1
00:00:15,473 --> 00:00:20,270
Por volta das quatro da manhã,
recebi uma chamada.
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,107
Tinha havido um acidente de barco
3
00:00:24,107 --> 00:00:29,362
e a maioria dos miúdos
estava no Hospital Beaufort,
4
00:00:29,362 --> 00:00:31,865
mas não sabiam da Mallory.
5
00:00:35,285 --> 00:00:39,789
Recebi uma chamada da mãe da Mallory,
ela só gritava.
6
00:00:40,749 --> 00:00:43,209
O telefonema que recebi naquela manhã...
7
00:00:45,253 --> 00:00:48,381
Não o desejo a nenhum progenitor.
8
00:00:53,386 --> 00:00:55,055
Dizia a mim mesmo
9
00:00:56,181 --> 00:00:59,559
que aquilo não podia acontecer,
que não podia ser verdade.
10
00:01:08,735 --> 00:01:11,571
Foquei-me em ir para Beaufort.
11
00:01:12,280 --> 00:01:13,698
Não conseguia pensar.
12
00:01:15,033 --> 00:01:17,952
Ainda não sabíamos aonde íamos.
13
00:01:17,952 --> 00:01:19,621
Fomos para Beaufort.
14
00:01:19,621 --> 00:01:23,083
Não queria ir ao hospital,
porque a Mallory não estava lá.
15
00:01:23,083 --> 00:01:28,296
Parámos o carro e questionámo-nos:
"Aonde devemos ir?"
16
00:01:31,883 --> 00:01:35,678
Depois, descobrimos que o acidente
aconteceu em Archers Creek.
17
00:01:37,388 --> 00:01:40,683
Quando lá chegámos,
havia polícias por todo o lado.
18
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
O Anthony recusou-se a ir para o hospital.
19
00:01:44,604 --> 00:01:49,067
Sabiam que tinha um problema no ombro,
mas ele não saía de lá,
20
00:01:49,734 --> 00:01:52,695
porque não queria ir embora sem a Mallory.
21
00:01:55,949 --> 00:01:59,619
Eu rezei e perguntei a Deus
22
00:01:59,619 --> 00:02:03,873
porque é que tinha de ser a minha filha.
23
00:02:06,501 --> 00:02:09,420
O que dizemos a alguém
que vem ter connosco,
24
00:02:09,420 --> 00:02:10,839
ao nosso filho,
25
00:02:11,506 --> 00:02:13,758
e ela tinha desaparecido?
26
00:02:15,051 --> 00:02:18,805
Ele estava destroçado
e sentia-se muito culpado.
27
00:02:23,309 --> 00:02:25,436
Estávamos no mesmo sítio.
28
00:02:26,896 --> 00:02:29,232
Porque é que eu vim à superfície
e ela não?
29
00:02:30,316 --> 00:02:34,279
AS MORTES DOS MURDAUGH:
CRIMES NUMA FAMÍLIA SULISTA
30
00:02:36,614 --> 00:02:39,409
A equipa de mergulho chegou
31
00:02:40,201 --> 00:02:42,745
e os mergulhadores tentaram encontrá-la,
32
00:02:42,745 --> 00:02:44,789
mas a corrente era muito forte.
33
00:02:44,789 --> 00:02:46,207
24 DE FEVEREIRO, 2019
34
00:02:46,207 --> 00:02:52,213
A corrente deve estar a levá-la
para mais longe.
35
00:02:53,006 --> 00:02:55,216
Tens de pedir o helicóptero.
36
00:02:55,216 --> 00:02:57,135
Está muito nevoeiro.
37
00:02:58,720 --> 00:03:02,807
{\an8}E eu continuava lá, à espera.
38
00:03:09,189 --> 00:03:12,567
A Miley ligou-nos. A viagem foi horrível.
39
00:03:13,401 --> 00:03:16,070
Não sabemos o que dizer ou pensar.
40
00:03:17,155 --> 00:03:18,823
{\an8}Só nos restava rezar.
41
00:03:19,574 --> 00:03:21,951
{\an8}Só nos restava rezar
e foi isso que fizemos.
42
00:03:23,953 --> 00:03:28,791
Na altura, apenas eu, o Paul e o Connor
estávamos no hospital.
43
00:03:29,834 --> 00:03:33,254
O Connor mal conseguia falar
porque tinha o maxilar inchado
44
00:03:33,254 --> 00:03:34,881
e tinha um corte enorme.
45
00:03:35,465 --> 00:03:40,011
Fiquei em pânico por causa da Mallory
e só queria saber se havia novidades.
46
00:03:40,011 --> 00:03:42,931
{\an8}Sabem alguma coisa? Encontraram-na?
47
00:03:42,931 --> 00:03:44,891
{\an8}Tentei ter esperança.
48
00:03:46,142 --> 00:03:49,854
No hospital, começámos a interiorizar
o que tinha acontecido.
49
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Havia vários enfermeiros a entrar e sair,
a fazerem-me perguntas
50
00:03:55,485 --> 00:04:00,240
{\an8}e eu só conseguia pensar
se já tinham encontrado a Mallory.
51
00:04:01,074 --> 00:04:02,617
E só queria a minha mãe.
52
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
Quando lá cheguei,
levaram-me para um quarto
53
00:04:06,579 --> 00:04:11,167
{\an8}e iam suturar os dedos dela,
porque a pele tinha sido puxada para trás.
54
00:04:11,167 --> 00:04:16,631
Um dos enfermeiros que lá estava,
estava a mudar o soro dela e disse:
55
00:04:17,548 --> 00:04:21,636
"Não te devia dizer isto,
mas o Paul é um bêbedo nojento
56
00:04:21,636 --> 00:04:25,098
e tens de te afastar dele
o mais depressa possível."
57
00:04:26,057 --> 00:04:28,643
Depois, quando lhe fizeram o raio-x,
58
00:04:28,643 --> 00:04:30,937
uma das enfermeiras veio dizer-me:
59
00:04:30,937 --> 00:04:34,148
"De enfermeira para enfermeira
e mãe para mãe,
60
00:04:34,148 --> 00:04:36,025
tem de a afastar dele."
61
00:04:38,695 --> 00:04:43,408
Dez minutos após entrar no hospital,
fui interrogada pelo agente Pritchard.
62
00:04:43,408 --> 00:04:46,327
Ele disse que precisava do meu depoimento.
63
00:04:46,327 --> 00:04:49,080
Foi aí que comecei a perceber
64
00:04:49,080 --> 00:04:51,207
que isto era uma investigação.
65
00:04:52,250 --> 00:04:57,130
O Alex Murdaugh e o avô do Paul,
o Randolph, não demoraram a chegar.
66
00:04:58,381 --> 00:05:02,593
Estes homens que têm grandes reputações
no Condado de Hampton
67
00:05:03,094 --> 00:05:06,931
seriam capazes de mentir, enganar
e encobrir qualquer coisa.
68
00:05:08,266 --> 00:05:10,310
O Paul estava muito bêbedo.
69
00:05:10,310 --> 00:05:13,646
Passámos a esquina
e conseguia ouvir o Sr. Randolph e o Alex.
70
00:05:13,646 --> 00:05:18,860
Lembro-me do Randolph Murdaugh dizer:
"Não, não pode interrogá-lo agora.
71
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
Ele está totalmente embriagado."
72
00:05:23,740 --> 00:05:25,408
O Connor ligou e disse:
73
00:05:25,408 --> 00:05:29,495
"Pai, tivemos um acidente
e a Mallory desapareceu."
74
00:05:29,495 --> 00:05:33,541
O meu telefone voltou a tocar
e era o Alex Murdaugh.
75
00:05:34,542 --> 00:05:39,714
{\an8}E ele disse-me e à Christine
que o Connor ia a guiar o barco.
76
00:05:40,256 --> 00:05:44,093
Ele estava preocupado com duas tragédias.
77
00:05:44,093 --> 00:05:47,472
Ele disse-nos para não nos preocuparmos
78
00:05:47,472 --> 00:05:51,142
porque eles iam proteger o Connor.
79
00:05:52,018 --> 00:05:55,646
Foram buscar-me ao quarto
para fazer um raio-x ao maxilar
80
00:05:55,646 --> 00:05:58,024
e o Alex sussurrou-me ao ouvido:
81
00:05:58,024 --> 00:06:00,568
"Fica de boca fechada. Não digas nada."
82
00:06:02,487 --> 00:06:06,240
{\an8}Basicamente, estava a insinuar
que eu ia a guiar o barco.
83
00:06:06,783 --> 00:06:11,079
Quando chegámos ao hospital,
tentei ir ter com o meu filho,
84
00:06:11,662 --> 00:06:14,123
mas ele impediu-nos.
85
00:06:14,707 --> 00:06:17,877
O Randolph e o Alex
falaram com as autoridades.
86
00:06:17,877 --> 00:06:20,797
Depois, entraram no quarto do Connor
e ele disse:
87
00:06:20,797 --> 00:06:24,008
"Disseram que tu ias a guiar o barco."
88
00:06:24,592 --> 00:06:27,178
Enquanto me operavam a mão,
89
00:06:27,178 --> 00:06:30,848
o Randolph entrou
e ficou a olhar para mim.
90
00:06:30,848 --> 00:06:32,183
Bateram à porta.
91
00:06:32,183 --> 00:06:36,229
O Alex Murdaugh bateu
na porta de vidro e disse:
92
00:06:36,229 --> 00:06:38,815
"Tenho de entrar aí. Eu represento-a."
93
00:06:39,607 --> 00:06:42,360
Antes de eu chegar lá, o Alex disse
94
00:06:42,360 --> 00:06:46,406
que ele era o representante
e tutor legal dela.
95
00:06:46,406 --> 00:06:50,952
Eu olhei para a enfermeira-chefe e disse:
"Não quero aquele homem aqui."
