1
00:00:15,473 --> 00:00:20,437
Vào khoảng bốn giờ sáng,
tôi nhận được cuộc gọi.
2
00:00:22,397 --> 00:00:24,107
Có một tai nạn tàu,
3
00:00:24,107 --> 00:00:29,362
và đa số bọn trẻ đang ở
Bệnh viện Beaufort Memorial,
4
00:00:29,362 --> 00:00:31,865
nhưng chúng không thể tìm thấy Mallory.
5
00:00:35,285 --> 00:00:39,789
Nhận được một cuộc gọi,
và đó là mẹ của Mallory, hét lên.
6
00:00:40,749 --> 00:00:43,209
Cuộc gọi mà tôi nhận được sáng hôm đó...
7
00:00:44,919 --> 00:00:48,381
Đó là cuộc gọi tôi không mong
bậc cha mẹ nào nhận được.
8
00:00:53,386 --> 00:00:55,055
Chỉ tự nhủ rằng...
9
00:00:56,222 --> 00:00:57,640
không thể có chuyện này.
10
00:00:57,640 --> 00:00:59,559
Không đúng. Không thể thế được.
11
00:01:08,234 --> 00:01:11,571
Tôi chỉ tập trung vào việc đến đó.
Beaufort.
12
00:01:12,072 --> 00:01:13,740
Tôi không thể nghĩ mạch lạc.
13
00:01:15,033 --> 00:01:17,911
Chúng tôi vẫn không biết mình đang đi đâu.
14
00:01:17,911 --> 00:01:19,621
Chúng tôi chỉ đến Beaufort.
15
00:01:19,621 --> 00:01:22,999
Tôi không muốn đến bệnh viện
vì biết Mallory không ở đó.
16
00:01:22,999 --> 00:01:28,296
Chúng tôi tấp vào lề và nói,
chúng ta phải đi đâu đây?
17
00:01:31,883 --> 00:01:35,678
Cuối cùng chúng tôi phát hiện ra
tai nạn xảy ra ở Lạch Archers.
18
00:01:37,263 --> 00:01:40,683
Khi chúng tôi đến đó,
cơ quan hành pháp đã ở khắp nơi.
19
00:01:42,060 --> 00:01:44,521
Anthony từ chối đến bệnh viện.
20
00:01:44,521 --> 00:01:46,773
Họ biết vai thằng bé có vấn đề,
21
00:01:46,773 --> 00:01:49,651
nhưng thằng bé không rời khu vực đó
22
00:01:49,651 --> 00:01:52,695
vì nó nói sẽ không đi nếu thiếu Mallory.
23
00:01:56,074 --> 00:01:59,619
Khi tôi cầu nguyện, tôi nói, "Chúa ơi,
Người biết con... con đã nghi ngờ Người"
24
00:01:59,619 --> 00:02:03,873
và tôi hỏi, "Sao lại phải là
con gái bé nhỏ của con?"
25
00:02:06,501 --> 00:02:09,420
Bạn nói gì với ai đó đi đến chỗ bạn,
26
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
và đó là con bạn,
27
00:02:11,464 --> 00:02:13,758
và con bạn đang mất tích?
28
00:02:15,051 --> 00:02:18,805
Thằng bé rất đau khổ, và cảm thấy có lỗi.
29
00:02:23,268 --> 00:02:25,186
Chúng tôi đã ở cùng một nơi.
30
00:02:26,896 --> 00:02:29,232
Sao tôi lên bờ được mà cô ấy thì không?
31
00:02:29,858 --> 00:02:34,279
VỤ SÁT HẠI NHÀ MURDAUGH
BÊ BỐI TẠI SOUTH CAROLINA
32
00:02:36,614 --> 00:02:39,409
Họ đưa đội thợ lặn đến,
33
00:02:40,201 --> 00:02:42,745
và họ cố lặn để tìm con bé,
34
00:02:42,745 --> 00:02:44,789
nhưng dòng chảy quá mạnh.
35
00:02:46,291 --> 00:02:52,213
Lúc này dòng nước có lẽ
đã đưa cô ấy ra xa hơn.
36
00:02:53,006 --> 00:02:55,216
Anh cần gọi để lấy trực thăng à?
37
00:02:55,216 --> 00:02:57,135
Trời quá nhiều sương mù.
38
00:02:58,720 --> 00:03:02,807
{\an8}Và tôi cứ ngồi đó chờ đợi.
39
00:03:09,189 --> 00:03:12,358
Miley đã gọi chúng tôi.
Chuyến đi thật kinh khủng.
40
00:03:13,401 --> 00:03:16,070
Bạn không biết phải nói gì hay nghĩ gì.
41
00:03:16,946 --> 00:03:18,865
{\an8}Chúng tôi chỉ có thể cầu nguyện.
42
00:03:19,657 --> 00:03:21,951
{\an8}Chúng tôi chỉ có thể cầu nguyện,
và đã làm thế.
43
00:03:23,953 --> 00:03:28,791
Lúc đó chỉ có tôi,
Paul và Connor ở bệnh viện.
44
00:03:29,834 --> 00:03:33,046
Và Connor, anh ấy không thể nói
vì hàm anh ấy sưng lên,
45
00:03:33,046 --> 00:03:34,881
và anh ấy có một vết cắt lớn.
46
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
Và tôi bắt đầu hoảng về Mallory,
47
00:03:37,008 --> 00:03:40,011
và tôi cứ hỏi mọi người
xem họ có tin gì không.
48
00:03:40,011 --> 00:03:42,680
{\an8}Anh biết gì không? Họ tìm thấy cô ấy chưa?
49
00:03:42,680 --> 00:03:44,891
{\an8}Cố gắng hy vọng hết mức có thể.
50
00:03:46,142 --> 00:03:49,854
Ở bệnh viện, chuyện vừa xảy ra
bắt đầu được lan truyền.
51
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Các y tá ra vào, hỏi tôi
những câu hỏi khác nhau,
52
00:03:55,485 --> 00:03:57,654
{\an8}và tất cả những gì tôi có thể nghĩ
53
00:03:57,654 --> 00:04:00,240
{\an8}là liệu lúc đó
có ai tìm thấy Mallory chưa.
54
00:04:01,074 --> 00:04:02,617
Và tôi chỉ muốn mẹ ở đó.
55
00:04:03,326 --> 00:04:06,579
Khi tôi đến đó, họ nhanh chóng
đưa tôi vào một căn phòng
56
00:04:06,579 --> 00:04:11,167
{\an8}và họ phải khâu các ngón tay con bé
vì da bị tróc hết.
57
00:04:11,167 --> 00:04:14,212
Một trong số các y tá,
anh ấy đứng trong đó
58
00:04:14,212 --> 00:04:16,631
anh ấy thay thuốc cho con bé và nói,
59
00:04:17,548 --> 00:04:21,636
"Tôi không được nói điều này với cháu,
nhưng Paul, cậu ta say xỉn,
60
00:04:21,636 --> 00:04:25,098
và cháu cần tránh xa cậu ta
càng nhanh càng tốt".
61
00:04:26,057 --> 00:04:28,643
Và rồi, khi họ đưa con bé đi chụp X quang,
62
00:04:28,643 --> 00:04:30,937
một y tá khác đến gặp tôi và nói,
63
00:04:30,937 --> 00:04:35,900
"Giữa y tá với nhau, hai bà mẹ với nhau,
cô nên giữ cô bé tránh xa cậu ta".
64
00:04:38,695 --> 00:04:40,822
Trong mười phút sau khi nhập viện,
65
00:04:40,822 --> 00:04:43,408
tôi bị thẩm vấn bởi sĩ quan Pritcher.
66
00:04:43,408 --> 00:04:46,327
Anh ta nói, "Tôi cần lấy lời khai của cô".
67
00:04:46,327 --> 00:04:49,080
Đó là khi nó thực sự bắt đầu được hiểu là,
68
00:04:49,080 --> 00:04:51,207
đây giờ là một cuộc điều tra.
69
00:04:52,250 --> 00:04:56,004
Không lâu sau Alex Murdaugh,
cùng ông nội của Paul, Randolph,
70
00:04:56,004 --> 00:04:57,130
cũng xuất hiện.
71
00:04:58,381 --> 00:05:02,427
Những người đàn ông này
khét tiếng ở Hạt Hampton,
72
00:05:03,094 --> 00:05:06,931
tôi nghĩ họ sẽ nói dối và lừa lọc
và họ sẽ che đậy mọi thứ.
73
00:05:08,266 --> 00:05:10,268
Paul say ngất người.
74
00:05:10,268 --> 00:05:13,646
Chúng tôi ở gần đó
và tôi nghe được ông Randolph và Alex.
75
00:05:13,646 --> 00:05:18,860
Tôi nhớ Randolph Murdaugh đã nói,
"Anh không thể thẩm vấn nó bây giờ".
76
00:05:18,860 --> 00:05:20,778
"Nó còn say hơn Cooter Brown".
77
00:05:23,740 --> 00:05:25,408
Connor gọi, và nói,
78
00:05:25,408 --> 00:05:29,495
'Bố ơi, bọn con gặp tai nạn
và Mallory đang mất tích".
79
00:05:29,495 --> 00:05:33,541
Điện thoại của tôi lại đổ chuông,
và đó là Alex Murdaugh.
