1
00:00:15,473 --> 00:00:20,437
Rond 4.00 uur werd ik gebeld.
2
00:00:22,355 --> 00:00:24,190
Er was een bootongeluk gebeurd...
3
00:00:24,190 --> 00:00:29,362
...en de meeste kinderen waren
in het Beaufort Memorial Hospital...
4
00:00:29,362 --> 00:00:31,865
...maar ze konden Mallory niet vinden.
5
00:00:35,285 --> 00:00:39,789
Ik werd gebeld.
Mallory's moeder schreeuwde.
6
00:00:40,749 --> 00:00:43,209
Dat telefoontje die ochtend...
7
00:00:44,919 --> 00:00:48,381
Zo'n telefoontje
wens ik geen enkele ouder toe.
8
00:00:53,386 --> 00:00:55,055
Ik bleef mezelf wijsmaken...
9
00:00:56,264 --> 00:00:57,640
...dat het niet echt was.
10
00:00:57,640 --> 00:00:59,559
Het is niet waar. Dit kan niet.
11
00:01:08,234 --> 00:01:11,571
Ik richtte me op de weg naar Beaufort.
12
00:01:12,197 --> 00:01:13,865
Ik kon niet helder nadenken.
13
00:01:15,033 --> 00:01:17,952
We wisten niet
waar we precies heen moesten.
14
00:01:17,952 --> 00:01:19,621
We gingen naar Beaufort.
15
00:01:19,621 --> 00:01:22,999
Ik wilde niet naar het ziekenhuis.
Daar was Mallory niet.
16
00:01:22,999 --> 00:01:28,296
We zetten de wagen aan de kant.
Waar moesten we heen?
17
00:01:31,883 --> 00:01:35,678
We kwamen te weten dat het ongeluk
gebeurde bij Archers Creek.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,683
Toen we aankwamen, was er overal politie.
19
00:01:42,060 --> 00:01:44,521
Anthony wilde niet naar het ziekenhuis.
20
00:01:44,521 --> 00:01:46,773
Er was iets mis met z'n schouder...
21
00:01:46,773 --> 00:01:49,651
...maar hij wilde niet weggaan.
22
00:01:49,651 --> 00:01:52,695
Hij zou niet weggaan zonder Mallory.
23
00:01:55,949 --> 00:01:59,619
Ik bad tot God: 'Ik vraag U...
24
00:01:59,619 --> 00:02:03,873
...waarom moest dit
mijn kleine meisje overkomen?'
25
00:02:06,501 --> 00:02:09,420
Wat zeg je tegen iemand
die naar je toe komt...
26
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
...en jouw kind zit daar...
27
00:02:11,464 --> 00:02:13,758
...maar hun kind wordt vermist?
28
00:02:15,051 --> 00:02:18,805
Hij is overstuur
en hij voelt zich zo schuldig.
29
00:02:23,309 --> 00:02:25,436
We waren op exact dezelfde plek.
30
00:02:26,896 --> 00:02:29,232
Waarom kwam ik boven water en zij niet?
31
00:02:36,614 --> 00:02:39,409
Het duikteam arriveerde.
32
00:02:40,201 --> 00:02:42,745
Ze probeerden haar te vinden...
33
00:02:42,745 --> 00:02:44,789
...maar de stroming was zo sterk.
34
00:02:46,291 --> 00:02:52,213
De stroming heeft haar
waarschijnlijk meegesleurd.
35
00:02:53,006 --> 00:02:55,216
Zullen we onze helikopter inzetten?
36
00:02:55,216 --> 00:02:57,135
Het is te mistig.
37
00:02:58,720 --> 00:03:01,598
{\an8}Ik zat daar maar te wachten.
38
00:03:01,598 --> 00:03:02,807
{\an8}MALLORY'S MOEDER
39
00:03:09,189 --> 00:03:12,358
Miley belde ons. De rit was vreselijk.
40
00:03:13,401 --> 00:03:16,070
Je weet niet wat je moet zeggen of denken.
41
00:03:17,030 --> 00:03:18,740
{\an8}We konden alleen maar bidden.
42
00:03:18,740 --> 00:03:19,699
{\an8}MILEY'S MOEDER
43
00:03:19,699 --> 00:03:21,951
{\an8}En dat hebben we gedaan.
44
00:03:23,953 --> 00:03:28,791
Alleen Paul, Connor en ik
waren in het ziekenhuis.
45
00:03:29,834 --> 00:03:33,046
Connor kon amper praten.
Z'n kaak was opgezwollen.
46
00:03:33,046 --> 00:03:34,881
En hij had een flinke snee.
47
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Ik was doodongerust over Mallory.
48
00:03:37,008 --> 00:03:40,011
Ik vroeg iedereen om nieuws.
49
00:03:40,011 --> 00:03:41,763
{\an8}Weet je iets? Is ze terecht?
50
00:03:41,763 --> 00:03:43,097
{\an8}MALLORY'S BESTE VRIENDIN
51
00:03:43,097 --> 00:03:44,891
{\an8}Ik probeerde hoopvol te zijn.
52
00:03:46,142 --> 00:03:49,854
In het ziekenhuis
begon het pas echt door te dringen.
53
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
De verplegers stelden me allerlei vragen.
54
00:03:55,485 --> 00:03:57,111
{\an8}Ik kon me alleen afvragen...
55
00:03:57,111 --> 00:03:58,446
{\an8}VRIENDIN VAN MALLORY
56
00:03:58,446 --> 00:04:00,365
{\an8}...of ze Mallory hadden gevonden.
57
00:04:00,949 --> 00:04:02,617
En ik wilde m'n moeder zien.
58
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
Toen ik daar aankwam,
brachten ze me naar een kamer.
59
00:04:06,579 --> 00:04:09,874
{\an8}Ze gingen haar vingers hechten.
De huid was losgekomen.
60
00:04:09,874 --> 00:04:11,167
{\an8}MORGANS OUDERS
61
00:04:11,167 --> 00:04:14,212
Een van de verplegers...
62
00:04:14,212 --> 00:04:16,631
...verving haar infuus en hij zei:
63
00:04:17,548 --> 00:04:21,636
'Ik zou dit niet mogen zeggen,
maar Paul is een nare zuiplap.
64
00:04:21,636 --> 00:04:25,098
Je moet zo snel mogelijk
afstand van hem nemen.'
65
00:04:26,057 --> 00:04:28,643
Ze namen haar mee voor röntgenfoto's...
66
00:04:28,643 --> 00:04:30,937
...en een andere verpleegster zei:
67
00:04:30,937 --> 00:04:36,109
'Van verpleegster tot verpleegster en
moeder tot moeder, hou haar bij hem weg.'
68
00:04:38,695 --> 00:04:40,822
Ik was maar net in het ziekenhuis...
69
00:04:40,822 --> 00:04:43,408
...en agent Pritcher kwam me ondervragen.
70
00:04:43,408 --> 00:04:46,327
Hij zei: 'Ik kom je verklaring afnemen.'
71
00:04:46,327 --> 00:04:49,080
Toen begon het door te dringen...
72
00:04:49,080 --> 00:04:51,207
...dat dit nu een onderzoek was.
73
00:04:52,250 --> 00:04:56,004
Het duurde niet lang voor Alex Murdaugh
en Pauls opa, Randolph...
74
00:04:56,004 --> 00:04:57,130
...kwamen opdagen.
75
00:04:58,381 --> 00:05:02,427
Die mannen hebben
een reputatie hoog te houden.
76
00:05:03,094 --> 00:05:06,931
Ze zouden liegen en bedriegen
en alles verdoezelen.
77
00:05:08,266 --> 00:05:10,310
Paul was straalbezopen.
78
00:05:10,310 --> 00:05:13,646
Om de hoek hoorde ik Mr Randolph en Alex.
79
00:05:13,646 --> 00:05:18,860
Randolph Murdaugh zei:
'Je kunt hem nu niet ondervragen.
80
00:05:18,860 --> 00:05:20,778
Hij ligt voor Pampus.'
81
00:05:23,740 --> 00:05:25,408
Connor belde en zei:
82
00:05:25,408 --> 00:05:29,495
'Pap, we hebben een ongeluk gehad
en Mallory is vermist.'
83
00:05:29,495 --> 00:05:33,541
M'n telefoon ging weer over
en het was Alex Murdaugh.
84
00:05:34,542 --> 00:05:36,252
{\an8}Hij vertelde ons...
85
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
{\an8}CONNORS OUDERS
86
00:05:37,295 --> 00:05:39,714
{\an8}...dat Connor de boot bestuurde.
87
00:05:40,256 --> 00:05:44,093
Hij maakte zich druk om twee tragedies.
88
00:05:44,093 --> 00:05:47,472
Maar we moesten niet panikeren.
89
00:05:47,472 --> 00:05:51,142
Hij zou voor Connor zorgen.
'Wees maar gerust.'
90
00:05:52,018 --> 00:05:55,646
Ze kwamen me halen
om een CT-scan van mijn kaak te maken...
91
00:05:55,646 --> 00:05:58,024
...en Alex fluisterde in m'n oor:
92
00:05:58,024 --> 00:06:00,568
'Wees stil. Ik pas op je. Zeg maar niks.'
93
00:06:02,028 --> 00:06:02,945
{\an8}MILEY'S VRIEND
94
00:06:02,945 --> 00:06:06,074
{\an8}Hij impliceerde dat ik de bestuurder was.
95
00:06:06,783 --> 00:06:11,079
We kwamen in het ziekenhuis aan
en ik wilde mijn zoon zien...
96
00:06:11,079 --> 00:06:14,123
...maar hij hield ons tegen.
97
00:06:14,123 --> 00:06:17,877
Randolph en Alex praatten met de politie.
98
00:06:17,877 --> 00:06:20,755
Ze kwamen Connors kamer in en hij zei:
99
00:06:20,755 --> 00:06:24,008
'Jij bent aangeduid
als de bestuurder van de boot.'
100
00:06:24,008 --> 00:06:27,178
Toen ik aan m'n hand werd geopereerd...
101
00:06:27,178 --> 00:06:30,848
...kwam Randolph binnen
en staarde hij me aan.
102
00:06:30,848 --> 00:06:32,183
Er werd weer geklopt.
103
00:06:32,183 --> 00:06:36,229
Alex Murdaugh tikte
op de glazen deur en zei:
104
00:06:36,229 --> 00:06:38,815
'Laat me binnen. Ik vertegenwoordig haar.'
