1
00:00:10,844 --> 00:00:11,970
Vùng Lowcountry,
2
00:00:12,887 --> 00:00:15,056
nơi mà chúng tôi gọi là nhà...
3
00:00:17,183 --> 00:00:19,019
Đó là một nơi tuyệt đẹp.
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,901
Nhưng có một mặt tối.
5
00:00:34,075 --> 00:00:35,785
Chuyện đó không nên xảy ra.
6
00:00:35,785 --> 00:00:37,662
Lẽ ra họ phải về đến nhà.
7
00:00:38,455 --> 00:00:40,248
Lẽ ra họ nên về nhà an toàn.
8
00:00:43,293 --> 00:00:44,836
Anthony yêu Mallory,
9
00:00:44,836 --> 00:00:48,131
và Anthony biết
Mallory yêu anh ấy thế nào.
10
00:00:49,215 --> 00:00:51,551
Paul đã say quắc cần câu.
11
00:00:52,218 --> 00:00:54,888
Chúng tôi đều nói đi nói lại với cậu ta,
12
00:00:54,888 --> 00:00:57,807
"Cậu phải để Connor hoặc Anthony lái".
13
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
Nhưng cậu ta không chịu nghe ai.
14
00:01:02,520 --> 00:01:06,691
Mọi người đều nói, "Paul đừng lái",
và Paul sẽ cự lại, nói,
15
00:01:06,691 --> 00:01:09,611
"Chà, đây là tàu của tôi,
tôi hiểu con sông này,
16
00:01:09,736 --> 00:01:11,696
và đừng hòng lái tàu của tôi".
17
00:01:14,407 --> 00:01:16,701
Con tàu cứ đi vòng tròn đều đặn.
18
00:01:16,701 --> 00:01:20,330
Chúng tôi cứ đi vòng vòng,
ngoằn ngoèo, tranh cãi.
19
00:01:20,330 --> 00:01:21,456
Ai cũng tức giận.
20
00:01:22,040 --> 00:01:25,752
Cậu ta cứ thế bỏ mặc vô lăng.
Connor phải đến và giữ lấy nó.
21
00:01:25,752 --> 00:01:29,798
Tôi chỉ nghe thấy tiếng cô ấy la hét,
và rồi mũi thuyền dựng lên.
22
00:01:30,381 --> 00:01:33,009
Tôi nghe thấy tiếng hét, rồi tiếng nổ.
23
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
911, tình huống khẩn ở đâu?
24
00:01:37,263 --> 00:01:38,765
Paul, cầu gì đây?
25
00:01:39,599 --> 00:01:42,393
Mọi thứ trở nên điên rồ. Mọi người la hét.
26
00:01:43,186 --> 00:01:44,270
Đau quá!
27
00:01:44,270 --> 00:01:45,688
Ngay khi tôi lên bờ,
28
00:01:47,148 --> 00:01:50,527
Miley chạy thẳng đến chỗ tôi
và hỏi, "Mallory đâu?"
29
00:01:51,236 --> 00:01:53,988
Và đó là lúc
chúng tôi bắt đầu hét tìm Mallory.
30
00:01:53,988 --> 00:01:55,532
Mallory!
31
00:01:56,199 --> 00:01:58,118
Mallory đâu rồi?
32
00:02:00,161 --> 00:02:03,039
Bo, mày cười như thể
chuyện này hài hước lắm à?
33
00:02:03,957 --> 00:02:06,292
Bạn gái tao biến mất rồi, Bo!
34
00:02:06,459 --> 00:02:11,256
Năm người sống sót lên bờ,
Mallory Beach 19 tuổi thì không.
35
00:02:12,215 --> 00:02:13,967
Mọi người biết Alex Murdaugh chứ?
36
00:02:14,551 --> 00:02:15,677
Ừ, tôi biết cái tên đó.
37
00:02:15,677 --> 00:02:17,262
Đó là con trai ông ấy.
38
00:02:18,304 --> 00:02:19,430
Chúc may mắn.
39
00:02:19,889 --> 00:02:21,933
Tranh cãi không chỉ về vụ va chạm
40
00:02:21,933 --> 00:02:25,145
mà còn về lý do tại sao
Murdaugh chưa bị bắt vào tù.
41
00:02:25,145 --> 00:02:27,981
Đây là một gia đình
mà bạn không muốn gây sự.
42
00:02:27,981 --> 00:02:30,150
Họ có thể giấu giếm điều gì đó,
43
00:02:30,150 --> 00:02:32,694
và sẽ không ai biết gì về nó.
44
00:02:32,694 --> 00:02:35,864
Paul Murdaugh bị bắt gặp
lái tàu khi đang say khướt.
45
00:02:36,531 --> 00:02:38,283
Vài người trong cộng đồng đặt câu hỏi
46
00:02:38,283 --> 00:02:41,244
liệu gia đình có lợi dụng
các mối quan hệ của họ để bảo vệ Paul.
47
00:02:41,244 --> 00:02:43,288
Ông ta muốn đảm bảo rằng...
48
00:02:44,539 --> 00:02:45,707
không ai hé răng.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,960
Trong Cựu Ước có nói,
"Nợ máu phải trả bằng máu".
50
00:02:49,586 --> 00:02:51,921
Tôi nghĩ Paul đã sợ hãi.
51
00:02:55,175 --> 00:02:57,427
911 Hạt Hampton đây, có gì khẩn cấp?
52
00:02:58,136 --> 00:02:59,679
Tôi là Alex Murdaugh.
53
00:02:59,679 --> 00:03:02,557
Vợ và con tôi bị bắn trọng thương.
54
00:03:02,557 --> 00:03:06,477
Chàng trai tôi hẹn hò bốn năm bị giết.
Chuyện này thật đáng sợ.
55
00:03:06,477 --> 00:03:09,856
Sao nhiều người mất mạng thế?
56
00:03:09,856 --> 00:03:11,858
911 Hạt Hampton đây,
tình huống khẩn ở đâu?
57
00:03:11,858 --> 00:03:13,484
Tôi thấy ai đó nằm
58
00:03:13,484 --> 00:03:14,986
trên đường.
59
00:03:14,986 --> 00:03:16,571
Sao hắn không giết cả tôi?
60
00:03:19,657 --> 00:03:21,826
Ai cũng có những bí mật đen tối.
61
00:03:22,327 --> 00:03:25,330
Tôi nghĩ, "Bí mật đen tối?
Anh ta nói gì vậy?"
62
00:03:27,540 --> 00:03:28,917
Tôi nghe vài cái tên.
63
00:03:28,917 --> 00:03:31,336
Cô ấy nói, "Cậu không tin nổi
ai làm chuyện đó đâu".
64
00:03:32,212 --> 00:03:34,464
Đầu cô ấy chảy máu.
Tôi không thể gọi cô ấy dậy.
65
00:03:34,464 --> 00:03:36,299
Biết cô ấy là ai không?
66
00:03:36,299 --> 00:03:38,885
Thưa cô, cô có thể ngừng
hỏi những câu này...
67
00:03:38,885 --> 00:03:42,889
Năm cái xác trong sáu năm
liên quan đến gia đình này.
68
00:03:43,806 --> 00:03:46,267
Thật vô cùng đáng sợ.
69
00:03:46,893 --> 00:03:53,816
NHỮNG VỤ ÁN MẠNG MURDAUGH
BÊ BỐI MIỀN NAM
70
00:03:58,488 --> 00:04:01,366
THÁNG HAI NĂM 2019
71
00:04:01,366 --> 00:04:04,494
Vẫn chưa thấy
một thiếu niên bị ném xuống tàu.
72
00:04:04,494 --> 00:04:09,040
Con tàu mà cô ấy và năm người bạn đang đi
đã đâm phải cọc ở Lạch Archers.
73
00:04:09,040 --> 00:04:13,127
Không ai còn thấy Mallory Beach 19 tuổi
kể từ hai giờ sáng Chủ nhật.
74
00:04:13,127 --> 00:04:16,381
Trong khi đó,
hàng chục người thân và bạn bè chờ đợi,
75
00:04:16,381 --> 00:04:17,757
hy vọng một phép màu.
76
00:04:22,720 --> 00:04:23,846
Mal đâu rồi?
77
00:04:24,430 --> 00:04:25,974
Lily, Mal đâu?
78
00:04:27,267 --> 00:04:28,309
Mal đâu?
79
00:04:29,310 --> 00:04:31,312
Mày không gãi tai. Mal đâu rồi?
80
00:04:31,938 --> 00:04:34,649
Nói tên tôi là Mallory.
81
00:04:35,316 --> 00:04:38,444
Con bé thích chơi bóng mềm
và chơi đùa với bạn bè.
82
00:04:43,032 --> 00:04:45,994
Tôi gặp Mallory khi chúng tôi còn nhỏ.
83
00:04:46,703 --> 00:04:49,205
Chị gái tôi và chị gái cô ấy là bạn thân,
84
00:04:49,205 --> 00:04:53,751
{\an8}và dù không thích,
chúng tôi cũng phải dính lấy nhau.
85
00:04:54,711 --> 00:04:58,548
Họ sẽ đi nhà thờ với chúng tôi
khi chúng tôi đến trường Chủ Nhật.
86
00:05:00,550 --> 00:05:03,761
{\an8}Bố của Anthony đã xây
ngôi nhà đầu tiên của tôi.