80
00:05:34,542 --> 00:05:39,714
{\an8}Và anh ta bắt đầu nói với Christine và tôi
rằng Connor là người lái tàu.
81
00:05:40,256 --> 00:05:44,093
Rằng anh ta lo lắng
về không chỉ một thảm kịch, mà là hai.
82
00:05:44,093 --> 00:05:47,472
Và anh ta bảo chúng tôi đừng hoảng,
83
00:05:47,472 --> 00:05:51,142
rằng anh ta có thể trông nom Connor,
và, "Đừng lo, chúng tôi sẽ lo cho Connor".
84
00:05:52,018 --> 00:05:55,646
Tôi nhớ họ đẩy tôi ra khỏi phòng
để chụp cắt lớp hàm tôi,
85
00:05:55,646 --> 00:05:58,024
và Alex thì thầm vào tai tôi nói,
86
00:05:58,024 --> 00:06:00,568
"Cứ im lặng, có chú lo. Đừng nói gì cả".
87
00:06:02,487 --> 00:06:06,032
{\an8}Điều đó gần như ám chỉ
rằng tôi đã lái con tàu.
88
00:06:06,783 --> 00:06:11,079
Khi chúng tôi đến bệnh viện,
tôi cố đến chỗ con trai tôi,
89
00:06:11,079 --> 00:06:14,123
và anh ta chặn chúng tôi giữa đường.
90
00:06:14,123 --> 00:06:17,877
Randolph và Alex ở đó
nói chuyện với cơ quan hành pháp.
91
00:06:17,877 --> 00:06:20,755
Rồi họ đến phòng Connor và anh ta nói,
92
00:06:20,755 --> 00:06:24,008
"Cháu được xác định là người lái tàu".
93
00:06:24,008 --> 00:06:27,178
Khi tôi đang phẫu thuật tay,
94
00:06:27,178 --> 00:06:30,765
Randolph bước vào,
và ông ta nhìn tôi chằm chằm.
95
00:06:30,765 --> 00:06:32,183
Chúng tôi nghe gõ cửa.
96
00:06:32,183 --> 00:06:36,229
Alex Murdaugh gõ cửa kính và nói,
97
00:06:36,229 --> 00:06:38,815
"Tôi cần vào đó. Tôi đại diện cho cô bé".
98
00:06:39,440 --> 00:06:42,360
Trước khi tôi đến đó,
Alex đã quay lại và nói rằng
99
00:06:42,360 --> 00:06:46,406
ông ta là người đại diện cho con bé
và là quyền giám hộ của con bé.
100
00:06:46,406 --> 00:06:48,574
Tôi nhìn y tá trưởng và nói,
101
00:06:48,574 --> 00:06:50,952
"Xin đừng để người đó vào phòng cháu".
102
00:06:54,330 --> 00:06:57,417
Ông Randolph đến nói chuyện với tôi,
và tôi nói,
103
00:06:57,417 --> 00:07:01,295
"Có tin gì về việc Mallory ở đâu không?"
104
00:07:01,295 --> 00:07:02,755
"Họ tìm thấy gì không?"
105
00:07:02,755 --> 00:07:07,343
Và ông ta nói, "Cô đang nói về ai vậy?"
106
00:07:07,343 --> 00:07:11,305
Và tôi nói, "Mallory Beach,
ông Randolph, Mallory".
107
00:07:11,305 --> 00:07:16,769
Và ông ta nói, "Ồ, tôi khá chắc
là ta biết kết cục sẽ ra sao mà".
108
00:07:18,438 --> 00:07:21,482
Và tôi không thể tin nổi ông ta nói thế.
109
00:07:24,944 --> 00:07:27,071
Chưa thấy Mallory Beach 19 tuổi
110
00:07:27,071 --> 00:07:29,782
từ khi con tàu
mà cô ấy cùng năm người bạn đi
111
00:07:29,782 --> 00:07:33,619
đâm vào một chiếc cọc ở Lạch Archers
lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật.
112
00:07:33,619 --> 00:07:36,164
Đội cứu hộ từ Hạt Beaufort và Đảo Parris
113
00:07:36,164 --> 00:07:38,875
đã tìm khắp vùng nước
trong và quanh khu vực.
114
00:07:38,875 --> 00:07:40,418
Bật máy tính lên,
115
00:07:40,418 --> 00:07:42,837
{\an8}và điều đầu tiên tôi thấy là,
116
00:07:42,837 --> 00:07:45,756
{\an8}Chúa ơi,
một cô gái ở Hạt Hampton mất tích.
117
00:07:47,008 --> 00:07:50,803
Rồi khi chúng tôi biết
nhà Murdaugh có liên quan,
118
00:07:51,929 --> 00:07:54,015
chúng tôi nói, "Ôi khỉ thật".
119
00:07:54,015 --> 00:07:56,225
HAMPTON
120
00:07:57,894 --> 00:08:00,563
Tôi nghe chuyện đó
vào sáng hôm sau ở nhà thờ.
121
00:08:00,563 --> 00:08:03,065
Mallory là học sinh của tôi.
122
00:08:03,065 --> 00:08:05,902
Tình tiết lộ ra rất nhanh.
123
00:08:05,902 --> 00:08:11,657
{\an8}Căng thẳng dâng cao
khi Paul đã lái tàu và say xỉn.
124
00:08:11,657 --> 00:08:16,746
Hầu hết mọi người đều nghe nói
có thể có nghi vấn về việc ai lái tàu.
125
00:08:19,582 --> 00:08:22,919
Sau khi rời bệnh viện, tôi đã đến cây cầu.
126
00:08:22,919 --> 00:08:25,004
Các nhóm tìm kiếm đã được tập hợp.
127
00:08:25,004 --> 00:08:27,882
Tim tôi như ngừng đập
mỗi khi thợ lặn ngoi lên,
128
00:08:27,882 --> 00:08:31,344
và rồi tim tôi tan nát
sau khi họ nói họ không tìm thấy gì
129
00:08:31,344 --> 00:08:33,221
và họ phải đến địa điểm khác.
130
00:08:39,393 --> 00:08:42,522
{\an8}Tôi đã gặp Anthony và bố mẹ cậu ấy,
131
00:08:42,522 --> 00:08:44,941
nhưng cậu ấy vẫn từ chối rời bến đỗ đó.
132
00:08:45,983 --> 00:08:49,695
{\an8}Việc rời đi bắt đầu
dần trở nên khó khăn với tôi.
133
00:08:52,657 --> 00:08:55,368
{\an8}Ở đó cả ngày dài.
134
00:08:55,368 --> 00:08:57,370
{\an8}Nó không muốn đi. Nó muốn ở đó.
135
00:08:58,412 --> 00:09:00,873
Mỗi ngày, Anthony đều đi xuống nước.
136
00:09:01,374 --> 00:09:03,876
Nó nói chuyện với con bé
và cầu nguyện, và...
137
00:09:04,961 --> 00:09:08,214
Hôm đó, tôi nghe nó nói với một người bạn,
138
00:09:08,214 --> 00:09:10,758
"Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra,
139
00:09:11,384 --> 00:09:15,638
nhưng nếu ngay bây giờ
cô ấy bước lên từ dòng sông này,
140
00:09:15,638 --> 00:09:17,640
tôi sẽ cưới cô ấy ngay hôm nay".
141
00:09:18,140 --> 00:09:20,101
"Tôi sẽ cưới cô ấy ngay bây giờ".
142
00:09:22,228 --> 00:09:25,731
Chúng tôi đến cây cầu,
và tôi chỉ nhớ, nhìn thấy bố mẹ cô ấy
143
00:09:25,731 --> 00:09:28,609
và nó lại khiến tôi đột nhiên nhận ra.
144
00:09:28,609 --> 00:09:33,739
Nó thậm chí có vẻ thực tế hơn
mỗi khi bạn phải đối mặt với nó.
145
00:09:35,199 --> 00:09:38,244
Miley, là bạn thân của con bé từ mẫu giáo,
146
00:09:38,244 --> 00:09:43,291
{\an8}tôi chỉ có thể níu lấy con bé,
ôm con bé và khóc.
147
00:09:44,792 --> 00:09:49,088
Tôi sẽ không bao giờ quên
cảnh Miley khóc vì Mallory.
148
00:09:50,172 --> 00:09:54,594
Bạn lớn lên cùng ai đó,
và Miley và Mallory có sự gắn bó,
149
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
nghe như thể cô ấy đang
cầu xin Chúa giúp bạn mình,
150
00:10:01,142 --> 00:10:03,227
{\an8}Có một nhân viên hành pháp
151
00:10:03,227 --> 00:10:07,523
{\an8}chặn nơi con tàu đỗ
và nơi bố trí đội thợ lặn.
152
00:10:09,191 --> 00:10:11,068
{\an8}Nhưng tôi hỏi xin, tôi nói,
153
00:10:11,068 --> 00:10:15,948
"Tôi chỉ muốn có thể xuống đó
để nhìn, để thấy hiện trường".
154
00:10:15,948 --> 00:10:19,869
Tôi chỉ muốn thấy con tàu.
Tôi muốn xem nó xảy ra ở đâu.
155
00:10:19,869 --> 00:10:21,120
CẨN TRỌNG
156
00:10:21,120 --> 00:10:23,039
Và anh ta nói anh ta không thể,
157
00:10:23,039 --> 00:10:26,626
rằng anh ta nhận lệnh nghiêm ngặt
rằng không ai được đi qua.
