1 00:00:09,801 --> 00:00:10,927 Лоукантрі — 2 00:00:11,845 --> 00:00:14,014 це місце, яке ми називаємо домом... 3 00:00:16,182 --> 00:00:18,018 Це прекрасне місце. 4 00:00:22,814 --> 00:00:26,026 Але в нього є й темна сторона. 5 00:00:33,074 --> 00:00:34,784 Цього не мало статися. 6 00:00:34,784 --> 00:00:36,703 Вони мали б повернутися додому. 7 00:00:37,454 --> 00:00:39,122 Повернутися неушкодженими. 8 00:00:42,250 --> 00:00:43,793 Ентоні кохав Меллорі, 9 00:00:43,793 --> 00:00:47,088 і Ентоні знав, як сильно Меллорі кохала його. 10 00:00:48,173 --> 00:00:50,508 Пол був страшенно п'яний. 11 00:00:51,176 --> 00:00:53,845 Ми всі казали йому: 12 00:00:53,845 --> 00:00:56,806 «Нехай за штурвалом буде Коннор або Ентоні». 13 00:00:56,806 --> 00:00:58,808 Але він нікого не слухав. 14 00:01:01,519 --> 00:01:05,690 Усі казали: «Поле, не треба», а Пол грубо відповідав: 15 00:01:05,690 --> 00:01:10,403 «Це мій клятий човен, я знаю цю річку, і я нікому не дам керувати моїм човном». 16 00:01:13,406 --> 00:01:15,700 Човен просто рівномірно кружляв. 17 00:01:15,700 --> 00:01:19,287 Ми кружляли, рухалися зигзагом і сперечалися. 18 00:01:19,287 --> 00:01:20,413 Усі сварилися. 19 00:01:20,997 --> 00:01:24,709 Пол просто залишав кермо без нагляду. Коннор мусив хапати його. 20 00:01:24,709 --> 00:01:28,588 Я почув, як вона кричала, а тоді ніс човна піднявся. 21 00:01:29,380 --> 00:01:32,008 Я почув крик, потім удар. 22 00:01:34,886 --> 00:01:36,304 Служба порятунку. Де ви? 23 00:01:36,304 --> 00:01:37,597 Поле, що це за міст? 24 00:01:38,515 --> 00:01:41,101 Це було якесь божевілля. Люди кричали. 25 00:01:43,353 --> 00:01:44,687 Щойно я виліз на берег 26 00:01:46,397 --> 00:01:49,484 до мене підбігла Майлі й запитала: «Де Меллорі?» 27 00:01:50,235 --> 00:01:52,987 І тоді ми почали кликати Меллорі. 28 00:01:52,987 --> 00:01:54,531 Меллорі! 29 00:01:55,156 --> 00:01:57,075 Де, в біса, Меллорі? 30 00:01:59,160 --> 00:02:01,871 Бо, чого ти, в біса, посміхаєшся? Тобі смішно? 31 00:02:02,914 --> 00:02:05,250 Моя клята дівчина зникла, Бо! 32 00:02:05,250 --> 00:02:10,130 П'ятеро живими дісталися берега, а от 19-річна Меллорі Біч — ні. 33 00:02:11,214 --> 00:02:13,091 Ви знаєте Алекса Мердо? 34 00:02:13,591 --> 00:02:14,676 Так, я знаю. 35 00:02:14,676 --> 00:02:15,969 Це його син. 36 00:02:17,262 --> 00:02:18,388 Щасти. 37 00:02:18,888 --> 00:02:20,932 Питання не в самій катастрофі, 38 00:02:20,932 --> 00:02:24,102 а в тому, чому Мердо не у в'язниці. 39 00:02:24,102 --> 00:02:26,938 Це була сім'я, з якою не варто жартувати. 40 00:02:26,938 --> 00:02:29,190 Вони можуть приховати будь-що, 41 00:02:29,190 --> 00:02:31,276 і ніхто про це не дізнається. 42 00:02:31,776 --> 00:02:34,863 Пола Мердо бачили за кермом у нетверезому стані. 43 00:02:35,488 --> 00:02:40,243 Дехто цікавився, чи використовувала родина свої зв'язки, щоб захистити Пола. 44 00:02:40,243 --> 00:02:42,287 Він хотів зробити так, щоб 45 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 роти були на замку. 46 00:02:44,706 --> 00:02:47,959 У Старому Заповіті сказано: «Око за око». 47 00:02:48,585 --> 00:02:50,920 Гадаю, Пол злякався. 48 00:02:54,174 --> 00:02:56,426 Служба порятунку. Що сталося? 49 00:02:57,135 --> 00:02:58,678 Це Алекс Мердо. 50 00:02:58,678 --> 00:03:01,556 Мою дружину й дитину важко поранили. 51 00:03:01,556 --> 00:03:05,476 Хлопця, з яким я зустрічалася чотири роки, вбили. Це страшно. 52 00:03:05,476 --> 00:03:08,855 Як трапилося, що так багато людей загинуло? 53 00:03:08,855 --> 00:03:10,857 Служба порятунку. Де ви? 54 00:03:10,857 --> 00:03:12,483 Я бачу, як хтось лежить 55 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 посеред дороги. 56 00:03:13,985 --> 00:03:15,570 Чому він не вбив і мене? 57 00:03:18,615 --> 00:03:20,825 У кожного є скелет у шафі. 58 00:03:21,326 --> 00:03:24,329 Я думаю: «Скелет у шафі? Про що він говорить?» 59 00:03:26,539 --> 00:03:27,916 Я чув імена. 60 00:03:29,000 --> 00:03:31,002 Казала: «Ви не повірите, хто це зробив». 61 00:03:31,211 --> 00:03:33,463 У неї кровотеча. Я не можу її підняти. 62 00:03:33,463 --> 00:03:35,298 Ви знаєте, хто вона? 63 00:03:35,298 --> 00:03:37,884 Пані, припиніть розпитувати... 64 00:03:37,884 --> 00:03:41,888 За шість років — п'ять трупів, пов'язаних з цією сім'єю. 65 00:03:42,805 --> 00:03:45,266 Це наганяє справжній жах. 66 00:03:45,850 --> 00:03:52,774 УБИВСТВА МЕРДО ПІВДЕННИЙ СКАНДАЛ 67 00:03:57,487 --> 00:04:00,365 ЛЮТИЙ 2019 68 00:04:00,365 --> 00:04:03,493 Дівчину, що опинилася за бортом, досі не знайдено. 69 00:04:03,493 --> 00:04:08,039 Човен, на якому вона була з п'ятьма друзями, врізався в опори моста. 70 00:04:08,039 --> 00:04:12,126 19-річну Меллорі Біч не бачили з 2:00 ранку неділі. 71 00:04:12,126 --> 00:04:15,380 Але десятки членів сім'ї та друзів досі чекають, 72 00:04:15,380 --> 00:04:16,756 сподіваючись на диво. 73 00:04:21,678 --> 00:04:22,804 Де Мел? 74 00:04:23,388 --> 00:04:24,931 Лілі, де Мел? 75 00:04:26,266 --> 00:04:27,100 Де Мел? 76 00:04:28,268 --> 00:04:30,270 Ти знаєш? Де Мел? 77 00:04:30,937 --> 00:04:33,648 Тут написано «Мене звати Меллорі». 78 00:04:34,315 --> 00:04:37,443 Їй подобається грати в софтбол і гратися з друзями. 79 00:04:41,990 --> 00:04:44,951 Я познайомився з Меллорі в дитинстві. 80 00:04:45,660 --> 00:04:48,162 {\an8}Наші сестри були найкращими подругами, 81 00:04:48,162 --> 00:04:52,709 {\an8}і навіть якщо нам це не подобалося, це зближувало нас. 82 00:04:53,668 --> 00:04:57,505 Вони ходили з нами до церкви, коли ми приходили в недільну школу. 83 00:04:59,549 --> 00:05:02,760 {\an8}Батько Ентоні збудував мій перший будинок. 84 00:05:08,141 --> 00:05:12,437 {\an8}Меллорі було десь три-чотири роки, вона стрибала на батуті, 85 00:05:12,437 --> 00:05:14,272 {\an8}поки ми намагалися працювати. 