87
00:05:09,183 --> 00:05:14,147
{\an8}Mallory khoảng ba hay bốn tuổi
và nhảy trên tấm bạt lò xo
88
00:05:14,147 --> 00:05:15,690
{\an8}trong khi chúng tôi cố làm việc.
89
00:05:16,524 --> 00:05:19,610
Và thật sự tôi và Mallory
có lẽ đã là bạn thân
90
00:05:19,610 --> 00:05:21,821
trước khi chúng tôi trở thành gì đó.
91
00:05:23,323 --> 00:05:25,199
Anh ấy luôn sợ cô ấy.
92
00:05:27,118 --> 00:05:28,995
Anh ấy sợ hẹn hò với cô ấy.
93
00:05:30,997 --> 00:05:33,666
{\an8}Vì cô ấy lấn át anh ấy.
94
00:05:34,167 --> 00:05:37,962
Cô ấy đã gợi ra khía cạnh ở anh ấy
mà đã lâu chúng tôi chưa thấy.
95
00:05:39,005 --> 00:05:40,298
Mallory!
96
00:05:41,299 --> 00:05:44,844
Tôi là người khá thích tiệc tùng.
97
00:05:44,844 --> 00:05:48,765
Khi cuối cùng tôi cũng
thay đổi mọi thứ và ổn định,
98
00:05:49,265 --> 00:05:51,184
nó thực sự làm tôi hạnh phúc.
99
00:05:52,685 --> 00:05:58,191
Khi lớn hơn, cả hai chúng tôi đều biết
rằng chúng tôi muốn ở bên nhau.
100
00:05:59,817 --> 00:06:02,111
Họ bắt đầu hẹn hò vào năm mới.
101
00:06:03,404 --> 00:06:05,573
Cô ấy nói, "Ôi trời, cũng đến lúc".
102
00:06:05,573 --> 00:06:07,158
Cô ấy rất yêu anh ấy.
103
00:06:07,158 --> 00:06:09,535
{\an8}Đưa tay lên
Họ đang chơi bài hát của tôi
104
00:06:09,535 --> 00:06:11,245
{\an8}Cơn bồn chồn biến mất
105
00:06:11,245 --> 00:06:12,288
{\an8}MỪNG NĂM MỚI
106
00:06:13,456 --> 00:06:17,168
Ý tôi là, đó là Mallory.
Anh có thể tìm được ai tốt hơn cô ấy?
107
00:06:17,168 --> 00:06:19,754
Bạn tôi là Miley...
108
00:06:19,754 --> 00:06:22,632
Mallory là bạn thân nhất của tôi
từ hồi nhà trẻ.
109
00:06:22,632 --> 00:06:26,761
Cô ấy đến chỗ tôi và nói tôi rất xinh,
phần còn lại ai cũng biết rồi.
110
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
Tôi chỉ là một cô bé nhút nhát.
111
00:06:30,348 --> 00:06:34,394
Cô ấy là quả cầu lửa bé nhỏ,
nói không ngừng.
112
00:06:35,353 --> 00:06:37,772
Và Morgan, cô ấy xuất hiện sau.
113
00:06:38,398 --> 00:06:40,233
Khi chúng tôi biết Morgan,
114
00:06:40,233 --> 00:06:42,527
chúng tôi bắt đầu đi chơi nhiều hơn.
115
00:06:42,527 --> 00:06:44,237
Chúng tôi trở nên rất thân.
116
00:06:45,738 --> 00:06:47,740
Lần đầu tôi gặp Mallory,
117
00:06:48,241 --> 00:06:49,367
chúng tôi dự tiệc.
118
00:06:49,492 --> 00:06:50,743
Này, tớ thích cái đó.
119
00:06:52,495 --> 00:06:55,957
Mallory đến chỗ tôi và khen giày của tôi,
120
00:06:55,957 --> 00:06:58,876
nên tôi biết
sau đó chúng tôi sẽ là bạn tốt.
121
00:06:59,961 --> 00:07:02,296
{\an8}Morgan, Miley và Mallory.
122
00:07:02,296 --> 00:07:04,048
Bọn tôi đều là M.
123
00:07:04,048 --> 00:07:05,883
Bọn tôi đều có cá tính mạnh
124
00:07:05,883 --> 00:07:08,886
nên kiểu như chúng ăn khớp với nhau,
125
00:07:08,886 --> 00:07:10,638
và chúng tôi sẽ hỗ trợ nhau.
126
00:07:11,931 --> 00:07:15,893
Các cô gái đều là bạn rất thân,
và các chàng trai cũng vậy.
127
00:07:16,394 --> 00:07:17,979
Connor là em họ tôi.
128
00:07:17,979 --> 00:07:20,690
Cậu ấy là bạn thân nhất của tôi
từ khi tôi có thể nhớ.
129
00:07:21,774 --> 00:07:25,153
Nếu đi chơi với Connor,
tôi sẽ đi với Miley và Mallory.
130
00:07:25,862 --> 00:07:27,363
Làm sao cậu làm được thế?
131
00:07:27,363 --> 00:07:28,448
Không biết.
132
00:07:30,658 --> 00:07:31,993
Mọi chuyện diễn ra hoàn hảo.
133
00:07:31,993 --> 00:07:35,037
Tôi hẹn hò với Connor,
Mallory hẹn hò với Anthony,
134
00:07:35,037 --> 00:07:37,748
và Morgan hẹn hò với Paul.
135
00:07:41,294 --> 00:07:43,880
Tôi thấy như kẻ ngoài cuộc
khi mới vào trung học.
136
00:07:45,339 --> 00:07:47,008
Và đó là nơi tôi gặp Paul.
137
00:07:48,593 --> 00:07:50,303
Anh ta ở lớp lịch sử của tôi.
138
00:07:50,803 --> 00:07:53,055
Năng lượng của chúng tôi rất hợp nhau.
139
00:07:54,474 --> 00:07:58,269
Chúng tôi sẽ vui vẻ, chỉ hai chúng tôi,
và chúng tôi sẽ đùa giỡn.
140
00:07:58,269 --> 00:08:01,314
Tôi nghĩ tính cách vui tươi của anh ta
thật sự...
141
00:08:01,814 --> 00:08:03,608
là điều thu hút tôi ban đầu.
142
00:08:04,775 --> 00:08:05,943
Bắt anh ấy đi, Sam!
143
00:08:05,943 --> 00:08:08,154
Chúng tôi bắt đầu hẹn hò năm lớp 11.
144
00:08:11,240 --> 00:08:13,201
Paul chưa từng có bạn gái.
145
00:08:14,076 --> 00:08:16,579
Tôi nghĩ có lẽ tôi đã làm cô ấy hơi bực
146
00:08:16,579 --> 00:08:18,289
vì tôi xuất hiện quá nhiều.
147
00:08:18,289 --> 00:08:22,126
Vài lần cô ấy nói,
"Ước gì gã hề ngu ngốc này về nhà".
148
00:08:22,126 --> 00:08:26,047
Hiểu chứ? Kiểu như, tôi luôn làm phiền.
149
00:08:26,881 --> 00:08:27,882
Tôi thích Morgan,
150
00:08:28,382 --> 00:08:31,344
và họ yêu nhau, và tôi mừng cho cậu ta.
151
00:08:33,012 --> 00:08:35,473
Tôi biết Paul từ khi còn nhỏ.
152
00:08:37,850 --> 00:08:40,019
Chúng tôi đã làm mọi thứ cùng nhau.
153
00:08:40,019 --> 00:08:42,230
Săn bắn, câu cá.
154
00:08:44,774 --> 00:08:46,067
Tôi thích ở bên Paul.
155
00:08:46,067 --> 00:08:50,821
Và Morgan, tôi chắc chắn cô ấy nhanh chóng
đem lòng yêu tính cách của cậu ta.
156
00:08:51,364 --> 00:08:53,658
Người hài hước nhất mà bạn có thể gặp.
157
00:08:53,658 --> 00:08:57,203
Này!
158
00:09:00,623 --> 00:09:02,083
Paul luôn ở đó.
159
00:09:02,625 --> 00:09:05,336
{\an8}Lễ Tình nhân, sinh nhật
và mọi dịp khác với quà.
160
00:09:05,962 --> 00:09:07,922
Biểu ngữ cho vũ hội.
161
00:09:07,922 --> 00:09:12,093
Những việc cậu ấy làm. Như thể
cậu ấy chỉ là chàng trai trẻ tuyệt vời.
162
00:09:16,097 --> 00:09:17,139
Chúng tôi hẹn hò.
163
00:09:17,682 --> 00:09:21,185
Bạn muốn gia đình hòa nhập,
nhưng gia đình tôi không phải người ở đây.
164
00:09:22,728 --> 00:09:24,397
Chúng tôi đều đến từ Long Island.
165
00:09:24,397 --> 00:09:26,023
Tôi là y tá trong nhà tù.
166
00:09:26,023 --> 00:09:28,985
Tôi là kiến trúc sư
và nhà thiết kế cảnh quan.
167
00:09:29,485 --> 00:09:32,446
Chúng tôi sống kín đáo.
Chúng tôi làm việc mình.
168
00:09:32,446 --> 00:09:34,198
Tôi không biết anh ấy là ai.
169
00:09:34,198 --> 00:09:39,745
HAMPTON
170
00:09:39,745 --> 00:09:44,333
Hạt Hampton là một phần tuyệt đẹp
của Nam Carolina.
171
00:09:44,333 --> 00:09:48,421
Chẳng ai đến đây, trừ dân bản xứ.