158
00:10:27,418 --> 00:10:29,712
Và không lâu sau đó,
159
00:10:29,712 --> 00:10:34,342
tôi đã chứng kiến ông Randolph Murdaugh
cùng Maggie Murdaugh,
160
00:10:34,342 --> 00:10:37,428
đi xuống hiện trường nơi nó xảy ra.
161
00:10:40,848 --> 00:10:43,851
Sao họ được phép xuống đó?
162
00:10:44,685 --> 00:10:48,356
Ý tôi là, họ đang tìm kiếm con gái tôi mà.
163
00:10:50,066 --> 00:10:52,818
Đó là khi tôi bắt đầu
nhận ra nhà Murdaugh,
164
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
họ lo lắng về việc che đậy
165
00:10:55,529 --> 00:10:58,032
hơn là cố tìm Mallory.
166
00:10:58,866 --> 00:11:02,411
Không ngạc nhiên. Chẳng có gì ngạc nhiên.
167
00:11:02,411 --> 00:11:06,040
Anthony muốn ở gần
nơi cô bé rơi xuống nước,
168
00:11:06,040 --> 00:11:07,833
và họ cũng không cho phép nó.
169
00:11:07,833 --> 00:11:10,753
Anh của Alex, John Marvin
đã kéo con tàu khỏi đó.
170
00:11:11,837 --> 00:11:14,215
Lúc đó chúng tôi không biết, nhưng...
171
00:11:15,424 --> 00:11:17,677
Không nên. Đó là hiện trường vụ án.
172
00:11:22,598 --> 00:11:26,394
{\an8}Ba ngày tìm kiếm, vẫn không thấy
một thiếu niên bị ném xuống tàu.
173
00:11:26,394 --> 00:11:30,106
{\an8}Sở Tài nguyên vẫn có
khoảng chín đến mười hai tàu tuần tra,
174
00:11:30,106 --> 00:11:32,316
{\an8}các đội thợ lặn và cả trực thăng.
175
00:11:33,067 --> 00:11:35,903
{\an8}Rõ ràng là dòng thời gian
cấp bách hơn một chút
176
00:11:35,903 --> 00:11:38,989
{\an8}theo như, bạn biết đấy,
công tác cứu hộ và tương tự.
177
00:11:38,989 --> 00:11:41,742
{\an8}Nếu ai đó rơi xuống nước
vào thời điểm này trong năm,
178
00:11:41,742 --> 00:11:44,453
{\an8}rõ ràng bạn muốn tìm họ
nhanh hơn là có lẽ...
179
00:11:44,453 --> 00:11:48,249
{\an8}Quan chức Hạt Beaufort xác định
một trong hai cậu bé đã lái tàu.
180
00:11:48,249 --> 00:11:50,376
{\an8}Paul Murdaugh hoặc Connor Cook.
181
00:11:51,377 --> 00:11:55,631
{\an8}Mục đích của Alex là gài con trai tôi
nhận tội thay con trai ông ta.
182
00:11:56,757 --> 00:11:59,468
Rất sốc. Một điều thật khó chấp nhận.
183
00:11:59,969 --> 00:12:01,762
Chúng tôi lớn lên cùng nhà Murdaugh.
184
00:12:01,762 --> 00:12:03,848
Tôi và John Marvin là bạn tốt.
185
00:12:03,848 --> 00:12:05,891
Marty và Alex là bạn tốt.
186
00:12:05,891 --> 00:12:07,727
Chúng tôi cùng chơi thể thao.
187
00:12:07,727 --> 00:12:12,022
Khi chúng tôi tốt nghiệp trung học,
Alex và tôi đi theo con đường riêng.
188
00:12:12,022 --> 00:12:14,483
Chúng tôi không còn thân thiết.
189
00:12:15,359 --> 00:12:18,195
Ba đêm sau vụ tai nạn,
tôi nhận cuộc gọi từ Alex.
190
00:12:19,196 --> 00:12:22,491
Và anh ta nói,
"Marty, ta cần ngồi xuống nói chuyện".
191
00:12:23,784 --> 00:12:27,329
Khi tôi lên đó, trời đã tối,
không có xe nào khác ở bãi đỗ.
192
00:12:28,164 --> 00:12:30,499
Tôi ra khỏi xe, anh ta ra khỏi xe mình,
193
00:12:30,499 --> 00:12:33,836
anh ta rút điện thoại khỏi túi
và bắt đầu, bạn biết đấy,
194
00:12:33,836 --> 00:12:37,923
tắt điện thoại của mình
và bỏ nó vào xe tải và nói với tôi,
195
00:12:37,923 --> 00:12:40,468
"Tôi muốn anh biết tôi không ghi âm anh".
196
00:12:41,469 --> 00:12:44,638
Khi vào trong, anh ta nói,
"Chọn phòng đi, Marty".
197
00:12:46,182 --> 00:12:47,558
Tôi nói, "Ý gì, Alex?"
198
00:12:47,558 --> 00:12:51,187
Anh ta nói, "Tôi muốn đảm bảo anh không
cảm thấy bị chúng tôi sắp đặt gì".
199
00:12:51,187 --> 00:12:53,898
"Anh không cảm thấy
bị ghi âm hay quay phim".
200
00:12:54,648 --> 00:12:57,318
Nhưng lúc đó tôi tự nhủ,
201
00:12:58,903 --> 00:13:01,113
"Ừ, mình bị gài chắc rồi".
202
00:13:01,906 --> 00:13:04,241
Anh ta ngồi đó trên bàn, và nói,
203
00:13:04,241 --> 00:13:07,161
"Tôi cần biết mọi người đang nghĩ gì".
204
00:13:07,161 --> 00:13:09,538
"Tôi còn không thể thương tiếc
sự ra đi của Mallory
205
00:13:09,538 --> 00:13:12,541
vì lo về những gì có thể xảy ra
với con trai tôi".
206
00:13:14,293 --> 00:13:17,671
Tôi nói, "Alex, tôi không thể nghĩ gì
ngoài sự ra đi của đứa trẻ này".
207
00:13:17,671 --> 00:13:19,465
Anh ta muốn đảm bảo rằng...
208
00:13:22,092 --> 00:13:24,637
về cơ bản, đêm đó,
không ai hé răng nửa lời.
209
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
Tôi luôn nghe nói nhà Murdaugh
sẽ khiến ai đó biến mất.
210
00:13:31,477 --> 00:13:35,856
Connor đến tìm tôi
và khiến tôi rơi nước mắt.
211
00:13:35,856 --> 00:13:39,109
Thằng bé hỏi tôi,
"Bố ơi, họ định giết con à?"
212
00:13:42,029 --> 00:13:44,323
5 NGÀY SAU VỤ VA CHẠM
213
00:13:46,867 --> 00:13:49,995
Chưa ai thấy Mallory Beach 19 tuổi
từ sáng Chủ Nhật.
214
00:13:49,995 --> 00:13:54,583
Các quan chức nói, dù năm ngày trôi qua,
họ vẫn coi đây là nhiệm vụ giải cứu.
215
00:13:57,127 --> 00:14:02,508
Có một nỗi sợ trong tâm trí tôi
suốt thời gian đó rằng...
216
00:14:03,175 --> 00:14:04,927
rằng có điều gì đó...
217
00:14:06,554 --> 00:14:07,888
Có gì đó không đúng.
218
00:14:07,888 --> 00:14:10,140
Đã nhiều lần tôi nghĩ,
219
00:14:10,140 --> 00:14:13,060
"Sao họ không làm thế này?"
Hoặc, "Sao họ không làm thế kia?"
220
00:14:13,060 --> 00:14:17,022
Tôi còn không nhớ rằng, họ...
Họ có gọi đồng hồ của cô bé không?
221
00:14:17,022 --> 00:14:18,315
Cô bé có đồng hồ Apple.
222
00:14:18,983 --> 00:14:23,362
Ý tôi là, ai đó nên làm như vậy
từ trước, và...
223
00:14:23,362 --> 00:14:26,907
- Buổi sáng xảy ra vụ tai nạn.
- Lẽ ra phải làm ngay.
224
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
Nhà Murdaugh không muốn tìm ra cô bé,
225
00:14:29,285 --> 00:14:32,288
{\an8}vì không tìm thấy cô bé
thì không có tội ác.
226
00:14:36,000 --> 00:14:39,587
Tôi quan sát trực thăng,
và tôi cứ cầu nguyện mãi, và...
227
00:14:39,587 --> 00:14:42,172
tôi nghe tiếng ai đó ngồi vào ghế sau.
228
00:14:43,340 --> 00:14:45,718
Nên tôi quay lại, và đó là Maggie.
229
00:14:45,718 --> 00:14:47,428
Và rồi cô ấy nói với tôi,
230
00:14:48,012 --> 00:14:50,848
"Beverly, nhỡ họ không
tìm thấy cô bé thì sao?"
231
00:14:50,848 --> 00:14:54,727
Và nó khiến tâm trí tôi
đi theo đủ mọi hướng điên rồ, kiểu,
232
00:14:54,727 --> 00:14:57,688
ngộ nhỡ không bao giờ tìm thấy đứa trẻ đó,
233
00:14:58,981 --> 00:15:02,735
sâu thẳm trong tâm trí
tôi nghĩ, "Họ đã làm gì?"