86 00:05:15,523 --> 00:05:18,735 Чесно кажучи, ми з Меллорі були найкращими друзями, 87 00:05:18,735 --> 00:05:20,653 перш ніж стати кимось іще. 88 00:05:22,322 --> 00:05:24,198 Він завжди її боявся. 89 00:05:26,075 --> 00:05:27,952 Він боявся зустрічатися з нею. 90 00:05:29,996 --> 00:05:32,665 {\an8}Бо вона лякала його. 91 00:05:33,166 --> 00:05:36,961 Вона проявила ту його сторону, яку ми не бачили вже давно. 92 00:05:38,004 --> 00:05:39,297 Меллорі! 93 00:05:40,298 --> 00:05:43,843 Я любив тусуватися на вечірках. 94 00:05:43,843 --> 00:05:47,764 Коли нарешті це змінилося і я трохи вгамувався, 95 00:05:48,264 --> 00:05:50,183 це зробило мене щасливішим. 96 00:05:51,684 --> 00:05:57,190 Коли ми подорослішали, ми обоє зрозуміли, що хочемо бути разом. 97 00:05:58,816 --> 00:06:01,110 Вони почали зустрічатися на Новий рік. 98 00:06:02,612 --> 00:06:04,614 {\an8}Вона така: «Боже, нарешті». 99 00:06:04,614 --> 00:06:06,282 {\an8}Вона так його кохала. 100 00:06:06,282 --> 00:06:08,701 {\an8}Руки вгору, вони грають мою пісню 101 00:06:08,701 --> 00:06:10,328 {\an8}Метелики відлітають 102 00:06:10,328 --> 00:06:11,287 {\an8}З НОВИМ РОКОМ 103 00:06:12,455 --> 00:06:16,167 Тобто, це Меллорі. Хто може бути кращою за неї? 104 00:06:16,167 --> 00:06:18,753 Мої друзі — Майлі... 105 00:06:18,753 --> 00:06:21,589 Меллорі — моя найкраща подруга ще з садка. 106 00:06:21,589 --> 00:06:25,760 Вона підійшла до мене і сказала, що я мила, а решта — історія. 107 00:06:26,594 --> 00:06:28,679 Я була сором'язливою. 108 00:06:29,347 --> 00:06:33,393 Вона була жвавою, розмовляла без упину. 109 00:06:34,310 --> 00:06:36,813 А Морган з'явилася в нашому житті пізніше. 110 00:06:37,355 --> 00:06:39,190 Коли ми познайомилися з Морган, 111 00:06:39,190 --> 00:06:41,484 ми почали тусуватися значно більше. 112 00:06:41,484 --> 00:06:43,069 Ми дуже зблизилися. 113 00:06:44,737 --> 00:06:48,366 Я познайомилася з Меллорі, коли ми пішли на вечірку. 114 00:06:48,366 --> 00:06:49,700 Оцей класний. 115 00:06:51,452 --> 00:06:55,123 Меллорі підійшла до мене й похвалила мої туфлі, 116 00:06:55,123 --> 00:06:57,834 тож я знала, що ми будемо хорошими подругами. 117 00:06:58,960 --> 00:07:01,295 {\an8}Морган, Майлі та Меллорі. 118 00:07:01,295 --> 00:07:03,047 Усі на «М». 119 00:07:03,047 --> 00:07:07,969 У всіх нас яскраві особистості, які ніби сплітаються в одне ціле. 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,637 Ми підсилювали одна одну. 121 00:07:10,972 --> 00:07:14,934 Дівчата були хорошими подругами, а хлопці — друзями. 122 00:07:15,435 --> 00:07:16,936 Коннор був моїм кузеном. 123 00:07:16,936 --> 00:07:19,689 Моїм найкращим другом відколи я пам'ятаю. 124 00:07:20,731 --> 00:07:24,026 Якщо я тусувався з Коннором, то був і з Майлі та Меллорі. 125 00:07:24,819 --> 00:07:26,320 І як це зробити? 126 00:07:26,320 --> 00:07:27,405 Не знаю. 127 00:07:29,740 --> 00:07:30,992 Усе вийшло ідеально. 128 00:07:30,992 --> 00:07:34,078 Я зустрічалася з Коннором, Меллорі — з Ентоні, 129 00:07:34,078 --> 00:07:36,706 а Морган зустрічалася з Полом. 130 00:07:40,293 --> 00:07:42,920 Я почувалася так, наче я аутсайдер у старшій школі. 131 00:07:44,338 --> 00:07:46,007 Там я познайомилася з Полом. 132 00:07:47,675 --> 00:07:49,302 Ми були на уроці історії. 133 00:07:49,802 --> 00:07:51,804 Наші енергії зрезонували. 134 00:07:53,473 --> 00:07:55,433 Нам було весело, лише удвох, 135 00:07:55,433 --> 00:07:57,018 і ми просто дуріли. 136 00:07:57,518 --> 00:08:00,271 Тож, гадаю, ця його грайлива особистість 137 00:08:01,063 --> 00:08:02,857 спершу привабила мене у ньому. 138 00:08:03,733 --> 00:08:04,942 Лови його, Семе! 139 00:08:04,942 --> 00:08:07,153 Ми стали зустрічатися в 11-му класі. 140 00:08:10,239 --> 00:08:12,033 У Пола ніколи не було дівчини. 141 00:08:13,075 --> 00:08:15,661 Думаю, я трохи нервував її 142 00:08:15,661 --> 00:08:17,288 своїми частими візитами. 143 00:08:17,288 --> 00:08:21,125 Бувало, вона казала: «От би цей жартівник пішов додому». 144 00:08:21,125 --> 00:08:25,046 Розумієте? Я приходив у невдалий час. 145 00:08:25,880 --> 00:08:30,301 Мені подобалася Морган, вони кохали одне одного, і я був за нього щасливий. 146 00:08:32,011 --> 00:08:34,222 Ми знайомі з Полом з дитинства. 147 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 Ми робили абсолютно все разом. 148 00:08:39,018 --> 00:08:41,229 Полювали, рибалили. 149 00:08:43,773 --> 00:08:46,984 Мені подобалося проводити час із Полом. Як і Морган. 150 00:08:46,984 --> 00:08:50,279 Певен, вона швидко закохалася в нього. 151 00:08:50,279 --> 00:08:52,657 Це найкумедніша людина у світі. 152 00:08:52,657 --> 00:08:56,160 Агов! 153 00:08:59,664 --> 00:09:01,040 Пол завжди був поруч. 154 00:09:01,624 --> 00:09:04,335 {\an8}Приходив на усі свята з подарунками. 155 00:09:04,919 --> 00:09:06,712 Зробив плакати на випускний. 156 00:09:07,338 --> 00:09:11,092 І тому подібне. Здавалося, що він чудовий юнак. 157 00:09:15,096 --> 00:09:16,222 Ми зустрічаємося. 158 00:09:16,722 --> 00:09:20,226 Хотілося, щоб наші сім'ї спілкувалися, але моя родина була не місцева. 159 00:09:21,811 --> 00:09:23,396 Ми обоє з Лонг-Айленду. 160 00:09:23,396 --> 00:09:25,022 Я медсестра у в'язниці. 161 00:09:25,022 --> 00:09:27,984 Я ландшафтний архітектор і дизайнер. 162 00:09:28,484 --> 00:09:31,612 Ми живемо відлюдно. Працюємо й займаємося своїми справами. 163 00:09:31,612 --> 00:09:33,197 Я гадки не мала, хто він. 164 00:09:33,197 --> 00:09:38,703 ГЕМПТОН 165 00:09:38,703 --> 00:09:42,915 Округ Гемптон — мальовнича, чудова частина Південної Кароліни. 166 00:09:43,416 --> 00:09:47,420 Ніхто не приїжджає сюди, окрім тих, хто звідси. 