96
00:06:54,330 --> 00:06:57,417
O Sr. Randolph veio falar comigo
e eu disse:
97
00:06:57,417 --> 00:07:01,295
"Há alguma novidade sobre a Mallory?
98
00:07:01,295 --> 00:07:02,755
Já sabem alguma coisa?"
99
00:07:02,755 --> 00:07:04,590
E ele disse:
100
00:07:05,299 --> 00:07:07,343
"De quem está a falar?"
101
00:07:07,343 --> 00:07:11,305
E eu disse:
"Da Mallory Beach, Sr. Randolph."
102
00:07:11,305 --> 00:07:16,769
E ele disse: "Acho que já todos sabemos
qual foi o fim dela."
103
00:07:18,438 --> 00:07:21,482
E eu não conseguia acreditar
no que estava a ouvir.
104
00:07:23,985 --> 00:07:25,027
6 HORAS APÓS O ACIDENTE
105
00:07:25,027 --> 00:07:27,071
Mallory Beach, de 19 anos, não é vista
106
00:07:27,071 --> 00:07:29,615
desde que o barco
onde ela estava com cinco amigos
107
00:07:29,615 --> 00:07:33,119
bateu num pilar em Archers Creek,
às 02h00, num domingo.
108
00:07:33,119 --> 00:07:36,164
Equipas de resgate
do Condado de Beaufort e de Parris Island
109
00:07:36,164 --> 00:07:38,833
têm procurado nas águas no local
e na zona envolvente.
110
00:07:38,833 --> 00:07:42,837
{\an8}Liguei o meu computador
e a primeira coisa que vi
111
00:07:42,837 --> 00:07:45,756
{\an8}foi que uma rapariga do Condado de Hampton
tinha desaparecido.
112
00:07:47,008 --> 00:07:50,803
Quando soubemos
que um Murdaugh estava envolvido,
113
00:07:51,929 --> 00:07:54,015
pensámos: "Caraças!"
114
00:07:57,977 --> 00:08:00,563
Soube de tudo na manhã seguinte,
na igreja.
115
00:08:00,563 --> 00:08:03,065
A Mallory foi minha aluna.
116
00:08:03,065 --> 00:08:05,902
O acidente foi divulgado rapidamente.
117
00:08:05,902 --> 00:08:11,657
{\an8}A tensão estava a aumentar
porque o Paul guiou o barco bêbedo.
118
00:08:11,657 --> 00:08:16,746
Muita gente ouviu dizer que havia dúvidas
sobre quem tinha guiado o barco.
119
00:08:19,582 --> 00:08:23,002
Após sair do hospital, fui à ponte.
120
00:08:23,002 --> 00:08:24,962
Havia equipas de busca.
121
00:08:24,962 --> 00:08:27,924
O meu coração parava quando
os mergulhadores vinham à superfície
122
00:08:27,924 --> 00:08:31,344
e ficava destroçada quando diziam
que não tinham encontrado nada
123
00:08:31,344 --> 00:08:33,804
e tinham de passar a outro local.
124
00:08:37,934 --> 00:08:39,852
{\an8}A BUSCA CONTINUA
125
00:08:39,852 --> 00:08:44,941
Fui ter com o Anthony e os pais dele,
mas ele recusava-se a sair de lá.
126
00:08:45,983 --> 00:08:49,695
{\an8}Cada vez era mais difícil para mim
sair de lá.
127
00:08:52,657 --> 00:08:55,368
{\an8}Fiquei lá o dia todo.
128
00:08:55,368 --> 00:08:57,620
{\an8}Ele não queria ir embora. Queria estar lá.
129
00:08:58,412 --> 00:09:00,873
Todos os dias, o Anthony ia até à água.
130
00:09:01,374 --> 00:09:03,876
Ele falava com ela, rezava e...
131
00:09:04,961 --> 00:09:08,214
Naquele dia, ouvi-o a dizer a um amigo:
132
00:09:08,798 --> 00:09:10,758
"Não sei o que vai acontecer,
133
00:09:11,384 --> 00:09:15,638
mas, se ela saísse da água agora mesmo,
134
00:09:15,638 --> 00:09:17,598
eu casava-me com ela hoje.
135
00:09:18,099 --> 00:09:20,101
Casava-me com ela neste momento."
136
00:09:22,436 --> 00:09:25,731
Chegámos à ponte,
lembro-me de ver os pais dela
137
00:09:25,731 --> 00:09:28,609
e de voltar a ter noção de tudo.
138
00:09:28,609 --> 00:09:33,739
Parecia ainda mais real
quando tínhamos de enfrentar a situação.
139
00:09:35,199 --> 00:09:38,244
A Miley era a melhor amiga dela
desde o infantário
140
00:09:38,244 --> 00:09:43,291
{\an8}e eu só podia abrir os braços,
abraçá-la e chorar.
141
00:09:44,792 --> 00:09:49,088
Nunca me esquecerei
da imagem da Miley a chorar pela Mallory.
142
00:09:50,172 --> 00:09:54,594
Quando crescemos com alguém
e temos uma ligação como elas tinham,
143
00:09:55,553 --> 00:09:58,848
parecia que ela estava a implorar a Deus
que a ajudasse.
144
00:10:01,017 --> 00:10:03,060
{\an8}Havia um agente
145
00:10:03,060 --> 00:10:07,523
{\an8}entre o barco e a equipa de mergulho.
146
00:10:09,191 --> 00:10:11,068
{\an8}Mas eu disse
147
00:10:11,068 --> 00:10:16,073
que só queria ir até ao local.
148
00:10:16,073 --> 00:10:19,869
Eu só queria ver o barco.
Queria ver onde tinha acontecido.
149
00:10:21,162 --> 00:10:23,080
E ele disse-me que eu não podia,
150
00:10:23,080 --> 00:10:26,626
que tinha ordens
para não deixar passar ninguém.
151
00:10:27,418 --> 00:10:29,712
E, pouco depois disso,
152
00:10:29,712 --> 00:10:34,342
vi o Sr. Randolph Murdaugh
e a Maggie Murdaugh
153
00:10:34,342 --> 00:10:37,428
a irem até ao local do acidente.
154
00:10:40,848 --> 00:10:43,851
Porque é que eles podiam ir lá?
155
00:10:44,685 --> 00:10:48,356
Quer dizer,
andavam à procura da minha filha.
156
00:10:50,066 --> 00:10:52,818
Foi aí que percebi que os Murdaugh
157
00:10:52,818 --> 00:10:55,613
estavam mais preocupados
em encobrir a situação
158
00:10:55,613 --> 00:10:58,032
do que com encontrar a Mallory.
159
00:10:58,866 --> 00:11:02,411
Isso não nos surpreendeu nada.
160
00:11:02,995 --> 00:11:06,123
O Anthony queria estar perto
de onde ela caiu na água
161
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
e também não o deixaram.
162
00:11:07,833 --> 00:11:10,878
O irmão do Alex, o John Marvin,
tirou o barco de lá.
163
00:11:11,837 --> 00:11:14,215
Na altura, não sabíamos disso.
164
00:11:15,424 --> 00:11:17,677
Ele não o devia ter feito.
Era um local do crime.
165
00:11:20,388 --> 00:11:22,515
72 HORAS APÓS O ACIDENTE
166
00:11:22,515 --> 00:11:26,394
{\an8}Três dias de busca
e ainda não há sinal da adolescente.
167
00:11:26,394 --> 00:11:30,106
{\an8}Ainda há nove ou doze barcos de patrulha,
168
00:11:30,106 --> 00:11:32,525
{\an8}equipas de mergulho e helicópteros.
169
00:11:33,025 --> 00:11:35,903
{\an8}A questão do tempo é fundamental
170
00:11:35,903 --> 00:11:38,948
{\an8}no que diz respeito a resgates e assim.
171
00:11:38,948 --> 00:11:41,742
{\an8}Se alguém caiu à água nesta altura do ano,
172
00:11:41,742 --> 00:11:44,453
{\an8}queremos encontrar a pessoa rapidamente.
173
00:11:44,453 --> 00:11:48,249
{\an8}As autoridades do Condado de Beaver
têm dois suspeitos de guiar o barco.
174
00:11:48,249 --> 00:11:50,376
{\an8}Paul Murdaugh e Connor Cook.
175
00:11:51,377 --> 00:11:55,631
{\an8}O objetivo do Alex era incriminar
o meu filho em vez do dele.
176
00:11:56,757 --> 00:11:59,468
Foi muito chocante e difícil de assimilar.
177
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
Crescemos com os Murdaugh.
Eu e o John Marvin éramos bons amigos.
178
00:12:03,848 --> 00:12:05,891
O Marty e o Alex eram amigos.
179
00:12:05,891 --> 00:12:07,727
Fazíamos desportos juntos.
180
00:12:07,727 --> 00:12:12,022
Após o liceu, o Alex seguiu o caminho dele
e eu segui o meu.
181
00:12:12,022 --> 00:12:14,775
Afastámo-nos.
182
00:12:15,276 --> 00:12:18,195
Três noites após o acidente,
recebi uma chamada do Alex.
183
00:12:19,196 --> 00:12:22,491
E ele disse: "Marty, temos de falar."
184
00:12:23,784 --> 00:12:27,329
Quando lá cheguei, era de noite
e não havia carros na rua.
185
00:12:28,205 --> 00:12:33,836
Eu saí do meu carro, ele saiu do dele,
tirou o telemóvel do bolso,
186
00:12:33,836 --> 00:12:37,923
desligou-o, pousou-o na carrinha
e disse-me:
187
00:12:37,923 --> 00:12:40,468
"É para saberes que não estou a gravar."
188
00:12:41,469 --> 00:12:44,597
Quando entrámos, ele disse:
"Escolhe uma sala, Marty."
189
00:12:46,056 --> 00:12:47,558
Perguntei: "Como assim?"
