1 00:00:15,473 --> 00:00:20,437 ‎ตอนเวลาประมาณตีสี่ ฉันได้รับโทรศัพท์ 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,107 ‎เกิดอุบัติเหตุทางเรือ 3 00:00:24,107 --> 00:00:29,362 ‎และเด็กๆ อยู่ที่ ‎โรงพยาบาลบิวฟอร์ต เมโมเรียลกันเกือบครบ 4 00:00:29,362 --> 00:00:31,865 ‎แต่พวกเขาหามัลลอรี่ไม่เจอ 5 00:00:35,285 --> 00:00:39,789 ‎ผมได้รับโทรศัพท์ ‎แม่ของมัลลอรี่โทรมา ร้องเสียงหลง 6 00:00:40,749 --> 00:00:43,209 ‎สายที่ผมได้รับเช้านั้นมัน... 7 00:00:44,919 --> 00:00:48,381 ‎มันคือสายที่ผมไม่อยากให้พ่อแม่คนไหนได้รับเลย 8 00:00:53,386 --> 00:00:55,055 ‎ผมแค่บอกตัวเองว่า... 9 00:00:56,306 --> 00:00:57,682 ‎นี่มันไม่ใช่เรื่องจริง 10 00:00:57,682 --> 00:00:59,559 ‎ไม่จริง เป็นไปไม่ได้ 11 00:01:08,234 --> 00:01:11,571 ‎ผมจดจ่ออยู่กับแค่การไปให้ถึงบิวฟอร์ต 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,698 ‎ผมคิดอะไรไม่ออกเลย 13 00:01:15,033 --> 00:01:17,952 ‎เรายังไม่รู้เลยว่าต้องไปไหน 14 00:01:17,952 --> 00:01:19,621 ‎เราแค่มุ่งหน้าไปทางบิวฟอร์ต 15 00:01:19,621 --> 00:01:22,999 ‎ฉันไม่อยากไปที่โรงพยาบาล ‎เพราะฉันรู้ว่ามัลลอรี่ไม่ได้อยู่ที่นั่น 16 00:01:22,999 --> 00:01:28,296 ‎เราจอดข้างทางแล้วก็นั่งคิดว่า ‎แล้วเราต้องไปที่ไหน 17 00:01:31,883 --> 00:01:35,678 ‎ในที่สุดเราก็ได้ข้อมูลมาว่า ‎อุบัติเหตุเกิดขึ้นที่อาเชอร์สครีก 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,683 ‎ตอนที่เราไปถึงที่นั่น ‎มีฝ่ายบังคับใช้กฎหมายอยู่เต็มไปหมด 19 00:01:42,060 --> 00:01:44,521 ‎แอนโทนี่ไม่ยอมไปโรงพยาบาล 20 00:01:44,521 --> 00:01:46,773 ‎เจ้าหน้าที่รู้ว่าไหล่ของแอนโทนี่ผิดปกติ 21 00:01:46,773 --> 00:01:49,651 ‎แต่แอนโทนี่ไม่ยอมไปจากที่นั่นเลย 22 00:01:49,651 --> 00:01:52,695 ‎เพราะเขาบอกว่าจะไม่ยอมไปไหน ‎โดยที่ไม่มีมัลลอรี่ 23 00:01:55,949 --> 00:01:59,619 ‎ผมสวดภาวนา "พระเจ้า ลูก... ‎ลูกไม่เข้าใจพระองค์" 24 00:01:59,619 --> 00:02:03,873 ‎และผมถาม "ทําไมต้องเป็นลูกของลูกด้วย" 25 00:02:06,501 --> 00:02:09,420 ‎คุณจะพูดอะไรกับใครสักคนหนึ่ง ที่เดินมาหาคุณ 26 00:02:09,420 --> 00:02:10,880 ‎ในขณะที่ลูกของคุณยังอยู่ดี 27 00:02:11,464 --> 00:02:13,758 ‎แต่ลูกของพวกเขาหายไป หายไปเลย 28 00:02:15,051 --> 00:02:18,805 ‎เขาปวดใจมาก แล้วก็รู้สึกผิดมาก 29 00:02:23,309 --> 00:02:25,436 ‎เรานั่งอยู่ตรงตําแหน่งเดียวกันเลย 30 00:02:26,896 --> 00:02:29,232 ‎ทําไมผมขึ้นจากน้ําได้ แต่เขาไม่ได้ 31 00:02:29,858 --> 00:02:34,279 ‎(Murdaugh Murders: คดีฉาวแดนใต้) 32 00:02:36,614 --> 00:02:39,409 ‎พวกเขาพาทีมนักประดาน้ําเข้ามา 33 00:02:40,201 --> 00:02:42,745 ‎และพยายามดําลงไปเพื่อตามหาเธอ 34 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 ‎แต่กระแสน้ําเชี่ยวมาก 35 00:02:44,789 --> 00:02:46,207 ‎(5:30 น. ‎24 กุมภาพันธ์ 2019) 36 00:02:46,207 --> 00:02:52,213 ‎ตอนนี้กระแสน้ําน่าจะพัดเธอไปไกลแล้ว 37 00:02:53,006 --> 00:02:55,216 ‎ต้องโทรขอเฮลิคอปเตอร์ไหม 38 00:02:55,216 --> 00:02:57,135 ‎หมอกหนาเกินไป 39 00:02:58,720 --> 00:03:02,807 {\an8}‎และฉันได้แต่นั่งรออยู่ที่นั่น 40 00:03:09,189 --> 00:03:12,358 ‎ไมลีย์โทรมา เป็นการขับรถที่รู้สึกแย่มาก 41 00:03:13,401 --> 00:03:16,070 ‎ไม่รู้ว่าจะพูดอะไร หรือคิดอะไรด้วยซ้ํา 42 00:03:17,155 --> 00:03:18,698 {\an8}‎เราทําได้แค่สวดภาวนา 43 00:03:19,657 --> 00:03:21,951 {\an8}‎เราทําได้แค่สวดภาวนา และเราก็ทําอยู่แค่นั้น 44 00:03:23,953 --> 00:03:28,791 ‎ตอนนั้นมีแค่ฉัน พอล กับคอนเนอร์ที่โรงพยาบาล 45 00:03:29,834 --> 00:03:33,254 ‎คอนเนอร์แทบจะพูดไม่ได้เลย ‎เพราะที่กรามเขาบวมไปหมด 46 00:03:33,254 --> 00:03:34,881 ‎เขามีแผลฉีกขนาดใหญ่ 47 00:03:34,881 --> 00:03:37,008 ‎และฉันเริ่มขวัญเสีย เรื่องมัลลอรี่ 48 00:03:37,008 --> 00:03:40,011 ‎ฉันถามคนนั้นคนนี้ ว่ามีความคืบหน้าบ้างไหม 49 00:03:40,011 --> 00:03:42,680 {\an8}‎คุณรู้อะไรไหม พวกเขาหาเธอเจอรึยัง 50 00:03:42,680 --> 00:03:44,891 {\an8}‎พยายามที่จะมีความหวัง เท่าที่จะมีได้ 51 00:03:46,142 --> 00:03:49,854 ‎ที่โรงพยาบาล ‎ฉันเริ่มรู้สึกว่าสิ่งที่เกิดขึ้นเป็นเรื่องจริง 52 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 ‎พยาบาลทุกคนเดินเข้าเดินออก ‎ถามคําถามมากมาย 53 00:03:55,485 --> 00:03:57,654 {\an8}‎และเรื่องเดียวที่ฉันคิดก็คือ 54 00:03:57,654 --> 00:04:00,240 {\an8}‎ตอนนั้นมีใครเจอมัลลอรี่รึยัง 55 00:04:01,074 --> 00:04:02,617 ‎และฉันอยากให้แม่อยู่กับฉันด้วย 56 00:04:03,368 --> 00:04:06,579 ‎ตอนที่ฉันไปถึง ‎พวกเขารีบพาฉันเข้าไปในห้อง 57 00:04:06,579 --> 00:04:11,167 {\an8}‎ตอนนั้นพวกเขากําลังจะเย็บแผลที่นิ้วให้เธอ ‎เพราะผิวหนังฉีก 58 00:04:11,167 --> 00:04:14,212 ‎พยาบาลคนหนึ่ง เขายืนอยู่ในนั้น 59 00:04:14,212 --> 00:04:16,631 ‎กําลังเปลี่ยนสายน้ําเกลือให้เธอและเขาบอกว่า 60 00:04:17,548 --> 00:04:21,636 ‎"ที่จริงผมไม่ควรบอกคุณ ‎แต่พอลน่ะ เขาเมาจนขาดสติ 61 00:04:21,636 --> 00:04:25,098 ‎และคุณต้องออกห่างจากเขาให้เร็วที่สุด" 62 00:04:26,057 --> 00:04:28,643 ‎จากนั้น ตอนที่พยาบาลจะพามอร์แกนไปเอ็กซ์เรย์ 63 00:04:28,643 --> 00:04:30,937 ‎พยาบาลอีกคนเดินมาหาฉันแล้วพูดว่า 64 00:04:30,937 --> 00:04:35,900 ‎"ในฐานะที่เป็นพยาบาลและแม่เหมือนกัน ‎คุณต้องกันให้เธออยู่ห่างๆ จากเขาซะ" 65 00:04:38,695 --> 00:04:40,822 ‎ฉันไปถึงโรงพยาบาลได้แค่สิบนาที 66 00:04:40,822 --> 00:04:43,408 ‎ก็ถูกสอบสวนโดยเจ้าหน้าที่พริตเชอร์ 67 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 ‎เขาบอกว่า "ฉันต้องขอคําให้การหน่อย" 68 00:04:46,327 --> 00:04:49,080 ‎ตอนนั้นแหละที่ฉันเริ่มเข้าใจจริงๆ แล้วว่า 69 00:04:49,080 --> 00:04:51,207 ‎ตอนนี้มันคือการสืบสวนแล้ว 70 00:04:52,250 --> 00:04:56,004 ‎ในเวลาไม่นาน อเล็กซ์ เมอร์ดอห์ ‎กับแรนดอล์ฟ ปู่ของพอล 71 00:04:56,004 --> 00:04:57,130 ‎ก็มาถึงอีกกลุ่ม 72 00:04:58,381 --> 00:05:02,427 ‎คนที่เป็นที่นับหน้าถือตาในแฮมป์ตันเคาน์ตี้ 73 00:05:03,094 --> 00:05:06,931 ‎ฉันคิดแน่นอนว่าพวกเขาจะโกหก เล่นไม่ซื่อ ‎และจะพยายามปกปิด 74 00:05:08,266 --> 00:05:10,310 ‎พอลเมาจนคุมตัวเองไม่อยู่ 75 00:05:10,310 --> 00:05:13,646 ‎เราอยู่ห่างไปไม่ไกล ‎และฉันได้ยินคุณแรนดอล์ฟกับอเล็กซ์ 76 00:05:13,646 --> 00:05:18,860 ‎จําได้ว่าแรนดอล์ฟ เมอร์ดอห์พูดว่า ‎"ไม่ได้ สัมภาษณ์เขาตอนนี้ไม่ได้" 77 00:05:18,860 --> 00:05:20,778 ‎"เขาเมายิ่งกว่าหมาอีก" 78 00:05:23,740 --> 00:05:25,408 ‎คอนเนอร์โทรมา บอกว่า 79 00:05:25,408 --> 00:05:29,495 ‎"พ่อ เราเกิดอุบัติเหตุ มัลลอรี่หายตัวไป" 80 00:05:29,495 --> 00:05:33,541 ‎โทรศัพท์ผมดังขึ้นอีกครั้ง ‎ปลายสายคืออเล็กซ์ เมอร์ดอห์ 81 00:05:34,542 --> 00:05:39,714 {\an8}‎และเขาเริ่มบอกผมกับคริสทีนว่า ‎คอนเนอร์เป็นคนขับเรือ 82 00:05:40,256 --> 00:05:44,093 ‎เขาห่วงว่าเหตุสลดไม่ได้มีแค่เรื่องเดียว ‎แต่มีสองเรื่อง 83 00:05:44,093 --> 00:05:47,472 ‎แล้วเขาก็เริ่มบอกเราว่าไม่ต้องกังวลใจไป 84 00:05:47,472 --> 00:05:51,142 ‎เขาจะดูแลคอนเนอร์ให้เอง ‎"ไม่ต้องห่วง ทางเราจะดูแลคอนเนอร์เอง" 85 00:05:52,018 --> 00:05:55,646 ‎จําได้ว่าตอนที่พวกเขาพาผมออกมาจากห้อง ‎เพื่อไปทําซีทีสแกนที่คาง 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 ‎อเล็กซ์มากระซิบข้างหูผมว่า 87 00:05:58,024 --> 00:06:00,568 ‎"เงียบๆ ไว้ ฉันจัดการเอง ไม่ต้องพูดอะไรนะ" 88 00:06:02,487 --> 00:06:06,032 {\an8}‎แบบนั้นมันเหมือนจะบอกเป็นนัยว่า ‎คนที่ขับเรือคือผม 89 00:06:06,783 --> 00:06:11,079 ‎ตอนที่เราไปถึงโรงพยาบาล ‎ฉันพยายามจะไปหาลูก 90 00:06:11,079 --> 00:06:14,123 ‎และเขาก็เบรกเราไว้กลางทาง 91 00:06:14,123 --> 00:06:17,877 ‎แรนดอล์ฟกับอเล็กซ์ ‎กําลังคุยกับฝ่ายบังคับใช้กฎหมาย 92 00:06:17,877 --> 00:06:20,755 ‎แล้วพวกเขาก็เข้ามาในห้องของคอนเนอร์ ‎และเขาก็พูดว่า 93 00:06:20,755 --> 00:06:24,008 ‎- "เธอถูก... ระบุชื่อว่าเป็นคนขับเรือ" ‎- ถูกระบุชื่อว่าเป็นคนขับเรือ 94 00:06:24,008 --> 00:06:27,178 ‎ตอนที่ฉันรับการผ่าตัดที่มืออยู่ 95 00:06:27,178 --> 00:06:30,848 ‎แรนดอล์ฟก็เข้ามา เขาจ้องฉัน 96 00:06:30,848 --> 00:06:32,183 ‎เราได้ยินเสียงเคาะประตู 97 00:06:32,183 --> 00:06:36,229 ‎อเล็กซ์ เมอร์ดอห์ ‎ใช้นิ้วเคาะกระจกที่ประตู และพูดว่า 98 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 ‎"ขอเข้าไปหน่อย ฉันเป็นตัวแทนเธอ" 99 00:06:39,607 --> 00:06:42,360 ‎ก่อนที่ฉันจะไปถึงด้วยซ้ํา ‎อเล็กซ์หันมาและพูดว่า 100 00:06:42,360 --> 00:06:46,406 ‎เขาเป็นตัวแทนและทําหน้าที่ผู้ปกครองให้มอร์แกน 101 00:06:46,406 --> 00:06:48,574 ‎ฉันมองหัวหน้าพยาบาลและพูดว่า 102 00:06:48,574 --> 00:06:50,952 ‎"คุณคะ อย่าให้ผู้ชายคนนั้นเข้ามานะคะ" 103 00:06:54,330 --> 00:06:57,417 ‎คุณแรนดอล์ฟมาคุยกับฉัน ฉันถามไปว่า 104 00:06:57,417 --> 00:07:01,295 ‎"มีข่าวเรื่องมัลลอรี่บ้างไหม ว่าเขาอยู่ไหน" 105 00:07:01,295 --> 00:07:02,755 ‎"เจออะไรบ้างไหม" 106 00:07:02,755 --> 00:07:07,343 ‎และเขาพูดว่า "คุณพูดถึงใคร" 107 00:07:07,343 --> 00:07:11,305 ‎ฉันบอก "มัลลอรี่ บีชไง คุณแรนดอล์ฟ มัลลอรี่" 108 00:07:11,305 --> 00:07:16,769 ‎และเขาบอกว่า "อ๋อ ผมแน่ใจทีเดียวว่า ‎เราต่างก็รู้ว่าผลจะออกมายังไง" 109 00:07:18,438 --> 00:07:21,482 ‎ฉันไม่อยากจะเชื่อว่าเขาพูดแบบนั้น 110 00:07:24,152 --> 00:07:25,069 ‎(6 ชม.