1 00:00:15,473 --> 00:00:20,270 Por volta das quatro da manhã, recebi uma chamada. 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,107 Tinha havido um acidente de barco 3 00:00:24,107 --> 00:00:29,362 e a maioria dos miúdos estava no Hospital Beaufort, 4 00:00:29,362 --> 00:00:31,865 mas não sabiam da Mallory. 5 00:00:35,285 --> 00:00:39,789 Recebi uma chamada da mãe da Mallory, ela só gritava. 6 00:00:40,749 --> 00:00:43,209 O telefonema que recebi naquela manhã... 7 00:00:45,253 --> 00:00:48,381 Não o desejo a nenhum progenitor. 8 00:00:53,386 --> 00:00:55,055 Dizia a mim mesmo 9 00:00:56,181 --> 00:00:59,559 que aquilo não podia acontecer, que não podia ser verdade. 10 00:01:08,735 --> 00:01:11,571 Foquei-me em ir para Beaufort. 11 00:01:12,280 --> 00:01:13,698 Não conseguia pensar. 12 00:01:15,033 --> 00:01:17,952 Ainda não sabíamos aonde íamos. 13 00:01:17,952 --> 00:01:19,621 Fomos para Beaufort. 14 00:01:19,621 --> 00:01:23,083 Não queria ir ao hospital, porque a Mallory não estava lá. 15 00:01:23,083 --> 00:01:28,296 Parámos o carro e questionámo-nos: "Aonde devemos ir?" 16 00:01:31,883 --> 00:01:35,678 Depois, descobrimos que o acidente aconteceu em Archers Creek. 17 00:01:37,388 --> 00:01:40,683 Quando lá chegámos, havia polícias por todo o lado. 18 00:01:41,976 --> 00:01:44,604 O Anthony recusou-se a ir para o hospital. 19 00:01:44,604 --> 00:01:49,067 Sabiam que tinha um problema no ombro, mas ele não saía de lá, 20 00:01:49,734 --> 00:01:52,695 porque não queria ir embora sem a Mallory. 21 00:01:55,949 --> 00:01:59,619 Eu rezei e perguntei a Deus 22 00:01:59,619 --> 00:02:03,873 porque é que tinha de ser a minha filha. 23 00:02:06,501 --> 00:02:09,420 O que dizemos a alguém que vem ter connosco, 24 00:02:09,420 --> 00:02:10,839 ao nosso filho, 25 00:02:11,506 --> 00:02:13,758 e ela tinha desaparecido? 26 00:02:15,051 --> 00:02:18,805 Ele estava destroçado e sentia-se muito culpado. 27 00:02:23,309 --> 00:02:25,436 Estávamos no mesmo sítio. 28 00:02:26,896 --> 00:02:29,232 Porque é que eu vim à superfície e ela não? 29 00:02:30,316 --> 00:02:34,279 AS MORTES DOS MURDAUGH: CRIMES NUMA FAMÍLIA SULISTA 30 00:02:36,614 --> 00:02:39,409 A equipa de mergulho chegou 31 00:02:40,201 --> 00:02:42,745 e os mergulhadores tentaram encontrá-la, 32 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 mas a corrente era muito forte. 33 00:02:44,789 --> 00:02:46,207 24 DE FEVEREIRO, 2019 34 00:02:46,207 --> 00:02:52,213 A corrente deve estar a levá-la para mais longe. 35 00:02:53,006 --> 00:02:55,216 Tens de pedir o helicóptero. 36 00:02:55,216 --> 00:02:57,135 Está muito nevoeiro. 37 00:02:58,720 --> 00:03:02,807 {\an8}E eu continuava lá, à espera. 38 00:03:09,189 --> 00:03:12,567 A Miley ligou-nos. A viagem foi horrível. 39 00:03:13,401 --> 00:03:16,070 Não sabemos o que dizer ou pensar. 40 00:03:17,155 --> 00:03:18,823 {\an8}Só nos restava rezar. 41 00:03:19,574 --> 00:03:21,951 {\an8}Só nos restava rezar e foi isso que fizemos. 42 00:03:23,953 --> 00:03:28,791 Na altura, apenas eu, o Paul e o Connor estávamos no hospital. 43 00:03:29,834 --> 00:03:33,254 O Connor mal conseguia falar porque tinha o maxilar inchado 44 00:03:33,254 --> 00:03:34,881 e tinha um corte enorme. 45 00:03:35,465 --> 00:03:40,011 Fiquei em pânico por causa da Mallory e só queria saber se havia novidades. 46 00:03:40,011 --> 00:03:42,931 {\an8}Sabem alguma coisa? Encontraram-na? 47 00:03:42,931 --> 00:03:44,891 {\an8}Tentei ter esperança. 48 00:03:46,142 --> 00:03:49,854 No hospital, começámos a interiorizar o que tinha acontecido. 49 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 Havia vários enfermeiros a entrar e sair, a fazerem-me perguntas 50 00:03:55,485 --> 00:04:00,240 {\an8}e eu só conseguia pensar se já tinham encontrado a Mallory. 51 00:04:01,074 --> 00:04:02,617 E só queria a minha mãe. 52 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 Quando lá cheguei, levaram-me para um quarto 53 00:04:06,579 --> 00:04:11,167 {\an8}e iam suturar os dedos dela, porque a pele tinha sido puxada para trás. 54 00:04:11,167 --> 00:04:16,631 Um dos enfermeiros que lá estava, estava a mudar o soro dela e disse: 55 00:04:17,548 --> 00:04:21,636 "Não te devia dizer isto, mas o Paul é um bêbedo nojento 56 00:04:21,636 --> 00:04:25,098 e tens de te afastar dele o mais depressa possível." 57 00:04:26,057 --> 00:04:28,643 Depois, quando lhe fizeram o raio-x, 58 00:04:28,643 --> 00:04:30,937 uma das enfermeiras veio dizer-me: 59 00:04:30,937 --> 00:04:34,148 "De enfermeira para enfermeira e mãe para mãe, 60 00:04:34,148 --> 00:04:36,025 tem de a afastar dele." 61 00:04:38,695 --> 00:04:43,408 Dez minutos após entrar no hospital, fui interrogada pelo agente Pritchard. 62 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 Ele disse que precisava do meu depoimento. 63 00:04:46,327 --> 00:04:49,080 Foi aí que comecei a perceber 64 00:04:49,080 --> 00:04:51,207 que isto era uma investigação. 65 00:04:52,250 --> 00:04:57,130 O Alex Murdaugh e o avô do Paul, o Randolph, não demoraram a chegar. 66 00:04:58,381 --> 00:05:02,593 Estes homens que têm grandes reputações no Condado de Hampton 67 00:05:03,094 --> 00:05:06,931 seriam capazes de mentir, enganar e encobrir qualquer coisa. 68 00:05:08,266 --> 00:05:10,310 O Paul estava muito bêbedo. 69 00:05:10,310 --> 00:05:13,646 Passámos a esquina e conseguia ouvir o Sr. Randolph e o Alex. 70 00:05:13,646 --> 00:05:18,860 Lembro-me do Randolph Murdaugh dizer: "Não, não pode interrogá-lo agora. 71 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 Ele está totalmente embriagado." 72 00:05:23,740 --> 00:05:25,408 O Connor ligou e disse: 73 00:05:25,408 --> 00:05:29,495 "Pai, tivemos um acidente e a Mallory desapareceu." 74 00:05:29,495 --> 00:05:33,541 O meu telefone voltou a tocar e era o Alex Murdaugh. 75 00:05:34,542 --> 00:05:39,714 {\an8}E ele disse-me e à Christine que o Connor ia a guiar o barco. 76 00:05:40,256 --> 00:05:44,093 Ele estava preocupado com duas tragédias. 77 00:05:44,093 --> 00:05:47,472 Ele disse-nos para não nos preocuparmos 78 00:05:47,472 --> 00:05:51,142 porque eles iam proteger o Connor. 79 00:05:52,018 --> 00:05:55,646 Foram buscar-me ao quarto para fazer um raio-x ao maxilar 80 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 e o Alex sussurrou-me ao ouvido: 81 00:05:58,024 --> 00:06:00,568 "Fica de boca fechada. Não digas nada." 82 00:06:02,487 --> 00:06:06,240 {\an8}Basicamente, estava a insinuar que eu ia a guiar o barco. 83 00:06:06,783 --> 00:06:11,079 Quando chegámos ao hospital, tentei ir ter com o meu filho, 84 00:06:11,662 --> 00:06:14,123 mas ele impediu-nos. 85 00:06:14,707 --> 00:06:17,877 O Randolph e o Alex falaram com as autoridades. 86 00:06:17,877 --> 00:06:20,797 Depois, entraram no quarto do Connor e ele disse: 87 00:06:20,797 --> 00:06:24,008 "Disseram que tu ias a guiar o barco." 88 00:06:24,592 --> 00:06:27,178 Enquanto me operavam a mão, 89 00:06:27,178 --> 00:06:30,848 o Randolph entrou e ficou a olhar para mim. 90 00:06:30,848 --> 00:06:32,183 Bateram à porta. 91 00:06:32,183 --> 00:06:36,229 O Alex Murdaugh bateu na porta de vidro e disse: 92 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 "Tenho de entrar aí. Eu represento-a." 93 00:06:39,607 --> 00:06:42,360 Antes de eu chegar lá, o Alex disse 94 00:06:42,360 --> 00:06:46,406 que ele era o representante e tutor legal dela. 95 00:06:46,406 --> 00:06:50,952 Eu olhei para a enfermeira-chefe e disse: "Não quero aquele homem aqui." 96 00:06:54,330 --> 00:06:57,417 O Sr. Randolph veio falar comigo e eu disse: 97 00:06:57,417 --> 00:07:01,295 "Há alguma novidade sobre a Mallory? 