167 00:09:48,045 --> 00:09:50,047 {\an8}Усі знають усіх. 168 00:09:50,631 --> 00:09:53,259 І всі знають, хто такі Мердо. 169 00:09:53,259 --> 00:09:56,887 Бо сім'я Мердо керує найбільшою юридичною фірмою в місті. 170 00:09:57,847 --> 00:10:03,519 Сім'я Мердо вже багато років живе в окрузі Гемптон. 171 00:10:04,520 --> 00:10:09,942 Усе почалося з прапрадіда Пола, Рендольфа Мердо старшого. 172 00:10:10,443 --> 00:10:13,946 Далі був син Рендольфа, Бастер Мердо. 173 00:10:14,655 --> 00:10:18,451 І, нарешті, Рендольф Мердо, дідусь Пола. 174 00:10:19,910 --> 00:10:25,416 Вони були власниками юридичної фірми, а також працювали соліситорами. 175 00:10:25,416 --> 00:10:30,171 Соліситор — це, по суті, головний або окружний прокурор. 176 00:10:32,089 --> 00:10:33,466 Тож уже понад століття 177 00:10:33,466 --> 00:10:38,054 Мердо були законом і порядком тут, у 14-му окрузі. 178 00:10:39,096 --> 00:10:41,432 Вони займалися обома сторонами справ, 179 00:10:41,974 --> 00:10:44,185 від цивільних до кримінальних. 180 00:10:44,727 --> 00:10:48,648 У них була своя мережа, від суддів та адвокатів 181 00:10:48,648 --> 00:10:50,608 до правоохоронців, до шерифів, 182 00:10:50,608 --> 00:10:54,320 до звичайних людей на вулиці, які виступали присяжними. 183 00:10:54,320 --> 00:10:57,615 Вони були законом у цій місцевості. 184 00:10:58,115 --> 00:11:00,868 І іноді вони були вищими за закон. 185 00:11:05,831 --> 00:11:10,336 Моя сім'я та сім'я Пола були з різних суспільних класів. 186 00:11:11,212 --> 00:11:14,590 Вони ніби були з двох різних світів. 187 00:11:14,590 --> 00:11:18,219 Між нашими сім'ями не було ніякого єднання. 188 00:11:20,179 --> 00:11:24,767 Я кохала Пола й хотіла бути такою, якою хотів мене бачити він 189 00:11:25,351 --> 00:11:27,311 та його родина. 190 00:11:28,854 --> 00:11:31,524 Вони брали її на перегони в Кентуккі. 191 00:11:32,274 --> 00:11:35,111 Брали на фінал баскетбольного чемпіонату. 192 00:11:36,612 --> 00:11:39,407 На глибоководну рибалку у Гватемалі. 193 00:11:40,157 --> 00:11:42,952 Вони завжди десь бували. 194 00:11:47,456 --> 00:11:51,377 Зараз ми проїдемо повз будинок, у якому виріс Пол. 195 00:11:52,670 --> 00:11:56,006 Ось він. Це будинок Рендольфа Мердо. 196 00:11:58,676 --> 00:12:02,847 Ось ця дорога — це стара під'їзна дорога Пола. 197 00:12:02,847 --> 00:12:05,391 Звідси не видно. Це великий будинок. 198 00:12:07,768 --> 00:12:09,145 У них є власна дорога. 199 00:12:09,145 --> 00:12:11,147 ПРИВАТНА ТЕРИТОРІЯ 200 00:12:11,147 --> 00:12:13,566 У них є декілька різних будинків. 201 00:12:14,525 --> 00:12:16,777 Наприклад, у Мозелі. 202 00:12:17,278 --> 00:12:20,448 Гадаю, це десь 400 гектарів, які належать Алексу, 203 00:12:20,448 --> 00:12:23,033 розташовані на околиці Гемптона. 204 00:12:23,534 --> 00:12:25,202 Мозель був моїм раєм. 205 00:12:25,745 --> 00:12:28,539 Ми з Полом ловили рибу, полювали. 206 00:12:28,539 --> 00:12:30,541 Ми ніколи не нудьгували. 207 00:12:31,375 --> 00:12:33,961 Пол дуже любив полювати на кабанів, 208 00:12:33,961 --> 00:12:35,713 тож у нього була купа собак. 209 00:12:37,173 --> 00:12:40,468 {\an8}У них був сарай для техніки, де вони тримали обладнання. 210 00:12:40,468 --> 00:12:43,220 Був сарай для зняття шкур, багато ставків. 211 00:12:43,804 --> 00:12:45,890 Звичайні розваги сільських хлопців. 212 00:12:45,890 --> 00:12:48,184 Відриватися на повну. 213 00:12:49,769 --> 00:12:53,647 {\an8}У них був літак, тож вони мали посадкову смугу для літака, 214 00:12:53,647 --> 00:12:58,486 {\an8}а потім літак заїжджав всередину сараю з дверима, що відчинялися. 215 00:12:58,486 --> 00:13:00,362 Для чого була посадкова смуга? 216 00:13:00,362 --> 00:13:05,201 Ну, як Пол розповідав, це було для всього, що лише можна уявити. 217 00:13:05,201 --> 00:13:07,828 Наркотики, стриптизерки й тому подібне. 218 00:13:07,828 --> 00:13:11,248 Але не можна вірити всьому, що каже Пол. 219 00:13:11,832 --> 00:13:16,420 Це немов величезний ігровий майданчик для Пола. 220 00:13:19,089 --> 00:13:20,424 Ми постійно були там. 221 00:13:27,473 --> 00:13:28,724 Ось юридична фірма. 222 00:13:29,975 --> 00:13:33,562 Щороку в окрузі Гемптон проходить фестиваль кавунів. 223 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 Це велика подія. 224 00:13:35,022 --> 00:13:39,527 Вулиці перекривають. На них продають їжу й напої. 225 00:13:40,903 --> 00:13:45,741 Але Алекс завжди дозволяв нам зайти до фірми через задній вхід. 226 00:13:46,492 --> 00:13:50,329 Тож ми заходили в кабінет Алекса, у нього там завжди був алкоголь, 227 00:13:51,038 --> 00:13:55,000 який він пропонував нам і дітям партнерів фірми. 228 00:13:55,709 --> 00:13:57,628 Я кажу «діти», але нам було десь 229 00:13:58,754 --> 00:14:02,049 від 14 до 16 років. 230 00:14:03,634 --> 00:14:06,053 Це задній вхід, яким ми завжди заходили. 231 00:14:07,972 --> 00:14:08,806 Так. 232 00:14:10,683 --> 00:14:13,185 У нашій родині багато не пили. 233 00:14:13,185 --> 00:14:15,980 Тато випивав тут і там, але я ніколи не бачила, 234 00:14:16,689 --> 00:14:18,065 щоб батьки були п'яні. 235 00:14:19,066 --> 00:14:23,070 {\an8}І коли я приходила до Мердо, це було так... 236 00:14:24,280 --> 00:14:26,532 {\an8}Для них було абсолютно нормально пити 237 00:14:26,532 --> 00:14:31,453 {\an8}й завжди мати багато алкоголю вдома. 238 00:14:33,497 --> 00:14:36,876 Але щодо нас із Полом, зважаючи на наш вік, 239 00:14:36,876 --> 00:14:40,462 вони не були проти, що ми пили, і завжди купували нам алкоголь. 240 00:14:40,462 --> 00:14:42,381 Саме тоді я почала багато пити. 241 00:14:45,342 --> 00:14:46,886 {\an8}ФУ! 242 00:14:46,886 --> 00:14:48,053 {\an8}Дідько, бро. 243 00:14:49,221 --> 00:14:53,142 Алкоголь явно міняв поведінку Пола. 244 00:14:56,520 --> 00:14:58,564 Коли він був п'яний, ми звали Пола «Тіммі». 