172
00:09:49,046 --> 00:09:51,048
{\an8}Ai cũng biết nhau.
173
00:09:51,632 --> 00:09:54,260
Và mọi người đều biết nhà Murdaugh.
174
00:09:54,260 --> 00:09:57,972
Vì gia đình Murdaugh điều hành
công ty luật lớn nhất thị trấn.
175
00:09:58,889 --> 00:10:04,562
Gia đình Murdaugh
đã ở Hạt Hampton nhiều năm.
176
00:10:05,646 --> 00:10:10,735
Tất cả bắt đầu từ ông cố của Paul,
Randolph Murdaugh Sr.
177
00:10:11,485 --> 00:10:14,989
{\an8}Và rồi đến đời con trai Randolph,
Buster Murdaugh.
178
00:10:15,698 --> 00:10:19,493
{\an8}Và cuối cùng đến đời Randolph Murdaugh,
ông nội của Paul.
179
00:10:20,995 --> 00:10:26,459
{\an8}Tất cả họ đều cùng sở hữu công ty luật,
và sau đó họ làm cố vấn luật.
180
00:10:26,459 --> 00:10:31,213
Cố vấn luật về cơ bản là
công tố viên chính hoặc công tố viên quận.
181
00:10:33,090 --> 00:10:34,467
Như vậy, suốt hơn một thế kỷ,
182
00:10:34,467 --> 00:10:39,055
nhà Murdaugh là pháp luật và mệnh lệnh
ở tòa án thứ 14 này.
183
00:10:39,889 --> 00:10:42,475
Họ điều hành
cả hai mặt của sổ sách pháp lý,
184
00:10:43,017 --> 00:10:45,227
từ các vụ án dân sự đến hình sự.
185
00:10:45,728 --> 00:10:49,690
Họ có một mạng lưới đa dạng
từ thẩm phán và luật sư,
186
00:10:49,690 --> 00:10:51,651
đến cơ quan hành pháp, cảnh sát trưởng,
187
00:10:51,651 --> 00:10:55,363
đến người bình thường trên đường,
phục vụ trong bồi thẩm đoàn.
188
00:10:55,363 --> 00:10:58,699
Họ là luật trong lĩnh vực này.
189
00:10:58,699 --> 00:11:01,911
Và đôi khi, họ còn trên cả luật pháp.
190
00:11:06,874 --> 00:11:11,379
Gia đình tôi và gia đình Paul
đến từ tầng lớp khác nhau.
191
00:11:12,213 --> 00:11:15,591
Tôi nghĩ họ đến từ
hai thế giới hoàn toàn khác nhau.
192
00:11:15,591 --> 00:11:19,220
Không có sự thống nhất với gia đình tôi.
193
00:11:21,222 --> 00:11:25,893
Tôi yêu Paul, và tôi muốn trở thành
những gì anh ấy muốn ở tôi,
194
00:11:25,893 --> 00:11:28,312
và tôi muốn trở thành
những gì gia đình anh ấy muốn.
195
00:11:29,897 --> 00:11:32,566
Ý tôi là, họ đưa cô ấy đến Kentucky Derby.
196
00:11:33,317 --> 00:11:36,153
Họ đưa cô ấy đi xem bán kết bóng rổ.
197
00:11:37,655 --> 00:11:40,449
Câu cá cờ ngoài khơi ở Guatemala.
198
00:11:41,200 --> 00:11:43,994
Họ luôn đi đâu đó.
199
00:11:48,499 --> 00:11:52,420
Tôi sẽ đưa bạn đi qua
ngôi nhà mà Paul lớn lên.
200
00:11:53,713 --> 00:11:57,049
Là nơi này.
Đó là nhà của Randolph Murdaugh.
201
00:11:59,677 --> 00:12:03,848
Đường lái xe đầu tiên này
là đường lái xe cũ của Paul.
202
00:12:03,848 --> 00:12:06,434
Bạn không thể thấy nó. Nó là ngôi nhà lớn.
203
00:12:08,644 --> 00:12:10,146
Họ có đường lái xe riêng.
204
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
CẤM XÂM NHẬP
205
00:12:12,273 --> 00:12:14,942
Họ có nhiều ngôi nhà khác nhau.
206
00:12:15,568 --> 00:12:17,778
Một ví dụ là Moselle.
207
00:12:18,279 --> 00:12:21,449
Tôi nghĩ nó cỡ hơn 4,000 m2
thuộc sở hữu của Alex,
208
00:12:21,449 --> 00:12:24,034
và nó nằm ở ngoại ô Hampton.
209
00:12:24,535 --> 00:12:26,662
Moselle là thiên đường của tôi.
210
00:12:26,662 --> 00:12:29,540
Tôi và Paul,
chúng tôi sẽ câu cá trê, đi săn.
211
00:12:29,540 --> 00:12:31,542
Bạn không bao giờ thấy chán.
212
00:12:32,585 --> 00:12:34,962
Paul rất thích săn lợn rừng,
213
00:12:34,962 --> 00:12:36,714
{\an8}nên anh ta có một bầy chó.
214
00:12:38,174 --> 00:12:41,469
{\an8}Họ có một lán máy kéo,
nơi họ cất thiết bị của họ.
215
00:12:41,469 --> 00:12:44,221
Họ có một lán lột da, họ có nhiều ao.
216
00:12:44,764 --> 00:12:46,849
Những việc đám trai quê thường làm.
217
00:12:46,849 --> 00:12:49,226
Chỉ là, hoang dã và vui vẻ.
218
00:12:50,853 --> 00:12:54,690
{\an8}Họ có máy bay, nên họ thực sự
có một bãi đáp cho máy bay,
219
00:12:54,690 --> 00:12:57,651
{\an8}và rồi máy bay sẽ hạ cánh
bên trong nhà kho
220
00:12:57,651 --> 00:12:59,487
có một cánh cửa mở ra.
221
00:12:59,487 --> 00:13:01,322
Bãi đáp để làm gì?
222
00:13:01,322 --> 00:13:06,202
Theo cách Paul kể, nó dùng cho
mọi thứ bạn có thể hình dung.
223
00:13:06,202 --> 00:13:08,829
Ma túy và vũ nữ thoát y và mọi thứ.
224
00:13:08,829 --> 00:13:12,249
Bạn cũng không thể tin
mọi điều mà Paul nói.
225
00:13:12,875 --> 00:13:17,463
Nó như một sân chơi lớn đối với Paul.
226
00:13:20,174 --> 00:13:21,675
Chúng tôi luôn ở đó.
227
00:13:28,516 --> 00:13:30,059
Công ty luật đây.
228
00:13:31,060 --> 00:13:34,522
Hàng năm, Hạt Hampton
tổ chức một lễ hội dưa hấu,
229
00:13:34,522 --> 00:13:36,065
và đó là dịp tụ họp lớn.
230
00:13:36,065 --> 00:13:40,569
Họ đóng cửa đường phố.
Có những người bán hàng, đồ ăn và đồ uống.
231
00:13:41,904 --> 00:13:46,742
Nhưng Alex luôn cho phép chúng tôi
đến công ty và lẻn vào cửa sau.
232
00:13:47,493 --> 00:13:51,497
Và chúng tôi vào văn phòng của Alex,
và ông ấy luôn có những can rượu
233
00:13:52,039 --> 00:13:56,001
mà ông ấy sẽ mời chúng tôi
và con cái của đối tác công ty luật.
234
00:13:56,710 --> 00:13:58,963
Và lũ trẻ mà tôi nói, chúng tôi có lẽ
235
00:13:59,755 --> 00:14:03,092
cỡ 16 đến 14 tuổi.
236
00:14:04,677 --> 00:14:07,388
Và đó là lối cửa sau
mà chúng tôi luôn đi vào.
237
00:14:09,014 --> 00:14:09,849
Ừ.
238
00:14:11,559 --> 00:14:14,228
Tôi không đến từ
một gia đình uống nhiều rượu.
239
00:14:14,228 --> 00:14:17,106
Bố tôi chắc thỉnh thoảng có uống, nhưng...
240
00:14:17,606 --> 00:14:19,066
tôi chưa từng thấy bố mẹ say.
241
00:14:20,109 --> 00:14:24,113
{\an8}Và bất cứ khi nào
tôi đến nhà Murdaugh, nó đều thật...
242
00:14:25,322 --> 00:14:27,575
{\an8}Với họ uống rượu là rất bình thường
243
00:14:27,575 --> 00:14:32,496
{\an8}và có rất nhiều rượu,
luôn được trữ trong nhà.
244
00:14:34,540 --> 00:14:37,918
Nhưng chỉ vì, Paul và tôi,
ở độ tuổi mà chúng tôi, kiểu,
245
00:14:37,918 --> 00:14:41,505
họ thấy ổn với việc chúng tôi uống,
và luôn mua rượu cho chúng tôi.
246
00:14:41,505 --> 00:14:43,716
Và đó là khi tôi bắt đầu uống rượu.
247
00:14:46,385 --> 00:14:47,845
{\an8}6:10 SÁNG
EO ƠI!
248
00:14:47,845 --> 00:14:49,763
Ôi chết tiệt, anh bạn à.
249
00:14:50,264 --> 00:14:54,184
Rượu chắc chắn đã thay đổi
cách cư xử của Paul và...
250
00:14:57,521 --> 00:14:59,565
Chúng tôi gọi Paul là "Timmy"
khi anh ta say.
