1 00:00:10,844 --> 00:00:11,970 ‎Vùng Lowcountry, 2 00:00:12,887 --> 00:00:15,056 ‎nơi mà chúng tôi gọi là nhà... 3 00:00:17,183 --> 00:00:19,019 ‎Đó là một nơi tuyệt đẹp. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,901 ‎Nhưng có một mặt tối. 5 00:00:34,075 --> 00:00:35,785 ‎Chuyện đó không nên xảy ra. 6 00:00:35,785 --> 00:00:37,662 ‎Lẽ ra họ phải về đến nhà. 7 00:00:38,455 --> 00:00:40,248 ‎Lẽ ra họ nên về nhà an toàn. 8 00:00:43,293 --> 00:00:44,836 ‎Anthony yêu Mallory, 9 00:00:44,836 --> 00:00:48,131 ‎và Anthony biết ‎Mallory yêu anh ấy thế nào. 10 00:00:49,215 --> 00:00:51,551 ‎Paul đã say quắc cần câu. 11 00:00:52,218 --> 00:00:54,888 ‎Chúng tôi đều nói đi nói lại với cậu ta, 12 00:00:54,888 --> 00:00:57,807 ‎"Cậu phải để Connor hoặc Anthony lái". 13 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 ‎Nhưng cậu ta không chịu nghe ai. 14 00:01:02,520 --> 00:01:06,691 ‎Mọi người đều nói, "Paul đừng lái", ‎và Paul sẽ cự lại, nói, 15 00:01:06,691 --> 00:01:09,611 ‎"Chà, đây là tàu của tôi, ‎tôi hiểu con sông này, 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,696 ‎và đừng hòng lái tàu của tôi". 17 00:01:14,407 --> 00:01:16,701 ‎Con tàu cứ đi vòng tròn đều đặn. 18 00:01:16,701 --> 00:01:20,330 ‎Chúng tôi cứ đi vòng vòng, ‎ngoằn ngoèo, tranh cãi. 19 00:01:20,330 --> 00:01:21,456 ‎Ai cũng tức giận. 20 00:01:22,040 --> 00:01:25,752 ‎Cậu ta cứ thế bỏ mặc vô lăng. ‎Connor phải đến và giữ lấy nó. 21 00:01:25,752 --> 00:01:29,798 ‎Tôi chỉ nghe thấy tiếng cô ấy la hét, ‎và rồi mũi thuyền dựng lên. 22 00:01:30,381 --> 00:01:33,009 ‎Tôi nghe thấy tiếng hét, rồi tiếng nổ. 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 ‎911, tình huống khẩn ở đâu? 24 00:01:37,263 --> 00:01:38,765 ‎Paul, cầu gì đây? 25 00:01:39,599 --> 00:01:42,393 ‎Mọi thứ trở nên điên rồ. Mọi người la hét. 26 00:01:43,186 --> 00:01:44,270 ‎Đau quá! 27 00:01:44,270 --> 00:01:45,688 ‎Ngay khi tôi lên bờ, 28 00:01:47,148 --> 00:01:50,527 ‎Miley chạy thẳng đến chỗ tôi ‎và hỏi, "Mallory đâu?" 29 00:01:51,236 --> 00:01:53,988 ‎Và đó là lúc ‎chúng tôi bắt đầu hét tìm Mallory. 30 00:01:53,988 --> 00:01:55,532 ‎Mallory! 31 00:01:56,199 --> 00:01:58,118 ‎Mallory đâu rồi? 32 00:02:00,161 --> 00:02:03,039 ‎Bo, mày cười như thể ‎chuyện này hài hước lắm à? 33 00:02:03,957 --> 00:02:06,292 ‎Bạn gái tao biến mất rồi, Bo! 34 00:02:06,459 --> 00:02:11,256 ‎Năm người sống sót lên bờ, ‎Mallory Beach 19 tuổi thì không. 35 00:02:12,215 --> 00:02:13,967 ‎Mọi người biết Alex Murdaugh chứ? 36 00:02:14,551 --> 00:02:15,677 ‎Ừ, tôi biết cái tên đó. 37 00:02:15,677 --> 00:02:17,262 ‎Đó là con trai ông ấy. 38 00:02:18,304 --> 00:02:19,430 ‎Chúc may mắn. 39 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 ‎Tranh cãi không chỉ về vụ va chạm 40 00:02:21,933 --> 00:02:25,145 ‎mà còn về lý do tại sao ‎Murdaugh chưa bị bắt vào tù. 41 00:02:25,145 --> 00:02:27,981 ‎Đây là một gia đình ‎mà bạn không muốn gây sự. 42 00:02:27,981 --> 00:02:30,150 ‎Họ có thể giấu giếm điều gì đó, 43 00:02:30,150 --> 00:02:32,694 ‎và sẽ không ai biết gì về nó. 44 00:02:32,694 --> 00:02:35,864 ‎Paul Murdaugh bị bắt gặp ‎lái tàu khi đang say khướt. 45 00:02:36,531 --> 00:02:38,283 ‎Vài người trong cộng đồng đặt câu hỏi 46 00:02:38,283 --> 00:02:41,244 ‎liệu gia đình có lợi dụng ‎các mối quan hệ của họ để bảo vệ Paul. 47 00:02:41,244 --> 00:02:43,288 ‎Ông ta muốn đảm bảo rằng... 48 00:02:44,539 --> 00:02:45,707 ‎không ai hé răng. 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,960 ‎Trong Cựu Ước có nói, ‎"Nợ máu phải trả bằng máu". 50 00:02:49,586 --> 00:02:51,921 ‎Tôi nghĩ Paul đã sợ hãi. 51 00:02:55,175 --> 00:02:57,427 ‎911 Hạt Hampton đây, có gì khẩn cấp? 52 00:02:58,136 --> 00:02:59,679 ‎Tôi là Alex Murdaugh. 53 00:02:59,679 --> 00:03:02,557 ‎Vợ và con tôi bị bắn trọng thương. 54 00:03:02,557 --> 00:03:06,477 ‎Chàng trai tôi hẹn hò bốn năm bị giết. ‎Chuyện này thật đáng sợ. 55 00:03:06,477 --> 00:03:09,856 ‎Sao nhiều người mất mạng thế? 56 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‎911 Hạt Hampton đây, ‎tình huống khẩn ở đâu? 57 00:03:11,858 --> 00:03:13,484 ‎Tôi thấy ai đó nằm 58 00:03:13,484 --> 00:03:14,986 ‎trên đường. 59 00:03:14,986 --> 00:03:16,571 ‎Sao hắn không giết cả tôi? 60 00:03:19,657 --> 00:03:21,826 ‎Ai cũng có những bí mật đen tối. 61 00:03:22,327 --> 00:03:25,330 ‎Tôi nghĩ, "Bí mật đen tối? ‎Anh ta nói gì vậy?" 62 00:03:27,540 --> 00:03:28,917 ‎Tôi nghe vài cái tên. 63 00:03:28,917 --> 00:03:31,336 ‎Cô ấy nói, "Cậu không tin nổi ‎ai làm chuyện đó đâu". 64 00:03:32,212 --> 00:03:34,464 ‎Đầu cô ấy chảy máu. ‎Tôi không thể gọi cô ấy dậy. 65 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 ‎Biết cô ấy là ai không? 66 00:03:36,299 --> 00:03:38,885 ‎Thưa cô, cô có thể ngừng ‎hỏi những câu này... 67 00:03:38,885 --> 00:03:42,889 ‎Năm cái xác trong sáu năm ‎liên quan đến gia đình này. 68 00:03:43,806 --> 00:03:46,267 ‎Thật vô cùng đáng sợ. 69 00:03:46,893 --> 00:03:53,816 ‎NHỮNG VỤ ÁN MẠNG MURDAUGH ‎BÊ BỐI MIỀN NAM 70 00:03:58,488 --> 00:04:01,366 ‎THÁNG HAI NĂM 2019 71 00:04:01,366 --> 00:04:04,494 ‎Vẫn chưa thấy ‎một thiếu niên bị ném xuống tàu. 72 00:04:04,494 --> 00:04:09,040 ‎Con tàu mà cô ấy và năm người bạn đang đi ‎đã đâm phải cọc ở Lạch Archers. 73 00:04:09,040 --> 00:04:13,127 ‎Không ai còn thấy Mallory Beach 19 tuổi ‎kể từ hai giờ sáng Chủ nhật. 74 00:04:13,127 --> 00:04:16,381 ‎Trong khi đó, ‎hàng chục người thân và bạn bè chờ đợi, 75 00:04:16,381 --> 00:04:17,757 ‎hy vọng một phép màu. 76 00:04:22,720 --> 00:04:23,846 ‎Mal đâu rồi? 77 00:04:24,430 --> 00:04:25,974 ‎Lily, Mal đâu? 78 00:04:27,267 --> 00:04:28,309 ‎Mal đâu? 79 00:04:29,310 --> 00:04:31,312 ‎Mày không gãi tai. Mal đâu rồi? 80 00:04:31,938 --> 00:04:34,649 ‎Nói tên tôi là Mallory. 