98 00:07:01,295 --> 00:07:02,755 Já sabem alguma coisa?" 99 00:07:02,755 --> 00:07:04,590 E ele disse: 100 00:07:05,299 --> 00:07:07,343 "De quem está a falar?" 101 00:07:07,343 --> 00:07:11,305 E eu disse: "Da Mallory Beach, Sr. Randolph." 102 00:07:11,305 --> 00:07:16,769 E ele disse: "Acho que já todos sabemos qual foi o fim dela." 103 00:07:18,438 --> 00:07:21,482 E eu não conseguia acreditar no que estava a ouvir. 104 00:07:23,985 --> 00:07:25,027 6 HORAS APÓS O ACIDENTE 105 00:07:25,027 --> 00:07:27,071 Mallory Beach, de 19 anos, não é vista 106 00:07:27,071 --> 00:07:29,615 desde que o barco onde ela estava com cinco amigos 107 00:07:29,615 --> 00:07:33,119 bateu num pilar em Archers Creek, às 02h00, num domingo. 108 00:07:33,119 --> 00:07:36,164 Equipas de resgate do Condado de Beaufort e de Parris Island 109 00:07:36,164 --> 00:07:38,833 têm procurado nas águas no local e na zona envolvente. 110 00:07:38,833 --> 00:07:42,837 {\an8}Liguei o meu computador e a primeira coisa que vi 111 00:07:42,837 --> 00:07:45,756 {\an8}foi que uma rapariga do Condado de Hampton tinha desaparecido. 112 00:07:47,008 --> 00:07:50,803 Quando soubemos que um Murdaugh estava envolvido, 113 00:07:51,929 --> 00:07:54,015 pensámos: "Caraças!" 114 00:07:57,977 --> 00:08:00,563 Soube de tudo na manhã seguinte, na igreja. 115 00:08:00,563 --> 00:08:03,065 A Mallory foi minha aluna. 116 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 O acidente foi divulgado rapidamente. 117 00:08:05,902 --> 00:08:11,657 {\an8}A tensão estava a aumentar porque o Paul guiou o barco bêbedo. 118 00:08:11,657 --> 00:08:16,746 Muita gente ouviu dizer que havia dúvidas sobre quem tinha guiado o barco. 119 00:08:19,582 --> 00:08:23,002 Após sair do hospital, fui à ponte. 120 00:08:23,002 --> 00:08:24,962 Havia equipas de busca. 121 00:08:24,962 --> 00:08:27,924 O meu coração parava quando os mergulhadores vinham à superfície 122 00:08:27,924 --> 00:08:31,344 e ficava destroçada quando diziam que não tinham encontrado nada 123 00:08:31,344 --> 00:08:33,804 e tinham de passar a outro local. 124 00:08:37,934 --> 00:08:39,852 {\an8}A BUSCA CONTINUA 125 00:08:39,852 --> 00:08:44,941 Fui ter com o Anthony e os pais dele, mas ele recusava-se a sair de lá. 126 00:08:45,983 --> 00:08:49,695 {\an8}Cada vez era mais difícil para mim sair de lá. 127 00:08:52,657 --> 00:08:55,368 {\an8}Fiquei lá o dia todo. 128 00:08:55,368 --> 00:08:57,620 {\an8}Ele não queria ir embora. Queria estar lá. 129 00:08:58,412 --> 00:09:00,873 Todos os dias, o Anthony ia até à água. 130 00:09:01,374 --> 00:09:03,876 Ele falava com ela, rezava e... 131 00:09:04,961 --> 00:09:08,214 Naquele dia, ouvi-o a dizer a um amigo: 132 00:09:08,798 --> 00:09:10,758 "Não sei o que vai acontecer, 133 00:09:11,384 --> 00:09:15,638 mas, se ela saísse da água agora mesmo, 134 00:09:15,638 --> 00:09:17,598 eu casava-me com ela hoje. 135 00:09:18,099 --> 00:09:20,101 Casava-me com ela neste momento." 136 00:09:22,436 --> 00:09:25,731 Chegámos à ponte, lembro-me de ver os pais dela 137 00:09:25,731 --> 00:09:28,609 e de voltar a ter noção de tudo. 138 00:09:28,609 --> 00:09:33,739 Parecia ainda mais real quando tínhamos de enfrentar a situação. 139 00:09:35,199 --> 00:09:38,244 A Miley era a melhor amiga dela desde o infantário 140 00:09:38,244 --> 00:09:43,291 {\an8}e eu só podia abrir os braços, abraçá-la e chorar. 141 00:09:44,792 --> 00:09:49,088 Nunca me esquecerei da imagem da Miley a chorar pela Mallory. 142 00:09:50,172 --> 00:09:54,594 Quando crescemos com alguém e temos uma ligação como elas tinham, 143 00:09:55,553 --> 00:09:58,848 parecia que ela estava a implorar a Deus que a ajudasse. 144 00:10:01,017 --> 00:10:03,060 {\an8}Havia um agente 145 00:10:03,060 --> 00:10:07,523 {\an8}entre o barco e a equipa de mergulho. 146 00:10:09,191 --> 00:10:11,068 {\an8}Mas eu disse 147 00:10:11,068 --> 00:10:16,073 que só queria ir até ao local. 148 00:10:16,073 --> 00:10:19,869 Eu só queria ver o barco. Queria ver onde tinha acontecido. 149 00:10:21,162 --> 00:10:23,080 E ele disse-me que eu não podia, 150 00:10:23,080 --> 00:10:26,626 que tinha ordens para não deixar passar ninguém. 151 00:10:27,418 --> 00:10:29,712 E, pouco depois disso, 152 00:10:29,712 --> 00:10:34,342 vi o Sr. Randolph Murdaugh e a Maggie Murdaugh 153 00:10:34,342 --> 00:10:37,428 a irem até ao local do acidente. 154 00:10:40,848 --> 00:10:43,851 Porque é que eles podiam ir lá? 155 00:10:44,685 --> 00:10:48,356 Quer dizer, andavam à procura da minha filha. 156 00:10:50,066 --> 00:10:52,818 Foi aí que percebi que os Murdaugh 157 00:10:52,818 --> 00:10:55,613 estavam mais preocupados em encobrir a situação 158 00:10:55,613 --> 00:10:58,032 do que com encontrar a Mallory. 159 00:10:58,866 --> 00:11:02,411 Isso não nos surpreendeu nada. 160 00:11:02,995 --> 00:11:06,123 O Anthony queria estar perto de onde ela caiu na água 161 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 e também não o deixaram. 162 00:11:07,833 --> 00:11:10,878 O irmão do Alex, o John Marvin, tirou o barco de lá. 163 00:11:11,837 --> 00:11:14,215 Na altura, não sabíamos disso. 164 00:11:15,424 --> 00:11:17,677 Ele não o devia ter feito. Era um local do crime. 165 00:11:20,388 --> 00:11:22,515 72 HORAS APÓS O ACIDENTE 166 00:11:22,515 --> 00:11:26,394 {\an8}Três dias de busca e ainda não há sinal da adolescente. 167 00:11:26,394 --> 00:11:30,106 {\an8}Ainda há nove ou doze barcos de patrulha, 168 00:11:30,106 --> 00:11:32,525 {\an8}equipas de mergulho e helicópteros. 169 00:11:33,025 --> 00:11:35,903 {\an8}A questão do tempo é fundamental 170 00:11:35,903 --> 00:11:38,948 {\an8}no que diz respeito a resgates e assim. 171 00:11:38,948 --> 00:11:41,742 {\an8}Se alguém caiu à água nesta altura do ano, 172 00:11:41,742 --> 00:11:44,453 {\an8}queremos encontrar a pessoa rapidamente. 173 00:11:44,453 --> 00:11:48,249 {\an8}As autoridades do Condado de Beaver têm dois suspeitos de guiar o barco. 174 00:11:48,249 --> 00:11:50,376 {\an8}Paul Murdaugh e Connor Cook. 175 00:11:51,377 --> 00:11:55,631 {\an8}O objetivo do Alex era incriminar o meu filho em vez do dele. 176 00:11:56,757 --> 00:11:59,468 Foi muito chocante e difícil de assimilar. 177 00:11:59,969 --> 00:12:03,848 Crescemos com os Murdaugh. Eu e o John Marvin éramos bons amigos. 178 00:12:03,848 --> 00:12:05,891 O Marty e o Alex eram amigos. 179 00:12:05,891 --> 00:12:07,727 Fazíamos desportos juntos. 180 00:12:07,727 --> 00:12:12,022 Após o liceu, o Alex seguiu o caminho dele e eu segui o meu. 181 00:12:12,022 --> 00:12:14,775 Afastámo-nos. 182 00:12:15,276 --> 00:12:18,195 Três noites após o acidente, recebi uma chamada do Alex. 183 00:12:19,196 --> 00:12:22,491 E ele disse: "Marty, temos de falar." 184 00:12:23,784 --> 00:12:27,329 Quando lá cheguei, era de noite e não havia carros na rua. 185 00:12:28,205 --> 00:12:33,836 Eu saí do meu carro, ele saiu do dele, tirou o telemóvel do bolso, 186 00:12:33,836 --> 00:12:37,923 desligou-o, pousou-o na carrinha e disse-me: 187 00:12:37,923 --> 00:12:40,468 "É para saberes que não estou a gravar." 188 00:12:41,469 --> 00:12:44,597 Quando entrámos, ele disse: "Escolhe uma sala, Marty." 189 00:12:46,056 --> 00:12:47,558 Perguntei: "Como assim?" 