1 00:00:15,473 --> 00:00:20,437 ‫בערך בארבע לפנות בוקר התקשרו אליי.‬ 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,107 ‫קרתה תאונת שיט,‬ 3 00:00:24,107 --> 00:00:29,362 ‫ורוב הילדים היו‬ ‫בבית החולים ביופורט ממוריאל,‬ 4 00:00:29,362 --> 00:00:31,865 ‫אבל לא מצאו את מלורי.‬ 5 00:00:35,285 --> 00:00:39,789 ‫היה טלפון, וזו הייתה אימא של מלורי, צורחת.‬ 6 00:00:40,749 --> 00:00:43,209 ‫השיחה שקיבלתי באותו בוקר הייתה...‬ 7 00:00:44,919 --> 00:00:48,381 ‫זו הייתה שיחה שאני לא מאחל לאף הורה.‬ 8 00:00:53,386 --> 00:00:55,055 ‫פשוט אמרתי לעצמי...‬ 9 00:00:56,306 --> 00:00:57,682 ‫שזה לא קורה.‬ 10 00:00:57,682 --> 00:00:59,559 ‫שזה לא אמיתי. זה לא קורה.‬ 11 00:01:08,234 --> 00:01:11,571 ‫רק התמקדתי בהגעה לשם. לביופורט.‬ 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,698 ‫לא חשבתי בהיגיון.‬ 13 00:01:15,033 --> 00:01:17,952 ‫עדיין לא היה לנו מושג לאן לנסוע.‬ 14 00:01:17,952 --> 00:01:19,621 ‫פשוט היינו בדרך לביופורט.‬ 15 00:01:19,621 --> 00:01:22,999 ‫לא רציתי לנסוע‬ ‫לבית החולים כי ידעתי שמלורי לא שם.‬ 16 00:01:22,999 --> 00:01:28,296 ‫עצרנו וחשבנו, לאן אנחנו אמורים לנסוע?‬ 17 00:01:31,883 --> 00:01:35,678 ‫בסוף גילינו שהתאונה קרתה בארצ'רס קריק.‬ 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,683 ‫כשהגענו לשם היו המון שוטרים.‬ 19 00:01:42,060 --> 00:01:44,521 ‫אנתוני סירב ללכת לבית החולים.‬ 20 00:01:44,521 --> 00:01:46,773 ‫הם ידעו שיש איזו בעיה בכתף שלו,‬ 21 00:01:46,773 --> 00:01:49,651 ‫אבל הוא לא היה מוכן לעזוב את האזור‬ 22 00:01:49,651 --> 00:01:52,695 ‫כי הוא לא רצה ללכת בלי מלורי, ככה אמר.‬ 23 00:01:55,949 --> 00:01:59,619 ‫כשהתפללתי אמרתי, "אלוהים, אני מטיל בך ספק‬ 24 00:01:59,619 --> 00:02:03,873 ‫ואני שואל, למה זו הייתה חייבת להיות‬ ‫דווקא הילדה הקטנה שלי?"‬ 25 00:02:06,501 --> 00:02:09,420 ‫מה אומרים למישהו שניגש אליך,‬ 26 00:02:09,420 --> 00:02:10,880 ‫והינה הבן שלך,‬ 27 00:02:11,464 --> 00:02:13,758 ‫והבת שלהם נעדרת, פשוט נעדרת?‬ 28 00:02:15,051 --> 00:02:18,805 ‫הוא לגמרי מרוסק, והוא מרגיש אשם.‬ 29 00:02:23,309 --> 00:02:25,436 ‫היינו בדיוק באותו מקום.‬ 30 00:02:26,896 --> 00:02:29,232 ‫איך אני עליתי והיא לא?‬ 31 00:02:29,858 --> 00:02:34,279 ‫- רצח כפול: שערורייה בדרום קרוליינה -‬ 32 00:02:36,614 --> 00:02:39,409 ‫הם הביאו את צוות הצוללנים,‬ 33 00:02:40,201 --> 00:02:42,745 ‫והם ניסו לצלול כדי למצוא אותה,‬ 34 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 ‫אבל הזרם היה חזק מאוד.‬ 35 00:02:46,291 --> 00:02:52,213 ‫הזרם כנראה סחף אותה הלאה מכאן.‬ 36 00:02:53,006 --> 00:02:55,216 ‫אתה צריך להזעיק מסוק?‬ 37 00:02:55,216 --> 00:02:57,135 ‫יש יותר מדי ערפל.‬ 38 00:02:58,720 --> 00:03:02,807 {\an8}‫פשוט המשכתי לשבת ולחכות.‬ 39 00:03:09,189 --> 00:03:12,358 ‫מיילי התקשרה אלינו. הנסיעה הייתה זוועתית.‬ 40 00:03:13,401 --> 00:03:16,070 ‫בכלל לא יודעים מה לומר או לחשוב.‬ 41 00:03:17,155 --> 00:03:18,698 {\an8}‫רק יכולנו להתפלל.‬ 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,951 {\an8}‫רק יכולנו להתפלל, וזה מה שעשינו.‬ 43 00:03:23,953 --> 00:03:28,791 ‫היינו רק אני, פול וקונור‬ ‫בבית החולים באותו זמן.‬ 44 00:03:29,834 --> 00:03:33,254 ‫וקונור בקושי יכול היה לדבר‬ ‫כי הלסת שלו הייתה נפוחה‬ 45 00:03:33,254 --> 00:03:34,881 ‫והיה לו חתך ענק.‬ 46 00:03:34,881 --> 00:03:37,008 ‫והתחלתי להילחץ בגלל מלורי,‬ 47 00:03:37,008 --> 00:03:40,011 ‫שאלתי כל מי שאפשר אם יש עדכונים.‬ 48 00:03:40,011 --> 00:03:42,680 {\an8}‫האם ידוע משהו? האם מצאו אותה?‬ 49 00:03:42,680 --> 00:03:44,891 {\an8}‫ניסיתי לקוות כמה שיכולתי.‬ 50 00:03:46,142 --> 00:03:49,854 ‫בבית החולים ממש התחלתי להבין מה קרה.‬ 51 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 ‫המון אחיות שבאות והולכות,‬ ‫שואלות כל מיני שאלות,‬ 52 00:03:55,485 --> 00:03:57,654 {\an8}‫וכל מה שיכולתי לחשוב עליו‬ 53 00:03:57,654 --> 00:04:00,240 {\an8}‫הוא אם מישהו מצא כבר את מלורי.‬ 54 00:04:01,074 --> 00:04:02,617 ‫ורק רציתי את אימא שלי שם.‬ 55 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 ‫כשהגעתי, הם הובילו אותי בזריזות לחדר‬ 56 00:04:06,579 --> 00:04:11,167 {\an8}‫והם עמדו לתפור את האצבעות שלה‬ ‫כי העור נמשך לאחור.‬ 57 00:04:11,167 --> 00:04:14,212 ‫אחד מהאחים עמד שם‬ 58 00:04:14,212 --> 00:04:16,631 ‫והחליף לה את האינפוזיה ואמר,‬ 59 00:04:17,548 --> 00:04:21,636 ‫"אני לא אמור לומר לך את זה,‬ ‫אבל פול נבזי כשהוא שיכור,‬ 60 00:04:21,636 --> 00:04:25,098 ‫ואת צריכה לעזוב אותו כמה שיותר מהר."‬ 61 00:04:26,057 --> 00:04:28,643 ‫ואז כשלקחו אותו לרנטגן,‬ 62 00:04:28,643 --> 00:04:30,937 ‫אחת מהאחיות האחרות באה אליי ואמרה,‬ 63 00:04:30,937 --> 00:04:35,900 ‫"כאחות לאחות, כאם לאם,‬ ‫את צריכה להרחיק אותה ממנו."‬ 64 00:04:38,695 --> 00:04:40,822 ‫עשר דקות אחרי שהגעתי לביה"ח,‬ 65 00:04:40,822 --> 00:04:43,408 ‫חקר אותי השוטר פריצ'ר.‬ 66 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 ‫הוא אמר, "אני צריך את העדות שלך".‬ 67 00:04:46,327 --> 00:04:49,080 ‫אז התחלתי להבין,‬ 68 00:04:49,080 --> 00:04:51,207 ‫זו חקירה עכשיו.‬ 69 00:04:52,250 --> 00:04:56,004 ‫לא עבר הרבה זמן עד שאלק מורדוק,‬ ‫עם סבא של פול, רנדולף,‬ 70 00:04:56,004 --> 00:04:57,130 ‫הגיעו גם כן.‬ 71 00:04:58,381 --> 00:05:02,427 ‫האנשים האלה‬ ‫שיש להם מוניטין גדול במחוז המפטון,‬ 72 00:05:03,094 --> 00:05:06,931 ‫אני אכן חושבת‬ ‫שהם ישקרו וירמו ויטייחו כל דבר.‬ 73 00:05:08,266 --> 00:05:10,310 ‫פול היה שיכור בצורה נוראית.‬ 74 00:05:10,310 --> 00:05:13,646 ‫הגענו מעבר לפינה ושמעתי את מר רנדולף ואלק.‬ 75 00:05:13,646 --> 00:05:18,860 ‫אני זוכרת שרנדולף מורדוק אמר,‬ ‫"לא, אתה לא יכול לחקור אותו עכשיו".‬ 76 00:05:18,860 --> 00:05:20,778 ‫"הוא שיכור כלוט."‬ 77 00:05:23,740 --> 00:05:25,408 ‫קונור התקשר ואמר,‬ 78 00:05:25,408 --> 00:05:29,495 ‫"אבא, קרתה לנו תאונה ומלורי נעדרת."‬ 79 00:05:29,495 --> 00:05:33,541 ‫הטלפון שלי התחיל לצלצל שוב,‬ ‫וזה היה אלק מורדוק.‬ 80 00:05:34,542 --> 00:05:39,714 {\an8}‫והוא התחיל לומר‬ ‫לכריסטין ולי שקונור השיט את הסירה.‬ 81 00:05:40,256 --> 00:05:44,093 ‫שהוא חושש לא מטרגדיה אחת, אלא שתיים.‬ 82 00:05:44,093 --> 00:05:47,472 ‫והוא גם המשיך ואמר לנו לא לחשוש,‬ 83 00:05:47,472 --> 00:05:51,142 ‫שהוא יכול להגן על קונור,‬ ‫"אל תדאגו, נטפל בקונור".‬ 84 00:05:52,018 --> 00:05:55,646 ‫אני זוכר‬ ‫שהוציאו אותי מהחדר כדי לעשות סי-טי ללסת,‬ 85 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 ‫ואלק לחש לי באוזן,‬ 86 00:05:58,024 --> 00:06:00,568 ‫"פשוט אל תדבר, אשמור עליך. אל תגיד כלום."‬ 87 00:06:02,487 --> 00:06:06,032 {\an8}‫הוא פחות או יותר רמז שאני השטתי את הסירה.‬ 88 00:06:06,783 --> 00:06:11,079 ‫כשהגענו לבית החולים, ניסיתי להגיע לבן שלי,‬ 89 00:06:11,079 --> 00:06:14,123 ‫והוא עצר אותנו באמצע הדרך.‬ 90 00:06:14,123 --> 00:06:17,877 ‫רנדולף ואלק היו שם ודיברו עם שוטרים.‬ 91 00:06:17,877 --> 00:06:20,755 ‫אז הם נכנסו לחדר של קונור והוא אמר,‬ 92 00:06:20,755 --> 00:06:24,008 ‫"נקבו בשמך בתור מי שהשיט את הסירה."‬ 93 00:06:24,008 --> 00:06:27,178 ‫כשניתחו לי את היד,‬ 94 00:06:27,178 --> 00:06:30,848 ‫רנדולף פשוט נכנס ובהה בי.‬ 95 00:06:30,848 --> 00:06:32,183 ‫שמענו עוד נקישה.‬ 96 00:06:32,183 --> 00:06:36,229 ‫אלק מורדוק נקש על דלת הזכוכית ואמר,‬ 97 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 ‫"אני צריך להיכנס. אני מייצג אותה."‬ 98 00:06:39,607 --> 00:06:42,360 ‫עוד לפני שהגעתי, אלק הסתובב ואמר‬ 99 00:06:42,360 --> 00:06:46,406 ‫שהוא מייצג אותה והאפוטרופוס שלה בפועל.