105
00:06:39,607 --> 00:06:42,360
Nog voordat ik er aankwam, zei Alex...
106
00:06:42,360 --> 00:06:46,406
...dat hij haar
wettelijke vertegenwoordiger was.
107
00:06:46,406 --> 00:06:48,491
Ik zei tegen de hoofdverpleegster:
108
00:06:48,491 --> 00:06:50,993
'Alsjeblieft, hou die man uit m'n kamer.'
109
00:06:54,330 --> 00:06:57,417
Mr Randolph kwam met me praten en ik zei:
110
00:06:57,417 --> 00:07:01,170
'Is er nieuws over Mallory?
111
00:07:01,170 --> 00:07:02,755
Hebben ze iets gevonden?'
112
00:07:02,755 --> 00:07:07,343
Hij zei: 'Over wie heb je het?'
113
00:07:07,343 --> 00:07:11,305
'Mallory Beach, Mr Randolph. Mallory.'
114
00:07:11,305 --> 00:07:16,769
Hij zei: 'We weten wel hoe dat afloopt.'
115
00:07:18,438 --> 00:07:21,482
Ik kon niet geloven dat hij dat zei.
116
00:07:24,026 --> 00:07:24,944
6 UUR NA DE CRASH
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,071
De 19-jarige Mallory Beach is vermist.
118
00:07:27,071 --> 00:07:29,615
Zij en vijf vrienden zaten in een boot...
119
00:07:29,615 --> 00:07:33,619
...die zondag om 2.00 uur
een brugpijler raakte in Archers Creek.
120
00:07:33,619 --> 00:07:36,164
Reddingsteams uit
Beaufort County en Parris Island...
121
00:07:36,164 --> 00:07:38,791
...hebben het water doorzocht.
122
00:07:38,791 --> 00:07:40,418
Ik zette m'n computer aan...
123
00:07:40,418 --> 00:07:42,837
{\an8}...en het eerste wat ik zag was...
124
00:07:42,837 --> 00:07:45,756
{\an8}...dat een meisje uit Hampton County
werd vermist.
125
00:07:47,008 --> 00:07:50,803
Toen we hoorden dat
er een Murdaugh bij betrokken was...
126
00:07:51,929 --> 00:07:54,015
...dachten we: o, verdomme.
127
00:07:57,977 --> 00:08:00,605
Ik hoorde het
de volgende ochtend in de kerk.
128
00:08:00,605 --> 00:08:03,065
Mallory was een van mijn leerlingen.
129
00:08:03,065 --> 00:08:05,902
De omstandigheden werden snel duidelijk.
130
00:08:05,902 --> 00:08:07,695
{\an8}Er hing spanning in de lucht.
131
00:08:07,695 --> 00:08:08,696
{\an8}LERAAR
132
00:08:08,696 --> 00:08:11,657
{\an8}Paul zou dronken de boot hebben bestuurd.
133
00:08:11,657 --> 00:08:16,746
Er was onenigheid
over wie de boot bestuurde.
134
00:08:19,582 --> 00:08:23,002
Toen ik het ziekenhuis verliet,
ging ik naar de brug.
135
00:08:23,002 --> 00:08:25,004
Zoekteams waren aanwezig.
136
00:08:25,004 --> 00:08:27,924
M'n hart stond stil
als de duikers boven kwamen...
137
00:08:27,924 --> 00:08:31,344
...en m'n hart brak als bleek
dat ze niets hadden gevonden...
138
00:08:31,344 --> 00:08:33,221
...en ze elders verder zochten.
139
00:08:37,934 --> 00:08:39,310
{\an8}ZOEKTOCHT GAAT VERDER
140
00:08:39,310 --> 00:08:42,563
{\an8}Ik sprak Anthony en z'n ouders.
141
00:08:42,563 --> 00:08:44,941
Hij weigerde de steiger te verlaten.
142
00:08:44,941 --> 00:08:45,983
{\an8}MALLORY'S VRIEND
143
00:08:45,983 --> 00:08:49,695
{\an8}Het werd steeds moeilijker om weg te gaan.
144
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
{\an8}Hij bleef daar de hele dag.
145
00:08:54,283 --> 00:08:55,368
{\an8}ANTHONY'S OUDERS
146
00:08:55,368 --> 00:08:57,620
{\an8}Hij wilde erbij zijn.
147
00:08:58,412 --> 00:09:00,873
Elke dag ging hij naar het water.
148
00:09:01,374 --> 00:09:03,876
Om met haar te praten en te bidden...
149
00:09:04,961 --> 00:09:08,214
Die dag hoorde ik hem
tegen een van z'n vrienden zeggen:
150
00:09:08,214 --> 00:09:10,758
'Ik weet niet wat er gaat gebeuren...
151
00:09:11,384 --> 00:09:15,638
...maar als ze nu uit het water kwam lopen...
152
00:09:15,638 --> 00:09:18,015
...zou ik vandaag met haar trouwen.
153
00:09:18,015 --> 00:09:20,101
Ik zou meteen met haar trouwen.'
154
00:09:22,436 --> 00:09:25,731
We kwamen bij de brug
en ik zag haar ouders.
155
00:09:25,731 --> 00:09:28,609
Het kwam allemaal terug.
156
00:09:28,609 --> 00:09:31,988
Het komt allemaal dichterbij...
157
00:09:31,988 --> 00:09:33,739
...als je het onder ogen ziet.
158
00:09:35,032 --> 00:09:38,244
Miley was haar beste vriendin
sinds de peuterspeelzaal.
159
00:09:38,244 --> 00:09:42,790
{\an8}Ik kon haar alleen maar
omhelzen en huilen.
160
00:09:42,790 --> 00:09:43,916
{\an8}MALLORY'S VADER
161
00:09:44,792 --> 00:09:49,088
Ik zal nooit vergeten
hoe verdrietig Miley was.
162
00:09:50,172 --> 00:09:54,594
Als je met iemand opgroeit
en een band hebt zoals Miley en Mallory...
163
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
Het klonk alsof ze
God smeekte om haar te helpen.
164
00:09:59,765 --> 00:10:01,225
{\an8}ZOEKTOCHT VERMIST MEISJE
165
00:10:01,225 --> 00:10:03,227
{\an8}Een agent blokkeerde de toegang...
166
00:10:03,227 --> 00:10:07,523
{\an8}...tot de boot en het duikteam.
167
00:10:09,191 --> 00:10:11,068
{\an8}Maar ik vroeg...
168
00:10:11,068 --> 00:10:15,948
...of ik gewoon de plek mocht zien.
169
00:10:15,948 --> 00:10:19,869
Ik wilde de boot zien
en waar het was gebeurd.
170
00:10:19,869 --> 00:10:21,203
LET OP
171
00:10:21,203 --> 00:10:23,039
Hij zei dat het niet mocht.
172
00:10:23,039 --> 00:10:26,626
Hij had strikte orders gekregen.
Niemand mocht erlangs.
173
00:10:27,418 --> 00:10:29,712
Niet lang daarna...
174
00:10:29,712 --> 00:10:34,342
...zag ik Mr Randolph Murdaugh
en Maggie Murdaugh...
175
00:10:34,342 --> 00:10:37,428
...naar de plek gaan waar het was gebeurd.
176
00:10:40,848 --> 00:10:43,851
Waarom mochten zij er wel heen?
177
00:10:44,685 --> 00:10:48,356
Ze waren op zoek naar mijn dochter.
178
00:10:50,066 --> 00:10:52,818
Toen besefte ik dat de Murdaughs...
179
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
...meer bezig waren
met de zaak te verdoezelen...
180
00:10:55,529 --> 00:10:58,032
...dan met Mallory.
181
00:10:58,866 --> 00:11:02,411
Dat was geen verrassing.
182
00:11:02,411 --> 00:11:06,082
Anthony wilde ook dicht bij de plek zijn...
183
00:11:06,082 --> 00:11:07,833
...maar dat mocht niet.
184
00:11:07,833 --> 00:11:10,753
Alex' broer, John Marvin,
sleepte de boot daar weg.
185
00:11:11,837 --> 00:11:14,215
Dat wisten we toen niet, maar...
186
00:11:15,424 --> 00:11:17,843
Het mocht niet.
Het was een plaats delict.
187
00:11:20,346 --> 00:11:22,431
72 UUR NA DE CRASH
188
00:11:22,431 --> 00:11:26,477
{\an8}Na drie dagen is er nog geen spoor
van de tiener die overboord viel.
189
00:11:26,477 --> 00:11:30,106
{\an8}Negen tot twaalf patrouilleboten
werden ingezet...
190
00:11:30,106 --> 00:11:32,316
{\an8}...maar ook duikteams en helikopters.
191
00:11:33,025 --> 00:11:35,903
{\an8}De tijd begint te dringen...
192
00:11:37,321 --> 00:11:38,948
{\an8}...voor de reddingsacties.
193
00:11:38,948 --> 00:11:41,742
{\an8}Als mensen in deze periode
het water in gaan...
194
00:11:41,742 --> 00:11:44,453
{\an8}...wil je ze zo snel mogelijk vinden...
195
00:11:44,453 --> 00:11:48,249
{\an8}Een van deze twee jongens
zat achter het stuur.
196
00:11:48,249 --> 00:11:50,376
{\an8}Paul Murdaugh of Connor Cook.
197
00:11:51,377 --> 00:11:55,631
{\an8}Alex wilde mijn zoon erin luizen.
198
00:11:56,757 --> 00:11:59,468
Het was schokkend, een bittere pil.
199
00:11:59,969 --> 00:12:01,721
We zijn samen opgegroeid.
200
00:12:01,721 --> 00:12:03,723
Ik was bevriend met John Marvin.
201
00:12:03,723 --> 00:12:05,891
Marty en Alex waren goede vrienden.
202
00:12:05,891 --> 00:12:07,727
We gingen samen sporten.
203
00:12:07,727 --> 00:12:12,022
Na de middelbare school
gingen we ieder onze weg.
204
00:12:12,022 --> 00:12:14,483
We zijn elkaar uit het oog verloren.
205
00:12:15,276 --> 00:12:18,362
Drie nachten na het ongeluk
werd ik gebeld door Alex.
206
00:12:19,196 --> 00:12:22,491
Hij zei: 'Marty, we moeten praten.'
207
00:12:23,784 --> 00:12:27,329
Het was al donker.
Er stonden geen andere voertuigen.
208
00:12:28,205 --> 00:12:30,624
We stapten allebei uit onze auto's.