234
00:15:12,953 --> 00:15:15,205
7 NGÀY SAU VỤ VA CHẠM
235
00:15:15,205 --> 00:15:19,960
Chúng tôi vừa ở nhà thờ
với bố cô ấy và cả gia đình cô ấy,
236
00:15:20,961 --> 00:15:23,964
và chúng tôi đi ra cây cầu, và...
237
00:15:25,883 --> 00:15:28,552
Tôi nhớ người này lái xe tải đi ngang qua,
238
00:15:28,552 --> 00:15:31,055
và ông ấy nói, "Họ tìm thấy cô ấy rồi".
239
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Tim tôi rơi thõng xuống.
240
00:15:35,434 --> 00:15:38,312
Mọi người khác bắt đầu rời đi,
241
00:15:38,812 --> 00:15:41,690
và tôi hoảng sợ,
"Chuyện này không thể là thật".
242
00:15:43,901 --> 00:15:46,111
911 đây, tình huống khẩn ở đâu?
243
00:15:46,654 --> 00:15:48,280
Tôi là Kenny Campbell.
244
00:15:48,280 --> 00:15:51,867
Chúng tôi thuộc đội tìm kiếm cứu nạn.
245
00:15:52,368 --> 00:15:53,827
Có vẻ chúng tôi đã tìm ra cô ấy.
246
00:15:55,412 --> 00:15:56,830
Thế giới của tôi sụp đổ.
247
00:16:00,751 --> 00:16:05,506
Đó là một cảm giác thất vọng, đau lòng,
248
00:16:05,506 --> 00:16:08,133
và tôi lên xe, lái xe về nhà,
249
00:16:08,884 --> 00:16:11,512
và tôi đã khóc trong vòng tay của bố.
250
00:16:13,055 --> 00:16:13,889
Xin lỗi.
251
00:16:23,399 --> 00:16:25,526
Tôi rất vui vì họ đã tìm thấy cô bé.
252
00:16:26,068 --> 00:16:29,530
Thật đau lòng khi cô bé đã qua đời.
253
00:16:30,781 --> 00:16:34,702
Nhưng biết rằng họ đã tìm thấy cô bé
có thể giúp gia đình yên lòng.
254
00:16:35,202 --> 00:16:39,623
Tôi đã bắt đầu bắt bản thân
hiểu rằng họ có lẽ...
255
00:16:39,623 --> 00:16:41,041
Có lẽ cô ấy đã đi rồi.
256
00:16:44,044 --> 00:16:45,754
Nó còn không thể vào phòng,
257
00:16:45,754 --> 00:16:48,841
nên tôi ngủ với nó ở phòng khách này.
258
00:16:50,843 --> 00:16:55,639
Và nó sẽ tỉnh dậy và la hét,
hoặc nghĩ rằng nó đang ở dưới nước.
259
00:16:55,639 --> 00:16:59,852
Nó sẽ bất chấp tất cả để bảo vệ cô bé.
260
00:16:59,852 --> 00:17:01,645
HỘI BẠN GÁI
261
00:17:01,645 --> 00:17:05,315
Tại sao phải là
người thân thiết nhất với tôi?
262
00:17:07,151 --> 00:17:10,154
Người duy nhất tôi đã cùng làm mọi thứ?
263
00:17:12,990 --> 00:17:15,034
Người trong sáng nhất trên đời.
264
00:17:16,452 --> 00:17:19,371
Tôi nghĩ cô ấy quá tốt với Trái Đất này.
265
00:17:25,377 --> 00:17:26,295
Nó chỉ...
266
00:17:28,505 --> 00:17:31,050
Đột nhiên nhận ra rằng cô ấy đã biến mất.
267
00:17:37,264 --> 00:17:42,061
{\an8}Tại đám tang của con bé,
có một hàng dài xung quanh bãi đỗ xe.
268
00:17:42,061 --> 00:17:44,188
{\an8}Chỉ những người chờ để vào.
269
00:17:44,188 --> 00:17:49,485
{\an8}Và sự tuôn trào tình yêu
từ một số người tôi chưa từng gặp...
270
00:17:50,736 --> 00:17:55,908
Thật ngạc nhiên khi con bé có
rất nhiều người quan tâm đến nó.
271
00:17:58,577 --> 00:18:01,121
Linh hồn con bé đã ở bên Chúa.
272
00:18:03,373 --> 00:18:07,795
Và tôi biết ngày nào đó
chúng tôi sẽ được đoàn tụ với con mình.
273
00:18:07,795 --> 00:18:12,216
Chúc mừng sinh nhật, gấu đường yêu quý
274
00:18:12,216 --> 00:18:15,677
Chúc mừng sinh nhật con
275
00:18:15,677 --> 00:18:20,349
Nhưng chúng tôi muốn thấy
công lý trần gian được đưa ra.
276
00:18:21,600 --> 00:18:23,477
Vì chúng ta không ai đứng trên luật pháp.
277
00:18:24,061 --> 00:18:27,564
Tôi muốn đảm bảo
chuyện này không bị che đậy.
278
00:18:28,190 --> 00:18:29,691
Và công lý được thực thi.
279
00:18:31,276 --> 00:18:34,738
Cả đời tôi lớn lên ở hạt Hampton,
xung quanh nhà Murdaugh,
280
00:18:35,364 --> 00:18:37,491
họ nghĩ họ đứng trên luật pháp.
281
00:18:37,491 --> 00:18:43,747
Bạn của tôi, anh ấy đã hướng chúng tôi
đến với Mark Tinsley.
282
00:18:45,374 --> 00:18:48,001
Renee tin rằng nhà Murdaugh
283
00:18:48,001 --> 00:18:50,963
sẽ ăn tươi nuốt sống họ.
284
00:18:51,463 --> 00:18:55,467
{\an8}Đó là lý do cô ấy gọi tôi.
285
00:18:57,678 --> 00:18:59,930
{\an8}Có một cuộc điều tra đang diễn ra.
286
00:19:00,556 --> 00:19:03,100
{\an8}Không ai chia sẻ thông tin với gia đình.
287
00:19:06,436 --> 00:19:08,897
Tôi chỉ biết có một cô gái bị giết.
288
00:19:08,897 --> 00:19:13,360
Rằng có rất nhiều vết thương
và điều đó thật kinh khủng.
289
00:19:15,070 --> 00:19:17,739
Tôi có con gái xấp xỉ tuổi cô ấy.
290
00:19:17,739 --> 00:19:21,618
Tôi nhớ mình đã thấy
thương cảm thế nào với gia đình.
291
00:19:22,786 --> 00:19:24,830
Tôi sống ở hạt kế bên Hampton
292
00:19:24,830 --> 00:19:27,124
suốt 21 năm qua.
293
00:19:28,584 --> 00:19:30,043
Ai cũng biết nhau,
294
00:19:30,043 --> 00:19:35,174
và tôi đã biết Alex và những người
ở công ty luật đó hơn 20 năm rồi.
295
00:19:36,508 --> 00:19:40,137
Các anh đang đối mặt
với những kẻ giỏi nhất, ghê gớm nhất.
296
00:19:40,637 --> 00:19:44,057
Và bạn phải luôn cảnh giác và sẵn sàng.
297
00:19:44,057 --> 00:19:48,353
Một trong những điều tôi làm
là bắt đầu điều tra vụ này
298
00:19:48,353 --> 00:19:50,397
để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra.
299
00:19:50,397 --> 00:19:53,692
Để chứng minh, một cách rõ ràng,
Paul là người cầm lái.
300
00:19:56,069 --> 00:19:58,947
Ngày 23 tháng Hai,
nó sẽ là một đêm hẹn hò.
301
00:19:58,947 --> 00:20:02,117
Paul và Morgan, Anthony, Mallory,
302
00:20:02,117 --> 00:20:04,578
Connor Cook và Miley Altman.
303
00:20:04,578 --> 00:20:07,247
Paul đến Cửa hàng Tiện lợi của Parker,
304
00:20:07,247 --> 00:20:10,834
nơi cậu ta mua khoảng 50 đô-la tiền rượu.
305
00:20:11,418 --> 00:20:14,755
Paul, người cao 1m7 và nặng 67 kg,
306
00:20:14,755 --> 00:20:19,092
đã dùng bằng lái của Buster
vì cậu ta chưa đủ tuổi.
307
00:20:19,593 --> 00:20:23,222
Thu ngân đã quét bằng lái.
Nó phát ra tiếng bíp chuẩn.
308
00:20:23,222 --> 00:20:25,182
Nên cậu ta đã mua được rượu.
309
00:20:29,394 --> 00:20:33,106
Paul biết đêm đó sẽ bị dừng xe.
310
00:20:33,106 --> 00:20:36,193
Đó là lý do cậu ta muốn đi bằng tàu.
311
00:20:36,193 --> 00:20:40,781
Họ đến ngôi nhà trên sông,
hạ tàu và bắt đầu uống rượu.
312
00:20:42,199 --> 00:20:45,244
Paul dùng phễu đổ sáu lon Natural Light.
313
00:20:45,953 --> 00:20:48,747
Họ lên tàu, đến quán hàu nướng.
314
00:20:51,166 --> 00:20:53,001
Họ đi ra rồi lại vào.