หลังอุบัติเหตุ) 111 00:07:25,069 --> 00:07:27,071 ‎ยังไม่มีผู้ใดพบเห็นมัลลอรี่ บีช วัย 19 ปี 112 00:07:27,071 --> 00:07:29,615 ‎ตั้งแต่เกิดเหตุเรือที่เธอและเพื่อนอีกห้าคนนั่งมา 113 00:07:29,615 --> 00:07:33,619 ‎ชนเข้ากับตอม่อสะพานในอาร์เชอร์สครีก ‎เมื่อเวลาตีสองของวันอาทิตย์ 114 00:07:33,619 --> 00:07:36,164 ‎ทีมกู้ภัยจากบิวฟอร์ตเคาน์ตี้และแพร์ริสไอส์แลนด์ 115 00:07:36,164 --> 00:07:38,833 ‎ปูพรมค้นหาใต้น้ําและบริเวณใกล้เคียง 116 00:07:38,833 --> 00:07:40,418 ‎ผมเปิดคอมพิวเตอร์ 117 00:07:40,418 --> 00:07:42,837 {\an8}‎และสิ่งแรกที่เห็นคือ 118 00:07:42,837 --> 00:07:45,756 {\an8}‎ให้ตาย มีเด็กสาวที่แฮมป์ตันเคาน์ตี้หายตัวไป 119 00:07:47,008 --> 00:07:50,803 ‎แล้วพอเราได้รู้ว่า ‎ตระกูลเมอร์ดอห์มีส่วนเกี่ยวข้อง 120 00:07:51,929 --> 00:07:54,015 ‎พวกเราแบบ "เอาแล้ว" 121 00:07:54,015 --> 00:07:56,225 ‎(แฮมป์ตัน) 122 00:07:57,977 --> 00:08:00,563 ‎ผมได้ข่าวในเช้าวันถัดไป ที่โบสถ์ 123 00:08:00,563 --> 00:08:03,065 ‎มัลลอรี่เป็นลูกศิษย์ของผม 124 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 ‎เหตุการณ์มันเกิดขึ้นเร็วมาก 125 00:08:05,902 --> 00:08:11,657 {\an8}‎แล้วพอลเป็นคนขับเรือในตอนที่เมาหนัก ‎ทําให้ความตึงเครียดทวีคูณ 126 00:08:11,657 --> 00:08:16,746 ‎คนส่วนใหญ่ได้ยินมาว่า ‎อาจมีการตั้งคําถามว่าใครเป็นคนขับเรือ 127 00:08:19,582 --> 00:08:23,002 ‎หลังออกจากโรงพยาบาล ฉันก็ไปที่สะพาน 128 00:08:23,002 --> 00:08:25,004 ‎ทีมค้นหามารวมตัวกัน 129 00:08:25,004 --> 00:08:27,924 ‎ทุกครั้งที่นักประดาน้ําโผล่ขึ้นมา ‎ใจฉันเหมือนจะหยุดเต้น 130 00:08:27,924 --> 00:08:31,344 ‎แล้วพอพวกเขาบอกว่า ไม่เจออะไร ‎ใจฉันก็ปวดไปหมด 131 00:08:31,344 --> 00:08:33,221 ‎แล้วพวกเขาก็ย้ายไปค้นหาอีกจุด 132 00:08:37,934 --> 00:08:39,310 {\an8}‎(การค้นหาผู้พลัดตกเรือดําเนินต่อไป) 133 00:08:39,310 --> 00:08:42,563 {\an8}‎ฉันไปหาแอนโทนี่กับพ่อแม่ของเขา 134 00:08:42,563 --> 00:08:44,941 ‎แต่เขาก็ยังไม่ยอมไปจากท่าน้ํา 135 00:08:44,941 --> 00:08:45,900 {\an8}‎(แอนโทนี่ คุก) 136 00:08:45,900 --> 00:08:49,695 {\an8}‎ผมเริ่มจะออกไปจากที่นั่นยากขึ้นทุกที 137 00:08:52,657 --> 00:08:55,368 {\an8}‎ผมอยู่ที่นั่นทั้งวัน 138 00:08:55,368 --> 00:08:57,620 {\an8}‎เขาไม่อยากกลับ เขาอยากอยู่ตรงนั้น 139 00:08:58,412 --> 00:09:00,873 ‎ทุกวัน แอนโทนี่จะไปที่แม่น้ํา 140 00:09:01,374 --> 00:09:03,876 ‎เขาจะพูดกับเธอและสวดภาวนา และ... 141 00:09:04,961 --> 00:09:08,214 ‎วันนั้น ฉันได้ยินเขาบอกเพื่อนคนหนึ่งว่า 142 00:09:08,214 --> 00:09:10,758 ‎"ฉันไม่รู้ว่ามันจะเป็นยังไงต่อไป 143 00:09:11,384 --> 00:09:15,638 ‎แต่ถ้าเธอเดินขึ้นมาจากน้ําตอนนี้ 144 00:09:15,638 --> 00:09:17,598 ‎ฉันจะแต่งงานกับเธอวันนี้เลย" 145 00:09:18,099 --> 00:09:20,101 ‎"ฉันจะพาเธอไปและแต่งกับเธอตอนนี้เลย" 146 00:09:22,436 --> 00:09:25,731 ‎เราไปถึงที่สะพาน และฉันจําได้ว่าเห็นพ่อแม่เธอ 147 00:09:25,731 --> 00:09:28,609 ‎และมันก็... เรื่องทุกอย่างมันวนกลับมาอีก 148 00:09:28,609 --> 00:09:31,988 ‎มันเหมือนเป็นการตอกย้ําความจริง 149 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ‎ทุกครั้งที่เราต้องเผชิญหน้ากับมัน 150 00:09:35,199 --> 00:09:38,244 ‎ไมลีย์เป็นเพื่อนสนิทกับมัลลอรี่มาตั้งแต่อนุบาล 151 00:09:38,244 --> 00:09:43,291 {\an8}‎ที่ผมทําได้ก็แค่ โอบเธอไว้ ‎กอดเธอ แล้วก็ร้องไห้ 152 00:09:44,792 --> 00:09:49,088 ‎ฉันจะไม่มีวันลืมภาพไมลีย์ร้องไห้ให้มัลลอรี่ 153 00:09:50,172 --> 00:09:54,594 ‎เราโตมากับใครสักคน ‎และมีสายใยถึงกันอย่างที่ไมลีย์กับมัลลอรี่มี 154 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 ‎เสียงของเธอฟังดูเหมือน ‎กําลังอ้อนวอนพระเจ้าให้ช่วยมัลลอรี่ 155 00:09:59,765 --> 00:10:01,100 {\an8}‎(การค้นหาผู้ผลัดตกเรือ ‎บิวฟอร์ตเคาน์ตี้) 156 00:10:01,100 --> 00:10:03,227 {\an8}‎มีเจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมาย 157 00:10:03,227 --> 00:10:07,523 {\an8}‎คอยปิดกั้นจุดที่เรือจอดอยู่ ‎และจุดที่ทีมประดาน้ําวางอุปกรณ์ 158 00:10:07,523 --> 00:10:08,608 {\an8}‎(ปิดพื้นที่ ห้ามเข้า) 159 00:10:09,191 --> 00:10:11,068 {\an8}‎แต่ฉันก็ขอเขาว่า 160 00:10:11,068 --> 00:10:15,948 ‎"ฉันแค่อยากลงไปเห็น ไปดูที่เกิดเหตุ" 161 00:10:15,948 --> 00:10:19,869 ‎ฉันแค่อยากเห็นเรือ อยากเห็นจุดที่เกิดอุบัติเหตุ 162 00:10:19,869 --> 00:10:21,203 ‎(ระวัง) 163 00:10:21,203 --> 00:10:23,039 ‎และเขาบอกว่าให้เข้าไปไม่ได้ 164 00:10:23,039 --> 00:10:26,626 ‎บอกว่าเขาได้รับคําสั่งเคร่งครัด ‎ว่าห้ามไม่ให้ใครผ่านเข้าไป 165 00:10:27,418 --> 00:10:29,712 ‎แล้วหลังจากนั้นไม่นาน 166 00:10:29,712 --> 00:10:34,342 ‎ฉันก็เห็นคุณแรนดอล์ฟ เมอร์ดอห์ ‎กับแม็กกี้ เมอร์ดอห์ สองคน 167 00:10:34,342 --> 00:10:37,428 ‎ลงไปยังบริเวณที่เป็นจุดเกิดเหตุ 168 00:10:40,848 --> 00:10:43,851 ‎ทําไมอนุญาตให้สองคนนั้นเข้าไปล่ะ 169 00:10:44,685 --> 00:10:48,356 ‎คนที่ทุกคนตามหาอยู่คือลูกสาวฉันแท้ๆ 170 00:10:50,066 --> 00:10:52,818 ‎ตอนนั้นแหละที่ฉันเริ่มรู้ตัวว่าพวกเมอร์ดอห์ 171 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 ‎ห่วงเรื่องการปกปิด 172 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 ‎มากกว่าจะตามหามัลลอรี่ 173 00:10:58,866 --> 00:11:02,411 ‎ก็ไม่แปลกใจ ไม่แปลกใจเลย 174 00:11:02,411 --> 00:11:06,082 ‎แอนโทนี่อยากอยู่ใกล้ๆ ‎กับจุดที่มัลลอรี่ตกลงไปในน้ํา 175 00:11:06,082 --> 00:11:07,833 ‎แต่เจ้าหน้าที่ก็ไม่อนุญาตเหมือนกัน 176 00:11:07,833 --> 00:11:10,753 ‎จอห์น มาร์วิน น้องของอเล็กซ์ ‎ลากเรือออกไปจากตรงนั้น 177 00:11:11,837 --> 00:11:14,215 ‎ตอนนั้นเราไม่รู้หรอก แต่ว่า... 178 00:11:15,424 --> 00:11:17,677 ‎ไม่ควรทํา มันเป็นที่เกิดเหตุอาชญากรรม 179 00:11:20,388 --> 00:11:22,515 ‎(72 ชม.หลังอุบัติเหตุ) 180 00:11:22,515 --> 00:11:26,394 {\an8}‎การค้นหาผ่านมาสามวัน ‎ยังไม่มีร่องรอยของเด็กวัยรุ่นที่พลัดตกเรือ 181 00:11:26,394 --> 00:11:30,106 {\an8}‎กรมทรัพยากรทางธรรมชาติ ‎ยังส่งเรือลาดตระเวนประมาณเก้าถึง 12 ลํา 182 00:11:30,106 --> 00:11:32,316 {\an8}‎ทีมนักประดาน้ํา และแม้กระทั่งเฮลิคอปเตอร์ 183 00:11:33,067 --> 00:11:35,903 {\an8}‎แน่นอนครับ เส้นเวลาตอนนี้ยิ่งวิกฤตกว่าเดิม 184 00:11:35,903 --> 00:11:38,948 {\an8}‎ในการปฏิบัติการค้นหากู้ภัยและเรื่องอื่นๆ 185 00:11:38,948 --> 00:11:41,742 {\an8}‎ถ้ามีคนตกน้ําในช่วงเวลานี้ของปี 186 00:11:41,742 --> 00:11:44,453 {\an8}‎แน่นอนว่ายิ่งหาเจอเร็วยิ่งดี ดีกว่า... 187 00:11:44,453 --> 00:11:48,249 {\an8}‎ปลัดของบิวฟอร์ตเคาน์ตี้ลงความเห็นว่า ‎คนที่ขับเรือต้องเป็นคนใดคนหนึ่ง 188 00:11:48,249 --> 00:11:50,376 {\an8}‎ไม่พอล เมอร์ดอห์ ก็คอนเนอร์ คุก 189 00:11:51,377 --> 00:11:55,631 {\an8}‎ไพ่ใบสุดท้ายของอเล็กซ์ ‎คือใส่ความลูกผม ไม่ใช่ลูกตัวเอง 190 00:11:56,757 --> 00:11:59,468 ‎น่าตกใจมาก แทบจะเชื่อไม่ลง 191 00:11:59,969 --> 00:12:01,762 ‎พวกเราโตมากับครอบครัวเมอร์ดอห์ 192 00:12:01,762 --> 00:12:03,848 ‎ผมกับจอห์น มาร์วิน เป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน 193 00:12:03,848 --> 00:12:05,891 ‎มาร์ตี้กับอเล็กซ์เป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน 194 00:12:05,891 --> 00:12:07,727 ‎เราเคยเล่นกีฬาด้วยกัน 195 00:12:07,727 --> 00:12:12,022 ‎พอเราจบชั้นม.