1 00:00:15,473 --> 00:00:20,437 Rond 4.00 uur werd ik gebeld. 2 00:00:22,355 --> 00:00:24,190 Er was een bootongeluk gebeurd... 3 00:00:24,190 --> 00:00:29,362 ...en de meeste kinderen waren in het Beaufort Memorial Hospital... 4 00:00:29,362 --> 00:00:31,865 ...maar ze konden Mallory niet vinden. 5 00:00:35,285 --> 00:00:39,789 Ik werd gebeld. Mallory's moeder schreeuwde. 6 00:00:40,749 --> 00:00:43,209 Dat telefoontje die ochtend... 7 00:00:44,919 --> 00:00:48,381 Zo'n telefoontje wens ik geen enkele ouder toe. 8 00:00:53,386 --> 00:00:55,055 Ik bleef mezelf wijsmaken... 9 00:00:56,264 --> 00:00:57,640 ...dat het niet echt was. 10 00:00:57,640 --> 00:00:59,559 Het is niet waar. Dit kan niet. 11 00:01:08,234 --> 00:01:11,571 Ik richtte me op de weg naar Beaufort. 12 00:01:12,197 --> 00:01:13,865 Ik kon niet helder nadenken. 13 00:01:15,033 --> 00:01:17,952 We wisten niet waar we precies heen moesten. 14 00:01:17,952 --> 00:01:19,621 We gingen naar Beaufort. 15 00:01:19,621 --> 00:01:22,999 Ik wilde niet naar het ziekenhuis. Daar was Mallory niet. 16 00:01:22,999 --> 00:01:28,296 We zetten de wagen aan de kant. Waar moesten we heen? 17 00:01:31,883 --> 00:01:35,678 We kwamen te weten dat het ongeluk gebeurde bij Archers Creek. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,683 Toen we aankwamen, was er overal politie. 19 00:01:42,060 --> 00:01:44,521 Anthony wilde niet naar het ziekenhuis. 20 00:01:44,521 --> 00:01:46,773 Er was iets mis met z'n schouder... 21 00:01:46,773 --> 00:01:49,651 ...maar hij wilde niet weggaan. 22 00:01:49,651 --> 00:01:52,695 Hij zou niet weggaan zonder Mallory. 23 00:01:55,949 --> 00:01:59,619 Ik bad tot God: 'Ik vraag U... 24 00:01:59,619 --> 00:02:03,873 ...waarom moest dit mijn kleine meisje overkomen?' 25 00:02:06,501 --> 00:02:09,420 Wat zeg je tegen iemand die naar je toe komt... 26 00:02:09,420 --> 00:02:10,880 ...en jouw kind zit daar... 27 00:02:11,464 --> 00:02:13,758 ...maar hun kind wordt vermist? 28 00:02:15,051 --> 00:02:18,805 Hij is overstuur en hij voelt zich zo schuldig. 29 00:02:23,309 --> 00:02:25,436 We waren op exact dezelfde plek. 30 00:02:26,896 --> 00:02:29,232 Waarom kwam ik boven water en zij niet? 31 00:02:36,614 --> 00:02:39,409 Het duikteam arriveerde. 32 00:02:40,201 --> 00:02:42,745 Ze probeerden haar te vinden... 33 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 ...maar de stroming was zo sterk. 34 00:02:46,291 --> 00:02:52,213 De stroming heeft haar waarschijnlijk meegesleurd. 35 00:02:53,006 --> 00:02:55,216 Zullen we onze helikopter inzetten? 36 00:02:55,216 --> 00:02:57,135 Het is te mistig. 37 00:02:58,720 --> 00:03:01,598 {\an8}Ik zat daar maar te wachten. 38 00:03:01,598 --> 00:03:02,807 {\an8}MALLORY'S MOEDER 39 00:03:09,189 --> 00:03:12,358 Miley belde ons. De rit was vreselijk. 40 00:03:13,401 --> 00:03:16,070 Je weet niet wat je moet zeggen of denken. 41 00:03:17,030 --> 00:03:18,740 {\an8}We konden alleen maar bidden. 42 00:03:18,740 --> 00:03:19,699 {\an8}MILEY'S MOEDER 43 00:03:19,699 --> 00:03:21,951 {\an8}En dat hebben we gedaan. 44 00:03:23,953 --> 00:03:28,791 Alleen Paul, Connor en ik waren in het ziekenhuis. 45 00:03:29,834 --> 00:03:33,046 Connor kon amper praten. Z'n kaak was opgezwollen. 46 00:03:33,046 --> 00:03:34,881 En hij had een flinke snee. 47 00:03:34,881 --> 00:03:37,008 Ik was doodongerust over Mallory. 48 00:03:37,008 --> 00:03:40,011 Ik vroeg iedereen om nieuws. 49 00:03:40,011 --> 00:03:41,763 {\an8}Weet je iets? Is ze terecht? 50 00:03:41,763 --> 00:03:43,097 {\an8}MALLORY'S BESTE VRIENDIN 51 00:03:43,097 --> 00:03:44,891 {\an8}Ik probeerde hoopvol te zijn. 52 00:03:46,142 --> 00:03:49,854 In het ziekenhuis begon het pas echt door te dringen. 53 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 De verplegers stelden me allerlei vragen. 54 00:03:55,485 --> 00:03:57,111 {\an8}Ik kon me alleen afvragen... 55 00:03:57,111 --> 00:03:58,446 {\an8}VRIENDIN VAN MALLORY 56 00:03:58,446 --> 00:04:00,365 {\an8}...of ze Mallory hadden gevonden. 57 00:04:00,949 --> 00:04:02,617 En ik wilde m'n moeder zien. 58 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 Toen ik daar aankwam, brachten ze me naar een kamer. 59 00:04:06,579 --> 00:04:09,874 {\an8}Ze gingen haar vingers hechten. De huid was losgekomen. 60 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 {\an8}MORGANS OUDERS 61 00:04:11,167 --> 00:04:14,212 Een van de verplegers... 62 00:04:14,212 --> 00:04:16,631 ...verving haar infuus en hij zei: 63 00:04:17,548 --> 00:04:21,636 'Ik zou dit niet mogen zeggen, maar Paul is een nare zuiplap. 64 00:04:21,636 --> 00:04:25,098 Je moet zo snel mogelijk afstand van hem nemen.' 65 00:04:26,057 --> 00:04:28,643 Ze namen haar mee voor röntgenfoto's... 66 00:04:28,643 --> 00:04:30,937 ...en een andere verpleegster zei: 67 00:04:30,937 --> 00:04:36,109 'Van verpleegster tot verpleegster en moeder tot moeder, hou haar bij hem weg.' 68 00:04:38,695 --> 00:04:40,822 Ik was maar net in het ziekenhuis... 69 00:04:40,822 --> 00:04:43,408 ...en agent Pritcher kwam me ondervragen. 70 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 Hij zei: 'Ik kom je verklaring afnemen.' 71 00:04:46,327 --> 00:04:49,080 Toen begon het door te dringen... 72 00:04:49,080 --> 00:04:51,207 ...dat dit nu een onderzoek was. 73 00:04:52,250 --> 00:04:56,004 Het duurde niet lang voor Alex Murdaugh en Pauls opa, Randolph... 74 00:04:56,004 --> 00:04:57,130 ...kwamen opdagen. 75 00:04:58,381 --> 00:05:02,427 Die mannen hebben een reputatie hoog te houden. 76 00:05:03,094 --> 00:05:06,931 Ze zouden liegen en bedriegen en alles verdoezelen. 77 00:05:08,266 --> 00:05:10,310 Paul was straalbezopen. 78 00:05:10,310 --> 00:05:13,646 Om de hoek hoorde ik Mr Randolph en Alex. 79 00:05:13,646 --> 00:05:18,860 Randolph Murdaugh zei: 'Je kunt hem nu niet ondervragen. 80 00:05:18,860 --> 00:05:20,778 Hij ligt voor Pampus.' 81 00:05:23,740 --> 00:05:25,408 Connor belde en zei: 82 00:05:25,408 --> 00:05:29,495 'Pap, we hebben een ongeluk gehad en Mallory is vermist.' 83 00:05:29,495 --> 00:05:33,541 M'n telefoon ging weer over en het was Alex Murdaugh. 84 00:05:34,542 --> 00:05:36,252 {\an8}Hij vertelde ons... 85 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 {\an8}CONNORS OUDERS 86 00:05:37,295 --> 00:05:39,714 {\an8}...dat Connor de boot bestuurde. 87 00:05:40,256 --> 00:05:44,093 Hij maakte zich druk om twee tragedies. 88 00:05:44,093 --> 00:05:47,472 Maar we moesten niet panikeren. 89 00:05:47,472 --> 00:05:51,142 Hij zou voor Connor zorgen. 'Wees maar gerust.' 90 00:05:52,018 --> 00:05:55,646 Ze kwamen me halen om een CT-scan van mijn kaak te maken... 91 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 ...en Alex fluisterde in m'n oor: 92 00:05:58,024 --> 00:06:00,568 'Wees stil. Ik pas op je. Zeg maar niks.' 93 00:06:02,028 --> 00:06:02,945 {\an8}MILEY'S VRIEND 94 00:06:02,945 --> 00:06:06,074 {\an8}Hij impliceerde dat ik de bestuurder was. 95 00:06:06,783 --> 00:06:11,079 We kwamen in het ziekenhuis aan en ik wilde mijn zoon zien... 96 00:06:11,079 --> 00:06:14,123 ...maar hij hield ons tegen. 97 00:06:14,123 --> 00:06:17,877 Randolph en Alex praatten met de politie. 98 00:06:17,877 --> 00:06:20,755 Ze kwamen Connors kamer in en hij zei: 99 00:06:20,755 --> 00:06:24,008 'Jij bent aangeduid als de bestuurder van de boot.' 100 00:06:24,008 --> 00:06:27,178 Toen ik aan m'n hand werd geopereerd... 101 00:06:27,178 --> 00:06:30,848 ...kwam Randolph binnen en staarde hij me aan. 102 00:06:30,848 --> 00:06:32,183 Er werd weer geklopt. 