315
00:20:54,753 --> 00:20:57,464
Khi họ rời quán hàu nướng,
316
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
ta có dữ liệu điện thoại của Paul.
317
00:21:00,425 --> 00:21:01,969
Và Paul gọi,
318
00:21:01,969 --> 00:21:05,555
đầu tiên là bố cậu ta,
người có vẻ không nghe máy.
319
00:21:06,265 --> 00:21:07,683
Rồi cậu ta gọi cho mẹ.
320
00:21:07,683 --> 00:21:10,560
Paul và Maggie
đã nói chuyện khoảng năm phút.
321
00:21:10,560 --> 00:21:14,314
Nồng độ cồn trong máu của Paul
cao gấp ba giới hạn luật định.
322
00:21:15,148 --> 00:21:17,943
Chúng tôi biết
vì bệnh viện đã lấy máu cậu ta,
323
00:21:17,943 --> 00:21:19,861
vì cậu ta cư xử mất kiểm soát.
324
00:21:20,737 --> 00:21:22,823
Cậu ta say. Không nghi ngờ gì cả.
325
00:21:24,074 --> 00:21:27,619
Đoạn phim, bọn trẻ đi bộ đến tàu.
326
00:21:27,619 --> 00:21:30,497
Đây là lần cuối
bạn thấy Mallory Beach còn sống.
327
00:21:31,248 --> 00:21:34,835
Cô ấy cười, cô ấy vui,
cô ấy đang ở thời điểm đẹp trong đời...
328
00:21:35,419 --> 00:21:37,379
mà chỉ một tiếng nữa là kết thúc.
329
00:21:39,006 --> 00:21:40,549
Paul không để ai khác lái.
330
00:21:40,549 --> 00:21:44,803
Cậu ta nhổ vào Morgan,
gọi cô ấy là con điếm, và tát cô ấy.
331
00:21:45,637 --> 00:21:49,516
Quay lại bánh lái
và nhấn van tiết lưu xuống.
332
00:21:50,600 --> 00:21:55,439
Con tàu đâm vào cây cầu
rồi lao lên những tảng đá ở chân cầu.
333
00:22:02,154 --> 00:22:03,238
Sau vụ va chạm,
334
00:22:04,156 --> 00:22:08,744
có 20 sĩ quan hành pháp
rải rác trong khu dân cư
335
00:22:08,744 --> 00:22:09,911
ở hiện trường này,
336
00:22:10,746 --> 00:22:14,583
và không ai nghĩ đến việc
đặt Paul Murdaugh ra trước mũi xe họ
337
00:22:14,583 --> 00:22:16,626
để hỏi cậu ta những gì đã xảy ra.
338
00:22:17,127 --> 00:22:18,337
Paul đã lái tàu.
339
00:22:18,337 --> 00:22:19,588
Paul đã lái tàu à?
340
00:22:19,588 --> 00:22:20,505
Vâng.
341
00:22:20,505 --> 00:22:22,257
Ta có biết ai lái tàu không?
342
00:22:22,257 --> 00:22:25,635
Phải, cậu ta nói
gã không mặc quần áo đã lái tàu.
343
00:22:25,635 --> 00:22:28,764
Đó không phải là dấu hiệu
cho thấy sự kém cỏi,
344
00:22:28,764 --> 00:22:31,641
vì bạn không thể kém cỏi cỡ đó.
345
00:22:31,641 --> 00:22:34,102
Điều bạn không nhận ra trong giờ phút đó
346
00:22:34,102 --> 00:22:38,231
là mối liên hệ giữa những người đó
với nhà Murdaugh và với Alex.
347
00:22:40,525 --> 00:22:45,280
Michael Brock được chỉ định làm
điều tra viên chính trong 24 giờ đầu
348
00:22:45,280 --> 00:22:47,324
bởi Sở Tài nguyên,
349
00:22:47,324 --> 00:22:49,910
và anh ta có liên hệ gần với nhà Murdaugh.
350
00:22:50,869 --> 00:22:55,123
Anthony Cook nói với Michael Brock
rằng Paul Murdaugh đã giết bạn gái tôi
351
00:22:55,123 --> 00:22:57,959
nhưng đoạn ghi âm đó
không có trong bằng chứng.
352
00:22:57,959 --> 00:23:00,045
ANH BIẾT ĐOẠN BĂNG ĐÓ Ở ĐÂU KHÔNG?
353
00:23:01,922 --> 00:23:04,341
Có một sĩ quan khác, Michael Paul Thomas.
354
00:23:05,092 --> 00:23:08,178
{\an8}Michael Paul Thomas
là một đặc vụ Sở Tài nguyên rất nổi tiếng,
355
00:23:08,178 --> 00:23:10,514
và ông ấy đã giúp Paul
thoát nhiều rắc rối.
356
00:23:10,514 --> 00:23:14,976
{\an8}Người đàn ông này
như nô lệ của Alex Murdaugh.
357
00:23:16,853 --> 00:23:21,233
Michael Paul Thomas được mô tả là
bạn thân nhất của John Marvin Murdaugh.
358
00:23:22,401 --> 00:23:25,112
{\an8}John Marvin Murdaugh là anh trai của Alex.
359
00:23:25,612 --> 00:23:26,780
Tôi có hồ sơ điện thoại.
360
00:23:27,280 --> 00:23:31,535
Đêm xảy ra vụ đâm tàu
và những ngày sau đó,
361
00:23:31,535 --> 00:23:35,288
John Marvin Murdaugh đã gọi nhiều cuộc
cho Michael Paul Thomas.
362
00:23:36,248 --> 00:23:39,418
Tài liệu của Sở Tài nguyên cho thấy
363
00:23:39,418 --> 00:23:43,505
rằng John Marvin Murdaugh
cũng đã gọi cho Austin Pritcher.
364
00:23:43,505 --> 00:23:47,592
Ông ta là sĩ quan đã ở trong bệnh viện
cố thẩm vấn bọn trẻ.
365
00:23:49,136 --> 00:23:53,807
{\an8}Nó cho thấy cuối cùng John Marvin
đã đi và đưa xe kéo đến chỗ tàu và,
366
00:23:53,807 --> 00:23:57,561
{\an8}tôi không biết liệu anh ta có hỗ trợ
việc dỡ bỏ con tàu không.
367
00:23:57,561 --> 00:24:02,232
{\an8}Nhưng nó được ghi lại và chỉ ra
rằng ông ta đã ở hiện trường, ngày hôm đó.
368
00:24:03,150 --> 00:24:06,695
Khi Randolph Murdaugh
và Alex Murdaugh đến bệnh viện,
369
00:24:06,695 --> 00:24:11,283
nhân viên bệnh viện mô tả
Alex đã thực sự cố gắng sắp đặt
370
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
để thao túng những gì đã xảy ra.
371
00:24:15,704 --> 00:24:18,290
Alex không lo lắng về việc tìm Mallory.
372
00:24:18,290 --> 00:24:22,043
Ông ta chỉ lo về việc tạo ra sự hỗn loạn,
373
00:24:22,043 --> 00:24:24,254
đảm bảo không ai nói chuyện,
374
00:24:24,254 --> 00:24:26,965
rằng mọi người đều không hé răng,
và nếu họ làm vậy,
375
00:24:26,965 --> 00:24:29,801
họ sẽ không thể xác định
ai là người lái tàu.
376
00:24:29,801 --> 00:24:31,803
Chúng tôi thấy liên tục,
377
00:24:31,803 --> 00:24:35,432
tất cả các cuộc gọi
từ các điều tra viên đến nhà Murdaugh.
378
00:24:35,974 --> 00:24:39,561
Không có cuộc gọi nào
đến Phillip và Renee Beach.
379
00:24:41,688 --> 00:24:43,857
Tôi đã hỏi về gia đình Mallory.
380
00:24:43,857 --> 00:24:46,985
Tôi có số điện thoại,
nhưng tôi không muốn gọi,
381
00:24:46,985 --> 00:24:48,236
và tôi không biết...
382
00:24:48,236 --> 00:24:50,280
Cho đến khi ta biết chắc gì đó,
383
00:24:50,864 --> 00:24:54,201
có lẽ gọi điện không phải ý hay.
384
00:24:54,826 --> 00:24:59,372
Chúng tôi không muốn gây hoảng loạn,
để họ ra đây gây chuyện.
385
00:24:59,372 --> 00:25:03,710
Mẹ của Renee đã nghe nói
về vụ tai nạn tàu và gọi cho Renee,
386
00:25:04,211 --> 00:25:07,088
nhưng vẫn chưa ai nói gì với cô ấy...
387
00:25:08,131 --> 00:25:10,467
Điều... Sở Tài nguyên không hề gọi cô ấy.
388
00:25:11,259 --> 00:25:13,637
Không một sĩ quan nào gọi cho cô ấy.
389
00:25:13,637 --> 00:25:17,974
Không cơ quan hành pháp nào,
không ai gọi cho chúng tôi.
390
00:25:17,974 --> 00:25:21,394
Không quan chức luật hay gì
liên lạc với bạn
391
00:25:21,394 --> 00:25:23,563
để thông báo con gái bạn mất tích.
392
00:25:25,398 --> 00:25:26,900
Có thể tạo sự khác biệt.
393
00:25:26,900 --> 00:25:29,277
Có thể không,
nhưng nó có thể tạo sự khác biệt.