ปลาย อเล็กซ์ไปทาง ผมก็ไปทาง 196 00:12:12,022 --> 00:12:14,483 ‎เราเหมือนว่าห่างกันไป 197 00:12:15,359 --> 00:12:18,195 ‎หลังเกิดอุบัติเหตุได้สามคืน ‎ผมได้รับโทรศัพท์จากอเล็กซ์ 198 00:12:19,196 --> 00:12:22,491 ‎และเขาพูดว่า "มาร์ตี้ เราต้องมานั่งคุยกัน" 199 00:12:23,784 --> 00:12:27,329 ‎ตอนที่ผมไปถึง มันก็มืดแล้ว ‎ที่ลานจอดไม่มีรถคันอื่นอยู่เลย 200 00:12:28,205 --> 00:12:30,624 ‎ผมลงจากรถ เขาลงจากรถ 201 00:12:30,624 --> 00:12:33,836 ‎เขาควักมือถือออกมาจากกระเป๋า 202 00:12:33,836 --> 00:12:37,923 ‎แล้วก็ปิดเครื่อง วางไว้ในรถ แล้วบอกกับผมว่า 203 00:12:37,923 --> 00:12:40,468 ‎"ฉันอยากให้รู้ไว้ว่า ฉันไม่ได้อัดเสียงนาย" 204 00:12:41,469 --> 00:12:44,638 ‎พอเราเข้าไปข้างใน ‎เขาพูดว่า "เลือกห้องเลย มาร์ตี้" 205 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 ‎ผมถาม "หมายความว่าไง อเล็กซ์" 206 00:12:47,558 --> 00:12:51,312 ‎เขาบอก "ฉันอยากให้แน่ใจ ‎ว่านายไม่รู้สึกว่าเราวางกับดักอะไรไว้" 207 00:12:51,312 --> 00:12:53,898 ‎"ว่านายไม่รู้สึกว่าถูกอัดเสียงหรืออัดคลิป" 208 00:12:54,648 --> 00:12:57,318 ‎แต่ในจังหวะนั้นผมบอกกับตัวเองเลยว่า 209 00:12:58,903 --> 00:13:01,113 ‎"ฉันติดกับครั้งใหญ่แล้ว" 210 00:13:01,906 --> 00:13:04,241 ‎เขานั่งอยู่ที่โต๊ะ แล้วพูดว่า 211 00:13:04,241 --> 00:13:07,161 ‎"ฉันอยากรู้ว่าพวกนายมีจุดยืนยังไง" 212 00:13:07,161 --> 00:13:09,580 ‎"ฉันเศร้าไม่ออกด้วยซ้ําที่สูญเสียมัลลอรี่ 213 00:13:09,580 --> 00:13:12,541 ‎เพราะมัวแต่กังวลว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับลูกฉัน" 214 00:13:14,293 --> 00:13:17,671 ‎ผมบอกว่า "อเล็กซ์ ในหัวฉันไม่มีเรื่องอื่นเลย ‎นอกจากการสูญเสียเด็กคนนั้น" 215 00:13:17,671 --> 00:13:19,465 ‎เขาอยากให้แน่ใจว่า... 216 00:13:22,092 --> 00:13:24,637 ‎ปิดปากทุกคนได้ ในคืนนั้น 217 00:13:25,304 --> 00:13:29,391 ‎ผมเคยได้ยินมาตลอด ‎ว่าพวกเมอร์ดอห์ทําให้ใครสักคนหายไปได้ 218 00:13:31,477 --> 00:13:35,856 ‎คอนเนอร์มาหาผม ขอให้ผมนั่งลง ร้องไห้ 219 00:13:35,856 --> 00:13:39,109 ‎เขาถามผมว่า ‎"พ่อ พวกนั้นจะพยายามฆ่าผมไหม" 220 00:13:42,029 --> 00:13:44,323 ‎(5 วันหลังอุบัติเหตุ) 221 00:13:46,867 --> 00:13:50,079 ‎ไม่มีผู้ใดพบเห็นมัลลอรี่ บีชวัย 19 ปี ‎ตั้งแต่เช้าวันอาทิตย์ 222 00:13:50,079 --> 00:13:54,542 ‎เจ้าหน้าที่กล่าวว่า แม้จะผ่านไปห้าวันแล้ว ‎พวกเขาก็ยังถือว่านี่เป็นภารกิจช่วยเหลือ 223 00:13:57,127 --> 00:14:02,508 ‎ฉันกลัวอยู่ในใจลึกๆ ตลอดระยะเวลาที่... 224 00:14:03,175 --> 00:14:04,927 ‎ที่มีบางอย่าง... 225 00:14:06,554 --> 00:14:07,888 ‎ไม่ชอบมาพากล 226 00:14:07,888 --> 00:14:10,140 ‎มีหลายครั้งที่ฉันคิดว่า 227 00:14:10,140 --> 00:14:13,060 ‎"ทําไมพวกเขาไม่ทําแบบนี้" ‎"ทําไมพวกเขาไม่ทําแบบนั้น" 228 00:14:13,060 --> 00:14:17,022 ‎ฉันยังไม่เข้าใจด้วยซ้ํา พวกเขา... ‎พวกเขาได้ปิงไปที่นาฬิกาเธอไหม 229 00:14:17,022 --> 00:14:18,315 ‎เธอใช้แอปเปิลวอทช์ 230 00:14:18,983 --> 00:14:23,362 ‎ควรมีใครลองวิธีนั้นก่อนหน้านี้ตั้งนาน และ... 231 00:14:23,362 --> 00:14:26,907 ‎- เช้าวันเกิดเหตุเลย ‎- ควรจะใช้วิธีนั้นทันที 232 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 ‎บ้านเมอร์ดอห์ไม่อยากให้หาเธอพบ 233 00:14:29,285 --> 00:14:32,288 {\an8}‎เพราะถ้าหาไม่พบ ก็ไม่ถือเป็นอาชญากรรม 234 00:14:36,000 --> 00:14:39,587 ‎ฉันมองดูเฮลิคอปเตอร์ ‎แล้วก็สวดภาวนา สวดภาวนา และ... 235 00:14:39,587 --> 00:14:42,172 ‎ฉันได้ยินเสียงใครสักคนขึ้นมาที่เบาะหลัง 236 00:14:43,340 --> 00:14:45,718 ‎ฉันก็เลยหันไป ปรากฏว่าเป็นแม็กกี้ 237 00:14:45,718 --> 00:14:47,428 ‎จากนั้นเขาก็พูดกับฉันว่า 238 00:14:48,012 --> 00:14:50,848 ‎"เบเวอร์ลี่ ถ้าพวกเขาหาเธอไม่เจอเลยล่ะ" 239 00:14:50,848 --> 00:14:54,727 ‎แล้วในหัวฉันก็คิดไปต่างๆ นานา 240 00:14:54,727 --> 00:14:57,688 ‎ถ้าเราหาตัวเด็กคนนั้นไม่เจอเลย 241 00:14:58,981 --> 00:15:02,735 ‎ในใจลึกๆ ฉันคงคิดว่า "พวกนี้ทําอะไรลงไป" 242 00:15:12,953 --> 00:15:15,205 ‎(7 วันหลังอุบัติเหตุ) 243 00:15:15,205 --> 00:15:19,960 ‎เราไปที่โบสถ์ ‎กับพ่อของมัลลอรี่ กับทั้งครอบครัวเธอ 244 00:15:20,961 --> 00:15:23,964 ‎แล้วเราก็จะไปที่สะพาน และ... 245 00:15:25,883 --> 00:15:28,552 ‎ฉันจําได้ว่ามีคนคนหนึ่งขับรถกระบะผ่านมา 246 00:15:28,552 --> 00:15:31,055 ‎เขาพูดว่า "หาเจอแล้วนะ" 247 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 ‎หัวใจฉันหล่นวูบ 248 00:15:35,434 --> 00:15:38,312 ‎คนอื่นๆ กําลังกลับกันแล้ว 249 00:15:38,812 --> 00:15:41,690 ‎ส่วนฉันสติแตก คิดว่า "นี่ไม่ใช่เรื่องจริง" 250 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 ‎เก้าหนึ่งหนึ่ง มีเหตุด่วนที่ไหนคะ 251 00:15:46,654 --> 00:15:48,280 ‎ผมเคนนี่ แคมป์เบลล์ 252 00:15:48,280 --> 00:15:51,867 ‎เราอยู่ทีมค้นหากู้ภัย 253 00:15:52,368 --> 00:15:53,827 ‎เราคิดว่าเราเจอเธอแล้ว 254 00:15:55,579 --> 00:15:56,830 ‎โลกของผมพังทลาย 255 00:16:00,751 --> 00:16:05,506 ‎ความรู้สึกตอนนั้นคือ ผิดหวัง ใจสลาย 256 00:16:05,506 --> 00:16:08,133 ‎ฉันขึ้นรถ และขับกลับบ้าน 257 00:16:08,884 --> 00:16:11,512 ‎และร้องไห้ในอ้อมแขนของพ่อ 258 00:16:13,055 --> 00:16:13,889 ‎โทษที 259 00:16:23,440 --> 00:16:25,526 ‎ผมดีใจที่พวกเขาพบเธอแล้ว 260 00:16:26,068 --> 00:16:29,530 ‎และผมก็เสียใจมากที่เธอจากไปแล้ว 261 00:16:31,031 --> 00:16:34,702 ‎แต่พอได้รู้ว่าพวกเขาพบเธอแล้ว ‎ทางครอบครัวจะได้ไม่ค้างคาใจ 262 00:16:35,202 --> 00:16:39,623 ‎ตอนนั้นผมเริ่มบอก ‎ให้ตัวเองเข้าใจแล้วล่ะ ว่าบางที... 263 00:16:39,623 --> 00:16:41,041 ‎ว่าเธอน่าจะจากไปแล้ว 264 00:16:44,086 --> 00:16:45,754 ‎เขาเข้าไปในห้องตัวเองไม่ได้ด้วยซ้ํา 265 00:16:45,754 --> 00:16:48,841 ‎ฉันก็เลยนอนที่ห้องนั่งเล่นเป็นเพื่อนเขา 266 00:16:50,843 --> 00:16:55,639 ‎แล้วเขาก็จะสะดุ้งตื่นมาร้องลั่น ‎หรือคิดว่าตัวเองอยู่ในน้ํา 267 00:16:55,639 --> 00:16:59,852 ‎เขายอมแลกทุกอย่าง เพื่อปกป้องเธอ 268 00:16:59,852 --> 00:17:01,645 ‎(แก๊งเพื่อนสาว) 269 00:17:01,645 --> 00:17:05,315 ‎ทําไมต้องเป็นคนที่ฉันสนิทที่สุดด้วย 270 00:17:07,151 --> 00:17:10,154 ‎คนคนเดียวที่ทําอะไรร่วมกันมาทุกอย่าง 271 00:17:12,990 --> 00:17:15,034 ‎คนที่สะอาดบริสุทธิ์ที่สุด 272 00:17:16,452 --> 00:17:19,371 ‎ฉันคิดว่าเธอน่าจะ ดีเกินไปสําหรับโลกใบนี้ 273 00:17:25,377 --> 00:17:26,295 ‎มัน... 274 00:17:28,505 --> 00:17:31,050 ‎มันชัดเลย ว่าเธอไม่อยู่แล้ว 275 00:17:36,013 --> 00:17:37,181 {\an8}‎(ร่วมไว้อาลัยมัลลอรี่ บีช) 276 00:17:37,181 --> 00:17:42,061 {\an8}‎ที่งานศพเธอ มีคนยืนต่อแถวยาวไปถึงลานจอดรถ 277 00:17:42,061 --> 00:17:44,188 {\an8}‎ผู้คนรอเข้างาน 278 00:17:44,188 --> 00:17:49,485 {\an8}‎ทุกคนมอบความรักมาให้ล้นหลาม ‎บางคนฉันไม่เคยเจอมาก่อนด้วยซ้ํา 279 00:17:50,736 --> 00:17:55,908 ‎น่าทึ่งมาก ที่มีคนมากขนาดนี้ห่วงใยเธอ 280 00:17:58,577 --> 00:18:01,121 ‎วิญญาณของเธอไปอยู่กับพระเจ้าแล้ว 281 00:18:03,373 --> 00:18:07,795 ‎และผมรู้ว่าสักวัน เราจะได้อยู่พร้อมหน้ากันอีก 282 00:18:07,795 --> 00:18:12,216 ‎แฮปปี้เบิร์ธเดย์ คุณหมีใจดี 283 00:18:12,216 --> 00:18:15,677 ‎แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู 284 00:18:15,677 --> 00:18:20,349 ‎แต่เราอยากเห็นความยุติธรรมของโลกนี้ 285 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 ‎เพราะพวกเราไม่มีใครอยู่เหนือกฎหมาย 286 00:18:24,061 --> 00:18:27,564 ‎ฉันอยากจะแน่ใจว่า จะไม่มีการปกปิดเรื่องนี้ 287 00:18:28,357 --> 00:18:29,691 ‎และความยุติธรรมจะบังเกิด 288 00:18:31,276 --> 00:18:34,738 ‎ตลอดชีวิตที่โตมาในแฮมป์ตันเคาน์ตี้ ‎คุ้นชินกับตระกูลเมอร์ดอห์ 289 00:18:35,364 --> 00:18:37,491 ‎พวกเขาคิดว่าตัวเองอยู่เหนือกฎหมาย 290 00:18:37,491 --> 00:18:43,747 ‎เพื่อนฉันก็เลยแนะนําให้เราไปหามาร์ค ทินสลีย์ 291 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 ‎เรเน่เชื่อว่าครอบครัวเมอร์ดอห์ 292 00:18:48,001 --> 00:18:50,963 ‎จะชนะคดีได้แบบลอยลํา 293 00:18:51,463 --> 00:18:55,467 {\an8}‎นั่นคือสิ่งที่กระตุ้นให้เธอโทรหาผม 294 00:18:57,678 --> 00:18:59,930 {\an8}‎มีการสืบสวนอย่างต่อเนื่อง 295 00:19:00,556 --> 00:19:03,100 {\an8}‎ไม่มีใครให้ข้อมูลกับทางครอบครัว 296 00:19:03,100 --> 00:19:05,561 {\an8}‎(อยู่ระหว่างสืบสวนอุบัติเหตุ ‎อยู่ระหว่างรอตั้งข้อกล่าวหา) 297 00:19:06,436 --> 00:19:08,897 ‎สิ่งเดียวที่ผมรู้คือเด็กผู้หญิงคนหนึ่งถูกฆ่า 298 00:19:08,897 --> 00:19:13,360 ‎มีหลายคนบาดเจ็บ และมันก็เลวร้ายมาก 299 00:19:15,070 --> 00:19:17,739 ‎ผมเองก็มีลูกสาว รุ่นราวคราวเดียวกัน 300 00:19:17,739 --> 00:19:21,618 ‎ผมจําได้ว่าตัวผมสงสารครอบครัวนี้แค่ไหน 301 00:19:22,786 --> 00:19:24,830 ‎ผมอาศัยอยู่ในเขตที่ติดกับแฮมป์ตัน 302 00:19:24,830 --> 00:19:27,124 ‎เป็นเวลา 21 ปี 303 00:19:28,584 --> 00:19:30,043 ‎ทุกคนรู้จักกัน 304 00:19:30,043 --> 00:19:35,174 ‎ผมรู้จักอเล็กซ์ ‎และคนที่สํานักงานกฎหมายนั้นมานานกว่า 20 ปี 305 00:19:36,508 --> 00:19:40,137 ‎เรากําลังรับมือกับคนที่เก่งที่สุด หัวรุนแรงที่สุด 306 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 ‎และเราต้องเตรียมพร้อมไว้ตลอดเวลา 307 00:19:44,057 --> 00:19:48,353 ‎สิ่งหนึ่งที่ผมทําคือการเริ่มสืบเรื่องนี้ 308 00:19:48,353 --> 00:19:50,439 ‎เพื่อหาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 309 00:19:50,439 --> 00:19:53,650 ‎เพื่อพิสูจน์ให้กระจ่างว่าพอลเป็นคนขับ 310 00:19:53,650 --> 00:19:54,818 ‎(12 องศาเซลเซียส) 311 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 ‎(23 ก.