‬ 100 00:06:46,406 --> 00:06:48,574 ‫הסתכלתי על האחות הראשית ואמרתי,‬ 101 00:06:48,574 --> 00:06:50,952 ‫"בבקשה אל תתני לו להיכנס לחדר שלי."‬ 102 00:06:54,330 --> 00:06:57,417 ‫מר רנדולף בא לדבר איתי, ואמרתי,‬ 103 00:06:57,417 --> 00:07:01,295 ‫"יש איזה עדכון לגבי החיפושים אחרי מלורי?"‬ 104 00:07:01,295 --> 00:07:02,755 ‫"כבר מצאו משהו?"‬ 105 00:07:02,755 --> 00:07:07,343 ‫והוא אמר, "על מי את מדברת?"‬ 106 00:07:07,343 --> 00:07:11,305 ‫ואמרתי, "מלורי ביץ', מר רנדולף, מלורי".‬ 107 00:07:11,305 --> 00:07:16,769 ‫והוא אמר, "אה,‬ ‫אני די בטוח שאנחנו יודעים איך זה ייגמר".‬ 108 00:07:18,438 --> 00:07:21,482 ‫ופשוט לא האמנתי שאמר את זה.‬ 109 00:07:24,944 --> 00:07:27,071 ‫מלורי ביץ' בת ה-19 נעדרת‬ 110 00:07:27,071 --> 00:07:29,615 ‫מאז שהסירה שבה היא וחמשת חבריה שטו‬ 111 00:07:29,615 --> 00:07:33,619 ‫התנגשה בעמוד בארצ'רס קריק‬ ‫ב-02:00 בבוקר יום ראשון.‬ 112 00:07:33,619 --> 00:07:36,164 ‫צוותי הצלה ממחוז ביופורט ופריס איילנד‬ 113 00:07:36,164 --> 00:07:38,833 ‫סורקים את הנהר במקום האירוע וסביבתו.‬ 114 00:07:38,833 --> 00:07:40,418 ‫הדלקתי את המחשב,‬ 115 00:07:40,418 --> 00:07:42,837 {\an8}‫והדבר הראשון שראיתי היה,‬ 116 00:07:42,837 --> 00:07:45,756 {\an8}‫אלוהים, בחורה ממחוז המפטון נעדרת.‬ 117 00:07:47,008 --> 00:07:50,803 ‫ואז כשהבנו שבן למשפחת מורדוק מעורב,‬ 118 00:07:51,929 --> 00:07:54,015 ‫אמרנו, "אוי ואבוי".‬ 119 00:07:54,015 --> 00:07:56,225 ‫- המפטון -‬ 120 00:07:57,977 --> 00:08:00,563 ‫שמעתי על זה למחרת בבוקר בכנסיה.‬ 121 00:08:00,563 --> 00:08:03,065 ‫מלורי הייתה תלמידה שלי.‬ 122 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 ‫הסיפור התפרסם מהר מאוד.‬ 123 00:08:05,902 --> 00:08:11,657 {\an8}‫עלתה מתיחות לגבי זה‬ ‫שפול היה מאחורי ההגה והיה שיכור מאוד.‬ 124 00:08:11,657 --> 00:08:16,746 ‫רוב האנשים שמעו‬ ‫שאולי לא ברור מי היה מאחורי הגה הסירה.‬ 125 00:08:19,582 --> 00:08:23,002 ‫אחרי שיצאתי מבית החולים נסעתי לגשר.‬ 126 00:08:23,002 --> 00:08:25,004 ‫היו שם צוותי חיפוש.‬ 127 00:08:25,004 --> 00:08:27,924 ‫הלב שלי עצר בכל פעם שהצוללנים עלו,‬ 128 00:08:27,924 --> 00:08:31,344 ‫ואז היה נשבר כשאמרו שלא מצאו כלום‬ 129 00:08:31,344 --> 00:08:33,221 ‫ושצריך לעבור למיקום אחר.‬ 130 00:08:39,393 --> 00:08:42,563 {\an8}‫פגשתי את אנתוני וההורים שלו,‬ 131 00:08:42,563 --> 00:08:44,941 ‫אבל הוא עדיין סירב לעזוב את הגדה.‬ 132 00:08:45,983 --> 00:08:49,695 {\an8}‫התחיל להיות לי קשה יותר לעזוב.‬ 133 00:08:52,907 --> 00:08:55,368 {\an8}‫הוא נשאר שם כל היום.‬ 134 00:08:55,368 --> 00:08:57,620 {\an8}‫הוא לא רצה לעזוב. הוא רצה להיות שם.‬ 135 00:08:58,412 --> 00:09:00,873 ‫כל יום אנתוני הגיע לגדה.‬ 136 00:09:01,374 --> 00:09:03,876 ‫הוא דיבר איתה והתפלל ו...‬ 137 00:09:04,961 --> 00:09:08,214 ‫באותו יום שמעתי אותו‬ ‫אומר לאחד מהחברים שלו,‬ 138 00:09:08,214 --> 00:09:10,758 ‫"אני לא יודע מה יקרה,‬ 139 00:09:11,384 --> 00:09:15,638 ‫אבל אם היא תעלה מהמים ברגע זה,‬ 140 00:09:16,264 --> 00:09:17,598 ‫אתחתן איתה עוד היום."‬ 141 00:09:18,099 --> 00:09:20,101 ‫"אקח אותה ואתחתן איתה ברגע זה."‬ 142 00:09:22,436 --> 00:09:25,731 ‫הגענו לגשר ואני זוכרת שראיתי את ההורים שלה‬ 143 00:09:25,731 --> 00:09:28,609 ‫והכול היכה בי שוב.‬ 144 00:09:28,609 --> 00:09:31,988 ‫זה נראה עוד יותר אמיתי‬ 145 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ‫כשצריך להתעמת עם זה.‬ 146 00:09:35,199 --> 00:09:38,244 ‫מיילי היא החברה הכי טובה שלה מהגן,‬ 147 00:09:38,244 --> 00:09:43,291 {\an8}‫וכל מה שיכולתי לעשות זה לחבק אותה ולבכות.‬ 148 00:09:44,792 --> 00:09:49,088 ‫לעולם לא אשכח‬ ‫את מיילי ממררת בבכי על מלורי.‬ 149 00:09:50,172 --> 00:09:54,594 ‫את גדלה עם מישהי‬ ‫ויש לך קשר כמו בין מיילי ומלורי,‬ 150 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 ‫זה נשמע כאילו‬ ‫שהיא מתחננת בפני אלוהים שיעזור לה.‬ 151 00:10:01,183 --> 00:10:03,227 {\an8}‫היה שוטר‬ 152 00:10:03,227 --> 00:10:07,523 {\an8}‫שחסם את הגישה לסירה ולצוות הצוללנים.‬ 153 00:10:09,191 --> 00:10:11,068 {\an8}‫אבל שאלתי, אמרתי,‬ 154 00:10:11,068 --> 00:10:15,948 ‫"אני רק רוצה לרדת לשם ולהסתכל,‬ ‫לראות את המקום."‬ 155 00:10:15,948 --> 00:10:19,869 ‫רק רציתי לראות את הסירה.‬ ‫רציתי לראות איפה זה קרה.‬ 156 00:10:19,869 --> 00:10:21,203 ‫- זהירות -‬ 157 00:10:21,203 --> 00:10:23,039 ‫והוא אמר לי שאי אפשר,‬ 158 00:10:23,039 --> 00:10:26,334 ‫שקיבל פקודות ברורות לא לתת לאף אחד לעבור.‬ 159 00:10:27,418 --> 00:10:29,712 ‫וזמן קצר אחרי זה‬ 160 00:10:29,712 --> 00:10:34,342 ‫ראיתי את מר רנדולף מורדוק ומגי מורדוק,‬ ‫יחד,‬ 161 00:10:34,342 --> 00:10:37,428 ‫יורדים למקום האירוע.‬ 162 00:10:40,723 --> 00:10:43,851 ‫איך להם הרשו לרדת לשם?‬ 163 00:10:44,685 --> 00:10:48,356 ‫כלומר, החיפוש הוא אחר הבת שלי.‬ 164 00:10:50,066 --> 00:10:52,818 ‫אז התחלתי להבין שמשפחת מורדוק,‬ 165 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 ‫יותר עניין אותם לטייח‬ 166 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 ‫מאשר הניסיון למצוא את מלורי.‬ 167 00:10:58,866 --> 00:11:02,411 ‫זה לא מפתיע. זה לא מפתיע בכלל.‬ 168 00:11:02,411 --> 00:11:06,082 ‫אנתוני רצה להיות קרוב למקום שבו נפלה למים,‬ 169 00:11:06,082 --> 00:11:07,249 ‫ולא נתנו גם לו.‬ 170 00:11:07,917 --> 00:11:10,753 ‫אחיו של אלק,‬ ‫ג'ון מרווין, גרר משם את הסירה.‬ 171 00:11:11,837 --> 00:11:14,215 ‫לא ידענו את זה אז, אבל...‬ 172 00:11:15,424 --> 00:11:17,510 ‫אסור היה לו. זו הייתה זירת פשע.‬ 173 00:11:22,598 --> 00:11:26,394 {\an8}‫שלושה ימי חיפושים,‬ ‫עדיין אין סימן לנערה שנפלה מהסיפון.‬ 174 00:11:26,394 --> 00:11:30,106 {\an8}‫המחלקה למשאבי טבע‬ ‫עדיין מפעילה תשע עד תריסר סירות סיור,‬ 175 00:11:30,106 --> 00:11:32,316 {\an8}‫צוותי צוללנים ואפילו מסוקים.‬ 176 00:11:33,067 --> 00:11:35,903 {\an8}‫ציר זמן הוא קצת יותר קריטי‬ 177 00:11:35,903 --> 00:11:38,948 {\an8}‫בכל הקשור לחילוץ וכל היתר.‬ 178 00:11:38,948 --> 00:11:41,742 {\an8}‫אם מישהו נופל למים בעונה הזו,‬ 179 00:11:41,742 --> 00:11:44,453 {\an8}‫עדיף למצוא אותו מהר יותר מאשר אולי...‬ 180 00:11:44,453 --> 00:11:48,249 {\an8}‫שוטרי מחוז ביופורט‬ ‫הסיקו שאחד מבין שני נערים היה מאחורי ההגה.‬ 181 00:11:48,249 --> 00:11:50,376 {\an8}‫פול מורדוק או קונור קוק.‬ 182 00:11:51,377 --> 00:11:55,631 {\an8}‫המטרה הסופית של אלק‬ ‫הייתה להפליל את הבן שלי במקום את שלו.‬ 183 00:11:56,757 --> 00:11:59,260 ‫זה היה הלם. קשה לעכל את זה.‬ 184 00:11:59,969 --> 00:12:01,762 ‫גדלנו עם משפחת מורדוק.‬ 185 00:12:01,762 --> 00:12:03,848 ‫אני וג'ון מרווין היינו חברים טובים.‬ 186 00:12:03,848 --> 00:12:05,891 ‫מרטי ואלק היו חברים טובים.‬ 187 00:12:05,891 --> 00:12:07,727 ‫היינו בקבוצות ספורט יחד.‬ 188 00:12:07,727 --> 00:12:12,022 ‫אחרי שסיימנו תיכון,‬ ‫אלק המשיך לדרכו. אני לשלי.‬ 189 00:12:12,022 --> 00:12:14,483 ‫התרחקנו.‬ 190 00:12:15,359 --> 00:12:17,987 ‫שלושה לילות אחרי התאונה קיבלתי טלפון מאלק.‬ 191 00:12:19,196 --> 00:12:22,491 ‫והוא אמר, "מרטי, אנחנו צריכים לדבר".‬ 192 00:12:23,784 --> 00:12:27,329 ‫כשהגעתי היה חשוך, לא היו עוד רכבים בחניון.‬ 193 00:12:28,205 --> 00:12:30,624 ‫יצאתי מהרכב שלי, הוא יצא משלו,‬ 194 00:12:30,624 --> 00:12:33,836 ‫והוא הוציא את הטלפון שלו מהכיס והתחיל‬ 195 00:12:33,836 --> 00:12:37,923 ‫לנתק את הטלפון‬ ‫ושם אותו בטנדר שלו ואומר לי,‬ 196 00:12:37,923 --> 00:12:40,176 ‫"אני רוצה שתדע שאני לא מקליט אותך."