245 00:14:58,564 --> 00:15:01,400 Це ім'я дав йому Ентоні Кук. 246 00:15:01,400 --> 00:15:04,403 Це було просто випадкове ім'я, яке дали йому... 247 00:15:04,403 --> 00:15:07,281 Бо він був іншою людиною, він уже не був Полом. 248 00:15:07,281 --> 00:15:09,241 Він був... «А, це Тіммі». 249 00:15:12,202 --> 00:15:13,245 Дідько, синку! 250 00:15:16,874 --> 00:15:18,584 Він переставав бути милим 251 00:15:18,584 --> 00:15:23,255 і вже після двох склянок перетворювався на зовсім іншу людину. 252 00:15:25,174 --> 00:15:27,134 Що ти можеш нам сказати? 253 00:15:28,010 --> 00:15:29,887 Три великі рибини, крихітки. 254 00:15:29,887 --> 00:15:30,804 Ні. 255 00:15:32,264 --> 00:15:34,475 Дай якусь життєву пораду, Поле. 256 00:15:35,726 --> 00:15:36,644 Гаразд. 257 00:15:38,604 --> 00:15:41,023 Дістань собі професійний рибацький човен, 258 00:15:42,191 --> 00:15:44,401 інакше на турнірі не матимеш і шансу. 259 00:15:44,401 --> 00:15:45,319 Добре. 260 00:15:45,319 --> 00:15:47,613 -Човен для турнірів. -Ясно. 261 00:15:47,613 --> 00:15:51,367 Він починав робити щось дивне руками, 262 00:15:52,743 --> 00:15:56,330 але найбільше мою увагу привертали його очі. 263 00:15:56,872 --> 00:16:00,918 Здавалося, ніби він дивився крізь тебе. 264 00:16:01,961 --> 00:16:04,630 Але насправді він просто докладав усіх зусиль, 265 00:16:04,630 --> 00:16:07,091 щоб зрозуміти, що ти кажеш, розумієте? 266 00:16:07,091 --> 00:16:10,678 Бо він був настільки п'яний, 267 00:16:11,637 --> 00:16:13,472 що не міг нормально функціонувати. 268 00:16:14,056 --> 00:16:16,392 Люди казали: «Він якийсь страшний. 269 00:16:16,392 --> 00:16:20,354 Ніби хоче мене вбити». Ні, він лише намагався їх зрозуміти. 270 00:16:22,356 --> 00:16:23,357 Якого біса? 271 00:16:24,566 --> 00:16:26,610 Якого біса? Ти це бачив? 272 00:16:27,403 --> 00:16:31,156 Багато хто знає, що Пол любив увагу. 273 00:16:33,075 --> 00:16:34,326 І я гадаю... 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,122 Гадаю, це й спричинило це пияцтво. 275 00:16:38,622 --> 00:16:43,043 Щось турбувало його настільки, що він пив так, як він пив. 276 00:16:43,043 --> 00:16:46,046 Так п'ють, щоб утекти від чогось. 277 00:16:47,506 --> 00:16:49,466 Щодо Пола, мене справді цікавить, 278 00:16:49,967 --> 00:16:53,012 чи усвідомлював він, що стільки пити — це погано? 279 00:16:53,012 --> 00:16:58,308 Чи усвідомлював він, що в такої поведінки є наслідки? 280 00:16:59,059 --> 00:17:01,270 Бо, можливо, він не усвідомлював. 281 00:17:01,270 --> 00:17:02,271 Не знаю. 282 00:17:03,147 --> 00:17:07,109 Морган казала, що вона намагалася розповісти його мамі, Меґґі, 283 00:17:07,109 --> 00:17:11,280 про те, що Пол забагато п'є, але та просто ігнорувала це. 284 00:17:11,280 --> 00:17:16,827 Його сім'я просто не зважала на це, вважала це кумедним. 285 00:17:16,827 --> 00:17:19,329 Це б заплямувало репутацію родини. 286 00:17:19,329 --> 00:17:23,292 Вони не хотіли обирати інший варіант і відправляти його на реабілітацію. 287 00:17:27,629 --> 00:17:29,590 Мені здавалося, що Меґґі, 288 00:17:29,590 --> 00:17:34,261 як мати, не любила Пола так, як Бастера. 289 00:17:34,261 --> 00:17:37,473 Мені здається, вона мало ним переймалася. 290 00:17:38,015 --> 00:17:40,392 Бастер — старший брат Пола. 291 00:17:41,018 --> 00:17:42,478 СПОГАДИ ВИПУСК БАСТЕРА, 20.05.19 292 00:17:45,689 --> 00:17:48,108 Річард Александер Мердо молодший. 293 00:17:50,235 --> 00:17:53,906 Бастер вступив у Воффорд. Він закінчив школу. Меґґі раділа. 294 00:17:53,906 --> 00:17:56,408 Він був у братстві. Вона була щаслива. 295 00:17:56,950 --> 00:18:00,329 Він вчився на юридичному. Вона була на сьомому небі. 296 00:18:02,289 --> 00:18:05,626 Бастер хотів мати таке ж життя, як його батько. 297 00:18:05,626 --> 00:18:08,504 Він хотів стати відомим юристом. 298 00:18:09,129 --> 00:18:12,716 Він хотів мати багатство і вплив. 299 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 Він йшов по слідах свого батька. 300 00:18:19,640 --> 00:18:22,976 Пол ніколи не хотів бути адвокатом. 301 00:18:23,268 --> 00:18:24,686 {\an8}ЗАРАЗ СЕЗОН ПД. КАРОЛІНА 302 00:18:25,229 --> 00:18:27,731 Пол був білою вороною у своїй родині, 303 00:18:28,357 --> 00:18:32,444 і я гадаю, що він думав, що його батьки були розчаровані ним. 304 00:18:33,237 --> 00:18:37,032 Пол отримував прийняття та любов 305 00:18:38,117 --> 00:18:39,993 від пані Глорії. 306 00:18:44,498 --> 00:18:47,793 {\an8}Вона багато років працювала на Рендольфа та Ліббі. 307 00:18:47,793 --> 00:18:50,629 {\an8}Тому Алекс і Меґґі взяли її на роботу до себе. 308 00:18:51,630 --> 00:18:55,175 {\an8}Я вважаю Глорію другою мамою Пола, вона виховала його. 309 00:18:55,175 --> 00:18:57,553 Вона була з ним відколи йому було два. 310 00:18:58,762 --> 00:19:00,013 Пол тягнувся до неї, 311 00:19:00,013 --> 00:19:03,934 бо Глорія дала Полу те, чого не дала Меґґі. 312 00:19:05,477 --> 00:19:07,813 Пані Глорія була чудовою жінкою. 313 00:19:07,813 --> 00:19:09,690 Вона піклувалася про Пола так, 314 00:19:11,024 --> 00:19:13,277 як ніхто з його родини. 315 00:19:13,277 --> 00:19:18,907 Пані Глорія дістала б зірку з неба заради Пола Мердо. 316 00:19:18,907 --> 00:19:20,450 Пол любив Глорію. 317 00:19:20,450 --> 00:19:25,330 Я не пам'ятаю, щоб у його гаманці було чиєсь фото, 318 00:19:25,330 --> 00:19:27,958 окрім фото Глорії. 319 00:19:29,084 --> 00:19:31,336 {\an8}Але коли Пол став дорослішати, 320 00:19:31,336 --> 00:19:36,133 {\an8}його безтямна поведінка стала значно гіршою, 321 00:19:36,133 --> 00:19:38,844 {\an8}і він постійно потрапляв у халепи. 322 00:19:39,761 --> 00:19:43,390 Пол дуже довіряв своєму дідусю Рендольфу. 323 00:19:44,308 --> 00:19:47,644 {\an8}Щоразу, коли Пол потрапляв у халепу, 324 00:19:49,229 --> 00:19:50,647 він дзвонив дідусю. 