190 00:12:47,558 --> 00:12:51,312 E ele disse: "Quero que saibas que não te estamos a lixar." 191 00:12:51,312 --> 00:12:53,898 Não estamos a gravar nem a filmar isto." 192 00:12:54,648 --> 00:12:57,318 Mas, naquele momento, eu pensei: 193 00:12:58,903 --> 00:13:01,113 "Sim, estou a ser lixado à grande." 194 00:13:01,906 --> 00:13:04,241 Ele estava sentado na mesa e disse: 195 00:13:04,241 --> 00:13:07,161 "Quero saber de que lado estão. 196 00:13:07,161 --> 00:13:09,580 Não consigo fazer o luto pela Mallory 197 00:13:09,580 --> 00:13:12,958 porque tenho medo do que pode acontecer ao meu filho." 198 00:13:14,293 --> 00:13:17,671 Eu disse: "Alex, eu só consigo pensar no desaparecimento da rapariga." 199 00:13:17,671 --> 00:13:19,465 Ele queria certificar-se... 200 00:13:22,092 --> 00:13:24,637 ... de que, basicamente, eu não abria a boca. 201 00:13:25,304 --> 00:13:29,391 Sempre ouvi dizer que os Murdaugh faziam desaparecer quem queriam. 202 00:13:31,477 --> 00:13:35,856 O Connor veio ter comigo e pôs-me a chorar. 203 00:13:35,856 --> 00:13:39,109 Ele perguntou-me se o iam tentar matar. 204 00:13:42,029 --> 00:13:44,323 5 DIAS APÓS O ACIDENTE 205 00:13:46,867 --> 00:13:50,162 Mallory Beach, de 19 anos, não é vista desde domingo de manhã. 206 00:13:50,162 --> 00:13:54,750 Mesmo após cinco dias, as autoridades ainda consideram uma missão de resgate. 207 00:13:57,127 --> 00:14:02,508 Durante aquele tempo todo, receei 208 00:14:03,175 --> 00:14:05,219 que houvesse algo... 209 00:14:06,554 --> 00:14:07,888 Algo não batia certo. 210 00:14:07,888 --> 00:14:10,057 Questionei-me, muitas vezes, 211 00:14:10,891 --> 00:14:13,060 porque não faziam isto ou aquilo. 212 00:14:13,060 --> 00:14:16,897 Ainda nem me tinha lembrado. "Localizaram o relógio dela?" 213 00:14:16,897 --> 00:14:18,315 Ela tinha um da Apple. 214 00:14:18,983 --> 00:14:23,362 Alguém já devia ter feito isso há muito tempo. 215 00:14:23,362 --> 00:14:26,907 - Na manhã do acidente. - Deviam tê-lo feito logo. 216 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 Os Murdaugh não queriam que ela fosse encontrada, 217 00:14:29,285 --> 00:14:32,288 {\an8}porque, assim, não haveria crime. 218 00:14:36,000 --> 00:14:39,587 Eu rezava enquanto observava o helicóptero. 219 00:14:39,587 --> 00:14:42,590 Alguém entrou para a parte de trás do carro. 220 00:14:43,340 --> 00:14:45,718 Virei-me e vi a Maggie. 221 00:14:45,718 --> 00:14:47,428 E, depois, ela disse-me: 222 00:14:48,012 --> 00:14:50,848 "Beverly, e se nunca a encontrarem?" 223 00:14:50,848 --> 00:14:54,727 Isso fez-me passar tudo pela cabeça. 224 00:14:54,727 --> 00:14:57,688 Se aquela menina nunca fosse encontrada, 225 00:14:58,981 --> 00:15:02,735 eu iria pensar: "O que fizeram eles?" 226 00:15:12,953 --> 00:15:15,205 7 DIAS APÓS O ACIDENTE 227 00:15:15,205 --> 00:15:19,960 Tínhamos ido à igreja com o pai e a família toda dela. 228 00:15:20,961 --> 00:15:23,964 Depois, fomos à ponte e... 229 00:15:25,883 --> 00:15:28,552 Lembro-me de um homem passar na carrinha dele 230 00:15:28,552 --> 00:15:31,055 e dizer: "Encontraram-na." 231 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 Caiu-me tudo ao chão. 232 00:15:35,434 --> 00:15:38,312 Todos estavam a preparar-se para ir embora 233 00:15:38,812 --> 00:15:41,690 e eu estava a passar-me: "Não pode ser verdade." 234 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 112, qual é a sua emergência? 235 00:15:46,654 --> 00:15:48,447 Chamo-me Kenny Campbell. 236 00:15:48,447 --> 00:15:53,827 Somos da equipa de resgate. Achamos que a encontrámos. 237 00:15:55,496 --> 00:15:57,081 O meu mundo foi abaixo. 238 00:16:00,751 --> 00:16:05,506 Senti uma tristeza devastadora. 239 00:16:05,506 --> 00:16:08,133 Entrei no meu carro, fui para casa 240 00:16:08,884 --> 00:16:11,512 e chorei nos braços do meu pai. 241 00:16:13,055 --> 00:16:14,056 Desculpem. 242 00:16:23,357 --> 00:16:25,526 Fiquei feliz por a terem encontrado. 243 00:16:26,068 --> 00:16:29,697 Fiquei destroçado por ela ter morrido. 244 00:16:31,031 --> 00:16:35,119 Mas o facto de a terem encontrado ajudaria a família a fazer o luto. 245 00:16:35,119 --> 00:16:41,041 Eu já tinha começado a aceitar que, provavelmente, ela teria morrido. 246 00:16:44,086 --> 00:16:48,841 Ele nem conseguiu entrar no quarto dele, por isso, dormi com ele nesta sala. 247 00:16:50,843 --> 00:16:55,639 E ele acordava aos gritos ou a pensar que estava no mar. 248 00:16:55,639 --> 00:16:59,852 Ele teria dado tudo para a proteger. 249 00:17:01,729 --> 00:17:05,315 Porque teve de ser a pessoa mais próxima de mim? 250 00:17:07,151 --> 00:17:10,154 A pessoa com quem eu fazia tudo? 251 00:17:12,990 --> 00:17:15,325 A pessoa mais inocente que conhecia. 252 00:17:16,452 --> 00:17:19,371 Acho que ela era boa demais para este mundo. 253 00:17:25,377 --> 00:17:26,295 A morte dela... 254 00:17:28,505 --> 00:17:31,050 A morte dela tornou-se real. 255 00:17:36,013 --> 00:17:37,181 {\an8}HOMENAGEM A MALLORY 256 00:17:37,181 --> 00:17:42,061 {\an8}No funeral dela, havia uma fila até ao parque de estacionamento. 257 00:17:42,061 --> 00:17:44,188 {\an8}Pessoas à espera para entrar. 258 00:17:44,188 --> 00:17:49,485 {\an8}Demonstrações de amor de pessoas que eu não conhecia. 259 00:17:50,736 --> 00:17:55,908 Era incrível ela ter tantas pessoas que gostavam dela. 260 00:17:58,577 --> 00:18:01,121 Agora, ela está com Deus. 261 00:18:03,373 --> 00:18:07,795 E eu sei que, um dia, voltaremos a encontrar-nos com a nossa filha. 262 00:18:07,795 --> 00:18:12,216 Para a nossa querida menina 263 00:18:12,216 --> 00:18:15,677 Uma salva de palmas 264 00:18:15,677 --> 00:18:20,349 Mas nós queríamos que fosse feita justiça. 265 00:18:21,600 --> 00:18:23,477 Pois ninguém está acima da lei. 266 00:18:24,061 --> 00:18:27,523 Quero ter a certeza de que isto não é encoberto. 267 00:18:28,273 --> 00:18:29,691 E de que é feita justiça. 268 00:18:31,276 --> 00:18:33,529 Sempre vivi no Condado de Hampton 269 00:18:33,529 --> 00:18:36,907 e os Murdaugh sempre se acharam acima da lei. 270 00:18:37,574 --> 00:18:43,747 Então, um amigo recomendou-me o Mark Tinsley. 271 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 A Renee achava que os Murdaugh 272 00:18:48,001 --> 00:18:50,963 iam pisá-los e passar por cima deles. 273 00:18:51,463 --> 00:18:54,216 {\an8}Foi por isso que me ligou. 274 00:18:54,216 --> 00:18:55,467 {\an8}ADVOGADO DA FAMÍLIA BEACH 275 00:18:57,678 --> 00:18:59,930 {\an8}Há uma investigação em curso. 276 00:19:00,556 --> 00:19:03,100 {\an8}Ninguém partilha informação com a família. 277 00:19:03,100 --> 00:19:05,561 {\an8}ACIDENTE EM INVESTIGAÇÃO ACUSAÇÕES PENDENTES 278 00:19:06,353 --> 00:19:08,897 Eu só sabia que uma rapariga tinha morrido. 279 00:19:08,897 --> 00:19:13,360 Que houve vários ferimentos e que foi horrível. 280 00:19:14,987 --> 00:19:17,739 Na altura, a minha filha tinha mais ou menos a idade deles. 281 00:19:17,739 --> 00:19:21,618 Lembro-me de ter muita pena da família. 282 00:19:22,786 --> 00:19:27,124 Vivo no condado ao lado de Hampton há 21 anos. 283 00:19:28,625 --> 00:19:30,085 Todos se conhecem 284 00:19:30,085 --> 00:19:35,174 e eu conheço o Alex e pessoas da firma há mais de 20 anos. 285 00:19:36,508 --> 00:19:40,137 São os melhores, os mais extremos. 286 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 Temos de estar sempre alerta e preparados. 287 00:19:44,057 --> 00:19:48,353 Uma das primeiras coisas que fiz foi investigar isto 288 00:19:48,353 --> 00:19:50,439 para perceber o que aconteceu. 