‬ 197 00:12:41,469 --> 00:12:44,346 ‫כשנכנסנו, הוא אמר, "תבחר חדר, מרטי".‬ 198 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 ‫אמרתי, "מה זאת אומרת?"‬ 199 00:12:47,558 --> 00:12:51,312 ‫הוא אמר, "אני רוצה לוודא‬ ‫שלא תרגיש שעושים לך תרגיל".‬ 200 00:12:51,312 --> 00:12:53,898 ‫"לא תרגיש שמקליטים או מצלמים אותך."‬ 201 00:12:54,648 --> 00:12:57,318 ‫אבל אמרתי לעצמי באותו רגע,‬ 202 00:12:58,903 --> 00:13:01,113 ‫"כן, עושים לי תרגיל בענק."‬ 203 00:13:01,906 --> 00:13:04,241 ‫הוא יושב ואומר,‬ 204 00:13:04,241 --> 00:13:07,161 ‫"אני צריך לדעת מה העמדה שלכם."‬ 205 00:13:07,161 --> 00:13:09,580 ‫"אני לא מצליח להתאבל על המוות של מלורי‬ 206 00:13:09,580 --> 00:13:12,541 ‫מרוב שאני דואג לגבי מה שיקרה לבן שלי.‬ 207 00:13:14,293 --> 00:13:17,671 ‫אמרתי, "אני לא מצליח לחשוב‬ ‫על דבר מלבד המוות של הילדה הזו."‬ 208 00:13:17,671 --> 00:13:19,173 ‫הוא רצה לוודא ש...‬ 209 00:13:22,092 --> 00:13:24,428 ‫נשמור על פה סגור, כעיקרון, באותו לילה.‬ 210 00:13:25,179 --> 00:13:29,391 ‫תמיד שמעתי שמשפחת מורדוק‬ ‫מסוגלת להעלים דברים.‬ 211 00:13:31,560 --> 00:13:35,856 ‫קונור בא אליי ושאל אותי בדמעות.‬ 212 00:13:35,856 --> 00:13:39,109 ‫הוא שאל, "אבא, הם ינסו להרוג אותי?"‬ 213 00:13:42,029 --> 00:13:44,323 ‫- חמישה ימים אחרי התאונה -‬ 214 00:13:46,867 --> 00:13:50,079 ‫מלורי ביץ' בת ה-19‬ ‫לא נראתה מאז ראשון בבוקר.‬ 215 00:13:50,079 --> 00:13:54,542 ‫לדברי גורמים רשמיים, אפילו אחרי‬ ‫חמישה ימים, הם עדיין רואים בזה מבצע הצלה.‬ 216 00:13:57,127 --> 00:14:02,508 ‫היה לי פחד שרץ ברקע המחשבות שלי כל הזמן ש...‬ 217 00:14:03,175 --> 00:14:04,927 ‫שיש משהו...‬ 218 00:14:06,554 --> 00:14:07,888 ‫שמשהו לא בסדר.‬ 219 00:14:07,888 --> 00:14:10,140 ‫הרבה פעמים חשבתי,‬ 220 00:14:10,140 --> 00:14:13,060 ‫"למה הם לא עושים דבר כזה או אחר?"‬ 221 00:14:13,060 --> 00:14:17,022 ‫עדיין לא קלטתי... ניסו לאתר את השעון שלה?‬ 222 00:14:17,022 --> 00:14:18,315 ‫היה לה אפל ווטש.‬ 223 00:14:18,983 --> 00:14:23,362 ‫מישהו היה צריך לעשות את זה כבר מזמן, ו...‬ 224 00:14:23,362 --> 00:14:26,907 ‫בבוקר התאונה.‬ ‫-היו צריכים לעשות את זה מיד.‬ 225 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 ‫משפחת מורדוק לא רצתה שתימצא,‬ 226 00:14:29,285 --> 00:14:32,288 {\an8}‫כי אם לא הייתה נמצאת, לא היה פשע.‬ 227 00:14:36,000 --> 00:14:39,587 ‫הסתכלתי על המסוק והתפללתי, ו...‬ 228 00:14:39,587 --> 00:14:42,172 ‫שמעתי מישהו נכנס למושב האחורי.‬ 229 00:14:43,340 --> 00:14:45,301 ‫אז הסתובבתי, וזו הייתה מגי.‬ 230 00:14:45,801 --> 00:14:47,219 ‫ואז אמרה לי,‬ 231 00:14:48,012 --> 00:14:50,848 ‫"בברלי, מה אם לעולם לא ימצאו אותה?"‬ 232 00:14:50,848 --> 00:14:54,727 ‫וזה גרם למוח שלי לרוץ‬ ‫לכל מיני כיוונים משוגעים,‬ 233 00:14:54,727 --> 00:14:57,688 ‫אם לא ימצאו לעולם את הילדה הזו,‬ 234 00:14:58,981 --> 00:15:02,735 ‫המחשבה שתנקר בי היא, "מה הם עשו?"‬ 235 00:15:12,953 --> 00:15:15,205 ‫- שבעה ימים אחרי התאונה -‬ 236 00:15:15,205 --> 00:15:19,960 ‫בדיוק יצאנו מהכנסייה‬ ‫עם אבא שלה וכל המשפחה שלה,‬ 237 00:15:20,961 --> 00:15:23,964 ‫ויצאנו אל הגשר ו...‬ 238 00:15:25,883 --> 00:15:28,552 ‫אני זוכרת שמישהו עבר עם הטנדר שלו,‬ 239 00:15:28,552 --> 00:15:31,055 ‫והוא אמר, "מצאו אותה".‬ 240 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 ‫הלב שלי צנח.‬ 241 00:15:35,434 --> 00:15:38,312 ‫אנשים אחרים התחילו לחזור הביתה,‬ 242 00:15:38,812 --> 00:15:41,690 ‫ואני השתגעתי, "לא יכול להיות".‬ 243 00:15:43,901 --> 00:15:45,819 ‫911, מה מקרה החירום?‬ 244 00:15:46,654 --> 00:15:48,280 ‫מדבר קני קמפבל.‬ 245 00:15:48,280 --> 00:15:51,867 ‫אנחנו בצוות החיפוש וההצלה.‬ 246 00:15:52,368 --> 00:15:53,827 ‫נראה לנו שמצאנו אותה.‬ 247 00:15:55,579 --> 00:15:56,830 ‫העולם שלי התרסק.‬ 248 00:16:00,751 --> 00:16:05,506 ‫זו פשוט הייתה תחושה של אכזבה שוברת לב,‬ 249 00:16:05,506 --> 00:16:08,133 ‫ונכנסתי למכונית שלי ונסעתי הביתה,‬ 250 00:16:08,801 --> 00:16:11,512 ‫ובכיתי בזרועות אבא שלי.‬ 251 00:16:13,055 --> 00:16:13,889 ‫סליחה.‬ 252 00:16:23,440 --> 00:16:25,359 ‫שמחתי שמצאו אותה.‬ 253 00:16:26,068 --> 00:16:29,530 ‫שבר את ליבי שהיא מתה.‬ 254 00:16:31,031 --> 00:16:34,702 ‫אבל האיתור שלה אפשר למשפחה לסגור מעגל.‬ 255 00:16:35,202 --> 00:16:39,623 ‫כבר התחלתי להכריח את עצמי להבין שהם כנראה...‬ 256 00:16:39,623 --> 00:16:41,041 ‫שהיא כנראה מתה.‬ 257 00:16:44,086 --> 00:16:48,841 ‫הוא אפילו לא היה מסוגל ללכת לחדר שלו,‬ ‫אז ישנתי איתו בסלון הזה.‬ 258 00:16:50,843 --> 00:16:55,639 ‫והוא היה מתעורר בצרחות, או חשב שהוא במים.‬ 259 00:16:55,639 --> 00:16:59,852 ‫הוא היה נותן הכול כדי להגן עליה.‬ 260 00:16:59,852 --> 00:17:01,645 ‫- חברות טובות -‬ 261 00:17:01,645 --> 00:17:05,315 ‫למה זו דווקא מי שהייתי הכי קרובה אליה?‬ 262 00:17:07,151 --> 00:17:10,154 ‫זו שעשיתי איתה הכול?‬ 263 00:17:12,990 --> 00:17:15,034 ‫האדם הכי תמים בעולם.‬ 264 00:17:16,452 --> 00:17:19,371 ‫אני חושבת שהיא הייתה‬ ‫טובה מדי בשביל העולם הזה.‬ 265 00:17:25,377 --> 00:17:26,295 ‫פשוט...‬ 266 00:17:28,505 --> 00:17:31,050 ‫פשוט קלטתי שהיא איננה.‬ 267 00:17:37,264 --> 00:17:42,061 {\an8}‫בלוויה שלה, היה תור סביב החניון.‬ 268 00:17:42,061 --> 00:17:44,188 {\an8}‫אנשים חיכו להיכנס.‬ 269 00:17:44,188 --> 00:17:49,485 {\an8}‫שטף האהבה מאנשים שמעולם לא פגשתי...‬ 270 00:17:50,736 --> 00:17:55,908 ‫זה היה מדהים‬ ‫שלכל כך הרבה אנשים היה אכפת ממנה.‬ 271 00:17:58,577 --> 00:18:01,121 ‫הנשמה שלה הלכה לשהות לצידו של אלוהים.‬ 272 00:18:03,373 --> 00:18:07,795 ‫ואני יודע שנתאחד שוב עם הבת שלנו יום אחד.‬ 273 00:18:07,795 --> 00:18:12,216 ‫"יום הולדת שמח לדובונת המתוקה‬ 274 00:18:12,216 --> 00:18:15,677 ‫"יום הולדת שמח לך"‬ 275 00:18:15,677 --> 00:18:20,349 ‫אבל אנחנו רוצים לראות צדק בבית המשפט.‬ 276 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 ‫כי אף אחד מאיתנו לא מעל החוק.‬ 277 00:18:24,061 --> 00:18:27,314 ‫אני רוצה לוודא שזה לא יטויח.‬ 278 00:18:28,357 --> 00:18:29,691 ‫ושהצדק ייעשה.‬ 279 00:18:31,276 --> 00:18:34,655 ‫כל החיים שלי,‬ ‫כשגדלתי במחוז המפטון בסביבת משפחת מורדוק,‬ 280 00:18:35,364 --> 00:18:36,907 ‫הם חשבו שהם מעל החוק.‬ 281 00:18:37,574 --> 00:18:43,747 ‫אז חבר שלי הפנה אותנו אל מארק טינסלי.‬ 282 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 ‫רנה הייתה סבורה שמשפחת מורדוק‬ 283 00:18:48,001 --> 00:18:50,963 ‫ילעסו אתם וירקו אותם.‬ 284 00:18:51,463 --> 00:18:55,467 {\an8}‫זה מה שגרם לה להתקשר אליי.‬ 285 00:18:57,678 --> 00:18:59,930 {\an8}‫הייתה חקירה פעילה.‬ 286 00:19:00,556 --> 00:19:03,100 {\an8}‫אף אחד לא שיתף מידע עם המשפחה.‬ 287 00:19:06,436 --> 00:19:08,897 ‫רק ידעתי שנערה נהרגה.‬ 288 00:19:08,897 --> 00:19:13,360 ‫שנגרמו מספר פציעות וזה היה נורא.‬ 289 00:19:15,070 --> 00:19:17,739 ‫הבת שלי הייתה בערך באותו גיל.‬ 290 00:19:17,739 --> 00:19:21,618 ‫אני זוכר כמה ריחמתי על המשפחה.‬ 291 00:19:22,786 --> 00:19:24,830 ‫חייתי במחוז הסמוך להמפטון‬ 292 00:19:24,830 --> 00:19:27,124 ‫במשך 21 השנים האחרונות.‬ 293 00:19:28,584 --> 00:19:30,043 ‫כולם מכירים את כולם,‬ 294 00:19:30,043 --> 00:19:35,174 ‫והכרתי את אלק ואנשים במשרד עורכי הדין הזה‬ ‫יותר מ-20 שנים.‬ 295 00:19:36,508 --> 00:19:40,137 ‫אתם מתעסקים עם הטובים ביותר.‬ 296 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 ‫וצריך לפעול בזהירות ולהיות מוכן כל הזמן.‬ 297 00:19:44,057 --> 00:19:48,353 ‫אחד מהדברים שעשיתי היה לחקור את זה‬ 298 00:19:48,353 --> 00:19:50,439 ‫כדי להבין מה באמת קרה.