พ. 2019 ‎คืนวันเกิดเหตุ) 312 00:19:56,153 --> 00:19:58,947 ‎วันที่ 23 กุมภาพันธ์ นั่นคือคืนงานเลี้ยง 313 00:19:58,947 --> 00:20:02,117 ‎พอลกับมอร์แกน แอนโทนี่ มัลลอรี่ 314 00:20:02,117 --> 00:20:04,578 ‎คอนเนอร์ คุก และไมลีย์ อัลท์แมน 315 00:20:04,578 --> 00:20:07,247 ‎พอลไปร้านสะดวกซื้อพาร์คเกอร์ส 316 00:20:07,247 --> 00:20:10,834 ‎ที่นั่น เขาซื้อแอลกอฮอล์มูลค่าห้าสิบดอลลาร์ 317 00:20:11,418 --> 00:20:14,755 ‎พอลสูง 170 ซม. หนัก 67 กิโล 318 00:20:14,755 --> 00:20:19,092 ‎เขาใช้ใบขับขี่ของบัสเตอร์ ‎เพราะอายุเขายังไม่ถึง 319 00:20:19,593 --> 00:20:23,222 ‎แคชเชียร์สแกนใบขับขี่ ‎เครื่องส่งเสียงปิ๊บว่าผ่าน 320 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 ‎เขาซื้อเหล้ามา 321 00:20:29,394 --> 00:20:33,106 ‎พอลรู้ว่าคืนนั้นจะมีการตั้งด่าน 322 00:20:33,106 --> 00:20:36,193 ‎นั่นคือสาเหตุที่เขาอยากไปทางเรือ 323 00:20:36,193 --> 00:20:40,781 ‎พวกเขาไปที่บ้านริมน้ํา เอาเรือออก แล้วเริ่มดื่ม 324 00:20:42,199 --> 00:20:45,244 ‎พอลใช้กรวยกรอกเบียร์ ‎แนเชอรอลไลท์หกกระป๋องลงคอ 325 00:20:45,953 --> 00:20:48,747 ‎พวกเขาขึ้นเรือ ‎มุ่งหน้าไปงานเลี้ยงหอยนางรมเผา 326 00:20:51,166 --> 00:20:53,001 ‎พวกเขาลงจากเรือ และเข้างาน 327 00:20:54,753 --> 00:20:57,464 ‎ตอนที่พวกเขาออกจากงานเลี้ยงหอยนางรมเผา 328 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 ‎เรามีประวัติการโทรของพอล 329 00:21:00,425 --> 00:21:01,969 ‎และคนที่พอลโทรหา 330 00:21:01,969 --> 00:21:05,555 ‎คนแรกคือพ่อ เขาไม่รับโทรศัพท์ 331 00:21:06,265 --> 00:21:07,683 ‎แล้วเขาก็โทรหาแม่ 332 00:21:07,683 --> 00:21:10,560 ‎พอลกับแม็กกี้คุยกันประมาณห้านาที 333 00:21:10,560 --> 00:21:14,314 ‎แอลกอฮอล์ในเลือดของพอล ‎สูงกว่าที่กฎหมายกําหนดสามเท่า 334 00:21:15,148 --> 00:21:17,943 ‎เรารู้ เพราะโรงพยาบาลเจาะเลือดเขา 335 00:21:17,943 --> 00:21:19,861 ‎เพราะเขาอาละวาดจนคุมไม่อยู่ 336 00:21:20,737 --> 00:21:22,823 ‎เขาเมา เรื่องนั้นไม่ต้องสงสัยเลย 337 00:21:24,074 --> 00:21:27,619 ‎คลิปที่เด็กๆ เดินไปที่เรือ 338 00:21:27,619 --> 00:21:30,497 ‎นั่นคือครั้งสุดท้ายที่เราเห็นมัลลอรี่ บีช ยังมีชีวิต 339 00:21:31,248 --> 00:21:34,835 ‎เธอยิ้ม มีความสุข อยู่ในวัยสวยสะพรั่ง... 340 00:21:35,544 --> 00:21:37,379 ‎ซึ่งจะสิ้นสุดลงภายในประมาณหนึ่งชั่วโมง 341 00:21:39,006 --> 00:21:40,549 ‎พอลไม่ยอมให้คนอื่นขับ 342 00:21:40,549 --> 00:21:44,803 ‎เขาถ่มน้ําลายใส่มอร์แกน ‎เรียกเธอว่าอีตัว แล้วก็ตบหน้าเธอ 343 00:21:45,637 --> 00:21:49,516 ‎เดินกลับไปที่พังงา แล้วเร่งความเร็วจนสุด 344 00:21:50,600 --> 00:21:55,439 ‎เรือชนสะพาน ‎แล้วพุ่งขึ้นไปเกยโขดหินที่เชิงสะพาน 345 00:22:02,154 --> 00:22:03,238 ‎หลังจากการชนปะทะ 346 00:22:04,156 --> 00:22:08,869 ‎มีเจ้าหน้าที่รักษากฎหมาย ‎ของละแวกนี้ประมาณ 20 นาย 347 00:22:08,869 --> 00:22:09,911 ‎มาที่จุดเกิดเหตุ 348 00:22:10,746 --> 00:22:14,583 ‎และไม่มีสักคน ‎ที่คิดจะจับพอล เมอร์ดอห์มานั่งหน้ารถ 349 00:22:14,583 --> 00:22:16,626 ‎เพื่อถามเขาเรื่องเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น 350 00:22:17,127 --> 00:22:18,337 ‎พอลเป็นคนขับ 351 00:22:18,337 --> 00:22:19,588 ‎พอลขับเหรอ 352 00:22:19,588 --> 00:22:20,505 ‎ใช่ 353 00:22:20,505 --> 00:22:22,257 ‎เรารู้ไหมว่าใครเป็นคนขับเรือ 354 00:22:22,257 --> 00:22:25,635 ‎รู้ เขาบอกว่าคนที่ไม่ใส่เสื้อผ้าเป็นคนขับ 355 00:22:25,635 --> 00:22:28,889 ‎นี่ไม่ใช่ข้อบ่งชี้ถึงการบกพร่องต่อหน้าที่ 356 00:22:28,889 --> 00:22:31,808 ‎เพราะคนเรา ‎ไม่มีทางบกพร่องต่อหน้าที่ได้ขนาดนั้น 357 00:22:31,808 --> 00:22:34,019 ‎สิ่งที่เราไม่รู้ตัวในตอนนั้น 358 00:22:34,019 --> 00:22:38,148 ‎คือเส้นสายที่คนพวกนั้นมี ‎กับตระกูลเมอร์ดอห์ กับอเล็กซ์ 359 00:22:40,525 --> 00:22:45,280 ‎ไมเคิล บร็อคได้เป็นหัวหน้าฝ่ายสืบสวน ‎ในช่วง 24 ชั่วโมงแรก แต่งตั้งโดย 360 00:22:45,280 --> 00:22:47,324 ‎กรมทรัพยากรทางธรรมชาติ 361 00:22:47,324 --> 00:22:49,868 ‎และเขามีความใกล้ชิดกับครอบครัวเมอร์ดอห์ 362 00:22:50,869 --> 00:22:55,082 ‎แอนโทนี่ คุกบอกไมเคิล บร็อคว่า ‎"พอล เมอร์ดอห์ฆ่าแฟนผม" 363 00:22:55,082 --> 00:22:57,959 ‎แต่เราไม่มีคลิปเสียงนั้นเป็นหลักฐาน 364 00:22:57,959 --> 00:23:00,045 ‎(รู้ไหมว่าเทปนั้นอยู่ไหน) 365 00:23:00,045 --> 00:23:01,922 ‎(ไม่อยู่ที่ผม ผมก็ไม่รู้) 366 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 ‎มีเจ้าหน้าที่อีกคน ไมเคิล พอล โธมัส 367 00:23:05,092 --> 00:23:08,178 {\an8}‎ไมเคิล พอล โธมัส ‎เป็นเจ้าหน้าที่กรมทรัพยากรที่คนรู้จักเยอะ 368 00:23:08,178 --> 00:23:10,514 ‎และเขาเคยช่วยพอลเวลาเกิดปัญหาหลายครั้ง 369 00:23:10,514 --> 00:23:14,976 {\an8}‎ชายคนนี้ก็เหมือนหมารับใช้ของอเล็กซ์ เมอร์ดอห์ 370 00:23:16,853 --> 00:23:21,233 ‎ไมเคิล พอล โธมัสมีสถานะเป็นเพื่อนสนิท ‎ของจอห์น มาร์วิน เมอร์ดอห์ 371 00:23:22,401 --> 00:23:25,112 {\an8}‎จอห์น มาร์วิน เมอร์ดอห์เป็นน้องของอเล็กซ์ 372 00:23:25,612 --> 00:23:26,780 ‎ผมมีประวัติการโทร 373 00:23:27,280 --> 00:23:31,535 ‎ในคืนที่เกิดเหตุเรือชนสะพาน ‎และหลายวันหลังจากนั้น 374 00:23:31,535 --> 00:23:35,288 ‎จอห์น มาร์วิน เมอร์ดอห์ ‎โทรหาไมเคิล พอล โธมัสหลายสาย 375 00:23:36,248 --> 00:23:39,418 ‎เอกสารของกรมทรัพยากรทางธรรมชาติชี้ว่า 376 00:23:39,418 --> 00:23:43,505 ‎จอห์น มาร์วิน เมอร์ดอห์ ‎โทรหาออสติน พริตเชอร์ด้วย 377 00:23:43,505 --> 00:23:47,592 ‎เขาเป็นเจ้าหน้าที่ อยู่ที่โรงพยาบาล ‎พยายามจะสัมภาษณ์เด็กๆ 378 00:23:49,136 --> 00:23:53,807 {\an8}‎มันบ่งชี้ว่า ‎จอห์น มาร์วินไปเอารถพ่วงมาที่เรือจริงๆ 379 00:23:53,807 --> 00:23:57,561 {\an8}‎และเขาได้ช่วยขนเรือออกไปหรือไม่ ผมไม่รู้ 380 00:23:57,561 --> 00:24:02,232 {\an8}‎แต่มีการบันทึกไว้เป็นเอกสารและบ่งชี้ว่า ‎เขาอยู่ที่นั่น ในที่เกิดเหตุ ในวันนั้น 381 00:24:03,150 --> 00:24:06,695 ‎พอแรนดอล์ฟ เมอร์ดอห์ ‎กับอเล็กซ์ เมอร์ดอห์ มาถึงที่โรงพยาบาล 382 00:24:06,695 --> 00:24:11,283 ‎ลูกจ้างโรงพยาบาลเล่าว่า ‎มีความพยายามจากทางด้านอเล็กซ์ 383 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 ‎ที่จะบงการสิ่งที่เกิดขึ้น 384 00:24:15,704 --> 00:24:18,290 ‎อเล็กซ์ไม่ได้ห่วงเรื่องตามหามัลลอรี่ 385 00:24:18,290 --> 00:24:22,043 ‎เขาห่วงแต่การสร้างความสับสน 386 00:24:22,043 --> 00:24:24,254 ‎ให้แน่ใจว่าไม่มีใครพูดอะไร 387 00:24:24,254 --> 00:24:26,965 ‎ว่าทุกคนปิดปากเงียบ ซึ่งถ้าเป็นอย่างนั้น 388 00:24:26,965 --> 00:24:29,801 ‎ก็จะไม่สามารถระบุได้ว่าใครเป็นคนขับเรือ 389 00:24:29,801 --> 00:24:31,803 ‎ประวัติการโทรยาวเหยียด 390 00:24:31,803 --> 00:24:35,432 ‎ผู้สืบสวนโทรหาพวกเมอร์ดอห์ 391 00:24:35,974 --> 00:24:39,561 ‎ไม่มีสักสายที่โทรหาฟิลลิปหรือเรเน่ บีช 392 00:24:41,688 --> 00:24:43,857 ‎ฉันถามเรื่องครอบครัวของมัลลอรี่น่ะ 393 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 ‎ฉันมีเบอร์โทรนะ แต่ฉันไม่อยากเป็นคนโทร 394 00:24:46,985 --> 00:24:48,028 ‎และฉันก็ไม่รู้ว่า... 395 00:24:48,028 --> 00:24:50,363 ‎จนกว่าเราจะรู้แน่นอน 396 00:24:50,864 --> 00:24:54,201 ‎การโทรไปบอกพวกเขา อาจไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก 397 00:24:54,826 --> 00:24:59,372 ‎เราไม่อยากสร้างความตระหนก ‎ไม่อยากให้พวกเขามาที่นี่และสร้างปัญหาอะไร 398 00:24:59,372 --> 00:25:03,710 ‎แม่ของเรเน่ได้ข่าวเรื่องเรือชนและโทรหาเรเน่ 399 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 ‎แต่ก็ยังไม่มีใครพูดกับเธอ... 400 00:25:08,131 --> 00:25:10,467 ‎คือ... กรมทรัพยากรไม่เคยโทรหาเธอเลย 401 00:25:11,259 --> 00:25:13,637 ‎ไม่มีเจ้าหน้าที่โทรหาเธอสักคน 402 00:25:13,637 --> 00:25:17,974 ‎ไม่มีใครจากฝ่ายบังคับใช้กฎหมายโทรหาเราเลย 403 00:25:17,974 --> 00:25:21,394 ‎ไม่มีเจ้าหน้าที่รักษากฎหมาย ‎หรือใครก็ตามติดต่อมาเลย 404 00:25:21,394 --> 00:25:23,563 ‎เพื่อที่จะบอกว่า ลูกสาวคุณหายไป 