103 00:06:32,183 --> 00:06:36,229 Alex Murdaugh tikte op de glazen deur en zei: 104 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 'Laat me binnen. Ik vertegenwoordig haar.' 105 00:06:39,607 --> 00:06:42,360 Nog voordat ik er aankwam, zei Alex... 106 00:06:42,360 --> 00:06:46,406 ...dat hij haar wettelijke vertegenwoordiger was. 107 00:06:46,406 --> 00:06:48,491 Ik zei tegen de hoofdverpleegster: 108 00:06:48,491 --> 00:06:50,993 'Alsjeblieft, hou die man uit m'n kamer.' 109 00:06:54,330 --> 00:06:57,417 Mr Randolph kwam met me praten en ik zei: 110 00:06:57,417 --> 00:07:01,170 'Is er nieuws over Mallory? 111 00:07:01,170 --> 00:07:02,755 Hebben ze iets gevonden?' 112 00:07:02,755 --> 00:07:07,343 Hij zei: 'Over wie heb je het?' 113 00:07:07,343 --> 00:07:11,305 'Mallory Beach, Mr Randolph. Mallory.' 114 00:07:11,305 --> 00:07:16,769 Hij zei: 'We weten wel hoe dat afloopt.' 115 00:07:18,438 --> 00:07:21,482 Ik kon niet geloven dat hij dat zei. 116 00:07:24,026 --> 00:07:24,944 6 UUR NA DE CRASH 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,071 De 19-jarige Mallory Beach is vermist. 118 00:07:27,071 --> 00:07:29,615 Zij en vijf vrienden zaten in een boot... 119 00:07:29,615 --> 00:07:33,619 ...die zondag om 2.00 uur een brugpijler raakte in Archers Creek. 120 00:07:33,619 --> 00:07:36,164 Reddingsteams uit Beaufort County en Parris Island... 121 00:07:36,164 --> 00:07:38,791 ...hebben het water doorzocht. 122 00:07:38,791 --> 00:07:40,418 Ik zette m'n computer aan... 123 00:07:40,418 --> 00:07:42,837 {\an8}...en het eerste wat ik zag was... 124 00:07:42,837 --> 00:07:45,756 {\an8}...dat een meisje uit Hampton County werd vermist. 125 00:07:47,008 --> 00:07:50,803 Toen we hoorden dat er een Murdaugh bij betrokken was... 126 00:07:51,929 --> 00:07:54,015 ...dachten we: o, verdomme. 127 00:07:57,977 --> 00:08:00,605 Ik hoorde het de volgende ochtend in de kerk. 128 00:08:00,605 --> 00:08:03,065 Mallory was een van mijn leerlingen. 129 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 De omstandigheden werden snel duidelijk. 130 00:08:05,902 --> 00:08:07,695 {\an8}Er hing spanning in de lucht. 131 00:08:07,695 --> 00:08:08,696 {\an8}LERAAR 132 00:08:08,696 --> 00:08:11,657 {\an8}Paul zou dronken de boot hebben bestuurd. 133 00:08:11,657 --> 00:08:16,746 Er was onenigheid over wie de boot bestuurde. 134 00:08:19,582 --> 00:08:23,002 Toen ik het ziekenhuis verliet, ging ik naar de brug. 135 00:08:23,002 --> 00:08:25,004 Zoekteams waren aanwezig. 136 00:08:25,004 --> 00:08:27,924 M'n hart stond stil als de duikers boven kwamen... 137 00:08:27,924 --> 00:08:31,344 ...en m'n hart brak als bleek dat ze niets hadden gevonden... 138 00:08:31,344 --> 00:08:33,221 ...en ze elders verder zochten. 139 00:08:37,934 --> 00:08:39,310 {\an8}ZOEKTOCHT GAAT VERDER 140 00:08:39,310 --> 00:08:42,563 {\an8}Ik sprak Anthony en z'n ouders. 141 00:08:42,563 --> 00:08:44,941 Hij weigerde de steiger te verlaten. 142 00:08:44,941 --> 00:08:45,983 {\an8}MALLORY'S VRIEND 143 00:08:45,983 --> 00:08:49,695 {\an8}Het werd steeds moeilijker om weg te gaan. 144 00:08:52,657 --> 00:08:54,283 {\an8}Hij bleef daar de hele dag. 145 00:08:54,283 --> 00:08:55,368 {\an8}ANTHONY'S OUDERS 146 00:08:55,368 --> 00:08:57,620 {\an8}Hij wilde erbij zijn. 147 00:08:58,412 --> 00:09:00,873 Elke dag ging hij naar het water. 148 00:09:01,374 --> 00:09:03,876 Om met haar te praten en te bidden... 149 00:09:04,961 --> 00:09:08,214 Die dag hoorde ik hem tegen een van z'n vrienden zeggen: 150 00:09:08,214 --> 00:09:10,758 'Ik weet niet wat er gaat gebeuren... 151 00:09:11,384 --> 00:09:15,638 ...maar als ze nu uit het water kwam lopen... 152 00:09:15,638 --> 00:09:18,015 ...zou ik vandaag met haar trouwen. 153 00:09:18,015 --> 00:09:20,101 Ik zou meteen met haar trouwen.' 154 00:09:22,436 --> 00:09:25,731 We kwamen bij de brug en ik zag haar ouders. 155 00:09:25,731 --> 00:09:28,609 Het kwam allemaal terug. 156 00:09:28,609 --> 00:09:31,988 Het komt allemaal dichterbij... 157 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ...als je het onder ogen ziet. 158 00:09:35,032 --> 00:09:38,244 Miley was haar beste vriendin sinds de peuterspeelzaal. 159 00:09:38,244 --> 00:09:42,790 {\an8}Ik kon haar alleen maar omhelzen en huilen. 160 00:09:42,790 --> 00:09:43,916 {\an8}MALLORY'S VADER 161 00:09:44,792 --> 00:09:49,088 Ik zal nooit vergeten hoe verdrietig Miley was. 162 00:09:50,172 --> 00:09:54,594 Als je met iemand opgroeit en een band hebt zoals Miley en Mallory... 163 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 Het klonk alsof ze God smeekte om haar te helpen. 164 00:09:59,765 --> 00:10:01,225 {\an8}ZOEKTOCHT VERMIST MEISJE 165 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 {\an8}Een agent blokkeerde de toegang... 166 00:10:03,227 --> 00:10:07,523 {\an8}...tot de boot en het duikteam. 167 00:10:09,191 --> 00:10:11,068 {\an8}Maar ik vroeg... 168 00:10:11,068 --> 00:10:15,948 ...of ik gewoon de plek mocht zien. 169 00:10:15,948 --> 00:10:19,869 Ik wilde de boot zien en waar het was gebeurd. 170 00:10:19,869 --> 00:10:21,203 LET OP 171 00:10:21,203 --> 00:10:23,039 Hij zei dat het niet mocht. 172 00:10:23,039 --> 00:10:26,626 Hij had strikte orders gekregen. Niemand mocht erlangs. 173 00:10:27,418 --> 00:10:29,712 Niet lang daarna... 174 00:10:29,712 --> 00:10:34,342 ...zag ik Mr Randolph Murdaugh en Maggie Murdaugh... 175 00:10:34,342 --> 00:10:37,428 ...naar de plek gaan waar het was gebeurd. 176 00:10:40,848 --> 00:10:43,851 Waarom mochten zij er wel heen? 177 00:10:44,685 --> 00:10:48,356 Ze waren op zoek naar mijn dochter. 178 00:10:50,066 --> 00:10:52,818 Toen besefte ik dat de Murdaughs... 179 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 ...meer bezig waren met de zaak te verdoezelen... 180 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 ...dan met Mallory. 181 00:10:58,866 --> 00:11:02,411 Dat was geen verrassing. 182 00:11:02,411 --> 00:11:06,082 Anthony wilde ook dicht bij de plek zijn... 183 00:11:06,082 --> 00:11:07,833 ...maar dat mocht niet. 184 00:11:07,833 --> 00:11:10,753 Alex' broer, John Marvin, sleepte de boot daar weg. 185 00:11:11,837 --> 00:11:14,215 Dat wisten we toen niet, maar... 186 00:11:15,424 --> 00:11:17,843 Het mocht niet. Het was een plaats delict. 187 00:11:20,346 --> 00:11:22,431 72 UUR NA DE CRASH 188 00:11:22,431 --> 00:11:26,477 {\an8}Na drie dagen is er nog geen spoor van de tiener die overboord viel. 189 00:11:26,477 --> 00:11:30,106 {\an8}Negen tot twaalf patrouilleboten werden ingezet... 190 00:11:30,106 --> 00:11:32,316 {\an8}...maar ook duikteams en helikopters. 191 00:11:33,025 --> 00:11:35,903 {\an8}De tijd begint te dringen... 192 00:11:37,321 --> 00:11:38,948 {\an8}...voor de reddingsacties. 193 00:11:38,948 --> 00:11:41,742 {\an8}Als mensen in deze periode het water in gaan... 194 00:11:41,742 --> 00:11:44,453 {\an8}...wil je ze zo snel mogelijk vinden... 195 00:11:44,453 --> 00:11:48,249 {\an8}Een van deze twee jongens zat achter het stuur. 196 00:11:48,249 --> 00:11:50,376 {\an8}Paul Murdaugh of Connor Cook. 197 00:11:51,377 --> 00:11:55,631 {\an8}Alex wilde mijn zoon erin luizen. 198 00:11:56,757 --> 00:11:59,468 Het was schokkend, een bittere pil. 199 00:11:59,969 --> 00:12:01,721 We zijn samen opgegroeid. 200 00:12:01,721 --> 00:12:03,723 Ik was bevriend met John Marvin. 201 00:12:03,723 --> 00:12:05,891 Marty en Alex waren goede vrienden. 202 00:12:05,891 --> 00:12:07,727 We gingen samen sporten. 203 00:12:07,727 --> 00:12:12,022 Na de middelbare school gingen we ieder onze weg. 204 00:12:12,022 --> 00:12:14,483 We zijn elkaar uit het oog verloren. 205 00:12:15,276 --> 00:12:18,362 Drie nachten na het ongeluk werd ik gebeld door Alex. 206 00:12:19,196 --> 00:12:22,491 Hij zei: 'Marty, we moeten praten.' 