209
00:12:30,624 --> 00:12:33,836
Hij nam z'n telefoon uit z'n zak.
210
00:12:33,836 --> 00:12:37,923
Hij zette de telefoon uit,
gooide 'm in de auto en zei:
211
00:12:37,923 --> 00:12:40,468
'Ik neem dit gesprek niet op.'
212
00:12:41,469 --> 00:12:44,638
We gingen naar binnen en hij zei:
'Kies een kamer.'
213
00:12:46,098 --> 00:12:47,558
Ik zei: 'Wat bedoel je?'
214
00:12:47,558 --> 00:12:51,312
Hij zei: 'Ik wil niet
dat je denkt dat dit een valstrik is...
215
00:12:51,312 --> 00:12:53,898
...en dat je opgenomen of gefilmd wordt.'
216
00:12:54,648 --> 00:12:57,318
Op dat moment dacht ik:
217
00:12:58,903 --> 00:13:01,113
...ik word er flink ingeluisd.
218
00:13:01,906 --> 00:13:04,241
Hij ging op de tafel zitten en zei:
219
00:13:04,241 --> 00:13:07,161
'Ik moet weten wat jullie standpunt is.
220
00:13:07,161 --> 00:13:09,580
Ik kan niet eens rouwen om Mallory...
221
00:13:09,580 --> 00:13:12,541
...omdat ik me zorgen maak over mijn zoon.'
222
00:13:14,168 --> 00:13:17,671
Ik zei: 'Ik kan alleen
aan het verlies van dit kind denken.'
223
00:13:17,671 --> 00:13:19,465
Hij wilde er zeker van zijn...
224
00:13:22,092 --> 00:13:24,637
...dat iedereen zou zwijgen.
225
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
Ik heb altijd gehoord dat de Murdaughs
mensen laten verdwijnen.
226
00:13:31,477 --> 00:13:35,856
Connor kwam in tranen bij me.
227
00:13:35,856 --> 00:13:39,527
Hij vroeg: 'Pap, gaan ze
me proberen te vermoorden?'
228
00:13:42,029 --> 00:13:44,323
5 DAGEN NA DE CRASH
229
00:13:46,867 --> 00:13:50,246
De 19-jarige Mallory Beach
is sinds zondagochtend vermist.
230
00:13:50,246 --> 00:13:54,542
Vijf dagen later spreekt de politie
nog over een reddingsmissie.
231
00:13:57,127 --> 00:14:02,508
Er schuilde de hele tijd
een angst in mijn achterhoofd...
232
00:14:03,175 --> 00:14:04,927
...dat er iets...
233
00:14:06,470 --> 00:14:07,888
Dat er iets niet klopte.
234
00:14:07,888 --> 00:14:10,140
Ik dacht vaak...
235
00:14:10,140 --> 00:14:13,060
...waarom doen ze dit of dat niet?
236
00:14:13,060 --> 00:14:16,856
Ik besefte het nog niet.
Hadden ze haar horloge gepingd?
237
00:14:16,856 --> 00:14:18,315
Ze had een Apple Watch.
238
00:14:18,983 --> 00:14:23,362
Iemand had dat al veel eerder moeten doen...
239
00:14:23,362 --> 00:14:26,907
De ochtend van het ongeluk.
- Meteen.
240
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
De Murdaughs wilden haar niet vinden.
241
00:14:29,285 --> 00:14:32,288
{\an8}Zolang ze vermist bleef,
was er geen misdaad.
242
00:14:36,000 --> 00:14:39,587
Ik keek naar de helikopter
en ik was aan het bidden.
243
00:14:39,587 --> 00:14:42,590
ik hoorde dat iemand achterin ging zitten.
244
00:14:43,340 --> 00:14:45,718
Ik draaide me om en het was Maggie.
245
00:14:45,718 --> 00:14:47,428
Ze zei tegen me...
246
00:14:48,012 --> 00:14:50,848
'Beverly, wat als ze haar nooit vinden?'
247
00:14:50,848 --> 00:14:54,727
Mijn gedachten sloegen op hol.
248
00:14:54,727 --> 00:14:57,688
Als ze haar nooit vinden...
249
00:14:58,981 --> 00:15:02,735
...ga ik me afvragen wat ze hebben gedaan.
250
00:15:12,953 --> 00:15:15,205
7 DAGEN NA DE CRASH
251
00:15:15,205 --> 00:15:19,960
We waren net naar de kerk geweest
met haar vader en haar familie.
252
00:15:20,961 --> 00:15:23,964
We gingen naar de brug.
253
00:15:25,883 --> 00:15:28,552
Ik herinner me dat er een man langsreed.
254
00:15:28,552 --> 00:15:31,055
Hij zei: 'Ze hebben haar gevonden.'
255
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Ik voelde me verslagen.
256
00:15:35,434 --> 00:15:38,312
Iedereen ging stilaan weg...
257
00:15:38,812 --> 00:15:41,690
...en ik werd helemaal gek.
Dit kon niet waar zijn.
258
00:15:43,901 --> 00:15:46,111
112, wat kan ik voor u doen?
259
00:15:46,654 --> 00:15:48,280
Dit is Kenny Campbell.
260
00:15:48,280 --> 00:15:51,867
We horen bij het reddingsteam.
261
00:15:52,368 --> 00:15:53,827
We hebben haar gevonden.
262
00:15:55,579 --> 00:15:56,956
Mijn wereld stortte in.
263
00:16:00,751 --> 00:16:05,506
Het was zo'n teleurstellend,
hartverscheurend gevoel.
264
00:16:05,506 --> 00:16:08,133
Ik stapte in mijn auto en reed naar huis.
265
00:16:08,884 --> 00:16:11,512
Ik huilde in de armen van mijn vader.
266
00:16:13,055 --> 00:16:13,889
Sorry.
267
00:16:23,440 --> 00:16:25,985
Ik was blij dat ze haar hadden gevonden.
268
00:16:25,985 --> 00:16:29,530
Het brak mijn hart dat ze was overleden.
269
00:16:31,031 --> 00:16:34,702
Maar nu ze haar hadden gevonden,
kon de familie het afsluiten.
270
00:16:35,202 --> 00:16:39,623
Ik had mezelf al duidelijk
gemaakt dat ze waarschijnlijk...
271
00:16:39,623 --> 00:16:41,041
...overleden was.
272
00:16:44,044 --> 00:16:45,796
Hij kon niet naar z'n kamer.
273
00:16:45,796 --> 00:16:48,841
Ik sliep samen met hem in deze woonkamer.
274
00:16:50,843 --> 00:16:55,639
Hij werd gillend wakker.
Hij dacht dat hij in het water lag.
275
00:16:55,639 --> 00:16:59,852
Hij zou alles hebben gedaan
om haar te beschermen.
276
00:16:59,852 --> 00:17:01,603
VRIENDINNEN
277
00:17:01,603 --> 00:17:05,733
Waarom moest het de persoon zijn
die het dichtst bij me stond?
278
00:17:07,151 --> 00:17:10,154
De persoon met wie ik alles deelde.
279
00:17:12,990 --> 00:17:15,034
De meest onschuldige persoon ooit.
280
00:17:16,452 --> 00:17:19,371
Ik denk dat ze
te goed was voor deze wereld.
281
00:17:25,335 --> 00:17:26,295
Plots...
282
00:17:28,505 --> 00:17:31,050
Plots beseften we dat ze er niet meer was.
283
00:17:36,013 --> 00:17:37,264
{\an8}AFSCHEID VAN MALLORY
284
00:17:37,264 --> 00:17:41,935
{\an8}Bij haar begrafenis stond er een rij
rondom het parkeerterrein.
285
00:17:41,935 --> 00:17:44,188
{\an8}Mensen wachtten om binnen te komen.
286
00:17:44,188 --> 00:17:49,485
{\an8}Zoveel liefde
van mensen die ik niet kende.
287
00:17:50,736 --> 00:17:55,908
Het was geweldig
dat zoveel mensen om haar gaven.
288
00:17:58,577 --> 00:18:01,121
Haar ziel is nu bij de Heer.
289
00:18:03,373 --> 00:18:07,795
En op een dag zullen we
herenigd worden met ons kind.
290
00:18:07,795 --> 00:18:12,216
gefeliciteerd, lieve schat
291
00:18:12,216 --> 00:18:15,677
wel gefeliciteerd
292
00:18:15,677 --> 00:18:20,349
Maar we willen gerechtigheid
hier op aarde.
293
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
Niemand staat boven de wet.
294
00:18:24,061 --> 00:18:27,564
Ik wil ervoor zorgen
dat dit niet wordt verdoezeld.
295
00:18:28,357 --> 00:18:30,275
En dat gerechtigheid geschiedt.
296
00:18:31,276 --> 00:18:34,738
De Murdaughs hebben
in Hampton County altijd gedacht...
297
00:18:35,364 --> 00:18:37,491
...dat ze boven de wet stonden.
298
00:18:37,491 --> 00:18:43,747
Een vriend stuurde ons naar Mark Tinsley.
299
00:18:45,374 --> 00:18:48,001
Renee geloofde dat de Murdaughs...
300
00:18:48,001 --> 00:18:50,963
...hen zouden verslinden.
301
00:18:51,463 --> 00:18:54,049
{\an8}Daarom belde ze me.
302
00:18:54,049 --> 00:18:55,467
{\an8}CIVIELE ADVOCAAT
303
00:18:57,678 --> 00:18:59,930
{\an8}Er is een lopend onderzoek.
304
00:19:00,556 --> 00:19:03,100
{\an8}Niemand deelt informatie met de familie.
305
00:19:06,395 --> 00:19:08,897
Ik wist alleen dat er een meisje dood was.
306
00:19:08,897 --> 00:19:13,360
Dat er een aantal gewonden waren
en dat het vreselijk was.
307
00:19:15,070 --> 00:19:17,739
Mijn dochter was ongeveer even oud.
308
00:19:17,739 --> 00:19:21,618
Ik leefde heel erg mee met de familie.
309
00:19:22,703 --> 00:19:24,872
Ik woon in de county naast Hampton.
310
00:19:24,872 --> 00:19:27,124
Al 21 jaar.
311
00:19:28,584 --> 00:19:30,043
Iedereen kent iedereen.
312
00:19:30,043 --> 00:19:35,174
Ik ken Alex en de mensen
van het advocatenkantoor al ruim 20 jaar.