190
00:12:47,558 --> 00:12:51,312
E ele disse: "Quero que saibas
que não te estamos a lixar."
191
00:12:51,312 --> 00:12:53,898
Não estamos a gravar nem a filmar isto."
192
00:12:54,648 --> 00:12:57,318
Mas, naquele momento, eu pensei:
193
00:12:58,903 --> 00:13:01,113
"Sim, estou a ser lixado à grande."
194
00:13:01,906 --> 00:13:04,241
Ele estava sentado na mesa e disse:
195
00:13:04,241 --> 00:13:07,161
"Quero saber de que lado estão.
196
00:13:07,161 --> 00:13:09,580
Não consigo fazer o luto pela Mallory
197
00:13:09,580 --> 00:13:12,958
porque tenho medo
do que pode acontecer ao meu filho."
198
00:13:14,293 --> 00:13:17,671
Eu disse: "Alex, eu só consigo pensar
no desaparecimento da rapariga."
199
00:13:17,671 --> 00:13:19,465
Ele queria certificar-se...
200
00:13:22,092 --> 00:13:24,637
... de que, basicamente,
eu não abria a boca.
201
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
Sempre ouvi dizer que os Murdaugh
faziam desaparecer quem queriam.
202
00:13:31,477 --> 00:13:35,856
O Connor veio ter comigo
e pôs-me a chorar.
203
00:13:35,856 --> 00:13:39,109
Ele perguntou-me se o iam tentar matar.
204
00:13:42,029 --> 00:13:44,323
5 DIAS APÓS O ACIDENTE
205
00:13:46,867 --> 00:13:50,162
Mallory Beach, de 19 anos,
não é vista desde domingo de manhã.
206
00:13:50,162 --> 00:13:54,750
Mesmo após cinco dias, as autoridades
ainda consideram uma missão de resgate.
207
00:13:57,127 --> 00:14:02,508
Durante aquele tempo todo, receei
208
00:14:03,175 --> 00:14:05,219
que houvesse algo...
209
00:14:06,554 --> 00:14:07,888
Algo não batia certo.
210
00:14:07,888 --> 00:14:10,057
Questionei-me, muitas vezes,
211
00:14:10,891 --> 00:14:13,060
porque não faziam isto ou aquilo.
212
00:14:13,060 --> 00:14:16,897
Ainda nem me tinha lembrado.
"Localizaram o relógio dela?"
213
00:14:16,897 --> 00:14:18,315
Ela tinha um da Apple.
214
00:14:18,983 --> 00:14:23,362
Alguém já devia ter feito isso
há muito tempo.
215
00:14:23,362 --> 00:14:26,907
- Na manhã do acidente.
- Deviam tê-lo feito logo.
216
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
Os Murdaugh não queriam
que ela fosse encontrada,
217
00:14:29,285 --> 00:14:32,288
{\an8}porque, assim, não haveria crime.
218
00:14:36,000 --> 00:14:39,587
Eu rezava
enquanto observava o helicóptero.
219
00:14:39,587 --> 00:14:42,590
Alguém entrou
para a parte de trás do carro.
220
00:14:43,340 --> 00:14:45,718
Virei-me e vi a Maggie.
221
00:14:45,718 --> 00:14:47,428
E, depois, ela disse-me:
222
00:14:48,012 --> 00:14:50,848
"Beverly, e se nunca a encontrarem?"
223
00:14:50,848 --> 00:14:54,727
Isso fez-me passar tudo pela cabeça.
224
00:14:54,727 --> 00:14:57,688
Se aquela menina nunca fosse encontrada,
225
00:14:58,981 --> 00:15:02,735
eu iria pensar: "O que fizeram eles?"
226
00:15:12,953 --> 00:15:15,205
7 DIAS APÓS O ACIDENTE
227
00:15:15,205 --> 00:15:19,960
Tínhamos ido à igreja
com o pai e a família toda dela.
228
00:15:20,961 --> 00:15:23,964
Depois, fomos à ponte e...
229
00:15:25,883 --> 00:15:28,552
Lembro-me de um homem
passar na carrinha dele
230
00:15:28,552 --> 00:15:31,055
e dizer: "Encontraram-na."
231
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Caiu-me tudo ao chão.
232
00:15:35,434 --> 00:15:38,312
Todos estavam a preparar-se para ir embora
233
00:15:38,812 --> 00:15:41,690
e eu estava a passar-me:
"Não pode ser verdade."
234
00:15:43,901 --> 00:15:46,111
112, qual é a sua emergência?
235
00:15:46,654 --> 00:15:48,447
Chamo-me Kenny Campbell.
236
00:15:48,447 --> 00:15:53,827
Somos da equipa de resgate.
Achamos que a encontrámos.
237
00:15:55,496 --> 00:15:57,081
O meu mundo foi abaixo.
238
00:16:00,751 --> 00:16:05,506
Senti uma tristeza devastadora.
239
00:16:05,506 --> 00:16:08,133
Entrei no meu carro, fui para casa
240
00:16:08,884 --> 00:16:11,512
e chorei nos braços do meu pai.
241
00:16:13,055 --> 00:16:14,056
Desculpem.
242
00:16:23,357 --> 00:16:25,526
Fiquei feliz por a terem encontrado.
243
00:16:26,068 --> 00:16:29,697
Fiquei destroçado por ela ter morrido.
244
00:16:31,031 --> 00:16:35,119
Mas o facto de a terem encontrado
ajudaria a família a fazer o luto.
245
00:16:35,119 --> 00:16:41,041
Eu já tinha começado a aceitar
que, provavelmente, ela teria morrido.
246
00:16:44,086 --> 00:16:48,841
Ele nem conseguiu entrar no quarto dele,
por isso, dormi com ele nesta sala.
247
00:16:50,843 --> 00:16:55,639
E ele acordava aos gritos
ou a pensar que estava no mar.
248
00:16:55,639 --> 00:16:59,852
Ele teria dado tudo para a proteger.
249
00:17:01,729 --> 00:17:05,315
Porque teve de ser
a pessoa mais próxima de mim?
250
00:17:07,151 --> 00:17:10,154
A pessoa com quem eu fazia tudo?
251
00:17:12,990 --> 00:17:15,325
A pessoa mais inocente que conhecia.
252
00:17:16,452 --> 00:17:19,371
Acho que ela era boa demais
para este mundo.
253
00:17:25,377 --> 00:17:26,295
A morte dela...
254
00:17:28,505 --> 00:17:31,050
A morte dela tornou-se real.
255
00:17:36,013 --> 00:17:37,181
{\an8}HOMENAGEM A MALLORY
256
00:17:37,181 --> 00:17:42,061
{\an8}No funeral dela, havia uma fila
até ao parque de estacionamento.
257
00:17:42,061 --> 00:17:44,188
{\an8}Pessoas à espera para entrar.
258
00:17:44,188 --> 00:17:49,485
{\an8}Demonstrações de amor
de pessoas que eu não conhecia.
259
00:17:50,736 --> 00:17:55,908
Era incrível ela ter tantas pessoas
que gostavam dela.
260
00:17:58,577 --> 00:18:01,121
Agora, ela está com Deus.
261
00:18:03,373 --> 00:18:07,795
E eu sei que, um dia, voltaremos
a encontrar-nos com a nossa filha.
262
00:18:07,795 --> 00:18:12,216
Para a nossa querida menina
263
00:18:12,216 --> 00:18:15,677
Uma salva de palmas
264
00:18:15,677 --> 00:18:20,349
Mas nós queríamos que fosse feita justiça.
265
00:18:21,600 --> 00:18:23,477
Pois ninguém está acima da lei.
266
00:18:24,061 --> 00:18:27,523
Quero ter a certeza
de que isto não é encoberto.
267
00:18:28,273 --> 00:18:29,691
E de que é feita justiça.
268
00:18:31,276 --> 00:18:33,529
Sempre vivi no Condado de Hampton
269
00:18:33,529 --> 00:18:36,907
e os Murdaugh
sempre se acharam acima da lei.
270
00:18:37,574 --> 00:18:43,747
Então, um amigo recomendou-me
o Mark Tinsley.
271
00:18:45,374 --> 00:18:48,001
A Renee achava que os Murdaugh
272
00:18:48,001 --> 00:18:50,963
iam pisá-los e passar por cima deles.
273
00:18:51,463 --> 00:18:54,216
{\an8}Foi por isso que me ligou.
274
00:18:54,216 --> 00:18:55,467
{\an8}ADVOGADO DA FAMÍLIA BEACH
275
00:18:57,678 --> 00:18:59,930
{\an8}Há uma investigação em curso.
276
00:19:00,556 --> 00:19:03,100
{\an8}Ninguém partilha informação com a família.
277
00:19:03,100 --> 00:19:05,561
{\an8}ACIDENTE EM INVESTIGAÇÃO
ACUSAÇÕES PENDENTES
278
00:19:06,353 --> 00:19:08,897
Eu só sabia
que uma rapariga tinha morrido.
279
00:19:08,897 --> 00:19:13,360
Que houve vários ferimentos
e que foi horrível.
280
00:19:14,987 --> 00:19:17,739
Na altura, a minha filha
tinha mais ou menos a idade deles.
281
00:19:17,739 --> 00:19:21,618
Lembro-me de ter muita pena da família.
282
00:19:22,786 --> 00:19:27,124
Vivo no condado ao lado de Hampton
há 21 anos.
283
00:19:28,625 --> 00:19:30,085
Todos se conhecem
284
00:19:30,085 --> 00:19:35,174
e eu conheço o Alex
e pessoas da firma há mais de 20 anos.
285
00:19:36,508 --> 00:19:40,137
São os melhores, os mais extremos.
286
00:19:40,637 --> 00:19:44,057
Temos de estar sempre alerta e preparados.