207 00:12:23,784 --> 00:12:27,329 Het was al donker. Er stonden geen andere voertuigen. 208 00:12:28,205 --> 00:12:30,624 We stapten allebei uit onze auto's. 209 00:12:30,624 --> 00:12:33,836 Hij nam z'n telefoon uit z'n zak. 210 00:12:33,836 --> 00:12:37,923 Hij zette de telefoon uit, gooide 'm in de auto en zei: 211 00:12:37,923 --> 00:12:40,468 'Ik neem dit gesprek niet op.' 212 00:12:41,469 --> 00:12:44,638 We gingen naar binnen en hij zei: 'Kies een kamer.' 213 00:12:46,098 --> 00:12:47,558 Ik zei: 'Wat bedoel je?' 214 00:12:47,558 --> 00:12:51,312 Hij zei: 'Ik wil niet dat je denkt dat dit een valstrik is... 215 00:12:51,312 --> 00:12:53,898 ...en dat je opgenomen of gefilmd wordt.' 216 00:12:54,648 --> 00:12:57,318 Op dat moment dacht ik: 217 00:12:58,903 --> 00:13:01,113 ...ik word er flink ingeluisd. 218 00:13:01,906 --> 00:13:04,241 Hij ging op de tafel zitten en zei: 219 00:13:04,241 --> 00:13:07,161 'Ik moet weten wat jullie standpunt is. 220 00:13:07,161 --> 00:13:09,580 Ik kan niet eens rouwen om Mallory... 221 00:13:09,580 --> 00:13:12,541 ...omdat ik me zorgen maak over mijn zoon.' 222 00:13:14,168 --> 00:13:17,671 Ik zei: 'Ik kan alleen aan het verlies van dit kind denken.' 223 00:13:17,671 --> 00:13:19,465 Hij wilde er zeker van zijn... 224 00:13:22,092 --> 00:13:24,637 ...dat iedereen zou zwijgen. 225 00:13:25,304 --> 00:13:29,391 Ik heb altijd gehoord dat de Murdaughs mensen laten verdwijnen. 226 00:13:31,477 --> 00:13:35,856 Connor kwam in tranen bij me. 227 00:13:35,856 --> 00:13:39,527 Hij vroeg: 'Pap, gaan ze me proberen te vermoorden?' 228 00:13:42,029 --> 00:13:44,323 5 DAGEN NA DE CRASH 229 00:13:46,867 --> 00:13:50,246 De 19-jarige Mallory Beach is sinds zondagochtend vermist. 230 00:13:50,246 --> 00:13:54,542 Vijf dagen later spreekt de politie nog over een reddingsmissie. 231 00:13:57,127 --> 00:14:02,508 Er schuilde de hele tijd een angst in mijn achterhoofd... 232 00:14:03,175 --> 00:14:04,927 ...dat er iets... 233 00:14:06,470 --> 00:14:07,888 Dat er iets niet klopte. 234 00:14:07,888 --> 00:14:10,140 Ik dacht vaak... 235 00:14:10,140 --> 00:14:13,060 ...waarom doen ze dit of dat niet? 236 00:14:13,060 --> 00:14:16,856 Ik besefte het nog niet. Hadden ze haar horloge gepingd? 237 00:14:16,856 --> 00:14:18,315 Ze had een Apple Watch. 238 00:14:18,983 --> 00:14:23,362 Iemand had dat al veel eerder moeten doen... 239 00:14:23,362 --> 00:14:26,907 De ochtend van het ongeluk. - Meteen. 240 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 De Murdaughs wilden haar niet vinden. 241 00:14:29,285 --> 00:14:32,288 {\an8}Zolang ze vermist bleef, was er geen misdaad. 242 00:14:36,000 --> 00:14:39,587 Ik keek naar de helikopter en ik was aan het bidden. 243 00:14:39,587 --> 00:14:42,590 ik hoorde dat iemand achterin ging zitten. 244 00:14:43,340 --> 00:14:45,718 Ik draaide me om en het was Maggie. 245 00:14:45,718 --> 00:14:47,428 Ze zei tegen me... 246 00:14:48,012 --> 00:14:50,848 'Beverly, wat als ze haar nooit vinden?' 247 00:14:50,848 --> 00:14:54,727 Mijn gedachten sloegen op hol. 248 00:14:54,727 --> 00:14:57,688 Als ze haar nooit vinden... 249 00:14:58,981 --> 00:15:02,735 ...ga ik me afvragen wat ze hebben gedaan. 250 00:15:12,953 --> 00:15:15,205 7 DAGEN NA DE CRASH 251 00:15:15,205 --> 00:15:19,960 We waren net naar de kerk geweest met haar vader en haar familie. 252 00:15:20,961 --> 00:15:23,964 We gingen naar de brug. 253 00:15:25,883 --> 00:15:28,552 Ik herinner me dat er een man langsreed. 254 00:15:28,552 --> 00:15:31,055 Hij zei: 'Ze hebben haar gevonden.' 255 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 Ik voelde me verslagen. 256 00:15:35,434 --> 00:15:38,312 Iedereen ging stilaan weg... 257 00:15:38,812 --> 00:15:41,690 ...en ik werd helemaal gek. Dit kon niet waar zijn. 258 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 112, wat kan ik voor u doen? 259 00:15:46,654 --> 00:15:48,280 Dit is Kenny Campbell. 260 00:15:48,280 --> 00:15:51,867 We horen bij het reddingsteam. 261 00:15:52,368 --> 00:15:53,827 We hebben haar gevonden. 262 00:15:55,579 --> 00:15:56,956 Mijn wereld stortte in. 263 00:16:00,751 --> 00:16:05,506 Het was zo'n teleurstellend, hartverscheurend gevoel. 264 00:16:05,506 --> 00:16:08,133 Ik stapte in mijn auto en reed naar huis. 265 00:16:08,884 --> 00:16:11,512 Ik huilde in de armen van mijn vader. 266 00:16:13,055 --> 00:16:13,889 Sorry. 267 00:16:23,440 --> 00:16:25,985 Ik was blij dat ze haar hadden gevonden. 268 00:16:25,985 --> 00:16:29,530 Het brak mijn hart dat ze was overleden. 269 00:16:31,031 --> 00:16:34,702 Maar nu ze haar hadden gevonden, kon de familie het afsluiten. 270 00:16:35,202 --> 00:16:39,623 Ik had mezelf al duidelijk gemaakt dat ze waarschijnlijk... 271 00:16:39,623 --> 00:16:41,041 ...overleden was. 272 00:16:44,044 --> 00:16:45,796 Hij kon niet naar z'n kamer. 273 00:16:45,796 --> 00:16:48,841 Ik sliep samen met hem in deze woonkamer. 274 00:16:50,843 --> 00:16:55,639 Hij werd gillend wakker. Hij dacht dat hij in het water lag. 275 00:16:55,639 --> 00:16:59,852 Hij zou alles hebben gedaan om haar te beschermen. 276 00:16:59,852 --> 00:17:01,603 VRIENDINNEN 277 00:17:01,603 --> 00:17:05,733 Waarom moest het de persoon zijn die het dichtst bij me stond? 278 00:17:07,151 --> 00:17:10,154 De persoon met wie ik alles deelde. 279 00:17:12,990 --> 00:17:15,034 De meest onschuldige persoon ooit. 280 00:17:16,452 --> 00:17:19,371 Ik denk dat ze te goed was voor deze wereld. 281 00:17:25,335 --> 00:17:26,295 Plots... 282 00:17:28,505 --> 00:17:31,050 Plots beseften we dat ze er niet meer was. 283 00:17:36,013 --> 00:17:37,264 {\an8}AFSCHEID VAN MALLORY 284 00:17:37,264 --> 00:17:41,935 {\an8}Bij haar begrafenis stond er een rij rondom het parkeerterrein. 285 00:17:41,935 --> 00:17:44,188 {\an8}Mensen wachtten om binnen te komen. 286 00:17:44,188 --> 00:17:49,485 {\an8}Zoveel liefde van mensen die ik niet kende. 287 00:17:50,736 --> 00:17:55,908 Het was geweldig dat zoveel mensen om haar gaven. 288 00:17:58,577 --> 00:18:01,121 Haar ziel is nu bij de Heer. 289 00:18:03,373 --> 00:18:07,795 En op een dag zullen we herenigd worden met ons kind. 290 00:18:07,795 --> 00:18:12,216 gefeliciteerd, lieve schat 291 00:18:12,216 --> 00:18:15,677 wel gefeliciteerd 292 00:18:15,677 --> 00:18:20,349 Maar we willen gerechtigheid hier op aarde. 293 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 Niemand staat boven de wet. 294 00:18:24,061 --> 00:18:27,564 Ik wil ervoor zorgen dat dit niet wordt verdoezeld. 295 00:18:28,357 --> 00:18:30,275 En dat gerechtigheid geschiedt. 296 00:18:31,276 --> 00:18:34,738 De Murdaughs hebben in Hampton County altijd gedacht... 297 00:18:35,364 --> 00:18:37,491 ...dat ze boven de wet stonden. 298 00:18:37,491 --> 00:18:43,747 Een vriend stuurde ons naar Mark Tinsley. 299 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 Renee geloofde dat de Murdaughs... 300 00:18:48,001 --> 00:18:50,963 ...hen zouden verslinden. 301 00:18:51,463 --> 00:18:54,049 {\an8}Daarom belde ze me. 302 00:18:54,049 --> 00:18:55,467 {\an8}CIVIELE ADVOCAAT 303 00:18:57,678 --> 00:18:59,930 {\an8}Er is een lopend onderzoek. 304 00:19:00,556 --> 00:19:03,100 {\an8}Niemand deelt informatie met de familie. 305 00:19:06,395 --> 00:19:08,897 Ik wist alleen dat er een meisje dood was. 306 00:19:08,897 --> 00:19:13,360 Dat er een aantal gewonden waren en dat het vreselijk was. 307 00:19:15,070 --> 00:19:17,739 Mijn dochter was ongeveer even oud. 308 00:19:17,739 --> 00:19:21,618 Ik leefde heel erg mee met de familie. 309 00:19:22,703 --> 00:19:24,872 Ik woon in de county naast Hampton. 310 00:19:24,872 --> 00:19:27,124 Al 21 jaar. 311 00:19:28,584 --> 00:19:30,043 Iedereen kent iedereen. 