‬ 299 00:19:50,439 --> 00:19:53,650 ‫כדי להוכיח‬ ‫מעל לכל ספק שפול היה מאחורי ההגה.‬ 300 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 ‫23 בפברואר היה ערב הדייטים.‬ 301 00:19:58,947 --> 00:20:02,117 ‫פול ומורגן, אנתוני, מלורי,‬ 302 00:20:02,117 --> 00:20:04,578 ‫קונור קוק ומיילי אלטמן.‬ 303 00:20:04,578 --> 00:20:07,247 ‫פול הלך לחנות הנוחות "פרקר'ס",‬ 304 00:20:07,247 --> 00:20:10,834 ‫שם רכש אלכוהול בשווי של כ-50 דולר.‬ 305 00:20:11,418 --> 00:20:14,755 ‫פול, שהיה בגובה 1.7 מטרים ושקל 67 קילו,‬ 306 00:20:14,755 --> 00:20:18,800 ‫השתמש ברישיון הנהיגה של באסטר‬ ‫כי הוא היה קטין.‬ 307 00:20:19,593 --> 00:20:23,222 ‫הקופאית סרקה את הרישיון. הוא היה תקין.‬ 308 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 ‫אז הוא רכש את האלכוהול.‬ 309 00:20:29,394 --> 00:20:33,106 ‫פול ידע שיהיו‬ ‫נקודות ביקורת משטרתיות באותו לילה.‬ 310 00:20:33,106 --> 00:20:36,193 ‫לכן הוא רצה לשוט בסירה.‬ 311 00:20:36,193 --> 00:20:40,781 ‫הם הגיעו לבית על הנהר,‬ ‫הם השיקו את הסירה והתחילו לשתות.‬ 312 00:20:42,199 --> 00:20:45,244 ‫פול שתה במשפך שש בירות.‬ 313 00:20:45,953 --> 00:20:48,747 ‫הם עלו לסירה‬ ‫ויצאו לכיוון מסיבת צליית צדפות.‬ 314 00:20:51,166 --> 00:20:53,001 ‫הם יצאו ונכנסו.‬ 315 00:20:54,753 --> 00:20:59,633 ‫אחרי שעזבו את מסיבת הצלייה,‬ ‫אנחנו רואים את תיעוד השיחות של פול.‬ 316 00:21:00,425 --> 00:21:01,969 ‫פול מתקשר,‬ 317 00:21:01,969 --> 00:21:05,555 ‫קודם כל לאבא שלו, שנראה שלא ענה.‬ 318 00:21:06,265 --> 00:21:07,683 ‫אז התקשר לאימא שלו.‬ 319 00:21:07,683 --> 00:21:10,560 ‫ופול ומגי מנהלים שיחה של כחמש דקות.‬ 320 00:21:10,560 --> 00:21:14,314 ‫רמת האלכוהול בדם של פול‬ ‫גבוהה פי שלושה מהמותר בחוק.‬ 321 00:21:15,148 --> 00:21:17,943 ‫אנחנו יודעים כי בית החולים עשה בדיקת דם,‬ 322 00:21:17,943 --> 00:21:19,861 ‫כי התנהג בצורה חסרת שליטה.‬ 323 00:21:20,737 --> 00:21:22,823 ‫הוא שיכור. אין שאלה לגבי זה.‬ 324 00:21:24,074 --> 00:21:27,619 ‫הסרטון, הילדים הולכים לסירה.‬ 325 00:21:27,619 --> 00:21:30,497 ‫זו הפעם האחרונה‬ ‫שבה רואים את מלורי ביץ' בחיים.‬ 326 00:21:31,248 --> 00:21:34,835 ‫היא מחייכת, היא שמחה, היא בשיא חייה...‬ 327 00:21:35,544 --> 00:21:37,379 ‫שעומדים להסתיים בעוד כשעה.‬ 328 00:21:39,006 --> 00:21:40,549 ‫פול לא נתן לאף אחד אחר את ההגה.‬ 329 00:21:40,549 --> 00:21:44,803 ‫הוא יורק על מורגן,‬ ‫קורא לה זונה מזדיינת וסוטר לה.‬ 330 00:21:45,637 --> 00:21:49,516 ‫חוזר להגה ופותח מצערת עד הסוף.‬ 331 00:21:50,600 --> 00:21:55,439 ‫הסירה התנגשה בגשר‬ ‫ועלתה על הסלעים שבבסיס הגשר.‬ 332 00:22:02,154 --> 00:22:03,238 ‫אחרי התאונה,‬ 333 00:22:04,156 --> 00:22:08,869 ‫כ-20 אנשי אכיפת חוק‬ 334 00:22:08,869 --> 00:22:09,911 ‫היו בזירה,‬ 335 00:22:10,746 --> 00:22:14,583 ‫ואיש מהם לא חשב‬ ‫להעמיד את פול מורדוק מול הניידת שלהם‬ 336 00:22:14,583 --> 00:22:16,626 ‫כדי לחקור אותו על מה שקרה.‬ 337 00:22:17,127 --> 00:22:18,337 ‫פול השיט את הסירה.‬ 338 00:22:18,337 --> 00:22:19,588 ‫פול השיט אותה?‬ 339 00:22:19,588 --> 00:22:20,505 ‫כן.‬ 340 00:22:20,505 --> 00:22:22,257 ‫ידוע מי השיט את הסירה?‬ 341 00:22:22,257 --> 00:22:25,635 ‫כן, הוא אמר‬ ‫שהבחור בלי בגדים השיט את הסירה.‬ 342 00:22:25,635 --> 00:22:28,889 ‫אני לא אומר שהיה פה כשל,‬ 343 00:22:28,889 --> 00:22:31,808 ‫כי לא יכול להתרחש כשל בקנה מידה כזה.‬ 344 00:22:31,808 --> 00:22:34,019 ‫מה שלא מבינים באותו רגע‬ 345 00:22:34,019 --> 00:22:38,148 ‫זה את הקשרים‬ ‫של האנשים האלה למשפחת מורדוק ולאלק.‬ 346 00:22:40,525 --> 00:22:45,280 ‫מייקל ברוק מונה‬ ‫בתור החוקר המוביל ב-24 השעות הראשונות‬ 347 00:22:45,280 --> 00:22:47,324 ‫על ידי מחלקת משאבי הטבע,‬ 348 00:22:47,324 --> 00:22:49,868 ‫והיה לו קשר קרוב למשפחת מורדוק.‬ 349 00:22:50,869 --> 00:22:55,082 ‫אנתוני קוק אמר למייקל ברוק‬ ‫"פול מורדוק הרג את החברה שלי",‬ 350 00:22:55,082 --> 00:22:57,959 ‫אבל ההקלטה הקולית לא בראיות.‬ 351 00:22:57,959 --> 00:23:00,045 ‫- האם אתה יודע איפה ההקלטה? -‬ 352 00:23:00,045 --> 00:23:01,922 ‫- היא לא אצלי ואני לא יודע -‬ 353 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 ‫יש עוד שוטר, מייקל פול תומאס.‬ 354 00:23:05,092 --> 00:23:08,178 {\an8}‫מייקל פול תומאס‬ ‫הוא סוכן ידוע מאוד במחלקת משאבי הטבע.‬ 355 00:23:08,178 --> 00:23:10,514 ‫והוא הוציא את פול מהרבה צרות.‬ 356 00:23:10,514 --> 00:23:14,976 {\an8}‫הוא היה השפוט של אלק מורדוק.‬ 357 00:23:16,853 --> 00:23:21,233 ‫מייקל פול תומאס תואר בתור‬ ‫החבר הכי טוב של ג'ון מרווין מורדוק.‬ 358 00:23:22,401 --> 00:23:25,112 {\an8}‫ג'ון מרווין מורדוק הוא אחיו של אלק.‬ 359 00:23:25,612 --> 00:23:26,780 ‫יש לי רשומות טלפון.‬ 360 00:23:27,280 --> 00:23:31,535 ‫ובליל תאונת הסירה ובימים שלאחר מכן,‬ 361 00:23:31,535 --> 00:23:35,288 ‫ג'ון מרווין מורדוק התקשר‬ ‫מספר רב של פעמים למייקל פול תומאס.‬ 362 00:23:36,248 --> 00:23:39,418 ‫לפי מסמכי מחלקת משאבי הטבע‬ 363 00:23:39,418 --> 00:23:43,505 ‫ג'ון מרווין מורדוק‬ ‫התקשר גם לאוסטין פריצ'ר.‬ 364 00:23:43,505 --> 00:23:47,592 ‫הוא השוטר שהיה בבית החולים‬ ‫וניסה לגבות עדות מהילדים.‬ 365 00:23:49,136 --> 00:23:53,807 {\an8}‫מצוין שג'ון מרווין‬ ‫בסופו של דבר הגיע עם הנגרר לסירה‬ 366 00:23:53,807 --> 00:23:57,561 {\an8}‫האם עזר לו לקחת את הסירה או לא?‬ ‫אני לא יודע.‬ 367 00:23:57,561 --> 00:24:02,232 {\an8}‫אבל יש תיעוד ורישום‬ ‫שהיה שם, בזירה, באותו יום.‬ 368 00:24:03,150 --> 00:24:06,695 ‫כשרנדולף מורדוק‬ ‫ואלק מורדוק הגיעו לבית החולים,‬ 369 00:24:06,695 --> 00:24:11,283 ‫עובדי בית החולים תיארו מאמץ ממשי מצד אלק‬ 370 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 ‫לעוות את מה שקרה.‬ 371 00:24:15,704 --> 00:24:18,290 ‫אלק לא הוטרד מההיעדרות של מלורי.‬ 372 00:24:18,290 --> 00:24:22,043 ‫הוא רק רצה ליצור בלבול,‬ 373 00:24:22,043 --> 00:24:24,254 ‫לוודא שאף אחד לא ידבר,‬ 374 00:24:24,254 --> 00:24:26,965 ‫שכולם יסתמו, ואם הם יסתמו,‬ 375 00:24:26,965 --> 00:24:29,801 ‫לא יוכלו לקבוע מי השיט את הסירה.‬ 376 00:24:29,801 --> 00:24:31,803 ‫אנחנו רואים שוב ושוב,‬ 377 00:24:31,803 --> 00:24:35,432 ‫המון שיחות מחוקרים למשפחת מורדוק.‬ 378 00:24:35,974 --> 00:24:39,561 ‫אף לא שיחה אחת לפיליפ ורנה ביץ'.‬ 379 00:24:41,688 --> 00:24:43,857 ‫שאלתי על המשפחה של מלורי.‬ 380 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 ‫יש לי מספרי טלפון,‬ ‫אבל אני לא רוצה לעשות את השיחה הזו,‬ 381 00:24:46,985 --> 00:24:48,028 ‫ואני לא יודעת...‬ 382 00:24:48,028 --> 00:24:50,363 ‫עד שנדע משהו על בטוח,‬ 383 00:24:50,864 --> 00:24:54,201 ‫כנראה לא כדאי להתקשר.‬ 384 00:24:54,826 --> 00:24:59,372 ‫אנחנו לא רוצים ליצור פניקה,‬ ‫שיגיעו ויעשו בעיות.‬ 385 00:24:59,372 --> 00:25:03,710 ‫אימא של רנה‬ ‫שמעה על תאונת הסירה והתקשרה לרנה,‬ 386 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 ‫אבל עדיין אף אחד לא אמר לה...‬ 387 00:25:08,131 --> 00:25:10,467 ‫מחלקת משאבי הטבע מעולם לא התקשרו.‬ 388 00:25:11,259 --> 00:25:13,637 ‫אפילו שוטר לא התקשר אליה.‬ 389 00:25:13,637 --> 00:25:17,974 ‫אף גורם אכיפת חוק, אף אחד לא התקשר אלינו.‬ 390 00:25:17,974 --> 00:25:21,394 ‫העובדה שאף שוטר או משהו כזה לא התקשר‬ 391 00:25:21,394 --> 00:25:23,188 ‫כדי לדווח שהבת שלך נעדרת.‬ 392 00:25:25,398 --> 00:25:26,900 ‫זה היה יכול לשנות משהו.‬ 393 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 ‫אולי לא, אבל אולי זה היה משנה משהו.‬ 394 00:25:31,988 --> 00:25:36,201 ‫אחד מהדברים שעשינו‬ ‫היה לשכור מהנדס ביומכניקה.