313
00:19:36,508 --> 00:19:40,137
Ze zijn de beste, de meest extreme.
314
00:19:40,637 --> 00:19:44,057
Je moet altijd
scherp blijven en voorbereid zijn.
315
00:19:44,057 --> 00:19:48,228
Ik begon onderzoek te doen...
316
00:19:48,228 --> 00:19:50,647
...om te achterhalen wat er was gebeurd.
317
00:19:50,647 --> 00:19:53,567
Om te bewijzen dat Paul de bestuurder was.
318
00:19:53,567 --> 00:19:54,860
12°C
319
00:19:54,860 --> 00:19:56,945
23 FEBRUARI 2019
NACHT VAN DE CRASH
320
00:19:56,945 --> 00:19:58,947
23 februari werd een date night.
321
00:19:58,947 --> 00:20:02,117
Paul en Morgan, Anthony, Mallory...
322
00:20:02,117 --> 00:20:04,578
...Connor Cook en Miley Altman.
323
00:20:04,578 --> 00:20:07,247
Paul ging naar de Parker's-supermarkt...
324
00:20:07,247 --> 00:20:10,834
...waar hij voor 50 dollar
aan alcohol kocht.
325
00:20:11,418 --> 00:20:14,755
Paul, die 1,70 meter was en 67 kilo woog...
326
00:20:14,755 --> 00:20:19,092
...gebruikte Busters rijbewijs
omdat hij minderjarig was.
327
00:20:19,593 --> 00:20:23,222
De caissière scande het document.
Het toestel piepte.
328
00:20:23,222 --> 00:20:25,182
Hij kocht dus de drank.
329
00:20:29,394 --> 00:20:33,106
Paul wist dat er die avond
verkeerscontroles zouden zijn.
330
00:20:33,106 --> 00:20:36,193
Daarom wilde hij met de boot gaan.
331
00:20:36,193 --> 00:20:40,864
Ze gaan naar de rivier, laten de boot
te water en beginnen te drinken.
332
00:20:42,199 --> 00:20:45,244
Paul drinkt zes pilsjes via een trechter.
333
00:20:45,953 --> 00:20:48,747
Ze nemen de boot naar een barbecue.
334
00:20:51,166 --> 00:20:53,377
Ze stappen uit en gaan naar binnen.
335
00:20:54,753 --> 00:20:57,464
Van het moment dat ze vertrekken...
336
00:20:58,048 --> 00:20:59,716
...hebben we telefoongegevens.
337
00:21:00,425 --> 00:21:01,969
Paul belt...
338
00:21:01,969 --> 00:21:05,555
...eerst z'n vader, die niet opneemt.
339
00:21:06,223 --> 00:21:07,724
Dan belt hij z'n moeder.
340
00:21:07,724 --> 00:21:10,519
Paul en Maggie praten zo'n vijf minuten.
341
00:21:10,519 --> 00:21:14,314
Paul heeft drie keer meer
alcohol in z'n bloed dan toegestaan.
342
00:21:15,148 --> 00:21:17,943
In het ziekenhuis namen ze bloed af...
343
00:21:17,943 --> 00:21:19,861
...omdat hij buiten zichzelf was.
344
00:21:20,737 --> 00:21:22,823
Hij was dronken. Dat staat vast.
345
00:21:24,074 --> 00:21:27,577
In de video lopen
de kinderen naar de boot.
346
00:21:27,577 --> 00:21:31,081
Dit zijn de laatste beelden van Mallory
toen ze nog leefde.
347
00:21:31,081 --> 00:21:34,835
Ze lacht, ze is gelukkig,
ze is in de bloei van haar leven.
348
00:21:35,419 --> 00:21:37,379
Een uur later zou dat veranderen.
349
00:21:38,964 --> 00:21:40,549
Paul laat niemand varen.
350
00:21:40,549 --> 00:21:44,803
Hij spuugt op Morgan,
noemt haar een hoer en slaat haar.
351
00:21:45,637 --> 00:21:49,516
Hij grijpt opnieuw het stuur en geeft gas.
352
00:21:50,600 --> 00:21:55,439
De boot raakt de brug en gaat
over de rotsen aan de voet van de brug.
353
00:22:02,154 --> 00:22:03,238
Na de crash...
354
00:22:04,156 --> 00:22:08,869
...waren er wel 20 wetshandhavers...
355
00:22:08,869 --> 00:22:09,911
...ter plaatse...
356
00:22:10,746 --> 00:22:14,583
...en geen van hen nam
Paul Murdaugh mee naar zijn voertuig...
357
00:22:14,583 --> 00:22:17,002
...om hem te ondervragen.
358
00:22:17,002 --> 00:22:18,378
Paul bestuurde de boot.
359
00:22:18,378 --> 00:22:19,588
Paul?
360
00:22:19,588 --> 00:22:20,505
Ja.
361
00:22:20,505 --> 00:22:22,257
Wie zat er achter het stuur?
362
00:22:22,257 --> 00:22:25,635
Hij zei dat de jongen zonder kleren
de boot bestuurde.
363
00:22:25,635 --> 00:22:28,889
Het wijst niet op onbekwaamheid...
364
00:22:28,889 --> 00:22:31,808
...want zoveel onbekwaamheid is absurd.
365
00:22:31,808 --> 00:22:34,102
Op dat moment weet je nog niet...
366
00:22:34,102 --> 00:22:38,148
...wat voor connecties
deze mensen hebben met de Murdaughs.
367
00:22:40,525 --> 00:22:45,113
Michael Brock werd in de eerste 24 uur
aangesteld als hoofd van het onderzoek...
368
00:22:45,113 --> 00:22:47,324
...door het Department of Natural Resources.
369
00:22:47,324 --> 00:22:49,868
Hij had een nauwe band met de Murdaughs.
370
00:22:50,869 --> 00:22:55,082
Anthony vertelde Michael Brock
dat Paul zijn vriendin had vermoord...
371
00:22:55,082 --> 00:22:57,959
...maar van die geluidsopname
is er geen bewijs.
372
00:22:57,959 --> 00:23:00,045
WEET U WAAR DE TAPE IS?
373
00:23:00,045 --> 00:23:01,838
IK HEB 'M NIET. GEEN IDEE.
374
00:23:01,838 --> 00:23:04,341
Een andere agent was Michael Paul Thomas.
375
00:23:05,092 --> 00:23:08,178
{\an8}Michael Paul Thomas
is een bekende DNR-agent.
376
00:23:08,178 --> 00:23:10,514
Hij hielp Paul vaak uit de problemen.
377
00:23:10,514 --> 00:23:14,976
{\an8}Deze man was Alex Murdaughs loopjongen.
378
00:23:16,853 --> 00:23:21,483
Michael Paul Thomas is beschreven als
de beste vriend van John Marvin Murdaugh.
379
00:23:22,401 --> 00:23:25,112
{\an8}John Marvin Murdaugh is de broer van Alex.
380
00:23:25,612 --> 00:23:27,197
Ik heb telefoongegevens.
381
00:23:27,197 --> 00:23:31,535
De nacht van het ongeluk
en de dagen daarna...
382
00:23:31,535 --> 00:23:35,288
...belde John Marvin Murdaugh
meermaals naar Michael Paul Thomas.
383
00:23:36,248 --> 00:23:39,418
Uit de documenten van het DNR blijkt...
384
00:23:39,418 --> 00:23:43,505
...dat John Marvin Murdaugh
ook Austin Pritcher belde.
385
00:23:43,505 --> 00:23:47,592
Hij was de agent die
de kinderen ondervroeg in het ziekenhuis.
386
00:23:49,136 --> 00:23:53,807
{\an8}Er staat dat John Marvin
de trailer naar de boot bracht.
387
00:23:53,807 --> 00:23:57,561
{\an8}Of hij hielp met het weghalen
van de boot is niet duidelijk.
388
00:23:57,561 --> 00:24:02,232
{\an8}Maar het staat op papier
dat hij die dag ter plaatse was.
389
00:24:03,150 --> 00:24:06,695
Als Randolph en Alex
in het ziekenhuis aankomen...
390
00:24:06,695 --> 00:24:11,283
...doet Alex er volgens
het ziekenhuispersoneel alles aan...
391
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
...om de situatie te manipuleren.
392
00:24:15,704 --> 00:24:18,290
Alex maakte zich geen zorgen om Mallory.
393
00:24:18,290 --> 00:24:22,043
Hij wilde alleen maar verwarring zaaien...
394
00:24:22,043 --> 00:24:24,254
...en zorgen dat niemand zou praten...
395
00:24:24,254 --> 00:24:26,882
...dat iedereen z'n mond hield.
396
00:24:26,882 --> 00:24:29,801
Dan was het niet duidelijk
wie de bestuurder was.
397
00:24:29,801 --> 00:24:31,803
We zien al die telefoontjes...
398
00:24:31,803 --> 00:24:35,432
...van de rechercheurs naar de Murdaughs.
399
00:24:35,974 --> 00:24:39,561
Niet één telefoontje
naar Phillip en Renee Beach.
400
00:24:41,688 --> 00:24:43,857
Ik vroeg net naar Mallory's ouders.
401
00:24:43,857 --> 00:24:46,985
Ik heb hun nummer,
maar ik wil dat nieuws niet brengen...
402
00:24:46,985 --> 00:24:48,028
...en ik weet niet...
403
00:24:48,028 --> 00:24:50,363
Tot we iets zeker weten...
404
00:24:50,864 --> 00:24:54,201
...is dat vast geen goed idee.
405
00:24:54,826 --> 00:24:59,372
We willen niet dat ze paniek zaaien
of problemen veroorzaken.
406
00:24:59,372 --> 00:25:03,710
Renee's moeder hoorde
over het ongeluk en belde Renee.
407
00:25:04,211 --> 00:25:07,088
Maar niemand bracht haar op de hoogte.
408
00:25:08,131 --> 00:25:10,467
Het DNR heeft haar nooit gebeld.
409
00:25:11,259 --> 00:25:13,637
Geen enkele agent heeft haar gebeld.
410
00:25:13,637 --> 00:25:17,974
Niemand van de politie heeft ons gebeld.
411
00:25:17,974 --> 00:25:21,394
Dat geen enkele wetsdienaar je laat weten...
412
00:25:21,394 --> 00:25:23,563
...dat je dochter vermist is.
413
00:25:25,398 --> 00:25:26,900
Het had misschien...
414
00:25:26,900 --> 00:25:29,277
...een verschil kunnen maken.