325 00:19:50,647 --> 00:19:54,484 А потім Рудольф дзвонив Алексу, і вони вигадували свій варіант подій. 326 00:19:54,484 --> 00:19:58,530 Варто Полу було клацнути пальцями — і проблему вирішували. 327 00:20:01,950 --> 00:20:05,162 Так, я зустрічалася з ним, але знала, що він шибеник. 328 00:20:06,496 --> 00:20:11,293 Декому присутність Пола стала докучати, вона турбувала їх. 329 00:20:11,293 --> 00:20:12,753 МОЗЕЛЬ 330 00:20:14,630 --> 00:20:17,633 Меллорі й Пол дружили. 331 00:20:17,633 --> 00:20:20,344 У них були чудові стосунки. 332 00:20:20,344 --> 00:20:22,638 Ну, не чудові, але вони ладнали. 333 00:20:22,638 --> 00:20:25,849 Це було майже як... Вона мирилася з Полом. 334 00:20:26,934 --> 00:20:28,268 Майлі ненавиділа Пола. 335 00:20:28,268 --> 00:20:30,145 Це була не дружба. 336 00:20:30,145 --> 00:20:32,940 Спершу я думала, що раз він подобається Морган, 337 00:20:32,940 --> 00:20:34,942 то у ньому має бути щось хороше. 338 00:20:34,942 --> 00:20:39,696 Але водночас він не був тим, хто, на мою думку, мав би зустрічатися 339 00:20:39,696 --> 00:20:42,241 з однією з моїх найкращих подруг, 340 00:20:42,241 --> 00:20:45,827 чи тим, з ким нам варто тусуватися, коли він у такому стані. 341 00:20:45,827 --> 00:20:49,539 Бо це небезпечно не лише для нього, а й для нас. 342 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 РІЗДВЯНА ВЕЧІРКА 2017 343 00:20:55,087 --> 00:20:58,423 Пам'ятаю, як ми поверталися з різдвяної вечірки. 344 00:20:59,841 --> 00:21:00,842 Ми сіли в пікап, 345 00:21:00,842 --> 00:21:03,971 і він сказав мені звільнити місце водія. 346 00:21:03,971 --> 00:21:06,431 Я спитала: «Чому?» А він: «Я за кермом». 347 00:21:06,431 --> 00:21:09,518 Ми почали сваритися, і Пол був дуже агресивним. 348 00:21:09,518 --> 00:21:13,730 Спершу він їхав нормально. Здавалося, що ми повернемося додому 349 00:21:14,439 --> 00:21:15,816 без якихось негараздів. 350 00:21:16,817 --> 00:21:21,738 Але на повороті Пол втратив керування й ми опинилися в кюветі. 351 00:21:24,825 --> 00:21:26,410 Пікап лежав боком. 352 00:21:31,373 --> 00:21:35,961 В авто була купа зброї, тож навколо була розкидана зброя та пивні банки. 353 00:21:38,797 --> 00:21:43,218 Я набираю поліцію, а Пол кладе слухавку і кидає мій телефон. 354 00:21:43,218 --> 00:21:45,846 І Пол дзвонить Рендольфу. 355 00:21:47,139 --> 00:21:50,976 Він каже йому, де ми знаходимося, а потім дзвонить татові. 356 00:21:50,976 --> 00:21:54,521 А потім з'являються Рендольф, Алекс і Меґґі. 357 00:21:55,105 --> 00:21:58,900 Навіть не запитавши, чи з нами все гаразд, вони відчинили авто 358 00:21:58,900 --> 00:22:00,986 і забрали всю зброю, 359 00:22:00,986 --> 00:22:05,574 а також прибрали з багажника та салону всі пивні банки. 360 00:22:08,118 --> 00:22:11,413 Я кажу: «Ви жартуєте?» А вони: «Ти дзвонила в поліцію?» 361 00:22:11,413 --> 00:22:13,332 «Так». Вони питають: «Навіщо?» 362 00:22:20,547 --> 00:22:24,134 Вони пояснювали мені, що не треба було дзвонити в поліцію, 363 00:22:24,134 --> 00:22:26,720 бо через це у їхнього сина були б проблеми. 364 00:22:28,305 --> 00:22:30,390 Ми могли загинути, 365 00:22:31,266 --> 00:22:33,101 але нічого наче й не трапилося. 366 00:22:37,147 --> 00:22:39,191 Це були дивні стосунки. 367 00:22:40,108 --> 00:22:43,278 Ненормальні, бо вони часто сварилися. 368 00:22:43,278 --> 00:22:46,823 Іншим людям було дуже ніяково це бачити. 369 00:22:47,449 --> 00:22:50,535 Він кидав її, минали вихідні, 370 00:22:50,535 --> 00:22:53,038 і вони знову були разом, й тому подібне. 371 00:22:53,038 --> 00:22:56,083 Такі стосунки не побажаєш нікому з близьких 372 00:22:56,083 --> 00:22:57,959 чи тим, кого ти любиш. 373 00:22:58,460 --> 00:23:00,837 Ми з Меллорі казали їй: «Покінчи з цим». 374 00:23:00,837 --> 00:23:06,176 Ми переконували її, і вона погоджувалася. А потім з якоїсь причини вона поверталася. 375 00:23:06,176 --> 00:23:10,138 Як її подрузі, мені було дуже прикро бачити, як вона це робить. 376 00:23:10,138 --> 00:23:15,185 Гадаю, наші стосунки були чимось за що я так чіплялася тому, 377 00:23:15,185 --> 00:23:19,272 {\an8}що коли було добре, то було дуже добре. 378 00:23:19,773 --> 00:23:21,691 Але коли було погано, то було... 379 00:23:24,611 --> 00:23:25,570 дуже погано. 380 00:23:26,947 --> 00:23:29,908 Наші стосунки стали дуже тілесними й... 381 00:23:33,537 --> 00:23:35,372 Я з ним порвала. 382 00:23:35,372 --> 00:23:39,126 Але Пол робив і казав усе, що завгодно, 383 00:23:39,126 --> 00:23:42,254 щоб загладити провину за те, що сталося. 384 00:23:44,840 --> 00:23:45,674 Вибачте. 385 00:23:46,216 --> 00:23:49,636 Тож, я знала, що... 386 00:23:52,139 --> 00:23:56,017 Я була юною 16 чи 17-річною дівчиною, і... 387 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 Не знаю. 388 00:23:59,729 --> 00:24:04,943 У голові є певний образ стосунків, і я гадаю, що закривала на це очі, 389 00:24:04,943 --> 00:24:07,529 бо все, чого я хотіла — це мати того Пола, 390 00:24:08,029 --> 00:24:09,322 якого я знала. 391 00:24:13,243 --> 00:24:16,413 Глорія знала, яким був Пол, і бачила його... 392 00:24:16,997 --> 00:24:19,958 Вона була поруч впродовж усього його життя. 393 00:24:21,877 --> 00:24:22,878 Глорія казала: 394 00:24:23,670 --> 00:24:27,674 «Ти знаєш, який він. Тобі доведеться або навчитися мати справу з ним, 395 00:24:27,674 --> 00:24:28,758 або кинути його». 396 00:24:28,758 --> 00:24:33,054 Пам'ятаю, як вона сказала: «Люба, кохати на відстані — це нормально. 397 00:24:33,054 --> 00:24:37,809 «Але якщо тобі боляче бути поруч, то тобі треба йти». 398 00:24:39,394 --> 00:24:42,063 Одного вечора я була дуже стурбована, це був... 399 00:24:44,483 --> 00:24:47,944 Ми святкували випускний Бастера. 