошуково-рятувальна служба вже на воді.
628
00:38:56,792 --> 00:38:59,420
А також пожежники з Перріс-Айленду.
629
00:38:59,420 --> 00:39:02,173
Усі вони зараз зайняті пошуками.
630
00:39:02,173 --> 00:39:03,632
{\an8}Ентоні все повторював:
631
00:39:03,632 --> 00:39:06,969
{\an8}«Хтось дзвонив пану Філліпу?
Хтось дзвонив пані Рене?
632
00:39:06,969 --> 00:39:09,847
Зробіть це, негайно, бо вони мають знати».
633
00:39:10,723 --> 00:39:12,099
-Прізвище «Біч»?
-Біч.
634
00:39:12,099 --> 00:39:13,309
Мелані? Меллорі?
635
00:39:13,893 --> 00:39:16,270
Я питала про родину Меллорі.
636
00:39:16,270 --> 00:39:20,608
У мене є номери телефонів,
але я не хочу телефонувати, і я не знаю...
637
00:40:28,551 --> 00:40:32,888
Переклад субтитрів: Тарас Кунець