405 00:25:25,398 --> 00:25:26,900 ‎เรื่องมันอาจต่างไปจากนี้ 406 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 ‎อาจไม่มีอะไรต่าง แต่ก็อาจต่างไปจากนี้ก็ได้ 407 00:25:31,988 --> 00:25:36,201 ‎ทีนี้ สิ่งหนึ่งที่เราทําก็คือ ‎เราว่าจ้างวิศวกรชีวกลศาสตร์ 408 00:25:37,244 --> 00:25:40,664 ‎ผมแน่ใจว่าหลายคนเคยเห็นหุ่นทดสอบการชน 409 00:25:40,664 --> 00:25:44,000 ‎พูดง่ายๆ วิศวกรชีวกลศาสตร์คือผู้เชี่ยวชาญ 410 00:25:44,000 --> 00:25:45,919 ‎ด้านการเคลื่อนไหวของร่างกายและฟิสิกส์ 411 00:25:45,919 --> 00:25:50,674 {\an8}‎ดังนั้นสิ่งที่เขาสามารถทําได้คือ ‎เอาตําแหน่งของคนบนเรือ 412 00:25:51,466 --> 00:25:53,552 {\an8}‎กับบาดแผลที่ได้รับ 413 00:25:54,052 --> 00:25:56,054 {\an8}‎ไปคํานวณว่าแต่ละคนอยู่ตรงไหน 414 00:25:56,054 --> 00:25:59,015 {\an8}‎ตามความเสียหายของเรือ และอาการบาดเจ็บ 415 00:26:01,101 --> 00:26:03,853 {\an8}‎มัลลอรี่กับแอนโทนี่อยู่ด้านหลังของเรือ 416 00:26:03,853 --> 00:26:06,398 {\an8}‎ตอนที่เรือชนสะพาน หน้าเรือจมลง 417 00:26:06,398 --> 00:26:08,400 {\an8}‎ท้ายเรือเชิดขึ้น 418 00:26:08,400 --> 00:26:11,653 ‎เหวี่ยงแอนโทนี่กับมัลลอรี่ออกจากเรือ 419 00:26:12,696 --> 00:26:16,324 ‎มัลลอรี่ได้รับบาดเจ็บที่ศีรษะจากการกระแทก 420 00:26:17,325 --> 00:26:21,079 ‎หลังจากนั้นเธอก็จมน้ํา 421 00:26:22,706 --> 00:26:26,835 ‎ไมลีย์กับมอร์แกน ‎นั่งอยู่บนถังน้ําแข็งที่ด้านหน้าสุดของเรือ 422 00:26:26,835 --> 00:26:28,628 {\an8}‎มอร์แกนถูกเหวี่ยงไปข้างหน้า 423 00:26:28,628 --> 00:26:32,340 ‎มือโดนบดทับระหว่างเรือกับตัวสะพาน 424 00:26:32,924 --> 00:26:34,926 ‎ไมลีย์อยู่ทางขวาของเธอ 425 00:26:35,468 --> 00:26:36,511 ‎ไมลีย์ยกเท้าขึ้น 426 00:26:37,220 --> 00:26:39,180 ‎เธอไม่โดนแรงกระแทกมากนัก 427 00:26:39,180 --> 00:26:41,558 {\an8}‎คอนเนอร์ถูกเหวี่ยงไปที่คอนโซลกลาง 428 00:26:41,558 --> 00:26:45,228 ‎ที่กรามเขาเกิดการฉีกขาดและกระดูกหัก 429 00:26:45,228 --> 00:26:48,106 ‎ด้านข้างคอนโซลมีที่ยึดคันเบ็ดอยู่ 430 00:26:49,107 --> 00:26:51,192 ‎เป็นจุดที่คอนเนอร์ไปโดน เกิดพังเสียหาย 431 00:26:53,778 --> 00:26:57,115 ‎กระจกบังลมมีรอยร้าว ซึ่งก่อนหน้านั้นไม่มี 432 00:26:57,115 --> 00:27:00,243 {\an8}‎และคานที่คอนเนอร์จับไว้ก็โก่งคด 433 00:27:00,243 --> 00:27:02,787 {\an8}‎คอนเนอร์ไม่ใช่คนที่ขับเรือแน่นอน 434 00:27:02,787 --> 00:27:05,582 {\an8}‎ไม่งั้นตัวเขาคงไม่ทําให้ ‎ที่ยึดคันเบ็ดเกิดความเสียหายได้ 435 00:27:05,582 --> 00:27:07,792 ‎คงไม่ทําให้ตัวเองกรามหัก 436 00:27:07,792 --> 00:27:10,128 ‎และลงไปกองอยู่ที่ด้านขวาของเรือ 437 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 ‎หลักฐานในคดีนี้คือ 438 00:27:12,088 --> 00:27:15,508 ‎ความจริงหนึ่งเดียวว่า 439 00:27:15,508 --> 00:27:18,720 ‎คอนเนอร์ คุก ไม่ได้ขับเรือลํานั้น 440 00:27:20,347 --> 00:27:21,181 ‎(18 เม.ย. 2019) 441 00:27:21,181 --> 00:27:23,808 ‎มัลลอรี่ บีช เสียชีวิตไปเมื่อเกือบสองเดือนที่แล้ว 442 00:27:23,808 --> 00:27:26,978 ‎เมื่อเรือที่เธอโดยสารมา ‎ชนเข้ากับสะพานใกล้กับแพร์ริสไอส์แลนด์ 443 00:27:26,978 --> 00:27:29,981 ‎คืนนี้ มีผู้ได้รับข้อกล่าวหาเป็นครั้งแรก 444 00:27:29,981 --> 00:27:32,859 ‎พอล เมอร์ดอห์วัย 21 ปี ถูกตั้งสามข้อหา 445 00:27:32,859 --> 00:27:35,153 ‎ขับเรือภายใต้ฤทธิ์สุรา เป็นเหตุให้ผู้อื่นเสียชีวิต 446 00:27:35,153 --> 00:27:39,032 ‎และขับเรือภายใต้ฤทธิ์สุรา ‎เป็นเหตุให้ผู้อื่นบาดเจ็บ อีกสองกระทง 447 00:27:39,032 --> 00:27:42,369 ‎จมน้ํา และได้รับบาดเจ็บที่ศีรษะจากการกระแทก 448 00:27:42,369 --> 00:27:46,331 ‎นั่นคือผลชันสูตร ‎สาเหตุการเสียชีวิตของมัลลอรี่ บีช 449 00:27:46,331 --> 00:27:48,500 ‎นักเดินเรือชาวซาแมเรียเป็นผู้พบศพ 450 00:27:48,500 --> 00:27:51,169 ‎ที่บริเวณบรอดครีกมารินา ในหนึ่งสัปดาห์ให้หลัง 451 00:27:51,169 --> 00:27:53,588 ‎ตอนนี้ที่สํานักงานหัวหน้านิติกรเคลื่อนที่ที่ 14 452 00:27:53,588 --> 00:27:56,758 ‎ผู้พิพากษาของบิวฟอร์ตเคาน์ตี้สองคน ‎และสํานักงานนายอําเภอบิวฟอร์ตเคาน์ตี้ 453 00:27:56,758 --> 00:28:00,345 ‎ต่างถอนตัวจากคดีนี้ ‎เนื่องจากมีความใกล้ชิดกับครอบครัวเมอร์ดอห์ 454 00:28:00,345 --> 00:28:02,555 {\an8}‎ผู้อํานวยการฝ่ายสื่อสาร ‎โรเบิร์ต คิตเทิลบอกผมว่า 455 00:28:02,555 --> 00:28:06,267 {\an8}‎เมอร์ดอห์จะไม่ได้รับการปฏิบัติเป็นพิเศษ ‎เพราะครอบครัวของเขา 456 00:28:06,267 --> 00:28:10,063 {\an8}‎ที่หลายคนถกเถียงกันคือ ‎ทําไมเมอร์ดอห์ถึงยังไม่ถูกจองจํา 457 00:28:10,063 --> 00:28:11,940 ‎เราอาจไม่ได้พูดคุยกับพอล เมอร์ดอห์ 458 00:28:11,940 --> 00:28:15,610 ‎หรือไม่ได้พบเห็นเขา ‎จนกว่าจะมีการนําตัวขึ้นศาลในอีกไม่กี่สัปดาห์ 459 00:28:15,610 --> 00:28:19,280 ‎นายเมอร์ดอห์ วัย 20 ปี ‎อาจต้องรับโทษนานกว่า 25 ปีก็เป็นได้ 460 00:28:19,280 --> 00:28:21,366 ‎แน่นอนครับ เราจะมาอัปเดตเรื่อยๆ 461 00:28:22,242 --> 00:28:24,285 ‎ผมรู้ว่าความจริงจะปรากฏ 462 00:28:24,285 --> 00:28:27,372 ‎ผมรู้สึกเหมือนได้ยกภูเขาลูกใหญ่ออกจากอก 463 00:28:27,372 --> 00:28:31,710 {\an8}‎แต่ก็น่าตกใจนะ ‎ที่เห็นคนใหญ่คนโตขนาดนั้นได้รับโทษ 464 00:28:31,710 --> 00:28:34,754 ‎แต่ในใจลึกๆ เราก็คิดอยู่ตลอด 465 00:28:34,754 --> 00:28:39,384 ‎ว่าเขาจะถูกตั้งข้อหาจริงไหม 466 00:28:39,384 --> 00:28:41,803 ‎เขาจะได้รับโทษอย่างที่ควรได้รับจริงไหม 467 00:28:41,803 --> 00:28:44,431 ‎หรือว่าเรื่องนี้จะพลิกล็อก 468 00:28:44,431 --> 00:28:45,473 ‎(กําลังพิมพ์...) 469 00:28:45,724 --> 00:28:47,142 ‎พอลติดต่อมาหาฉัน 470 00:28:47,142 --> 00:28:49,144 ‎(พอล: ขอคุยได้ไหม หวัดดี) 471 00:28:49,144 --> 00:28:52,063 {\an8}‎เขาก็แค่พยายามจะบงการ 472 00:28:52,063 --> 00:28:56,025 {\an8}‎เพื่อที่จะทําให้ฉันกลับไปหา แต่ว่า... 473 00:28:57,235 --> 00:28:59,195 ‎ฉันบอกเขาให้เลิกส่งข้อความหาฉัน 474 00:28:59,195 --> 00:29:05,076 ‎ปล่อยให้ฉันได้กลับไปเป็นคนปกติ ‎ให้ฉันได้ทําใจกับการตายของมัลลอรี่ 475 00:29:05,577 --> 00:29:08,872 ‎ให้ฉันได้พยายามทําความเข้าใจ ‎กับความจริงที่ว่าเป็นเพราะนาย 476 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 {\an8}‎พอลอาจจะติดคุก 477 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 ‎ผมเกิดความรู้สึกหลายอย่างปนกันไป 478 00:29:14,961 --> 00:29:20,800 ‎ผมกลัวที่มันจะเป็นอย่างนั้น แต่ว่าผมก็โกรธเขา 479 00:29:21,718 --> 00:29:24,262 ‎เรามีอะไรสักอย่างที่รักมากๆ... 480 00:29:25,597 --> 00:29:28,641 ‎แล้วมันก็หายไป ก่อนที่เราจะได้... 481 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 ‎ก่อนได้บอกลาด้วยซ้ํา 482 00:29:35,940 --> 00:29:40,069 ‎ผมนึกไปถึงการตัดสินใจโง่ๆ ที่มาจากเขา 483 00:29:40,737 --> 00:29:42,781 ‎ท่าทางไร้สาระของเขา 484 00:29:42,781 --> 00:29:46,534 ‎จําได้ว่าเป็นเพื่อนกับเขามันยากแค่ไหน 485 00:29:46,534 --> 00:29:49,329 ‎นายอาจต้องเข้าคุกจริงๆ ก็ได้วะ 486 00:29:49,329 --> 00:29:51,206 ‎เมื่อไหร่จะเรียนรู้สักที 487 00:29:51,206 --> 00:29:54,959 {\an8}‎(ศาลแฮมป์ตันเคาน์ตี้) 488 00:29:57,253 --> 00:30:00,799 ‎(3 เดือนหลังอุบัติเหตุ) 489 00:30:01,508 --> 00:30:03,218 ‎ผมเดล แชนนอน วันนี้เป็นวันแรก 490 00:30:03,218 --> 00:30:06,054 ‎ที่เราได้เห็นเมอร์ดอห์ในศาล 491 00:30:06,054 --> 00:30:08,807 ‎เขาโดนข้อหาร้ายแรงหลายกระทง 492 00:30:09,974 --> 00:30:12,894 ‎มีนักข่าวอยู่ที่นั่นนับสิบ 493 00:30:12,894 --> 00:30:14,813 ‎อเล็กซ์กับแม็กกี้เดินเข้ามา 494 00:30:15,438 --> 00:30:17,649 {\an8}‎อเล็กซ์ เขาบอกว่า "ไง ไมเคิล เป็นไงบ้าง" 495 00:30:18,149 --> 00:30:20,735 {\an8}‎เขาอยู่ในศาล ‎และลูกชายเขากําลังถูกนําตัวขึ้นศาล 496 00:30:20,735 --> 00:30:25,490 {\an8}‎ด้วยความผิดอาญาร้ายแรง ‎แต่เขาทําเหมือนเราอยู่ที่แคมป์ล่าสัตว์ของพ่อเขา 497 00:30:25,490 --> 00:30:28,368 ‎กําลังจะชงเครื่องดื่มหรือทอดปลา ‎หรืออะไรสักอย่าง 498 00:30:29,035 --> 00:30:33,331 {\an8}‎เขาได้รับการปฏิบัติเป็นพิเศษ ‎ตลอดการพิจารณาคดี ด้วยนามสกุลเขา 499 00:30:34,332 --> 00:30:36,334 ‎วันนั้นตอนเขาไปที่ศาล 500 00:30:36,334 --> 00:30:40,213 ‎เขาได้ถ่ายรูปทําประวัติ ‎โดยสวมเสื้อโปโลปกติ 501 00:30:41,965 --> 00:30:44,425 ‎ถ้าคืนนั้นคนที่ขับเรือเป็นผม 502 00:30:44,425 --> 00:30:46,553 ‎หรือใครก็ได้ที่ไม่ใช่พอล 503 00:30:46,553 --> 00:30:49,138 {\an8}‎คืนนั้นเราคงได้นอนในคุกไปแล้ว 504 00:30:49,138 --> 00:30:51,099 {\an8}‎และน่าจะยังไม่ได้ออกจากคุกด้วยซ้ํา 505 00:30:51,850 --> 00:30:55,895 {\an8}‎ศาลถือว่าเขาเป็นผู้บริสุทธิ์ ‎เขาให้การว่าตนไม่ผิด 