81 00:04:35,316 --> 00:04:38,444 ‎Con bé thích chơi bóng mềm ‎và chơi đùa với bạn bè. 82 00:04:43,032 --> 00:04:45,994 ‎Tôi gặp Mallory khi chúng tôi còn nhỏ. 83 00:04:46,703 --> 00:04:49,205 ‎Chị gái tôi và chị gái cô ấy là bạn thân, 84 00:04:49,205 --> 00:04:53,751 {\an8}‎và dù không thích, ‎chúng tôi cũng phải dính lấy nhau. 85 00:04:54,711 --> 00:04:58,548 ‎Họ sẽ đi nhà thờ với chúng tôi ‎khi chúng tôi đến trường Chủ Nhật. 86 00:05:00,550 --> 00:05:03,761 {\an8}‎Bố của Anthony đã xây ‎ngôi nhà đầu tiên của tôi. 87 00:05:09,183 --> 00:05:14,147 {\an8}‎Mallory khoảng ba hay bốn tuổi ‎và nhảy trên tấm bạt lò xo 88 00:05:14,147 --> 00:05:15,690 {\an8}‎trong khi chúng tôi cố làm việc. 89 00:05:16,524 --> 00:05:19,610 ‎Và thật sự tôi và Mallory ‎có lẽ đã là bạn thân 90 00:05:19,610 --> 00:05:21,821 ‎trước khi chúng tôi trở thành gì đó. 91 00:05:23,323 --> 00:05:25,199 ‎Anh ấy luôn sợ cô ấy. 92 00:05:27,118 --> 00:05:28,995 ‎Anh ấy sợ hẹn hò với cô ấy. 93 00:05:30,997 --> 00:05:33,666 {\an8}‎Vì cô ấy lấn át anh ấy. 94 00:05:34,167 --> 00:05:37,962 ‎Cô ấy đã gợi ra khía cạnh ở anh ấy ‎mà đã lâu chúng tôi chưa thấy. 95 00:05:39,005 --> 00:05:40,298 ‎Mallory! 96 00:05:41,299 --> 00:05:44,844 ‎Tôi là người khá thích tiệc tùng. 97 00:05:44,844 --> 00:05:48,765 ‎Khi cuối cùng tôi cũng ‎thay đổi mọi thứ và ổn định, 98 00:05:49,265 --> 00:05:51,184 ‎nó thực sự làm tôi hạnh phúc. 99 00:05:52,685 --> 00:05:58,191 ‎Khi lớn hơn, cả hai chúng tôi đều biết ‎rằng chúng tôi muốn ở bên nhau. 100 00:05:59,817 --> 00:06:02,111 ‎Họ bắt đầu hẹn hò vào năm mới. 101 00:06:03,404 --> 00:06:05,573 ‎Cô ấy nói, "Ôi trời, cũng đến lúc". 102 00:06:05,573 --> 00:06:07,158 ‎Cô ấy rất yêu anh ấy. 103 00:06:07,158 --> 00:06:09,535 {\an8}‎Đưa tay lên ‎Họ đang chơi bài hát của tôi 104 00:06:09,535 --> 00:06:11,245 {\an8}‎Cơn bồn chồn biến mất 105 00:06:11,245 --> 00:06:12,288 {\an8}‎MỪNG NĂM MỚI 106 00:06:13,456 --> 00:06:17,168 ‎Ý tôi là, đó là Mallory. ‎Anh có thể tìm được ai tốt hơn cô ấy? 107 00:06:17,168 --> 00:06:19,754 ‎Bạn tôi là Miley... 108 00:06:19,754 --> 00:06:22,632 ‎Mallory là bạn thân nhất của tôi ‎từ hồi nhà trẻ. 109 00:06:22,632 --> 00:06:26,761 ‎Cô ấy đến chỗ tôi và nói tôi rất xinh, ‎phần còn lại ai cũng biết rồi. 110 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 ‎Tôi chỉ là một cô bé nhút nhát. 111 00:06:30,348 --> 00:06:34,394 ‎Cô ấy là quả cầu lửa bé nhỏ, ‎nói không ngừng. 112 00:06:35,353 --> 00:06:37,772 ‎Và Morgan, cô ấy xuất hiện sau. 113 00:06:38,398 --> 00:06:40,233 ‎Khi chúng tôi biết Morgan, 114 00:06:40,233 --> 00:06:42,527 ‎chúng tôi bắt đầu đi chơi nhiều hơn. 115 00:06:42,527 --> 00:06:44,237 ‎Chúng tôi trở nên rất thân. 116 00:06:45,738 --> 00:06:47,740 ‎Lần đầu tôi gặp Mallory, 117 00:06:48,241 --> 00:06:49,367 ‎chúng tôi dự tiệc. 118 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 ‎Này, tớ thích cái đó. 119 00:06:52,495 --> 00:06:55,957 ‎Mallory đến chỗ tôi và khen giày của tôi, 120 00:06:55,957 --> 00:06:58,876 ‎nên tôi biết ‎sau đó chúng tôi sẽ là bạn tốt. 121 00:06:59,961 --> 00:07:02,296 {\an8}‎Morgan, Miley và Mallory. 122 00:07:02,296 --> 00:07:04,048 ‎Bọn tôi đều là M. 123 00:07:04,048 --> 00:07:05,883 ‎Bọn tôi đều có cá tính mạnh 124 00:07:05,883 --> 00:07:08,886 ‎nên kiểu như chúng ăn khớp với nhau, 125 00:07:08,886 --> 00:07:10,638 ‎và chúng tôi sẽ hỗ trợ nhau. 126 00:07:11,931 --> 00:07:15,893 ‎Các cô gái đều là bạn rất thân, ‎và các chàng trai cũng vậy. 127 00:07:16,394 --> 00:07:17,979 ‎Connor là em họ tôi. 128 00:07:17,979 --> 00:07:20,690 ‎Cậu ấy là bạn thân nhất của tôi ‎từ khi tôi có thể nhớ. 129 00:07:21,774 --> 00:07:25,153 ‎Nếu đi chơi với Connor, ‎tôi sẽ đi với Miley và Mallory. 130 00:07:25,862 --> 00:07:27,363 ‎Làm sao cậu làm được thế? 131 00:07:27,363 --> 00:07:28,448 ‎Không biết. 132 00:07:30,658 --> 00:07:31,993 ‎Mọi chuyện diễn ra hoàn hảo. 133 00:07:31,993 --> 00:07:35,037 ‎Tôi hẹn hò với Connor, ‎Mallory hẹn hò với Anthony, 134 00:07:35,037 --> 00:07:37,748 ‎và Morgan hẹn hò với Paul. 135 00:07:41,294 --> 00:07:43,880 ‎Tôi thấy như kẻ ngoài cuộc ‎khi mới vào trung học. 136 00:07:45,339 --> 00:07:47,008 ‎Và đó là nơi tôi gặp Paul. 137 00:07:48,593 --> 00:07:50,303 ‎Anh ta ở lớp lịch sử của tôi. 138 00:07:50,803 --> 00:07:53,055 ‎Năng lượng của chúng tôi rất hợp nhau. 139 00:07:54,474 --> 00:07:58,269 ‎Chúng tôi sẽ vui vẻ, chỉ hai chúng tôi, ‎và chúng tôi sẽ đùa giỡn. 140 00:07:58,269 --> 00:08:01,314 ‎Tôi nghĩ tính cách vui tươi của anh ta ‎thật sự... 141 00:08:01,814 --> 00:08:03,608 ‎là điều thu hút tôi ban đầu. 142 00:08:04,775 --> 00:08:05,943 ‎Bắt anh ấy đi, Sam! 143 00:08:05,943 --> 00:08:08,154 ‎Chúng tôi bắt đầu hẹn hò năm lớp 11. 144 00:08:11,240 --> 00:08:13,201 ‎Paul chưa từng có bạn gái. 145 00:08:14,076 --> 00:08:16,579 ‎Tôi nghĩ có lẽ tôi đã làm cô ấy hơi bực 146 00:08:16,579 --> 00:08:18,289 ‎vì tôi xuất hiện quá nhiều. 147 00:08:18,289 --> 00:08:22,126 ‎Vài lần cô ấy nói, ‎"Ước gì gã hề ngu ngốc này về nhà". 148 00:08:22,126 --> 00:08:26,047 ‎Hiểu chứ? Kiểu như, tôi luôn làm phiền. 149 00:08:26,881 --> 00:08:27,882 ‎Tôi thích Morgan, 150 00:08:28,382 --> 00:08:31,344 ‎và họ yêu nhau, và tôi mừng cho cậu ta. 151 00:08:33,012 --> 00:08:35,473 ‎Tôi biết Paul từ khi còn nhỏ. 152 00:08:37,850 --> 00:08:40,019 ‎Chúng tôi đã làm mọi thứ cùng nhau. 153 00:08:40,019 --> 00:08:42,230 ‎Săn bắn, câu cá. 154 00:08:44,774 --> 00:08:46,067 ‎Tôi thích ở bên Paul. 155 00:08:46,067 --> 00:08:50,821 ‎Và Morgan, tôi chắc chắn cô ấy nhanh chóng ‎đem lòng yêu tính cách của cậu ta. 156 00:08:51,364 --> 00:08:53,658 ‎Người hài hước nhất mà bạn có thể gặp. 157 00:08:53,658 --> 00:08:57,203 ‎Này! 158 00:09:00,623 --> 00:09:02,083 ‎Paul luôn ở đó. 159 00:09:02,625 --> 00:09:05,336 {\an8}‎Lễ Tình nhân, sinh nhật ‎và mọi dịp khác với quà. 160 00:09:05,962 --> 00:09:07,922 ‎Biểu ngữ cho vũ hội. 161 00:09:07,922 --> 00:09:12,093 ‎Những việc cậu ấy làm. Như thể ‎cậu ấy chỉ là chàng trai trẻ tuyệt vời. 162 00:09:16,097 --> 00:09:17,139 ‎Chúng tôi hẹn hò. 163 00:09:17,682 --> 00:09:21,185 ‎Bạn muốn gia đình hòa nhập, ‎nhưng gia đình tôi không phải người ở đây. 164 00:09:22,728 --> 00:09:24,397 ‎Chúng tôi đều đến từ Long Island. 165 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 ‎Tôi là y tá trong nhà tù. 166 00:09:26,023 --> 00:09:28,985 ‎Tôi là kiến trúc sư ‎và nhà thiết kế cảnh quan. 167 00:09:29,485 --> 00:09:32,446 ‎Chúng tôi sống kín đáo. ‎Chúng tôi làm việc mình. 168 00:09:32,446 --> 00:09:34,198 ‎Tôi không biết anh ấy là ai. 169 00:09:34,198 --> 00:09:39,745 ‎HAMPTON 170 00:09:39,745 --> 00:09:44,333 ‎Hạt Hampton là một phần tuyệt đẹp ‎của Nam Carolina. 