251
00:14:59,565 --> 00:15:02,401
Đó là tên mà Anthony Cook đặt cho anh ta.
252
00:15:02,401 --> 00:15:05,279
Đó chỉ là một cái tên ngẫu nhiên, chỉ để...
253
00:15:05,279 --> 00:15:08,282
Cậu ta là con người khác
vì không còn là Paul nữa.
254
00:15:08,282 --> 00:15:10,242
Cậu ta chỉ... Này, đó là Timmy.
255
00:15:13,078 --> 00:15:14,288
Chết tiệt, con trai!
256
00:15:17,917 --> 00:15:19,627
Cậu ta sẽ từ chỗ dễ thương,
257
00:15:19,627 --> 00:15:24,298
và rồi, sau hai ly rượu,
cậu ta trở thành một người hoàn toàn khác.
258
00:15:26,216 --> 00:15:28,177
Anh có gì để bào chữa nào?
259
00:15:29,053 --> 00:15:30,930
Đúng ba con cá, cưng ạ.
260
00:15:30,930 --> 00:15:31,847
Không.
261
00:15:33,265 --> 00:15:35,517
Cho vài lời khuyên giá trị
về cuộc sống đi, Paul.
262
00:15:36,769 --> 00:15:37,686
Được rồi.
263
00:15:39,647 --> 00:15:41,982
Mua cho em một con tàu sê-ri SC Wahoo,
264
00:15:43,233 --> 00:15:45,402
vì em không có cơ hội.
265
00:15:45,402 --> 00:15:46,320
Được rồi.
266
00:15:46,320 --> 00:15:48,614
- Sê-ri SC Wahoo.
- Được rồi.
267
00:15:48,614 --> 00:15:52,368
Cậu ta sẽ bắt đầu làm
vài hành động kỳ quặc với đôi tay, nhưng...
268
00:15:53,786 --> 00:15:57,122
nhưng điều lớn nhất tôi nhìn vào
là, đôi mắt cậu ta.
269
00:15:57,873 --> 00:16:01,961
Cứ như thể cậu ta đang nhìn thấu bạn.
270
00:16:02,920 --> 00:16:05,673
Nhưng tất cả chỉ là,
cậu ta đang cố hết sức
271
00:16:05,673 --> 00:16:08,133
để hiểu những gì bạn nói, hiểu chứ?
272
00:16:08,133 --> 00:16:11,720
Vì cậu ta quá say đến nỗi...
273
00:16:12,638 --> 00:16:14,473
Cậu ta không thể hoạt động.
274
00:16:15,057 --> 00:16:17,768
Người ta sẽ nói, "Gã trông đáng sợ".
Biết tôi nói gì không?
275
00:16:17,768 --> 00:16:21,355
"Trông gã như sắp giết tôi".
Không, cậu ta chỉ cố hiểu anh.
276
00:16:23,399 --> 00:16:24,400
Cái quái gì đây?
277
00:16:25,609 --> 00:16:27,653
Cái quái gì vậy? Anh thấy không?
278
00:16:28,404 --> 00:16:32,157
Một điều mà nhiều người biết về Paul
là cậu ta thích sự chú ý.
279
00:16:34,118 --> 00:16:35,369
Và tôi nghĩ...
280
00:16:36,120 --> 00:16:39,123
tôi nghĩ đó là
nguồn cơn của việc uống rượu.
281
00:16:39,623 --> 00:16:44,044
Có gì đó làm cậu ta phiền lòng
đủ để khiến cậu ta uống như vậy.
282
00:16:44,044 --> 00:16:47,047
Bạn uống như thế để trốn tránh điều gì đó.
283
00:16:48,590 --> 00:16:50,467
Bạn có ảnh hưởng tốt tới Paul.
284
00:16:50,968 --> 00:16:53,887
Cậu ấy có biết uống nhiều là xấu không?
285
00:16:53,887 --> 00:16:59,351
Cậu ấy có biết thật sự có hậu quả
khi làm điều gì đó không?
286
00:17:00,060 --> 00:17:02,271
Hiểu chứ? Vì có lẽ cậu ấy không biết.
287
00:17:02,271 --> 00:17:03,272
Tôi không biết.
288
00:17:04,189 --> 00:17:08,152
Morgan nói con bé từng vài lần
cố nói với mẹ cậu ấy, Maggie,
289
00:17:08,152 --> 00:17:12,322
về việc Paul uống quá nhiều,
và bà ấy sẽ lờ việc đó đi.
290
00:17:12,322 --> 00:17:17,870
Gia đình cậu ấy phớt lờ chuyện đó
và nghĩ nó hài hước, và...
291
00:17:17,870 --> 00:17:20,330
Điều đó sẽ để lại vết nhơ cho gia đình.
292
00:17:20,330 --> 00:17:24,293
Họ không muốn chọn cách đó và nói,
"Để tôi đưa nó đi cai nghiện".
293
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Tôi cảm thấy Maggie, với tư cách mẹ,
294
00:17:30,632 --> 00:17:35,220
bà ấy không yêu Paul như với Buster,
295
00:17:35,220 --> 00:17:38,515
{\an8}và tôi cảm thấy bà ấy là
một người mẹ xa cách với Paul.
296
00:17:39,058 --> 00:17:41,435
{\an8}Buster là anh trai của Paul.
297
00:17:42,019 --> 00:17:43,479
BUSTER TỐT NGHIỆP 20/5/2019
298
00:17:46,732 --> 00:17:49,151
Richard Alexander Murdaugh Junior.
299
00:17:51,111 --> 00:17:54,948
Buster đến Wofford. Anh ấy tốt nghiệp,
hoàn hảo. Maggie thích thế.
300
00:17:54,948 --> 00:17:57,534
Anh ấy ở trong hội nam sinh.
Bà ấy rất vui.
301
00:17:57,993 --> 00:18:01,330
Anh ấy học trường luật,
và bà ấy vô cùng hạnh phúc.
302
00:18:03,332 --> 00:18:06,668
Buster muốn có cuộc sống như cha mình.
303
00:18:06,668 --> 00:18:09,546
Anh ta muốn thành một luật sư tên tuổi.
304
00:18:10,130 --> 00:18:13,717
Anh ta muốn có sự giàu có và quyền lực.
305
00:18:14,968 --> 00:18:17,096
Anh ta đang tiếp bước cha mình.
306
00:18:20,641 --> 00:18:23,977
Paul chưa từng muốn làm luật sư.
307
00:18:24,311 --> 00:18:25,729
{\an8}ĐÃ ĐẾN MÙA
NAM CAROLINA
308
00:18:26,271 --> 00:18:28,774
Paul như con cừu đen của gia đình,
309
00:18:29,358 --> 00:18:33,445
và tôi cho là anh ta nghĩ rằng
bố mẹ nghĩ anh ta là một nỗi thất vọng.
310
00:18:34,238 --> 00:18:38,033
Với Paul, sự chấp nhận và tình yêu thương
311
00:18:39,159 --> 00:18:41,036
đến từ cô Gloria.
312
00:18:45,332 --> 00:18:47,960
Bà ấy đã làm
cho Randolph và Libby nhiều năm.
313
00:18:47,960 --> 00:18:51,922
{\an8}Và đó là lý do Alex và Maggie
thuê bà ấy làm việc cho họ.
314
00:18:52,631 --> 00:18:56,176
{\an8}Tôi xem Gloria là người mẹ thứ hai
của Paul, và bà ấy đã nuôi nấng Paul.
315
00:18:56,176 --> 00:18:58,554
Bà ấy đã ở bên từ khi anh ta hai tuổi.
316
00:18:59,680 --> 00:19:01,181
Paul rất gắn bó với bà ấy
317
00:19:01,181 --> 00:19:04,977
vì Gloria đã cho Paul
điều mà Maggie không cho.
318
00:19:06,270 --> 00:19:08,814
Gloria là một trong số
phụ nữ tuyệt nhất bạn từng gặp.
319
00:19:08,814 --> 00:19:10,732
Bà ấy chăm sóc Paul
320
00:19:12,025 --> 00:19:14,278
hơn bất cứ thành viên gia đình nào.
321
00:19:14,278 --> 00:19:19,908
Gloria sẽ làm mọi thứ vì Paul Murdaugh.
322
00:19:19,908 --> 00:19:21,451
Paul yêu Gloria.
323
00:19:21,577 --> 00:19:26,331
Và thật ra, tôi không nhớ
cậu ấy có để ảnh của ai trong ví,
324
00:19:26,331 --> 00:19:28,959
nhưng cậu ấy có ảnh của Gloria trong ví.
325
00:19:30,127 --> 00:19:32,379
Nhưng khi Paul bắt đầu lớn hơn,
326
00:19:32,379 --> 00:19:37,134
hành vi liều mạng của anh ta
trở nên tệ hơn,
327
00:19:37,134 --> 00:19:39,845
{\an8}và anh ta luôn gặp rắc rối.
328
00:19:40,804 --> 00:19:44,433
{\an8}Paul tâm sự
với ông nội Randolph rất nhiều.
329
00:19:45,350 --> 00:19:48,687
{\an8}Bất cứ lúc nào Paul gặp rắc rối,
330
00:19:48,687 --> 00:19:50,355
anh ta đều gọi ông nội.
331
00:19:50,856 --> 00:19:52,858
Và từ đó, Randolph sẽ gọi cho Alex
332
00:19:52,858 --> 00:19:55,485
và rồi về cơ bản,
họ nghĩ ra một cốt truyện.