‬ 395 00:25:37,244 --> 00:25:40,664 ‫אנשים בטח יודעים מהן בובות ניסויי תאונות.‬ 396 00:25:40,664 --> 00:25:44,000 ‫מהנדס ביומכניקה הוא מומחה‬ 397 00:25:44,000 --> 00:25:45,919 ‫לתנועות הגוף ולפיזיקה.‬ 398 00:25:45,919 --> 00:25:50,674 {\an8}‫הוא יכול לקחת את מיקומי האנשים בסירה‬ 399 00:25:51,466 --> 00:25:53,552 {\an8}‫ואת הפגיעות שספגו‬ 400 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 {\an8}‫ולהבין איפה היו‬ 401 00:25:56,054 --> 00:25:59,015 {\an8}‫על סמך הנזק לסירה והפציעות שלהם.‬ 402 00:26:01,101 --> 00:26:03,853 {\an8}‫מלורי ואנתוני היו בירכתי הסירה.‬ 403 00:26:03,853 --> 00:26:06,398 {\an8}‫כשהתנגשה בגשר, החרטום ירד,‬ 404 00:26:06,398 --> 00:26:08,400 {\an8}‫הירכתיים עלו,‬ 405 00:26:08,400 --> 00:26:11,653 ‫וזה העיף את אנתוני ומלורי החוצה.‬ 406 00:26:12,696 --> 00:26:16,324 ‫מלורי ספגה מכה קהה בראש.‬ 407 00:26:17,325 --> 00:26:21,079 ‫אחרי זה, טבעה.‬ 408 00:26:22,706 --> 00:26:26,835 ‫מיילי ומורגן ישבו על צידנית בחרטום הסירה.‬ 409 00:26:26,835 --> 00:26:28,628 {\an8}‫מורגן נזרקה קדימה.‬ 410 00:26:28,628 --> 00:26:32,340 ‫היד שלה נמחצה בין הגשר והסירה.‬ 411 00:26:32,924 --> 00:26:34,926 ‫מיילי לימינה.‬ 412 00:26:35,468 --> 00:26:36,511 ‫הרגליים שלה היו מורמות.‬ 413 00:26:37,220 --> 00:26:39,180 ‫היא לא ספגה הרבה מהמכה.‬ 414 00:26:39,180 --> 00:26:41,558 {\an8}‫קונור הוטח על לוח השעונים.‬ 415 00:26:41,558 --> 00:26:45,228 ‫הוא ספג חתכים בלסת ושבר.‬ 416 00:26:45,228 --> 00:26:48,106 ‫יש מחזיקי מוטות בצידי הלוח.‬ 417 00:26:49,107 --> 00:26:51,192 ‫הם נשברו במקום שבו קונור הוטח בהם.‬ 418 00:26:53,778 --> 00:26:57,115 ‫מגן הרוח סדוק. הוא לא היה סדוק לפני כן.‬ 419 00:26:57,115 --> 00:27:00,243 {\an8}‫והמוט שקונור החזיק גם כן התעקם.‬ 420 00:27:00,785 --> 00:27:02,787 {\an8}‫לא ייתכן שקונור השיט את הסירה‬ 421 00:27:02,787 --> 00:27:05,582 {\an8}‫כי לא היה יכול לשבור‬ ‫את שלושת מחזיקי המוטות.‬ 422 00:27:05,582 --> 00:27:07,792 ‫הוא לא היה יכול לשבור את הלסת‬ 423 00:27:07,792 --> 00:27:09,836 ‫ולהגיע לצד ימין של הסירה.‬ 424 00:27:10,337 --> 00:27:12,088 ‫העדות בתיק היא‬ 425 00:27:12,088 --> 00:27:15,508 ‫שזו עובדה מוגמרת‬ 426 00:27:15,508 --> 00:27:18,720 ‫שקונור קוק לא השיט את הסירה.‬ 427 00:27:21,181 --> 00:27:23,808 ‫מלורי ביץ' נהרגה כמעט לפני חודשיים‬ 428 00:27:23,808 --> 00:27:26,978 ‫כשהסירה שבה שטה‬ ‫התנגשה בגשר ליד פריס איילנד.‬ 429 00:27:26,978 --> 00:27:29,981 ‫הלילה, לראשונה, מוגש כתב אישום נגד מישהו.‬ 430 00:27:29,981 --> 00:27:32,859 ‫- שלושה אישומים נגד פול מורדוק בן העשרים,‬ 431 00:27:32,859 --> 00:27:34,944 ‫שייט בגילופין וגרימת מוות,‬ 432 00:27:34,944 --> 00:27:39,032 ‫ושני אישומים‬ ‫של שייט בגילופין וגרימת נזק גופני חמור.‬ 433 00:27:39,032 --> 00:27:42,369 ‫טביעה ומכה קהה בראש אחרי התאונה.‬ 434 00:27:42,369 --> 00:27:46,331 ‫על כך מצביעה הנתיחה‬ ‫כסיבת המוות של מלורי ביץ'.‬ 435 00:27:46,331 --> 00:27:48,500 ‫גופתה מצאה על ידי מחפשים מתנדבים‬ 436 00:27:48,500 --> 00:27:51,169 ‫באזור ברוד קריק מרינה כעבור שבוע.‬ 437 00:27:51,169 --> 00:27:53,588 ‫כבר עכשיו,‬ ‫משרד פרקליטי בית המשפט האזורי ה-14,‬ 438 00:27:53,588 --> 00:27:56,758 ‫שני שופטים במחוז ביופורט‬ ‫ומשרד השריף של מחוז ביופורט‬ 439 00:27:56,758 --> 00:28:00,345 ‫פסלו את עצמם מטיפול בתיק‬ ‫עקב קשריהם למשפחת מורדוק.‬ 440 00:28:00,345 --> 00:28:02,555 {\an8}‫הדובר, רוברט קיטל, אמר לי‬ 441 00:28:02,555 --> 00:28:06,267 {\an8}‫שמורדוק לא מקבל יחס מיוחד בגלל המשפחה שלו.‬ 442 00:28:06,267 --> 00:28:10,063 {\an8}‫הוויכוח מבחינת רבים‬ ‫סובב סביב השאלה מדוע פול מורדוק לא נעצר.‬ 443 00:28:10,063 --> 00:28:11,940 ‫ייתכן שלא נשמע מפול מורדוק‬ 444 00:28:11,940 --> 00:28:15,610 ‫או נראה אותו‬ ‫עד השימוע שייערך לו בשבועות הקרובים.‬ 445 00:28:15,610 --> 00:28:19,280 ‫כעת, מורדוק בן ה-20‬ ‫עשוי להישלח ליותר מ-25 שנים בכלא.‬ 446 00:28:19,280 --> 00:28:21,366 ‫כמובן, נעדכן אתכם.‬ 447 00:28:22,242 --> 00:28:24,285 ‫ידעתי שהאמת תצא לאור.‬ 448 00:28:24,285 --> 00:28:27,372 ‫הרגשתי שעול גדול הוסר ממני.‬ 449 00:28:27,372 --> 00:28:31,710 {\an8}‫היה מפתיע מאוד לראות שם גדול כל כך נופל,‬ 450 00:28:31,710 --> 00:28:34,754 ‫אבל אתה תמיד חושב על זה ברקע.‬ 451 00:28:34,754 --> 00:28:39,384 ‫האם הוא באמת יואשם‬ 452 00:28:39,384 --> 00:28:41,803 ‫והוא ייפול, כמו שצריך,‬ 453 00:28:41,803 --> 00:28:44,431 ‫או האם יעוותו את זה?‬ 454 00:28:44,431 --> 00:28:45,473 ‫- מקליד... -‬ 455 00:28:45,724 --> 00:28:47,142 ‫פול פנה אליי.‬ 456 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 ‫- הלו? -‬ 457 00:28:49,144 --> 00:28:52,063 {\an8}‫הוא ניסה לעוות את זה‬ 458 00:28:52,063 --> 00:28:56,025 {\an8}‫בצורה שתגרום לי לחזור אליו, אבל...‬ 459 00:28:57,235 --> 00:28:59,195 ‫אמרתי לו להפסיק לכתוב לי.‬ 460 00:28:59,195 --> 00:29:05,076 ‫שייתן לי להחלים כאדם,‬ ‫שייתן לי להתמודד עם המוות של מלורי.‬ 461 00:29:05,577 --> 00:29:08,872 ‫שייתן לי לנסות לעכל את העובדה שעשה את זה.‬ 462 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 {\an8}‫יש מצב שפול ילך לכלא.‬ 463 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 ‫היו לי רגשות מעורבים.‬ 464 00:29:14,961 --> 00:29:20,800 ‫חששתי מזה, אבל גם כעסתי עליו.‬ 465 00:29:21,718 --> 00:29:24,262 ‫כשיש לך מישהי שאתה אוהב...‬ 466 00:29:25,597 --> 00:29:28,641 ‫ואז היא מתה, לפני שאתה בכלל יכול...‬ 467 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 ‫אפילו לומר שלום.‬ 468 00:29:35,940 --> 00:29:39,819 ‫נזכרתי בכל ההחלטות המטומטמות שקיבל,‬ 469 00:29:40,653 --> 00:29:42,781 ‫וכמה מגוחכת הייתה ההתנהגות שלו.‬ 470 00:29:42,781 --> 00:29:46,534 ‫כמה היה קשה להסתדר איתו.‬ 471 00:29:46,534 --> 00:29:49,329 ‫אולי אתה באמת צריך ללכת לכלא.‬ 472 00:29:49,329 --> 00:29:51,206 ‫מתי כבר תלמד?‬ 473 00:29:51,206 --> 00:29:54,959 {\an8}‫- בית המשפט של מחוז המפטון -‬ 474 00:29:57,253 --> 00:30:00,799 ‫- שלושה חודשים אחרי התאונה -‬ 475 00:30:01,466 --> 00:30:03,218 ‫דייל שאנון, זה היום הראשון‬ 476 00:30:03,218 --> 00:30:06,054 ‫שבו אנחנו רואים את מורדוק בבית משפט.‬ 477 00:30:06,054 --> 00:30:08,807 ‫הוגשו נגדו מספר אישומים חמורים.‬ 478 00:30:09,974 --> 00:30:12,894 ‫היו בערך שישה עיתונאים שם.‬ 479 00:30:12,894 --> 00:30:14,813 ‫אלק ומגי נכנסו.‬ 480 00:30:15,438 --> 00:30:17,649 {\an8}‫אלק אמר, "היי, מייקל, מה שלומך?"‬ 481 00:30:18,149 --> 00:30:20,735 {\an8}‫הוא בבית משפט לפני שימוע לבן שלו‬ 482 00:30:20,735 --> 00:30:25,490 {\an8}‫על אישומים פליליים,‬ ‫וזה כאילו שאנחנו במחנה הציד של אבא שלו‬ 483 00:30:25,490 --> 00:30:28,368 ‫עומדים לשתות או לטגן דגים או משהו.‬ 484 00:30:29,035 --> 00:30:33,331 {\an8}‫יחס מיוחד‬ ‫ניתן לאורך כל התהליך בגלל מי שהם.‬ 485 00:30:34,332 --> 00:30:36,334 ‫כשהלך לבית המשפט באותו יום,‬ 486 00:30:36,334 --> 00:30:40,213 ‫הוא הצטלם לתמונת המעצר בחולצת פולו רגילה.‬ 487 00:30:41,965 --> 00:30:44,425 ‫אם אני הייתי מאחורי הגה הסירה באותו לילה,‬ 488 00:30:44,425 --> 00:30:46,553 ‫או מישהו שהוא לא פול,‬ 489 00:30:46,553 --> 00:30:49,138 {\an8}‫היינו מבלים את אותו לילה בכלא, בוודאות.‬ 490 00:30:49,138 --> 00:30:51,099 {\an8}‫וכנראה עדיין היינו שם.‬ 491 00:30:51,850 --> 00:30:55,895 {\an8}‫ההנחה היא שהוא חף מפשע. הוא טוען לחפותו.‬ 492 00:30:56,563 --> 00:30:58,648 {\an8}‫עורך דינו של מורדוק טען בשמו לחפות‬ 493 00:30:58,648 --> 00:31:02,318 {\an8}‫בשלושה אישומים, וויתר על השמעת האישומים,‬ 494 00:31:02,318 --> 00:31:06,322 {\an8}‫כך שהפרטים יישארו סודיים עד המשפט.