415
00:25:31,988 --> 00:25:36,201
We namen een biomechanisch
ingenieur in dienst.
416
00:25:37,244 --> 00:25:40,664
Je hebt vast al eens
crashtestdummy's gezien.
417
00:25:40,664 --> 00:25:42,499
Een biomechanisch ingenieur...
418
00:25:42,499 --> 00:25:45,919
...weet alles over
beweging van het lichaam en natuurkunde.
419
00:25:45,919 --> 00:25:50,674
{\an8}Op basis van waar
iedereen zich in de boot bevond...
420
00:25:51,466 --> 00:25:53,843
{\an8}...en de verwondingen die ze opliepen...
421
00:25:53,843 --> 00:25:56,012
{\an8}...kon hij uitzoeken waar ze waren...
422
00:25:56,012 --> 00:25:59,474
{\an8}...in relatie tot de schade
aan de boot en hun verwondingen.
423
00:26:01,101 --> 00:26:03,853
{\an8}Mallory en Anthony zaten achterin.
424
00:26:03,853 --> 00:26:08,400
{\an8}Bij de crash kwam de voorkant
naar beneden en de achterkant omhoog.
425
00:26:08,400 --> 00:26:11,653
Anthony en Mallory werden eruit gegooid.
426
00:26:12,696 --> 00:26:16,324
Mallory kreeg een klap tegen het hoofd.
427
00:26:17,325 --> 00:26:21,079
En daarna is ze verdronken.
428
00:26:22,706 --> 00:26:26,835
Miley en Morgan zaten
vooraan op een koelbox.
429
00:26:26,835 --> 00:26:28,628
{\an8}Morgan viel naar voren.
430
00:26:28,628 --> 00:26:32,340
Haar hand raakte geplet
tussen de brug en de boot.
431
00:26:32,924 --> 00:26:34,926
Miley bevond zich rechts van haar...
432
00:26:35,468 --> 00:26:37,053
...met haar voeten omhoog.
433
00:26:37,053 --> 00:26:39,180
Ze ondervond er niet zoveel van.
434
00:26:39,180 --> 00:26:41,558
{\an8}Connor werd tegen de console gegooid.
435
00:26:41,558 --> 00:26:44,853
Hij had een snee en een kaakbreuk.
436
00:26:45,312 --> 00:26:48,398
Er zijn hengelhouders
aan de zijkant van de console.
437
00:26:49,107 --> 00:26:51,192
Ze zijn gebroken door Connors val.
438
00:26:53,778 --> 00:26:57,115
De voorruit is gebarsten.
Dat was niet eerder zo.
439
00:26:57,115 --> 00:27:00,243
{\an8}De stang die Connor vastgreep,
was verbogen.
440
00:27:00,243 --> 00:27:02,787
{\an8}Connor kon de bestuurder niet zijn...
441
00:27:02,787 --> 00:27:05,582
{\an8}...want dan had hij de drie hengelhouders...
442
00:27:05,582 --> 00:27:07,792
...en zijn kaak niet kunnen breken...
443
00:27:07,792 --> 00:27:10,128
...en lag hij niet aan de rechterkant.
444
00:27:10,128 --> 00:27:12,088
Dit bewijst...
445
00:27:12,088 --> 00:27:15,508
...dat het een feit is...
446
00:27:15,508 --> 00:27:18,720
...dat Connor Cook de boot niet bestuurde.
447
00:27:20,555 --> 00:27:21,806
2 MAANDEN NA DE CRASH
448
00:27:21,806 --> 00:27:23,808
Mallory Beach stierf
twee maanden geleden...
449
00:27:23,808 --> 00:27:26,978
...toen de boot waar ze in zat
tegen een brug botste.
450
00:27:26,978 --> 00:27:29,981
Voor het eerst
wordt er iemand beschuldigd.
451
00:27:29,981 --> 00:27:32,859
Drie aanklachten tegen
de 20-jarige Paul Murdaugh...
452
00:27:32,859 --> 00:27:34,944
...varen onder invloed met een dode...
453
00:27:34,944 --> 00:27:39,032
...en ernstig lichamelijk letsel tot gevolg.
454
00:27:39,032 --> 00:27:42,369
Verdrinking en een klap tegen het hoofd
na de crash.
455
00:27:42,369 --> 00:27:46,331
Dat blijkt
uit de autopsie van Mallory Beach.
456
00:27:46,331 --> 00:27:48,500
Schippers vonden haar lichaam...
457
00:27:48,500 --> 00:27:51,169
...een week later
nabij de Broad Creek Marina.
458
00:27:51,169 --> 00:27:53,588
Het advocatenkantoor van het 14e Circuit...
459
00:27:53,588 --> 00:27:56,758
...twee rechters van Beaufort
en de politie van Beaver...
460
00:27:56,758 --> 00:28:00,345
...hebben zich teruggetrokken
vanwege banden met de Murdaughs.
461
00:28:00,345 --> 00:28:02,514
{\an8}Volgens communicatiedirecteur
Robert Kittle...
462
00:28:02,514 --> 00:28:06,267
{\an8}...krijgt Murdaugh geen voorkeursbehandeling
vanwege z'n familie.
463
00:28:06,267 --> 00:28:10,063
{\an8}Het zorgt voor beroering
dat Paul Murdaugh niet is opgepakt.
464
00:28:10,063 --> 00:28:11,940
Mogelijk blijft Paul Murdaugh...
465
00:28:11,940 --> 00:28:15,610
...buiten beeld tot de voorgeleiding
over een paar weken.
466
00:28:15,610 --> 00:28:19,280
De 20-jarige Murdaugh kan
meer dan 25 jaar cel krijgen.
467
00:28:19,280 --> 00:28:21,366
We houden u op de hoogte.
468
00:28:22,242 --> 00:28:24,285
De waarheid zou boven water komen.
469
00:28:24,285 --> 00:28:27,372
Er viel een last van m'n schouders.
470
00:28:27,372 --> 00:28:31,710
{\an8}Het was schokkend om
zo'n grote naam ten onder te zien gaan.
471
00:28:31,710 --> 00:28:34,754
Maar je blijft toch twijfelen.
472
00:28:34,754 --> 00:28:39,384
Wordt hij nu aangeklaagd...
473
00:28:39,384 --> 00:28:41,803
...en gaat hij de cel in zoals het hoort...
474
00:28:41,803 --> 00:28:44,431
...of wordt het weer verdraaid?
475
00:28:45,724 --> 00:28:47,142
Paul nam contact op.
476
00:28:49,227 --> 00:28:52,063
{\an8}Hij probeerde het te manipuleren...
477
00:28:52,063 --> 00:28:56,025
{\an8}...zodat ik naar hem terug zou gaan, maar...
478
00:28:57,235 --> 00:28:59,195
...ik zei dat hij moest ophouden.
479
00:28:59,195 --> 00:29:05,076
Geef me ruimte om te helen
en te rouwen om Mallory.
480
00:29:05,577 --> 00:29:08,872
Laat me proberen te bevatten
dat jij dit hebt gedaan.
481
00:29:10,123 --> 00:29:11,916
{\an8}Paul gaat misschien de bak in.
482
00:29:12,959 --> 00:29:15,044
Daar had ik gemengde gevoelens bij.
483
00:29:15,044 --> 00:29:20,800
Ik was er bang voor,
maar ik was ook boos op hem.
484
00:29:21,718 --> 00:29:24,262
Dat iemand van wie je houdt...
485
00:29:25,597 --> 00:29:28,641
...je wordt afgenomen voor je...
486
00:29:31,728 --> 00:29:33,021
...afscheid kunt nemen.
487
00:29:35,940 --> 00:29:40,069
Ik dacht aan al z'n domme beslissingen...
488
00:29:40,737 --> 00:29:42,781
...en hoe belachelijk hij deed.
489
00:29:42,781 --> 00:29:46,534
Hoe moeilijk het was
om met hem om te gaan.
490
00:29:46,534 --> 00:29:49,329
Misschien moet je maar naar de gevangenis.
491
00:29:49,329 --> 00:29:51,206
Wanneer ga je het leren?
492
00:29:51,206 --> 00:29:54,959
{\an8}GERECHTSGEBOUW HAMPTON COUNTY
493
00:29:57,253 --> 00:30:00,799
3 MAANDEN NA DE CRASH
494
00:30:01,508 --> 00:30:03,218
Vandaag is de eerste dag...
495
00:30:03,218 --> 00:30:06,054
...dat we Murdaugh in een rechtszaal zien.
496
00:30:06,054 --> 00:30:08,807
Er zijn ernstige aanklachten tegen hem.
497
00:30:09,974 --> 00:30:12,894
Er waren een zestal verslaggevers.
498
00:30:12,894 --> 00:30:14,813
Alex en Maggie komen binnen.
499
00:30:15,438 --> 00:30:17,649
{\an8}Alex zegt: 'Michael, hoe gaat het?'
500
00:30:18,149 --> 00:30:22,028
{\an8}Hij was in een rechtszaal
en zijn zoon zou worden aangeklaagd.
501
00:30:22,028 --> 00:30:25,490
Het was alsof we op jachtkamp waren...
502
00:30:25,490 --> 00:30:28,910
...en wat gingen drinken
en een visje zouden grillen.
503
00:30:28,910 --> 00:30:33,331
{\an8}Ze kregen een voorkeursbehandeling
door wie ze zijn.
504
00:30:34,332 --> 00:30:36,334
Toen hij naar de rechtbank ging...
505
00:30:36,334 --> 00:30:40,213
...droeg hij een gewoon poloshirt
voor de politiefoto.
506
00:30:41,965 --> 00:30:44,425
Als ik die avond de boot bestuurde...
507
00:30:44,425 --> 00:30:46,553
...of wie dan ook, behalve Paul...
508
00:30:46,553 --> 00:30:49,138
{\an8}...hadden we die nacht in de cel gezeten...
509
00:30:49,138 --> 00:30:51,099
{\an8}...en zaten we daar nu nog.
510
00:30:51,850 --> 00:30:55,311
{\an8}Hij wordt onschuldig geacht.
Hij pleit onschuldig.
511
00:30:56,563 --> 00:31:00,024
{\an8}Murdaughs advocaat pleitte
dat zijn cliënt onschuldig is...
512
00:31:00,024 --> 00:31:02,318
{\an8}...en afstand doet van zijn hoorrecht.
513
00:31:02,318 --> 00:31:06,322
{\an8}We hebben dus geen details
tot de zaak voor de rechtbank komt.