400 00:24:50,989 --> 00:24:52,616 Ми були в готелі. 401 00:24:53,492 --> 00:24:55,452 Він був надзвичайно п'яний. 402 00:24:57,037 --> 00:25:00,665 Ми лягли спати, і з якоїсь причини Пол почав бити мене. 403 00:25:01,917 --> 00:25:04,669 Я кричала на нього, а він сів на мене, 404 00:25:04,669 --> 00:25:06,922 і я пам'ятаю, як він кричав: 405 00:25:07,756 --> 00:25:09,299 «Я казав тобі замовкнути». 406 00:25:09,925 --> 00:25:11,551 Він тримав мене за горло. 407 00:25:11,551 --> 00:25:16,139 Пам'ятаю, як він дуже сильно вдарив мене по коліну, ось сюди. 408 00:25:16,973 --> 00:25:17,849 І... 409 00:25:21,478 --> 00:25:22,604 Вибачте. 410 00:25:32,656 --> 00:25:37,869 У 2019 році я працювала в «Рітейл Терапі», продавала одяг. 411 00:25:37,869 --> 00:25:39,829 Разом із Майлі та Меллорі. 412 00:25:39,829 --> 00:25:44,876 Я була готова кинути Пола, але все не могла прийняти остаточне рішення. 413 00:25:46,044 --> 00:25:50,549 Вона приходила на роботу, і було видно, що вона плакала. 414 00:25:50,549 --> 00:25:53,093 Ми з Меллорі казали: «Це ненормально. 415 00:25:53,093 --> 00:25:57,138 У нас теж стосунки, і жодна з нас не проходить через таке. 416 00:25:57,138 --> 00:25:59,099 Тобі не варто бути з ним». 417 00:25:59,099 --> 00:26:02,602 Я казала: «Ти важливіша за нього». 418 00:26:04,354 --> 00:26:08,858 Меллорі була моєю підтримкою, бо вона бачила мене щодня. 419 00:26:11,528 --> 00:26:14,573 Завдяки їй мені було значно легше. 420 00:26:20,412 --> 00:26:23,540 Вона завжди намагалася мене розсмішити. 421 00:26:24,666 --> 00:26:26,501 Приділяла мені багато уваги. 422 00:26:27,460 --> 00:26:30,255 {\an8}Коли я плакала на роботі, вона обіймала мене 423 00:26:30,880 --> 00:26:34,175 {\an8}чи надсилала підбадьорливі повідомлення, 424 00:26:34,175 --> 00:26:39,264 {\an8}нагадувала, що я варта чогось і без нього, і що все буде гаразд. 425 00:26:42,350 --> 00:26:45,437 Меллорі та Майлі... 426 00:26:45,437 --> 00:26:48,148 Вони були подругами, які справді турбувалися. 427 00:26:52,694 --> 00:26:54,446 Добре. Сядь рівно. 428 00:27:01,828 --> 00:27:03,455 {\an8}Ентоні — мій кузен. 429 00:27:04,581 --> 00:27:08,585 {\an8}Мабуть, найближчий з моїх кузенів. 430 00:27:08,585 --> 00:27:13,006 Я, Ентоні, Майлі, Меллорі. Ми всі почали тусити разом. 431 00:27:13,006 --> 00:27:16,301 Якщо Майлі була зайнята чи робила щось із сім'єю, 432 00:27:16,301 --> 00:27:19,054 то я завжди тусувався з Меллорі. 433 00:27:20,180 --> 00:27:22,265 Я познайомився з Меллорі раніше, ніж із Майлі. 434 00:27:25,518 --> 00:27:28,647 Що ви відчуваєте, розповідаючи про інцидент? 435 00:27:30,065 --> 00:27:31,483 Не буду про це говорити. 436 00:27:35,320 --> 00:27:39,115 {\an8}Чи думаю я, що, можливо, 437 00:27:40,992 --> 00:27:44,454 {\an8}щось могло статися зовсім інакше? 438 00:27:45,205 --> 00:27:48,458 Я можу з упевненістю вам сказати, 439 00:27:48,458 --> 00:27:49,376 що так. 440 00:27:58,426 --> 00:27:59,594 {\an8}12 °C 441 00:28:01,805 --> 00:28:03,181 У лютому 2019 року 442 00:28:03,181 --> 00:28:07,060 один друг надіслав нам запрошення на смаження устриць. 443 00:28:08,728 --> 00:28:12,023 Смаження устриць — це те, що роблять у Лоукантрі, 444 00:28:12,023 --> 00:28:13,942 коли приходять холоди. 445 00:28:13,942 --> 00:28:16,069 Ми смажимо устриць. 446 00:28:17,237 --> 00:28:21,157 Меллорі спитала мене: «Слухай, усі хочуть піти. 447 00:28:21,157 --> 00:28:22,367 Ходімо й ми?» 448 00:28:23,159 --> 00:28:24,494 А я відповів: «Ні». 449 00:28:24,494 --> 00:28:27,539 Було холодно. Я не хотів ніяких вечірок. 450 00:28:27,539 --> 00:28:29,708 А Меллорі дуже хотіла піти. 451 00:28:29,708 --> 00:28:32,460 Вона зробила щенячі очі 452 00:28:32,460 --> 00:28:35,839 та попросила ще раз, і, зрештою, я здався. 453 00:28:37,298 --> 00:28:40,677 Пол написав мені: «Твої подруги йдуть». 454 00:28:40,677 --> 00:28:42,804 Мовляв: «Ти маєш бути зі мною». 455 00:28:42,804 --> 00:28:46,224 {\an8}Думаю, Пол намагався змусити мене почуватися винною, 456 00:28:47,934 --> 00:28:51,730 {\an8}але в основному я пішла, щоб бути зі своїми найкращими подругами. 457 00:28:54,482 --> 00:28:56,860 Як гадаєш, чому ви вирішили взяти човен? 458 00:28:57,944 --> 00:29:00,113 Це було спонтанно. 459 00:29:03,783 --> 00:29:07,746 Я катався річкою Б'юфорт тисячу разів. 460 00:29:09,080 --> 00:29:11,249 Я ніколи не бував так далеко. 461 00:29:12,375 --> 00:29:15,795 Пол і Коннор знали, що роблять, тому я їм довіряв. 462 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Ми пришвартували човен до одного з причалів, 463 00:29:19,841 --> 00:29:23,094 і майже одразу всі почали пити. 464 00:29:23,762 --> 00:29:26,014 Перед відчаленням ми були на причалі. 465 00:29:26,014 --> 00:29:28,641 Ми з Майлі озирнулися — у Пола була лійка, 466 00:29:28,641 --> 00:29:31,102 крізь яку він вливав у себе пиво. 467 00:29:35,899 --> 00:29:38,735 {\an8}А потім ми попливли на човні на смаження устриць. 468 00:29:41,529 --> 00:29:43,740 {\an8}Дорогою туди було дуже холодно. 469 00:29:43,740 --> 00:29:45,950 {\an8}Ми з Меллорі сиділи на холодильнику, 470 00:29:46,451 --> 00:29:49,078 {\an8}тож мали вставати, щоб дістати іншим випивку. 471 00:29:50,789 --> 00:29:52,874 {\an8}ВЕЧІР ПОБАЧЕННЯ 472 00:29:52,874 --> 00:29:55,126 {\an8}П'ЯНИЙ ЯК ЧІП 473 00:29:56,419 --> 00:29:59,130 20:00 СМАЖЕННЯ УСТРИЦЬ 474 00:30:00,006 --> 00:30:04,469 Ми причалили. Ми прибули пізніше, бо нам було довго діставатися. 475 00:30:04,469 --> 00:30:06,763 Ми залишили холодильник на човні 476 00:30:06,763 --> 00:30:12,185 й ходили туди-сюди з причалу, щоб брати наш алкоголь з човна. 477 00:30:12,977 --> 00:30:16,356 Багато хто з людей казав нам: 478 00:30:16,356 --> 00:30:18,483 «Знаєте, вже пізно. 479 00:30:18,483 --> 00:30:19,609 Сьогодні холодно. 