312 00:19:30,043 --> 00:19:35,174 Ik ken Alex en de mensen van het advocatenkantoor al ruim 20 jaar. 313 00:19:36,508 --> 00:19:40,137 Ze zijn de beste, de meest extreme. 314 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 Je moet altijd scherp blijven en voorbereid zijn. 315 00:19:44,057 --> 00:19:48,228 Ik begon onderzoek te doen... 316 00:19:48,228 --> 00:19:50,647 ...om te achterhalen wat er was gebeurd. 317 00:19:50,647 --> 00:19:53,567 Om te bewijzen dat Paul de bestuurder was. 318 00:19:53,567 --> 00:19:54,860 12°C 319 00:19:54,860 --> 00:19:56,945 23 FEBRUARI 2019 NACHT VAN DE CRASH 320 00:19:56,945 --> 00:19:58,947 23 februari werd een date night. 321 00:19:58,947 --> 00:20:02,117 Paul en Morgan, Anthony, Mallory... 322 00:20:02,117 --> 00:20:04,578 ...Connor Cook en Miley Altman. 323 00:20:04,578 --> 00:20:07,247 Paul ging naar de Parker's-supermarkt... 324 00:20:07,247 --> 00:20:10,834 ...waar hij voor 50 dollar aan alcohol kocht. 325 00:20:11,418 --> 00:20:14,755 Paul, die 1,70 meter was en 67 kilo woog... 326 00:20:14,755 --> 00:20:19,092 ...gebruikte Busters rijbewijs omdat hij minderjarig was. 327 00:20:19,593 --> 00:20:23,222 De caissière scande het document. Het toestel piepte. 328 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 Hij kocht dus de drank. 329 00:20:29,394 --> 00:20:33,106 Paul wist dat er die avond verkeerscontroles zouden zijn. 330 00:20:33,106 --> 00:20:36,193 Daarom wilde hij met de boot gaan. 331 00:20:36,193 --> 00:20:40,864 Ze gaan naar de rivier, laten de boot te water en beginnen te drinken. 332 00:20:42,199 --> 00:20:45,244 Paul drinkt zes pilsjes via een trechter. 333 00:20:45,953 --> 00:20:48,747 Ze nemen de boot naar een barbecue. 334 00:20:51,166 --> 00:20:53,377 Ze stappen uit en gaan naar binnen. 335 00:20:54,753 --> 00:20:57,464 Van het moment dat ze vertrekken... 336 00:20:58,048 --> 00:20:59,716 ...hebben we telefoongegevens. 337 00:21:00,425 --> 00:21:01,969 Paul belt... 338 00:21:01,969 --> 00:21:05,555 ...eerst z'n vader, die niet opneemt. 339 00:21:06,223 --> 00:21:07,724 Dan belt hij z'n moeder. 340 00:21:07,724 --> 00:21:10,519 Paul en Maggie praten zo'n vijf minuten. 341 00:21:10,519 --> 00:21:14,314 Paul heeft drie keer meer alcohol in z'n bloed dan toegestaan. 342 00:21:15,148 --> 00:21:17,943 In het ziekenhuis namen ze bloed af... 343 00:21:17,943 --> 00:21:19,861 ...omdat hij buiten zichzelf was. 344 00:21:20,737 --> 00:21:22,823 Hij was dronken. Dat staat vast. 345 00:21:24,074 --> 00:21:27,577 In de video lopen de kinderen naar de boot. 346 00:21:27,577 --> 00:21:31,081 Dit zijn de laatste beelden van Mallory toen ze nog leefde. 347 00:21:31,081 --> 00:21:34,835 Ze lacht, ze is gelukkig, ze is in de bloei van haar leven. 348 00:21:35,419 --> 00:21:37,379 Een uur later zou dat veranderen. 349 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 Paul laat niemand varen. 350 00:21:40,549 --> 00:21:44,803 Hij spuugt op Morgan, noemt haar een hoer en slaat haar. 351 00:21:45,637 --> 00:21:49,516 Hij grijpt opnieuw het stuur en geeft gas. 352 00:21:50,600 --> 00:21:55,439 De boot raakt de brug en gaat over de rotsen aan de voet van de brug. 353 00:22:02,154 --> 00:22:03,238 Na de crash... 354 00:22:04,156 --> 00:22:08,869 ...waren er wel 20 wetshandhavers... 355 00:22:08,869 --> 00:22:09,911 ...ter plaatse... 356 00:22:10,746 --> 00:22:14,583 ...en geen van hen nam Paul Murdaugh mee naar zijn voertuig... 357 00:22:14,583 --> 00:22:17,002 ...om hem te ondervragen. 358 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 Paul bestuurde de boot. 359 00:22:18,378 --> 00:22:19,588 Paul? 360 00:22:19,588 --> 00:22:20,505 Ja. 361 00:22:20,505 --> 00:22:22,257 Wie zat er achter het stuur? 362 00:22:22,257 --> 00:22:25,635 Hij zei dat de jongen zonder kleren de boot bestuurde. 363 00:22:25,635 --> 00:22:28,889 Het wijst niet op onbekwaamheid... 364 00:22:28,889 --> 00:22:31,808 ...want zoveel onbekwaamheid is absurd. 365 00:22:31,808 --> 00:22:34,102 Op dat moment weet je nog niet... 366 00:22:34,102 --> 00:22:38,148 ...wat voor connecties deze mensen hebben met de Murdaughs. 367 00:22:40,525 --> 00:22:45,113 Michael Brock werd in de eerste 24 uur aangesteld als hoofd van het onderzoek... 368 00:22:45,113 --> 00:22:47,324 ...door het Department of Natural Resources. 369 00:22:47,324 --> 00:22:49,868 Hij had een nauwe band met de Murdaughs. 370 00:22:50,869 --> 00:22:55,082 Anthony vertelde Michael Brock dat Paul zijn vriendin had vermoord... 371 00:22:55,082 --> 00:22:57,959 ...maar van die geluidsopname is er geen bewijs. 372 00:22:57,959 --> 00:23:00,045 WEET U WAAR DE TAPE IS? 373 00:23:00,045 --> 00:23:01,838 IK HEB 'M NIET. GEEN IDEE. 374 00:23:01,838 --> 00:23:04,341 Een andere agent was Michael Paul Thomas. 375 00:23:05,092 --> 00:23:08,178 {\an8}Michael Paul Thomas is een bekende DNR-agent. 376 00:23:08,178 --> 00:23:10,514 Hij hielp Paul vaak uit de problemen. 377 00:23:10,514 --> 00:23:14,976 {\an8}Deze man was Alex Murdaughs loopjongen. 378 00:23:16,853 --> 00:23:21,483 Michael Paul Thomas is beschreven als de beste vriend van John Marvin Murdaugh. 379 00:23:22,401 --> 00:23:25,112 {\an8}John Marvin Murdaugh is de broer van Alex. 380 00:23:25,612 --> 00:23:27,197 Ik heb telefoongegevens. 381 00:23:27,197 --> 00:23:31,535 De nacht van het ongeluk en de dagen daarna... 382 00:23:31,535 --> 00:23:35,288 ...belde John Marvin Murdaugh meermaals naar Michael Paul Thomas. 383 00:23:36,248 --> 00:23:39,418 Uit de documenten van het DNR blijkt... 384 00:23:39,418 --> 00:23:43,505 ...dat John Marvin Murdaugh ook Austin Pritcher belde. 385 00:23:43,505 --> 00:23:47,592 Hij was de agent die de kinderen ondervroeg in het ziekenhuis. 386 00:23:49,136 --> 00:23:53,807 {\an8}Er staat dat John Marvin de trailer naar de boot bracht. 387 00:23:53,807 --> 00:23:57,561 {\an8}Of hij hielp met het weghalen van de boot is niet duidelijk. 388 00:23:57,561 --> 00:24:02,232 {\an8}Maar het staat op papier dat hij die dag ter plaatse was. 389 00:24:03,150 --> 00:24:06,695 Als Randolph en Alex in het ziekenhuis aankomen... 390 00:24:06,695 --> 00:24:11,283 ...doet Alex er volgens het ziekenhuispersoneel alles aan... 391 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 ...om de situatie te manipuleren. 392 00:24:15,704 --> 00:24:18,290 Alex maakte zich geen zorgen om Mallory. 393 00:24:18,290 --> 00:24:22,043 Hij wilde alleen maar verwarring zaaien... 394 00:24:22,043 --> 00:24:24,254 ...en zorgen dat niemand zou praten... 395 00:24:24,254 --> 00:24:26,882 ...dat iedereen z'n mond hield. 396 00:24:26,882 --> 00:24:29,801 Dan was het niet duidelijk wie de bestuurder was. 397 00:24:29,801 --> 00:24:31,803 We zien al die telefoontjes... 398 00:24:31,803 --> 00:24:35,432 ...van de rechercheurs naar de Murdaughs. 399 00:24:35,974 --> 00:24:39,561 Niet één telefoontje naar Phillip en Renee Beach. 400 00:24:41,688 --> 00:24:43,857 Ik vroeg net naar Mallory's ouders. 401 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 Ik heb hun nummer, maar ik wil dat nieuws niet brengen... 402 00:24:46,985 --> 00:24:48,028 ...en ik weet niet... 403 00:24:48,028 --> 00:24:50,363 Tot we iets zeker weten... 404 00:24:50,864 --> 00:24:54,201 ...is dat vast geen goed idee. 405 00:24:54,826 --> 00:24:59,372 We willen niet dat ze paniek zaaien of problemen veroorzaken. 406 00:24:59,372 --> 00:25:03,710 Renee's moeder hoorde over het ongeluk en belde Renee. 407 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 Maar niemand bracht haar op de hoogte. 408 00:25:08,131 --> 00:25:10,467 Het DNR heeft haar nooit gebeld. 409 00:25:11,259 --> 00:25:13,637 Geen enkele agent heeft haar gebeld. 