171 00:09:44,333 --> 00:09:48,421 ‎Chẳng ai đến đây, trừ dân bản xứ. 172 00:09:49,046 --> 00:09:51,048 {\an8}‎Ai cũng biết nhau. 173 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 ‎Và mọi người đều biết nhà Murdaugh. 174 00:09:54,260 --> 00:09:57,972 ‎Vì gia đình Murdaugh điều hành ‎công ty luật lớn nhất thị trấn. 175 00:09:58,889 --> 00:10:04,562 ‎Gia đình Murdaugh ‎đã ở Hạt Hampton nhiều năm. 176 00:10:05,646 --> 00:10:10,735 ‎Tất cả bắt đầu từ ông cố của Paul, ‎Randolph Murdaugh Sr. 177 00:10:11,485 --> 00:10:14,989 {\an8}‎Và rồi đến đời con trai Randolph, ‎Buster Murdaugh. 178 00:10:15,698 --> 00:10:19,493 {\an8}‎Và cuối cùng đến đời Randolph Murdaugh, ‎ông nội của Paul. 179 00:10:20,995 --> 00:10:26,459 {\an8}‎Tất cả họ đều cùng sở hữu công ty luật, ‎và sau đó họ làm cố vấn luật. 180 00:10:26,459 --> 00:10:31,213 ‎Cố vấn luật về cơ bản là ‎công tố viên chính hoặc công tố viên quận. 181 00:10:33,090 --> 00:10:34,467 ‎Như vậy, suốt hơn một thế kỷ, 182 00:10:34,467 --> 00:10:39,055 ‎nhà Murdaugh là pháp luật và mệnh lệnh ‎ở tòa án thứ 14 này. 183 00:10:39,889 --> 00:10:42,475 ‎Họ điều hành ‎cả hai mặt của sổ sách pháp lý, 184 00:10:43,017 --> 00:10:45,227 ‎từ các vụ án dân sự đến hình sự. 185 00:10:45,728 --> 00:10:49,690 ‎Họ có một mạng lưới đa dạng ‎từ thẩm phán và luật sư, 186 00:10:49,690 --> 00:10:51,651 ‎đến cơ quan hành pháp, cảnh sát trưởng, 187 00:10:51,651 --> 00:10:55,363 ‎đến người bình thường trên đường, ‎phục vụ trong bồi thẩm đoàn. 188 00:10:55,363 --> 00:10:58,699 ‎Họ là luật trong lĩnh vực này. 189 00:10:58,699 --> 00:11:01,911 ‎Và đôi khi, họ còn trên cả luật pháp. 190 00:11:06,874 --> 00:11:11,379 ‎Gia đình tôi và gia đình Paul ‎đến từ tầng lớp khác nhau. 191 00:11:12,213 --> 00:11:15,591 ‎Tôi nghĩ họ đến từ ‎hai thế giới hoàn toàn khác nhau. 192 00:11:15,591 --> 00:11:19,220 ‎Không có sự thống nhất với gia đình tôi. 193 00:11:21,222 --> 00:11:25,893 ‎Tôi yêu Paul, và tôi muốn trở thành ‎những gì anh ấy muốn ở tôi, 194 00:11:25,893 --> 00:11:28,312 ‎và tôi muốn trở thành ‎những gì gia đình anh ấy muốn. 195 00:11:29,897 --> 00:11:32,566 ‎Ý tôi là, họ đưa cô ấy đến Kentucky Derby. 196 00:11:33,317 --> 00:11:36,153 ‎Họ đưa cô ấy đi xem bán kết bóng rổ. 197 00:11:37,655 --> 00:11:40,449 ‎Câu cá cờ ngoài khơi ở Guatemala. 198 00:11:41,200 --> 00:11:43,994 ‎Họ luôn đi đâu đó. 199 00:11:48,499 --> 00:11:52,420 ‎Tôi sẽ đưa bạn đi qua ‎ngôi nhà mà Paul lớn lên. 200 00:11:53,713 --> 00:11:57,049 ‎Là nơi này. ‎Đó là nhà của Randolph Murdaugh. 201 00:11:59,677 --> 00:12:03,848 ‎Đường lái xe đầu tiên này ‎là đường lái xe cũ của Paul. 202 00:12:03,848 --> 00:12:06,434 ‎Bạn không thể thấy nó. Nó là ngôi nhà lớn. 203 00:12:08,644 --> 00:12:10,146 ‎Họ có đường lái xe riêng. 204 00:12:10,146 --> 00:12:12,148 ‎CẤM XÂM NHẬP 205 00:12:12,273 --> 00:12:14,942 ‎Họ có nhiều ngôi nhà khác nhau. 206 00:12:15,568 --> 00:12:17,778 ‎Một ví dụ là Moselle. 207 00:12:18,279 --> 00:12:21,449 ‎Tôi nghĩ nó cỡ hơn 4,000 m2 ‎thuộc sở hữu của Alex, 208 00:12:21,449 --> 00:12:24,034 ‎và nó nằm ở ngoại ô Hampton. 209 00:12:24,535 --> 00:12:26,662 ‎Moselle là thiên đường của tôi. 210 00:12:26,662 --> 00:12:29,540 ‎Tôi và Paul, ‎chúng tôi sẽ câu cá trê, đi săn. 211 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 ‎Bạn không bao giờ thấy chán. 212 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 ‎Paul rất thích săn lợn rừng, 213 00:12:34,962 --> 00:12:36,714 {\an8}‎nên anh ta có một bầy chó. 214 00:12:38,174 --> 00:12:41,469 {\an8}‎Họ có một lán máy kéo, ‎nơi họ cất thiết bị của họ. 215 00:12:41,469 --> 00:12:44,221 ‎Họ có một lán lột da, họ có nhiều ao. 216 00:12:44,764 --> 00:12:46,849 ‎Những việc đám trai quê thường làm. 217 00:12:46,849 --> 00:12:49,226 ‎Chỉ là, hoang dã và vui vẻ. 218 00:12:50,853 --> 00:12:54,690 {\an8}‎Họ có máy bay, nên họ thực sự ‎có một bãi đáp cho máy bay, 219 00:12:54,690 --> 00:12:57,651 {\an8}‎và rồi máy bay sẽ hạ cánh ‎bên trong nhà kho 220 00:12:57,651 --> 00:12:59,487 ‎có một cánh cửa mở ra. 221 00:12:59,487 --> 00:13:01,322 ‎Bãi đáp để làm gì? 222 00:13:01,322 --> 00:13:06,202 ‎Theo cách Paul kể, nó dùng cho ‎mọi thứ bạn có thể hình dung. 223 00:13:06,202 --> 00:13:08,829 ‎Ma túy và vũ nữ thoát y và mọi thứ. 224 00:13:08,829 --> 00:13:12,249 ‎Bạn cũng không thể tin ‎mọi điều mà Paul nói. 225 00:13:12,875 --> 00:13:17,463 ‎Nó như một sân chơi lớn đối với Paul. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,675 ‎Chúng tôi luôn ở đó. 227 00:13:28,516 --> 00:13:30,059 ‎Công ty luật đây. 228 00:13:31,060 --> 00:13:34,522 ‎Hàng năm, Hạt Hampton ‎tổ chức một lễ hội dưa hấu, 229 00:13:34,522 --> 00:13:36,065 ‎và đó là dịp tụ họp lớn. 230 00:13:36,065 --> 00:13:40,569 ‎Họ đóng cửa đường phố. ‎Có những người bán hàng, đồ ăn và đồ uống. 231 00:13:41,904 --> 00:13:46,742 ‎Nhưng Alex luôn cho phép chúng tôi ‎đến công ty và lẻn vào cửa sau. 232 00:13:47,493 --> 00:13:51,497 ‎Và chúng tôi vào văn phòng của Alex, ‎và ông ấy luôn có những can rượu 233 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 ‎mà ông ấy sẽ mời chúng tôi ‎và con cái của đối tác công ty luật. 234 00:13:56,710 --> 00:13:58,963 ‎Và lũ trẻ mà tôi nói, chúng tôi có lẽ 235 00:13:59,755 --> 00:14:03,092 ‎cỡ 16 đến 14 tuổi. 236 00:14:04,677 --> 00:14:07,388 ‎Và đó là lối cửa sau ‎mà chúng tôi luôn đi vào. 237 00:14:09,014 --> 00:14:09,849 ‎Ừ. 238 00:14:11,559 --> 00:14:14,228 ‎Tôi không đến từ ‎một gia đình uống nhiều rượu. 239 00:14:14,228 --> 00:14:17,106 ‎Bố tôi chắc thỉnh thoảng có uống, nhưng... 240 00:14:17,606 --> 00:14:19,066 ‎tôi chưa từng thấy bố mẹ say. 241 00:14:20,109 --> 00:14:24,113 {\an8}‎Và bất cứ khi nào ‎tôi đến nhà Murdaugh, nó đều thật... 242 00:14:25,322 --> 00:14:27,575 {\an8}‎Với họ uống rượu là rất bình thường 243 00:14:27,575 --> 00:14:32,496 {\an8}‎và có rất nhiều rượu, ‎luôn được trữ trong nhà. 244 00:14:34,540 --> 00:14:37,918 ‎Nhưng chỉ vì, Paul và tôi, ‎ở độ tuổi mà chúng tôi, kiểu, 245 00:14:37,918 --> 00:14:41,505 ‎họ thấy ổn với việc chúng tôi uống, ‎và luôn mua rượu cho chúng tôi. 246 00:14:41,505 --> 00:14:43,716 ‎Và đó là khi tôi bắt đầu uống rượu. 247 00:14:46,385 --> 00:14:47,845 {\an8}‎6:10 SÁNG ‎EO ƠI! 248 00:14:47,845 --> 00:14:49,763 ‎Ôi chết tiệt, anh bạn à. 249 00:14:50,264 --> 00:14:54,184 ‎Rượu chắc chắn đã thay đổi ‎cách cư xử của Paul và... 250 00:14:57,521 --> 00:14:59,565 ‎Chúng tôi gọi Paul là "Timmy" ‎khi anh ta say. 251 00:14:59,565 --> 00:15:02,401 ‎Đó là tên mà Anthony Cook đặt cho anh ta. 252 00:15:02,401 --> 00:15:05,279 ‎Đó chỉ là một cái tên ngẫu nhiên, chỉ để... 253 00:15:05,279 --> 00:15:08,282 ‎Cậu ta là con người khác ‎vì không còn là Paul nữa. 254 00:15:08,282 --> 00:15:10,242 ‎Cậu ta chỉ... Này, đó là Timmy. 