287
00:19:44,057 --> 00:19:48,353
Uma das primeiras coisas que fiz
foi investigar isto
288
00:19:48,353 --> 00:19:50,439
para perceber o que aconteceu.
289
00:19:50,439 --> 00:19:53,650
Para provar que o Paul
estava a guiar o barco.
290
00:19:53,650 --> 00:19:54,610
13 oC
291
00:19:56,069 --> 00:19:58,947
No dia 23 de fevereiro,
os três casais saíram.
292
00:19:58,947 --> 00:20:02,117
O Paul e a Morgan, o Anthony e a Mallory
293
00:20:02,117 --> 00:20:04,578
e o Connor Cook e a Miley Altman.
294
00:20:04,578 --> 00:20:07,247
O Paul foi a um supermercado
295
00:20:07,247 --> 00:20:10,834
e comprou 50 dólares
de bebidas alcoólicas.
296
00:20:11,418 --> 00:20:14,755
O Paul, que tinha 1,70 m e pesava 67 kg,
297
00:20:14,755 --> 00:20:19,092
usou a carta de condução do Buster
porque ele era menor de idade.
298
00:20:19,593 --> 00:20:23,222
A pessoa da caixa passou o documento
e foi validado.
299
00:20:23,222 --> 00:20:25,182
Ele comprou as bebidas.
300
00:20:29,394 --> 00:20:33,106
O Paul sabia que ia haver
operações stop naquela noite.
301
00:20:33,106 --> 00:20:36,193
Foi por isso que quis ir de barco.
302
00:20:36,193 --> 00:20:40,781
Eles foram à casa do barco,
meteram-no na água e começaram a beber.
303
00:20:42,199 --> 00:20:45,244
O Paul emborca seis Natural Lights.
304
00:20:45,827 --> 00:20:48,914
Entram no barco
e dirigem-se para a Festa das Ostras.
305
00:20:51,166 --> 00:20:53,168
Eles saem do barco e entram.
306
00:20:54,753 --> 00:20:59,633
Após a Festa das Ostras,
temos os registos telefónicos do Paul.
307
00:21:00,425 --> 00:21:05,555
Primeiro, o Paul ligou ao pai,
que não atendeu.
308
00:21:06,265 --> 00:21:07,683
Depois, ligou à mãe.
309
00:21:07,683 --> 00:21:10,560
O Paul e a Maggie falam
durante cinco minutos.
310
00:21:10,560 --> 00:21:14,314
O álcool no sangue do Paul
estava três vezes acima do limite legal.
311
00:21:15,148 --> 00:21:20,112
O hospital tirou-lhe sangue para o testar,
porque ele estava descontrolado.
312
00:21:20,737 --> 00:21:22,823
Estava embriagado. Não há dúvidas.
313
00:21:24,074 --> 00:21:27,619
O vídeo em que eles voltam para o barco
314
00:21:27,619 --> 00:21:30,706
é a última vez
que vemos a Mallory Beach com vida.
315
00:21:31,248 --> 00:21:34,835
Ela está a sorrir, está feliz,
tem a vida toda pela frente,
316
00:21:35,544 --> 00:21:37,379
que acabaria uma hora depois.
317
00:21:38,797 --> 00:21:40,549
O Paul não deixou mais ninguém guiar.
318
00:21:40,549 --> 00:21:44,803
Ele cuspiu na Morgan,
chamou-lhe puta e deu-lhe um estalo.
319
00:21:45,470 --> 00:21:49,516
Voltou para o leme
e aumentou a velocidade.
320
00:21:50,475 --> 00:21:55,439
O barco bateu na ponte
e foi parar às rochas na base da ponte.
321
00:22:02,154 --> 00:22:03,447
Após o acidente,
322
00:22:04,156 --> 00:22:09,911
havia cerca de 20 agentes da lei
neste local
323
00:22:10,746 --> 00:22:14,583
e nenhum deles se lembrou
de pôr o Paul Murdaugh à frente do carro
324
00:22:14,583 --> 00:22:16,626
para o interrogar.
325
00:22:17,127 --> 00:22:19,588
- O Paul estava a guiar.
- O Paul?
326
00:22:19,588 --> 00:22:20,505
Sim.
327
00:22:20,505 --> 00:22:25,635
- Sabemos quem estava a guiar o barco?
- Sim, ele disse que foi o rapaz despido.
328
00:22:25,635 --> 00:22:28,889
Isto não indica que houve incompetência,
329
00:22:28,889 --> 00:22:31,808
porque seria impossível
serem tão incompetentes.
330
00:22:31,808 --> 00:22:34,019
O que não vemos, naquele momento,
331
00:22:34,019 --> 00:22:38,148
são as ligações que aquelas pessoas
têm aos Murdaugh e ao Alex.
332
00:22:40,525 --> 00:22:45,238
Michael Brock liderou a investigação
nas primeiras 24 horas,
333
00:22:45,238 --> 00:22:47,240
nomeado pelos Recursos Naturais,
334
00:22:47,240 --> 00:22:49,868
e ele tinha ligação aos Murdaugh.
335
00:22:50,869 --> 00:22:55,248
O Anthony Cook disse ao Michael Brock
que o Paul Murdaugh matou a namorada,
336
00:22:55,248 --> 00:22:57,959
mas essa gravação
não faz parte das provas.
337
00:22:57,959 --> 00:23:00,045
SABES ONDE ESTÁ A CASSETE?
338
00:23:00,045 --> 00:23:01,922
EU NÃO A TENHO. NÃO SEI.
339
00:23:01,922 --> 00:23:04,341
Há outro agente, o Michael Paul Thomas.
340
00:23:05,092 --> 00:23:08,178
{\an8}O Michael Paul Thomas
é um agente conhecido do DNR,
341
00:23:08,178 --> 00:23:10,514
e ele safou o Paul várias vezes.
342
00:23:11,098 --> 00:23:15,102
{\an8}Ele era o capanga do Alex Murdaugh.
343
00:23:16,853 --> 00:23:19,064
O Michael Paul Thomas foi descrito
344
00:23:19,064 --> 00:23:21,691
como o melhor amigo
do John Marvin Murdaugh.
345
00:23:22,401 --> 00:23:25,112
{\an8}O John Marvin Murdaugh é irmão do Alex.
346
00:23:25,612 --> 00:23:27,239
Tenho registos telefónicos.
347
00:23:27,239 --> 00:23:31,535
E, na noite do acidente de barco
e nos dias seguintes,
348
00:23:31,535 --> 00:23:35,956
o John Marvin Murdaugh ligou várias vezes
para o Michael Paul Thomas.
349
00:23:35,956 --> 00:23:39,418
Os documentos do Departamento
de Recursos Naturais indicam
350
00:23:39,418 --> 00:23:43,505
que o John Marvin Murdaugh
também ligou ao Austin Pritcher.
351
00:23:43,505 --> 00:23:47,717
Ele era o agente que estava no hospital
a interrogar os miúdos.
352
00:23:49,136 --> 00:23:53,807
Tudo indica que o John Marvin
fez chegar o reboque ao barco,
353
00:23:53,807 --> 00:23:57,561
apesar de não sabermos se ajudou
na retirada do barco ou não.
354
00:23:57,561 --> 00:24:02,232
Mas está documentado
que ele esteve no local, naquele dia.
355
00:24:03,150 --> 00:24:06,695
Quando o Randolph e o Alex Murdaugh
chegaram ao hospital,
356
00:24:06,695 --> 00:24:11,283
os funcionários do hospital descrevem
que houve um esforço do Alex
357
00:24:11,283 --> 00:24:13,743
para manipular a situação.
358
00:24:15,579 --> 00:24:18,290
O Alex não estava preocupado
em encontrar a Mallory.
359
00:24:18,290 --> 00:24:24,254
Ele só queria criar confusão,
para garantir que ninguém abria a boca,
360
00:24:24,254 --> 00:24:26,965
que ninguém falava, e, se falassem,
361
00:24:26,965 --> 00:24:29,801
era impossível saberem
quem estava a guiar o barco.
362
00:24:29,801 --> 00:24:35,432
Vemos muitas chamadas
dos investigadores para os Murdaugh.
363
00:24:35,974 --> 00:24:39,895
Não há nenhuma chamada
para o Phillip e a Renee Beach.
364
00:24:41,688 --> 00:24:43,857
Perguntei pela família da Mallory.
365
00:24:43,857 --> 00:24:46,985
Tenho os contactos,
mas não quero fazer a chamada.
366
00:24:46,985 --> 00:24:48,028
E não sei...
367
00:24:48,028 --> 00:24:50,363
Até sabermos algo em concreto,
368
00:24:50,864 --> 00:24:54,201
talvez não seja boa ideia
fazer essa chamada.
369
00:24:54,826 --> 00:24:59,372
Não queremos causar pânico
e tê-los aqui a dar-nos problemas.
370
00:24:59,372 --> 00:25:03,710
A mãe da Renee soube do acidente de barco
e ligou à Renee,
371
00:25:04,211 --> 00:25:07,088
mas nunca lhe disseram...
372
00:25:08,131 --> 00:25:10,592
O departamento nunca lhe ligou.
373
00:25:11,259 --> 00:25:13,637
Nenhum agente lhe ligou.
374
00:25:13,637 --> 00:25:17,974
Nunca fomos contactados pelas autoridades.
375
00:25:17,974 --> 00:25:21,228
Termos sido contactados por um agente,
376
00:25:21,228 --> 00:25:23,647
que nos dissesse
que a nossa filha desapareceu,
377
00:25:25,232 --> 00:25:26,900
podia ter feito a diferença.
378
00:25:26,900 --> 00:25:29,277
Talvez não, mas talvez sim.
379
00:25:31,988 --> 00:25:36,201
Uma das coisas que fizemos
foi contactar um engenheiro biomecânico.
380
00:25:37,244 --> 00:25:40,664
Todos já vimos os bonecos usados
nos testes de impacto.