506 00:30:56,563 --> 00:30:58,648 {\an8}‎ทนายของเมอร์ดอห์ให้การว่าไม่มีความผิด 507 00:30:58,648 --> 00:31:02,318 {\an8}‎ต่อข้อหาทั้งสามกระทง ‎และปฏิเสธการรับฟังข้อกล่าวหา 508 00:31:02,318 --> 00:31:06,322 {\an8}‎ซึ่งแปลว่าจะยังไม่มีการเปิดเผยรายละเอียด ‎จนกว่าจะมีการพิจารณาคดี 509 00:31:06,322 --> 00:31:08,992 {\an8}‎ศาลขอกําหนดเงินประกัน 510 00:31:08,992 --> 00:31:11,661 {\an8}‎ไว้ที่ห้าหมื่นดอลลาร์ 511 00:31:11,661 --> 00:31:13,329 {\an8}‎เราดําเนินการตามปกติ 512 00:31:13,329 --> 00:31:15,331 ‎ทุกอย่างได้รับการจัดการในแบบปกติทั่วไป 513 00:31:15,331 --> 00:31:17,625 ‎ทําไมเขาถึงให้การว่าไม่มีความผิดครับ 514 00:31:17,625 --> 00:31:18,877 ‎เพราะเขาไม่มีความผิด 515 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 {\an8}‎เขาไม่เคยต้องเข้าคุกเลย 516 00:31:20,795 --> 00:31:24,132 {\an8}‎ไม่เคยใส่กุญแจมือ ไม่เคยใส่ชุดนักโทษ 517 00:31:24,883 --> 00:31:27,677 {\an8}‎เหมือนไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้นเลย 518 00:31:28,469 --> 00:31:31,264 ‎พอล เมอร์ดอห์ถูกฟ้องความผิดอาญาร้ายแรง 519 00:31:31,264 --> 00:31:34,058 {\an8}‎ซึ่งรวมถึงการขับเรือภายใต้ฤทธิ์สุรา ‎เป็นเหตุให้ผู้อื่นเสียชีวิต 520 00:31:34,058 --> 00:31:37,145 {\an8}‎พ่อแม่ของบีชเดินออกมาพร้อมบอกว่า ‎ไม่ขอพูดอะไร 521 00:31:37,645 --> 00:31:41,190 {\an8}‎ยังไม่มีการกําหนด ‎วันพิจารณาคดีข้อหาอาญาดังกล่าว 522 00:31:41,190 --> 00:31:44,611 ‎(เรื่องนี้เสื่อมมาก ‎#มัลลอรี่บีช จะไม่ได้รับความเป็นธรรม) 523 00:31:44,611 --> 00:31:47,155 {\an8}‎(#ระบบคนดีทางใต้ ยังคงมีอยู่) 524 00:31:47,780 --> 00:31:48,781 ‎(ไม่มีกุญแจมือ) 525 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 ‎(ไม่มีชุดนักโทษ) 526 00:31:49,699 --> 00:31:50,700 ‎(ไม่ต้องเข้าคุก) 527 00:31:55,705 --> 00:31:59,167 ‎(2021 ‎2 ปีหลังอุบัติเหตุ) 528 00:31:59,167 --> 00:32:02,128 ‎หลังจากที่พอลไปขึ้นศาล 529 00:32:02,795 --> 00:32:06,633 ‎เขาก็ย้ายไปอยู่กระท่อมของครอบครัวที่โมเซลล์ 530 00:32:07,884 --> 00:32:10,261 ‎ผ่านมาสองปี นับตั้งแต่เหตุเรือชนในวันนั้น 531 00:32:10,261 --> 00:32:16,476 ‎แล้วเราก็เห็นสตอรีส์ในสแนปแชท ‎ว่ายังมีคนไปดื่มเหล้ากับพอลอยู่เลย 532 00:32:16,976 --> 00:32:20,521 ‎เขาใช้ชีวิตตามปกติ เหมือนตอนก่อนอุบัติเหตุ 533 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 ‎เรื่องนี้ฉันโกรธมาก ‎และฉันตัดพวกเขาออกไปจากชีวิต 534 00:32:30,490 --> 00:32:33,993 ‎เพราะฉันรู้สึกว่า ‎พวกเขาไม่ให้เกียรติมัลลอรี่อย่างที่ควรเลย 535 00:32:35,620 --> 00:32:37,080 ‎หลังเกิดอุบัติเหตุครั้งนั้น 536 00:32:37,080 --> 00:32:39,791 ‎ฉันไปเข้ารับคําปรึกษากับหลายคน 537 00:32:39,791 --> 00:32:41,960 ‎แต่ไม่มีคนไหนเหมาะกับฉันจริงๆ 538 00:32:41,960 --> 00:32:43,753 ‎รู้สึกเหมือนพวกเขาไม่ได้ช่วยฉัน 539 00:32:43,753 --> 00:32:47,924 ‎คลายปมในใจ จากอุบัติเหตุครั้งนั้น 540 00:32:47,924 --> 00:32:49,342 ‎คลายความรู้สึกผิดที่เป็นผู้รอด 541 00:32:49,342 --> 00:32:55,348 ‎แล้วก็การที่เสียเพื่อนสนิทคนหนึ่งไป ‎ตั้งแต่อายุยังน้อย 542 00:32:55,348 --> 00:33:00,937 ‎ความเจ็บปวดจากความสัมพันธ์กับพอลในอดีต 543 00:33:04,649 --> 00:33:07,610 ‎การที่เธอซ่อนมันไว้มานานหลายปี มัน... 544 00:33:10,405 --> 00:33:12,115 ‎มันทําให้ผมเจ็บปวดอยู่ข้างใน 545 00:33:12,907 --> 00:33:14,283 {\an8}‎ก่อนจะถึงวันที่เกิดอุบัติเหตุ 546 00:33:14,283 --> 00:33:17,745 {\an8}‎ผมไม่เคยรู้เลย เรื่องการถ่มน้ําลาย ชก ตบตี 547 00:33:17,745 --> 00:33:20,498 ‎และทําให้เธอเสื่อมเสียเกียรติ 548 00:33:20,498 --> 00:33:21,916 ‎ผมไม่เคยรู้เลย 549 00:33:22,709 --> 00:33:25,128 ‎และฉันขอบอกตามความจริงว่า 550 00:33:26,379 --> 00:33:29,841 ‎ตอนนี้ฉันก็ยังไม่รู้ ว่ามันเป็นแบบนั้นอยู่นานแค่ไหน 551 00:33:30,341 --> 00:33:31,342 ‎ใช่ค่ะ 552 00:33:31,342 --> 00:33:32,927 ‎มันคงเป็นแบบนั้นอยู่นานพอสมควร 553 00:33:32,927 --> 00:33:35,888 ‎เพราะวันที่เกิดเหตุ มันจบเลย 554 00:33:35,888 --> 00:33:37,640 ‎- เธอพอเลย เธอไม่เอาแล้ว ‎- จบ 555 00:33:37,640 --> 00:33:41,227 ‎- วันนั้นยุติทุกอย่าง ‎- เธอมักจะพูดว่ามัลลอรี่ช่วยเธอไว้ 556 00:33:41,227 --> 00:33:45,023 ‎และมัลลอรี่ก็ได้ช่วยเธอไว้จริงๆ ในทางหนึ่ง 557 00:33:51,654 --> 00:33:56,659 ‎ผมกับพอล... ผมไม่ได้เจอเขาเลย 558 00:33:56,659 --> 00:34:01,289 {\an8}‎ตั้งแต่วันที่สองหลังอุบัติเหตุ 559 00:34:03,583 --> 00:34:05,668 ‎ผมพยายามไม่มองเขา 560 00:34:06,586 --> 00:34:10,548 ‎เพราะในตอนนั้น ผมยังเดือดอยู่ และ... 561 00:34:11,507 --> 00:34:14,260 ‎ในที่สุดผมก็รู้สึกว่าเขาจ้องมาที่ผม 562 00:34:14,802 --> 00:34:17,096 ‎เขากําลังรอให้ผมหันไปมองเขา 563 00:34:19,015 --> 00:34:21,434 ‎และผมก็หันไปมองเขา 564 00:34:21,434 --> 00:34:26,064 ‎ทันทีที่เราสบตากัน เขา... พูดเสียงแผ่วๆ ว่า 565 00:34:27,023 --> 00:34:29,108 ‎"ฉันรักนายนะ และฉันเสียใจ" 566 00:34:29,108 --> 00:34:30,068 ‎และ... 567 00:34:30,985 --> 00:34:34,030 ‎ผมบอก "ฉันก็รักนาย แต่นายไปซะเถอะ" 568 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 ‎ฉันติดตามข่าวในเซาท์แคโรไลนาใกล้ชิดมาก 569 00:34:39,118 --> 00:34:41,245 ‎ฉันเขียนข่าวของทางใต้ให้วอลสตรีทเจอร์นัล 570 00:34:41,245 --> 00:34:43,414 ‎ทํามาเกือบ 17 ปีแล้ว 571 00:34:44,832 --> 00:34:48,127 ‎ฉันก็เลยเริ่มติดตามคดีนี้อย่างใกล้ชิด 572 00:34:49,087 --> 00:34:50,129 ‎(โดยวาเลอรี บาวเออร์ลีน) 573 00:34:50,129 --> 00:34:53,758 {\an8}‎และโดยลักษณะทั่วไป ‎ในช่วงปลายฤดูใบไม้ผลิถึงต้นฤดูร้อนของปี 2021 574 00:34:53,758 --> 00:34:55,927 {\an8}‎ครอบครัวเมอร์ดอห์เจอสถานการณ์ไม่สู้ดีเลย 575 00:34:57,345 --> 00:35:00,598 ‎พอลถูกตั้งข้อหาอาชญากรรม ‎เพราะการเสียชีวิตของมัลลอรี่ บีช 576 00:35:00,598 --> 00:35:04,185 ‎และคดีนั้นก็อยู่ในกระบวนการ 577 00:35:04,185 --> 00:35:08,439 ‎แต่ว่าพฤติกรรมของพอล ‎และเรื่องปวดหัวกับผู้รักษากฎหมาย 578 00:35:08,439 --> 00:35:11,776 ‎ก็ยังมีต่อไป ถึงเขาจะอยู่ ‎ภายใต้การตรวจสอบข้อเท็จจริงก็ตาม 579 00:35:11,776 --> 00:35:13,444 ‎- สบายดีไหม ‎- สบายดีครับ 580 00:35:13,444 --> 00:35:15,321 ‎ผมตรวจความเร็วคุณได้ 125 581 00:35:15,321 --> 00:35:16,823 ‎- ได้ 125 เหรอ ‎- ครับ 582 00:35:16,823 --> 00:35:19,867 ‎- ผมรู้ตัวว่าเร่งความเร็วตอนเห็นคุณ ‎- โอเค 583 00:35:19,867 --> 00:35:22,453 ‎บัสเตอร์ เมอร์ดอห์ถูกไล่ออก 584 00:35:22,453 --> 00:35:25,373 ‎จากมหาวิทยาลัยเซาท์แคโรไลนา ‎เพราะขโมยผลงาน 585 00:35:26,165 --> 00:35:27,208 ‎และนอกเหนือจากนั้น 586 00:35:27,208 --> 00:35:31,003 ‎ก็มีความเครียดหนักในชีวิตคู่ของแม็กกี้กับอเล็กซ์ 587 00:35:33,923 --> 00:35:37,885 ‎แม็กกี้ เมอร์ดอห์เริ่มรู้ว่ามีค่าใช้จ่ายค้างอยู่ 588 00:35:38,594 --> 00:35:42,473 ‎มีคนพูดกันต่อเนื่องว่า เธอว่าจ้างนักบัญชีนิติ 589 00:35:42,473 --> 00:35:44,142 ‎เพื่อมาช่วยจัดการเรื่องเงิน 590 00:35:44,142 --> 00:35:46,435 ‎ข่าวลืออีกเรื่องที่มีการตีพิมพ์ 591 00:35:46,435 --> 00:35:49,564 ‎คือเธอไปพบทนายความคดีหย่าร้างด้วย 592 00:35:49,564 --> 00:35:54,026 ‎ดังนั้นจึงมีข้อบ่งชี้ว่า ‎มีความเครียดเพิ่มสูงขึ้นในครอบครัว 593 00:35:54,026 --> 00:35:55,361 ‎ในหลายๆ ระดับ 594 00:35:57,113 --> 00:35:59,490 ‎ระหว่างที่ครอบครัวนั้นเกิดเรื่องต่างๆ 595 00:35:59,490 --> 00:36:04,078 ‎ตัวผมเองไม่รู้ เพราะผมไม่ได้อยู่ด้วย ‎แต่ผมรู้จักเขามานานมาก 596 00:36:04,078 --> 00:36:06,080 ‎ผมรู้ว่าเขาเป็นคนยังไง 597 00:36:06,080 --> 00:36:10,126 ‎ตลอดสองปีที่พอลต้องเผชิญเรื่องทุกอย่าง ‎เขารู้สึกเจ็บ 598 00:36:10,126 --> 00:36:13,880 ‎เขาไม่ได้ใช้ชีวิตเหมือนตัวเองรอดความผิดไปได้ 599 00:36:13,880 --> 00:36:15,965 ‎อย่างที่คนอื่นๆ มองเขา 600 00:36:15,965 --> 00:36:16,924 ‎เขา... 601 00:36:18,426 --> 00:36:19,427 ‎เขากลัว 602 00:36:20,595 --> 00:36:24,765 ‎(7 มิถุนายน 2021) 603 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 ‎แฮมป์ตันเคาน์ตี้ 911 มีเหตุด่วนอะไรครับ 604 00:36:45,786 --> 00:36:50,958 ‎ผมอเล็กซ์ เมอร์ดอห์ ‎บ้านเลขที่ 4147 ถนนโมเซลล์ 605 00:36:50,958 --> 00:36:53,794 ‎ผมต้องการตํารวจและรถพยาบาลด่วนเลย 606 00:36:53,794 --> 00:36:56,339 ‎โอเค 4147 ถนนโมเซลล์ใช่ไหม 607 00:36:56,339 --> 00:36:59,342 ‎ภรรยากับลูกผมถูกยิงอาการสาหัส 608 00:37:00,092 --> 00:37:02,887 ‎พวกเขาไม่... พวกเขาไม่กระดิกเลย 609 00:37:04,430 --> 00:37:06,641 ‎ผมลองดูแล้ว อาการแย่มาก 610 00:37:07,475 --> 00:37:08,893 ‎อย่าเพิ่งวางสายนะครับ 611 00:37:11,437 --> 00:37:13,522 ‎ฉันอยู่ที่ทํางาน กับเรเน่ 612 00:37:14,023 --> 00:37:16,984 ‎เราได้ข่าวไวมาก เพราะเราเป็นพยาบาลทั้งคู่ 613 00:37:16,984 --> 00:37:18,277 ‎ประจําในเรือนจํา 614 00:37:19,028 --> 00:37:21,197 ‎เธอตื่นตระหนกทันที 615 00:37:21,197 --> 00:37:24,116 ‎พูดว่า "เธอต้องไปถามดูเดี๋ยวนี้ว่าเกิดอะไรขึ้น" 616 00:37:24,617 --> 00:37:26,744 ‎ฉันได้รับโทรศัพท์จากแม่ 617 00:37:26,744 --> 00:37:29,330 ‎ว่าพอลกับคุณแม็กกี้ถูกฆ่า 618 00:37:29,330 --> 00:37:31,582 ‎ฉันพูดอะไรไม่ออกเลย 619 00:37:33,501 --> 00:37:36,128 ‎คนที่ฉันเคยคบอยู่สี่ปีถูกฆ่า 620 00:37:36,671 --> 00:37:40,049 ‎แม่เขาเองก็ถูกฆ่า ข้างกันกับเขา 621 00:37:48,933 --> 00:37:51,143 ‎ฉันรู้ว่าฉันโกรธให้พอล แต่... 