410 00:25:13,637 --> 00:25:17,974 Niemand van de politie heeft ons gebeld. 411 00:25:17,974 --> 00:25:21,394 Dat geen enkele wetsdienaar je laat weten... 412 00:25:21,394 --> 00:25:23,563 ...dat je dochter vermist is. 413 00:25:25,398 --> 00:25:26,900 Het had misschien... 414 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 ...een verschil kunnen maken. 415 00:25:31,988 --> 00:25:36,201 We namen een biomechanisch ingenieur in dienst. 416 00:25:37,244 --> 00:25:40,664 Je hebt vast al eens crashtestdummy's gezien. 417 00:25:40,664 --> 00:25:42,499 Een biomechanisch ingenieur... 418 00:25:42,499 --> 00:25:45,919 ...weet alles over beweging van het lichaam en natuurkunde. 419 00:25:45,919 --> 00:25:50,674 {\an8}Op basis van waar iedereen zich in de boot bevond... 420 00:25:51,466 --> 00:25:53,843 {\an8}...en de verwondingen die ze opliepen... 421 00:25:53,843 --> 00:25:56,012 {\an8}...kon hij uitzoeken waar ze waren... 422 00:25:56,012 --> 00:25:59,474 {\an8}...in relatie tot de schade aan de boot en hun verwondingen. 423 00:26:01,101 --> 00:26:03,853 {\an8}Mallory en Anthony zaten achterin. 424 00:26:03,853 --> 00:26:08,400 {\an8}Bij de crash kwam de voorkant naar beneden en de achterkant omhoog. 425 00:26:08,400 --> 00:26:11,653 Anthony en Mallory werden eruit gegooid. 426 00:26:12,696 --> 00:26:16,324 Mallory kreeg een klap tegen het hoofd. 427 00:26:17,325 --> 00:26:21,079 En daarna is ze verdronken. 428 00:26:22,706 --> 00:26:26,835 Miley en Morgan zaten vooraan op een koelbox. 429 00:26:26,835 --> 00:26:28,628 {\an8}Morgan viel naar voren. 430 00:26:28,628 --> 00:26:32,340 Haar hand raakte geplet tussen de brug en de boot. 431 00:26:32,924 --> 00:26:34,926 Miley bevond zich rechts van haar... 432 00:26:35,468 --> 00:26:37,053 ...met haar voeten omhoog. 433 00:26:37,053 --> 00:26:39,180 Ze ondervond er niet zoveel van. 434 00:26:39,180 --> 00:26:41,558 {\an8}Connor werd tegen de console gegooid. 435 00:26:41,558 --> 00:26:44,853 Hij had een snee en een kaakbreuk. 436 00:26:45,312 --> 00:26:48,398 Er zijn hengelhouders aan de zijkant van de console. 437 00:26:49,107 --> 00:26:51,192 Ze zijn gebroken door Connors val. 438 00:26:53,778 --> 00:26:57,115 De voorruit is gebarsten. Dat was niet eerder zo. 439 00:26:57,115 --> 00:27:00,243 {\an8}De stang die Connor vastgreep, was verbogen. 440 00:27:00,243 --> 00:27:02,787 {\an8}Connor kon de bestuurder niet zijn... 441 00:27:02,787 --> 00:27:05,582 {\an8}...want dan had hij de drie hengelhouders... 442 00:27:05,582 --> 00:27:07,792 ...en zijn kaak niet kunnen breken... 443 00:27:07,792 --> 00:27:10,128 ...en lag hij niet aan de rechterkant. 444 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 Dit bewijst... 445 00:27:12,088 --> 00:27:15,508 ...dat het een feit is... 446 00:27:15,508 --> 00:27:18,720 ...dat Connor Cook de boot niet bestuurde. 447 00:27:20,555 --> 00:27:21,806 2 MAANDEN NA DE CRASH 448 00:27:21,806 --> 00:27:23,808 Mallory Beach stierf twee maanden geleden... 449 00:27:23,808 --> 00:27:26,978 ...toen de boot waar ze in zat tegen een brug botste. 450 00:27:26,978 --> 00:27:29,981 Voor het eerst wordt er iemand beschuldigd. 451 00:27:29,981 --> 00:27:32,859 Drie aanklachten tegen de 20-jarige Paul Murdaugh... 452 00:27:32,859 --> 00:27:34,944 ...varen onder invloed met een dode... 453 00:27:34,944 --> 00:27:39,032 ...en ernstig lichamelijk letsel tot gevolg. 454 00:27:39,032 --> 00:27:42,369 Verdrinking en een klap tegen het hoofd na de crash. 455 00:27:42,369 --> 00:27:46,331 Dat blijkt uit de autopsie van Mallory Beach. 456 00:27:46,331 --> 00:27:48,500 Schippers vonden haar lichaam... 457 00:27:48,500 --> 00:27:51,169 ...een week later nabij de Broad Creek Marina. 458 00:27:51,169 --> 00:27:53,588 Het advocatenkantoor van het 14e Circuit... 459 00:27:53,588 --> 00:27:56,758 ...twee rechters van Beaufort en de politie van Beaver... 460 00:27:56,758 --> 00:28:00,345 ...hebben zich teruggetrokken vanwege banden met de Murdaughs. 461 00:28:00,345 --> 00:28:02,514 {\an8}Volgens communicatiedirecteur Robert Kittle... 462 00:28:02,514 --> 00:28:06,267 {\an8}...krijgt Murdaugh geen voorkeursbehandeling vanwege z'n familie. 463 00:28:06,267 --> 00:28:10,063 {\an8}Het zorgt voor beroering dat Paul Murdaugh niet is opgepakt. 464 00:28:10,063 --> 00:28:11,940 Mogelijk blijft Paul Murdaugh... 465 00:28:11,940 --> 00:28:15,610 ...buiten beeld tot de voorgeleiding over een paar weken. 466 00:28:15,610 --> 00:28:19,280 De 20-jarige Murdaugh kan meer dan 25 jaar cel krijgen. 467 00:28:19,280 --> 00:28:21,366 We houden u op de hoogte. 468 00:28:22,242 --> 00:28:24,285 De waarheid zou boven water komen. 469 00:28:24,285 --> 00:28:27,372 Er viel een last van m'n schouders. 470 00:28:27,372 --> 00:28:31,710 {\an8}Het was schokkend om zo'n grote naam ten onder te zien gaan. 471 00:28:31,710 --> 00:28:34,754 Maar je blijft toch twijfelen. 472 00:28:34,754 --> 00:28:39,384 Wordt hij nu aangeklaagd... 473 00:28:39,384 --> 00:28:41,803 ...en gaat hij de cel in zoals het hoort... 474 00:28:41,803 --> 00:28:44,431 ...of wordt het weer verdraaid? 475 00:28:45,724 --> 00:28:47,142 Paul nam contact op. 476 00:28:49,227 --> 00:28:52,063 {\an8}Hij probeerde het te manipuleren... 477 00:28:52,063 --> 00:28:56,025 {\an8}...zodat ik naar hem terug zou gaan, maar... 478 00:28:57,235 --> 00:28:59,195 ...ik zei dat hij moest ophouden. 479 00:28:59,195 --> 00:29:05,076 Geef me ruimte om te helen en te rouwen om Mallory. 480 00:29:05,577 --> 00:29:08,872 Laat me proberen te bevatten dat jij dit hebt gedaan. 481 00:29:10,123 --> 00:29:11,916 {\an8}Paul gaat misschien de bak in. 482 00:29:12,959 --> 00:29:15,044 Daar had ik gemengde gevoelens bij. 483 00:29:15,044 --> 00:29:20,800 Ik was er bang voor, maar ik was ook boos op hem. 484 00:29:21,718 --> 00:29:24,262 Dat iemand van wie je houdt... 485 00:29:25,597 --> 00:29:28,641 ...je wordt afgenomen voor je... 486 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 ...afscheid kunt nemen. 487 00:29:35,940 --> 00:29:40,069 Ik dacht aan al z'n domme beslissingen... 488 00:29:40,737 --> 00:29:42,781 ...en hoe belachelijk hij deed. 489 00:29:42,781 --> 00:29:46,534 Hoe moeilijk het was om met hem om te gaan. 490 00:29:46,534 --> 00:29:49,329 Misschien moet je maar naar de gevangenis. 491 00:29:49,329 --> 00:29:51,206 Wanneer ga je het leren? 492 00:29:51,206 --> 00:29:54,959 {\an8}GERECHTSGEBOUW HAMPTON COUNTY 493 00:29:57,253 --> 00:30:00,799 3 MAANDEN NA DE CRASH 494 00:30:01,508 --> 00:30:03,218 Vandaag is de eerste dag... 495 00:30:03,218 --> 00:30:06,054 ...dat we Murdaugh in een rechtszaal zien. 496 00:30:06,054 --> 00:30:08,807 Er zijn ernstige aanklachten tegen hem. 497 00:30:09,974 --> 00:30:12,894 Er waren een zestal verslaggevers. 498 00:30:12,894 --> 00:30:14,813 Alex en Maggie komen binnen. 499 00:30:15,438 --> 00:30:17,649 {\an8}Alex zegt: 'Michael, hoe gaat het?' 500 00:30:18,149 --> 00:30:22,028 {\an8}Hij was in een rechtszaal en zijn zoon zou worden aangeklaagd. 501 00:30:22,028 --> 00:30:25,490 Het was alsof we op jachtkamp waren... 502 00:30:25,490 --> 00:30:28,910 ...en wat gingen drinken en een visje zouden grillen. 503 00:30:28,910 --> 00:30:33,331 {\an8}Ze kregen een voorkeursbehandeling door wie ze zijn. 504 00:30:34,332 --> 00:30:36,334 Toen hij naar de rechtbank ging... 505 00:30:36,334 --> 00:30:40,213 ...droeg hij een gewoon poloshirt voor de politiefoto. 506 00:30:41,965 --> 00:30:44,425 Als ik die avond de boot bestuurde... 507 00:30:44,425 --> 00:30:46,553 ...of wie dan ook, behalve Paul... 508 00:30:46,553 --> 00:30:49,138 {\an8}...hadden we die nacht in de cel gezeten... 509 00:30:49,138 --> 00:30:51,099 {\an8}...en zaten we daar nu nog. 510 00:30:51,850 --> 00:30:55,311 {\an8}Hij wordt onschuldig geacht. Hij pleit onschuldig. 