255 00:15:13,078 --> 00:15:14,288 ‎Chết tiệt, con trai! 256 00:15:17,917 --> 00:15:19,627 ‎Cậu ta sẽ từ chỗ dễ thương, 257 00:15:19,627 --> 00:15:24,298 ‎và rồi, sau hai ly rượu, ‎cậu ta trở thành một người hoàn toàn khác. 258 00:15:26,216 --> 00:15:28,177 ‎Anh có gì để bào chữa nào? 259 00:15:29,053 --> 00:15:30,930 ‎Đúng ba con cá, cưng ạ. 260 00:15:30,930 --> 00:15:31,847 ‎Không. 261 00:15:33,265 --> 00:15:35,517 ‎Cho vài lời khuyên giá trị ‎về cuộc sống đi, Paul. 262 00:15:36,769 --> 00:15:37,686 ‎Được rồi. 263 00:15:39,647 --> 00:15:41,982 ‎Mua cho em một con tàu sê-ri SC Wahoo, 264 00:15:43,233 --> 00:15:45,402 ‎vì em không có cơ hội. 265 00:15:45,402 --> 00:15:46,320 ‎Được rồi. 266 00:15:46,320 --> 00:15:48,614 ‎- Sê-ri SC Wahoo. ‎- Được rồi. 267 00:15:48,614 --> 00:15:52,368 ‎Cậu ta sẽ bắt đầu làm ‎vài hành động kỳ quặc với đôi tay, nhưng... 268 00:15:53,786 --> 00:15:57,122 ‎nhưng điều lớn nhất tôi nhìn vào ‎là, đôi mắt cậu ta. 269 00:15:57,873 --> 00:16:01,961 ‎Cứ như thể cậu ta đang nhìn thấu bạn. 270 00:16:02,920 --> 00:16:05,673 ‎Nhưng tất cả chỉ là, ‎cậu ta đang cố hết sức 271 00:16:05,673 --> 00:16:08,133 ‎để hiểu những gì bạn nói, hiểu chứ? 272 00:16:08,133 --> 00:16:11,720 ‎Vì cậu ta quá say đến nỗi... 273 00:16:12,638 --> 00:16:14,473 ‎Cậu ta không thể hoạt động. 274 00:16:15,057 --> 00:16:17,768 ‎Người ta sẽ nói, "Gã trông đáng sợ". ‎Biết tôi nói gì không? 275 00:16:17,768 --> 00:16:21,355 ‎"Trông gã như sắp giết tôi". ‎Không, cậu ta chỉ cố hiểu anh. 276 00:16:23,399 --> 00:16:24,400 ‎Cái quái gì đây? 277 00:16:25,609 --> 00:16:27,653 ‎Cái quái gì vậy? Anh thấy không? 278 00:16:28,404 --> 00:16:32,157 ‎Một điều mà nhiều người biết về Paul ‎là cậu ta thích sự chú ý. 279 00:16:34,118 --> 00:16:35,369 ‎Và tôi nghĩ... 280 00:16:36,120 --> 00:16:39,123 ‎tôi nghĩ đó là ‎nguồn cơn của việc uống rượu. 281 00:16:39,623 --> 00:16:44,044 ‎Có gì đó làm cậu ta phiền lòng ‎đủ để khiến cậu ta uống như vậy. 282 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‎Bạn uống như thế để trốn tránh điều gì đó. 283 00:16:48,590 --> 00:16:50,467 ‎Bạn có ảnh hưởng tốt tới Paul. 284 00:16:50,968 --> 00:16:53,887 ‎Cậu ấy có biết uống nhiều là xấu không? 285 00:16:53,887 --> 00:16:59,351 ‎Cậu ấy có biết thật sự có hậu quả ‎khi làm điều gì đó không? 286 00:17:00,060 --> 00:17:02,271 ‎Hiểu chứ? Vì có lẽ cậu ấy không biết. 287 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 ‎Tôi không biết. 288 00:17:04,189 --> 00:17:08,152 ‎Morgan nói con bé từng vài lần ‎cố nói với mẹ cậu ấy, Maggie, 289 00:17:08,152 --> 00:17:12,322 ‎về việc Paul uống quá nhiều, ‎và bà ấy sẽ lờ việc đó đi. 290 00:17:12,322 --> 00:17:17,870 ‎Gia đình cậu ấy phớt lờ chuyện đó ‎và nghĩ nó hài hước, và... 291 00:17:17,870 --> 00:17:20,330 ‎Điều đó sẽ để lại vết nhơ cho gia đình. 292 00:17:20,330 --> 00:17:24,293 ‎Họ không muốn chọn cách đó và nói, ‎"Để tôi đưa nó đi cai nghiện". 293 00:17:28,505 --> 00:17:30,632 ‎Tôi cảm thấy Maggie, với tư cách mẹ, 294 00:17:30,632 --> 00:17:35,220 ‎bà ấy không yêu Paul như với Buster, 295 00:17:35,220 --> 00:17:38,515 {\an8}‎và tôi cảm thấy bà ấy là ‎một người mẹ xa cách với Paul. 296 00:17:39,058 --> 00:17:41,435 {\an8}‎Buster là anh trai của Paul. 297 00:17:42,019 --> 00:17:43,479 ‎BUSTER TỐT NGHIỆP 20/5/2019 298 00:17:46,732 --> 00:17:49,151 ‎Richard Alexander Murdaugh Junior. 299 00:17:51,111 --> 00:17:54,948 ‎Buster đến Wofford. Anh ấy tốt nghiệp, ‎hoàn hảo. Maggie thích thế. 300 00:17:54,948 --> 00:17:57,534 ‎Anh ấy ở trong hội nam sinh. ‎Bà ấy rất vui. 301 00:17:57,993 --> 00:18:01,330 ‎Anh ấy học trường luật, ‎và bà ấy vô cùng hạnh phúc. 302 00:18:03,332 --> 00:18:06,668 ‎Buster muốn có cuộc sống như cha mình. 303 00:18:06,668 --> 00:18:09,546 ‎Anh ta muốn thành một luật sư tên tuổi. 304 00:18:10,130 --> 00:18:13,717 ‎Anh ta muốn có sự giàu có và quyền lực. 305 00:18:14,968 --> 00:18:17,096 ‎Anh ta đang tiếp bước cha mình. 306 00:18:20,641 --> 00:18:23,977 ‎Paul chưa từng muốn làm luật sư. 307 00:18:24,311 --> 00:18:25,729 {\an8}‎ĐÃ ĐẾN MÙA ‎NAM CAROLINA 308 00:18:26,271 --> 00:18:28,774 ‎Paul như con cừu đen của gia đình, 309 00:18:29,358 --> 00:18:33,445 ‎và tôi cho là anh ta nghĩ rằng ‎bố mẹ nghĩ anh ta là một nỗi thất vọng. 310 00:18:34,238 --> 00:18:38,033 ‎Với Paul, sự chấp nhận và tình yêu thương 311 00:18:39,159 --> 00:18:41,036 ‎đến từ cô Gloria. 312 00:18:45,332 --> 00:18:47,960 ‎Bà ấy đã làm ‎cho Randolph và Libby nhiều năm. 313 00:18:47,960 --> 00:18:51,922 {\an8}‎Và đó là lý do Alex và Maggie ‎thuê bà ấy làm việc cho họ. 314 00:18:52,631 --> 00:18:56,176 {\an8}‎Tôi xem Gloria là người mẹ thứ hai ‎của Paul, và bà ấy đã nuôi nấng Paul. 315 00:18:56,176 --> 00:18:58,554 ‎Bà ấy đã ở bên từ khi anh ta hai tuổi. 316 00:18:59,680 --> 00:19:01,181 ‎Paul rất gắn bó với bà ấy 317 00:19:01,181 --> 00:19:04,977 ‎vì Gloria đã cho Paul ‎điều mà Maggie không cho. 318 00:19:06,270 --> 00:19:08,814 ‎Gloria là một trong số ‎phụ nữ tuyệt nhất bạn từng gặp. 319 00:19:08,814 --> 00:19:10,732 ‎Bà ấy chăm sóc Paul 320 00:19:12,025 --> 00:19:14,278 ‎hơn bất cứ thành viên gia đình nào. 321 00:19:14,278 --> 00:19:19,908 ‎Gloria sẽ làm mọi thứ vì Paul Murdaugh. 322 00:19:19,908 --> 00:19:21,451 ‎Paul yêu Gloria. 323 00:19:21,577 --> 00:19:26,331 ‎Và thật ra, tôi không nhớ ‎cậu ấy có để ảnh của ai trong ví, 324 00:19:26,331 --> 00:19:28,959 ‎nhưng cậu ấy có ảnh của Gloria trong ví. 325 00:19:30,127 --> 00:19:32,379 ‎Nhưng khi Paul bắt đầu lớn hơn, 326 00:19:32,379 --> 00:19:37,134 ‎hành vi liều mạng của anh ta ‎trở nên tệ hơn, 327 00:19:37,134 --> 00:19:39,845 {\an8}‎và anh ta luôn gặp rắc rối. 328 00:19:40,804 --> 00:19:44,433 {\an8}‎Paul tâm sự ‎với ông nội Randolph rất nhiều. 