333
00:19:55,485 --> 00:19:58,572
Khi tôi nói nó như thể,
bạn búng tay và nó biến mất,
334
00:19:58,572 --> 00:19:59,531
nó là thế đấy.
335
00:20:02,868 --> 00:20:06,163
Phải, rõ ràng tôi đã hẹn hò anh ta,
nhưng tôi biết anh ta là kẻ gây rối.
336
00:20:07,581 --> 00:20:12,336
Và điều đó khiến vài người lo lắng
và mệt mỏi khi thấy Paul xuất hiện.
337
00:20:12,336 --> 00:20:13,795
MOSELLE
338
00:20:15,631 --> 00:20:18,634
Mallory và Paul là bạn.
339
00:20:18,634 --> 00:20:21,261
Họ rất hợp nhau.
340
00:20:21,261 --> 00:20:23,680
Không hẳn là rất tốt, nhưng họ hòa hợp.
341
00:20:23,680 --> 00:20:26,850
Gần như thể họ...
Rằng cô ấy đã chịu đựng Paul.
342
00:20:27,935 --> 00:20:29,269
Miley ghét Paul.
343
00:20:29,269 --> 00:20:31,188
Không hẳn là tình bạn.
344
00:20:31,188 --> 00:20:33,649
Lúc đầu, tôi nghĩ Morgan thích hắn,
345
00:20:33,649 --> 00:20:35,943
nên rõ ràng có gì đó để thích ở hắn.
346
00:20:35,943 --> 00:20:40,948
Nhưng đồng thời, đây không phải
là người mà tôi nghĩ rằng
347
00:20:40,948 --> 00:20:43,242
trước hết, nên hẹn hò
với một bạn thân của tôi,
348
00:20:43,242 --> 00:20:46,662
thứ hai, chúng tôi không nên đi chơi
mỗi khi hắn xỉn thế.
349
00:20:46,662 --> 00:20:50,540
Vì nó không chỉ nguy hiểm cho hắn
mà còn nguy hiểm cho chúng tôi.
350
00:20:50,540 --> 00:20:52,334
TIỆC GIÁNG SINH 2017
25/12/2017
351
00:20:56,088 --> 00:20:58,882
Tôi nhớ một lần chúng tôi về nhà
từ bữa tiệc Giáng sinh này,
352
00:20:58,882 --> 00:21:01,843
chúng tôi vào xe,
353
00:21:01,843 --> 00:21:04,972
và anh ta nói tôi cần ra khỏi ghế lái.
354
00:21:04,972 --> 00:21:07,391
Tôi hỏi, "Tại sao?"
Và anh ta nói, "Anh sẽ lái".
355
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
Chúng tôi đã cãi nhau to,
và Paul đã rất hung hãn.
356
00:21:10,519 --> 00:21:14,731
Ban đầu, anh ta lái xe
như thể nó sẽ ổn và rằng
357
00:21:15,399 --> 00:21:16,817
chúng tôi sẽ về an toàn.
358
00:21:17,859 --> 00:21:23,031
Và ở khúc cua đó, Paul mất kiểm soát
và chúng tôi đâm xuống mương.
359
00:21:25,867 --> 00:21:27,744
Chiếc xe tải bị lật ngang.
360
00:21:32,374 --> 00:21:35,544
Hắn có rất nhiều súng trong xe
nên súng ở khắp nơi.
361
00:21:35,544 --> 00:21:36,962
Bia lon vung vãi.
362
00:21:39,798 --> 00:21:44,261
Tôi gọi 911, Paul gác máy
và ném điện thoại của tôi đi.
363
00:21:44,261 --> 00:21:46,888
Và Paul gọi Randolph.
364
00:21:48,140 --> 00:21:51,977
Hắn nói chính xác chúng tôi đang ở đâu,
rồi ông ấy gọi cho bố hắn.
365
00:21:51,977 --> 00:21:55,522
Rồi Randolph, Alex và Maggie xuất hiện.
366
00:21:56,148 --> 00:21:59,943
Còn chưa hỏi thăm chúng tôi,
họ đã mở thùng sau xe tải
367
00:21:59,943 --> 00:22:02,029
và lấy hết súng ra,
368
00:22:02,029 --> 00:22:06,950
và họ dọn sạch lòng xe tải
và sàn đầy những lon bia.
369
00:22:09,119 --> 00:22:12,414
Tôi nói, "Đùa à?"
Và họ nói, "Cháu gọi 911 à?"
370
00:22:12,414 --> 00:22:14,333
"Vâng". Và họ nói, "Tại sao?"
371
00:22:21,548 --> 00:22:25,135
Họ cứ cố nói chuyện với tôi
và bảo tôi không cần gọi 911
372
00:22:25,135 --> 00:22:27,763
vì tôi có thể khiến
con trai họ gặp rắc rối.
373
00:22:29,348 --> 00:22:31,433
Chúng tôi có thể đã chết nhưng,
374
00:22:32,267 --> 00:22:34,019
không có gì xảy ra.
375
00:22:38,148 --> 00:22:40,192
Đó là một mối quan hệ kỳ lạ.
376
00:22:40,942 --> 00:22:44,279
Nó không bình thường
trong cách họ cãi vã với nhau.
377
00:22:44,279 --> 00:22:47,824
Thật không thoải mái với người khác
khi phải chứng kiến.
378
00:22:47,824 --> 00:22:51,536
Hắn sẽ chia tay cô ấy vào cuối tuần,
379
00:22:51,536 --> 00:22:54,039
rồi quay lại với cô ấy và đại loại thế.
380
00:22:54,039 --> 00:22:58,877
Bạn không muốn bất kỳ ai thân thiết
hoặc yêu quý với mình trải qua điều đó.
381
00:22:59,378 --> 00:23:01,880
Tôi và Mallory đều nói,
"Cậu cần chấm dứt".
382
00:23:01,880 --> 00:23:04,091
Rồi chúng tôi sẽ thuyết phục cô ấy.
383
00:23:04,091 --> 00:23:07,177
Và vì lý do nào đó,
cô ấy sẽ luôn quay lại.
384
00:23:07,177 --> 00:23:11,139
Và là một trong những người bạn thân nhất,
thật bực khi thấy cô ấy làm thế.
385
00:23:11,139 --> 00:23:16,186
Tôi nghĩ quan hệ của chúng tôi là thứ mà,
386
00:23:16,186 --> 00:23:20,273
{\an8}tôi thực sự gắn bó
vì khi nó tốt, nó thực sự tốt.
387
00:23:20,816 --> 00:23:23,068
Nhưng khi nó tệ, nó chỉ...
388
00:23:25,487 --> 00:23:26,571
Nó thật sự tệ hại.
389
00:23:27,697 --> 00:23:30,909
Quan hệ của chúng tôi trở nên
thật sự là về thể xác và...
390
00:23:34,579 --> 00:23:36,415
Rồi tôi chia tay hắn,
391
00:23:36,415 --> 00:23:40,168
nhưng sau đó Paul sẽ làm
và nói bất cứ điều gì
392
00:23:40,168 --> 00:23:43,296
để bù đắp cho những gì đã xảy ra.
393
00:23:45,882 --> 00:23:47,175
Anh xin lỗi.
394
00:23:47,175 --> 00:23:48,343
Và...
395
00:23:48,343 --> 00:23:50,679
Vậy, tôi biết điều đó, như thể...
396
00:23:53,181 --> 00:23:57,060
Và chỉ là một cô gái trẻ 16, 17 tuổi...
397
00:23:58,979 --> 00:24:00,021
Tôi không biết.
398
00:24:00,772 --> 00:24:04,359
Bạn hình dung một mối quan hệ trong đầu,
399
00:24:04,359 --> 00:24:08,905
và tôi cảm thấy tôi đã bỏ qua nó
vì điều tôi thực sự muốn là
400
00:24:08,905 --> 00:24:10,323
Paul mà tôi biết.
401
00:24:14,244 --> 00:24:17,456
Gloria biết Paul thế nào,
và bà ấy đã chứng kiến anh ta từ...
402
00:24:18,039 --> 00:24:21,334
Mọi cảm xúc, mọi bước đi trong đời,
bà ấy đều ở đó.
403
00:24:22,919 --> 00:24:23,920
Gloria nói,
404
00:24:24,671 --> 00:24:27,299
"Cháu biết thằng bé thế nào,
cháu sẽ phải học
405
00:24:27,299 --> 00:24:29,759
cách đối phó với sự nóng nảy của nó,
hoặc rời đi".
406
00:24:29,759 --> 00:24:31,011
Tôi nhớ bà ấy nói,
407
00:24:31,011 --> 00:24:34,055
"Cháu yêu, yêu ai đó cũng không sao.
Yêu họ từ xa.
408
00:24:34,055 --> 00:24:38,810
Nhưng nếu ở bên họ làm cháu
tổn thương hơn, thì cháu phải ra đi".
409
00:24:40,437 --> 00:24:43,356
Ừ, một đêm tôi rất lo lắng, và đó là...
410
00:24:45,525 --> 00:24:49,279
Chúng tôi đang ăn mừng
lễ tốt nghiệp của Buster.
411
00:24:52,032 --> 00:24:53,909
Chúng tôi đang ở một khách sạn.
412
00:24:54,534 --> 00:24:56,745
Anh ta đã rất say.