511 00:30:56,563 --> 00:31:00,024 {\an8}Murdaughs advocaat pleitte dat zijn cliënt onschuldig is... 512 00:31:00,024 --> 00:31:02,318 {\an8}...en afstand doet van zijn hoorrecht. 513 00:31:02,318 --> 00:31:06,322 {\an8}We hebben dus geen details tot de zaak voor de rechtbank komt. 514 00:31:06,322 --> 00:31:09,033 {\an8}Ik stel een persoonlijke borgtocht vast... 515 00:31:09,033 --> 00:31:11,661 {\an8}...van 50.000 dollar. 516 00:31:11,661 --> 00:31:13,329 {\an8}We deden wat normaal is. 517 00:31:13,329 --> 00:31:15,331 Dit wordt normaal afgehandeld. 518 00:31:15,331 --> 00:31:17,625 Waarom pleitte hij onschuldig? 519 00:31:17,625 --> 00:31:19,294 Omdat hij onschuldig is. 520 00:31:19,294 --> 00:31:20,879 {\an8}Hij ging nooit de cel in. 521 00:31:20,879 --> 00:31:24,340 {\an8}Hij had nooit handboeien om en droeg nooit een oranje pak. 522 00:31:24,883 --> 00:31:27,677 {\an8}Alsof er niets gebeurd was. 523 00:31:28,303 --> 00:31:31,264 Paul Murdaugh is aangeklaagd voor zware vergrijpen... 524 00:31:31,264 --> 00:31:34,058 {\an8}...waaronder varen onder invloed met de dood tot gevolg. 525 00:31:34,058 --> 00:31:37,145 {\an8}De ouders van Beach hadden geen commentaar. 526 00:31:37,645 --> 00:31:41,190 {\an8}Er is nog steeds geen datum vastgelegd voor het proces. 527 00:31:41,190 --> 00:31:44,652 VRESELIJK VERHAAL! #MALLORYBEACH KRIJGT GEEN GERECHTIGHEID 528 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 {\an8}#VRIENDJESPOLITIEK BLIJFT BESTAAN 529 00:31:47,780 --> 00:31:48,781 GEEN HANDBOEIEN 530 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 GEEN OVERALL 531 00:31:49,699 --> 00:31:50,700 GEEN GEVANGENIS 532 00:31:55,705 --> 00:31:59,167 2 JAAR NA DE CRASH 533 00:31:59,167 --> 00:32:02,128 Na de voorgeleiding... 534 00:32:02,795 --> 00:32:06,633 ...verhuisde Paul naar het familiehuisje in Moselle. 535 00:32:07,884 --> 00:32:10,261 Er was twee jaar voorbijgegaan... 536 00:32:10,261 --> 00:32:16,476 ...en we zagen Snapchat-verhalen van Paul en z'n drinkmaatjes. 537 00:32:16,976 --> 00:32:20,521 Hij leidde een normaal leven, zoals voor het ongeluk. 538 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 Ik was boos en bande ze uit m'n leven. 539 00:32:30,490 --> 00:32:33,993 Ik vond dat ze Mallory weinig eer betoonden. 540 00:32:35,620 --> 00:32:37,080 Na het bootongeluk... 541 00:32:37,080 --> 00:32:39,791 ...ging ik in therapie... 542 00:32:39,791 --> 00:32:41,960 ...maar dat werd niks. 543 00:32:41,960 --> 00:32:43,753 Ze hielpen me niet... 544 00:32:43,753 --> 00:32:48,091 ...met het verwerken van het ongeluk... 545 00:32:48,091 --> 00:32:49,342 ...het schuldgevoel... 546 00:32:49,342 --> 00:32:55,348 ...het verlies van een beste vriendin op zo'n jonge leeftijd... 547 00:32:55,348 --> 00:33:00,937 ...en mijn traumatische relatie met Paul. 548 00:33:04,649 --> 00:33:07,610 Dat ze alles zo lang heeft opgekropt... 549 00:33:10,405 --> 00:33:12,115 ...doet me pijn. 550 00:33:12,907 --> 00:33:14,283 {\an8}Tot het ongeluk... 551 00:33:14,283 --> 00:33:17,745 {\an8}...wist ik niets van het spugen en het geweld... 552 00:33:17,745 --> 00:33:20,498 ...en het demoraliseren. 553 00:33:20,498 --> 00:33:21,916 Dat wist ik niet. 554 00:33:22,709 --> 00:33:25,128 Ik moet eerlijk zeggen... 555 00:33:26,379 --> 00:33:29,841 ...dat ik nog steeds niet weet hoelang dit al duurde. 556 00:33:30,341 --> 00:33:31,342 Weet je wel? 557 00:33:31,342 --> 00:33:33,594 Het speelde toch al een tijd, want... 558 00:33:33,594 --> 00:33:36,014 ...de dag van het ongeluk was het gedaan. 559 00:33:36,014 --> 00:33:37,640 Ze was klaar met hem. - Klaar. 560 00:33:37,640 --> 00:33:41,227 Dat was het einde. - Ze zei dat Mallory haar had gered. 561 00:33:41,227 --> 00:33:45,023 Op die manier heeft ze haar echt gered. 562 00:33:51,654 --> 00:33:56,659 Ik heb Paul niet meer gezien... 563 00:33:56,659 --> 00:34:01,289 {\an8}...sinds een paar dagen na de crash. 564 00:34:03,458 --> 00:34:05,668 Ik probeerde niet naar hem te kijken. 565 00:34:06,586 --> 00:34:10,548 Ik was nog steeds kwaad op hem... 566 00:34:11,507 --> 00:34:14,260 ...en ik zag dat hij naar me staarde. 567 00:34:14,802 --> 00:34:17,096 Hij wachtte tot ik naar hem keek. 568 00:34:19,015 --> 00:34:21,434 Uiteindelijk keek ik naar hem. 569 00:34:21,434 --> 00:34:26,064 Zodra we oogcontact hadden, fluisterde hij: 570 00:34:27,023 --> 00:34:29,108 'Ik hou van je en het spijt me.' 571 00:34:29,108 --> 00:34:30,068 En... 572 00:34:30,985 --> 00:34:34,030 ...ik zei: 'Ik hou ook van jou, maar je moet gaan.' 573 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 Ik volg South Carolina op de voet. 574 00:34:39,118 --> 00:34:41,329 Ik werk voor de Wall Street Journal. 575 00:34:41,329 --> 00:34:43,414 Dat doe ik nu al bijna 17 jaar. 576 00:34:44,832 --> 00:34:48,127 Ik begon de zaak nauwlettend te volgen. 577 00:34:50,129 --> 00:34:53,758 {\an8}In de late lente of vroege zomer van 2021 stonden... 578 00:34:53,758 --> 00:34:55,927 {\an8}...de Murdaughs er niet goed voor. 579 00:34:57,345 --> 00:35:00,598 Paul was aangeklaagd voor de dood van Mallory Beach... 580 00:35:00,598 --> 00:35:04,185 ...en die zaak ging door het systeem. 581 00:35:04,185 --> 00:35:08,439 Toch kwam Paul nog in aanraking met de politie... 582 00:35:08,439 --> 00:35:11,776 ...ondanks dat hij onder toezicht stond. 583 00:35:11,776 --> 00:35:13,444 Hoe gaat het? - Ja, meneer. 584 00:35:13,444 --> 00:35:15,321 Je reed 125 kilometer per uur. 585 00:35:15,321 --> 00:35:16,823 125? - Ja. 586 00:35:16,823 --> 00:35:19,867 Ik besefte dat ik te hard reed. - Oké. 587 00:35:19,867 --> 00:35:22,328 Buster Murdaugh werd geschorst... 588 00:35:22,328 --> 00:35:25,665 ...van de universiteit van South Carolina wegens plagiaat. 589 00:35:26,165 --> 00:35:27,208 En daar bovenop... 590 00:35:27,208 --> 00:35:31,003 ...stond het huwelijk van Maggie en Alex onder druk. 591 00:35:33,923 --> 00:35:37,885 Maggie kreeg in de gaten dat de rekeningen niet werden betaald. 592 00:35:38,594 --> 00:35:42,473 Ze zou een forensisch accountant hebben ingehuurd... 593 00:35:42,473 --> 00:35:44,142 ...om dit uit te zoeken. 594 00:35:44,142 --> 00:35:46,435 Het andere gerucht was... 595 00:35:46,435 --> 00:35:49,564 ...dat ze een echtscheidingsadvocaat had geraadpleegd. 596 00:35:49,564 --> 00:35:54,026 Er zijn aanwijzingen dat het gezin steeds meer onder druk stond... 597 00:35:54,026 --> 00:35:55,361 ...op meerdere vlakken. 598 00:35:57,113 --> 00:35:59,490 Er gebeurde van alles in hun gezin. 599 00:35:59,490 --> 00:36:04,078 Ik was er niet bij, maar ik kende hem al zo lang... 600 00:36:04,078 --> 00:36:06,080 ...en ik wist hoe hij was. 601 00:36:06,080 --> 00:36:10,126 In die twee jaar had Paul het moeilijk. 602 00:36:10,126 --> 00:36:13,880 Hij liep niet rond alsof hij ermee was weggekomen... 603 00:36:13,880 --> 00:36:15,965 ...zoals iedereen dacht. 604 00:36:15,965 --> 00:36:16,924 Hij was... 605 00:36:18,426 --> 00:36:19,427 Hij was bang. 606 00:36:20,595 --> 00:36:24,765 7 JUNI 2021 607 00:36:42,950 --> 00:36:45,828 Alarmcentrale, wat kan ik voor u doen? 608 00:36:45,828 --> 00:36:50,958 Met Alex Murdaugh op 4147 Moselle Road. 609 00:36:50,958 --> 00:36:53,794 Ik heb de politie en een ambulance nodig. 610 00:36:53,794 --> 00:36:56,339 Zei u 4147 Moselle Road? 611 00:36:56,339 --> 00:36:59,342 M'n vrouw en kind zijn neergeschoten. 612 00:37:00,092 --> 00:37:02,887 Niemand is... Ze bewegen niet. 613 00:37:04,430 --> 00:37:06,641 Ik ben er nu en het is heel erg. 614 00:37:07,475 --> 00:37:08,893 Blijf aan de lijn, oké? 615 00:37:11,437 --> 00:37:13,522 Ik was op het werk met Renee. 