514
00:31:06,322 --> 00:31:09,033
{\an8}Ik stel een persoonlijke borgtocht vast...
515
00:31:09,033 --> 00:31:11,661
{\an8}...van 50.000 dollar.
516
00:31:11,661 --> 00:31:13,329
{\an8}We deden wat normaal is.
517
00:31:13,329 --> 00:31:15,331
Dit wordt normaal afgehandeld.
518
00:31:15,331 --> 00:31:17,625
Waarom pleitte hij onschuldig?
519
00:31:17,625 --> 00:31:19,294
Omdat hij onschuldig is.
520
00:31:19,294 --> 00:31:20,879
{\an8}Hij ging nooit de cel in.
521
00:31:20,879 --> 00:31:24,340
{\an8}Hij had nooit handboeien om
en droeg nooit een oranje pak.
522
00:31:24,883 --> 00:31:27,677
{\an8}Alsof er niets gebeurd was.
523
00:31:28,303 --> 00:31:31,264
Paul Murdaugh is
aangeklaagd voor zware vergrijpen...
524
00:31:31,264 --> 00:31:34,058
{\an8}...waaronder varen onder invloed
met de dood tot gevolg.
525
00:31:34,058 --> 00:31:37,145
{\an8}De ouders van Beach
hadden geen commentaar.
526
00:31:37,645 --> 00:31:41,190
{\an8}Er is nog steeds geen datum
vastgelegd voor het proces.
527
00:31:41,190 --> 00:31:44,652
VRESELIJK VERHAAL! #MALLORYBEACH
KRIJGT GEEN GERECHTIGHEID
528
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
{\an8}#VRIENDJESPOLITIEK BLIJFT BESTAAN
529
00:31:47,780 --> 00:31:48,781
GEEN HANDBOEIEN
530
00:31:48,781 --> 00:31:49,699
GEEN OVERALL
531
00:31:49,699 --> 00:31:50,700
GEEN GEVANGENIS
532
00:31:55,705 --> 00:31:59,167
2 JAAR NA DE CRASH
533
00:31:59,167 --> 00:32:02,128
Na de voorgeleiding...
534
00:32:02,795 --> 00:32:06,633
...verhuisde Paul
naar het familiehuisje in Moselle.
535
00:32:07,884 --> 00:32:10,261
Er was twee jaar voorbijgegaan...
536
00:32:10,261 --> 00:32:16,476
...en we zagen Snapchat-verhalen
van Paul en z'n drinkmaatjes.
537
00:32:16,976 --> 00:32:20,521
Hij leidde een normaal leven,
zoals voor het ongeluk.
538
00:32:27,695 --> 00:32:30,490
Ik was boos en bande ze uit m'n leven.
539
00:32:30,490 --> 00:32:33,993
Ik vond dat ze
Mallory weinig eer betoonden.
540
00:32:35,620 --> 00:32:37,080
Na het bootongeluk...
541
00:32:37,080 --> 00:32:39,791
...ging ik in therapie...
542
00:32:39,791 --> 00:32:41,960
...maar dat werd niks.
543
00:32:41,960 --> 00:32:43,753
Ze hielpen me niet...
544
00:32:43,753 --> 00:32:48,091
...met het verwerken van het ongeluk...
545
00:32:48,091 --> 00:32:49,342
...het schuldgevoel...
546
00:32:49,342 --> 00:32:55,348
...het verlies van een beste vriendin
op zo'n jonge leeftijd...
547
00:32:55,348 --> 00:33:00,937
...en mijn traumatische relatie met Paul.
548
00:33:04,649 --> 00:33:07,610
Dat ze alles zo lang heeft opgekropt...
549
00:33:10,405 --> 00:33:12,115
...doet me pijn.
550
00:33:12,907 --> 00:33:14,283
{\an8}Tot het ongeluk...
551
00:33:14,283 --> 00:33:17,745
{\an8}...wist ik niets van
het spugen en het geweld...
552
00:33:17,745 --> 00:33:20,498
...en het demoraliseren.
553
00:33:20,498 --> 00:33:21,916
Dat wist ik niet.
554
00:33:22,709 --> 00:33:25,128
Ik moet eerlijk zeggen...
555
00:33:26,379 --> 00:33:29,841
...dat ik nog steeds niet weet
hoelang dit al duurde.
556
00:33:30,341 --> 00:33:31,342
Weet je wel?
557
00:33:31,342 --> 00:33:33,594
Het speelde toch al een tijd, want...
558
00:33:33,594 --> 00:33:36,014
...de dag van het ongeluk was het gedaan.
559
00:33:36,014 --> 00:33:37,640
Ze was klaar met hem.
- Klaar.
560
00:33:37,640 --> 00:33:41,227
Dat was het einde.
- Ze zei dat Mallory haar had gered.
561
00:33:41,227 --> 00:33:45,023
Op die manier heeft ze haar echt gered.
562
00:33:51,654 --> 00:33:56,659
Ik heb Paul niet meer gezien...
563
00:33:56,659 --> 00:34:01,289
{\an8}...sinds een paar dagen na de crash.
564
00:34:03,458 --> 00:34:05,668
Ik probeerde niet naar hem te kijken.
565
00:34:06,586 --> 00:34:10,548
Ik was nog steeds kwaad op hem...
566
00:34:11,507 --> 00:34:14,260
...en ik zag dat hij naar me staarde.
567
00:34:14,802 --> 00:34:17,096
Hij wachtte tot ik naar hem keek.
568
00:34:19,015 --> 00:34:21,434
Uiteindelijk keek ik naar hem.
569
00:34:21,434 --> 00:34:26,064
Zodra we oogcontact hadden,
fluisterde hij:
570
00:34:27,023 --> 00:34:29,108
'Ik hou van je en het spijt me.'
571
00:34:29,108 --> 00:34:30,068
En...
572
00:34:30,985 --> 00:34:34,030
...ik zei: 'Ik hou ook van jou,
maar je moet gaan.'
573
00:34:37,116 --> 00:34:39,118
Ik volg South Carolina op de voet.
574
00:34:39,118 --> 00:34:41,329
Ik werk voor de Wall Street Journal.
575
00:34:41,329 --> 00:34:43,414
Dat doe ik nu al bijna 17 jaar.
576
00:34:44,832 --> 00:34:48,127
Ik begon de zaak nauwlettend te volgen.
577
00:34:50,129 --> 00:34:53,758
{\an8}In de late lente
of vroege zomer van 2021 stonden...
578
00:34:53,758 --> 00:34:55,927
{\an8}...de Murdaughs er niet goed voor.
579
00:34:57,345 --> 00:35:00,598
Paul was aangeklaagd
voor de dood van Mallory Beach...
580
00:35:00,598 --> 00:35:04,185
...en die zaak ging door het systeem.
581
00:35:04,185 --> 00:35:08,439
Toch kwam Paul
nog in aanraking met de politie...
582
00:35:08,439 --> 00:35:11,776
...ondanks dat hij onder toezicht stond.
583
00:35:11,776 --> 00:35:13,444
Hoe gaat het?
- Ja, meneer.
584
00:35:13,444 --> 00:35:15,321
Je reed 125 kilometer per uur.
585
00:35:15,321 --> 00:35:16,823
125?
- Ja.
586
00:35:16,823 --> 00:35:19,867
Ik besefte dat ik te hard reed.
- Oké.
587
00:35:19,867 --> 00:35:22,328
Buster Murdaugh werd geschorst...
588
00:35:22,328 --> 00:35:25,665
...van de universiteit van South Carolina
wegens plagiaat.
589
00:35:26,165 --> 00:35:27,208
En daar bovenop...
590
00:35:27,208 --> 00:35:31,003
...stond het huwelijk
van Maggie en Alex onder druk.
591
00:35:33,923 --> 00:35:37,885
Maggie kreeg in de gaten
dat de rekeningen niet werden betaald.
592
00:35:38,594 --> 00:35:42,473
Ze zou een forensisch accountant
hebben ingehuurd...
593
00:35:42,473 --> 00:35:44,142
...om dit uit te zoeken.
594
00:35:44,142 --> 00:35:46,435
Het andere gerucht was...
595
00:35:46,435 --> 00:35:49,564
...dat ze een echtscheidingsadvocaat
had geraadpleegd.
596
00:35:49,564 --> 00:35:54,026
Er zijn aanwijzingen dat het gezin
steeds meer onder druk stond...
597
00:35:54,026 --> 00:35:55,361
...op meerdere vlakken.
598
00:35:57,113 --> 00:35:59,490
Er gebeurde van alles in hun gezin.
599
00:35:59,490 --> 00:36:04,078
Ik was er niet bij,
maar ik kende hem al zo lang...
600
00:36:04,078 --> 00:36:06,080
...en ik wist hoe hij was.
601
00:36:06,080 --> 00:36:10,126
In die twee jaar had Paul het moeilijk.
602
00:36:10,126 --> 00:36:13,880
Hij liep niet rond
alsof hij ermee was weggekomen...
603
00:36:13,880 --> 00:36:15,965
...zoals iedereen dacht.
604
00:36:15,965 --> 00:36:16,924
Hij was...
605
00:36:18,426 --> 00:36:19,427
Hij was bang.
606
00:36:20,595 --> 00:36:24,765
7 JUNI 2021
607
00:36:42,950 --> 00:36:45,828
Alarmcentrale, wat kan ik voor u doen?
608
00:36:45,828 --> 00:36:50,958
Met Alex Murdaugh op 4147 Moselle Road.
609
00:36:50,958 --> 00:36:53,794
Ik heb de politie en een ambulance nodig.
610
00:36:53,794 --> 00:36:56,339
Zei u 4147 Moselle Road?
611
00:36:56,339 --> 00:36:59,342
M'n vrouw en kind zijn neergeschoten.
612
00:37:00,092 --> 00:37:02,887
Niemand is... Ze bewegen niet.
613
00:37:04,430 --> 00:37:06,641
Ik ben er nu en het is heel erg.
614
00:37:07,475 --> 00:37:08,893
Blijf aan de lijn, oké?
615
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
Ik was op het werk met Renee.
616
00:37:14,023 --> 00:37:16,984
We waren snel op de hoogte
als verpleegkundigen...
617
00:37:16,984 --> 00:37:18,277
...in de gevangenis.
618
00:37:19,028 --> 00:37:21,197
Ze kreeg een paniekaanval.
619
00:37:21,197 --> 00:37:24,116
Ze zei:
'Je moet uitzoeken wat er is gebeurd.'