413
00:24:57,996 --> 00:25:01,917
Cuối cùng chúng tôi lên giường,
và vì lý do nào đó, Paul cứ đá tôi.
414
00:25:02,959 --> 00:25:05,712
Tôi hét vào mặt anh ta,
rồi anh ta đè lên tôi,
415
00:25:05,712 --> 00:25:08,215
và tôi chỉ nhớ anh ta hét lên,
416
00:25:08,798 --> 00:25:10,342
"Tôi đã bảo cô im đi mà".
417
00:25:10,926 --> 00:25:12,552
Bóp cổ họng tôi.
418
00:25:12,552 --> 00:25:17,140
Tôi chỉ nhớ sau đó
anh ta đấm tôi rất mạnh vào đầu gối.
419
00:25:18,016 --> 00:25:18,892
Và...
420
00:25:22,479 --> 00:25:23,605
Tôi xin lỗi.
421
00:25:33,657 --> 00:25:38,662
Năm 2019, tôi làm ở Retail Therapy,
bán quần áo.
422
00:25:38,662 --> 00:25:40,830
Miley, Mallory và tôi đều làm ở đó.
423
00:25:40,830 --> 00:25:44,417
Paul và tôi, tôi đã sẵn sàng để thoát ra,
nhưng cùng lúc đó tâm trí tôi,
424
00:25:44,417 --> 00:25:45,877
và tôi đã rất lưỡng lự.
425
00:25:46,920 --> 00:25:49,172
Cô ấy sẽ đến chỗ làm và, bạn biết đấy,
426
00:25:49,172 --> 00:25:51,591
có thể nhận ra cô ấy đã khóc hay gì đó,
427
00:25:51,591 --> 00:25:54,761
tôi và Mallory đều nói,
"Việc này không bình thường".
428
00:25:54,761 --> 00:25:58,139
"Bọn tớ đều đang hẹn hò
và không ai trải qua chuyện này".
429
00:25:58,139 --> 00:26:00,100
"Bọn tớ không nghĩ cậu nên ở bên hắn".
430
00:26:00,100 --> 00:26:03,603
Tôi nói, "Cậu quan trọng hơn hắn".
431
00:26:05,397 --> 00:26:09,901
Mallory là chỗ dựa của tôi, hệ thống,
vì cô ấy gặp tôi mỗi ngày.
432
00:26:12,529 --> 00:26:15,574
Mallory giúp cuộc sống của tôi
dễ dàng hơn nhiều.
433
00:26:21,454 --> 00:26:24,583
Ý tôi là, cô ấy sẽ đảm bảo
tôi luôn tươi cười.
434
00:26:25,667 --> 00:26:27,669
Cô ấy sẽ làm quá lên về chuyện đó.
435
00:26:28,503 --> 00:26:30,922
Tôi khóc ở chỗ làm và cô ấy sẽ ôm tôi,
436
00:26:30,922 --> 00:26:35,218
hoặc cô ấy sẽ gửi cho tôi
những tin nhắn động viên và kiểu,
437
00:26:35,218 --> 00:26:40,307
{\an8}nhắc tôi rằng không có hắn tôi vẫn ổn,
và mọi chuyện sẽ tốt thôi.
438
00:26:43,393 --> 00:26:46,479
Có Mallory và Miley, chỉ là...
439
00:26:46,479 --> 00:26:48,982
Họ là những người bạn thực sự quan tâm.
440
00:26:53,737 --> 00:26:55,488
Tốt. Ngồi thẳng lên.
441
00:27:02,787 --> 00:27:04,497
{\an8}Anthony là em họ gần của tôi.
442
00:27:05,582 --> 00:27:09,586
{\an8}Thật lòng mà nói có lẽ là
người anh em họ thân thiết nhất.
443
00:27:09,586 --> 00:27:14,007
Tôi, Anthony, Miley, Mallory.
Chúng tôi bắt đầu đi chơi cùng nhau.
444
00:27:14,007 --> 00:27:17,344
Nếu Miley bận làm gì đó
với gia đình cô ấy,
445
00:27:17,344 --> 00:27:20,096
thì tôi và Mallory luôn đi chơi với nhau.
446
00:27:21,056 --> 00:27:23,308
Tôi biết Mallory trước khi biết Miley.
447
00:27:26,561 --> 00:27:29,689
Cảm giác thế nào khi nói về vụ việc?
448
00:27:30,940 --> 00:27:32,484
Ta sẽ không nói chuyện đó.
449
00:27:36,321 --> 00:27:40,116
{\an8}Tôi có nghĩ rằng có lẽ...
450
00:27:41,993 --> 00:27:45,455
{\an8}vài chuyện lẽ ra đã có thể
diễn ra hoàn toàn khác không ư?
451
00:27:46,206 --> 00:27:49,459
Hôm nay tôi có thể ở đây
nhìn bạn và nói với bạn rằng,
452
00:27:49,459 --> 00:27:50,377
phải.
453
00:27:59,427 --> 00:28:00,595
12 ĐỘ C
454
00:28:02,806 --> 00:28:04,182
Tháng Hai năm 2019,
455
00:28:04,182 --> 00:28:08,061
một người bạn nhắn tin,
muốn chúng tôi đến quán hàu nướng.
456
00:28:09,729 --> 00:28:13,024
Nướng hàu là việc bạn làm ở Lowcountry
457
00:28:13,024 --> 00:28:14,943
khi trời bắt đầu trở lạnh.
458
00:28:14,943 --> 00:28:17,070
Bạn biết đấy, bạn nướng hàu.
459
00:28:18,238 --> 00:28:22,158
Mallory hỏi tôi,
"Này. Ai cũng muốn làm việc này".
460
00:28:22,158 --> 00:28:23,368
"Ta đi được không?"
461
00:28:24,160 --> 00:28:25,495
Tôi bảo, "Không".
462
00:28:25,495 --> 00:28:28,540
Lạnh lắm. Tôi không muốn đi dự tiệc.
463
00:28:28,540 --> 00:28:30,750
Mallory rất muốn đi, bạn biết đấy.
464
00:28:30,750 --> 00:28:33,503
Cô ấy làm vẻ mặt cún con,
465
00:28:33,503 --> 00:28:36,881
và hỏi lại, và cuối cùng tôi đã đầu hàng.
466
00:28:38,299 --> 00:28:41,678
Paul nhắn tin cho tôi.
"Mấy cô bạn em sẽ đi".
467
00:28:41,678 --> 00:28:43,805
Kiểu, "Em cần ở bên anh".
468
00:28:43,805 --> 00:28:47,517
{\an8}Tôi cảm thấy Paul giống như
đang khiến tôi thấy tội lỗi để đi...
469
00:28:48,977 --> 00:28:52,772
nhưng tôi chủ yếu đi
để ở bên các cô bạn thân.
470
00:28:55,483 --> 00:28:58,153
Anh nghĩ tại sao lại quyết định đi tàu?
471
00:28:58,945 --> 00:29:01,114
Chỉ là tự phát thôi.
472
00:29:04,743 --> 00:29:08,788
Tôi đã đi dọc sông Beaufort
cả ngàn lần rồi.
473
00:29:10,123 --> 00:29:12,292
Tôi chưa từng đi xa đến thế.
474
00:29:13,376 --> 00:29:16,796
Paul và Connor biết họ đang làm gì,
nên tôi tin họ.
475
00:29:18,173 --> 00:29:20,383
Chúng tôi cập cảng ở một bến tàu,
476
00:29:20,383 --> 00:29:24,095
và từ đó tôi nghĩ mọi người bắt đầu
uống rượu khá sớm.
477
00:29:24,637 --> 00:29:27,015
{\an8}Ngay trước khi chúng tôi đi,
Miley và tôi ở trên bến
478
00:29:27,015 --> 00:29:29,642
chúng tôi nhìn lại,
và Paul có một cái phễu,
479
00:29:29,642 --> 00:29:32,103
và anh ta đang rót bia.
480
00:29:36,816 --> 00:29:39,778
{\an8}Rồi chúng tôi rời đi trên tàu
để đến quán hàu nướng
481
00:29:42,572 --> 00:29:44,657
{\an8}Trên đường đến đó, trời lạnh cóng.
482
00:29:44,657 --> 00:29:46,868
{\an8}Tôi và Mallory ngồi trên thùng lạnh,
483
00:29:47,452 --> 00:29:50,079
{\an8}nên chúng tôi phải đứng dậy
để lấy đồ uống cho mọi người.
484
00:29:51,790 --> 00:29:53,875
{\an8}ĐÊM HẸN HÒ
485
00:29:53,875 --> 00:29:56,127
{\an8}SAY KHƯỚT
486
00:29:57,420 --> 00:30:00,131
8 GIỜ TỐI
QUÁN HÀU NƯỚNG
487
00:30:01,007 --> 00:30:02,592
Chúng tôi tấp vào bến tàu.
488
00:30:02,592 --> 00:30:05,470
Chúng tôi đến muộn hơn
vì mất nhiều thời gian để đến đó.
489
00:30:05,470 --> 00:30:07,764
Chúng tôi để thùng lạnh trên tàu,
490
00:30:07,764 --> 00:30:13,186
và chúng tôi sẽ đi đi lại lại từ bến tàu
để lấy rượu ra khỏi tàu.
491
00:30:14,020 --> 00:30:17,398
Có khá nhiều người đã bình luận,
492
00:30:17,398 --> 00:30:19,484
"Này, trễ rồi".