616 00:37:14,023 --> 00:37:16,984 We waren snel op de hoogte als verpleegkundigen... 617 00:37:16,984 --> 00:37:18,277 ...in de gevangenis. 618 00:37:19,028 --> 00:37:21,197 Ze kreeg een paniekaanval. 619 00:37:21,197 --> 00:37:24,116 Ze zei: 'Je moet uitzoeken wat er is gebeurd.' 620 00:37:24,617 --> 00:37:26,744 M'n moeder belde me. 621 00:37:26,744 --> 00:37:29,330 Paul en Miss Maggie waren vermoord. 622 00:37:29,330 --> 00:37:31,582 Ik wist niet wat te zeggen. 623 00:37:33,459 --> 00:37:36,587 De jongen met wie ik vier jaar samen was, is vermoord. 624 00:37:36,587 --> 00:37:40,049 Zijn moeder is ook vermoord, naast hem. 625 00:37:48,933 --> 00:37:51,143 Ik ben boos op Paul, maar... 626 00:37:52,353 --> 00:37:54,438 ...het deed me pijn te weten... 627 00:37:54,438 --> 00:37:59,193 ...dat een mens kwaadwillig werd vermoord. 628 00:38:01,279 --> 00:38:02,405 Moeder en zoon. 629 00:38:03,656 --> 00:38:05,825 Dat was niet te vatten. 630 00:38:08,035 --> 00:38:10,746 Ik hoorde over de dubbele moord... 631 00:38:10,746 --> 00:38:12,331 ...vlak nadat het gebeurde. 632 00:38:12,331 --> 00:38:14,292 Het gebeurde laat op de avond. 633 00:38:14,292 --> 00:38:17,169 We deden verslag. Er was zo weinig informatie. 634 00:38:17,169 --> 00:38:19,547 Ik kreeg allerlei berichtjes. 635 00:38:19,547 --> 00:38:21,757 'Hoorde je wat er is gebeurd?' 636 00:38:22,258 --> 00:38:24,635 Maar een dag of twee later... 637 00:38:24,635 --> 00:38:26,637 ...was het overal in het nieuws. 638 00:38:27,346 --> 00:38:31,726 {\an8}Twee leden van een bekende familie in Lowcountry werden dood aangetroffen. 639 00:38:31,726 --> 00:38:34,520 Een moordmysterie ontvouwt zich in dit jachthuis... 640 00:38:34,520 --> 00:38:35,813 {\an8}...in Colleton County. 641 00:38:35,813 --> 00:38:38,566 {\an8}Paul Murdaugh en z'n moeder Margaret Murdaugh... 642 00:38:38,566 --> 00:38:42,361 {\an8}...waren slachtoffer van de schietpartij op deze oprit... 643 00:38:42,361 --> 00:38:43,404 {\an8}NIET BETREDEN 644 00:38:43,404 --> 00:38:46,115 {\an8}De staatspolitie vertelde ons weinig. 645 00:38:46,824 --> 00:38:49,076 {\an8}Ze hielden geen persconferenties. 646 00:38:49,076 --> 00:38:51,412 {\an8}Ze beantwoordden geen vragen. 647 00:38:53,664 --> 00:38:55,708 {\an8}GEEN TOEGANG 648 00:38:57,293 --> 00:38:58,919 De politie zegt niet veel... 649 00:38:58,919 --> 00:39:00,838 ...maar dit weten we wel. 650 00:39:00,838 --> 00:39:03,049 {\an8}Er loopt een moordenaar rond. 651 00:39:04,717 --> 00:39:10,431 Na de moorden was er enorm veel onduidelijkheid. 652 00:39:11,057 --> 00:39:14,769 We weten wel wat Alex Murdaugh de rechercheurs vertelde. 653 00:39:15,811 --> 00:39:17,897 Alex was thuis. Hij deed een dutje. 654 00:39:18,814 --> 00:39:20,816 Hij stond op. Geen Maggie en Paul. 655 00:39:20,816 --> 00:39:23,152 Hij wist niet waar ze waren. 656 00:39:23,152 --> 00:39:26,947 Hij stuurde ze een bericht: 'Ik ga langs bij mam en pap.' 657 00:39:26,947 --> 00:39:28,949 Hij ging naar z'n vader... 658 00:39:28,949 --> 00:39:32,119 ...die gezondheidsproblemen had na een lange ziekte... 659 00:39:32,119 --> 00:39:34,538 ...en z'n moeder, die aan dementie leed. 660 00:39:35,081 --> 00:39:37,541 Dit bezoek nam enige tijd in beslag. 661 00:39:37,541 --> 00:39:41,504 Toen hij terugkwam in Moselle rond 22.20 uur... 662 00:39:41,504 --> 00:39:45,257 ...ontdekte hij de chaos. 663 00:39:46,884 --> 00:39:48,803 {\an8}Het gebeurde vlakbij de kennels... 664 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}...een klein stukje rijden van het woonhuis. 665 00:39:51,555 --> 00:39:54,975 Maggie werd meermaals beschoten in de borst en de rug. 666 00:39:54,975 --> 00:39:59,438 Het leek alsof ze voor iets of iemand wegrende. 667 00:40:01,690 --> 00:40:07,571 Paul kreeg één schot in de borst. Een vreselijke manier om te sterven. 668 00:40:07,571 --> 00:40:11,117 En toch werd hij opnieuw geraakt in zijn nek en hoofd. 669 00:40:11,117 --> 00:40:16,163 Hij werd zodanig beschoten dat hij nauwelijks herkenbaar was. 670 00:40:16,163 --> 00:40:18,666 Alex Murdaugh belt het alarmnummer. 671 00:40:19,500 --> 00:40:20,626 Dit telefoontje... 672 00:40:20,626 --> 00:40:24,422 ...wordt verschillend geïnterpreteerd. 673 00:40:24,422 --> 00:40:27,091 Ik heb een zekere Alex Murdaugh aan de lijn. 674 00:40:33,514 --> 00:40:35,433 Oké. Hoe heet ze? 675 00:40:38,185 --> 00:40:40,521 Maggie... Maggie en Paul. 676 00:40:40,521 --> 00:40:42,356 Ademt hij? 677 00:40:42,982 --> 00:40:44,608 Nee. Niemand ademt. 678 00:40:44,608 --> 00:40:46,360 Is ze... Oké. 679 00:40:46,360 --> 00:40:50,156 Ziet u iets... Ziet u iemand in de buurt? 680 00:40:50,948 --> 00:40:51,824 Nee, mevrouw. 681 00:40:51,824 --> 00:40:54,785 Ik was er niet. Ik ben net terug. 682 00:40:55,953 --> 00:40:58,456 Raak ze niet aan, oké? 683 00:40:59,206 --> 00:41:03,043 Ik heb ze al aangeraakt om te zien of ze nog ademden. 684 00:41:05,921 --> 00:41:08,841 Alex sprak met verheven stem. 685 00:41:08,841 --> 00:41:11,427 Hij sprak snel en hij ademde zwaar. 686 00:41:11,427 --> 00:41:12,803 De honden blaffen. 687 00:41:12,803 --> 00:41:16,724 Het is een chaotische, gestoorde, duistere scène. 688 00:41:16,724 --> 00:41:18,142 {\an8}Murdaugh-familieleden... 689 00:41:18,142 --> 00:41:19,143 {\an8}10 DAGEN LATER 690 00:41:19,143 --> 00:41:21,770 {\an8}...praten voor het eerst sinds hun broer Alex... 691 00:41:21,770 --> 00:41:25,232 {\an8}...zijn 22-jarige zoon Paul en zijn vrouw Maggie... 692 00:41:25,232 --> 00:41:28,986 {\an8}...vorige week dood aantrof buiten hun huis in South Carolina. 693 00:41:29,945 --> 00:41:31,322 {\an8}Hoe maakt je broer het? 694 00:41:31,322 --> 00:41:35,910 {\an8}Hij houdt zich sterk en slaat zich erdoorheen. 695 00:41:35,910 --> 00:41:38,662 {\an8}En dan stort hij in. 696 00:41:38,662 --> 00:41:39,747 {\an8}Het is... 697 00:41:41,040 --> 00:41:42,374 {\an8}Het is zwaar voor ons. 698 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 {\an8}Het verandert je als familie. 699 00:41:48,923 --> 00:41:53,135 {\an8}Ik kan me niet voorstellen hoe afschuwelijk het is voor m'n broer. 700 00:41:54,094 --> 00:41:58,015 {\an8}Volgens de Murdaughs werd Paul bedreigd door vreemden. 701 00:41:58,015 --> 00:42:00,267 {\an8}Mensen die ze niet kenden. 702 00:42:00,267 --> 00:42:01,685 {\an8}Waren ze gewelddadig? 703 00:42:01,685 --> 00:42:03,729 {\an8}Het leek me niet geloofwaardig. 704 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 {\an8}Anders had ik geprobeerd iets te doen of iemand te waarschuwen. 705 00:42:08,317 --> 00:42:09,235 {\an8}Maar misschien... 706 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 {\an8}Nou ja... 707 00:42:11,487 --> 00:42:12,947 {\an8}Misschien zat ik fout. 708 00:42:12,947 --> 00:42:16,784 Alex en Buster Murdaugh loven een beloning van $ 100.000 uit... 709 00:42:16,784 --> 00:42:20,079 ...voor info die leidt tot de arrestatie en veroordeling... 710 00:42:20,079 --> 00:42:23,249 ...van de moordenaars van Maggie en Paul Murdaugh. 711 00:42:23,249 --> 00:42:27,253 Je hebt een dode moeder en zoon op de grond, niet ver van elkaar. 712 00:42:28,879 --> 00:42:31,131 Er heerste angst in de gemeenschap. 713 00:42:31,131 --> 00:42:32,508 Wie heeft ze vermoord? 714 00:42:33,926 --> 00:42:36,470 Er wordt wild gespeculeerd... 715 00:42:36,470 --> 00:42:38,347 ...over wat er gebeurd zou zijn. 716 00:42:38,347 --> 00:42:42,101 {\an8}Dit kan verband houden met de dood van Mallory Beach. 717 00:42:42,101 --> 00:42:46,772 {\an8}Wat was de motivatie, behalve woede of wraak? 718 00:42:46,772 --> 00:42:49,984 De familie Beach betuigt haar medeleven... 719 00:42:49,984 --> 00:42:51,485 ...maar je kunt je afvragen... 720 00:42:51,485 --> 00:42:55,698 {\an8}...of iemand hier belang bij heeft. 