622 00:37:52,353 --> 00:37:54,438 ‎ในใจฉันมันเจ็บที่ได้รู้ 623 00:37:54,438 --> 00:37:59,193 ‎ว่าคนคนหนึ่งถูกฆ่าอย่างโหดเหี้ยม 624 00:38:01,279 --> 00:38:02,405 ‎แม่กับลูกชาย 625 00:38:03,656 --> 00:38:05,825 ‎ฉันทําใจรับข่าวนี้ได้ยากมาก 626 00:38:08,035 --> 00:38:10,830 ‎ฉันได้ข่าวเรื่องฆาตกรรมสองศพ แม็กกี้กับพอล 627 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 ‎ทันทีหลังจากเกิดเหตุ 628 00:38:12,290 --> 00:38:15,668 ‎เหตุยิงครั้งนั้นเกิดขึ้นตอนดึก ‎กว่าจะมีการรายงานก็ผ่านไปสองสามชั่วโมง 629 00:38:15,668 --> 00:38:17,169 ‎และมีข้อมูลน้อยมาก 630 00:38:17,169 --> 00:38:19,547 ‎ฉันได้รับข้อความจากหลายทาง 631 00:38:19,547 --> 00:38:21,757 ‎"ได้ข่าวเรื่องที่เกิดขึ้นที่โลวคันทรี่รึยัง" 632 00:38:22,258 --> 00:38:24,635 ‎แต่พอผ่านไปหนึ่งวัน ผ่านไปสองวัน 633 00:38:24,635 --> 00:38:26,637 ‎มันก็เริ่มออกข่าวท้องถิ่นและข่าวระดับรัฐ 634 00:38:27,346 --> 00:38:31,726 {\an8}‎สองสมาชิกตระกูลดังของโลวคันทรี่ ‎ถูกพบเป็นศพในเวลาข้ามคืน 635 00:38:31,726 --> 00:38:34,603 ‎ปริศนาฆาตกรรมที่เกิดขึ้น ‎ด้านหลังแนวรั้วของกระท่อมล่าสัตว์แห่งนี้ 636 00:38:34,603 --> 00:38:35,813 {\an8}‎ในคอลเลตันเคาน์ตี้ 637 00:38:35,813 --> 00:38:38,607 {\an8}‎พอล เมอร์ดอห์วัย 22 ‎และคุณแม่มาร์กาเร็ต เมอร์ดอห์ 638 00:38:38,607 --> 00:38:42,445 {\an8}‎คือเหยื่อในเหตุยิงในคืนที่ผ่านมา ‎ลึกเข้าไปตามทางรถที่คุณเห็นด้านหลังผม... 639 00:38:42,445 --> 00:38:43,404 ‎(ห้ามเข้า) 640 00:38:43,404 --> 00:38:46,115 {\an8}‎เราได้ข้อมูลจากเจ้าหน้าที่สืบสวนของรัฐน้อยมาก 641 00:38:46,824 --> 00:38:49,076 {\an8}‎ผู้รักษากฎหมายไม่แถลงข่าว 642 00:38:49,076 --> 00:38:51,412 {\an8}‎ไม่ตอบคําถามอะไร ยกเว้นเป็นแถลงการณ์ 643 00:38:53,664 --> 00:38:55,708 {\an8}‎(ห้ามผ่าน) 644 00:38:57,293 --> 00:38:58,919 ‎ผู้รักษากฎหมายไม่ได้ให้ข้อมูลมากนัก 645 00:38:58,919 --> 00:39:00,838 ‎แต่ที่เรารู้ก็คือ 646 00:39:00,838 --> 00:39:03,049 {\an8}‎ฆาตกรยังลอยนวลอยู่ 647 00:39:04,717 --> 00:39:10,431 ‎ในช่วงหลายชั่วโมงหลังการฆาตกรรม ‎มีความคลุมเครืออยู่เยอะมาก 648 00:39:11,057 --> 00:39:14,769 ‎แต่สิ่งที่เรารู้คือสิ่งที่อเล็กซ์ เมอร์ดอห์ ‎บอกเจ้าหน้าที่สืบสวนของรัฐ 649 00:39:15,811 --> 00:39:17,813 ‎อเล็กซ์อยู่ที่บ้าน งีบหลับไป 650 00:39:18,814 --> 00:39:20,816 ‎ตื่นขึ้นมา ไม่เห็นแม็กกี้กับพอล 651 00:39:20,816 --> 00:39:23,152 ‎ที่ดินกว้างมาก ไม่รู้ว่าสองคนนั้นอยู่ไหน 652 00:39:23,152 --> 00:39:26,947 ‎ส่งข้อความไปบอกว่า "จะออกไปหาพ่อกับแม่" 653 00:39:26,947 --> 00:39:28,949 ‎แล้วก็ออกไปหาพ่อของเขา 654 00:39:28,949 --> 00:39:32,119 ‎พ่อเขาสุขภาพทรุดโทรมหลังจากป่วยมานาน 655 00:39:32,119 --> 00:39:34,538 ‎แม่เขาก็ป่วยเป็นโรคสมองเสื่อม 656 00:39:35,081 --> 00:39:37,541 ‎ใช้เวลาสักพักกว่าจะไปถึง ถามไถ่ กลับมาบ้าน 657 00:39:37,541 --> 00:39:41,504 ‎ตอนที่เขากลับมาถึงโมเซลล์ ‎เวลาสี่ทุ่ม 15 ถึงสี่ทุ่ม 20 658 00:39:41,504 --> 00:39:45,257 ‎ตอนนั้นเขาก็ได้พบว่าเกิดเรื่องโกลาหล 659 00:39:46,926 --> 00:39:48,803 {\an8}‎จุดที่ยิงคือบริเวณใกล้คอกหมา 660 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}‎ซึ่งขับรถจากบ้านหลังใหญ่ไปไม่ไกล 661 00:39:51,555 --> 00:39:54,975 ‎แม็กกี้ถูกยิงหลายนัดเข้าที่หน้าอกและหลัง 662 00:39:54,975 --> 00:39:59,438 ‎จากตําแหน่ง ‎ดูเหมือนเธอกําลังวิ่งหนีใครหรืออะไรบางอย่าง 663 00:40:01,690 --> 00:40:07,571 ‎พอลถูกยิงที่หน้าอกหนึ่งนัด ‎ซึ่งเป็นการตายที่ทรมานมาก 664 00:40:07,571 --> 00:40:11,117 ‎แล้วเขาก็ถูกยิงอีกนัดเข้าที่คอและศีรษะ 665 00:40:11,117 --> 00:40:14,829 ‎เขาถูกยิงสาหัสสากรรจ์ซะจน... 666 00:40:14,829 --> 00:40:16,163 ‎แทบไม่เหลือเค้าเดิม 667 00:40:16,163 --> 00:40:18,666 ‎อเล็กซ์ เมอร์ดอห์โทรแจ้ง 911 668 00:40:19,500 --> 00:40:20,626 ‎การโทรหา 911 น่ะ 669 00:40:20,626 --> 00:40:24,422 ‎เป็นสายที่แต่ละคนก็จะได้ยินไม่เหมือนกัน 670 00:40:24,422 --> 00:40:27,007 ‎อเล็กซ์ เมอร์ดอห์อยู่ในสายกับผม 671 00:40:33,514 --> 00:40:35,433 ‎โอเค เธอชื่ออะไรคะ 672 00:40:38,185 --> 00:40:40,521 ‎แม็กกี้... แม็กกี้กับพอล 673 00:40:40,521 --> 00:40:42,356 ‎เขายังหายใจอยู่รึเปล่า 674 00:40:42,982 --> 00:40:44,608 ‎ไม่ ไม่หายใจทั้งคู่ 675 00:40:44,608 --> 00:40:46,360 ‎แล้วเธอ... โอเค 676 00:40:46,360 --> 00:40:50,156 ‎คุณเห็นอะไร... คุณเห็นใครแถวนั้นไหม 677 00:40:50,948 --> 00:40:51,824 ‎ไม่เห็น 678 00:40:51,824 --> 00:40:54,785 ‎ผมไปข้างนอกมา เพิ่งกลับบ้าน 679 00:40:55,953 --> 00:40:58,456 ‎คุณอย่าแตะตัวพวกเขานะ โอเคไหม 680 00:40:59,206 --> 00:41:03,043 ‎ผมแตะไปแล้ว ดูว่ายังหายใจอยู่ไหม 681 00:41:05,921 --> 00:41:08,841 ‎ฉันว่าเราสามารถพูดได้ว่า ‎เสียงของอเล็กซ์สูงกว่าปกติ 682 00:41:08,841 --> 00:41:11,427 ‎เขาพูดเร็วมาก เขาหายใจแรงมาก 683 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 ‎และคุณได้ยินเสียงหมาเห่า ‎มันเป็นฉากที่โกลาหล ประหลาด คลุมเครือ 684 00:41:16,724 --> 00:41:18,893 {\an8}‎เช้านี้ สมาชิกตระกูลเมอร์ดอห์ 685 00:41:18,893 --> 00:41:21,770 {\an8}‎ออกมาพูดเป็นครั้งแรก ‎ตั้งแต่พี่ของพวกเขา อเล็กซ์ เมอร์ดอห์ 686 00:41:21,770 --> 00:41:25,232 {\an8}‎พบลูกชายวัย 22 ปี พอล และภรรยา แม็กกี้ 687 00:41:25,232 --> 00:41:28,986 {\an8}‎ถูกยิงเสียชีวิตบริเวณนอกบ้าน ‎ที่เซาท์แคโรไลนาเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 688 00:41:29,945 --> 00:41:31,197 {\an8}‎พี่ชายคุณเป็นยังไงบ้าง 689 00:41:31,197 --> 00:41:35,910 {\an8}‎เขาเป็นคนเที่ยงตรง ‎เข้มแข็ง สร้างเนื้อสร้างตัว 690 00:41:35,910 --> 00:41:38,662 {\an8}‎แต่แล้วเขาก็ไม่เป็นผู้เป็นคน 691 00:41:38,662 --> 00:41:39,747 {\an8}‎เขา... 692 00:41:41,290 --> 00:41:42,374 {\an8}‎เราทําใจได้ยากมาก 693 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 {\an8}‎ทําให้ทั้งครอบครัวเปลี่ยนไป... 694 00:41:48,923 --> 00:41:53,135 {\an8}‎และผมนึกไม่ออกเลย ‎ว่าพี่ผมต้องอกสั่นขวัญแขวนแค่ไหน 695 00:41:54,094 --> 00:41:58,015 {\an8}‎ครอบครัวเมอร์ดอห์บอกเราว่า ‎พอลได้รับคําขู่จากคนแปลกหน้า 696 00:41:58,015 --> 00:42:00,267 {\an8}‎คนที่พวกเขาบอกว่าไม่รู้จักมาก่อน 697 00:42:00,267 --> 00:42:01,685 {\an8}‎คําขู่พวกนั้นรุนแรงไหม 698 00:42:01,685 --> 00:42:03,729 {\an8}‎ตอนนั้นผมไม่คิดว่าเป็นคําขู่จริงๆ 699 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 {\an8}‎ไม่งั้นผมคงพยายามจะทําอะไรสักอย่าง ‎หรือแจ้งเตือนใครไปแล้ว 700 00:42:08,317 --> 00:42:09,235 {\an8}‎แต่ผมคิดว่า 701 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 {\an8}‎คือ... 702 00:42:11,487 --> 00:42:12,947 {\an8}‎ผมน่าจะพลาดไป 703 00:42:12,947 --> 00:42:16,825 ‎อเล็กซ์กับบัสเตอร์ เมอร์ดอห์ ‎ตั้งเงินรางวัลหนึ่งแสนดอลลาห์ 704 00:42:16,825 --> 00:42:19,954 ‎ให้คนที่มีข้อมูลซึ่งนําไปสู่การจับกุมและลงโทษ 705 00:42:19,954 --> 00:42:23,249 ‎คนที่ฆ่าแม็กกี้และพอล เมอร์ดอห์ 706 00:42:23,249 --> 00:42:27,253 ‎แม่กับลูกชายเป็นศพอยู่บนพื้น ห่างกันไม่ไกล 707 00:42:28,879 --> 00:42:31,131 ‎ความกลัวเข้าเกาะกุมชุมชนนี้ 708 00:42:31,131 --> 00:42:32,508 ‎ใครฆ่าพอลกับแม็กกี้ 709 00:42:33,926 --> 00:42:36,554 ‎มีการคาดเดากันไปต่างๆ นานา 710 00:42:36,554 --> 00:42:38,347 ‎ว่าตอนนั้นน่าจะเกิดอะไรขึ้น 711 00:42:38,347 --> 00:42:42,101 {\an8}‎คิดว่านี่อาจเกี่ยวข้องกับการตายของมัลลอรี่ บีช 712 00:42:42,101 --> 00:42:46,772 {\an8}‎อะไรคือแรงจูงใจ ‎นอกจากความโกรธหรือการแก้แค้น 713 00:42:46,772 --> 00:42:49,984 ‎อย่างน้อยครอบครัวบีช ‎ก็แสดงความเห็นใจผ่านสาธารณะ 714 00:42:49,984 --> 00:42:51,485 ‎แต่บางคนอาจพูดว่า หรือสงสัยว่า 715 00:42:51,485 --> 00:42:55,698 {\an8}‎มีใครได้ประโยชน์จากเรื่องนี้ไหม 716 00:42:55,698 --> 00:42:58,117 {\an8}‎จะมีคนหมายหัวและก่อเหตุยิง 717 00:42:58,117 --> 00:43:00,911 {\an8}‎ชายหนุ่มคนนี้ เพราะการตายของมัลลอรี่ไหม 718 00:43:03,330 --> 00:43:07,918 ‎นี่เป็นเมืองเล็ก คนก็เลยจับกลุ่มกันพูดไปเรื่อย 719 00:43:07,918 --> 00:43:10,462 ‎และใครๆ ก็มองมาที่ 720 00:43:10,462 --> 00:43:13,090 ‎คนที่อยู่บนเรือในคืนนั้น 721 00:43:13,090 --> 00:43:16,218 ‎แฟนฉันหายไปนะเว้ย 722 00:43:16,218 --> 00:43:18,304 ‎ขอให้แกตกนรกหมกไหม้ 723 00:43:19,305 --> 00:43:24,893 ‎ฝ่ายบังคับใช้กฎหมายมาที่ที่ทํางานผม ‎จ้องตาผมแล้วพูดว่า 724 00:43:24,893 --> 00:43:29,231 ‎"นี่ นายเป็นผู้ต้องสงสัยอันดับหนึ่ง ‎และฉันต้องขอพยานที่อยู่หน่อย" 725 00:43:29,231 --> 00:43:33,277 ‎ผมเกือบจะฉุนขาด 726 00:43:34,945 --> 00:43:37,448 ‎คนที่คุณพูดถึงคือเพื่อนรักคนหนึ่งของผม 727 00:43:39,450 --> 00:43:42,286 {\an8}‎มีหลายอย่างที่บ่งบอกว่า... 728 00:43:42,286 --> 00:43:48,250 {\an8}‎ด้วยความที่พวกเขา ‎พยายามโทษคอนเนอร์ว่าเป็นคนขับเรือ 729 00:43:48,250 --> 00:43:52,212 ‎คอนเนอร์ก็เลยถูกเพ่งเล็งหนักกว่าคนอื่น 730 00:43:52,755 --> 00:43:58,302 ‎ผมไม่ใช่คนที่ปกติจะสติแตกหรือฉุนขาด แต่... 731 00:43:59,595 --> 00:44:00,554 ‎มันก็ยาก 732 00:44:01,639 --> 00:44:04,475 ‎ในตาฉัน เธอคือคนสวย 733 00:44:04,475 --> 00:44:07,645 ‎ในพันธสัญญาเดิมมีคํากล่าวว่า ตาต่อตา 734 00:44:08,687 --> 00:44:10,856 ‎ผมคิดว่าพอลกลัว 735 00:44:11,357 --> 00:44:15,277 ‎เพราะมีคนเคยบอกผมว่า พวกเขากลัวผม 736 00:44:15,277 --> 00:44:18,197 ‎สิ่งที่ผมจะทํา สิ่งที่จะเกิด เพราะว่าเขา... 737 00:44:18,197 --> 00:44:22,368 ‎ผมรักลูกผมมากแค่ไหนและ... ‎ผมกับลูกผูกพันกันยังไง 738 00:44:23,243 --> 00:44:26,664 ‎เย็นวันหนึ่งเจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมายติดต่อผมมา ‎ตอนผมเลิกงานจะกลับบ้าน 739 00:44:26,664 --> 00:44:29,333 ‎รู้สึกว่าที่ผมตอบเขาไปว่า 740 00:44:29,333 --> 00:44:33,253 ‎ผมแปลกใจนะที่คุณไม่โทรมาเร็วกว่านี้ 741 00:44:34,546 --> 00:44:36,840 ‎เจ้าหน้าที่บังคับใช้กฎหมายมาที่ทํางานฉัน 742 00:44:37,549 --> 00:44:41,345 ‎และเธออยากได้ตัวอย่างดีเอ็นเอเป็นเส้นผมฉัน 743 00:44:41,345 --> 00:44:42,763 ‎ลายนิ้วมือ กับน้ําลาย 744 00:44:43,722 --> 00:44:46,308 ‎เพราะฉันมีส่วนเกี่ยวข้องกับครอบครัวนี้ ‎ฉันก็เข้าใจได้ 745 00:44:46,809 --> 00:44:51,188 ‎แต่ฉันมองตาเธอแล้วพูดว่า ‎"อย่ามองข้ามอเล็กซ์ เมอร์ดอห์ล่ะ" 746 00:44:51,855 --> 00:44:54,483 {\an8}‎สนง.นายอําเภอและฝ่ายบังคับใช้กฎหมาย ‎บอกว่าไม่มีเบาะแส 747 00:44:54,483 --> 00:44:58,070 {\an8}‎แต่พวกเขาเชื่อว่า ‎ประชาชนไม่จําเป็นต้องกังวลกับเหตุการณ์นี้ 748 00:44:58,070 --> 00:45:00,280 ‎แม้นี่จะเป็นคดีฆาตกรรมสองศพ 749 00:45:00,280 --> 00:45:02,783 ‎แต่ก็ไม่เป็นภัยกับประชาชนในตอนนี้ 750 00:45:02,783 --> 00:45:07,204 ‎และจากการรายงานครั้งสุดท้าย ‎เจ้าหน้าที่ไม่ได้ตามหาผู้ต้องสงสัยในคดี 751 00:45:07,204 --> 00:45:09,707 ‎มันผิดปกติ ถ้าคุณไปคุยกับนักอาชญาวิทยา 752 00:45:09,707 --> 00:45:12,251 ‎ไม่มีรูปพรรณสัณฐานผู้ต้องสงสัย ‎ไม่มีภาพสเก็ตช์ 753 00:45:12,251 --> 00:45:14,002 ‎ไม่มีพาหนะที่ต้องสอดส่องมองหา 754 00:45:14,002 --> 00:45:14,962 ‎(แฮมป์ตัน) 755 00:45:14,962 --> 00:45:18,298 ‎ตํารวจพูดตั้งแต่แรกว่าไม่เป็นภัยกับประชาชน 756 00:45:18,298 --> 00:45:21,093 ‎ดังนั้นก็มีคําถามสําคัญผุดขึ้นมา 757 00:45:21,093 --> 00:45:22,886 ‎ทําไมถึงไม่เป็นภัยต่อประชาชนล่ะ 758 00:45:22,886 --> 00:45:26,598 ‎เรื่องเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่นี่ มันเงียบจนน่ากลัว 759 00:45:27,307 --> 00:45:30,602 ‎ในตอนนั้น เรามีข้อมูลดีๆ ให้ตามต่อ 760 00:45:31,270 --> 00:45:36,400 {\an8}‎ก่อนหน้านี้ ทนายของอเล็กซ์ เมอร์ดอห์ยืนยันว่า ‎เขามีพยานที่อยู่แน่นหนา 761 00:45:36,400 --> 00:45:39,236 ‎ซึ่งก็คือการไปเยี่ยมพ่อแม่ในเย็นวันนั้น 762 00:45:40,612 --> 00:45:44,158 ‎แต่เมื่อเวลาผ่านไป เราได้ข้อมูลเพิ่มเติม ‎เกี่ยวกับปืนสองกระบอกที่มีการนํามาใช้ 763 00:45:45,534 --> 00:45:48,328 ‎พอลถูกยิงหลายนัดด้วยปืนลูกซอง 764 00:45:48,912 --> 00:45:50,539 ‎ซึ่งแกะรอยยากกว่ามาก 765 00:45:50,539 --> 00:45:54,585 ‎ปืนลูกซองไม่ทิ้งร่องรอยวิถีกระสุนแบบปืนไรเฟิล 766 00:45:55,085 --> 00:45:57,796 ‎แต่เรารู้จากรูปในโซเชียลมีเดียซึ่งถ่ายที่โมเซลล์ 767 00:45:57,796 --> 00:46:00,966 ‎ว่ามีปืนลูกซองหลายกระบอกในที่ดินผืนนั้น 768 00:46:01,633 --> 00:46:04,845 ‎แม็กกี้ถูกยิงด้วยปืนไรเฟิลสไตล์เออาร์ 15 769 00:46:04,845 --> 00:46:06,138 ‎ซึ่งผิดปกติมาก 770 00:46:06,638 --> 00:46:08,807 ‎ปืนนั้นบรรจุกระสุนที่เรียกว่า "แบลคเอาท์ 300" 771 00:46:08,807 --> 00:46:12,227 ‎ซึ่งเป็นกระสุนที่เฉพาะตัวมาก 772 00:46:12,978 --> 00:46:15,397 ‎และมีปลอกกระสุนตกอยู่ในที่เกิดเหตุ 773 00:46:15,397 --> 00:46:19,443 ‎ปืนที่ใช้ยิงแม็กกี้คือปืนไรเฟิลชนิดนี้เลย 774 00:46:20,527 --> 00:46:23,155 ‎แล้วรู้ไหม ครอบครัวเมอร์ดอห์มีปืนชนิดนั้นด้วย 775 00:46:24,072 --> 00:46:26,241 ‎และยังไม่มีการส่งปืนให้เจ้าหน้าที่สืบสวน 776 00:46:26,241 --> 00:46:28,243 ‎เพื่อตัดออกจากการเป็นอาวุธสังหาร 777 00:46:33,499 --> 00:46:35,709 ‎ในอดีต สักสิบหรือ 15 ปีก่อน 778 00:46:35,709 --> 00:46:37,711 ‎เกิดเรื่องเลวร้ายที่เชื่อมโยงกับครอบครัวนี้ 779 00:46:37,711 --> 00:46:40,297 ‎แล้วเรื่องมันก็เงียบไป 780 00:46:41,089 --> 00:46:44,092 ‎คดีฆาตกรรมแม็กกี้กับพอลเปลี่ยนทุกอย่างไปเลย 781 00:46:45,761 --> 00:46:49,056 ‎ทุกสายตาจับจ้องไปที่แฮมป์ตัน ‎เซาท์แคโรไลนา ในโลว์คันทรี่ 782 00:46:49,556 --> 00:46:53,393 ‎ถ้าครอบครัวเมอร์ดอห์ปิดบังเรื่องอะไรไว้ ‎มันก็ปรากฏตอนนี้แหละ 783 00:46:59,274 --> 00:47:00,818 ‎เกิดเหตุอะไรคะ 784 00:47:00,818 --> 00:47:03,862 ‎แม่บ้านฉันล้ม แล้วก็มีเลือดออกที่หัว 785 00:47:03,862 --> 00:47:05,197 ‎ฉันพยุงให้เธอลุกไม่ได้เลย 786 00:47:06,281 --> 00:47:08,784 ‎โอเค เธออยู่บริเวณพื้น หรืออยู่ใกล้... 787 00:47:08,784 --> 00:47:10,786 ‎อยู่ที่พื้นค่ะ 788 00:47:10,786 --> 00:47:11,995 ‎เธอรู้สึกตัวไหม 789 00:47:11,995 --> 00:47:13,372 ‎ไม่ค่ะ ไม่เลย 790 00:47:15,082 --> 00:47:17,084 ‎โอเค คุณรู้จักเธอรึเปล่า 791 00:47:17,084 --> 00:47:18,752 ‎คุณช่วยเลิกถามสักที... 792 00:47:18,752 --> 00:47:22,256 ‎ฉันส่งคนไปแล้ว... 793 00:47:23,715 --> 00:47:27,135 ‎ถามว่าผมกลัวผลสะท้อนจากพวกเขาไหม 794 00:47:27,135 --> 00:47:28,053 ‎กลัวสิ 795 00:47:29,179 --> 00:47:32,766 ‎ผู้คนพูดกันเรื่อง ‎ตระกูลเมอร์ดอห์ทําให้คนหายไปได้ 796 00:47:32,766 --> 00:47:35,269 ‎ผมว่าเรื่องมันยังไม่ใกล้บทสรุปด้วยซ้ํา 797 00:47:35,269 --> 00:47:39,314 ‎และใช่ ผมกังวลนิดๆ กับการมาให้สัมภาษณ์แบบนี้ 798 00:47:39,898 --> 00:47:42,192 ‎สิบโทรบุคเกอร์ ‎ตํารวจทางหลวงเซาท์แคโรไลนา 799 00:47:42,192 --> 00:47:46,655 ‎เกี่ยวกับเหตุที่ถนนแซนดี้รันในแฮมป์ตันเคาน์ตี้ 800 00:47:46,655 --> 00:47:49,449 ‎ชายหนุ่มผิวขาวบาดเจ็บสาหัสที่ศีรษะ 801 00:47:49,449 --> 00:47:50,701 ‎ขอถามหน่อย 802 00:47:50,701 --> 00:47:53,328 ‎ตอนที่เขาบอกว่ารู้สึกเหมือนถูกตาม 803 00:47:53,328 --> 00:47:56,498 ‎เขาได้พูดไหมว่า "มีรถตามฉันมา" หรือ... 804 00:47:56,498 --> 00:47:59,167 ‎ผมถามไปว่า "นี่เดินอยู่รึเปล่า ‎พอดีได้ยินเสียงรถวิ่งผ่าน" 805 00:47:59,167 --> 00:48:01,295 ‎แล้วสายก็ตัดไป 806 00:48:01,879 --> 00:48:04,798 ‎มีข้อเท็จจริงที่ฟังไม่ขึ้น 807 00:48:04,798 --> 00:48:08,135 ‎มีศพที่เชื่อมโยงกับครอบครัวนี้ 808 00:48:08,635 --> 00:48:11,388 ‎ผมได้ยินชื่อ และชื่อนั้นคือเมอร์ดอห์ 809 00:48:11,388 --> 00:48:13,140 ‎- เมอร์ดอห์ ‎- เมอร์ดอห์ 810 00:48:13,140 --> 00:48:15,976 ‎ใครๆ ก็มาบอกฉันว่าเป็นเด็กตระกูลเมอร์ดอห์ 811 00:48:15,976 --> 00:48:17,811 ‎เด็กตระกูลเมอร์ดอห์อยู่เบื้องหลัง 812 00:48:17,811 --> 00:48:21,899 ‎ฉันเผชิญหน้ากับพวกเขา ‎แล้วพวกเขาก็ขําเหมือนไม่สนใจ 813 00:48:21,899 --> 00:48:24,067 ‎สัญชาตญาณของฉันบอกว่ามีเรื่องอะไรแน่ๆ 814 00:48:24,067 --> 00:48:26,862 ‎คนที่รู้จักมอร์แกนพากันตาย 815 00:48:26,862 --> 00:48:28,363 ‎เกิดอะไรขึ้น 816 00:48:32,576 --> 00:48:35,787 ‎(กรมทรัพยากรทางธรรมชาติ ‎ปฏิเสธที่จะให้ความคิดเห็น) 817 00:48:35,787 --> 00:48:39,041 ‎(หรือมอบหมายให้เจ้าหน้าที่มาร่วมให้สัมภาษณ์) 818 00:48:39,041 --> 00:48:41,752 ‎(ไมเคิล บร็อคไม่ได้ทํางานให้กรมฯ แล้ว) 819 00:49:38,558 --> 00:49:43,563 ‎(คําบรรยายโดย อัจฉริยา สุกใส)