289 00:19:50,439 --> 00:19:53,650 Para provar que o Paul estava a guiar o barco. 290 00:19:53,650 --> 00:19:54,610 13 oC 291 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 No dia 23 de fevereiro, os três casais saíram. 292 00:19:58,947 --> 00:20:02,117 O Paul e a Morgan, o Anthony e a Mallory 293 00:20:02,117 --> 00:20:04,578 e o Connor Cook e a Miley Altman. 294 00:20:04,578 --> 00:20:07,247 O Paul foi a um supermercado 295 00:20:07,247 --> 00:20:10,834 e comprou 50 dólares de bebidas alcoólicas. 296 00:20:11,418 --> 00:20:14,755 O Paul, que tinha 1,70 m e pesava 67 kg, 297 00:20:14,755 --> 00:20:19,092 usou a carta de condução do Buster porque ele era menor de idade. 298 00:20:19,593 --> 00:20:23,222 A pessoa da caixa passou o documento e foi validado. 299 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 Ele comprou as bebidas. 300 00:20:29,394 --> 00:20:33,106 O Paul sabia que ia haver operações stop naquela noite. 301 00:20:33,106 --> 00:20:36,193 Foi por isso que quis ir de barco. 302 00:20:36,193 --> 00:20:40,781 Eles foram à casa do barco, meteram-no na água e começaram a beber. 303 00:20:42,199 --> 00:20:45,244 O Paul emborca seis Natural Lights. 304 00:20:45,827 --> 00:20:48,914 Entram no barco e dirigem-se para a Festa das Ostras. 305 00:20:51,166 --> 00:20:53,168 Eles saem do barco e entram. 306 00:20:54,753 --> 00:20:59,633 Após a Festa das Ostras, temos os registos telefónicos do Paul. 307 00:21:00,425 --> 00:21:05,555 Primeiro, o Paul ligou ao pai, que não atendeu. 308 00:21:06,265 --> 00:21:07,683 Depois, ligou à mãe. 309 00:21:07,683 --> 00:21:10,560 O Paul e a Maggie falam durante cinco minutos. 310 00:21:10,560 --> 00:21:14,314 O álcool no sangue do Paul estava três vezes acima do limite legal. 311 00:21:15,148 --> 00:21:20,112 O hospital tirou-lhe sangue para o testar, porque ele estava descontrolado. 312 00:21:20,737 --> 00:21:22,823 Estava embriagado. Não há dúvidas. 313 00:21:24,074 --> 00:21:27,619 O vídeo em que eles voltam para o barco 314 00:21:27,619 --> 00:21:30,706 é a última vez que vemos a Mallory Beach com vida. 315 00:21:31,248 --> 00:21:34,835 Ela está a sorrir, está feliz, tem a vida toda pela frente, 316 00:21:35,544 --> 00:21:37,379 que acabaria uma hora depois. 317 00:21:38,797 --> 00:21:40,549 O Paul não deixou mais ninguém guiar. 318 00:21:40,549 --> 00:21:44,803 Ele cuspiu na Morgan, chamou-lhe puta e deu-lhe um estalo. 319 00:21:45,470 --> 00:21:49,516 Voltou para o leme e aumentou a velocidade. 320 00:21:50,475 --> 00:21:55,439 O barco bateu na ponte e foi parar às rochas na base da ponte. 321 00:22:02,154 --> 00:22:03,447 Após o acidente, 322 00:22:04,156 --> 00:22:09,911 havia cerca de 20 agentes da lei neste local 323 00:22:10,746 --> 00:22:14,583 e nenhum deles se lembrou de pôr o Paul Murdaugh à frente do carro 324 00:22:14,583 --> 00:22:16,626 para o interrogar. 325 00:22:17,127 --> 00:22:19,588 - O Paul estava a guiar. - O Paul? 326 00:22:19,588 --> 00:22:20,505 Sim. 327 00:22:20,505 --> 00:22:25,635 - Sabemos quem estava a guiar o barco? - Sim, ele disse que foi o rapaz despido. 328 00:22:25,635 --> 00:22:28,889 Isto não indica que houve incompetência, 329 00:22:28,889 --> 00:22:31,808 porque seria impossível serem tão incompetentes. 330 00:22:31,808 --> 00:22:34,019 O que não vemos, naquele momento, 331 00:22:34,019 --> 00:22:38,148 são as ligações que aquelas pessoas têm aos Murdaugh e ao Alex. 332 00:22:40,525 --> 00:22:45,238 Michael Brock liderou a investigação nas primeiras 24 horas, 333 00:22:45,238 --> 00:22:47,240 nomeado pelos Recursos Naturais, 334 00:22:47,240 --> 00:22:49,868 e ele tinha ligação aos Murdaugh. 335 00:22:50,869 --> 00:22:55,248 O Anthony Cook disse ao Michael Brock que o Paul Murdaugh matou a namorada, 336 00:22:55,248 --> 00:22:57,959 mas essa gravação não faz parte das provas. 337 00:22:57,959 --> 00:23:00,045 SABES ONDE ESTÁ A CASSETE? 338 00:23:00,045 --> 00:23:01,922 EU NÃO A TENHO. NÃO SEI. 339 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 Há outro agente, o Michael Paul Thomas. 340 00:23:05,092 --> 00:23:08,178 {\an8}O Michael Paul Thomas é um agente conhecido do DNR, 341 00:23:08,178 --> 00:23:10,514 e ele safou o Paul várias vezes. 342 00:23:11,098 --> 00:23:15,102 {\an8}Ele era o capanga do Alex Murdaugh. 343 00:23:16,853 --> 00:23:19,064 O Michael Paul Thomas foi descrito 344 00:23:19,064 --> 00:23:21,691 como o melhor amigo do John Marvin Murdaugh. 345 00:23:22,401 --> 00:23:25,112 {\an8}O John Marvin Murdaugh é irmão do Alex. 346 00:23:25,612 --> 00:23:27,239 Tenho registos telefónicos. 347 00:23:27,239 --> 00:23:31,535 E, na noite do acidente de barco e nos dias seguintes, 348 00:23:31,535 --> 00:23:35,956 o John Marvin Murdaugh ligou várias vezes para o Michael Paul Thomas. 349 00:23:35,956 --> 00:23:39,418 Os documentos do Departamento de Recursos Naturais indicam 350 00:23:39,418 --> 00:23:43,505 que o John Marvin Murdaugh também ligou ao Austin Pritcher. 351 00:23:43,505 --> 00:23:47,717 Ele era o agente que estava no hospital a interrogar os miúdos. 352 00:23:49,136 --> 00:23:53,807 Tudo indica que o John Marvin fez chegar o reboque ao barco, 353 00:23:53,807 --> 00:23:57,561 apesar de não sabermos se ajudou na retirada do barco ou não. 354 00:23:57,561 --> 00:24:02,232 Mas está documentado que ele esteve no local, naquele dia. 355 00:24:03,150 --> 00:24:06,695 Quando o Randolph e o Alex Murdaugh chegaram ao hospital, 356 00:24:06,695 --> 00:24:11,283 os funcionários do hospital descrevem que houve um esforço do Alex 357 00:24:11,283 --> 00:24:13,743 para manipular a situação. 358 00:24:15,579 --> 00:24:18,290 O Alex não estava preocupado em encontrar a Mallory. 359 00:24:18,290 --> 00:24:24,254 Ele só queria criar confusão, para garantir que ninguém abria a boca, 360 00:24:24,254 --> 00:24:26,965 que ninguém falava, e, se falassem, 361 00:24:26,965 --> 00:24:29,801 era impossível saberem quem estava a guiar o barco. 362 00:24:29,801 --> 00:24:35,432 Vemos muitas chamadas dos investigadores para os Murdaugh. 363 00:24:35,974 --> 00:24:39,895 Não há nenhuma chamada para o Phillip e a Renee Beach. 364 00:24:41,688 --> 00:24:43,857 Perguntei pela família da Mallory. 365 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 Tenho os contactos, mas não quero fazer a chamada. 366 00:24:46,985 --> 00:24:48,028 E não sei... 367 00:24:48,028 --> 00:24:50,363 Até sabermos algo em concreto, 368 00:24:50,864 --> 00:24:54,201 talvez não seja boa ideia fazer essa chamada. 369 00:24:54,826 --> 00:24:59,372 Não queremos causar pânico e tê-los aqui a dar-nos problemas. 370 00:24:59,372 --> 00:25:03,710 A mãe da Renee soube do acidente de barco e ligou à Renee, 371 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 mas nunca lhe disseram... 372 00:25:08,131 --> 00:25:10,592 O departamento nunca lhe ligou. 373 00:25:11,259 --> 00:25:13,637 Nenhum agente lhe ligou. 374 00:25:13,637 --> 00:25:17,974 Nunca fomos contactados pelas autoridades. 375 00:25:17,974 --> 00:25:21,228 Termos sido contactados por um agente, 376 00:25:21,228 --> 00:25:23,647 que nos dissesse que a nossa filha desapareceu, 377 00:25:25,232 --> 00:25:26,900 podia ter feito a diferença. 378 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 Talvez não, mas talvez sim. 379 00:25:31,988 --> 00:25:36,201 Uma das coisas que fizemos foi contactar um engenheiro biomecânico. 