381
00:25:40,664 --> 00:25:45,919
E um engenheiro biomecânico é especialista
em movimentos do corpo e física.
382
00:25:45,919 --> 00:25:50,840
O que ele faz é pegar nas posições
das pessoas no barco,
383
00:25:51,466 --> 00:25:53,552
{\an8}nos ferimentos que sofreram,
384
00:25:54,052 --> 00:25:56,054
{\an8}e descobrir onde estavam
385
00:25:56,054 --> 00:25:59,391
{\an8}em relação aos danos no barco
e aos ferimentos sofridos.
386
00:26:01,101 --> 00:26:03,853
{\an8}A Mallory e o Anthony
estavam na parte de trás do barco.
387
00:26:03,853 --> 00:26:06,398
{\an8}Quando bateu na ponte, a proa afundou-se
388
00:26:06,398 --> 00:26:08,400
{\an8}a parte de trás elevou-se
389
00:26:08,400 --> 00:26:11,653
e o Anthony e a Mallory caíram à água.
390
00:26:12,696 --> 00:26:16,324
A Mallory sofreu um traumatismo craniano.
391
00:26:17,325 --> 00:26:21,079
Depois disso, afogou-se.
392
00:26:22,706 --> 00:26:26,835
A Miley e o Morgan estavam sentados
numa arca à frente do barco.
393
00:26:26,835 --> 00:26:28,628
{\an8}A Morgan foi atirada para a frente.
394
00:26:28,628 --> 00:26:32,340
A mão dela ficou esmagada
entre a ponte e o barco.
395
00:26:32,924 --> 00:26:34,926
A Miley estava à direita dela.
396
00:26:35,468 --> 00:26:39,180
Ela tinha os pés levantados
e não sentiu muito o impacto.
397
00:26:39,180 --> 00:26:41,558
{\an8}O Connor foi atirado contra a consola.
398
00:26:41,558 --> 00:26:45,228
Sofreu uma laceração no maxilar
e uma fratura.
399
00:26:45,228 --> 00:26:48,106
Havia suportes para canas
na lateral da consola.
400
00:26:48,982 --> 00:26:51,192
Estavam partidos onde o Connor bateu.
401
00:26:53,778 --> 00:26:57,115
O para-brisas estava rachado.
Antes estava intacto.
402
00:26:57,115 --> 00:27:00,493
{\an8}A barra a que o Connor se estava a segurar
ficou dobrada.
403
00:27:00,493 --> 00:27:05,540
{\an8}Era impossível ter sido o Connor a guiar,
pois não teria partido os três suportes.
404
00:27:05,540 --> 00:27:10,128
{\an8}Não teria partido o maxilar
nem acabado do lado direito do barco.
405
00:27:10,128 --> 00:27:12,088
O depoimento no caso
406
00:27:12,088 --> 00:27:15,508
é que é um facto inquestionável
407
00:27:15,508 --> 00:27:18,720
que o Connor Cook
não estava a guiar o barco.
408
00:27:21,097 --> 00:27:23,808
Mallory Beach morreu há quase dois meses,
409
00:27:23,808 --> 00:27:26,978
quando o barco onde estava
foi contra uma ponte em Parris Island.
410
00:27:26,978 --> 00:27:29,981
Esta noite, pela primeira vez,
alguém foi acusado.
411
00:27:29,981 --> 00:27:32,734
Três acusações
contra Paul Murdaugh, de 20 anos.
412
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
Condução sob o efeito de álcool,
provocando uma morte,
413
00:27:35,236 --> 00:27:39,032
e duas acusações por ter provocado
ferimentos graves.
414
00:27:39,032 --> 00:27:42,369
Afogamento e traumatismo craniano
após o acidente.
415
00:27:42,369 --> 00:27:46,331
Foi isso que a autópsia apontou
como causa da morte de Mallory.
416
00:27:46,331 --> 00:27:48,625
O corpo dela foi encontrado
por voluntários
417
00:27:48,625 --> 00:27:51,169
em Broad Creek Marina, uma semana depois.
418
00:27:51,169 --> 00:27:53,588
A firma de advogados do 14.o Circuito,
419
00:27:53,588 --> 00:27:56,758
dois juízes do Condado de Beaufort
e o Gabinete do Xerife de Beaver
420
00:27:56,758 --> 00:28:00,345
recusaram-se a investigar o caso
devido às ligações aos Murdaugh.
421
00:28:00,345 --> 00:28:02,597
{\an8}O diretor de comunicações
Robert Kittle disse-me
422
00:28:02,597 --> 00:28:06,267
{\an8}que Murdaugh não receberá
tratamento especial por ser quem é.
423
00:28:06,267 --> 00:28:10,063
{\an8}Muitos questionam-se
porque é que Murdaugh ainda não foi preso.
424
00:28:10,063 --> 00:28:11,981
Podemos não saber de Paul Murdaugh
425
00:28:11,981 --> 00:28:15,610
ou vê-lo até haver uma audiência
nas próximas semanas.
426
00:28:15,610 --> 00:28:19,322
Murdaugh, de 20 anos,
pode apanhar mais de 25 anos de prisão.
427
00:28:19,322 --> 00:28:21,366
Vamos acompanhar este caso.
428
00:28:22,242 --> 00:28:27,372
Eu sabia que a verdade viria ao de cima.
Senti que me tinha saído um peso de cima.
429
00:28:27,372 --> 00:28:31,710
{\an8}Foi chocante ver
um apelido tão conhecido na lama,
430
00:28:31,710 --> 00:28:35,130
mas estávamos sempre a questionar-nos:
431
00:28:35,130 --> 00:28:39,384
"Ele vai ser mesmo acusado
432
00:28:39,384 --> 00:28:41,803
e vai ser preso por aquilo que fez
433
00:28:41,803 --> 00:28:44,431
ou vão arranjar forma de contornar isto?"
434
00:28:44,431 --> 00:28:45,473
A ESCREVER...
435
00:28:45,724 --> 00:28:47,142
O Paul contactou-me.
436
00:28:47,726 --> 00:28:49,144
ESTÁS AÍ?
437
00:28:49,144 --> 00:28:52,063
{\an8}Ele tentou manipular-me
438
00:28:52,063 --> 00:28:56,025
{\an8}para eu voltar para ele,
439
00:28:57,235 --> 00:28:59,946
mas eu disse-lhe
para não me enviar mensagens.
440
00:28:59,946 --> 00:29:05,076
Deixa-me tratar de mim,
deixa-me lidar com a morte da Mallory.
441
00:29:05,577 --> 00:29:08,872
Deixa-me tentar aceitar
que a culpa disto foi tua.
442
00:29:10,123 --> 00:29:11,958
{\an8}O Paul pode ser preso.
443
00:29:12,959 --> 00:29:15,962
Tive alguns sentimentos contraditórios.
444
00:29:15,962 --> 00:29:21,092
Tinha medo que isso acontecesse,
mas estava furioso com ele.
445
00:29:21,718 --> 00:29:24,262
Ter alguém que amamos
446
00:29:25,597 --> 00:29:28,641
e, depois, perdê-la sem sequer...
447
00:29:31,728 --> 00:29:33,021
E nem me despedi.
448
00:29:35,940 --> 00:29:40,069
Pensei em todas as decisões estúpidas
que ele tomou
449
00:29:40,737 --> 00:29:42,781
e no comportamento ridículo dele.
450
00:29:42,781 --> 00:29:46,534
Em como foi difícil lidar com ele.
451
00:29:46,534 --> 00:29:49,329
E achei que talvez precisasse
de ser preso.
452
00:29:49,329 --> 00:29:51,206
Quando vais aprender?
453
00:29:51,206 --> 00:29:54,959
{\an8}TRIBUNAL DO CONDADO DE HAMPTON
454
00:29:57,253 --> 00:30:00,799
3 MESES APÓS O ACIDENTE
455
00:30:01,508 --> 00:30:06,179
Dale Shannon. Hoje é o primeiro dia
que vemos Murdaugh num tribunal.
456
00:30:06,179 --> 00:30:09,224
Ele enfrenta várias acusações graves.
457
00:30:09,974 --> 00:30:12,894
Estava lá meia dúzia de jornalistas.
458
00:30:12,894 --> 00:30:14,813
O Alex e a Maggie chegaram.
459
00:30:15,313 --> 00:30:17,649
{\an8}O Alex disse: "Tudo bem, Michael?"
460
00:30:18,149 --> 00:30:21,820
{\an8}Ele estava num tribunal,
o filho dele ia ser acusado
461
00:30:22,362 --> 00:30:25,490
e parecia que estávamos
no campo de caça do pai dele
462
00:30:25,490 --> 00:30:28,368
a preparar uma bebida,
fritar peixe ou assim.
463
00:30:29,035 --> 00:30:33,331
{\an8}Eles receberam tratamento especial
no processo por serem quem são.
464
00:30:34,165 --> 00:30:36,501
Naquele dia, quando ele foi a tribunal,
465
00:30:36,501 --> 00:30:40,463
ele tirou a identificação fotográfica
com uma camisa.
466
00:30:41,965 --> 00:30:46,553
Se eu estivesse a guiar aquele barco
ou outra pessoa qualquer além do Paul,
467
00:30:46,553 --> 00:30:49,138
{\an8}teríamos sido logo presos.
468
00:30:49,138 --> 00:30:51,099
{\an8}E, provavelmente, ainda lá estávamos.
469
00:30:51,850 --> 00:30:56,229
{\an8}Há a presunção de inocência
e ele declara-se inocente.
470
00:30:56,229 --> 00:31:00,108
{\an8}O advogado de Murdaugh
declarou-o inocente das três acusações
471
00:31:00,108 --> 00:31:02,318
{\an8}e dispensou ouvir as acusações.
472
00:31:02,318 --> 00:31:06,322
{\an8}Ou seja, os detalhes serão secretos
até ao julgamento.