493
00:30:19,484 --> 00:30:20,610
"Trời lạnh quá".
494
00:30:21,444 --> 00:30:25,198
{\an8}"Có thể lái tàu trở lại không phải ý hay".
495
00:30:25,573 --> 00:30:26,866
{\an8}BUSS DOWN
496
00:30:26,866 --> 00:30:29,661
Có vài người đề nghị chở chúng tôi về.
497
00:30:29,661 --> 00:30:31,830
Rời tàu và họ sẽ chở chúng tôi về.
498
00:30:32,330 --> 00:30:34,999
Tôi nghĩ Paul quá kiêu ngạo để làm thế.
499
00:30:35,750 --> 00:30:39,879
Ngay cả nếu ai đó
lấy chìa khóa từ Paul và nói,
500
00:30:39,879 --> 00:30:41,589
"Cậu đừng lên con tàu đó",
501
00:30:41,589 --> 00:30:43,550
Paul sẽ nổi cơn thịnh nộ.
502
00:30:43,550 --> 00:30:46,594
Và nhà Murdaugh
không thường bị nói "không".
503
00:30:47,512 --> 00:30:52,308
Tôi biết Miley, Mallory và tôi
lẽ ra phải đủ thông minh để ở lại.
504
00:30:52,308 --> 00:30:54,644
Tôi sẽ mãi hối tiếc vì không làm thế.
505
00:30:59,983 --> 00:31:02,735
Chúng tôi rời đi vào khoảng 12 giờ.
506
00:31:04,237 --> 00:31:07,156
Sau khi ở quán hàu nướng,
tôi và Connor đã cãi vã.
507
00:31:07,156 --> 00:31:09,284
{\an8}Chúng tôi cãi nhau về việc anh ấy đi bar.
508
00:31:09,284 --> 00:31:13,371
Paul và Connor muốn dừng để ăn vặt
509
00:31:13,371 --> 00:31:14,831
nhưng không ai muốn.
510
00:31:16,165 --> 00:31:18,418
12:55 SÁNG
ĐẾN QUÁN BAR LUTHER
511
00:31:19,085 --> 00:31:20,962
Paul muốn đến quán bar,
512
00:31:20,962 --> 00:31:24,632
khi Paul bắt tay vào làm gì đó,
nó sẽ xảy ra.
513
00:31:24,632 --> 00:31:28,511
Không thể thuyết phục cậu ta không làm.
Không ngăn được cậu ta.
514
00:31:30,305 --> 00:31:33,850
Chúng tôi đến Bến tàu Day,
ở trung tâm thành phố Beaufort.
515
00:31:36,853 --> 00:31:39,105
Và chúng tôi chờ phái nam quay lại.
516
00:31:40,440 --> 00:31:43,067
Lúc đó, Mallory và Anthony mới yêu
517
00:31:43,067 --> 00:31:45,778
và họ đang trong giai đoạn trăng mật.
518
00:31:46,487 --> 00:31:50,116
Họ mê mẩn nhau,
và họ ở trong thế giới riêng của mình.
519
00:31:50,116 --> 00:31:51,326
Chỉ nói chuyện.
520
00:31:51,326 --> 00:31:54,829
Tôi và Miley có lẽ đang nói
việc chúng tôi ghét Paul và Connor cỡ nào.
521
00:31:59,959 --> 00:32:02,378
Sau khi rời quán Luther,
522
00:32:03,254 --> 00:32:06,716
Paul đi ra và cạnh hắn có cái ghế nhựa,
523
00:32:06,716 --> 00:32:08,343
và hắn hất cái ghế lên.
524
00:32:08,343 --> 00:32:10,803
Tôi nhớ anh ta quay lại và kiểu,
525
00:32:10,803 --> 00:32:14,015
giơ tay lên và duỗi bàn tay ra.
526
00:32:14,015 --> 00:32:19,145
Giống như một món quà chết chóc,
gần như anh ta là nhân cách Timmy.
527
00:32:19,729 --> 00:32:21,522
Cậu ta say đến mất trí.
528
00:32:22,357 --> 00:32:25,026
Tất cả chúng tôi đều nói với anh ta,
529
00:32:25,026 --> 00:32:28,029
"Cậu phải để Connor hoặc Anthony lái".
530
00:32:28,029 --> 00:32:30,406
Nhưng anh ta không chịu nghe ai cả.
531
00:32:30,949 --> 00:32:36,037
Mọi người nói, "Paul, đừng lái".
Muộn rồi, lạnh lắm. Chúng tôi muốn về nhà.
532
00:32:36,704 --> 00:32:38,957
Chúng tôi đã nói
về việc đặt Uber hay gì đó.
533
00:32:38,957 --> 00:32:43,670
Nhưng Paul không muốn để tàu ở đó,
không tin tưởng để tàu của mình ở đó,
534
00:32:43,670 --> 00:32:45,838
và tôi sẽ không
535
00:32:47,173 --> 00:32:49,550
bỏ lại những người khác, hiểu chứ?
536
00:32:50,176 --> 00:32:54,931
Tôi sẽ không bỏ Connor,
Miley, Morgan, Paul.
537
00:32:55,682 --> 00:32:58,643
Chúng tôi quay lại tàu để về nhà.
538
00:33:02,397 --> 00:33:06,192
Mọi người nói, "Paul, đừng lái",
và Paul sẽ cự lại và nói,
539
00:33:06,192 --> 00:33:09,237
"Đây là tàu của tôi,
và tôi biết rõ con sông này,
540
00:33:09,237 --> 00:33:10,947
đừng hòng lái tàu của tôi".
541
00:33:12,240 --> 00:33:15,118
1:17 SÁNG
RỜI QUÁN BAR LUTHER
542
00:33:15,118 --> 00:33:18,913
Cách Paul lái tàu thật sự đáng sợ.
543
00:33:18,913 --> 00:33:21,332
Con thuyền tạo những vòng tròn đều đặn.
544
00:33:21,332 --> 00:33:24,836
Chúng tôi cứ vòng vo,
ngoằn ngoèo, tranh cãi.
545
00:33:24,836 --> 00:33:26,254
Ai cũng tức giận.
546
00:33:26,754 --> 00:33:28,673
Paul cứ thế bỏ mặc vô lăng.
547
00:33:28,673 --> 00:33:30,508
Connor sẽ phải giữ lấy nó.
548
00:33:31,175 --> 00:33:33,469
Tôi đứng lên và hét vào mặt hắn,
549
00:33:33,469 --> 00:33:36,180
"Nếu anh không để ai khác lái
thì đưa chúng tôi về nhà".
550
00:33:36,180 --> 00:33:38,224
Hắn hét vào tôi và chỉ vào tôi.
551
00:33:38,224 --> 00:33:40,601
"Cô im mồm đi và ngồi xuống".
552
00:33:40,601 --> 00:33:43,062
Anthony trở nên rất tức giận.
553
00:33:43,062 --> 00:33:45,773
Tôi hét vào mặt Paul,
Morgan, Miley, Connor.
554
00:33:45,773 --> 00:33:46,983
Tôi hét vào mặt họ.
555
00:33:46,983 --> 00:33:50,403
Paul hét vào tôi và nói,
"Sao em không ủng hộ tôi?"
556
00:33:50,403 --> 00:33:52,613
Tôi nói, "Sao tôi phải ủng hộ anh?"
557
00:33:52,613 --> 00:33:55,408
"Anh hét vào mặt chúng tôi
và nói những lời vô nghĩa".
558
00:33:55,408 --> 00:33:56,993
"Anh đang cư xử điên rồ".
559
00:33:57,493 --> 00:34:00,329
Và anh ta nhìn tôi và nói,
560
00:34:00,329 --> 00:34:01,831
"Biết gì điên rồ không?"
561
00:34:02,999 --> 00:34:06,294
"Bố cô không kiếm đủ tiền
để nuôi gia đình cô".
562
00:34:07,962 --> 00:34:12,050
Tôi bắt đầu khóc,
và đó là khi Paul hét vào mặt tôi,
563
00:34:12,050 --> 00:34:14,677
và hắn bắt đầu la hét, và...
564
00:34:16,095 --> 00:34:17,930
đó là khi Paul tát tôi.
565
00:34:20,600 --> 00:34:21,559
Rồi...
566
00:34:27,148 --> 00:34:27,982
Xin lỗi.
567
00:34:29,358 --> 00:34:32,862
Qua cách hắn làm,
bạn có thể biết đây không phải lần đầu.
568
00:34:32,862 --> 00:34:36,449
Thật đau lòng khi thấy
bạn thân của mình bị bạo hành
569
00:34:36,449 --> 00:34:37,950
ngay trước mặt mình.
570
00:34:37,950 --> 00:34:42,455
Tôi nói, "Cậu không thể giấu bọn tớ nữa.
Không ổn chút nào".
571
00:34:43,206 --> 00:34:45,917
Vào lúc đó, mọi người đều nói,
"Biết gì không?"
572
00:34:45,917 --> 00:34:46,834
"Đi thôi".
573
00:34:46,834 --> 00:34:49,295
Chúng tôi từ chỗ ngồi không...
574
00:34:50,671 --> 00:34:52,256
Mũi tàu dựng lên.
575
00:34:59,388 --> 00:35:02,475
Hắn bỏ bánh lái
khi chúng tôi đang chạy hết tốc lực.
576
00:35:02,475 --> 00:35:07,313
Connor ở bên cạnh với tay ra
và kéo thẳng bánh lái lại.