394
00:25:31,988 --> 00:25:36,201
Một trong những việc chúng tôi đã làm
là thuê một kỹ sư cơ sinh học.
395
00:25:37,244 --> 00:25:40,664
Tôi chắc mọi người đã thấy
các hình nộm thử nghiệm va chạm.
396
00:25:40,664 --> 00:25:43,917
Và một kỹ sư cơ sinh học
về cơ bản là chuyên gia về
397
00:25:43,917 --> 00:25:45,961
chuyển động của cơ thể và vật lý.
398
00:25:45,961 --> 00:25:50,674
{\an8}Và điều anh ta có thể làm
là lấy vị trí của những người trên thuyền,
399
00:25:51,466 --> 00:25:53,552
{\an8}những chấn thương của họ,
400
00:25:54,052 --> 00:25:55,929
{\an8}và tìm ra vị trí của họ
401
00:25:55,929 --> 00:25:59,099
{\an8}liên quan đến hỏng hóc của tàu
và thương tích của họ.
402
00:26:01,101 --> 00:26:03,853
{\an8}Mallory và Anthony ở phía đuôi tàu.
403
00:26:03,853 --> 00:26:06,398
{\an8}Khi nó va vào cầu, mũi tàu chúc xuống,
404
00:26:06,398 --> 00:26:08,400
{\an8}đuôi tàu nâng lên,
405
00:26:08,400 --> 00:26:11,653
và nó hất Anthony và Mallory ra.
406
00:26:12,696 --> 00:26:16,324
Mallory bị chấn thương nặng ở đầu.
407
00:26:17,325 --> 00:26:21,079
Và sau đó, cô ấy chết đuối.
408
00:26:22,706 --> 00:26:26,835
Miley và Morgan đang ngồi trên
một cái thùng lạnh ở phía mũi tàu.
409
00:26:26,835 --> 00:26:28,628
{\an8}Morgan bị hất về phía trước.
410
00:26:28,628 --> 00:26:32,340
Tay cô ấy bị ép nát giữa cầu và thuyền.
411
00:26:32,924 --> 00:26:34,926
Miley ở bên phải cô ấy.
412
00:26:35,468 --> 00:26:36,511
Cô ấy đứng dậy.
413
00:26:37,053 --> 00:26:39,180
Cô ấy không cảm nhận nhiều tác động.
414
00:26:39,180 --> 00:26:41,558
{\an8}Connor bị hất
vào bảng điều khiển trung tâm.
415
00:26:41,558 --> 00:26:45,228
Cậu ấy bị rách xương hàm và gãy xương.
416
00:26:45,228 --> 00:26:48,106
Có thanh nắm ở cạnh bàn điều khiển.
417
00:26:48,940 --> 00:26:51,192
Chúng bị hỏng ở chỗ Connor bị hất vào.
418
00:26:53,778 --> 00:26:57,115
Kính chắn gió bị nứt.
Nó không bị nứt trước đó.
419
00:26:57,115 --> 00:27:00,243
{\an8}Và thanh mà Connor đang nắm
cũng bị bẻ cong.
420
00:27:00,243 --> 00:27:02,704
{\an8}Connor không thể đang lái tàu
421
00:27:02,704 --> 00:27:05,582
{\an8}vì anh ấy không thể làm gãy
ba cái thanh nắm đó.
422
00:27:05,582 --> 00:27:07,792
Anh ấy không thể bị vỡ hàm
423
00:27:07,792 --> 00:27:10,128
và cuối cùng lại ở mạn phải con tàu.
424
00:27:10,128 --> 00:27:12,088
Lời khai trong vụ án là,
425
00:27:12,088 --> 00:27:15,508
sự thật tuyệt đối là
426
00:27:15,508 --> 00:27:18,720
Connor Cook không hề lái con tàu này.
427
00:27:21,181 --> 00:27:23,808
Mallory Beach đã qua đời
gần hai tháng trước
428
00:27:23,808 --> 00:27:26,978
khi con tàu cô ấy đi
đâm vào cây cầu gần Đảo Parris.
429
00:27:26,978 --> 00:27:29,981
Tối nay, lần đầu tiên,
có người bị buộc tội.
430
00:27:29,981 --> 00:27:32,859
Ba cáo buộc đối với Paul Murdaugh,
431
00:27:32,859 --> 00:27:34,944
Lái tàu khi say gây chết người,
432
00:27:34,944 --> 00:27:39,032
và hai tội lái tàu khi say
gây thương tích cơ thể nặng.
433
00:27:39,032 --> 00:27:42,369
Chết đuối và chấn thương đầu mạnh
sau va chạm.
434
00:27:42,369 --> 00:27:46,331
Khám nghiệm tử thi cho thấy
đó là lý do Mallory Beach tử vong.
435
00:27:46,331 --> 00:27:48,458
Thi thể được người làm việc thiện tìm thấy
436
00:27:48,458 --> 00:27:51,169
ở khu vực Broad Creek Marina một tuần sau.
437
00:27:51,169 --> 00:27:53,588
Đã có văn phòng cố vấn luật thứ 14,
438
00:27:53,588 --> 00:27:56,758
hai thẩm phán Hạt Beaufort
và văn phòng cảnh sát trưởng Hạt Beaver
439
00:27:56,758 --> 00:28:00,345
đều từ chối vụ này
vì mối liên hệ của họ với nhà Murdaugh.
440
00:28:00,345 --> 00:28:02,555
{\an8}Giám đốc truyền thông Robert Kittle
nói với tôi,
441
00:28:02,555 --> 00:28:06,267
{\an8}Murdaugh không được đối xử đặc biệt
vì gia đình cậu ấy.
442
00:28:06,267 --> 00:28:10,063
{\an8}Nhiều người tranh cãi là
tại sao Murdaugh chưa bị bắt vào tù.
443
00:28:10,063 --> 00:28:11,940
Ta có thể không nghe tin hoặc nhìn thấy
444
00:28:11,940 --> 00:28:15,610
Paul Murdaugh
cho đến buổi nghe cáo trạng vài tuần tới.
445
00:28:15,610 --> 00:28:19,280
Giờ Murdaugh 20 tuổi
có thể phải ngồi tù hơn 25 năm.
446
00:28:19,280 --> 00:28:21,491
Dĩ nhiên, chúng tôi sẽ cập nhật tin.
447
00:28:22,242 --> 00:28:24,285
Tôi biết sự thật sẽ lộ ra.
448
00:28:24,285 --> 00:28:27,372
Cảm giác vai tôi
như trút được vô số gánh nặng.
449
00:28:27,372 --> 00:28:31,710
{\an8}Dù thật sốc khi thấy
một tên tuổi lớn như vậy ngồi tù,
450
00:28:31,710 --> 00:28:34,754
nhưng nó luôn lẩn quẩn trong đầu.
451
00:28:34,754 --> 00:28:39,259
Kiểu như, việc này có thực sự
là hắn sẽ bị truy tố
452
00:28:39,259 --> 00:28:41,845
và ngồi tù vì việc đó như hắn đáng bị vậy,
453
00:28:41,845 --> 00:28:44,431
hay là nó sẽ bị xoay chuyển?
454
00:28:44,431 --> 00:28:45,473
ĐANG GÕ...
455
00:28:45,724 --> 00:28:47,142
Paul liên lạc với tôi.
456
00:28:47,726 --> 00:28:49,144
XIN CHÀO?
457
00:28:49,144 --> 00:28:52,063
{\an8}Anh ta chỉ đang cố thao túng nó
458
00:28:52,063 --> 00:28:56,025
{\an8}theo cách để tôi trở lại, nhưng...
459
00:28:57,235 --> 00:28:59,195
tôi chỉ nói đừng nhắn tin cho tôi nữa.
460
00:28:59,195 --> 00:29:05,076
Để tôi chữa lành như một con người,
để tôi đương đầu với cái chết của Mallory.
461
00:29:05,577 --> 00:29:08,872
Hãy để tôi cố hiểu
sự thật là anh đã gây ra việc này.
462
00:29:10,123 --> 00:29:11,791
{\an8}Paul có thể sẽ đi tù.
463
00:29:12,959 --> 00:29:14,961
Tôi có cảm xúc lẫn lộn về việc đó.
464
00:29:14,961 --> 00:29:20,800
Tôi sợ điều đó, nhưng rồi,
tôi tức giận với cậu ta...
465
00:29:21,718 --> 00:29:24,262
Điều bạn yêu thương ở ngay đó...
466
00:29:25,597 --> 00:29:28,641
và rồi nó biến mất,
trước cả khi bạn thực sự...
467
00:29:31,728 --> 00:29:33,021
...nói gì đến tạm biệt.
468
00:29:35,940 --> 00:29:40,069
Tôi nhớ lại tất cả
những quyết định ngu ngốc cậu ta đưa ra,
469
00:29:40,695 --> 00:29:42,781
và cậu ta đã cư xử lố bịch thế nào.
470
00:29:42,781 --> 00:29:46,534
Khó khăn thế nào để hòa hợp với cậu ta.
471
00:29:46,534 --> 00:29:49,329
Có lẽ cậu cần đi tù, hiểu chứ?
472
00:29:49,329 --> 00:29:51,206
Khi nào cậu mới học được?