473
00:31:06,322 --> 00:31:09,033
{\an8}Vou permitir a libertação sob fiança
474
00:31:09,617 --> 00:31:11,661
{\an8}no valor de 50 mil dólares.
475
00:31:11,661 --> 00:31:15,331
{\an8}Nós fizemos o normal.
Isto está a ser tratado normalmente.
476
00:31:15,331 --> 00:31:19,294
- Porque é que ele se declarou inocente?
- Porque é inocente.
477
00:31:19,294 --> 00:31:20,795
{\an8}Ele nunca foi preso,
478
00:31:20,795 --> 00:31:24,132
{\an8}nunca usou algemas
nem usou o macacão laranja.
479
00:31:24,883 --> 00:31:27,677
{\an8}Nunca lhe aconteceu nada.
480
00:31:28,469 --> 00:31:31,264
Paul Murdaugh foi acusado
de crimes graves,
481
00:31:31,264 --> 00:31:34,100
{\an8}incluindo condução
sob o efeito de álcool, provocando morte.
482
00:31:34,100 --> 00:31:37,562
{\an8}Os pais de Beach não quiseram comentar.
483
00:31:37,562 --> 00:31:41,190
{\an8}A data do julgamento no caso criminal
ainda não foi marcada.
484
00:31:41,190 --> 00:31:44,611
A HISTÓRIA É HORRÍVEL! #MALLORYBEACH
NÃO VAI TER A JUSTIÇA QUE MERECE.
485
00:31:44,611 --> 00:31:47,697
{\an8}O #SISTEMAMASCULINODOSUL
ESTÁ VIVO E RECOMENDA-SE...
486
00:31:47,697 --> 00:31:48,781
SEM ALGEMAS.
487
00:31:48,781 --> 00:31:49,699
SEM MACACÃO.
488
00:31:49,699 --> 00:31:50,700
SEM PRISÃO.
489
00:31:55,705 --> 00:31:59,167
2 ANOS APÓS O ACIDENTE
490
00:31:59,167 --> 00:32:02,128
Após a audiência do Paul,
491
00:32:02,795 --> 00:32:06,633
ele mudou-se para a casa do campo
da família em Moselle.
492
00:32:07,842 --> 00:32:10,345
Tinham passado dois anos desde o acidente
493
00:32:10,345 --> 00:32:16,476
e víamos histórias no Snapchat
de pessoas a beber com o Paul.
494
00:32:16,976 --> 00:32:20,521
Basicamente, voltou para a vida
que tinha antes do acidente.
495
00:32:27,695 --> 00:32:30,490
Eu fiquei furiosa
e cortei o contacto com eles,
496
00:32:30,490 --> 00:32:33,993
porque acho que não estavam
a honrar a Mallory como deviam.
497
00:32:35,536 --> 00:32:37,080
Após o acidente de barco,
498
00:32:37,080 --> 00:32:41,960
fiz terapia, mas nenhum dos terapeutas
era adequado para mim.
499
00:32:41,960 --> 00:32:45,713
Sentia que não me estavam a ajudar
a analisar tudo:
500
00:32:46,422 --> 00:32:50,301
o acidente de barco,
a culpa de sobrevivente,
501
00:32:50,301 --> 00:32:55,348
o facto de ter perdido
uma melhor amiga tão jovem
502
00:32:55,348 --> 00:33:00,937
e o trauma derivado
da minha relação com o Paul.
503
00:33:04,649 --> 00:33:08,027
O facto de ela ter escondido aquilo
durante tantos anos...
504
00:33:10,405 --> 00:33:12,115
... deixa-me magoado.
505
00:33:12,782 --> 00:33:14,283
{\an8}Até ao dia do acidente,
506
00:33:14,283 --> 00:33:17,745
{\an8}não sabia das cuspidelas,
da violência, dos estalos
507
00:33:17,745 --> 00:33:20,498
e dos maus-tratos psicológicos.
508
00:33:20,498 --> 00:33:21,916
Não sabia disso.
509
00:33:22,709 --> 00:33:25,128
Eu vou ser sincera.
510
00:33:26,379 --> 00:33:29,841
Ainda não sei tudo o que aconteceu.
511
00:33:30,341 --> 00:33:31,342
Percebes?
512
00:33:31,342 --> 00:33:35,972
Deve ter acontecido durante algum tempo,
porque o acidente foi a gota de água.
513
00:33:35,972 --> 00:33:37,640
- Ela estava farta.
- Sim.
514
00:33:37,640 --> 00:33:41,227
- Foi o fim.
- Ela sempre disse que a Mallory a salvou.
515
00:33:41,227 --> 00:33:45,023
E, de certa forma, ela salvou-a mesmo.
516
00:33:51,654 --> 00:33:56,743
Nunca mais vi o Paul
517
00:33:56,743 --> 00:34:01,289
{\an8}desde alguns dias após o acidente.
518
00:34:03,583 --> 00:34:05,668
Estava a tentar não olhar para ele.
519
00:34:06,586 --> 00:34:10,548
Porque, naquela altura,
ainda estava furioso.
520
00:34:11,507 --> 00:34:14,719
Até que percebi
que ele estava a olhar para mim.
521
00:34:14,719 --> 00:34:17,513
Ele estava à espera que olhasse para ele.
522
00:34:17,513 --> 00:34:18,931
E...
523
00:34:18,931 --> 00:34:21,434
Por fim, olhei para ele.
524
00:34:21,434 --> 00:34:26,064
Quando os nossos olhares se encontraram,
ele sussurrou:
525
00:34:27,023 --> 00:34:29,108
"Adoro-te. Desculpa."
526
00:34:29,108 --> 00:34:30,068
E...
527
00:34:30,985 --> 00:34:34,030
E eu disse: "Também te adoro,
mas tens de ir."
528
00:34:37,116 --> 00:34:41,245
Eu sigo a Carolina do Sul de perto.
Faço cobertura para o Wall Street Journal.
529
00:34:41,245 --> 00:34:43,414
Faço-o há quase 17 anos.
530
00:34:44,832 --> 00:34:48,127
Comecei a acompanhar o caso de perto.
531
00:34:50,129 --> 00:34:53,758
{\an8}E as coisas, no final da primavera,
início do verão de 2021,
532
00:34:53,758 --> 00:34:55,927
{\an8}estavam más para os Murdaugh.
533
00:34:57,345 --> 00:35:00,598
O Paul foi acusado
pela morte de Mallory Beach
534
00:35:01,182 --> 00:35:04,185
e esse caso estava
a ser processado pelo sistema.
535
00:35:04,185 --> 00:35:08,439
E o comportamento do Paul
e os desentendimentos com a lei
536
00:35:08,439 --> 00:35:11,776
continuavam
apesar de estar sob escrutínio.
537
00:35:11,776 --> 00:35:13,444
- Como está?
- Olá, senhor.
538
00:35:13,444 --> 00:35:15,321
Apanhei-o a 125 km/h.
539
00:35:15,321 --> 00:35:16,781
- 125?
- Sim.
540
00:35:16,781 --> 00:35:19,867
Percebi que ia em excesso de velocidade
quando o vi.
541
00:35:19,867 --> 00:35:22,453
O Buster Murdaugh foi expulso
542
00:35:22,453 --> 00:35:25,373
da Universidade da Carolina do Sul
por plágio.
543
00:35:26,165 --> 00:35:27,208
Além disso,
544
00:35:27,208 --> 00:35:31,003
o casamento da Maggie e do Alex
estava com problemas.
545
00:35:33,923 --> 00:35:37,885
A Maggie Murdaugh descobriu
que tinham contas por pagar.
546
00:35:38,594 --> 00:35:42,473
Foi dito várias vezes
que ela contratou um contabilista forense
547
00:35:42,473 --> 00:35:44,142
para os ajudar.
548
00:35:44,142 --> 00:35:46,435
Outro boato que se espalhou
549
00:35:46,435 --> 00:35:49,647
foi o facto de ela ter visitado
um advogado de divórcios.
550
00:35:49,647 --> 00:35:54,026
Havia provas de que a família
tinha muitos problemas,
551
00:35:54,026 --> 00:35:55,361
em vários níveis.
552
00:35:56,988 --> 00:35:59,490
Com tudo o que aconteceu na família deles,
553
00:35:59,490 --> 00:36:04,078
eu não sei porque não estava presente,
mas conhecia-o há muito tempo
554
00:36:04,078 --> 00:36:06,080
e sei como ele era.
555
00:36:06,080 --> 00:36:10,126
Os dois anos em que o Paul
passou por tudo, ele sofreu.
556
00:36:10,126 --> 00:36:14,297
Ele não se pavoneava
como se tivesse escapado impune,
557
00:36:14,297 --> 00:36:16,007
como todos diziam.
558
00:36:16,007 --> 00:36:16,924
Ele...
559
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Ele tinha medo.
560
00:36:20,595 --> 00:36:24,765
7 DE JUNHO, 2021
561
00:36:43,451 --> 00:36:45,745
112, qual é a sua emergência.
562
00:36:46,412 --> 00:36:50,958
Fala Alex Murdaugh,
vivo em Moselle Road, n.o 4147.
563
00:36:50,958 --> 00:36:53,794
Preciso da polícia
e de uma ambulância imediatamente.
564
00:36:53,794 --> 00:36:56,339
Disse Moselle Road, n.o 4147?
565
00:36:56,339 --> 00:36:59,342
A minha mulher
e o meu filho foram alvejados.
566
00:37:00,092 --> 00:37:02,887
Nenhum deles se está a mexer.
567
00:37:04,555 --> 00:37:06,641
Eu já vi que é grave.
568
00:37:07,475 --> 00:37:08,893
Não desligue, está bem?
569
00:37:11,437 --> 00:37:13,940
Eu estava a trabalhar com a Renee.