329 00:19:45,350 --> 00:19:48,687 {\an8}‎Bất cứ lúc nào Paul gặp rắc rối, 330 00:19:48,687 --> 00:19:50,355 ‎anh ta đều gọi ông nội. 331 00:19:50,856 --> 00:19:52,858 ‎Và từ đó, Randolph sẽ gọi cho Alex 332 00:19:52,858 --> 00:19:55,485 ‎và rồi về cơ bản, ‎họ nghĩ ra một cốt truyện. 333 00:19:55,485 --> 00:19:58,572 ‎Khi tôi nói nó như thể, ‎bạn búng tay và nó biến mất, 334 00:19:58,572 --> 00:19:59,531 ‎nó là thế đấy. 335 00:20:02,868 --> 00:20:06,163 ‎Phải, rõ ràng tôi đã hẹn hò anh ta, ‎nhưng tôi biết anh ta là kẻ gây rối. 336 00:20:07,581 --> 00:20:12,336 ‎Và điều đó khiến vài người lo lắng ‎và mệt mỏi khi thấy Paul xuất hiện. 337 00:20:12,336 --> 00:20:13,795 ‎MOSELLE 338 00:20:15,631 --> 00:20:18,634 ‎Mallory và Paul là bạn. 339 00:20:18,634 --> 00:20:21,261 ‎Họ rất hợp nhau. 340 00:20:21,261 --> 00:20:23,680 ‎Không hẳn là rất tốt, nhưng họ hòa hợp. 341 00:20:23,680 --> 00:20:26,850 ‎Gần như thể họ... ‎Rằng cô ấy đã chịu đựng Paul. 342 00:20:27,935 --> 00:20:29,269 ‎Miley ghét Paul. 343 00:20:29,269 --> 00:20:31,188 ‎Không hẳn là tình bạn. 344 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 ‎Lúc đầu, tôi nghĩ Morgan thích hắn, 345 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 ‎nên rõ ràng có gì đó để thích ở hắn. 346 00:20:35,943 --> 00:20:40,948 ‎Nhưng đồng thời, đây không phải ‎là người mà tôi nghĩ rằng 347 00:20:40,948 --> 00:20:43,242 ‎trước hết, nên hẹn hò ‎với một bạn thân của tôi, 348 00:20:43,242 --> 00:20:46,662 ‎thứ hai, chúng tôi không nên đi chơi ‎mỗi khi hắn xỉn thế. 349 00:20:46,662 --> 00:20:50,540 ‎Vì nó không chỉ nguy hiểm cho hắn ‎mà còn nguy hiểm cho chúng tôi. 350 00:20:50,540 --> 00:20:52,334 ‎TIỆC GIÁNG SINH 2017 ‎25/12/2017 351 00:20:56,088 --> 00:20:58,882 ‎Tôi nhớ một lần chúng tôi về nhà ‎từ bữa tiệc Giáng sinh này, 352 00:20:58,882 --> 00:21:01,843 ‎chúng tôi vào xe, 353 00:21:01,843 --> 00:21:04,972 ‎và anh ta nói tôi cần ra khỏi ghế lái. 354 00:21:04,972 --> 00:21:07,391 ‎Tôi hỏi, "Tại sao?" ‎Và anh ta nói, "Anh sẽ lái". 355 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 ‎Chúng tôi đã cãi nhau to, ‎và Paul đã rất hung hãn. 356 00:21:10,519 --> 00:21:14,731 ‎Ban đầu, anh ta lái xe ‎như thể nó sẽ ổn và rằng 357 00:21:15,399 --> 00:21:16,817 ‎chúng tôi sẽ về an toàn. 358 00:21:17,859 --> 00:21:23,031 ‎Và ở khúc cua đó, Paul mất kiểm soát ‎và chúng tôi đâm xuống mương. 359 00:21:25,867 --> 00:21:27,744 ‎Chiếc xe tải bị lật ngang. 360 00:21:32,374 --> 00:21:35,544 ‎Hắn có rất nhiều súng trong xe ‎nên súng ở khắp nơi. 361 00:21:35,544 --> 00:21:36,962 ‎Bia lon vung vãi. 362 00:21:39,798 --> 00:21:44,261 ‎Tôi gọi 911, Paul gác máy ‎và ném điện thoại của tôi đi. 363 00:21:44,261 --> 00:21:46,888 ‎Và Paul gọi Randolph. 364 00:21:48,140 --> 00:21:51,977 ‎Hắn nói chính xác chúng tôi đang ở đâu, ‎rồi ông ấy gọi cho bố hắn. 365 00:21:51,977 --> 00:21:55,522 ‎Rồi Randolph, Alex và Maggie xuất hiện. 366 00:21:56,148 --> 00:21:59,943 ‎Còn chưa hỏi thăm chúng tôi, ‎họ đã mở thùng sau xe tải 367 00:21:59,943 --> 00:22:02,029 ‎và lấy hết súng ra, 368 00:22:02,029 --> 00:22:06,950 ‎và họ dọn sạch lòng xe tải ‎và sàn đầy những lon bia. 369 00:22:09,119 --> 00:22:12,414 ‎Tôi nói, "Đùa à?" ‎Và họ nói, "Cháu gọi 911 à?" 370 00:22:12,414 --> 00:22:14,333 ‎"Vâng". Và họ nói, "Tại sao?" 371 00:22:21,548 --> 00:22:25,135 ‎Họ cứ cố nói chuyện với tôi ‎và bảo tôi không cần gọi 911 372 00:22:25,135 --> 00:22:27,763 ‎vì tôi có thể khiến ‎con trai họ gặp rắc rối. 373 00:22:29,348 --> 00:22:31,433 ‎Chúng tôi có thể đã chết nhưng, 374 00:22:32,267 --> 00:22:34,019 ‎không có gì xảy ra. 375 00:22:38,148 --> 00:22:40,192 ‎Đó là một mối quan hệ kỳ lạ. 376 00:22:40,942 --> 00:22:44,279 ‎Nó không bình thường ‎trong cách họ cãi vã với nhau. 377 00:22:44,279 --> 00:22:47,824 ‎Thật không thoải mái với người khác ‎khi phải chứng kiến. 378 00:22:47,824 --> 00:22:51,536 ‎Hắn sẽ chia tay cô ấy vào cuối tuần, 379 00:22:51,536 --> 00:22:54,039 ‎rồi quay lại với cô ấy và đại loại thế. 380 00:22:54,039 --> 00:22:58,877 ‎Bạn không muốn bất kỳ ai thân thiết ‎hoặc yêu quý với mình trải qua điều đó. 381 00:22:59,378 --> 00:23:01,880 ‎Tôi và Mallory đều nói, ‎"Cậu cần chấm dứt". 382 00:23:01,880 --> 00:23:04,091 ‎Rồi chúng tôi sẽ thuyết phục cô ấy. 383 00:23:04,091 --> 00:23:07,177 ‎Và vì lý do nào đó, ‎cô ấy sẽ luôn quay lại. 384 00:23:07,177 --> 00:23:11,139 ‎Và là một trong những người bạn thân nhất, ‎thật bực khi thấy cô ấy làm thế. 385 00:23:11,139 --> 00:23:16,186 ‎Tôi nghĩ quan hệ của chúng tôi là thứ mà, 386 00:23:16,186 --> 00:23:20,273 {\an8}‎tôi thực sự gắn bó ‎vì khi nó tốt, nó thực sự tốt. 387 00:23:20,816 --> 00:23:23,068 ‎Nhưng khi nó tệ, nó chỉ... 388 00:23:25,487 --> 00:23:26,571 ‎Nó thật sự tệ hại. 389 00:23:27,697 --> 00:23:30,909 ‎Quan hệ của chúng tôi trở nên ‎thật sự là về thể xác và... 390 00:23:34,579 --> 00:23:36,415 ‎Rồi tôi chia tay hắn, 391 00:23:36,415 --> 00:23:40,168 ‎nhưng sau đó Paul sẽ làm ‎và nói bất cứ điều gì 392 00:23:40,168 --> 00:23:43,296 ‎để bù đắp cho những gì đã xảy ra. 393 00:23:45,882 --> 00:23:47,175 ‎Anh xin lỗi. 394 00:23:47,175 --> 00:23:48,343 ‎Và... 395 00:23:48,343 --> 00:23:50,679 ‎Vậy, tôi biết điều đó, như thể... 396 00:23:53,181 --> 00:23:57,060 ‎Và chỉ là một cô gái trẻ 16, 17 tuổi... 397 00:23:58,979 --> 00:24:00,021 ‎Tôi không biết. 398 00:24:00,772 --> 00:24:04,359 ‎Bạn hình dung một mối quan hệ trong đầu, 399 00:24:04,359 --> 00:24:08,905 ‎và tôi cảm thấy tôi đã bỏ qua nó ‎vì điều tôi thực sự muốn là 400 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 ‎Paul mà tôi biết. 401 00:24:14,244 --> 00:24:17,456 ‎Gloria biết Paul thế nào, ‎và bà ấy đã chứng kiến anh ta từ... 402 00:24:18,039 --> 00:24:21,334 ‎Mọi cảm xúc, mọi bước đi trong đời, ‎bà ấy đều ở đó. 403 00:24:22,919 --> 00:24:23,920 ‎Gloria nói, 404 00:24:24,671 --> 00:24:27,299 ‎"Cháu biết thằng bé thế nào, ‎cháu sẽ phải học 405 00:24:27,299 --> 00:24:29,759 ‎cách đối phó với sự nóng nảy của nó, ‎hoặc rời đi". 406 00:24:29,759 --> 00:24:31,011 ‎Tôi nhớ bà ấy nói, 407 00:24:31,011 --> 00:24:34,055 ‎"Cháu yêu, yêu ai đó cũng không sao. ‎Yêu họ từ xa. 408 00:24:34,055 --> 00:24:38,810 ‎Nhưng nếu ở bên họ làm cháu ‎tổn thương hơn, thì cháu phải ra đi". 