380 00:25:37,244 --> 00:25:40,664 Todos já vimos os bonecos usados nos testes de impacto. 381 00:25:40,664 --> 00:25:45,919 E um engenheiro biomecânico é especialista em movimentos do corpo e física. 382 00:25:45,919 --> 00:25:50,840 O que ele faz é pegar nas posições das pessoas no barco, 383 00:25:51,466 --> 00:25:53,552 {\an8}nos ferimentos que sofreram, 384 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 {\an8}e descobrir onde estavam 385 00:25:56,054 --> 00:25:59,391 {\an8}em relação aos danos no barco e aos ferimentos sofridos. 386 00:26:01,101 --> 00:26:03,853 {\an8}A Mallory e o Anthony estavam na parte de trás do barco. 387 00:26:03,853 --> 00:26:06,398 {\an8}Quando bateu na ponte, a proa afundou-se 388 00:26:06,398 --> 00:26:08,400 {\an8}a parte de trás elevou-se 389 00:26:08,400 --> 00:26:11,653 e o Anthony e a Mallory caíram à água. 390 00:26:12,696 --> 00:26:16,324 A Mallory sofreu um traumatismo craniano. 391 00:26:17,325 --> 00:26:21,079 Depois disso, afogou-se. 392 00:26:22,706 --> 00:26:26,835 A Miley e o Morgan estavam sentados numa arca à frente do barco. 393 00:26:26,835 --> 00:26:28,628 {\an8}A Morgan foi atirada para a frente. 394 00:26:28,628 --> 00:26:32,340 A mão dela ficou esmagada entre a ponte e o barco. 395 00:26:32,924 --> 00:26:34,926 A Miley estava à direita dela. 396 00:26:35,468 --> 00:26:39,180 Ela tinha os pés levantados e não sentiu muito o impacto. 397 00:26:39,180 --> 00:26:41,558 {\an8}O Connor foi atirado contra a consola. 398 00:26:41,558 --> 00:26:45,228 Sofreu uma laceração no maxilar e uma fratura. 399 00:26:45,228 --> 00:26:48,106 Havia suportes para canas na lateral da consola. 400 00:26:48,982 --> 00:26:51,192 Estavam partidos onde o Connor bateu. 401 00:26:53,778 --> 00:26:57,115 O para-brisas estava rachado. Antes estava intacto. 402 00:26:57,115 --> 00:27:00,493 {\an8}A barra a que o Connor se estava a segurar ficou dobrada. 403 00:27:00,493 --> 00:27:05,540 {\an8}Era impossível ter sido o Connor a guiar, pois não teria partido os três suportes. 404 00:27:05,540 --> 00:27:10,128 {\an8}Não teria partido o maxilar nem acabado do lado direito do barco. 405 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 O depoimento no caso 406 00:27:12,088 --> 00:27:15,508 é que é um facto inquestionável 407 00:27:15,508 --> 00:27:18,720 que o Connor Cook não estava a guiar o barco. 408 00:27:21,097 --> 00:27:23,808 Mallory Beach morreu há quase dois meses, 409 00:27:23,808 --> 00:27:26,978 quando o barco onde estava foi contra uma ponte em Parris Island. 410 00:27:26,978 --> 00:27:29,981 Esta noite, pela primeira vez, alguém foi acusado. 411 00:27:29,981 --> 00:27:32,734 Três acusações contra Paul Murdaugh, de 20 anos. 412 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Condução sob o efeito de álcool, provocando uma morte, 413 00:27:35,236 --> 00:27:39,032 e duas acusações por ter provocado ferimentos graves. 414 00:27:39,032 --> 00:27:42,369 Afogamento e traumatismo craniano após o acidente. 415 00:27:42,369 --> 00:27:46,331 Foi isso que a autópsia apontou como causa da morte de Mallory. 416 00:27:46,331 --> 00:27:48,625 O corpo dela foi encontrado por voluntários 417 00:27:48,625 --> 00:27:51,169 em Broad Creek Marina, uma semana depois. 418 00:27:51,169 --> 00:27:53,588 A firma de advogados do 14.o Circuito, 419 00:27:53,588 --> 00:27:56,758 dois juízes do Condado de Beaufort e o Gabinete do Xerife de Beaver 420 00:27:56,758 --> 00:28:00,345 recusaram-se a investigar o caso devido às ligações aos Murdaugh. 421 00:28:00,345 --> 00:28:02,597 {\an8}O diretor de comunicações Robert Kittle disse-me 422 00:28:02,597 --> 00:28:06,267 {\an8}que Murdaugh não receberá tratamento especial por ser quem é. 423 00:28:06,267 --> 00:28:10,063 {\an8}Muitos questionam-se porque é que Murdaugh ainda não foi preso. 424 00:28:10,063 --> 00:28:11,981 Podemos não saber de Paul Murdaugh 425 00:28:11,981 --> 00:28:15,610 ou vê-lo até haver uma audiência nas próximas semanas. 426 00:28:15,610 --> 00:28:19,322 Murdaugh, de 20 anos, pode apanhar mais de 25 anos de prisão. 427 00:28:19,322 --> 00:28:21,366 Vamos acompanhar este caso. 428 00:28:22,242 --> 00:28:27,372 Eu sabia que a verdade viria ao de cima. Senti que me tinha saído um peso de cima. 429 00:28:27,372 --> 00:28:31,710 {\an8}Foi chocante ver um apelido tão conhecido na lama, 430 00:28:31,710 --> 00:28:35,130 mas estávamos sempre a questionar-nos: 431 00:28:35,130 --> 00:28:39,384 "Ele vai ser mesmo acusado 432 00:28:39,384 --> 00:28:41,803 e vai ser preso por aquilo que fez 433 00:28:41,803 --> 00:28:44,431 ou vão arranjar forma de contornar isto?" 434 00:28:44,431 --> 00:28:45,473 A ESCREVER... 435 00:28:45,724 --> 00:28:47,142 O Paul contactou-me. 436 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 ESTÁS AÍ? 437 00:28:49,144 --> 00:28:52,063 {\an8}Ele tentou manipular-me 438 00:28:52,063 --> 00:28:56,025 {\an8}para eu voltar para ele, 439 00:28:57,235 --> 00:28:59,946 mas eu disse-lhe para não me enviar mensagens. 440 00:28:59,946 --> 00:29:05,076 Deixa-me tratar de mim, deixa-me lidar com a morte da Mallory. 441 00:29:05,577 --> 00:29:08,872 Deixa-me tentar aceitar que a culpa disto foi tua. 442 00:29:10,123 --> 00:29:11,958 {\an8}O Paul pode ser preso. 443 00:29:12,959 --> 00:29:15,962 Tive alguns sentimentos contraditórios. 444 00:29:15,962 --> 00:29:21,092 Tinha medo que isso acontecesse, mas estava furioso com ele. 445 00:29:21,718 --> 00:29:24,262 Ter alguém que amamos 446 00:29:25,597 --> 00:29:28,641 e, depois, perdê-la sem sequer... 447 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 E nem me despedi. 448 00:29:35,940 --> 00:29:40,069 Pensei em todas as decisões estúpidas que ele tomou 449 00:29:40,737 --> 00:29:42,781 e no comportamento ridículo dele. 450 00:29:42,781 --> 00:29:46,534 Em como foi difícil lidar com ele. 451 00:29:46,534 --> 00:29:49,329 E achei que talvez precisasse de ser preso. 452 00:29:49,329 --> 00:29:51,206 Quando vais aprender? 453 00:29:51,206 --> 00:29:54,959 {\an8}TRIBUNAL DO CONDADO DE HAMPTON 454 00:29:57,253 --> 00:30:00,799 3 MESES APÓS O ACIDENTE 455 00:30:01,508 --> 00:30:06,179 Dale Shannon. Hoje é o primeiro dia que vemos Murdaugh num tribunal. 456 00:30:06,179 --> 00:30:09,224 Ele enfrenta várias acusações graves. 457 00:30:09,974 --> 00:30:12,894 Estava lá meia dúzia de jornalistas. 458 00:30:12,894 --> 00:30:14,813 O Alex e a Maggie chegaram. 459 00:30:15,313 --> 00:30:17,649 {\an8}O Alex disse: "Tudo bem, Michael?" 460 00:30:18,149 --> 00:30:21,820 {\an8}Ele estava num tribunal, o filho dele ia ser acusado 461 00:30:22,362 --> 00:30:25,490 e parecia que estávamos no campo de caça do pai dele 462 00:30:25,490 --> 00:30:28,368 a preparar uma bebida, fritar peixe ou assim. 463 00:30:29,035 --> 00:30:33,331 {\an8}Eles receberam tratamento especial no processo por serem quem são. 464 00:30:34,165 --> 00:30:36,501 Naquele dia, quando ele foi a tribunal, 465 00:30:36,501 --> 00:30:40,463 ele tirou a identificação fotográfica com uma camisa. 466 00:30:41,965 --> 00:30:46,553 Se eu estivesse a guiar aquele barco ou outra pessoa qualquer além do Paul, 467 00:30:46,553 --> 00:30:49,138 {\an8}teríamos sido logo presos. 468 00:30:49,138 --> 00:30:51,099 {\an8}E, provavelmente, ainda lá estávamos. 469 00:30:51,850 --> 00:30:56,229 {\an8}Há a presunção de inocência e ele declara-se inocente. 470 00:30:56,229 --> 00:31:00,108 {\an8}O advogado de Murdaugh declarou-o inocente das três acusações 471 00:31:00,108 --> 00:31:02,318 {\an8}e dispensou ouvir as acusações. 