‬ 495 00:31:06,322 --> 00:31:08,992 {\an8}‫אקבע ערבות עצמית ואישית‬ 496 00:31:08,992 --> 00:31:11,661 {\an8}‫בסך 50,000 דולר.‬ 497 00:31:11,661 --> 00:31:13,329 {\an8}‫פעלנו באופן רגיל לגמרי.‬ 498 00:31:13,329 --> 00:31:15,331 ‫זה מנוהל בצורה רגילה.‬ 499 00:31:15,331 --> 00:31:17,625 ‫יש תגובה לסיבת הטענה לחפות?‬ 500 00:31:17,625 --> 00:31:18,877 ‫כי הוא חף מפשע.‬ 501 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 {\an8}‫הוא לא נעצר,‬ 502 00:31:20,795 --> 00:31:24,132 {\an8}‫הוא לא נאזק, לא לבש סרבל כתום.‬ 503 00:31:24,883 --> 00:31:27,677 {\an8}‫כאילו ששום דבר לא קרה.‬ 504 00:31:28,469 --> 00:31:31,264 ‫פול מורדוק הואשם בפלילים,‬ 505 00:31:31,264 --> 00:31:34,058 {\an8}‫כולל שייט בגילופין וגרימת מוות.‬ 506 00:31:34,058 --> 00:31:37,145 {\an8}‫ההורים של ביץ' יצאו ואמרו שאין להם תגובה.‬ 507 00:31:37,645 --> 00:31:41,190 {\an8}‫מועד משפטו בתיק הפלילי טרם נקבע.‬ 508 00:31:41,190 --> 00:31:44,611 ‫- סיפור מזעזע!‬ ‫#מלורי ביץ' לא תזכה לצדק שמגיע לה -‬ 509 00:31:44,611 --> 00:31:47,155 {\an8}‫- #שיטת הפרוטקציות של הדרום ממשיכה... -‬ 510 00:31:47,780 --> 00:31:48,781 ‫- בלי אזיקים -‬ 511 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 ‫- בלי מדי אסיר -‬ 512 00:31:49,699 --> 00:31:50,700 ‫- בלי מעצר -‬ 513 00:31:55,705 --> 00:31:59,167 ‫- 2021, שנתיים אחרי התאונה -‬ 514 00:31:59,167 --> 00:32:02,128 ‫אחרי השימוע של פול בבית המשפט,‬ 515 00:32:02,795 --> 00:32:06,633 ‫הוא עבר לצריף העץ של המשפחה במוזל.‬ 516 00:32:07,884 --> 00:32:10,261 ‫חלפו שנתיים מאז תאונת השייט,‬ 517 00:32:10,261 --> 00:32:16,476 ‫ואפשר היה לראות סטוריז בסנפצ'ט‬ ‫של אנשים שעדיין שותים עם פול.‬ 518 00:32:16,976 --> 00:32:20,521 ‫הוא חי כרגיל, כמו לפני התאונה.‬ 519 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 ‫זה הכעיס אותי וניתקתי איתם קשר‬ 520 00:32:30,490 --> 00:32:33,701 ‫כי אני לא חושבת‬ ‫שכיבדו את מלורי כמו שהיו צריכים.‬ 521 00:32:35,620 --> 00:32:37,080 ‫אחרי תאונת השייט,‬ 522 00:32:37,080 --> 00:32:39,791 ‫עברתי כמה מטפלים,‬ 523 00:32:39,791 --> 00:32:41,960 ‫ואף אחד מהם לא ממש התאים.‬ 524 00:32:41,960 --> 00:32:43,753 ‫הרגשתי שהם לא עוזרים לי‬ 525 00:32:43,753 --> 00:32:48,091 ‫לפרוק הכול מתאונת השייט‬ 526 00:32:48,091 --> 00:32:49,342 ‫ותסמונת אשמת השורד‬ 527 00:32:49,342 --> 00:32:55,348 ‫והאובדן של אחת מהחברות‬ ‫הכי טובות בגיל כל כך צעיר,‬ 528 00:32:55,348 --> 00:33:00,937 ‫ועד הטראומה שלי מהקשר שהיה לי עם פול.‬ 529 00:33:04,649 --> 00:33:07,610 ‫זה שהסתירה את מה שהסתירה כל כך הרבה שנים...‬ 530 00:33:10,405 --> 00:33:12,115 ‫זה מכאיב לי בנפש.‬ 531 00:33:12,907 --> 00:33:14,283 {\an8}‫עד יום התאונה,‬ 532 00:33:14,283 --> 00:33:17,745 {\an8}‫לא היה לי מושג‬ ‫לגבי היריקות, המכות, הסטירות‬ 533 00:33:17,745 --> 00:33:20,498 ‫וההשפלה שלה.‬ 534 00:33:20,498 --> 00:33:21,916 ‫לא ידעתי את זה.‬ 535 00:33:22,709 --> 00:33:25,128 ‫ואני יכולה בכנות לומר עכשיו,‬ 536 00:33:26,379 --> 00:33:29,841 ‫אני עדיין לא יודעת‬ ‫כמה זמן זה נמשך לפני כן.‬ 537 00:33:30,341 --> 00:33:31,342 ‫מבינים?‬ 538 00:33:31,342 --> 00:33:32,927 ‫זה בטח נמשך לא מעט זמן,‬ 539 00:33:32,927 --> 00:33:35,888 ‫כי יום התאונה היה אמור להיות הסוף.‬ 540 00:33:35,888 --> 00:33:37,640 ‫היא סיימה. נמאס לה.‬ ‫-סיימה.‬ 541 00:33:37,640 --> 00:33:41,227 ‫זה היה הסוף.‬ ‫-היא תמיד אמרה שמלורי הצילה אותה.‬ 542 00:33:41,227 --> 00:33:45,023 ‫וזו אחת מהדרכים שבהן הצילה אותה.‬ 543 00:33:51,654 --> 00:33:56,659 ‫אני ופול, לא ראיתי אותו בכלל‬ 544 00:33:56,659 --> 00:34:01,289 {\an8}‫מאז כמה ימים אחרי התאונה.‬ 545 00:34:03,541 --> 00:34:05,084 ‫ניסיתי לא להסתכל עליו.‬ 546 00:34:06,586 --> 00:34:10,548 ‫כי עדיין כעסתי אז, ו...‬ 547 00:34:11,507 --> 00:34:14,260 ‫בסוף ראיתי שהוא בוהה בי.‬ 548 00:34:14,802 --> 00:34:16,888 ‫הוא חיכה שאסתכל עליו.‬ 549 00:34:19,015 --> 00:34:21,976 ‫בסוף הסתכלתי עליו.‬ 550 00:34:21,976 --> 00:34:26,064 ‫מיד כשיצרנו קשר עין, הוא סינן‬ 551 00:34:27,023 --> 00:34:29,108 ‫"אני אוהב אותך, ואני מצטער".‬ 552 00:34:29,108 --> 00:34:30,068 ‫ו...‬ 553 00:34:30,985 --> 00:34:34,030 ‫אמרתי,‬ ‫"גם אני אוהב אותך, אבל אתה צריך ללכת".‬ 554 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 ‫אני עוקבת אחר חדשות בדרום קרוליינה.‬ 555 00:34:39,118 --> 00:34:41,245 ‫אני מסקרת את הדרום עבור וול סטריט ג'ורנל.‬ 556 00:34:41,245 --> 00:34:43,289 ‫אני עושה את זה כבר כמעט 17 שנים.‬ 557 00:34:44,832 --> 00:34:48,127 ‫אז התחלתי לעקוב מקרוב אחר התיק הזה.‬ 558 00:34:50,129 --> 00:34:53,758 {\an8}‫ותמונת המצב בסוף האביב ותחילת קיץ 2021,‬ 559 00:34:53,758 --> 00:34:55,927 {\an8}‫הייתה די עגומה עבור משפחת מורדוק.‬ 560 00:34:57,345 --> 00:35:00,598 ‫פול הואשם פלילית במותה של מלורי ביץ',‬ 561 00:35:00,598 --> 00:35:04,185 ‫והתיק הזה התנהל במערכת.‬ 562 00:35:04,185 --> 00:35:08,439 ‫ולמרות זאת‬ ‫ההתנהגות של פול וההיתקלויות עם החוק‬ 563 00:35:08,439 --> 00:35:11,776 ‫נמשכו למרות ההשגחה עליו.‬ 564 00:35:11,776 --> 00:35:13,444 ‫מה שלומך?‬ ‫-כן.‬ 565 00:35:13,444 --> 00:35:15,321 ‫נסעת במהירות 125 קמ"ש.‬ 566 00:35:15,321 --> 00:35:16,823 ‫מאה עשרים וחמישה?‬ ‫-כן.‬ 567 00:35:16,823 --> 00:35:19,867 ‫הבנתי שאני במהירות מופרזת כשראיתי אותך.‬ ‫-טוב.‬ 568 00:35:19,867 --> 00:35:22,453 ‫באסטר מורדוק סולק‬ 569 00:35:22,453 --> 00:35:25,373 ‫מאוניברסיטת דרום קרוליינה בגלל העתקה.‬ 570 00:35:26,165 --> 00:35:27,208 ‫ובנוסף לזה‬ 571 00:35:27,208 --> 00:35:31,003 ‫היה הרבה מתח בנישואים של מגי ואלק.‬ 572 00:35:33,923 --> 00:35:37,885 ‫מגי מורדוק‬ ‫התחילה להבחין בכך שחשבונות לא שולמו.‬ 573 00:35:38,594 --> 00:35:42,473 ‫נאמר שוב ושוב ששכרה רואה חשבון משפטי‬ 574 00:35:42,473 --> 00:35:44,142 ‫כדי שיטפל בחשבונות שלהם.‬ 575 00:35:44,142 --> 00:35:46,435 ‫השמועה האחרת שהודפסה‬ 576 00:35:46,435 --> 00:35:49,564 ‫הייתה שהיא גם פנתה לעורך דין לגירושים.‬ 577 00:35:49,564 --> 00:35:54,026 ‫אז יש סימנים לכך שהמשפחה חוותה הרבה לחץ‬ 578 00:35:54,026 --> 00:35:55,361 ‫בכמה רמות.‬ 579 00:35:57,113 --> 00:35:59,490 ‫בזמן שכל זה קרה במשפחה,‬ 580 00:35:59,490 --> 00:36:04,078 ‫אני לא יודע כי לא הייתי בסביבה,‬ ‫אבל הכרתי אותו הרבה זמן,‬ 581 00:36:04,078 --> 00:36:06,080 ‫אני מכיר את האופי שלו.‬ 582 00:36:06,080 --> 00:36:10,126 ‫בשנתיים שבהן פול עבר את כל זה הוא סבל.‬ 583 00:36:10,126 --> 00:36:13,880 ‫הוא לא סתם הסתובב כאילו שהתחמק מעונש,‬ 584 00:36:13,880 --> 00:36:15,965 ‫כמו שכולם אומרים עליו.‬ 585 00:36:15,965 --> 00:36:16,924 ‫הוא...‬ 586 00:36:18,426 --> 00:36:19,427 ‫הוא פחד.‬ 587 00:36:20,595 --> 00:36:24,765 ‫- 7 ביוני 2021 -‬ 588 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 ‫911 מחוז המפטון, מה מקרה החירום?‬ 589 00:36:45,786 --> 00:36:50,958 ‫מדבר אלק מורדוק, במוזל רוד 4147.‬ 590 00:36:50,958 --> 00:36:53,794 ‫אני צריך משטרה ואמבולנס מיד.‬ 591 00:36:53,794 --> 00:36:56,339 ‫אוקיי, אמרת מוזל רוד 4147?‬ 592 00:36:56,339 --> 00:36:59,091 ‫אשתי והבן שלי נורו בצורה קשה.‬ 593 00:37:00,092 --> 00:37:02,887 ‫אף אחד מהם, הם לא... הם לא זזים.‬ 594 00:37:04,430 --> 00:37:06,432 ‫ניגשתי אליהם, המצב רע.‬ 595 00:37:07,475 --> 00:37:08,893 ‫תישאר איתי על הקו, טוב?‬ 596 00:37:11,437 --> 00:37:13,522 ‫הייתי בעבודה עם רנה.‬ 597 00:37:14,023 --> 00:37:16,984 ‫שמענו תוך זמן קצר כי שתינו אחיות,‬ 598 00:37:16,984 --> 00:37:17,944 ‫שם בכלא.