480 00:30:20,443 --> 00:30:24,197 {\an8}Може, повертатися назад човном — не найкраща ідея». 481 00:30:25,907 --> 00:30:28,618 Кілька людей запропонували відвезти нас. 482 00:30:28,618 --> 00:30:30,662 «Залиште човен, вас завезуть». 483 00:30:31,329 --> 00:30:33,998 Гадаю, Пол був занадто гордий для цього. 484 00:30:34,707 --> 00:30:38,837 Навіть якби хтось забрав у Пола ключі й сказав: 485 00:30:38,837 --> 00:30:40,547 «Ти не сядеш на човен», 486 00:30:40,547 --> 00:30:42,549 то у Пола був би приступ гніву. 487 00:30:42,549 --> 00:30:45,593 Сім'ї Мердо не дуже часто кажуть «ні». 488 00:30:46,511 --> 00:30:51,307 Я знаю, що Майлі, Меллорі та я мали б бути розумнішими й залишитися. 489 00:30:51,307 --> 00:30:53,643 Довіку шкодуватиму, що ми цього не зробили. 490 00:30:58,940 --> 00:31:01,693 Ми вирушили десь опівночі. 491 00:31:03,236 --> 00:31:06,155 Після вечірки ми з Коннором посварилися. 492 00:31:06,155 --> 00:31:08,283 {\an8}Він хотів піти у бар. 493 00:31:08,283 --> 00:31:13,830 Пол і Коннор хотіли зробити піт-стоп, який решта не хотіли робити. 494 00:31:15,164 --> 00:31:17,417 00:55 ПРИБУТТЯ В БАР «У ЛЮТЕРА» 495 00:31:18,167 --> 00:31:19,961 Пол хотів піти в бар, 496 00:31:19,961 --> 00:31:23,631 а коли Пол мав намір щось зробити, то не давав заднього ходу. 497 00:31:23,631 --> 00:31:27,510 Його не можна було відрадити. Його не можна було зупинити. 498 00:31:29,304 --> 00:31:32,849 Тож ми дісталися до Дей-Доку, що в центрі Б'юфорта. 499 00:31:35,852 --> 00:31:38,104 Ми просто чекали, коли хлопці повернуться. 500 00:31:39,397 --> 00:31:42,025 У той час Меллорі та Ентоні були дуже милими, 501 00:31:42,025 --> 00:31:44,736 вони ніби були на етапі медового місяця. 502 00:31:45,486 --> 00:31:49,115 Вони були одержимі одне одним і не звертали увагу на інших. 503 00:31:49,115 --> 00:31:50,325 Просто розмовляли. 504 00:31:50,325 --> 00:31:53,912 Ми з Майлі говорили про те, як ми ненавиділи Пола й Коннора. 505 00:31:58,917 --> 00:32:01,336 Вийшовши з бару, 506 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 Пол побачив пластикове крісло, яке було поруч. 507 00:32:05,715 --> 00:32:07,342 Він узяв і перекинув його. 508 00:32:07,342 --> 00:32:09,802 Я пам'ятаю, як він повернувся, 509 00:32:09,802 --> 00:32:13,097 здіймаючи руки й розмахуючи ними. 510 00:32:13,097 --> 00:32:17,810 Це було явною ознакою того, що ним заволоділо альтер его, Тіммі. 511 00:32:18,728 --> 00:32:20,521 Він був страшенно п'яний. 512 00:32:21,356 --> 00:32:24,025 Ми всі казали йому: 513 00:32:24,025 --> 00:32:27,028 «Нехай за штурвалом буде Коннор або Ентоні». 514 00:32:27,028 --> 00:32:29,072 Але він нікого не слухав. 515 00:32:29,948 --> 00:32:35,036 Усі казали: «Поле, не треба. Вже пізно, нам холодно. Ми хочемо додому». 516 00:32:35,703 --> 00:32:37,956 Ми думали, чи не викликати убер. 517 00:32:37,956 --> 00:32:40,792 Але Пол не хотів залишати човен там, 518 00:32:40,792 --> 00:32:42,669 бо хвилювався за нього. 519 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 А я не міг 520 00:32:46,172 --> 00:32:48,549 просто залишити усіх інших, розумієте? 521 00:32:49,175 --> 00:32:53,930 Я не міг залишити Коннора, Майлі, Морган, Пола. 522 00:32:54,639 --> 00:32:57,600 Ми повернулися на човен, щоб вирушити додому. 523 00:33:01,354 --> 00:33:05,149 Усі казали: «Поле, не керуй», а Пол грубо відповідав: 524 00:33:05,149 --> 00:33:09,946 «Це мій клятий човен, я знаю цю річку, і я нікому не дам керувати моїм човном». 525 00:33:11,239 --> 00:33:14,117 1:17 ВИЙШЛИ З БАРУ «У ЛЮТЕРА» 526 00:33:14,117 --> 00:33:17,912 Те, як Пол керував, вселяло жах. 527 00:33:17,912 --> 00:33:20,289 Човен просто рівномірно кружляв. 528 00:33:20,289 --> 00:33:23,793 Ми кружляли, рухалися зигзагом і сперечалися. 529 00:33:23,793 --> 00:33:25,253 Усі сварилися. 530 00:33:25,253 --> 00:33:27,630 Пол просто залишав кермо без нагляду. 531 00:33:27,630 --> 00:33:29,215 Коннор мусив хапати його. 532 00:33:30,174 --> 00:33:32,260 Я встала і крикнула йому: 533 00:33:32,260 --> 00:33:35,179 «Не даєш іншим керувати — то відвези нас додому». 534 00:33:35,179 --> 00:33:37,223 Він указав на мене й крикнув: 535 00:33:37,223 --> 00:33:39,600 «Ану закрий пельку і сядь». 536 00:33:39,600 --> 00:33:42,061 Ентоні дуже розлютився. 537 00:33:42,061 --> 00:33:44,772 Я кричав на Пола, Морган, Майлі, Коннора. 538 00:33:44,772 --> 00:33:45,982 Я кричав на всіх. 539 00:33:45,982 --> 00:33:49,402 Пол кричав на мене, казав: «Чому ти не підтримуєш мене?» 540 00:33:49,402 --> 00:33:51,612 А я: «Чому я маю підтримувати тебе? 541 00:33:51,612 --> 00:33:54,407 Ти кричиш на нас і поводишся безглуздо. 542 00:33:54,407 --> 00:33:55,825 Ти немов божевільний». 543 00:33:56,451 --> 00:33:59,287 Він подивився на мене і сказав: 544 00:33:59,287 --> 00:34:00,788 «Знаєш, що божевільно? 545 00:34:01,956 --> 00:34:05,251 Те, що твій батько не заробляє достатньо, щоб утримувати сім'ю». 546 00:34:06,961 --> 00:34:11,049 Я почала плакати, і тоді Пол став кричати на мене. 547 00:34:11,049 --> 00:34:13,551 Він почав верещати, і... 548 00:34:15,053 --> 00:34:16,596 Тоді Пол мене вдарив. 549 00:34:19,557 --> 00:34:20,516 Після цього... 550 00:34:26,105 --> 00:34:26,939 Вибачте. 551 00:34:28,357 --> 00:34:31,861 З того, як він це зробив, було видно, що це не вперше. 552 00:34:31,861 --> 00:34:36,741 Мені було боляче бачити, як на моїх очах ображали мою найкращу подругу. 553 00:34:36,741 --> 00:34:41,454 Я подумала: «Ти більше не можеш приховувати це від нас. Це ненормально». 554 00:34:42,205 --> 00:34:45,833 У той момент усі вирішили: «Знаєте що? Просто пливімо. 555 00:34:45,833 --> 00:34:48,294 Ми перейшли з холостого ходу на... 556 00:34:49,670 --> 00:34:51,005 Ніс човна піднявся. 