472 00:31:02,318 --> 00:31:06,322 {\an8}Ou seja, os detalhes serão secretos até ao julgamento. 473 00:31:06,322 --> 00:31:09,033 {\an8}Vou permitir a libertação sob fiança 474 00:31:09,617 --> 00:31:11,661 {\an8}no valor de 50 mil dólares. 475 00:31:11,661 --> 00:31:15,331 {\an8}Nós fizemos o normal. Isto está a ser tratado normalmente. 476 00:31:15,331 --> 00:31:19,294 - Porque é que ele se declarou inocente? - Porque é inocente. 477 00:31:19,294 --> 00:31:20,795 {\an8}Ele nunca foi preso, 478 00:31:20,795 --> 00:31:24,132 {\an8}nunca usou algemas nem usou o macacão laranja. 479 00:31:24,883 --> 00:31:27,677 {\an8}Nunca lhe aconteceu nada. 480 00:31:28,469 --> 00:31:31,264 Paul Murdaugh foi acusado de crimes graves, 481 00:31:31,264 --> 00:31:34,100 {\an8}incluindo condução sob o efeito de álcool, provocando morte. 482 00:31:34,100 --> 00:31:37,562 {\an8}Os pais de Beach não quiseram comentar. 483 00:31:37,562 --> 00:31:41,190 {\an8}A data do julgamento no caso criminal ainda não foi marcada. 484 00:31:41,190 --> 00:31:44,611 A HISTÓRIA É HORRÍVEL! #MALLORYBEACH NÃO VAI TER A JUSTIÇA QUE MERECE. 485 00:31:44,611 --> 00:31:47,697 {\an8}O #SISTEMAMASCULINODOSUL ESTÁ VIVO E RECOMENDA-SE... 486 00:31:47,697 --> 00:31:48,781 SEM ALGEMAS. 487 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 SEM MACACÃO. 488 00:31:49,699 --> 00:31:50,700 SEM PRISÃO. 489 00:31:55,705 --> 00:31:59,167 2 ANOS APÓS O ACIDENTE 490 00:31:59,167 --> 00:32:02,128 Após a audiência do Paul, 491 00:32:02,795 --> 00:32:06,633 ele mudou-se para a casa do campo da família em Moselle. 492 00:32:07,842 --> 00:32:10,345 Tinham passado dois anos desde o acidente 493 00:32:10,345 --> 00:32:16,476 e víamos histórias no Snapchat de pessoas a beber com o Paul. 494 00:32:16,976 --> 00:32:20,521 Basicamente, voltou para a vida que tinha antes do acidente. 495 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 Eu fiquei furiosa e cortei o contacto com eles, 496 00:32:30,490 --> 00:32:33,993 porque acho que não estavam a honrar a Mallory como deviam. 497 00:32:35,536 --> 00:32:37,080 Após o acidente de barco, 498 00:32:37,080 --> 00:32:41,960 fiz terapia, mas nenhum dos terapeutas era adequado para mim. 499 00:32:41,960 --> 00:32:45,713 Sentia que não me estavam a ajudar a analisar tudo: 500 00:32:46,422 --> 00:32:50,301 o acidente de barco, a culpa de sobrevivente, 501 00:32:50,301 --> 00:32:55,348 o facto de ter perdido uma melhor amiga tão jovem 502 00:32:55,348 --> 00:33:00,937 e o trauma derivado da minha relação com o Paul. 503 00:33:04,649 --> 00:33:08,027 O facto de ela ter escondido aquilo durante tantos anos... 504 00:33:10,405 --> 00:33:12,115 ... deixa-me magoado. 505 00:33:12,782 --> 00:33:14,283 {\an8}Até ao dia do acidente, 506 00:33:14,283 --> 00:33:17,745 {\an8}não sabia das cuspidelas, da violência, dos estalos 507 00:33:17,745 --> 00:33:20,498 e dos maus-tratos psicológicos. 508 00:33:20,498 --> 00:33:21,916 Não sabia disso. 509 00:33:22,709 --> 00:33:25,128 Eu vou ser sincera. 510 00:33:26,379 --> 00:33:29,841 Ainda não sei tudo o que aconteceu. 511 00:33:30,341 --> 00:33:31,342 Percebes? 512 00:33:31,342 --> 00:33:35,972 Deve ter acontecido durante algum tempo, porque o acidente foi a gota de água. 513 00:33:35,972 --> 00:33:37,640 - Ela estava farta. - Sim. 514 00:33:37,640 --> 00:33:41,227 - Foi o fim. - Ela sempre disse que a Mallory a salvou. 515 00:33:41,227 --> 00:33:45,023 E, de certa forma, ela salvou-a mesmo. 516 00:33:51,654 --> 00:33:56,743 Nunca mais vi o Paul 517 00:33:56,743 --> 00:34:01,289 {\an8}desde alguns dias após o acidente. 518 00:34:03,583 --> 00:34:05,668 Estava a tentar não olhar para ele. 519 00:34:06,586 --> 00:34:10,548 Porque, naquela altura, ainda estava furioso. 520 00:34:11,507 --> 00:34:14,719 Até que percebi que ele estava a olhar para mim. 521 00:34:14,719 --> 00:34:17,513 Ele estava à espera que olhasse para ele. 522 00:34:17,513 --> 00:34:18,931 E... 523 00:34:18,931 --> 00:34:21,434 Por fim, olhei para ele. 524 00:34:21,434 --> 00:34:26,064 Quando os nossos olhares se encontraram, ele sussurrou: 525 00:34:27,023 --> 00:34:29,108 "Adoro-te. Desculpa." 526 00:34:29,108 --> 00:34:30,068 E... 527 00:34:30,985 --> 00:34:34,030 E eu disse: "Também te adoro, mas tens de ir." 528 00:34:37,116 --> 00:34:41,245 Eu sigo a Carolina do Sul de perto. Faço cobertura para o Wall Street Journal. 529 00:34:41,245 --> 00:34:43,414 Faço-o há quase 17 anos. 530 00:34:44,832 --> 00:34:48,127 Comecei a acompanhar o caso de perto. 531 00:34:50,129 --> 00:34:53,758 {\an8}E as coisas, no final da primavera, início do verão de 2021, 532 00:34:53,758 --> 00:34:55,927 {\an8}estavam más para os Murdaugh. 533 00:34:57,345 --> 00:35:00,598 O Paul foi acusado pela morte de Mallory Beach 534 00:35:01,182 --> 00:35:04,185 e esse caso estava a ser processado pelo sistema. 535 00:35:04,185 --> 00:35:08,439 E o comportamento do Paul e os desentendimentos com a lei 536 00:35:08,439 --> 00:35:11,776 continuavam apesar de estar sob escrutínio. 537 00:35:11,776 --> 00:35:13,444 - Como está? - Olá, senhor. 538 00:35:13,444 --> 00:35:15,321 Apanhei-o a 125 km/h. 539 00:35:15,321 --> 00:35:16,781 - 125? - Sim. 540 00:35:16,781 --> 00:35:19,867 Percebi que ia em excesso de velocidade quando o vi. 541 00:35:19,867 --> 00:35:22,453 O Buster Murdaugh foi expulso 542 00:35:22,453 --> 00:35:25,373 da Universidade da Carolina do Sul por plágio. 543 00:35:26,165 --> 00:35:27,208 Além disso, 544 00:35:27,208 --> 00:35:31,003 o casamento da Maggie e do Alex estava com problemas. 545 00:35:33,923 --> 00:35:37,885 A Maggie Murdaugh descobriu que tinham contas por pagar. 546 00:35:38,594 --> 00:35:42,473 Foi dito várias vezes que ela contratou um contabilista forense 547 00:35:42,473 --> 00:35:44,142 para os ajudar. 548 00:35:44,142 --> 00:35:46,435 Outro boato que se espalhou 549 00:35:46,435 --> 00:35:49,647 foi o facto de ela ter visitado um advogado de divórcios. 550 00:35:49,647 --> 00:35:54,026 Havia provas de que a família tinha muitos problemas, 551 00:35:54,026 --> 00:35:55,361 em vários níveis. 552 00:35:56,988 --> 00:35:59,490 Com tudo o que aconteceu na família deles, 553 00:35:59,490 --> 00:36:04,078 eu não sei porque não estava presente, mas conhecia-o há muito tempo 554 00:36:04,078 --> 00:36:06,080 e sei como ele era. 555 00:36:06,080 --> 00:36:10,126 Os dois anos em que o Paul passou por tudo, ele sofreu. 556 00:36:10,126 --> 00:36:14,297 Ele não se pavoneava como se tivesse escapado impune, 557 00:36:14,297 --> 00:36:16,007 como todos diziam. 558 00:36:16,007 --> 00:36:16,924 Ele... 559 00:36:18,301 --> 00:36:19,427 Ele tinha medo. 560 00:36:20,595 --> 00:36:24,765 7 DE JUNHO, 2021 561 00:36:43,451 --> 00:36:45,745 112, qual é a sua emergência. 562 00:36:46,412 --> 00:36:50,958 Fala Alex Murdaugh, vivo em Moselle Road, n.o 4147. 563 00:36:50,958 --> 00:36:53,794 Preciso da polícia e de uma ambulância imediatamente. 564 00:36:53,794 --> 00:36:56,339 Disse Moselle Road, n.o 4147? 565 00:36:56,339 --> 00:36:59,342 A minha mulher e o meu filho foram alvejados. 566 00:37:00,092 --> 00:37:02,887 Nenhum deles se está a mexer. 567 00:37:04,555 --> 00:37:06,641 Eu já vi que é grave. 568 00:37:07,475 --> 00:37:08,893 Não desligue, está bem? 569 00:37:11,437 --> 00:37:13,940 Eu estava a trabalhar com a Renee. 570 00:37:13,940 --> 00:37:18,236 Soubemos logo, porque ambas somos enfermeiras na prisão. 