‬ 599 00:37:19,028 --> 00:37:21,197 ‫היא מיד נתקפה בהתקף חרדה.‬ 600 00:37:21,197 --> 00:37:24,116 ‫היא אמרה, "תבררי מיד מה קרה".‬ 601 00:37:24,617 --> 00:37:26,744 ‫אימא שלי התקשרה אליי‬ 602 00:37:26,744 --> 00:37:29,330 ‫ואמרה שפול וגברת מגי נרצחו.‬ 603 00:37:29,330 --> 00:37:31,582 ‫ולא היו לי מילים.‬ 604 00:37:33,501 --> 00:37:36,128 ‫הבחור שיצאתי איתו במשך ארבע שנים נרצח.‬ 605 00:37:36,671 --> 00:37:40,049 ‫גם אימא שלו נרצחה, לצידו.‬ 606 00:37:48,933 --> 00:37:51,143 ‫אני יודעת שאני כועסת על פול, אבל...‬ 607 00:37:52,353 --> 00:37:54,438 ‫כאב לי הלב לדעת‬ 608 00:37:54,438 --> 00:37:59,193 ‫שאדם נרצח בצורה זדונית.‬ 609 00:38:01,279 --> 00:38:02,405 ‫אימא ובן.‬ 610 00:38:03,656 --> 00:38:05,574 ‫היה לי קשה מאוד לעכל את זה.‬ 611 00:38:08,035 --> 00:38:10,830 ‫שמעתי על הרצח הכפול של מגי ופול‬ 612 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 ‫מיד אחרי שזה קרה.‬ 613 00:38:12,290 --> 00:38:15,418 ‫הירי התרחש בשעה מאוחרת,‬ ‫אז חלפו כמה שעות עד הדיווח,‬ 614 00:38:15,418 --> 00:38:17,169 ‫והיה ממש מעט מידע.‬ 615 00:38:17,169 --> 00:38:19,547 ‫קיבלתי הודעות טקסט ממישהו.‬ 616 00:38:19,547 --> 00:38:21,757 ‫"שמעת מה קרה בלואוקאנטרי?"‬ 617 00:38:22,258 --> 00:38:26,637 ‫אבל עד למוחרת, יומיים אחרי,‬ ‫זה התחיל להתפשט בחדשות מקומיות ושל המדינה.‬ 618 00:38:27,346 --> 00:38:31,726 {\an8}‫שניים מבני משפחה ידועה בלואוקאנטרי‬ ‫נמצאו הלילה.‬ 619 00:38:31,726 --> 00:38:34,603 ‫תעלומת רצח מתרחשת‬ ‫מאחורי השערים של מגורי הציד האלה‬ 620 00:38:34,603 --> 00:38:35,813 {\an8}‫כאן במחוז קולטון.‬ 621 00:38:35,813 --> 00:38:38,607 {\an8}‫פול מורדוק בן ה-22 ואימו, מרגרט מורדוק,‬ 622 00:38:38,607 --> 00:38:42,528 {\an8}‫היו קורבנות הירי שהתרחש אמש,‬ ‫במורד כביש הגישה הארוך הזה שמאחוריי...‬ 623 00:38:43,487 --> 00:38:46,115 {\an8}‫נאמר לנו מעט מאוד‬ ‫על ידי החוקרים מטעם המדינה.‬ 624 00:38:46,824 --> 00:38:49,076 {\an8}‫המשטרה לא ערכה מסיבות עיתונאים,‬ 625 00:38:49,076 --> 00:38:51,412 {\an8}‫לא השיבו לשאלות, מלבד מתן הצהרות.‬ 626 00:38:53,664 --> 00:38:55,708 {\an8}‫- אין להסיג גבול -‬ 627 00:38:57,293 --> 00:38:58,919 ‫המשטרה לא אומרת הרבה,‬ 628 00:38:58,919 --> 00:39:00,838 ‫אבל מה שידוע לנו הוא‬ 629 00:39:00,838 --> 00:39:03,049 {\an8}‫שיש רוצח חופשי.‬ 630 00:39:04,717 --> 00:39:10,431 ‫היה המון ערפל מלחמה בשעות שאחרי הרצח.‬ 631 00:39:11,057 --> 00:39:14,769 ‫אבל מה שידוע לנו הוא‬ ‫מה שאלק מורדוק אמר לחוקרים מטעם המדינה.‬ 632 00:39:15,811 --> 00:39:17,813 ‫אלק היה בבית. נמנם.‬ 633 00:39:18,814 --> 00:39:20,816 ‫התעורר, לא ראה את מגי ופול.‬ 634 00:39:20,816 --> 00:39:23,152 ‫הנכס עצום. לא ידע איפה הם.‬ 635 00:39:23,152 --> 00:39:26,947 ‫כתב להם,‬ ‫"אני הולך לראות מה שלום אימא ואבא".‬ 636 00:39:26,947 --> 00:39:28,949 ‫והלך לבקר את אבא שלו,‬ 637 00:39:28,949 --> 00:39:32,119 ‫שהבריאות שלו‬ ‫הידרדרה במהירות אחרי מחלה ארוכה,‬ 638 00:39:32,119 --> 00:39:34,538 ‫ואימא שלו, שסובלת מדמנציה.‬ 639 00:39:35,081 --> 00:39:37,541 ‫לקח לו זמן להגיע לשם, לבקר, לחזור הביתה.‬ 640 00:39:37,541 --> 00:39:41,504 ‫כשנסע חזרה למוזל ב-22:15, 22:20,‬ 641 00:39:41,504 --> 00:39:45,257 ‫אז גילה את התוהו ובוהו שהתרחש.‬ 642 00:39:46,926 --> 00:39:48,803 {\an8}‫הירי התרחש ליד מכלאות הכלבים,‬ 643 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}‫במרחק נסיעה קצר מהבית הראשי.‬ 644 00:39:51,555 --> 00:39:54,975 ‫מגי נורתה מספר פעמים בחזה ובגב‬ 645 00:39:54,975 --> 00:39:59,438 ‫והייתה בתנוחה כמעט כאילו‬ ‫שברחה ממשהו או מישהו.‬ 646 00:40:01,690 --> 00:40:07,571 ‫פול נורה פעם אחת בחזה,‬ ‫וזו דרך נוראית למות.‬ 647 00:40:07,571 --> 00:40:11,117 ‫ולמרות זאת, נורה שוב בצוואר ובראש.‬ 648 00:40:11,117 --> 00:40:14,829 ‫פגיעת הירי הייתה כל כך חמורה עד שפשוט...‬ 649 00:40:14,829 --> 00:40:16,163 ‫בקושי זיהו אותו.‬ 650 00:40:16,163 --> 00:40:18,666 ‫אז אלק מורדוק התקשר ל-911.‬ 651 00:40:19,500 --> 00:40:20,626 ‫ובכן, השיחה ל-911,‬ 652 00:40:20,626 --> 00:40:24,422 ‫היא מאותם מקרים שבהם‬ ‫אנשים שונים שומעים דברים שונים.‬ 653 00:40:24,422 --> 00:40:27,007 ‫יש על הקו מישהו בשם אלק מורדוק.‬ 654 00:40:33,514 --> 00:40:35,433 ‫אוקיי. איך קוראים לה?‬ 655 00:40:38,185 --> 00:40:40,521 ‫מגי... מגי ופול.‬ 656 00:40:40,521 --> 00:40:42,356 ‫הוא נושם?‬ 657 00:40:42,982 --> 00:40:44,608 ‫לא. אף אחד לא נושם.‬ 658 00:40:44,608 --> 00:40:46,360 ‫היא... אוקיי.‬ 659 00:40:46,360 --> 00:40:50,156 ‫אתה רואה משהו... אתה רואה מישהו באזור?‬ 660 00:40:50,948 --> 00:40:51,824 ‫לא.‬ 661 00:40:51,824 --> 00:40:54,785 ‫לא הייתי פה. עכשיו חזרתי.‬ 662 00:40:55,953 --> 00:40:58,456 ‫אל תיגע בהם, טוב?‬ 663 00:40:59,206 --> 00:41:03,043 ‫כבר נגעתי בהם כדי לראות אם הם נושמים.‬ 664 00:41:05,921 --> 00:41:08,841 ‫לדעתי אפשר לומר בוודאות‬ ‫שהקול של אלק מוגבה.‬ 665 00:41:08,841 --> 00:41:11,427 ‫הוא דיבר במהירות. הוא נשם בכבדות.‬ 666 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 ‫ואפשר לשמוע את הכלבים נובחים.‬ ‫זו זירה כאוטית, סוערת ואפלה.‬ 667 00:41:16,724 --> 00:41:18,934 {\an8}‫הבוקר, בני משפחת מורדוק‬ 668 00:41:18,934 --> 00:41:21,770 {\an8}‫מדברים לראשונה מאז שאחיהם, אלק מורדוק,‬ 669 00:41:21,770 --> 00:41:25,232 {\an8}‫מצא את בנו, פול בן ה-22 ואת אשתו, מגי,‬ 670 00:41:25,232 --> 00:41:28,986 {\an8}‫כשהם ירויים‬ ‫מחוץ לביתם בדרום קרוליינה בשבוע שעבר.‬ 671 00:41:29,945 --> 00:41:31,197 {\an8}‫מה שלום אחיכם?‬ 672 00:41:31,197 --> 00:41:35,910 {\an8}‫הוא מנסה לשמור על זקיפות קומה‬ ‫ונראה חזק ומנסה להתאושש.‬ 673 00:41:35,910 --> 00:41:38,662 {\an8}‫ואז הוא פשוט נשבר.‬ 674 00:41:38,662 --> 00:41:39,747 {\an8}‫הוא פשוט...‬ 675 00:41:41,290 --> 00:41:42,374 {\an8}‫קשה לנו.‬ 676 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 {\an8}‫זה אירוע שמשנה משפחה...‬ 677 00:41:48,923 --> 00:41:53,135 {\an8}‫ואני לא מסוגל לדמיין את האימה שאחי עובר.‬ 678 00:41:54,094 --> 00:41:58,015 {\an8}‫בני משפחת מורדוק‬ ‫מדווחים לנו שפול קיבל איומים מזרים.‬ 679 00:41:58,015 --> 00:42:00,267 {\an8}‫אנשים שלדבריהם לא הכירו.‬ 680 00:42:00,267 --> 00:42:01,685 {\an8}‫אלה איומים באלימות?‬ 681 00:42:01,685 --> 00:42:03,729 {\an8}‫לא חשבתי שזה איום רציני.‬ 682 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 {\an8}‫אם כן,‬ ‫הייתי מנסה לעשות משהו או לדווח למישהו.‬ 683 00:42:08,317 --> 00:42:09,235 {\an8}‫אבל יכול להיות,‬ 684 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 {\an8}‫את יודעת,‬ 685 00:42:11,487 --> 00:42:12,947 {\an8}‫אולי טעיתי.‬ 686 00:42:12,947 --> 00:42:16,825 ‫אלק ובאסטר מורדוק‬ ‫הודיעו על פרס בסך 100,000 דולר‬ 687 00:42:16,825 --> 00:42:19,954 ‫תמורת מידע שיוביל למעצר והרשעה‬ 688 00:42:19,954 --> 00:42:23,249 ‫של מי שרצח את מגי ופול מורדוק.‬ 689 00:42:23,249 --> 00:42:27,253 ‫יש אם ובנה מתים בזירה,‬ ‫לא רחוקים אחד מהשני.‬ 690 00:42:28,879 --> 00:42:31,131 ‫פחד אחז בקהילה הזו.‬ 691 00:42:31,131 --> 00:42:32,508 ‫מי רצח את פול ומגי?‬ 692 00:42:33,926 --> 00:42:36,554 ‫השערות פרועות נזרקות לכל כיוון‬ 693 00:42:36,554 --> 00:42:38,347 ‫על מה שאולי קרה.‬ 694 00:42:38,347 --> 00:42:42,101 {\an8}‫ייתכן שזה קשור למותה של מלורי ביץ'.‬ 695 00:42:42,101 --> 00:42:46,772 {\an8}‫מה היה המניע, מלבד כעס או נקמה?‬ 696 00:42:46,772 --> 00:42:49,984 ‫לפחות ציבורית, משפחת ביץ' מוסרת תנחומים,‬ 697 00:42:49,984 --> 00:42:55,698 {\an8}‫אבל יש מי שיאמרו, או יתהו,‬ ‫האם יש מישהו בעל אינטרס שזה יקרה?