473
00:29:51,206 --> 00:29:54,959
{\an8}TÒA ÁN HẠT HAMPTON
474
00:29:57,253 --> 00:30:00,799
3 THÁNG SAU VỤ VA CHẠM
475
00:30:01,508 --> 00:30:06,054
Dale Shannon, hôm nay là ngày đầu
chúng ta thấy Murdaugh ở phòng xử án.
476
00:30:06,054 --> 00:30:08,807
Cậu ta đang phải đối mặt
với nhiều cáo buộc nghiêm trọng.
477
00:30:09,974 --> 00:30:12,894
Có lẽ có nửa tá phóng viên ở đó.
478
00:30:12,894 --> 00:30:14,813
Alex và Maggie bước vào.
479
00:30:15,438 --> 00:30:17,649
{\an8}Alex nói, "Michael, khỏe chứ?"
480
00:30:18,149 --> 00:30:20,735
{\an8}Ông ta đang ở phòng xử án,
và con trai sắp bị cáo buộc
481
00:30:20,735 --> 00:30:25,490
{\an8}mắc trọng tội, và cứ như thể
bọn tôi đang ở trại săn bắn của bố ông ta
482
00:30:25,490 --> 00:30:28,368
sắp sửa pha rượu, rán cá hay gì đó.
483
00:30:29,035 --> 00:30:33,331
{\an8}Họ nhận được sự đối xử đặc biệt
trong suốt vụ án vì họ là ai.
484
00:30:34,332 --> 00:30:36,334
Khi cậu ta ra tòa hôm đó,
485
00:30:36,334 --> 00:30:40,213
cậu ta chụp ảnh hồ sơ vụ án
trong một chiếc áo polo bình thường.
486
00:30:41,965 --> 00:30:44,425
Nếu tôi lái con tàu đó vào đêm đó,
487
00:30:44,425 --> 00:30:46,553
hoặc ai khác ngoài Paul,
488
00:30:46,553 --> 00:30:49,138
{\an8}đêm đó chắc chắn chúng tôi sẽ ngồi tù.
489
00:30:49,138 --> 00:30:51,099
{\an8}Và có thể vẫn ở trong đó.
490
00:30:51,850 --> 00:30:55,895
{\an8}Cậu ấy được cho là vô tội.
Cậu ấy không nhận tội.
491
00:30:56,563 --> 00:30:58,648
{\an8}Luật sư nhà Murdaugh
bào chữa cậu ta vô tội
492
00:30:58,648 --> 00:31:02,318
{\an8}với ba trọng tội,
và miễn điều trần với các cáo buộc khác,
493
00:31:02,318 --> 00:31:06,322
{\an8}nghĩa là chi tiết sẽ không công khai
cho đến khi xét xử.
494
00:31:06,322 --> 00:31:08,992
{\an8}Sẽ bố trí một khoản bảo lãnh cá nhân
495
00:31:08,992 --> 00:31:11,661
{\an8}với số tiền 50.000 đô la.
496
00:31:11,661 --> 00:31:13,329
{\an8}Chúng tôi đã làm như thông thường.
497
00:31:13,329 --> 00:31:15,331
Việc này được xử lý bình thường.
498
00:31:15,331 --> 00:31:17,584
Có gì để nói
về lý do cậu ta nhận vô tội không?
499
00:31:17,584 --> 00:31:18,877
Vì cậu ta vô tội.
500
00:31:19,377 --> 00:31:20,795
{\an8}Hắn không hề ngồi sau song sắt,
501
00:31:20,795 --> 00:31:24,132
{\an8}hắn chưa từng bị còng tay,
chưa từng mặc bộ đồ màu cam.
502
00:31:24,883 --> 00:31:27,677
{\an8}Bạn biết đấy,
như chưa từng có chuyện gì xảy ra.
503
00:31:28,469 --> 00:31:31,264
Paul Murdaugh đã bị truy tố
với các trọng tội,
504
00:31:31,264 --> 00:31:34,058
{\an8}gồm cả việc lái tàu khi say,
gây chết người.
505
00:31:34,058 --> 00:31:37,145
{\an8}Bố mẹ của Beach đi ra
nói họ không có bình luận gì.
506
00:31:37,645 --> 00:31:41,190
{\an8}Ngày xét xử cậu ta trong vụ án hình sự
vẫn chưa được ấn định.
507
00:31:41,190 --> 00:31:44,611
CHUYỆN THẬT TỒI TỆ! #MALLORYBEACH
SẼ KHÔNG NHẬN ĐƯỢC CÔNG LÝ XỨNG ĐÁNG
508
00:31:44,611 --> 00:31:47,155
{\an8}#CẬUBÉQUANHỆTỐT VẪN SỐNG KHỎE...
509
00:31:47,780 --> 00:31:48,781
KHÔNG BỊ CÒNG
510
00:31:48,781 --> 00:31:49,699
KHÔNG MẶC ÁO TÙ
511
00:31:49,699 --> 00:31:50,700
KHÔNG NHÀ ĐÁ
512
00:31:55,705 --> 00:31:59,167
2021
HAI NĂM SAU VỤ VA CHẠM
513
00:31:59,167 --> 00:32:02,128
Sau khi Paul nghe cáo trạng trước tòa,
514
00:32:02,795 --> 00:32:06,633
hắn chuyển đến
nhà gỗ của gia đình ở Moselle.
515
00:32:07,884 --> 00:32:10,261
Đã hai năm kể từ tai nạn tàu,
516
00:32:10,261 --> 00:32:16,476
và bạn sẽ thấy những tin Snapchat
về những kẻ vẫn nhậu nhẹt với Paul.
517
00:32:16,976 --> 00:32:20,521
Về cơ bản sống cuộc đời bình thường
của hắn trước vụ tai nạn.
518
00:32:27,695 --> 00:32:30,490
Tôi tức giận về việc đó,
và xóa họ khỏi cuộc đời
519
00:32:30,490 --> 00:32:33,993
vì tôi không cảm thấy họ tưởng nhớ Mallory
theo cách mà họ nên làm.
520
00:32:35,620 --> 00:32:37,080
Sau tai nạn tàu,
521
00:32:37,080 --> 00:32:39,791
tôi đã trải qua vài tư vấn viên,
522
00:32:39,791 --> 00:32:41,876
và không ai thực sự phù hợp.
523
00:32:41,876 --> 00:32:43,753
Tôi cảm thấy họ không giúp tôi
524
00:32:43,753 --> 00:32:49,342
tháo gỡ mọi thứ từ tai nạn tàu
và tội lỗi của kẻ sống sót,
525
00:32:49,342 --> 00:32:55,348
và rồi mất đi một người bạn thân
khi còn rất trẻ,
526
00:32:55,348 --> 00:33:00,937
cho tới tổn thương
từ mối quan hệ trước đây của tôi với Paul.
527
00:33:04,649 --> 00:33:07,610
Việc con bé che giấu
những gì nó đã giấu nhiều năm...
528
00:33:10,405 --> 00:33:12,115
điều đó khiến tôi đau lòng.
529
00:33:12,865 --> 00:33:14,283
{\an8}Đến ngày xảy ra tai nạn,
530
00:33:14,283 --> 00:33:17,745
{\an8}tôi không biết gì
về việc nhổ nước bọt, đánh đập, tát,
531
00:33:17,745 --> 00:33:20,456
và việc hạ thấp con bé.
532
00:33:20,456 --> 00:33:21,916
Tôi không biết điều đó.
533
00:33:22,709 --> 00:33:25,128
Và giờ tôi có thể nói thật với bạn,
534
00:33:26,379 --> 00:33:29,841
thật lòng, tôi vẫn không biết,
nó đã diễn ra bao lâu rồi.
535
00:33:30,341 --> 00:33:31,259
Hiểu chứ?
536
00:33:31,259 --> 00:33:35,888
Hẳn đã diễn ra một thời gian,
vì hôm xảy ra tai nạn, thế là quá đủ.
537
00:33:35,888 --> 00:33:37,640
- Đủ rồi. Nó đã chịu đủ.
- Đủ rồi.
538
00:33:37,640 --> 00:33:41,227
- Đó là kết thúc.
- Nó luôn nói Mallory đã cứu nó.
539
00:33:41,227 --> 00:33:45,023
Và thực sự, cô bé đã cứu nó
theo cách nào đó.
540
00:33:51,654 --> 00:33:56,659
Tôi và Paul, tôi không hề thấy cậu ta
541
00:33:56,659 --> 00:34:01,289
{\an8}kể từ vài ngày sau vụ va chạm.
542
00:34:03,583 --> 00:34:05,668
Tôi đã cố không nhìn cậu ta.
543
00:34:06,586 --> 00:34:10,548
Vì lúc đó tôi vẫn còn tức giận,
bạn biết đấy, và...
544
00:34:11,507 --> 00:34:14,260
cuối cùng tôi thấy
cậu ta nhìn tôi chằm chằm.
545
00:34:14,802 --> 00:34:17,096
Cậu ta đang đợi tôi nhìn mình.
546
00:34:19,015 --> 00:34:21,434
Và cuối cùng, tôi nhìn sang cậu ta.
547
00:34:21,434 --> 00:34:26,064
Và ngay khi chúng tôi chạm mắt,
cậu ta... Thì thầm, cậu ta nói,
548
00:34:26,898 --> 00:34:29,108
"Cậu biết tôi quý cậu mà, và tôi xin lỗi".
549
00:34:29,108 --> 00:34:30,068
Và...