577
00:35:07,313 --> 00:35:09,857
Connor đến gặp tôi và nói anh ấy yêu tôi,
578
00:35:09,857 --> 00:35:12,360
và tôi có thể thấy anh ấy cũng đang sợ.
579
00:35:12,360 --> 00:35:16,823
Miley hét lên, "Connor, Connor",
và tôi cảm thấy cô ấy tóm lấy tôi.
580
00:35:16,823 --> 00:35:17,949
Tôi trượt xuống.
581
00:35:17,949 --> 00:35:20,743
Tôi đặt chân lên, kéo Mallory về phía tôi.
582
00:35:20,743 --> 00:35:23,788
Tôi nhìn cây cầu này và nói,
"Ta sắp đâm vào đây".
583
00:35:23,788 --> 00:35:25,998
Tôi nghe tiếng hét, rồi tôi nhảy ra.
584
00:35:35,716 --> 00:35:38,469
Mọi thứ trở nên điên rồ.
Mọi người đều la hét.
585
00:35:40,638 --> 00:35:42,223
Ngay khi tôi lên bờ,
586
00:35:43,641 --> 00:35:46,769
Miley chạy đến chỗ tôi
và hỏi, "Mallory đâu?"
587
00:35:47,436 --> 00:35:49,897
Và đó là lúc chúng tôi bắt đầu
la hét tìm Mallory.
588
00:35:49,897 --> 00:35:51,691
Mallory!
589
00:35:52,400 --> 00:35:54,443
Mallory đâu rồi?
590
00:36:01,492 --> 00:36:03,911
Anthony lặn trong nước lâu nhất có thể.
591
00:36:03,911 --> 00:36:06,330
Anh ấy ngoi lên. Anh ấy lặn xuống.
592
00:36:07,957 --> 00:36:10,334
Tôi cứ nhảy xuống nước liên tục.
593
00:36:11,169 --> 00:36:13,796
Nước dưới cầu chảy rất nhanh.
594
00:36:13,796 --> 00:36:15,256
Tôi đã bơi ngược dòng.
595
00:36:16,549 --> 00:36:18,718
Bạn ở đó, sợ chết khiếp.
596
00:36:18,718 --> 00:36:20,219
Bơi hoặc chết.
597
00:36:22,305 --> 00:36:24,223
Tôi chỉ nhớ tỉnh dậy.
598
00:36:24,223 --> 00:36:28,269
{\an8}Điều đầu tiên tôi có thể làm
là lấy điện thoại và gọi 911.
599
00:36:28,269 --> 00:36:30,104
911, tình huống khẩn ở đâu?
600
00:36:30,104 --> 00:36:33,024
Chúng tôi bị đâm tàu trên Lạch Archer.
601
00:36:33,024 --> 00:36:34,567
Anh ở cạnh cây cầu à?
602
00:36:35,193 --> 00:36:37,987
Cây cầu duy nhất ở Lạch Archer.
603
00:36:37,987 --> 00:36:41,616
Anh đâm vào cây cầu à?
604
00:36:41,616 --> 00:36:44,827
Chúng tôi đang ở dưới
cây cầu duy nhất ở Lạch Archer.
605
00:36:45,328 --> 00:36:47,914
Được rồi, vậy các anh đang ở dưới gầm cầu.
606
00:36:49,040 --> 00:36:51,667
Mallory! Mallory!
607
00:36:51,667 --> 00:36:52,960
Làm ơn cử ai đó đến.
608
00:36:52,960 --> 00:36:54,879
Không, chúng tôi đang đến, nhé?
609
00:36:54,879 --> 00:36:57,006
Tôi đi bộ lên đỉnh cầu.
610
00:36:57,006 --> 00:37:00,718
Tôi nhớ đã thấy
đèn xanh chiếu từ cả hai hướng.
611
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
Cảnh sát đến trước.
612
00:37:06,307 --> 00:37:08,309
Người mất tích là một nữ giới.
613
00:37:09,393 --> 00:37:12,855
Tôi ngồi trong tàu, chảy máu.
614
00:37:13,439 --> 00:37:15,942
Đau quá! Đau quá!
615
00:37:17,068 --> 00:37:19,987
Cảnh sát đến chỗ tôi,
nói, "Cô sẽ ổn thôi".
616
00:37:19,987 --> 00:37:23,324
Anh ấy cứ vỗ lưng tôi, và tôi nói,
"Nói các anh đã tìm được Mallory đi".
617
00:37:23,324 --> 00:37:26,911
Và anh ấy nói, "Không,
chúng tôi vẫn chưa tìm thấy Mallory".
618
00:37:26,911 --> 00:37:30,289
Tôi nhớ mặt tôi rất ấm.
619
00:37:30,289 --> 00:37:32,875
Răng dưới của tôi nằm trước răng cửa.
620
00:37:32,875 --> 00:37:34,669
Tôi biết có gì đó không ổn.
621
00:37:34,669 --> 00:37:36,796
Paul chỉ mặc đồ lót,
622
00:37:36,796 --> 00:37:39,924
và quan tâm duy nhất của hắn
là gọi cho ông nội.
623
00:37:39,924 --> 00:37:41,676
Tôi dùng nhờ điện thoại nhé?
624
00:37:41,676 --> 00:37:43,261
Tôi không mang điện thoại.
625
00:37:43,261 --> 00:37:44,720
Anh không có điện thoại à?
626
00:37:44,720 --> 00:37:47,014
Không, anh làm rơi xuống
bãi cỏ đằng sau đó.
627
00:37:47,014 --> 00:37:49,016
Điều đó không làm tôi bất ngờ.
628
00:37:49,016 --> 00:37:52,520
Tôi nhớ Anthony nói, "Mày đã gây ra
chuyện này. Tất cả là lỗi của mày".
629
00:37:53,187 --> 00:37:55,898
Bo, mày cười như thể
chuyện này hài hước lắm à?
630
00:37:55,898 --> 00:37:56,983
Ngồi xuống.
631
00:37:56,983 --> 00:37:59,360
Bạn gái tao biến mất rồi, Bo!
632
00:37:59,860 --> 00:38:02,154
Mong mày mục rữa dưới địa ngục!
633
00:38:04,782 --> 00:38:06,325
Anh ấy bị kích động.
634
00:38:07,159 --> 00:38:10,913
Mất 15 đến 20 phút
để đưa Paul lên xe cứu thương.
635
00:38:11,038 --> 00:38:14,125
Và hắn không đáp lời tôi
hay ai trong chúng tôi.
636
00:38:14,750 --> 00:38:19,005
Khi chúng tôi đang trên đường,
Paul gọi cho ông nội và nói,
637
00:38:19,005 --> 00:38:22,717
"Vâng, bọn cháu gặp tai nạn tàu".
Kiểu, "Ồ vâng, họ không thấy Mallory".
638
00:38:22,717 --> 00:38:25,177
Và chỉ nói kiểu, "Cotton Top đã làm".
639
00:38:25,177 --> 00:38:26,929
Cotton Top là biệt danh của Connor.
640
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Tôi kiểu, thật sao?
641
00:38:29,932 --> 00:38:33,561
Tôi muốn đập hắn một trận,
vì tôi không hề lái tàu.
642
00:38:33,561 --> 00:38:37,606
Mẹ, mọi người cần đến Beaufort, nhanh lên.
643
00:38:38,774 --> 00:38:41,193
Rõ ràng, khi nhận một cuộc gọi nửa đêm,
644
00:38:41,193 --> 00:38:42,903
bạn biết có gì đó không ổn.
645
00:38:43,487 --> 00:38:46,866
Nếu cô ấy ở dưới đáy sông thì sao?
646
00:38:46,866 --> 00:38:49,160
Nó chỉ có thể nói,
"Bọn con không thấy Mallory".
647
00:38:49,160 --> 00:38:52,163
"Họ không thấy Mallory".
Tôi nói, "Bố mẹ tới đây".
648
00:38:52,163 --> 00:38:54,540
"Bố mẹ sẽ ở đó.
Bố mẹ đang đến nhanh nhất có thể".
649
00:38:55,333 --> 00:38:57,793
Ta có đội tìm kiếm dưới nước và cứu hộ.
650
00:38:57,793 --> 00:39:00,004
Sở Cứu hỏa Đảo Parris đã vào cuộc.
651
00:39:00,504 --> 00:39:03,174
Họ dùng mọi thiết bị dưới nước
để tìm kiếm ngoài kia.
652
00:39:03,174 --> 00:39:04,633
Anthony liên tục nói,
653
00:39:04,633 --> 00:39:06,385
{\an8}"Ai gọi chú Phillip chưa?"
654
00:39:06,385 --> 00:39:07,970
{\an8}"Ai gọi cô Renee chưa?"
655
00:39:07,970 --> 00:39:10,848
"Gọi ngay đi, vì họ cần biết".
656
00:39:11,682 --> 00:39:13,100
- Họ là "Beach?"
- Beach.
657
00:39:13,100 --> 00:39:14,310
Melanie? Mallory?
658
00:39:15,019 --> 00:39:17,188
Tôi chỉ hỏi về gia đình Mallory.
659
00:39:17,188 --> 00:39:20,316
Tôi có số điện thoại,
nhưng tôi không muốn gọi,
660
00:39:20,316 --> 00:39:21,609
và tôi không biết...
661
00:40:28,968 --> 00:40:30,219
Biên dịch: Tony Viet