570
00:37:13,940 --> 00:37:18,236
Soubemos logo,
porque ambas somos enfermeiras na prisão.
571
00:37:19,028 --> 00:37:21,197
Ela teve um ataque de pânico.
572
00:37:21,197 --> 00:37:24,116
Ela disse:
"Tens de descobrir o que se passou."
573
00:37:24,617 --> 00:37:26,744
A minha mãe ligou-me a dizer
574
00:37:26,744 --> 00:37:29,330
que o Paul e a Sra. Maggie
tinham sido assassinado.
575
00:37:29,330 --> 00:37:31,582
Eu fiquei sem palavras.
576
00:37:33,417 --> 00:37:36,587
O rapaz com quem namorei
durante quatro anos foi assassinado.
577
00:37:36,587 --> 00:37:40,049
E mãe dele também foi assassinada.
578
00:37:48,933 --> 00:37:51,143
Eu sei que estou furiosa com o Paul,
579
00:37:52,353 --> 00:37:54,438
mas custou-me saber
580
00:37:54,438 --> 00:37:59,193
que um ser humano
foi brutalmente assassinado.
581
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
Uma mãe e um filho.
582
00:38:03,656 --> 00:38:05,825
Foi muito difícil assimilar aquilo.
583
00:38:08,035 --> 00:38:12,206
Soube dos homicídios da Maggie e do Paul
logo após acontecerem.
584
00:38:12,206 --> 00:38:15,418
Os disparos foram à noite,
por isso, demoraram a ser reportados
585
00:38:15,418 --> 00:38:17,169
e havia pouca informação.
586
00:38:17,753 --> 00:38:19,505
Enviaram-me mensagens.
587
00:38:19,505 --> 00:38:22,091
"Já sabes o que aconteceu no Lowcountry?"
588
00:38:22,091 --> 00:38:26,637
Mas, um ou dois dias depois,
estava nas notícias locais e estaduais.
589
00:38:27,263 --> 00:38:31,726
{\an8}Dois membros de uma família do Lowcountry
foram descobertos durante a noite.
590
00:38:31,726 --> 00:38:34,603
Ocorreu um duplo homicídio
nesta casa de caça
591
00:38:34,603 --> 00:38:35,813
{\an8}no Condado de Colleton.
592
00:38:35,813 --> 00:38:38,607
{\an8}Paul Murdaugh, de 22 anos,
e a mãe, Margaret Murdaugh,
593
00:38:38,607 --> 00:38:42,820
{\an8}foram as vítimas de homicídio
que aconteceu naquele caminho ali.
594
00:38:43,738 --> 00:38:46,741
{\an8}Os investigadores
não nos disseram quase nada.
595
00:38:46,741 --> 00:38:48,492
{\an8}Não deram conferências de imprensa.
596
00:38:49,076 --> 00:38:51,412
{\an8}Não responderam a perguntas,
só fizeram declarações.
597
00:38:53,664 --> 00:38:55,708
{\an8}ENTRADA PROIBIDA
598
00:38:57,293 --> 00:39:00,838
As autoridades não divulgam muito,
mas eis o que sabemos:
599
00:39:00,838 --> 00:39:03,049
{\an8}há um assassino à solta.
600
00:39:04,717 --> 00:39:10,556
Não sabíamos o que tinha acontecido
nas horas após os homicídios.
601
00:39:11,057 --> 00:39:14,769
Mas sabemos o que o Alex Murdaugh
disse aos investigadores.
602
00:39:15,811 --> 00:39:18,105
O Alex estava em casa. Fez uma sesta.
603
00:39:18,814 --> 00:39:23,152
Levantou-se. Não viu a Maggie nem o Paul.
A propriedade é grande. Não sabia deles.
604
00:39:23,152 --> 00:39:26,947
Enviou-lhes uma mensagem a dizer
que ia ver os pais dele.
605
00:39:26,947 --> 00:39:28,949
E foi visitar o pai,
606
00:39:28,949 --> 00:39:32,244
que estava mal de saúde
devido a uma doença prolongada,
607
00:39:32,244 --> 00:39:34,580
e a mãe, que sofre de demência.
608
00:39:35,081 --> 00:39:37,541
Demorou algum tempo para ir,
fazer a visita e voltar.
609
00:39:38,125 --> 00:39:41,504
Por isso, quando voltou a Moselle
por volta das 22h15,
610
00:39:42,088 --> 00:39:45,257
descobriu a tragédia que tinha acontecido.
611
00:39:46,926 --> 00:39:51,138
{\an8}Os disparos deram-se perto dos canis,
que ficavam perto da casa.
612
00:39:51,639 --> 00:39:54,975
A Maggie foi alvejada várias vezes
no peito e nas costas
613
00:39:54,975 --> 00:39:59,438
e tudo indica que estava a fugir
de algo ou de alguém.
614
00:40:01,690 --> 00:40:07,571
O Paul levou um tiro no peito,
que é uma forma horrível de morrer.
615
00:40:07,571 --> 00:40:11,117
E, depois, foi alvejado no pescoço
e na cabeça.
616
00:40:11,117 --> 00:40:16,163
Ele foi tão alvejado
que ficou quase irreconhecível.
617
00:40:16,163 --> 00:40:18,749
O Alex Murdaugh ligou para o 112.
618
00:40:19,417 --> 00:40:21,669
A chamada para o 112
é uma daquelas situações
619
00:40:21,669 --> 00:40:24,547
em que pessoas diferentes
ouvem coisas diferentes.
620
00:40:24,547 --> 00:40:27,007
Tenho um Alex Murdaugh em linha.
621
00:40:33,514 --> 00:40:35,433
Muito bem. Como se chama ela?
622
00:40:38,185 --> 00:40:40,521
Maggie. Maggie e Paul.
623
00:40:40,521 --> 00:40:42,481
Ele está a respirar?
624
00:40:42,982 --> 00:40:44,608
Não! Ninguém está.
625
00:40:44,608 --> 00:40:46,360
Ela... Está bem.
626
00:40:46,360 --> 00:40:50,156
Vê alguma coisa...
Vê alguém na zona envolvente?
627
00:40:50,948 --> 00:40:51,824
Não, senhora.
628
00:40:51,824 --> 00:40:54,785
Eu estive fora. Acabei de chegar.
629
00:40:55,953 --> 00:40:58,581
Não quero que lhes toque, está bem?
630
00:40:59,123 --> 00:41:03,043
Já lhes toquei,
para ver se estavam a respirar.
631
00:41:05,921 --> 00:41:08,841
Pode-se dizer
que a voz do Alex estava elevada.
632
00:41:08,841 --> 00:41:11,427
Ele fala depressa
e tem a respiração ofegante.
633
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
Ouvimos os cães a ladrar.
É uma cena caótica, louca e sombria.
634
00:41:16,724 --> 00:41:18,934
{\an8}Membros da família Murdaugh
635
00:41:18,934 --> 00:41:21,770
{\an8}falam pela primeira vez
desde que o irmão Alex Murdaugh
636
00:41:21,770 --> 00:41:25,232
{\an8}encontrou o filho de 22 anos, Paul,
e a mulher Maggie
637
00:41:25,232 --> 00:41:28,986
{\an8}mortos à porta de casa
na Carolina do Sul, na semana passada.
638
00:41:29,862 --> 00:41:31,197
{\an8}Como está o seu irmão?
639
00:41:31,197 --> 00:41:35,910
{\an8}Ele anda de cabeça erguida,
parece forte e faz a vida dele.
640
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
{\an8}E, de repente, vai-se abaixo.
641
00:41:38,662 --> 00:41:39,747
{\an8}Ele...
642
00:41:41,165 --> 00:41:42,374
{\an8}É difícil para nós.
643
00:41:42,958 --> 00:41:44,627
{\an8}Isto muda uma família.
644
00:41:48,923 --> 00:41:53,135
{\an8}E não consigo imaginar o horror
que o meu irmão está a viver.
645
00:41:54,094 --> 00:41:58,182
{\an8}Os Murdaugh disseram-nos que o Paul
tinha sido ameaçado por estranhos.
646
00:41:58,182 --> 00:42:00,267
{\an8}Pessoas que eles não conheciam.
647
00:42:00,267 --> 00:42:03,729
{\an8}- Eram ameaças violentas?
- Não pensei que fossem reais.
648
00:42:03,729 --> 00:42:07,566
{\an8}Caso contrário,
teria feito algo ou avisado alguém.
649
00:42:08,317 --> 00:42:09,401
{\an8}Suponho que,
650
00:42:09,944 --> 00:42:10,778
{\an8}enfim,
651
00:42:11,362 --> 00:42:12,947
{\an8}talvez tenha sido um erro.
652
00:42:12,947 --> 00:42:16,951
Alex e Buster Murdaugh anunciaram
uma recompensa de 100 mil dólares
653
00:42:16,951 --> 00:42:19,954
por informações que levem
à detenção e condenação
654
00:42:19,954 --> 00:42:23,249
das pessoas que mataram
Maggie e Paul Murdaugh.
655
00:42:23,249 --> 00:42:27,253
Uma mãe e um filho foram encontrados
mortos no chão, perto um do outro.
656
00:42:28,879 --> 00:42:32,508
A comunidade ficou com medo.
Quem matou o Paul e a Maggie?
657
00:42:33,926 --> 00:42:38,347
Há muita especulação
sobre o que pode ter acontecido.
658
00:42:38,347 --> 00:42:42,101
{\an8}Isto pode estar relacionado
com a morte de Mallory Beach.
659
00:42:42,101 --> 00:42:46,772
{\an8}Qual foi o motivo,
além de raiva ou vingança?
660
00:42:46,772 --> 00:42:49,984
{\an8}Publicamente, a família Beach
apresentou as suas condolências,
661
00:42:49,984 --> 00:42:52,570
{\an8}mas há quem se questione,
662
00:42:52,570 --> 00:42:55,698
{\an8}será que há alguém
que tem interesse nisto?