‬ 698 00:42:55,698 --> 00:43:00,911 {\an8}‫האם סימנו את הבחור הצעיר הזה‬ ‫וירו בו עקב מותה של מלורי?‬ 699 00:43:03,330 --> 00:43:07,918 ‫זו עיירה קטנה, אז כולם מסתובבים ומדברים,‬ 700 00:43:07,918 --> 00:43:10,713 ‫וכולם מסתכלים על האנשים‬ 701 00:43:10,713 --> 00:43:13,090 ‫שהיו על הסירה באותו לילה.‬ 702 00:43:13,090 --> 00:43:15,801 ‫הפאקינג חברה שלי נעלמה.‬ 703 00:43:16,302 --> 00:43:18,304 ‫אני מקווה שתירקב בגיהינום!‬ 704 00:43:19,305 --> 00:43:24,893 ‫שוטרים באו למקום העבודה שלי‬ ‫כדי להסתכל לי בעיניים ולומר,‬ 705 00:43:24,893 --> 00:43:28,814 ‫"אתה החשוד העיקרי ואתה צריך לספק אליבי."‬ 706 00:43:29,315 --> 00:43:33,277 ‫כמעט שאיבדתי את הרוגע שלי.‬ 707 00:43:34,945 --> 00:43:37,448 ‫אתם מדברים על אחד מהחברים הכי טובים שלי.‬ 708 00:43:39,450 --> 00:43:42,286 {\an8}‫היו כמה דברים שרמזו‬ 709 00:43:42,286 --> 00:43:48,250 {\an8}‫שמפני שניסו להאשים את קונור בהשטת הסירה,‬ 710 00:43:48,250 --> 00:43:52,212 ‫הוא ייבדק בצורה קפדנית יותר מהאחרים.‬ 711 00:43:52,755 --> 00:43:58,302 ‫מעולם לא הייתי מישהו שמשתגע ומתחרפן, אבל...‬ 712 00:43:59,595 --> 00:44:00,554 ‫זה היה קשה.‬ 713 00:44:01,639 --> 00:44:04,475 ‫"את כל כך יפה בעיניי"‬ 714 00:44:04,475 --> 00:44:07,645 ‫כתוב בתנ"ך, "עין תחת עין".‬ 715 00:44:08,687 --> 00:44:10,856 ‫לדעתי פול פחד,‬ 716 00:44:11,357 --> 00:44:15,277 ‫כי אחרים אמרו לי שהם חוששים ממני,‬ 717 00:44:15,277 --> 00:44:18,197 ‫ומה שאעשה או מה שיקרה כי ידעו...‬ 718 00:44:18,197 --> 00:44:22,368 ‫כמה שאני אוהב את הילדים שלי‬ ‫ואיזה קשר היה לי איתם.‬ 719 00:44:23,243 --> 00:44:26,664 ‫שוטר יצר איתי קשר ערב אחד בדרך מהעבודה,‬ 720 00:44:26,664 --> 00:44:29,333 ‫ואני חושב שהתגובה שלי הייתה‬ 721 00:44:29,333 --> 00:44:33,253 ‫שאני מופתע שלא פנו אליי מוקדם יותר.‬ 722 00:44:34,546 --> 00:44:36,882 ‫סוכנת של משטרת המדינה הגיעה לעבודה שלי,‬ 723 00:44:37,549 --> 00:44:41,345 ‫והיא רצתה דגימת דנ"א מהשיער שלי,‬ 724 00:44:41,345 --> 00:44:42,763 ‫טביעות אצבעות ורוק.‬ 725 00:44:43,681 --> 00:44:46,100 ‫היה לי קשר למשפחה, אז אני מבינה.‬ 726 00:44:46,809 --> 00:44:51,188 ‫אבל הסתכלתי לה בעיניים ואמרתי,‬ ‫"אל תעלימו עין מאלק מורדוק".‬ 727 00:44:51,855 --> 00:44:54,441 {\an8}‫ממשרד השריף ומשטרת דרום קרוליינה‬ ‫נמסר שאין להם קצה חוט,‬ 728 00:44:54,441 --> 00:44:58,070 {\an8}‫אבל הם לא חושבים‬ ‫שהאירוע צריך להדאיג את הציבור.‬ 729 00:44:58,070 --> 00:45:00,280 ‫זהו רצח כפול,‬ 730 00:45:00,280 --> 00:45:02,783 ‫אבל אין סכנה לציבור כרגע,‬ 731 00:45:02,783 --> 00:45:07,204 ‫ולפי הדיווח האחרון,‬ ‫הם לא מחפשים חשודים במקרה.‬ 732 00:45:07,204 --> 00:45:09,707 ‫זה חריג, אם משוחחים עם קרימינולוגים,‬ 733 00:45:09,707 --> 00:45:12,251 ‫העובדה שאין תיאורי חשודים, אין קלסתרונים,‬ 734 00:45:12,251 --> 00:45:14,002 ‫אין רכב לשים לב אליו.‬ 735 00:45:14,837 --> 00:45:18,298 ‫מההתחלה, במשטרה אמרו שאין סכנה לציבור.‬ 736 00:45:18,298 --> 00:45:21,093 ‫אז זו הייתה שאלה גדולה שמאפילה על העניין.‬ 737 00:45:21,093 --> 00:45:22,886 ‫למה אין סכנה לציבור?‬ 738 00:45:22,886 --> 00:45:26,598 ‫היה שקט מוזר לגבי מה שקרה פה.‬ 739 00:45:27,307 --> 00:45:30,602 ‫בשלב הזה יש מעט מאוד מידע.‬ 740 00:45:31,270 --> 00:45:36,400 {\an8}‫משלב מוקדם, עורכי הדין של אלק מורדוק‬ ‫טענו שיש לו אליבי מוצק,‬ 741 00:45:36,400 --> 00:45:39,236 ‫הביקור אצל ההורים שלו באותו ערב.‬ 742 00:45:40,612 --> 00:45:44,158 ‫ועם הזמן נחשף עוד מידע‬ ‫על שני הנשקים שבהם נעשה שימוש.‬ 743 00:45:45,534 --> 00:45:48,328 ‫פול נורה מספר פעמים עם שוטגאן.‬ 744 00:45:48,912 --> 00:45:50,539 ‫היה קשה הרבה יותר לאתר אותו.‬ 745 00:45:50,539 --> 00:45:54,585 ‫שוטגאן לא משאיר ראיות בליסטיות כמו רובה.‬ 746 00:45:55,085 --> 00:45:57,796 ‫אבל ידוע‬ ‫לפי תמונות במדיה החברתית שצולמו במוזל‬ 747 00:45:57,796 --> 00:46:00,966 ‫שיש מספר שוטגאנים בנכס.‬ 748 00:46:01,633 --> 00:46:04,845 ‫מגי נורתה עם רובה בסגנון איי-אר-15.‬ 749 00:46:04,845 --> 00:46:06,138 ‫זה חריג מאוד.‬ 750 00:46:06,638 --> 00:46:12,227 ‫נעשה בו שימוש בחימוש מסוג "בלקאאוט 300",‬ ‫שהוא כדור מסוג ספציפי מאוד.‬ 751 00:46:12,978 --> 00:46:15,397 ‫ונותרו תרמילים ריקים בזירה.‬ 752 00:46:15,397 --> 00:46:19,443 ‫הנשק שבאמצעותו נרצחה מגי‬ ‫היה מסוג הרובה הספציפי הזה.‬ 753 00:46:20,527 --> 00:46:23,155 ‫ונחשו מה? למשפחת מורדוק היה רובה כזה.‬ 754 00:46:24,072 --> 00:46:26,241 ‫והוא לא נמסר לחוקרים‬ 755 00:46:26,241 --> 00:46:28,243 ‫כדי לשלול אותו בתור כלי הרצח.‬ 756 00:46:33,499 --> 00:46:35,709 ‫בעבר, לפני 10, 15 שנים,‬ 757 00:46:35,709 --> 00:46:37,711 ‫משהו רע שבו הייתה המשפחה מעורבת‬ 758 00:46:37,711 --> 00:46:40,297 ‫יכול להיות שהיה נעלם בשקט.‬ 759 00:46:41,089 --> 00:46:44,092 ‫הרצח הכפול של מגי ופול שינה הכול.‬ 760 00:46:45,761 --> 00:46:49,056 ‫כולם הביטו להמפטון,‬ ‫דרום קרוליינה, הלואוקאנטרי.‬ 761 00:46:49,556 --> 00:46:53,393 ‫אם למשפחת מורדוק היה שלד בארון,‬ ‫הוא יצא עכשיו.‬ 762 00:46:59,274 --> 00:47:00,818 ‫מה קורה שם בחוץ?‬ 763 00:47:00,818 --> 00:47:03,862 ‫עוזרת הבית שלי נפלה והראש שלה מדמם.‬ 764 00:47:03,862 --> 00:47:05,197 ‫אני לא מצליחה להקים אותה.‬ 765 00:47:06,281 --> 00:47:08,784 ‫אוקיי, היא על הרצפה או למעלה ב...‬ 766 00:47:08,784 --> 00:47:10,786 ‫היא על הרצפה.‬ 767 00:47:10,786 --> 00:47:11,995 ‫היא בהכרה?‬ 768 00:47:11,995 --> 00:47:13,372 ‫לא ממש.‬ 769 00:47:15,082 --> 00:47:17,084 ‫אתם יודעים מי היא?‬ 770 00:47:17,084 --> 00:47:18,752 ‫את מוכנה להפסיק לשאול שאלות...‬ 771 00:47:18,752 --> 00:47:21,797 ‫כבר שלחתי אותם...‬ 772 00:47:23,715 --> 00:47:27,135 ‫האם אני חושש מהשלכות מצידם?‬ 773 00:47:27,135 --> 00:47:28,053 ‫כן.‬ 774 00:47:29,179 --> 00:47:32,766 ‫אנשים סיפרו שמשפחת מורדוק מעלימה אנשים.‬ 775 00:47:32,766 --> 00:47:35,269 ‫אני לא חושב שהסיפור קרוב בכלל לסיום,‬ 776 00:47:35,269 --> 00:47:39,314 ‫וכן, אני קצת חושש‬ ‫לשבת פה ולהתראיין לתוכנית הזו עכשיו.‬ 777 00:47:39,898 --> 00:47:42,192 ‫כאן קורפורל בוקר‬ ‫ממשטרת הדרכים של דרום קרוליינה.‬ 778 00:47:42,192 --> 00:47:46,655 ‫זה בנוגע לאירוע‬ ‫במחוז המפטון בסנדי ראן רוד.‬ 779 00:47:46,655 --> 00:47:49,449 ‫צעיר לבן עם פגיעת ראש קשה.‬ 780 00:47:49,449 --> 00:47:50,701 ‫תגיד לי משהו.‬ 781 00:47:50,701 --> 00:47:53,328 ‫כשאמר שהוא חושב שעוקבים אחריו,‬ 782 00:47:53,328 --> 00:47:56,498 ‫הוא אמר, "מכונית עוקבת אחריי", או...‬ 783 00:47:56,498 --> 00:47:59,167 ‫שאלתי, "אתה צועד?‬ ‫כי אני שומע מכוניות חולפות".‬ 784 00:47:59,167 --> 00:48:01,295 ‫ואז השיחה נותקה.‬ 785 00:48:01,879 --> 00:48:04,798 ‫ויש עובדות שלא מסתדרות,‬ 786 00:48:04,798 --> 00:48:08,135 ‫וגופות שקשורות למשפחה הזו.‬ 787 00:48:08,635 --> 00:48:11,388 ‫שמעתי שם, והשם הזה היה מורדוק.‬ 788 00:48:11,388 --> 00:48:13,140 ‫מורדוק.‬ ‫-מורדוק.‬ 789 00:48:13,140 --> 00:48:15,976 ‫כולם אומרים לי שאלה הבנים של מורדוק.‬ 790 00:48:15,976 --> 00:48:17,811 ‫הבנים של מורדוק מאחורי זה.‬ 791 00:48:17,811 --> 00:48:21,899 ‫התעמתי איתם לגבי זה והם צחקו בביטול.‬ 792 00:48:21,899 --> 00:48:24,067 ‫תחושת הבטן אמרה לי שמשהו קורה.‬ 793 00:48:24,067 --> 00:48:26,862 ‫כל מי שמכיר את מורגן מת.‬ 794 00:48:26,862 --> 00:48:28,363 ‫מה קורה פה?‬ 795 00:48:32,576 --> 00:48:35,787 ‫- מחלקת משאבי הטבע סירבה להגיב‬ 796 00:48:35,787 --> 00:48:39,041 ‫או לאפשר לשוטרים להתראיין. -‬ 797 00:48:39,041 --> 00:48:41,752 ‫- מייקל ברוק‬ ‫כבר לא עובד במחלקת משאבי הטבע. -‬ 798 00:49:38,558 --> 00:49:43,563 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