571 00:37:19,028 --> 00:37:21,197 Ela teve um ataque de pânico. 572 00:37:21,197 --> 00:37:24,116 Ela disse: "Tens de descobrir o que se passou." 573 00:37:24,617 --> 00:37:26,744 A minha mãe ligou-me a dizer 574 00:37:26,744 --> 00:37:29,330 que o Paul e a Sra. Maggie tinham sido assassinado. 575 00:37:29,330 --> 00:37:31,582 Eu fiquei sem palavras. 576 00:37:33,417 --> 00:37:36,587 O rapaz com quem namorei durante quatro anos foi assassinado. 577 00:37:36,587 --> 00:37:40,049 E mãe dele também foi assassinada. 578 00:37:48,933 --> 00:37:51,143 Eu sei que estou furiosa com o Paul, 579 00:37:52,353 --> 00:37:54,438 mas custou-me saber 580 00:37:54,438 --> 00:37:59,193 que um ser humano foi brutalmente assassinado. 581 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 Uma mãe e um filho. 582 00:38:03,656 --> 00:38:05,825 Foi muito difícil assimilar aquilo. 583 00:38:08,035 --> 00:38:12,206 Soube dos homicídios da Maggie e do Paul logo após acontecerem. 584 00:38:12,206 --> 00:38:15,418 Os disparos foram à noite, por isso, demoraram a ser reportados 585 00:38:15,418 --> 00:38:17,169 e havia pouca informação. 586 00:38:17,753 --> 00:38:19,505 Enviaram-me mensagens. 587 00:38:19,505 --> 00:38:22,091 "Já sabes o que aconteceu no Lowcountry?" 588 00:38:22,091 --> 00:38:26,637 Mas, um ou dois dias depois, estava nas notícias locais e estaduais. 589 00:38:27,263 --> 00:38:31,726 {\an8}Dois membros de uma família do Lowcountry foram descobertos durante a noite. 590 00:38:31,726 --> 00:38:34,603 Ocorreu um duplo homicídio nesta casa de caça 591 00:38:34,603 --> 00:38:35,813 {\an8}no Condado de Colleton. 592 00:38:35,813 --> 00:38:38,607 {\an8}Paul Murdaugh, de 22 anos, e a mãe, Margaret Murdaugh, 593 00:38:38,607 --> 00:38:42,820 {\an8}foram as vítimas de homicídio que aconteceu naquele caminho ali. 594 00:38:43,738 --> 00:38:46,741 {\an8}Os investigadores não nos disseram quase nada. 595 00:38:46,741 --> 00:38:48,492 {\an8}Não deram conferências de imprensa. 596 00:38:49,076 --> 00:38:51,412 {\an8}Não responderam a perguntas, só fizeram declarações. 597 00:38:53,664 --> 00:38:55,708 {\an8}ENTRADA PROIBIDA 598 00:38:57,293 --> 00:39:00,838 As autoridades não divulgam muito, mas eis o que sabemos: 599 00:39:00,838 --> 00:39:03,049 {\an8}há um assassino à solta. 600 00:39:04,717 --> 00:39:10,556 Não sabíamos o que tinha acontecido nas horas após os homicídios. 601 00:39:11,057 --> 00:39:14,769 Mas sabemos o que o Alex Murdaugh disse aos investigadores. 602 00:39:15,811 --> 00:39:18,105 O Alex estava em casa. Fez uma sesta. 603 00:39:18,814 --> 00:39:23,152 Levantou-se. Não viu a Maggie nem o Paul. A propriedade é grande. Não sabia deles. 604 00:39:23,152 --> 00:39:26,947 Enviou-lhes uma mensagem a dizer que ia ver os pais dele. 605 00:39:26,947 --> 00:39:28,949 E foi visitar o pai, 606 00:39:28,949 --> 00:39:32,244 que estava mal de saúde devido a uma doença prolongada, 607 00:39:32,244 --> 00:39:34,580 e a mãe, que sofre de demência. 608 00:39:35,081 --> 00:39:37,541 Demorou algum tempo para ir, fazer a visita e voltar. 609 00:39:38,125 --> 00:39:41,504 Por isso, quando voltou a Moselle por volta das 22h15, 610 00:39:42,088 --> 00:39:45,257 descobriu a tragédia que tinha acontecido. 611 00:39:46,926 --> 00:39:51,138 {\an8}Os disparos deram-se perto dos canis, que ficavam perto da casa. 612 00:39:51,639 --> 00:39:54,975 A Maggie foi alvejada várias vezes no peito e nas costas 613 00:39:54,975 --> 00:39:59,438 e tudo indica que estava a fugir de algo ou de alguém. 614 00:40:01,690 --> 00:40:07,571 O Paul levou um tiro no peito, que é uma forma horrível de morrer. 615 00:40:07,571 --> 00:40:11,117 E, depois, foi alvejado no pescoço e na cabeça. 616 00:40:11,117 --> 00:40:16,163 Ele foi tão alvejado que ficou quase irreconhecível. 617 00:40:16,163 --> 00:40:18,749 O Alex Murdaugh ligou para o 112. 618 00:40:19,417 --> 00:40:21,669 A chamada para o 112 é uma daquelas situações 619 00:40:21,669 --> 00:40:24,547 em que pessoas diferentes ouvem coisas diferentes. 620 00:40:24,547 --> 00:40:27,007 Tenho um Alex Murdaugh em linha. 621 00:40:33,514 --> 00:40:35,433 Muito bem. Como se chama ela? 622 00:40:38,185 --> 00:40:40,521 Maggie. Maggie e Paul. 623 00:40:40,521 --> 00:40:42,481 Ele está a respirar? 624 00:40:42,982 --> 00:40:44,608 Não! Ninguém está. 625 00:40:44,608 --> 00:40:46,360 Ela... Está bem. 626 00:40:46,360 --> 00:40:50,156 Vê alguma coisa... Vê alguém na zona envolvente? 627 00:40:50,948 --> 00:40:51,824 Não, senhora. 628 00:40:51,824 --> 00:40:54,785 Eu estive fora. Acabei de chegar. 629 00:40:55,953 --> 00:40:58,581 Não quero que lhes toque, está bem? 630 00:40:59,123 --> 00:41:03,043 Já lhes toquei, para ver se estavam a respirar. 631 00:41:05,921 --> 00:41:08,841 Pode-se dizer que a voz do Alex estava elevada. 632 00:41:08,841 --> 00:41:11,427 Ele fala depressa e tem a respiração ofegante. 633 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 Ouvimos os cães a ladrar. É uma cena caótica, louca e sombria. 634 00:41:16,724 --> 00:41:18,934 {\an8}Membros da família Murdaugh 635 00:41:18,934 --> 00:41:21,770 {\an8}falam pela primeira vez desde que o irmão Alex Murdaugh 636 00:41:21,770 --> 00:41:25,232 {\an8}encontrou o filho de 22 anos, Paul, e a mulher Maggie 637 00:41:25,232 --> 00:41:28,986 {\an8}mortos à porta de casa na Carolina do Sul, na semana passada. 638 00:41:29,862 --> 00:41:31,197 {\an8}Como está o seu irmão? 639 00:41:31,197 --> 00:41:35,910 {\an8}Ele anda de cabeça erguida, parece forte e faz a vida dele. 640 00:41:35,910 --> 00:41:38,662 {\an8}E, de repente, vai-se abaixo. 641 00:41:38,662 --> 00:41:39,747 {\an8}Ele... 642 00:41:41,165 --> 00:41:42,374 {\an8}É difícil para nós. 643 00:41:42,958 --> 00:41:44,627 {\an8}Isto muda uma família. 644 00:41:48,923 --> 00:41:53,135 {\an8}E não consigo imaginar o horror que o meu irmão está a viver. 645 00:41:54,094 --> 00:41:58,182 {\an8}Os Murdaugh disseram-nos que o Paul tinha sido ameaçado por estranhos. 646 00:41:58,182 --> 00:42:00,267 {\an8}Pessoas que eles não conheciam. 647 00:42:00,267 --> 00:42:03,729 {\an8}- Eram ameaças violentas? - Não pensei que fossem reais. 648 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 {\an8}Caso contrário, teria feito algo ou avisado alguém. 649 00:42:08,317 --> 00:42:09,401 {\an8}Suponho que, 650 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 {\an8}enfim, 651 00:42:11,362 --> 00:42:12,947 {\an8}talvez tenha sido um erro. 652 00:42:12,947 --> 00:42:16,951 Alex e Buster Murdaugh anunciaram uma recompensa de 100 mil dólares 653 00:42:16,951 --> 00:42:19,954 por informações que levem à detenção e condenação 654 00:42:19,954 --> 00:42:23,249 das pessoas que mataram Maggie e Paul Murdaugh. 655 00:42:23,249 --> 00:42:27,253 Uma mãe e um filho foram encontrados mortos no chão, perto um do outro. 656 00:42:28,879 --> 00:42:32,508 A comunidade ficou com medo. Quem matou o Paul e a Maggie? 657 00:42:33,926 --> 00:42:38,347 Há muita especulação sobre o que pode ter acontecido. 658 00:42:38,347 --> 00:42:42,101 {\an8}Isto pode estar relacionado com a morte de Mallory Beach. 659 00:42:42,101 --> 00:42:46,772 {\an8}Qual foi o motivo, além de raiva ou vingança? 660 00:42:46,772 --> 00:42:49,984 {\an8}Publicamente, a família Beach apresentou as suas condolências, 661 00:42:49,984 --> 00:42:52,570 {\an8}mas há quem se questione, 662 00:42:52,570 --> 00:42:55,698 {\an8}será que há alguém que tem interesse nisto? 