409 00:24:40,437 --> 00:24:43,356 ‎Ừ, một đêm tôi rất lo lắng, và đó là... 410 00:24:45,525 --> 00:24:49,279 ‎Chúng tôi đang ăn mừng ‎lễ tốt nghiệp của Buster. 411 00:24:52,032 --> 00:24:53,909 ‎Chúng tôi đang ở một khách sạn. 412 00:24:54,534 --> 00:24:56,745 ‎Anh ta đã rất say. 413 00:24:57,996 --> 00:25:01,917 ‎Cuối cùng chúng tôi lên giường, ‎và vì lý do nào đó, Paul cứ đá tôi. 414 00:25:02,959 --> 00:25:05,712 ‎Tôi hét vào mặt anh ta, ‎rồi anh ta đè lên tôi, 415 00:25:05,712 --> 00:25:08,215 ‎và tôi chỉ nhớ anh ta hét lên, 416 00:25:08,798 --> 00:25:10,342 ‎"Tôi đã bảo cô im đi mà". 417 00:25:10,926 --> 00:25:12,552 ‎Bóp cổ họng tôi. 418 00:25:12,552 --> 00:25:17,140 ‎Tôi chỉ nhớ sau đó ‎anh ta đấm tôi rất mạnh vào đầu gối. 419 00:25:18,016 --> 00:25:18,892 ‎Và... 420 00:25:22,479 --> 00:25:23,605 ‎Tôi xin lỗi. 421 00:25:33,657 --> 00:25:38,662 ‎Năm 2019, tôi làm ở Retail Therapy, ‎bán quần áo. 422 00:25:38,662 --> 00:25:40,830 ‎Miley, Mallory và tôi đều làm ở đó. 423 00:25:40,830 --> 00:25:44,417 ‎Paul và tôi, tôi đã sẵn sàng để thoát ra, ‎nhưng cùng lúc đó tâm trí tôi, 424 00:25:44,417 --> 00:25:45,877 ‎và tôi đã rất lưỡng lự. 425 00:25:46,920 --> 00:25:49,172 ‎Cô ấy sẽ đến chỗ làm và, bạn biết đấy, 426 00:25:49,172 --> 00:25:51,591 ‎có thể nhận ra cô ấy đã khóc hay gì đó, 427 00:25:51,591 --> 00:25:54,761 ‎tôi và Mallory đều nói, ‎"Việc này không bình thường". 428 00:25:54,761 --> 00:25:58,139 ‎"Bọn tớ đều đang hẹn hò ‎và không ai trải qua chuyện này". 429 00:25:58,139 --> 00:26:00,100 ‎"Bọn tớ không nghĩ cậu nên ở bên hắn". 430 00:26:00,100 --> 00:26:03,603 ‎Tôi nói, "Cậu quan trọng hơn hắn". 431 00:26:05,397 --> 00:26:09,901 ‎Mallory là chỗ dựa của tôi, hệ thống, ‎vì cô ấy gặp tôi mỗi ngày. 432 00:26:12,529 --> 00:26:15,574 ‎Mallory giúp cuộc sống của tôi ‎dễ dàng hơn nhiều. 433 00:26:21,454 --> 00:26:24,583 ‎Ý tôi là, cô ấy sẽ đảm bảo ‎tôi luôn tươi cười. 434 00:26:25,667 --> 00:26:27,669 ‎Cô ấy sẽ làm quá lên về chuyện đó. 435 00:26:28,503 --> 00:26:30,922 ‎Tôi khóc ở chỗ làm và cô ấy sẽ ôm tôi, 436 00:26:30,922 --> 00:26:35,218 ‎hoặc cô ấy sẽ gửi cho tôi ‎những tin nhắn động viên và kiểu, 437 00:26:35,218 --> 00:26:40,307 {\an8}‎nhắc tôi rằng không có hắn tôi vẫn ổn, ‎và mọi chuyện sẽ tốt thôi. 438 00:26:43,393 --> 00:26:46,479 ‎Có Mallory và Miley, chỉ là... 439 00:26:46,479 --> 00:26:48,982 ‎Họ là những người bạn thực sự quan tâm. 440 00:26:53,737 --> 00:26:55,488 ‎Tốt. Ngồi thẳng lên. 441 00:27:02,787 --> 00:27:04,497 {\an8}‎Anthony là em họ gần của tôi. 442 00:27:05,582 --> 00:27:09,586 {\an8}‎Thật lòng mà nói có lẽ là ‎người anh em họ thân thiết nhất. 443 00:27:09,586 --> 00:27:14,007 ‎Tôi, Anthony, Miley, Mallory. ‎Chúng tôi bắt đầu đi chơi cùng nhau. 444 00:27:14,007 --> 00:27:17,344 ‎Nếu Miley bận làm gì đó ‎với gia đình cô ấy, 445 00:27:17,344 --> 00:27:20,096 ‎thì tôi và Mallory luôn đi chơi với nhau. 446 00:27:21,056 --> 00:27:23,308 ‎Tôi biết Mallory trước khi biết Miley. 447 00:27:26,561 --> 00:27:29,689 ‎Cảm giác thế nào khi nói về vụ việc? 448 00:27:30,940 --> 00:27:32,484 ‎Ta sẽ không nói chuyện đó. 449 00:27:36,321 --> 00:27:40,116 {\an8}‎Tôi có nghĩ rằng có lẽ... 450 00:27:41,993 --> 00:27:45,455 {\an8}‎vài chuyện lẽ ra đã có thể ‎diễn ra hoàn toàn khác không ư? 451 00:27:46,206 --> 00:27:49,459 ‎Hôm nay tôi có thể ở đây ‎nhìn bạn và nói với bạn rằng, 452 00:27:49,459 --> 00:27:50,377 ‎phải. 453 00:27:59,427 --> 00:28:00,595 ‎12 ĐỘ C 454 00:28:02,806 --> 00:28:04,182 ‎Tháng Hai năm 2019, 455 00:28:04,182 --> 00:28:08,061 ‎một người bạn nhắn tin, ‎muốn chúng tôi đến quán hàu nướng. 456 00:28:09,729 --> 00:28:13,024 ‎Nướng hàu là việc bạn làm ở Lowcountry 457 00:28:13,024 --> 00:28:14,943 ‎khi trời bắt đầu trở lạnh. 458 00:28:14,943 --> 00:28:17,070 ‎Bạn biết đấy, bạn nướng hàu. 459 00:28:18,238 --> 00:28:22,158 ‎Mallory hỏi tôi, ‎"Này. Ai cũng muốn làm việc này". 460 00:28:22,158 --> 00:28:23,368 ‎"Ta đi được không?" 461 00:28:24,160 --> 00:28:25,495 ‎Tôi bảo, "Không". 462 00:28:25,495 --> 00:28:28,540 ‎Lạnh lắm. Tôi không muốn đi dự tiệc. 463 00:28:28,540 --> 00:28:30,750 ‎Mallory rất muốn đi, bạn biết đấy. 464 00:28:30,750 --> 00:28:33,503 ‎Cô ấy làm vẻ mặt cún con, 465 00:28:33,503 --> 00:28:36,881 ‎và hỏi lại, và cuối cùng tôi đã đầu hàng. 466 00:28:38,299 --> 00:28:41,678 ‎Paul nhắn tin cho tôi. ‎"Mấy cô bạn em sẽ đi". 467 00:28:41,678 --> 00:28:43,805 ‎Kiểu, "Em cần ở bên anh". 468 00:28:43,805 --> 00:28:47,517 {\an8}‎Tôi cảm thấy Paul giống như ‎đang khiến tôi thấy tội lỗi để đi... 469 00:28:48,977 --> 00:28:52,772 ‎nhưng tôi chủ yếu đi ‎để ở bên các cô bạn thân. 470 00:28:55,483 --> 00:28:58,153 ‎Anh nghĩ tại sao lại quyết định đi tàu? 471 00:28:58,945 --> 00:29:01,114 ‎Chỉ là tự phát thôi. 472 00:29:04,743 --> 00:29:08,788 ‎Tôi đã đi dọc sông Beaufort ‎cả ngàn lần rồi. 473 00:29:10,123 --> 00:29:12,292 ‎Tôi chưa từng đi xa đến thế. 474 00:29:13,376 --> 00:29:16,796 ‎Paul và Connor biết họ đang làm gì, ‎nên tôi tin họ. 475 00:29:18,173 --> 00:29:20,383 ‎Chúng tôi cập cảng ở một bến tàu, 476 00:29:20,383 --> 00:29:24,095 ‎và từ đó tôi nghĩ mọi người bắt đầu ‎uống rượu khá sớm. 477 00:29:24,637 --> 00:29:27,015 {\an8}‎Ngay trước khi chúng tôi đi, ‎Miley và tôi ở trên bến 478 00:29:27,015 --> 00:29:29,642 ‎chúng tôi nhìn lại, ‎và Paul có một cái phễu, 479 00:29:29,642 --> 00:29:32,103 ‎và anh ta đang rót bia. 480 00:29:36,816 --> 00:29:39,778 {\an8}‎Rồi chúng tôi rời đi trên tàu ‎để đến quán hàu nướng 481 00:29:42,572 --> 00:29:44,657 {\an8}‎Trên đường đến đó, trời lạnh cóng. 482 00:29:44,657 --> 00:29:46,868 {\an8}‎Tôi và Mallory ngồi trên thùng lạnh, 483 00:29:47,452 --> 00:29:50,079 {\an8}‎nên chúng tôi phải đứng dậy ‎để lấy đồ uống cho mọi người. 484 00:29:51,790 --> 00:29:53,875 {\an8}‎ĐÊM HẸN HÒ 485 00:29:53,875 --> 00:29:56,127 {\an8}‎SAY KHƯỚT 486 00:29:57,420 --> 00:30:00,131 ‎8 GIỜ TỐI ‎QUÁN HÀU NƯỚNG 487 00:30:01,007 --> 00:30:02,592 ‎Chúng tôi tấp vào bến tàu. 488 00:30:02,592 --> 00:30:05,470 ‎Chúng tôi đến muộn hơn ‎vì mất nhiều thời gian để đến đó. 489 00:30:05,470 --> 00:30:07,764 ‎Chúng tôi để thùng lạnh trên tàu, 490 00:30:07,764 --> 00:30:13,186 ‎và chúng tôi sẽ đi đi lại lại từ bến tàu ‎để lấy rượu ra khỏi tàu. 491 00:30:14,020 --> 00:30:17,398 ‎Có khá nhiều người đã bình luận, 492 00:30:17,398 --> 00:30:19,484 ‎"Này, trễ rồi". 