620
00:37:24,617 --> 00:37:26,744
M'n moeder belde me.
621
00:37:26,744 --> 00:37:29,330
Paul en Miss Maggie waren vermoord.
622
00:37:29,330 --> 00:37:31,582
Ik wist niet wat te zeggen.
623
00:37:33,459 --> 00:37:36,587
De jongen met wie ik vier jaar samen was,
is vermoord.
624
00:37:36,587 --> 00:37:40,049
Zijn moeder is ook vermoord, naast hem.
625
00:37:48,933 --> 00:37:51,143
Ik ben boos op Paul, maar...
626
00:37:52,353 --> 00:37:54,438
...het deed me pijn te weten...
627
00:37:54,438 --> 00:37:59,193
...dat een mens kwaadwillig werd vermoord.
628
00:38:01,279 --> 00:38:02,405
Moeder en zoon.
629
00:38:03,656 --> 00:38:05,825
Dat was niet te vatten.
630
00:38:08,035 --> 00:38:10,746
Ik hoorde over de dubbele moord...
631
00:38:10,746 --> 00:38:12,331
...vlak nadat het gebeurde.
632
00:38:12,331 --> 00:38:14,292
Het gebeurde laat op de avond.
633
00:38:14,292 --> 00:38:17,169
We deden verslag.
Er was zo weinig informatie.
634
00:38:17,169 --> 00:38:19,547
Ik kreeg allerlei berichtjes.
635
00:38:19,547 --> 00:38:21,757
'Hoorde je wat er is gebeurd?'
636
00:38:22,258 --> 00:38:24,635
Maar een dag of twee later...
637
00:38:24,635 --> 00:38:26,637
...was het overal in het nieuws.
638
00:38:27,346 --> 00:38:31,726
{\an8}Twee leden van een bekende familie
in Lowcountry werden dood aangetroffen.
639
00:38:31,726 --> 00:38:34,520
Een moordmysterie ontvouwt zich
in dit jachthuis...
640
00:38:34,520 --> 00:38:35,813
{\an8}...in Colleton County.
641
00:38:35,813 --> 00:38:38,566
{\an8}Paul Murdaugh en z'n moeder
Margaret Murdaugh...
642
00:38:38,566 --> 00:38:42,361
{\an8}...waren slachtoffer
van de schietpartij op deze oprit...
643
00:38:42,361 --> 00:38:43,404
{\an8}NIET BETREDEN
644
00:38:43,404 --> 00:38:46,115
{\an8}De staatspolitie vertelde ons weinig.
645
00:38:46,824 --> 00:38:49,076
{\an8}Ze hielden geen persconferenties.
646
00:38:49,076 --> 00:38:51,412
{\an8}Ze beantwoordden geen vragen.
647
00:38:53,664 --> 00:38:55,708
{\an8}GEEN TOEGANG
648
00:38:57,293 --> 00:38:58,919
De politie zegt niet veel...
649
00:38:58,919 --> 00:39:00,838
...maar dit weten we wel.
650
00:39:00,838 --> 00:39:03,049
{\an8}Er loopt een moordenaar rond.
651
00:39:04,717 --> 00:39:10,431
Na de moorden
was er enorm veel onduidelijkheid.
652
00:39:11,057 --> 00:39:14,769
We weten wel wat Alex Murdaugh
de rechercheurs vertelde.
653
00:39:15,811 --> 00:39:17,897
Alex was thuis. Hij deed een dutje.
654
00:39:18,814 --> 00:39:20,816
Hij stond op. Geen Maggie en Paul.
655
00:39:20,816 --> 00:39:23,152
Hij wist niet waar ze waren.
656
00:39:23,152 --> 00:39:26,947
Hij stuurde ze een bericht:
'Ik ga langs bij mam en pap.'
657
00:39:26,947 --> 00:39:28,949
Hij ging naar z'n vader...
658
00:39:28,949 --> 00:39:32,119
...die gezondheidsproblemen had
na een lange ziekte...
659
00:39:32,119 --> 00:39:34,538
...en z'n moeder, die aan dementie leed.
660
00:39:35,081 --> 00:39:37,541
Dit bezoek nam enige tijd in beslag.
661
00:39:37,541 --> 00:39:41,504
Toen hij terugkwam in Moselle
rond 22.20 uur...
662
00:39:41,504 --> 00:39:45,257
...ontdekte hij de chaos.
663
00:39:46,884 --> 00:39:48,803
{\an8}Het gebeurde vlakbij de kennels...
664
00:39:48,803 --> 00:39:51,555
{\an8}...een klein stukje rijden van het woonhuis.
665
00:39:51,555 --> 00:39:54,975
Maggie werd meermaals beschoten
in de borst en de rug.
666
00:39:54,975 --> 00:39:59,438
Het leek alsof ze
voor iets of iemand wegrende.
667
00:40:01,690 --> 00:40:07,571
Paul kreeg één schot in de borst.
Een vreselijke manier om te sterven.
668
00:40:07,571 --> 00:40:11,117
En toch werd hij opnieuw geraakt
in zijn nek en hoofd.
669
00:40:11,117 --> 00:40:16,163
Hij werd zodanig beschoten
dat hij nauwelijks herkenbaar was.
670
00:40:16,163 --> 00:40:18,666
Alex Murdaugh belt het alarmnummer.
671
00:40:19,500 --> 00:40:20,626
Dit telefoontje...
672
00:40:20,626 --> 00:40:24,422
...wordt verschillend geïnterpreteerd.
673
00:40:24,422 --> 00:40:27,091
Ik heb een zekere
Alex Murdaugh aan de lijn.
674
00:40:33,514 --> 00:40:35,433
Oké. Hoe heet ze?
675
00:40:38,185 --> 00:40:40,521
Maggie... Maggie en Paul.
676
00:40:40,521 --> 00:40:42,356
Ademt hij?
677
00:40:42,982 --> 00:40:44,608
Nee. Niemand ademt.
678
00:40:44,608 --> 00:40:46,360
Is ze... Oké.
679
00:40:46,360 --> 00:40:50,156
Ziet u iets... Ziet u iemand in de buurt?
680
00:40:50,948 --> 00:40:51,824
Nee, mevrouw.
681
00:40:51,824 --> 00:40:54,785
Ik was er niet. Ik ben net terug.
682
00:40:55,953 --> 00:40:58,456
Raak ze niet aan, oké?
683
00:40:59,206 --> 00:41:03,043
Ik heb ze al aangeraakt
om te zien of ze nog ademden.
684
00:41:05,921 --> 00:41:08,841
Alex sprak met verheven stem.
685
00:41:08,841 --> 00:41:11,427
Hij sprak snel en hij ademde zwaar.
686
00:41:11,427 --> 00:41:12,803
De honden blaffen.
687
00:41:12,803 --> 00:41:16,724
Het is een chaotische,
gestoorde, duistere scène.
688
00:41:16,724 --> 00:41:18,142
{\an8}Murdaugh-familieleden...
689
00:41:18,142 --> 00:41:19,143
{\an8}10 DAGEN LATER
690
00:41:19,143 --> 00:41:21,770
{\an8}...praten voor het eerst
sinds hun broer Alex...
691
00:41:21,770 --> 00:41:25,232
{\an8}...zijn 22-jarige zoon Paul
en zijn vrouw Maggie...
692
00:41:25,232 --> 00:41:28,986
{\an8}...vorige week dood aantrof
buiten hun huis in South Carolina.
693
00:41:29,945 --> 00:41:31,322
{\an8}Hoe maakt je broer het?
694
00:41:31,322 --> 00:41:35,910
{\an8}Hij houdt zich sterk
en slaat zich erdoorheen.
695
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
{\an8}En dan stort hij in.
696
00:41:38,662 --> 00:41:39,747
{\an8}Het is...
697
00:41:41,040 --> 00:41:42,374
{\an8}Het is zwaar voor ons.
698
00:41:42,374 --> 00:41:44,418
{\an8}Het verandert je als familie.
699
00:41:48,923 --> 00:41:53,135
{\an8}Ik kan me niet voorstellen
hoe afschuwelijk het is voor m'n broer.
700
00:41:54,094 --> 00:41:58,015
{\an8}Volgens de Murdaughs
werd Paul bedreigd door vreemden.
701
00:41:58,015 --> 00:42:00,267
{\an8}Mensen die ze niet kenden.
702
00:42:00,267 --> 00:42:01,685
{\an8}Waren ze gewelddadig?
703
00:42:01,685 --> 00:42:03,729
{\an8}Het leek me niet geloofwaardig.
704
00:42:03,729 --> 00:42:07,566
{\an8}Anders had ik geprobeerd
iets te doen of iemand te waarschuwen.
705
00:42:08,317 --> 00:42:09,235
{\an8}Maar misschien...
706
00:42:09,944 --> 00:42:10,778
{\an8}Nou ja...
707
00:42:11,487 --> 00:42:12,947
{\an8}Misschien zat ik fout.
708
00:42:12,947 --> 00:42:16,784
Alex en Buster Murdaugh
loven een beloning van $ 100.000 uit...
709
00:42:16,784 --> 00:42:20,079
...voor info die leidt
tot de arrestatie en veroordeling...
710
00:42:20,079 --> 00:42:23,249
...van de moordenaars
van Maggie en Paul Murdaugh.
711
00:42:23,249 --> 00:42:27,253
Je hebt een dode moeder en zoon
op de grond, niet ver van elkaar.
712
00:42:28,879 --> 00:42:31,131
Er heerste angst in de gemeenschap.
713
00:42:31,131 --> 00:42:32,508
Wie heeft ze vermoord?
714
00:42:33,926 --> 00:42:36,470
Er wordt wild gespeculeerd...
715
00:42:36,470 --> 00:42:38,347
...over wat er gebeurd zou zijn.
716
00:42:38,347 --> 00:42:42,101
{\an8}Dit kan verband houden
met de dood van Mallory Beach.
717
00:42:42,101 --> 00:42:46,772
{\an8}Wat was de motivatie,
behalve woede of wraak?
718
00:42:46,772 --> 00:42:49,984
De familie Beach betuigt haar medeleven...
719
00:42:49,984 --> 00:42:51,485
...maar je kunt je afvragen...
720
00:42:51,485 --> 00:42:55,698
{\an8}...of iemand hier belang bij heeft.
721
00:42:55,698 --> 00:42:58,117
{\an8}Hebben zij deze jongeman neergeschoten...