557 00:34:58,387 --> 00:35:01,474 Він кидав штурвал, а ми рухалися на повній швидкості. 558 00:35:01,474 --> 00:35:06,312 Коннор простягав руку збоку й випрямляв штурвал. 559 00:35:06,312 --> 00:35:08,856 Коннор підійшов і сказав, що кохає мене. 560 00:35:08,856 --> 00:35:11,359 Я бачила, що йому теж страшно. 561 00:35:11,359 --> 00:35:15,822 Майлі кричала: «Конноре, Конноре», і я відчула, як вона схопила мене. 562 00:35:15,822 --> 00:35:19,742 Я з'їхав на палубу. Підняв ступні й потягнув Меллорі до себе. 563 00:35:19,742 --> 00:35:22,912 Я дивилася на міст і думала: «Зараз ми вріжемося». 564 00:35:22,912 --> 00:35:24,997 Я почув крик і відключився. 565 00:35:34,715 --> 00:35:37,468 Це було якесь божевілля. Люди кричали. 566 00:35:39,595 --> 00:35:41,180 Щойно я виліз на берег 567 00:35:42,598 --> 00:35:45,726 до мене підбігла Майлі й запитала: «Де Меллорі?» 568 00:35:46,435 --> 00:35:48,896 І тоді ми почали кликати Меллорі. 569 00:35:48,896 --> 00:35:50,690 Меллорі! 570 00:35:51,357 --> 00:35:53,401 Де, в біса, Меллорі? 571 00:36:00,491 --> 00:36:02,910 Ентоні був у воді так довго, як міг. 572 00:36:02,910 --> 00:36:04,912 Він то спливав, то пірнав. 573 00:36:06,956 --> 00:36:09,333 Я знову і знову стрибав у воду. 574 00:36:10,168 --> 00:36:12,795 Вода під мостом текла так швидко. 575 00:36:12,795 --> 00:36:14,255 Я рухався проти течії. 576 00:36:15,548 --> 00:36:17,717 Я боявся за своє життя. 577 00:36:17,717 --> 00:36:19,218 Тут або пан, або пропав. 578 00:36:21,304 --> 00:36:23,222 Я пам'ятаю, як прокинувся. 579 00:36:23,222 --> 00:36:27,268 {\an8}І перше, що я зробив — це зателефонував у службу порятунку. 580 00:36:27,268 --> 00:36:28,978 Служба порятунку. Де ви? 581 00:36:28,978 --> 00:36:31,772 Ми розбилися на човні в затоці Арчерс. 582 00:36:31,772 --> 00:36:33,024 Ви біля мосту? 583 00:36:34,066 --> 00:36:36,944 У затоці Арчерс лише один міст. 584 00:36:36,944 --> 00:36:40,573 Ви врізалися в міст? 585 00:36:40,573 --> 00:36:43,784 Ми під єдиним мостом затоки Арчерс. 586 00:36:44,285 --> 00:36:46,871 Гаразд, ви під мостом, зрозуміло. 587 00:36:48,039 --> 00:36:50,666 Меллорі! 588 00:36:50,666 --> 00:36:52,001 Надішліть когось. 589 00:36:52,001 --> 00:36:53,878 Так, допомога вже їде. 590 00:36:53,878 --> 00:36:56,005 Я піднявся на міст. 591 00:36:56,005 --> 00:36:59,717 Пам'ятаю блакитне світло, що наближалося з обох боків. 592 00:37:00,635 --> 00:37:02,720 Першими приїхали копи. 593 00:37:05,389 --> 00:37:07,391 Зникла одна жінка. 594 00:37:08,392 --> 00:37:11,854 Я просто сиділа у човні, стікаючи кров'ю. 595 00:37:16,025 --> 00:37:18,945 Коп підійшов до мене й сказав: «Усе буде добре». 596 00:37:18,945 --> 00:37:22,323 Він плескав мене по спині, а я: «Скажіть, що ви знайшли Меллорі». 597 00:37:22,323 --> 00:37:25,910 Він відповів: «Ні, ми ще не знайшли Меллорі». 598 00:37:25,910 --> 00:37:29,288 Пам'ятаю, моє обличчя було дуже теплим. 599 00:37:29,288 --> 00:37:31,874 Нижні зуби були попереду верхніх. 600 00:37:31,874 --> 00:37:33,668 Я зрозумів, що щось не так. 601 00:37:33,668 --> 00:37:35,795 Пол був лише в білизні, 602 00:37:35,795 --> 00:37:38,923 і він хвилювався лише за те, щоб подзвонити діду. 603 00:37:38,923 --> 00:37:40,591 Можете дати телефон? 604 00:37:40,591 --> 00:37:42,301 Він у мене не з собою, бро. 605 00:37:42,301 --> 00:37:43,761 У вас немає телефону? 606 00:37:43,761 --> 00:37:46,097 Ні. Ти впустив свій у траву он там. 607 00:37:46,097 --> 00:37:48,015 Мене це не дивує. 608 00:37:48,015 --> 00:37:51,519 Пам'ятаю, як Ентоні сказав: «Це все ти. Це твоя провина». 609 00:37:52,144 --> 00:37:54,855 Бо, чого ти, в біса, посміхаєшся? Тобі смішно? 610 00:37:54,855 --> 00:37:55,940 Присядьте. 611 00:37:55,940 --> 00:37:58,317 Моя клята дівчина зникла, Бо! 612 00:37:58,985 --> 00:38:01,237 Сподіваюся, ти згниєш у клятому пеклі! 613 00:38:03,781 --> 00:38:05,324 Він просто схвильований. 614 00:38:06,075 --> 00:38:09,829 Їм знадобилося 15 чи 20 хвилин, щоб усадити Пола у швидку. 615 00:38:09,829 --> 00:38:13,124 І він ніяк не реагує на мене чи на когось іншого. 616 00:38:13,749 --> 00:38:18,004 Коли ми вже їхали, Пол зателефонував дідусю і сказав: 617 00:38:18,004 --> 00:38:21,716 «Ми потрапили в аварію на човні. Меллорі не можуть знайти». 618 00:38:21,716 --> 00:38:25,928 І сказав: «Це зробив Коттон Топ». «Коттон Топ» — це прізвисько Коннора. 619 00:38:26,721 --> 00:38:28,097 Я такий: «Серйозно?» 620 00:38:28,931 --> 00:38:32,310 Я хотів віддубасити його, бо не я був за штурвалом. 621 00:38:32,810 --> 00:38:36,772 Мамо, вам треба приїхати в Б'юфорт. Негайно. 622 00:38:37,898 --> 00:38:41,485 Коли тобі дзвонять вночі, то ти розумієш, що щось трапилося. 623 00:38:42,695 --> 00:38:45,865 А що як вона на дні річки? 624 00:38:45,865 --> 00:38:48,117 Він сказав лише: «Ми не можемо знайти Меллорі. 625 00:38:48,117 --> 00:38:51,120 Вони не можуть знайти Меллорі». Я сказала: «Ми їдемо. 626 00:38:51,120 --> 00:38:53,539 Зараз будемо. Так швидко, як зможемо». 627 00:38:54,290 --> 00:38:56,792 Пошуково-рятувальна служба вже на воді. 628 00:38:56,792 --> 00:38:59,420 А також пожежники з Перріс-Айленду. 629 00:38:59,420 --> 00:39:02,173 Усі вони зараз зайняті пошуками. 630 00:39:02,173 --> 00:39:03,632 {\an8}Ентоні все повторював: 631 00:39:03,632 --> 00:39:06,969 {\an8}«Хтось дзвонив пану Філліпу? Хтось дзвонив пані Рене? 632 00:39:06,969 --> 00:39:09,847 Зробіть це, негайно, бо вони мають знати». 633 00:39:10,723 --> 00:39:12,099 -Прізвище «Біч»? -Біч. 634 00:39:12,099 --> 00:39:13,309 Мелані? Меллорі? 635 00:39:13,893 --> 00:39:16,270 Я питала про родину Меллорі. 636 00:39:16,270 --> 00:39:20,608 У мене є номери телефонів, але я не хочу телефонувати, і я не знаю... 637 00:40:28,551 --> 00:40:32,888 Переклад субтитрів: Тарас Кунець