493 00:30:19,484 --> 00:30:20,610 ‎"Trời lạnh quá". 494 00:30:21,444 --> 00:30:25,198 {\an8}‎"Có thể lái tàu trở lại không phải ý hay". 495 00:30:25,573 --> 00:30:26,866 {\an8}‎BUSS DOWN 496 00:30:26,866 --> 00:30:29,661 ‎Có vài người đề nghị chở chúng tôi về. 497 00:30:29,661 --> 00:30:31,830 ‎Rời tàu và họ sẽ chở chúng tôi về. 498 00:30:32,330 --> 00:30:34,999 ‎Tôi nghĩ Paul quá kiêu ngạo để làm thế. 499 00:30:35,750 --> 00:30:39,879 ‎Ngay cả nếu ai đó ‎lấy chìa khóa từ Paul và nói, 500 00:30:39,879 --> 00:30:41,589 ‎"Cậu đừng lên con tàu đó", 501 00:30:41,589 --> 00:30:43,550 ‎Paul sẽ nổi cơn thịnh nộ. 502 00:30:43,550 --> 00:30:46,594 ‎Và nhà Murdaugh ‎không thường bị nói "không". 503 00:30:47,512 --> 00:30:52,308 ‎Tôi biết Miley, Mallory và tôi ‎lẽ ra phải đủ thông minh để ở lại. 504 00:30:52,308 --> 00:30:54,644 ‎Tôi sẽ mãi hối tiếc vì không làm thế. 505 00:30:59,983 --> 00:31:02,735 ‎Chúng tôi rời đi vào khoảng 12 giờ. 506 00:31:04,237 --> 00:31:07,156 ‎Sau khi ở quán hàu nướng, ‎tôi và Connor đã cãi vã. 507 00:31:07,156 --> 00:31:09,284 {\an8}‎Chúng tôi cãi nhau về việc anh ấy đi bar. 508 00:31:09,284 --> 00:31:13,371 ‎Paul và Connor muốn dừng để ăn vặt 509 00:31:13,371 --> 00:31:14,831 ‎nhưng không ai muốn. 510 00:31:16,165 --> 00:31:18,418 ‎12:55 SÁNG ‎ĐẾN QUÁN BAR LUTHER 511 00:31:19,085 --> 00:31:20,962 ‎Paul muốn đến quán bar, 512 00:31:20,962 --> 00:31:24,632 ‎khi Paul bắt tay vào làm gì đó, ‎nó sẽ xảy ra. 513 00:31:24,632 --> 00:31:28,511 ‎Không thể thuyết phục cậu ta không làm. ‎Không ngăn được cậu ta. 514 00:31:30,305 --> 00:31:33,850 ‎Chúng tôi đến Bến tàu Day, ‎ở trung tâm thành phố Beaufort. 515 00:31:36,853 --> 00:31:39,105 ‎Và chúng tôi chờ phái nam quay lại. 516 00:31:40,440 --> 00:31:43,067 ‎Lúc đó, Mallory và Anthony mới yêu 517 00:31:43,067 --> 00:31:45,778 ‎và họ đang trong giai đoạn trăng mật. 518 00:31:46,487 --> 00:31:50,116 ‎Họ mê mẩn nhau, ‎và họ ở trong thế giới riêng của mình. 519 00:31:50,116 --> 00:31:51,326 ‎Chỉ nói chuyện. 520 00:31:51,326 --> 00:31:54,829 ‎Tôi và Miley có lẽ đang nói ‎việc chúng tôi ghét Paul và Connor cỡ nào. 521 00:31:59,959 --> 00:32:02,378 ‎Sau khi rời quán Luther, 522 00:32:03,254 --> 00:32:06,716 ‎Paul đi ra và cạnh hắn có cái ghế nhựa, 523 00:32:06,716 --> 00:32:08,343 ‎và hắn hất cái ghế lên. 524 00:32:08,343 --> 00:32:10,803 ‎Tôi nhớ anh ta quay lại và kiểu, 525 00:32:10,803 --> 00:32:14,015 ‎giơ tay lên và duỗi bàn tay ra. 526 00:32:14,015 --> 00:32:19,145 ‎Giống như một món quà chết chóc, ‎gần như anh ta là nhân cách Timmy. 527 00:32:19,729 --> 00:32:21,522 ‎Cậu ta say đến mất trí. 528 00:32:22,357 --> 00:32:25,026 ‎Tất cả chúng tôi đều nói với anh ta, 529 00:32:25,026 --> 00:32:28,029 ‎"Cậu phải để Connor hoặc Anthony lái". 530 00:32:28,029 --> 00:32:30,406 ‎Nhưng anh ta không chịu nghe ai cả. 531 00:32:30,949 --> 00:32:36,037 ‎Mọi người nói, "Paul, đừng lái". ‎Muộn rồi, lạnh lắm. Chúng tôi muốn về nhà. 532 00:32:36,704 --> 00:32:38,957 ‎Chúng tôi đã nói ‎về việc đặt Uber hay gì đó. 533 00:32:38,957 --> 00:32:43,670 ‎Nhưng Paul không muốn để tàu ở đó, ‎không tin tưởng để tàu của mình ở đó, 534 00:32:43,670 --> 00:32:45,838 ‎và tôi sẽ không 535 00:32:47,173 --> 00:32:49,550 ‎bỏ lại những người khác, hiểu chứ? 536 00:32:50,176 --> 00:32:54,931 ‎Tôi sẽ không bỏ Connor, ‎Miley, Morgan, Paul. 537 00:32:55,682 --> 00:32:58,643 ‎Chúng tôi quay lại tàu để về nhà. 538 00:33:02,397 --> 00:33:06,192 ‎Mọi người nói, "Paul, đừng lái", ‎và Paul sẽ cự lại và nói, 539 00:33:06,192 --> 00:33:09,237 ‎"Đây là tàu của tôi, ‎và tôi biết rõ con sông này, 540 00:33:09,237 --> 00:33:10,947 ‎đừng hòng lái tàu của tôi". 541 00:33:12,240 --> 00:33:15,118 ‎1:17 SÁNG ‎RỜI QUÁN BAR LUTHER 542 00:33:15,118 --> 00:33:18,913 ‎Cách Paul lái tàu thật sự đáng sợ. 543 00:33:18,913 --> 00:33:21,332 ‎Con thuyền tạo những vòng tròn đều đặn. 544 00:33:21,332 --> 00:33:24,836 ‎Chúng tôi cứ vòng vo, ‎ngoằn ngoèo, tranh cãi. 545 00:33:24,836 --> 00:33:26,254 ‎Ai cũng tức giận. 546 00:33:26,754 --> 00:33:28,673 ‎Paul cứ thế bỏ mặc vô lăng. 547 00:33:28,673 --> 00:33:30,508 ‎Connor sẽ phải giữ lấy nó. 548 00:33:31,175 --> 00:33:33,469 ‎Tôi đứng lên và hét vào mặt hắn, 549 00:33:33,469 --> 00:33:36,180 ‎"Nếu anh không để ai khác lái ‎thì đưa chúng tôi về nhà". 550 00:33:36,180 --> 00:33:38,224 ‎Hắn hét vào tôi và chỉ vào tôi. 551 00:33:38,224 --> 00:33:40,601 ‎"Cô im mồm đi và ngồi xuống". 552 00:33:40,601 --> 00:33:43,062 ‎Anthony trở nên rất tức giận. 553 00:33:43,062 --> 00:33:45,773 ‎Tôi hét vào mặt Paul, ‎Morgan, Miley, Connor. 554 00:33:45,773 --> 00:33:46,983 ‎Tôi hét vào mặt họ. 555 00:33:46,983 --> 00:33:50,403 ‎Paul hét vào tôi và nói, ‎"Sao em không ủng hộ tôi?" 556 00:33:50,403 --> 00:33:52,613 ‎Tôi nói, "Sao tôi phải ủng hộ anh?" 557 00:33:52,613 --> 00:33:55,408 ‎"Anh hét vào mặt chúng tôi ‎và nói những lời vô nghĩa". 558 00:33:55,408 --> 00:33:56,993 ‎"Anh đang cư xử điên rồ". 559 00:33:57,493 --> 00:34:00,329 ‎Và anh ta nhìn tôi và nói, 560 00:34:00,329 --> 00:34:01,831 ‎"Biết gì điên rồ không?" 561 00:34:02,999 --> 00:34:06,294 ‎"Bố cô không kiếm đủ tiền ‎để nuôi gia đình cô". 562 00:34:07,962 --> 00:34:12,050 ‎Tôi bắt đầu khóc, ‎và đó là khi Paul hét vào mặt tôi, 563 00:34:12,050 --> 00:34:14,677 ‎và hắn bắt đầu la hét, và... 564 00:34:16,095 --> 00:34:17,930 ‎đó là khi Paul tát tôi. 565 00:34:20,600 --> 00:34:21,559 ‎Rồi... 566 00:34:27,148 --> 00:34:27,982 ‎Xin lỗi. 567 00:34:29,358 --> 00:34:32,862 ‎Qua cách hắn làm, ‎bạn có thể biết đây không phải lần đầu. 568 00:34:32,862 --> 00:34:36,449 ‎Thật đau lòng khi thấy ‎bạn thân của mình bị bạo hành 569 00:34:36,449 --> 00:34:37,950 ‎ngay trước mặt mình. 570 00:34:37,950 --> 00:34:42,455 ‎Tôi nói, "Cậu không thể giấu bọn tớ nữa. ‎Không ổn chút nào". 571 00:34:43,206 --> 00:34:45,917 ‎Vào lúc đó, mọi người đều nói, ‎"Biết gì không?" 572 00:34:45,917 --> 00:34:46,834 ‎"Đi thôi". 573 00:34:46,834 --> 00:34:49,295 ‎Chúng tôi từ chỗ ngồi không... 