722
00:42:58,117 --> 00:43:00,911
{\an8}...vanwege de dood van Mallory?
723
00:43:03,330 --> 00:43:07,918
Het is een klein stadje
en geruchten doen snel de ronde.
724
00:43:07,918 --> 00:43:10,713
Iedereen keek naar de mensen...
725
00:43:10,713 --> 00:43:13,090
...die in de boot zaten.
726
00:43:13,090 --> 00:43:16,218
M'n vriendin is weg, Bo.
727
00:43:16,218 --> 00:43:18,304
Ik hoop dat je brandt in de hel.
728
00:43:19,305 --> 00:43:24,893
De politie kwam naar m'n werk.
Ze keken me in de ogen en zeiden:
729
00:43:24,893 --> 00:43:29,231
'Je bent onze hoofdverdachte.
Wat is je alibi?'
730
00:43:29,231 --> 00:43:33,277
Ik ging bijna door het lint.
731
00:43:34,945 --> 00:43:37,448
Je hebt het over een goede vriend.
732
00:43:39,450 --> 00:43:42,286
{\an8}Verschillende dingen impliceerden dat...
733
00:43:42,286 --> 00:43:48,250
{\an8}...aangezien ze Connor aanwezen
als bestuurder van de boot...
734
00:43:48,250 --> 00:43:52,212
...hij meer in het vizier zou komen.
735
00:43:52,755 --> 00:43:58,302
Ik ben niet het soort persoon
dat laaiend wordt, maar...
736
00:43:59,595 --> 00:44:00,554
Dat was zwaar.
737
00:44:01,639 --> 00:44:04,475
ik vind je zo mooi
738
00:44:04,475 --> 00:44:07,645
In het Oude Testament staat 'oog om oog'.
739
00:44:08,687 --> 00:44:10,856
Ik denk dat Paul bang was.
740
00:44:11,357 --> 00:44:15,277
Mensen vertelden me
dat ze bang voor mij waren...
741
00:44:15,277 --> 00:44:18,197
...en voor wat ik zou doen, want ze wisten...
742
00:44:18,197 --> 00:44:22,368
...hoeveel ik van m'n kinderen hield
en wat voor band we hadden.
743
00:44:23,243 --> 00:44:26,664
Een agent belde me
toen ik van mijn werk naar huis reed...
744
00:44:26,664 --> 00:44:29,333
...en ik reageerde...
745
00:44:29,333 --> 00:44:33,253
...verbaasd omdat hij
niet eerder had gebeld.
746
00:44:34,546 --> 00:44:36,840
Een SLED-agent kwam naar m'n werk.
747
00:44:37,549 --> 00:44:41,261
Ze wilde DNA-monsters van mijn haar...
748
00:44:41,261 --> 00:44:42,763
...vingerafdrukken en spuug.
749
00:44:43,722 --> 00:44:46,308
Ik was dan ook betrokken bij de familie.
750
00:44:46,809 --> 00:44:51,188
Maar ik keek haar in de ogen en zei:
'Vergeet Alex Murdaugh niet.'
751
00:44:51,855 --> 00:44:54,441
{\an8}De politie en SLED
hebben geen aanwijzingen...
752
00:44:54,441 --> 00:44:58,070
{\an8}...maar ze denken niet
dat mensen zich zorgen moeten maken.
753
00:44:58,070 --> 00:45:00,364
Hoewel het om een dubbele moord gaat...
754
00:45:00,364 --> 00:45:02,783
...is er geen gevaar voor het publiek.
755
00:45:02,783 --> 00:45:07,204
Volgens de laatste berichten
zijn ze niet op zoek naar verdachten.
756
00:45:07,204 --> 00:45:09,707
Criminologen vonden het ongebruikelijk.
757
00:45:09,707 --> 00:45:12,251
Er waren geen signalementen of schetsen.
758
00:45:12,251 --> 00:45:14,002
Geen verdacht voertuig.
759
00:45:14,837 --> 00:45:18,298
Vanaf het begin
was er geen gevaar voor het publiek.
760
00:45:18,298 --> 00:45:21,093
Dat was een dreigende vraag.
761
00:45:21,093 --> 00:45:22,886
Waarom is er geen gevaar?
762
00:45:22,886 --> 00:45:26,598
Het bleef griezelig stil
over wat er was gebeurd.
763
00:45:27,307 --> 00:45:30,602
Op dit moment hebben we weinig informatie.
764
00:45:31,270 --> 00:45:36,400
{\an8}Alex' advocaten beweerden
dat hij een waterdicht alibi had.
765
00:45:36,400 --> 00:45:39,236
Hij was die avond bij z'n ouders.
766
00:45:40,612 --> 00:45:44,158
Maar gaandeweg kwamen we
meer te weten over de twee wapens.
767
00:45:45,534 --> 00:45:48,746
Paul is meerdere keren beschoten
met een hagelgeweer.
768
00:45:48,746 --> 00:45:50,539
Dat was moeilijk te traceren.
769
00:45:50,539 --> 00:45:54,585
Het laat geen ballistisch spoor achter
zoals een buks.
770
00:45:55,085 --> 00:45:57,796
Maar van foto's op sociale media weten we...
771
00:45:57,796 --> 00:46:00,966
...dat er meerdere hagelgeweren
op het terrein zijn.
772
00:46:01,633 --> 00:46:04,845
Maggie is neergeschoten met een AR-15.
773
00:46:04,845 --> 00:46:06,180
Dat zie je niet vaak.
774
00:46:06,680 --> 00:46:08,807
Het heeft 'Blackout 300'-patronen...
775
00:46:08,807 --> 00:46:12,227
...een heel specifieke kogel.
776
00:46:12,978 --> 00:46:15,397
Er lagen hulzen op de plaats delict.
777
00:46:15,397 --> 00:46:19,443
Maggie werd gedood met dit type geweer.
778
00:46:20,527 --> 00:46:23,155
Wat blijkt?
De Murdaughs hebben zo'n wapen.
779
00:46:24,072 --> 00:46:26,241
Het werd nooit ingeleverd...
780
00:46:26,241 --> 00:46:28,243
...en uitgesloten als moordwapen.
781
00:46:33,373 --> 00:46:35,709
Als er 10 tot 15 jaar geleden...
782
00:46:35,709 --> 00:46:37,711
...iets gebeurde met de familie...
783
00:46:37,711 --> 00:46:40,297
...zou het stilletjes verdwenen zijn.
784
00:46:41,089 --> 00:46:44,092
De moord op Maggie en Paul
heeft alles veranderd.
785
00:46:45,761 --> 00:46:49,056
Alle ogen zijn gericht
op Hampton, South Carolina.
786
00:46:49,556 --> 00:46:53,393
Als de Murdaughs geheimen hadden,
kwamen ze nu naar buiten.
787
00:46:59,274 --> 00:47:00,818
Wat gebeurt er?
788
00:47:00,818 --> 00:47:03,862
Mijn huishoudster is gevallen
en haar hoofd bloedt.
789
00:47:03,862 --> 00:47:05,614
Ik krijg haar niet overeind.
790
00:47:06,281 --> 00:47:08,784
Ligt ze op de grond of zit ze ergens op...
791
00:47:08,784 --> 00:47:10,744
Ze ligt op de grond.
792
00:47:10,744 --> 00:47:12,079
Is ze bij bewustzijn?
793
00:47:12,079 --> 00:47:13,372
Nee, niet echt.
794
00:47:15,082 --> 00:47:17,084
Weten jullie wie ze is?
795
00:47:17,084 --> 00:47:18,752
Kunt u ophouden met die vragen...
796
00:47:18,752 --> 00:47:20,337
Ze zijn al onderweg...
797
00:47:20,337 --> 00:47:22,256
Ze zijn al onderweg.
798
00:47:23,715 --> 00:47:27,135
Ben ik bang voor repercussies?
799
00:47:27,135 --> 00:47:28,053
Ja.
800
00:47:29,179 --> 00:47:32,766
Men zei dat de Murdaughs
mensen lieten verdwijnen.
801
00:47:32,766 --> 00:47:35,269
Dit verhaal is nog lang niet voorbij.
802
00:47:35,269 --> 00:47:39,314
Het maakt me wel wat nerveus
om dit nu te doen.
803
00:47:39,898 --> 00:47:42,192
Korporaal Booker van de verkeerspolitie.
804
00:47:42,192 --> 00:47:46,655
Dit gaat over een incident
in Hampton County op Sandy Run Road.
805
00:47:46,655 --> 00:47:49,449
Een witte jongeman
met ernstig hoofdletsel.
806
00:47:49,449 --> 00:47:50,868
Laat me je dit vragen.
807
00:47:50,868 --> 00:47:53,328
Toen hij zei dat hij gevolgd werd...
808
00:47:53,328 --> 00:47:56,498
...zei hij dat een auto hem volgde of...
809
00:47:56,498 --> 00:47:59,167
Ik zei: 'Ben je te voet? Ik hoor auto's.'
810
00:47:59,167 --> 00:48:01,295
Toen werd het gesprek verbroken.
811
00:48:01,879 --> 00:48:04,798
Er zijn feiten die niet kloppen...
812
00:48:04,798 --> 00:48:08,135
...en doden verbonden aan deze familie.
813
00:48:08,635 --> 00:48:11,388
Ik hoorde wel een naam.
Die naam was Murdaugh.
814
00:48:11,388 --> 00:48:13,140
Murdaugh.
- Murdaugh.
815
00:48:13,140 --> 00:48:15,976
Iedereen zegt steeds
dat het de Murdaughs zijn.
816
00:48:15,976 --> 00:48:17,811
De Murdaughs zitten erachter.
817
00:48:17,811 --> 00:48:21,899
Ik confronteerde ze ermee
en ze lachten het weg.
818
00:48:21,899 --> 00:48:24,067
Er was iets aan de hand.
819
00:48:24,067 --> 00:48:26,862
Iedereen die Morgan kent, sterft.
820
00:48:26,862 --> 00:48:28,363
Wat is er aan de hand?
821
00:48:32,534 --> 00:48:35,954
Het Department of Natural Resources
weigerde commentaar te geven
822
00:48:35,954 --> 00:48:39,166
of agenten beschikbaar te stellen
voor een interview.
823
00:48:39,166 --> 00:48:41,752
Michael Brock werkt niet meer
voor het DNR.
824
00:49:38,558 --> 00:49:43,563
Ondertiteld door: Fleur De Bondt