663 00:42:55,698 --> 00:43:00,911 {\an8}É possível que tenham matado este jovem por causa da morte de Mallory? 664 00:43:03,330 --> 00:43:08,544 É uma cidade pequena, por isso, todos falavam sobre o assunto 665 00:43:09,044 --> 00:43:13,090 e todos desconfiavam das pessoas que estavam no barco, naquela noite. 666 00:43:13,090 --> 00:43:15,801 A minha namorada morreu! 667 00:43:16,302 --> 00:43:18,304 Espero que apodreças no inferno! 668 00:43:19,305 --> 00:43:24,893 Mandaram agentes ao meu trabalho para me perguntarem: 669 00:43:24,893 --> 00:43:28,814 "És o nosso principal suspeito e precisamos do teu álibi." 670 00:43:29,315 --> 00:43:33,277 Eu quase perdi a cabeça. 671 00:43:34,945 --> 00:43:37,448 Ele era um dos meus melhores amigos. 672 00:43:39,450 --> 00:43:42,286 {\an8}Havia várias coisas que indicavam 673 00:43:42,286 --> 00:43:48,250 {\an8}que, como tentaram fazer acreditar que o Connor ia a guiar o barco, 674 00:43:48,250 --> 00:43:52,671 ele ia ser investigado mais a fundo do que os restantes. 675 00:43:52,671 --> 00:43:58,302 Nunca fui daquelas pessoas que perdem a cabeça, 676 00:43:59,595 --> 00:44:00,721 mas foi difícil. 677 00:44:01,639 --> 00:44:04,475 És tão bonita para mim 678 00:44:04,475 --> 00:44:07,645 No Velho Testamento diz "olho por olho". 679 00:44:08,687 --> 00:44:10,856 Acho que o Paul tinha receio, 680 00:44:11,357 --> 00:44:15,277 tal como outros já me disseram que tinham receio que eu, 681 00:44:15,277 --> 00:44:18,197 do que eu ia fazer, do que ia acontecer... 682 00:44:18,197 --> 00:44:22,409 Devido ao quanto amo as minhas filhas, devido à minha ligação com elas. 683 00:44:23,243 --> 00:44:27,164 Um dia, um polícia contactou-me quando estava a voltar para casa 684 00:44:27,164 --> 00:44:29,333 e eu acho que lhe respondi 685 00:44:29,333 --> 00:44:33,253 que estava admirado por não me ter ligado antes. 686 00:44:34,546 --> 00:44:37,466 Uma polícia foi ao meu trabalho 687 00:44:37,466 --> 00:44:41,345 e queria recolher amostras de ADN do meu cabelo, 688 00:44:41,345 --> 00:44:42,763 impressões digitais e saliva. 689 00:44:43,722 --> 00:44:46,308 Como conhecia bem a família, compreendi. 690 00:44:46,809 --> 00:44:51,188 Mas eu olhei-a nos olhos e disse: "Não subestimem o Alex Murdaugh." 691 00:44:51,855 --> 00:44:54,650 {\an8}O Gabinete do Xerife e a polícia não têm pistas, 692 00:44:54,650 --> 00:44:58,070 {\an8}mas acham que a comunidade não tem motivo de preocupação. 693 00:44:58,070 --> 00:45:03,283 Apesar de ser um duplo homicídio, a comunidade não corre perigo 694 00:45:03,283 --> 00:45:07,204 e, no último relatório, não procuravam suspeitos neste caso. 695 00:45:07,204 --> 00:45:09,707 Se falarem com criminologistas, é invulgar 696 00:45:09,707 --> 00:45:14,002 não haver descrições de suspeitos, retratos-robô nem viaturas suspeitas. 697 00:45:14,837 --> 00:45:18,298 Desde logo, a polícia disse que não havia perigo para o público. 698 00:45:18,298 --> 00:45:22,886 Esta é uma grande questão. Porque não há perigo para o público? 699 00:45:22,886 --> 00:45:26,807 Têm estado assustadoramente calados sobre o que aconteceu aqui. 700 00:45:27,307 --> 00:45:30,602 Neste momento, temos pouca informação para continuar. 701 00:45:31,270 --> 00:45:36,525 {\an8}Os advogados de Alex Murdaugh disseram que ele tinha um álibi incontestável, 702 00:45:36,525 --> 00:45:39,236 a visita aos pais, naquela noite. 703 00:45:40,612 --> 00:45:44,158 E, mais tarde, descobrimos mais sobre as duas armas usadas. 704 00:45:45,534 --> 00:45:48,662 O Paul foi alvejado várias vezes com uma caçadeira. 705 00:45:48,662 --> 00:45:50,539 Foi mais difícil de localizar. 706 00:45:50,539 --> 00:45:54,585 A caçadeira não deixa um rasto como uma espingarda. 707 00:45:55,085 --> 00:45:57,796 Mas pelas imagens das redes sociais de Moselle sabíamos 708 00:45:57,796 --> 00:46:00,966 que havia várias caçadeiras na propriedade. 709 00:46:01,633 --> 00:46:04,845 A Maggie foi alvejada com uma espingarda AR-15. 710 00:46:04,845 --> 00:46:06,138 É muito invulgar. 711 00:46:06,638 --> 00:46:08,807 Leva munições chamadas Blackout 300, 712 00:46:08,807 --> 00:46:12,227 que é um tipo de bala muito específico. 713 00:46:12,978 --> 00:46:15,397 E havia cartuchos no local. 714 00:46:15,397 --> 00:46:19,443 A Maggie foi morta com um tipo específico de espingarda. 715 00:46:20,527 --> 00:46:23,155 E, adivinhem, os Murdaugh têm esse tipo de arma. 716 00:46:24,072 --> 00:46:28,660 E não foi entregue aos investigadores para ser excluída como arma do crime. 717 00:46:33,499 --> 00:46:35,709 No passado, há 10 ou 15 anos, 718 00:46:35,709 --> 00:46:40,422 se acontecesse algo horrível e envolvesse a família, podia ser abafado. 719 00:46:41,089 --> 00:46:44,510 Os homicídios da Maggie e do Paul mudaram tudo. 720 00:46:45,761 --> 00:46:49,473 As atenções estão voltadas para Hampton, Carolina do Sul, no Lowcountry. 721 00:46:49,473 --> 00:46:53,393 {\an8}Se os Murdaugh tinham um segredo obscuro, ia-se saber. 722 00:46:59,274 --> 00:47:00,818 O que se passa? 723 00:47:00,818 --> 00:47:03,862 A minha empregada caiu e está a sangrar da cabeça. 724 00:47:03,862 --> 00:47:05,572 Não consigo levantá-la. 725 00:47:06,281 --> 00:47:08,784 Ela está no chão ou está... 726 00:47:08,784 --> 00:47:10,786 Está no chão. 727 00:47:10,786 --> 00:47:13,372 - Ela está consciente? - Não. 728 00:47:15,082 --> 00:47:17,042 Sabem quem ela é? 729 00:47:17,042 --> 00:47:20,420 - Pode parar de me fazer perguntas... - Eu já mandei ajuda. 730 00:47:20,420 --> 00:47:22,256 A ajudava já vai a caminho. 731 00:47:23,715 --> 00:47:28,053 Se tenho medo de sofrer repercussões deles? Sim. 732 00:47:29,054 --> 00:47:32,766 As pessoas diziam que os Murdaugh faziam desaparecer pessoas. 733 00:47:32,766 --> 00:47:35,269 Acho que a história não está perto do fim 734 00:47:35,269 --> 00:47:39,314 e estou um pouco nervoso por estar aqui a fazer isto. 735 00:47:39,898 --> 00:47:42,192 Fala o Cabo Booker da Polícia de Trânsito. 736 00:47:42,192 --> 00:47:46,655 Isto é relativo a um acidente no Condado de Hampton. 737 00:47:46,655 --> 00:47:49,950 Um jovem caucasiano com um traumatismo craniano grave. 738 00:47:49,950 --> 00:47:53,412 Diga-me uma coisa. Quando ele disse que achava que estava a ser seguido, 739 00:47:53,412 --> 00:47:56,498 ele mencionou algum carro ou... 740 00:47:56,498 --> 00:47:59,251 Eu disse-lhe: "Estás a caminhar? Eu ouço carros a passar." 741 00:47:59,251 --> 00:48:01,295 E, depois, a chamada caiu. 742 00:48:01,879 --> 00:48:04,798 Há factos que não batem certo 743 00:48:04,798 --> 00:48:08,135 e há cadáveres ligados a esta família. 744 00:48:08,635 --> 00:48:11,471 Ouvi um nome e o nome era Murdaugh. 745 00:48:11,471 --> 00:48:13,265 - Murdaugh. - Murdaugh. 746 00:48:13,265 --> 00:48:16,101 Toda a gente me diz que foram os Murdaugh. 747 00:48:16,101 --> 00:48:17,811 Foram os rapazes Murdaugh. 748 00:48:17,811 --> 00:48:21,899 Eu confrontei-os e eles riram-se. 749 00:48:21,899 --> 00:48:24,067 Senti que se passava algo. 750 00:48:24,067 --> 00:48:26,862 Todos os que conhecem a Morgan morrem. 751 00:48:26,862 --> 00:48:28,363 O que se passa? 752 00:48:32,534 --> 00:48:35,829 O Departamento de Recursos Naturais recusou-se a comentar 753 00:48:35,829 --> 00:48:39,041 ou disponibilizar os seus agentes para uma entrevista. 754 00:48:39,041 --> 00:48:42,044 Michael Brock agora trabalha na Polícia da Carolina do Sul. 755 00:49:38,558 --> 00:49:43,563 Legendas: Maria João Fernandes