574 00:34:50,671 --> 00:34:52,256 ‎Mũi tàu dựng lên. 575 00:34:59,388 --> 00:35:02,475 ‎Hắn bỏ bánh lái ‎khi chúng tôi đang chạy hết tốc lực. 576 00:35:02,475 --> 00:35:07,313 ‎Connor ở bên cạnh với tay ra ‎và kéo thẳng bánh lái lại. 577 00:35:07,313 --> 00:35:09,857 ‎Connor đến gặp tôi và nói anh ấy yêu tôi, 578 00:35:09,857 --> 00:35:12,360 ‎và tôi có thể thấy anh ấy cũng đang sợ. 579 00:35:12,360 --> 00:35:16,823 ‎Miley hét lên, "Connor, Connor", ‎và tôi cảm thấy cô ấy tóm lấy tôi. 580 00:35:16,823 --> 00:35:17,949 ‎Tôi trượt xuống. 581 00:35:17,949 --> 00:35:20,743 ‎Tôi đặt chân lên, kéo Mallory về phía tôi. 582 00:35:20,743 --> 00:35:23,788 ‎Tôi nhìn cây cầu này và nói, ‎"Ta sắp đâm vào đây". 583 00:35:23,788 --> 00:35:25,998 ‎Tôi nghe tiếng hét, rồi tôi nhảy ra. 584 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 ‎Mọi thứ trở nên điên rồ. ‎Mọi người đều la hét. 585 00:35:40,638 --> 00:35:42,223 ‎Ngay khi tôi lên bờ, 586 00:35:43,641 --> 00:35:46,769 ‎Miley chạy đến chỗ tôi ‎và hỏi, "Mallory đâu?" 587 00:35:47,436 --> 00:35:49,897 ‎Và đó là lúc chúng tôi bắt đầu ‎la hét tìm Mallory. 588 00:35:49,897 --> 00:35:51,691 ‎Mallory! 589 00:35:52,400 --> 00:35:54,443 ‎Mallory đâu rồi? 590 00:36:01,492 --> 00:36:03,911 ‎Anthony lặn trong nước lâu nhất có thể. 591 00:36:03,911 --> 00:36:06,330 ‎Anh ấy ngoi lên. Anh ấy lặn xuống. 592 00:36:07,957 --> 00:36:10,334 ‎Tôi cứ nhảy xuống nước liên tục. 593 00:36:11,169 --> 00:36:13,796 ‎Nước dưới cầu chảy rất nhanh. 594 00:36:13,796 --> 00:36:15,256 ‎Tôi đã bơi ngược dòng. 595 00:36:16,549 --> 00:36:18,718 ‎Bạn ở đó, sợ chết khiếp. 596 00:36:18,718 --> 00:36:20,219 ‎Bơi hoặc chết. 597 00:36:22,305 --> 00:36:24,223 ‎Tôi chỉ nhớ tỉnh dậy. 598 00:36:24,223 --> 00:36:28,269 {\an8}‎Điều đầu tiên tôi có thể làm ‎là lấy điện thoại và gọi 911. 599 00:36:28,269 --> 00:36:30,104 ‎911, tình huống khẩn ở đâu? 600 00:36:30,104 --> 00:36:33,024 ‎Chúng tôi bị đâm tàu trên Lạch Archer‎. 601 00:36:33,024 --> 00:36:34,567 ‎Anh ở cạnh cây cầu à? 602 00:36:35,193 --> 00:36:37,987 ‎Cây cầu duy nhất ở Lạch Archer. 603 00:36:37,987 --> 00:36:41,616 ‎Anh đâm vào cây cầu à? 604 00:36:41,616 --> 00:36:44,827 ‎Chúng tôi đang ở dưới ‎cây cầu duy nhất ở Lạch Archer. 605 00:36:45,328 --> 00:36:47,914 ‎Được rồi, vậy các anh đang ở dưới gầm cầu. 606 00:36:49,040 --> 00:36:51,667 ‎Mallory! Mallory! 607 00:36:51,667 --> 00:36:52,960 ‎Làm ơn cử ai đó đến. 608 00:36:52,960 --> 00:36:54,879 ‎Không, chúng tôi đang đến, nhé? 609 00:36:54,879 --> 00:36:57,006 ‎Tôi đi bộ lên đỉnh cầu. 610 00:36:57,006 --> 00:37:00,718 ‎Tôi nhớ đã thấy ‎đèn xanh chiếu từ cả hai hướng. 611 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 ‎Cảnh sát đến trước. 612 00:37:06,307 --> 00:37:08,309 ‎Người mất tích là một nữ giới. 613 00:37:09,393 --> 00:37:12,855 ‎Tôi ngồi trong tàu, chảy máu. 614 00:37:13,439 --> 00:37:15,942 ‎Đau quá! Đau quá! 615 00:37:17,068 --> 00:37:19,987 ‎Cảnh sát đến chỗ tôi, ‎nói, "Cô sẽ ổn thôi". 616 00:37:19,987 --> 00:37:23,324 ‎Anh ấy cứ vỗ lưng tôi, và tôi nói, ‎"Nói các anh đã tìm được Mallory đi". 617 00:37:23,324 --> 00:37:26,911 ‎Và anh ấy nói, "Không, ‎chúng tôi vẫn chưa tìm thấy Mallory". 618 00:37:26,911 --> 00:37:30,289 ‎Tôi nhớ mặt tôi rất ấm. 619 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 ‎Răng dưới của tôi nằm trước răng cửa. 620 00:37:32,875 --> 00:37:34,669 ‎Tôi biết có gì đó không ổn. 621 00:37:34,669 --> 00:37:36,796 ‎Paul chỉ mặc đồ lót, 622 00:37:36,796 --> 00:37:39,924 ‎và quan tâm duy nhất của hắn ‎là gọi cho ông nội. 623 00:37:39,924 --> 00:37:41,676 ‎Tôi dùng nhờ điện thoại nhé? 624 00:37:41,676 --> 00:37:43,261 ‎Tôi không mang điện thoại. 625 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 ‎Anh không có điện thoại à? 626 00:37:44,720 --> 00:37:47,014 ‎Không, anh làm rơi xuống ‎bãi cỏ đằng sau đó. 627 00:37:47,014 --> 00:37:49,016 ‎Điều đó không làm tôi bất ngờ. 628 00:37:49,016 --> 00:37:52,520 ‎Tôi nhớ Anthony nói, "Mày đã gây ra ‎chuyện này. Tất cả là lỗi của mày". 629 00:37:53,187 --> 00:37:55,898 ‎Bo, mày cười như thể ‎chuyện này hài hước lắm à? 630 00:37:55,898 --> 00:37:56,983 ‎Ngồi xuống. 631 00:37:56,983 --> 00:37:59,360 ‎Bạn gái tao biến mất rồi, Bo! 632 00:37:59,860 --> 00:38:02,154 ‎Mong mày mục rữa dưới địa ngục! 633 00:38:04,782 --> 00:38:06,325 ‎Anh ấy bị kích động. 634 00:38:07,159 --> 00:38:10,913 ‎Mất 15 đến 20 phút ‎để đưa Paul lên xe cứu thương. 635 00:38:11,038 --> 00:38:14,125 ‎Và hắn không đáp lời tôi ‎hay ai trong chúng tôi. 636 00:38:14,750 --> 00:38:19,005 ‎Khi chúng tôi đang trên đường, ‎Paul gọi cho ông nội và nói, 637 00:38:19,005 --> 00:38:22,717 ‎"Vâng, bọn cháu gặp tai nạn tàu". ‎Kiểu, "Ồ vâng, họ không thấy Mallory". 638 00:38:22,717 --> 00:38:25,177 ‎Và chỉ nói kiểu, "Cotton Top đã làm". 639 00:38:25,177 --> 00:38:26,929 ‎Cotton Top là biệt danh của Connor. 640 00:38:27,680 --> 00:38:29,223 ‎Tôi kiểu, thật sao? 641 00:38:29,932 --> 00:38:33,561 ‎Tôi muốn đập hắn một trận, ‎vì tôi không hề lái tàu. 642 00:38:33,561 --> 00:38:37,606 ‎Mẹ, mọi người cần đến Beaufort, nhanh lên. 643 00:38:38,774 --> 00:38:41,193 ‎Rõ ràng, khi nhận một cuộc gọi nửa đêm, 644 00:38:41,193 --> 00:38:42,903 ‎bạn biết có gì đó không ổn. 645 00:38:43,487 --> 00:38:46,866 ‎Nếu cô ấy ở dưới đáy sông thì sao? 646 00:38:46,866 --> 00:38:49,160 ‎Nó chỉ có thể nói, ‎"Bọn con không thấy Mallory". 647 00:38:49,160 --> 00:38:52,163 ‎"Họ không thấy Mallory". ‎Tôi nói, "Bố mẹ tới đây". 648 00:38:52,163 --> 00:38:54,540 ‎"Bố mẹ sẽ ở đó. ‎Bố mẹ đang đến nhanh nhất có thể". 649 00:38:55,333 --> 00:38:57,793 ‎Ta có đội tìm kiếm dưới nước và cứu hộ. 650 00:38:57,793 --> 00:39:00,004 ‎Sở Cứu hỏa Đảo Parris đã vào cuộc. 651 00:39:00,504 --> 00:39:03,174 ‎Họ dùng mọi thiết bị dưới nước ‎để tìm kiếm ngoài kia. 652 00:39:03,174 --> 00:39:04,633 ‎Anthony liên tục nói, 653 00:39:04,633 --> 00:39:06,385 {\an8}‎"Ai gọi chú Phillip chưa?" 654 00:39:06,385 --> 00:39:07,970 {\an8}‎"Ai gọi cô Renee chưa?" 655 00:39:07,970 --> 00:39:10,848 ‎"Gọi ngay đi, vì họ cần biết". 656 00:39:11,682 --> 00:39:13,100 ‎- Họ là "Beach?" ‎- Beach. 657 00:39:13,100 --> 00:39:14,310 ‎Melanie? Mallory? 658 00:39:15,019 --> 00:39:17,188 ‎Tôi chỉ hỏi về gia đình Mallory. 659 00:39:17,188 --> 00:39:20,316 ‎Tôi có số điện thoại, ‎nhưng tôi không muốn gọi, 660 00:39:20,316 --> 00:39:21,609 ‎và tôi không biết... 661 00:40:28,968 --> 00:40:30,219 ‎Biên dịch: Tony Viet