721 00:42:55,698 --> 00:42:58,117 {\an8}Hebben zij deze jongeman neergeschoten... 722 00:42:58,117 --> 00:43:00,911 {\an8}...vanwege de dood van Mallory? 723 00:43:03,330 --> 00:43:07,918 Het is een klein stadje en geruchten doen snel de ronde. 724 00:43:07,918 --> 00:43:10,713 Iedereen keek naar de mensen... 725 00:43:10,713 --> 00:43:13,090 ...die in de boot zaten. 726 00:43:13,090 --> 00:43:16,218 M'n vriendin is weg, Bo. 727 00:43:16,218 --> 00:43:18,304 Ik hoop dat je brandt in de hel. 728 00:43:19,305 --> 00:43:24,893 De politie kwam naar m'n werk. Ze keken me in de ogen en zeiden: 729 00:43:24,893 --> 00:43:29,231 'Je bent onze hoofdverdachte. Wat is je alibi?' 730 00:43:29,231 --> 00:43:33,277 Ik ging bijna door het lint. 731 00:43:34,945 --> 00:43:37,448 Je hebt het over een goede vriend. 732 00:43:39,450 --> 00:43:42,286 {\an8}Verschillende dingen impliceerden dat... 733 00:43:42,286 --> 00:43:48,250 {\an8}...aangezien ze Connor aanwezen als bestuurder van de boot... 734 00:43:48,250 --> 00:43:52,212 ...hij meer in het vizier zou komen. 735 00:43:52,755 --> 00:43:58,302 Ik ben niet het soort persoon dat laaiend wordt, maar... 736 00:43:59,595 --> 00:44:00,554 Dat was zwaar. 737 00:44:01,639 --> 00:44:04,475 ik vind je zo mooi 738 00:44:04,475 --> 00:44:07,645 In het Oude Testament staat 'oog om oog'. 739 00:44:08,687 --> 00:44:10,856 Ik denk dat Paul bang was. 740 00:44:11,357 --> 00:44:15,277 Mensen vertelden me dat ze bang voor mij waren... 741 00:44:15,277 --> 00:44:18,197 ...en voor wat ik zou doen, want ze wisten... 742 00:44:18,197 --> 00:44:22,368 ...hoeveel ik van m'n kinderen hield en wat voor band we hadden. 743 00:44:23,243 --> 00:44:26,664 Een agent belde me toen ik van mijn werk naar huis reed... 744 00:44:26,664 --> 00:44:29,333 ...en ik reageerde... 745 00:44:29,333 --> 00:44:33,253 ...verbaasd omdat hij niet eerder had gebeld. 746 00:44:34,546 --> 00:44:36,840 Een SLED-agent kwam naar m'n werk. 747 00:44:37,549 --> 00:44:41,261 Ze wilde DNA-monsters van mijn haar... 748 00:44:41,261 --> 00:44:42,763 ...vingerafdrukken en spuug. 749 00:44:43,722 --> 00:44:46,308 Ik was dan ook betrokken bij de familie. 750 00:44:46,809 --> 00:44:51,188 Maar ik keek haar in de ogen en zei: 'Vergeet Alex Murdaugh niet.' 751 00:44:51,855 --> 00:44:54,441 {\an8}De politie en SLED hebben geen aanwijzingen... 752 00:44:54,441 --> 00:44:58,070 {\an8}...maar ze denken niet dat mensen zich zorgen moeten maken. 753 00:44:58,070 --> 00:45:00,364 Hoewel het om een dubbele moord gaat... 754 00:45:00,364 --> 00:45:02,783 ...is er geen gevaar voor het publiek. 755 00:45:02,783 --> 00:45:07,204 Volgens de laatste berichten zijn ze niet op zoek naar verdachten. 756 00:45:07,204 --> 00:45:09,707 Criminologen vonden het ongebruikelijk. 757 00:45:09,707 --> 00:45:12,251 Er waren geen signalementen of schetsen. 758 00:45:12,251 --> 00:45:14,002 Geen verdacht voertuig. 759 00:45:14,837 --> 00:45:18,298 Vanaf het begin was er geen gevaar voor het publiek. 760 00:45:18,298 --> 00:45:21,093 Dat was een dreigende vraag. 761 00:45:21,093 --> 00:45:22,886 Waarom is er geen gevaar? 762 00:45:22,886 --> 00:45:26,598 Het bleef griezelig stil over wat er was gebeurd. 763 00:45:27,307 --> 00:45:30,602 Op dit moment hebben we weinig informatie. 764 00:45:31,270 --> 00:45:36,400 {\an8}Alex' advocaten beweerden dat hij een waterdicht alibi had. 765 00:45:36,400 --> 00:45:39,236 Hij was die avond bij z'n ouders. 766 00:45:40,612 --> 00:45:44,158 Maar gaandeweg kwamen we meer te weten over de twee wapens. 767 00:45:45,534 --> 00:45:48,746 Paul is meerdere keren beschoten met een hagelgeweer. 768 00:45:48,746 --> 00:45:50,539 Dat was moeilijk te traceren. 769 00:45:50,539 --> 00:45:54,585 Het laat geen ballistisch spoor achter zoals een buks. 770 00:45:55,085 --> 00:45:57,796 Maar van foto's op sociale media weten we... 771 00:45:57,796 --> 00:46:00,966 ...dat er meerdere hagelgeweren op het terrein zijn. 772 00:46:01,633 --> 00:46:04,845 Maggie is neergeschoten met een AR-15. 773 00:46:04,845 --> 00:46:06,180 Dat zie je niet vaak. 774 00:46:06,680 --> 00:46:08,807 Het heeft 'Blackout 300'-patronen... 775 00:46:08,807 --> 00:46:12,227 ...een heel specifieke kogel. 776 00:46:12,978 --> 00:46:15,397 Er lagen hulzen op de plaats delict. 777 00:46:15,397 --> 00:46:19,443 Maggie werd gedood met dit type geweer. 778 00:46:20,527 --> 00:46:23,155 Wat blijkt? De Murdaughs hebben zo'n wapen. 779 00:46:24,072 --> 00:46:26,241 Het werd nooit ingeleverd... 780 00:46:26,241 --> 00:46:28,243 ...en uitgesloten als moordwapen. 781 00:46:33,373 --> 00:46:35,709 Als er 10 tot 15 jaar geleden... 782 00:46:35,709 --> 00:46:37,711 ...iets gebeurde met de familie... 783 00:46:37,711 --> 00:46:40,297 ...zou het stilletjes verdwenen zijn. 784 00:46:41,089 --> 00:46:44,092 De moord op Maggie en Paul heeft alles veranderd. 785 00:46:45,761 --> 00:46:49,056 Alle ogen zijn gericht op Hampton, South Carolina. 786 00:46:49,556 --> 00:46:53,393 Als de Murdaughs geheimen hadden, kwamen ze nu naar buiten. 787 00:46:59,274 --> 00:47:00,818 Wat gebeurt er? 788 00:47:00,818 --> 00:47:03,862 Mijn huishoudster is gevallen en haar hoofd bloedt. 789 00:47:03,862 --> 00:47:05,614 Ik krijg haar niet overeind. 790 00:47:06,281 --> 00:47:08,784 Ligt ze op de grond of zit ze ergens op... 791 00:47:08,784 --> 00:47:10,744 Ze ligt op de grond. 792 00:47:10,744 --> 00:47:12,079 Is ze bij bewustzijn? 793 00:47:12,079 --> 00:47:13,372 Nee, niet echt. 794 00:47:15,082 --> 00:47:17,084 Weten jullie wie ze is? 795 00:47:17,084 --> 00:47:18,752 Kunt u ophouden met die vragen... 796 00:47:18,752 --> 00:47:20,337 Ze zijn al onderweg... 797 00:47:20,337 --> 00:47:22,256 Ze zijn al onderweg. 798 00:47:23,715 --> 00:47:27,135 Ben ik bang voor repercussies? 799 00:47:27,135 --> 00:47:28,053 Ja. 800 00:47:29,179 --> 00:47:32,766 Men zei dat de Murdaughs mensen lieten verdwijnen. 801 00:47:32,766 --> 00:47:35,269 Dit verhaal is nog lang niet voorbij. 802 00:47:35,269 --> 00:47:39,314 Het maakt me wel wat nerveus om dit nu te doen. 803 00:47:39,898 --> 00:47:42,192 Korporaal Booker van de verkeerspolitie. 804 00:47:42,192 --> 00:47:46,655 Dit gaat over een incident in Hampton County op Sandy Run Road. 805 00:47:46,655 --> 00:47:49,449 Een witte jongeman met ernstig hoofdletsel. 806 00:47:49,449 --> 00:47:50,868 Laat me je dit vragen. 807 00:47:50,868 --> 00:47:53,328 Toen hij zei dat hij gevolgd werd... 808 00:47:53,328 --> 00:47:56,498 ...zei hij dat een auto hem volgde of... 809 00:47:56,498 --> 00:47:59,167 Ik zei: 'Ben je te voet? Ik hoor auto's.' 810 00:47:59,167 --> 00:48:01,295 Toen werd het gesprek verbroken. 811 00:48:01,879 --> 00:48:04,798 Er zijn feiten die niet kloppen... 812 00:48:04,798 --> 00:48:08,135 ...en doden verbonden aan deze familie. 813 00:48:08,635 --> 00:48:11,388 Ik hoorde wel een naam. Die naam was Murdaugh. 814 00:48:11,388 --> 00:48:13,140 Murdaugh. - Murdaugh. 815 00:48:13,140 --> 00:48:15,976 Iedereen zegt steeds dat het de Murdaughs zijn. 816 00:48:15,976 --> 00:48:17,811 De Murdaughs zitten erachter. 817 00:48:17,811 --> 00:48:21,899 Ik confronteerde ze ermee en ze lachten het weg. 818 00:48:21,899 --> 00:48:24,067 Er was iets aan de hand. 819 00:48:24,067 --> 00:48:26,862 Iedereen die Morgan kent, sterft. 820 00:48:26,862 --> 00:48:28,363 Wat is er aan de hand? 821 00:48:32,534 --> 00:48:35,954 Het Department of Natural Resources weigerde commentaar te geven 822 00:48:35,954 --> 00:48:39,166 of agenten beschikbaar te stellen voor een interview. 823 00:48:39,166 --> 00:48:41,752 Michael Brock werkt niet meer voor het DNR. 824 00:49:38,558 --> 00:49:43,563 Ondertiteld door: Fleur De Bondt