663
00:42:55,698 --> 00:43:00,911
{\an8}É possível que tenham matado este jovem
por causa da morte de Mallory?
664
00:43:03,330 --> 00:43:08,544
É uma cidade pequena,
por isso, todos falavam sobre o assunto
665
00:43:09,044 --> 00:43:13,090
e todos desconfiavam das pessoas
que estavam no barco, naquela noite.
666
00:43:13,090 --> 00:43:15,801
A minha namorada morreu!
667
00:43:16,302 --> 00:43:18,304
Espero que apodreças no inferno!
668
00:43:19,305 --> 00:43:24,893
Mandaram agentes ao meu trabalho
para me perguntarem:
669
00:43:24,893 --> 00:43:28,814
"És o nosso principal suspeito
e precisamos do teu álibi."
670
00:43:29,315 --> 00:43:33,277
Eu quase perdi a cabeça.
671
00:43:34,945 --> 00:43:37,448
Ele era um dos meus melhores amigos.
672
00:43:39,450 --> 00:43:42,286
{\an8}Havia várias coisas que indicavam
673
00:43:42,286 --> 00:43:48,250
{\an8}que, como tentaram fazer acreditar
que o Connor ia a guiar o barco,
674
00:43:48,250 --> 00:43:52,671
ele ia ser investigado mais a fundo
do que os restantes.
675
00:43:52,671 --> 00:43:58,302
Nunca fui daquelas pessoas
que perdem a cabeça,
676
00:43:59,595 --> 00:44:00,721
mas foi difícil.
677
00:44:01,639 --> 00:44:04,475
És tão bonita para mim
678
00:44:04,475 --> 00:44:07,645
No Velho Testamento diz "olho por olho".
679
00:44:08,687 --> 00:44:10,856
Acho que o Paul tinha receio,
680
00:44:11,357 --> 00:44:15,277
tal como outros já me disseram
que tinham receio que eu,
681
00:44:15,277 --> 00:44:18,197
do que eu ia fazer, do que ia acontecer...
682
00:44:18,197 --> 00:44:22,409
Devido ao quanto amo as minhas filhas,
devido à minha ligação com elas.
683
00:44:23,243 --> 00:44:27,164
Um dia, um polícia contactou-me
quando estava a voltar para casa
684
00:44:27,164 --> 00:44:29,333
e eu acho que lhe respondi
685
00:44:29,333 --> 00:44:33,253
que estava admirado
por não me ter ligado antes.
686
00:44:34,546 --> 00:44:37,466
Uma polícia foi ao meu trabalho
687
00:44:37,466 --> 00:44:41,345
e queria recolher amostras de ADN
do meu cabelo,
688
00:44:41,345 --> 00:44:42,763
impressões digitais e saliva.
689
00:44:43,722 --> 00:44:46,308
Como conhecia bem a família, compreendi.
690
00:44:46,809 --> 00:44:51,188
Mas eu olhei-a nos olhos e disse:
"Não subestimem o Alex Murdaugh."
691
00:44:51,855 --> 00:44:54,650
{\an8}O Gabinete do Xerife e a polícia
não têm pistas,
692
00:44:54,650 --> 00:44:58,070
{\an8}mas acham que a comunidade
não tem motivo de preocupação.
693
00:44:58,070 --> 00:45:03,283
Apesar de ser um duplo homicídio,
a comunidade não corre perigo
694
00:45:03,283 --> 00:45:07,204
e, no último relatório,
não procuravam suspeitos neste caso.
695
00:45:07,204 --> 00:45:09,707
Se falarem com criminologistas, é invulgar
696
00:45:09,707 --> 00:45:14,002
não haver descrições de suspeitos,
retratos-robô nem viaturas suspeitas.
697
00:45:14,837 --> 00:45:18,298
Desde logo, a polícia disse
que não havia perigo para o público.
698
00:45:18,298 --> 00:45:22,886
Esta é uma grande questão.
Porque não há perigo para o público?
699
00:45:22,886 --> 00:45:26,807
Têm estado assustadoramente calados
sobre o que aconteceu aqui.
700
00:45:27,307 --> 00:45:30,602
Neste momento,
temos pouca informação para continuar.
701
00:45:31,270 --> 00:45:36,525
{\an8}Os advogados de Alex Murdaugh disseram
que ele tinha um álibi incontestável,
702
00:45:36,525 --> 00:45:39,236
a visita aos pais, naquela noite.
703
00:45:40,612 --> 00:45:44,158
E, mais tarde, descobrimos mais
sobre as duas armas usadas.
704
00:45:45,534 --> 00:45:48,662
O Paul foi alvejado várias vezes
com uma caçadeira.
705
00:45:48,662 --> 00:45:50,539
Foi mais difícil de localizar.
706
00:45:50,539 --> 00:45:54,585
A caçadeira não deixa
um rasto como uma espingarda.
707
00:45:55,085 --> 00:45:57,796
Mas pelas imagens das redes sociais
de Moselle sabíamos
708
00:45:57,796 --> 00:46:00,966
que havia várias caçadeiras
na propriedade.
709
00:46:01,633 --> 00:46:04,845
A Maggie foi alvejada
com uma espingarda AR-15.
710
00:46:04,845 --> 00:46:06,138
É muito invulgar.
711
00:46:06,638 --> 00:46:08,807
Leva munições chamadas Blackout 300,
712
00:46:08,807 --> 00:46:12,227
que é um tipo de bala muito específico.
713
00:46:12,978 --> 00:46:15,397
E havia cartuchos no local.
714
00:46:15,397 --> 00:46:19,443
A Maggie foi morta
com um tipo específico de espingarda.
715
00:46:20,527 --> 00:46:23,155
E, adivinhem,
os Murdaugh têm esse tipo de arma.
716
00:46:24,072 --> 00:46:28,660
E não foi entregue aos investigadores
para ser excluída como arma do crime.
717
00:46:33,499 --> 00:46:35,709
No passado, há 10 ou 15 anos,
718
00:46:35,709 --> 00:46:40,422
se acontecesse algo horrível
e envolvesse a família, podia ser abafado.
719
00:46:41,089 --> 00:46:44,510
Os homicídios da Maggie e do Paul
mudaram tudo.
720
00:46:45,761 --> 00:46:49,473
As atenções estão voltadas para Hampton,
Carolina do Sul, no Lowcountry.
721
00:46:49,473 --> 00:46:53,393
{\an8}Se os Murdaugh tinham
um segredo obscuro, ia-se saber.
722
00:46:59,274 --> 00:47:00,818
O que se passa?
723
00:47:00,818 --> 00:47:03,862
A minha empregada caiu
e está a sangrar da cabeça.
724
00:47:03,862 --> 00:47:05,572
Não consigo levantá-la.
725
00:47:06,281 --> 00:47:08,784
Ela está no chão ou está...
726
00:47:08,784 --> 00:47:10,786
Está no chão.
727
00:47:10,786 --> 00:47:13,372
- Ela está consciente?
- Não.
728
00:47:15,082 --> 00:47:17,042
Sabem quem ela é?
729
00:47:17,042 --> 00:47:20,420
- Pode parar de me fazer perguntas...
- Eu já mandei ajuda.
730
00:47:20,420 --> 00:47:22,256
A ajudava já vai a caminho.
731
00:47:23,715 --> 00:47:28,053
Se tenho medo de sofrer
repercussões deles? Sim.
732
00:47:29,054 --> 00:47:32,766
As pessoas diziam que os Murdaugh
faziam desaparecer pessoas.
733
00:47:32,766 --> 00:47:35,269
Acho que a história não está perto do fim
734
00:47:35,269 --> 00:47:39,314
e estou um pouco nervoso
por estar aqui a fazer isto.
735
00:47:39,898 --> 00:47:42,192
Fala o Cabo Booker da Polícia de Trânsito.
736
00:47:42,192 --> 00:47:46,655
Isto é relativo a um acidente
no Condado de Hampton.
737
00:47:46,655 --> 00:47:49,950
Um jovem caucasiano
com um traumatismo craniano grave.
738
00:47:49,950 --> 00:47:53,412
Diga-me uma coisa. Quando ele disse
que achava que estava a ser seguido,
739
00:47:53,412 --> 00:47:56,498
ele mencionou algum carro ou...
740
00:47:56,498 --> 00:47:59,251
Eu disse-lhe: "Estás a caminhar?
Eu ouço carros a passar."
741
00:47:59,251 --> 00:48:01,295
E, depois, a chamada caiu.
742
00:48:01,879 --> 00:48:04,798
Há factos que não batem certo
743
00:48:04,798 --> 00:48:08,135
e há cadáveres ligados a esta família.
744
00:48:08,635 --> 00:48:11,471
Ouvi um nome e o nome era Murdaugh.
745
00:48:11,471 --> 00:48:13,265
- Murdaugh.
- Murdaugh.
746
00:48:13,265 --> 00:48:16,101
Toda a gente me diz que foram os Murdaugh.
747
00:48:16,101 --> 00:48:17,811
Foram os rapazes Murdaugh.
748
00:48:17,811 --> 00:48:21,899
Eu confrontei-os e eles riram-se.
749
00:48:21,899 --> 00:48:24,067
Senti que se passava algo.
750
00:48:24,067 --> 00:48:26,862
Todos os que conhecem a Morgan morrem.
751
00:48:26,862 --> 00:48:28,363
O que se passa?
752
00:48:32,534 --> 00:48:35,829
O Departamento de Recursos Naturais
recusou-se a comentar
753
00:48:35,829 --> 00:48:39,041
ou disponibilizar os seus agentes
para uma entrevista.
754
00:48:39,041 --> 00:48:42,044
Michael Brock agora trabalha
na Polícia da Carolina do Sul.
755
00:49:38,558 --> 00:49:43,563
Legendas: Maria João Fernandes