550
00:34:30,985 --> 00:34:34,030
tôi nói, "Tôi cũng quý cậu,
nhưng cậu phải đi đi".
551
00:34:37,116 --> 00:34:39,118
Tôi theo rất sát Nam Carolina.
552
00:34:39,118 --> 00:34:41,329
Tôi đưa tin về miền Nam
cho Wall Street Journal.
553
00:34:41,329 --> 00:34:43,414
Đến giờ đã gần 17 năm.
554
00:34:44,832 --> 00:34:48,127
Nên tôi bắt đầu theo dõi rất sát vụ án.
555
00:34:50,129 --> 00:34:53,758
{\an8}Và ở vùng đất này vào cuối mùa xuân,
đầu mùa hè năm 2021,
556
00:34:53,758 --> 00:34:55,927
{\an8}khá tồi tệ với nhà Murdaugh.
557
00:34:57,345 --> 00:35:00,598
Paul bị cáo buộc hình sự
trong cái chết của Mallory Beach,
558
00:35:00,598 --> 00:35:04,185
và vụ án đó đang dần
được giải quyết qua hệ thống.
559
00:35:04,185 --> 00:35:08,439
Tuy nhiên hành vi của Paul
và xung đột với luật pháp
560
00:35:08,439 --> 00:35:11,776
vẫn tiếp diễn bất chấp
việc anh ta vẫn bị giám sát.
561
00:35:11,776 --> 00:35:13,444
- Khỏe chứ?
- Vâng.
562
00:35:13,444 --> 00:35:15,321
Được rồi, tôi đo được 78.
563
00:35:15,321 --> 00:35:16,781
- 78?
- Vâng.
564
00:35:16,781 --> 00:35:19,867
- Tôi biết mình quá tốc độ khi thấy anh.
- Được rồi.
565
00:35:19,867 --> 00:35:22,453
Buster Murdaugh bị đuổi
566
00:35:22,453 --> 00:35:25,373
khỏi Đại học Nam Carolina vì đạo văn.
567
00:35:26,165 --> 00:35:27,208
Và thêm vào đó,
568
00:35:27,208 --> 00:35:31,003
hôn nhân giữa Maggie và Alex
rất căng thẳng.
569
00:35:33,923 --> 00:35:37,885
Maggie Murdaugh nhận ra rằng
các hóa đơn chưa được thanh toán.
570
00:35:38,594 --> 00:35:42,473
Người ta liên tục nói rằng
bà ấy đã thuê một kế toán pháp y
571
00:35:42,473 --> 00:35:44,142
để giúp phân loại hóa đơn của họ.
572
00:35:44,142 --> 00:35:46,435
Tin đồn khác được loan ra
573
00:35:46,435 --> 00:35:49,564
là bà ấy cũng đã đến gặp luật sư ly hôn.
574
00:35:49,564 --> 00:35:54,026
Nên có những dấu hiệu cho thấy
gia đình đang chịu sự căng thẳng gia tăng
575
00:35:54,026 --> 00:35:55,361
ở nhiều cấp độ.
576
00:35:56,946 --> 00:35:59,490
Trong khi mọi chuyện xảy ra
với gia đình họ,
577
00:35:59,490 --> 00:36:04,078
tôi không biết vì tôi không ở gần,
nhưng tôi đã biết cậu ấy từ rất lâu,
578
00:36:04,078 --> 00:36:06,080
tôi biết cậu ấy thế nào.
579
00:36:06,080 --> 00:36:10,126
Hai năm Paul đã trải qua mọi thứ,
cậu ta đã bị tổn thương.
580
00:36:10,126 --> 00:36:13,880
Cậu ta không chỉ đi loanh quanh
như thể thoát tội,
581
00:36:13,880 --> 00:36:15,965
như mọi người ám chỉ.
582
00:36:15,965 --> 00:36:16,924
Cậu ta...
583
00:36:18,426 --> 00:36:19,427
Cậu ta sợ hãi.
584
00:36:20,595 --> 00:36:24,765
NGÀY 7 THÁNG 6 NĂM 2021
585
00:36:42,950 --> 00:36:45,786
911 Hạt Hampton đây, có gì khẩn cấp?
586
00:36:45,786 --> 00:36:50,958
Đây là Alex Murdaugh
ở số 4147 đường Moselle.
587
00:36:50,958 --> 00:36:53,794
Tôi cần cảnh sát và xe cứu thương ngay.
588
00:36:53,794 --> 00:36:56,339
Được, ông nói là số 4147 đường Moselle?
589
00:36:56,339 --> 00:36:59,342
Vợ và con tôi đã bị bắn trọng thương.
590
00:37:00,092 --> 00:37:02,887
Không ai cả, họ không... Họ không cử động.
591
00:37:04,430 --> 00:37:06,641
Tôi đã đến gần rồi, tệ lắm.
592
00:37:07,475 --> 00:37:08,893
Giữ liên lạc với tôi, nhé?
593
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
Tôi đang làm việc với Renee.
594
00:37:14,023 --> 00:37:16,984
Chúng tôi nhanh chóng nghe nói
vì đều là y tá,
595
00:37:16,984 --> 00:37:18,277
ở đó trong nhà tù.
596
00:37:19,028 --> 00:37:21,197
Cô ấy lập tức hoảng loạn.
597
00:37:21,197 --> 00:37:24,116
Cô ấy nói, "Cô cần tìm hiểu
chuyện gì đã xảy ra ngay".
598
00:37:24,617 --> 00:37:26,744
Tôi nhận được điện thoại từ mẹ
599
00:37:26,744 --> 00:37:29,330
rằng Paul và cô Maggie đã bị giết.
600
00:37:29,330 --> 00:37:31,582
Và tôi không nói nên lời.
601
00:37:33,501 --> 00:37:36,128
Chàng trai tôi hẹn hò bốn năm đã bị giết.
602
00:37:36,671 --> 00:37:40,049
Mẹ anh ấy cũng bị giết, bên cạnh anh ấy.
603
00:37:48,933 --> 00:37:51,143
Tôi biết tôi giận Paul, nhưng...
604
00:37:52,353 --> 00:37:54,438
tôi đau khổ khi biết
605
00:37:54,438 --> 00:37:59,193
rằng một con người đã bị sát hại tàn nhẫn.
606
00:38:01,070 --> 00:38:02,405
Một bà mẹ và con trai.
607
00:38:03,656 --> 00:38:05,825
Thật khó khăn để tôi tiếp nhận.
608
00:38:08,035 --> 00:38:10,830
Tôi đã nghe về án mạng kép
của Maggie và Paul
609
00:38:10,830 --> 00:38:12,290
ngay sau khi nó xảy ra.
610
00:38:12,290 --> 00:38:15,418
Vụ nổ súng xảy ra muộn,
nên mất vài giờ để báo cáo,
611
00:38:15,418 --> 00:38:17,169
và có rất ít thông tin.
612
00:38:17,169 --> 00:38:19,338
Tôi nhận tin nhắn từ người nào đó.
613
00:38:19,338 --> 00:38:21,757
"Nghe chuyện xảy ra ở Lowcountry chưa?"
614
00:38:22,258 --> 00:38:26,637
Nhưng đến hôm sau, hai ngày sau,
nó bắt đầu thống trị tin tức vùng và bang.
615
00:38:27,346 --> 00:38:31,726
{\an8}Hai thành viên của một gia đình tiếng tăm
ở Lowcountry được phát hiện sau một đêm.
616
00:38:31,726 --> 00:38:34,603
Một án mạng bí ẩn diễn ra
sau cánh cổng nhà nghỉ săn bắn này
617
00:38:34,603 --> 00:38:35,813
{\an8}ở Hạt Colleton.
618
00:38:35,813 --> 00:38:38,607
{\an8}Paul Murdaugh 22 tuổi
và mẹ anh ấy, Margaret Murdaugh,
619
00:38:38,607 --> 00:38:42,528
{\an8}là nạn nhân của vụ nổ súng đêm qua,
cuối đường lái xe mà bạn thấy sau tôi đây...
620
00:38:43,279 --> 00:38:46,198
{\an8}Chúng tôi được điều tra viên bang
cho biết rất ít.
621
00:38:46,824 --> 00:38:49,076
{\an8}Cơ quan hành pháp không mở họp báo,
622
00:38:49,076 --> 00:38:51,412
{\an8}không trả lời câu hỏi nào
ngoại trừ bằng tuyên bố.
623
00:38:53,664 --> 00:38:55,708
{\an8}CẤM VÀO
624
00:38:57,293 --> 00:39:00,838
Cơ quan hành pháp không nói nhiều,
nhưng ít nhất ta biết,
625
00:39:00,838 --> 00:39:03,049
{\an8}có một kẻ giết người đang nhởn nhơ.
626
00:39:04,717 --> 00:39:10,431
Có một sự hỗn loạn trong nhận thức
về tình huống vài giờ sau vụ giết người.
627
00:39:11,057 --> 00:39:14,769
Nhưng những gì chúng ta biết là điều
Alex Murdaugh nói với các điều tra viên.
628
00:39:15,811 --> 00:39:17,813
Alex ở nhà. Ngủ một giấc ngắn.
629
00:39:18,689 --> 00:39:20,816
Tỉnh dậy, không thấy Maggie và Paul.
630
00:39:20,816 --> 00:39:23,152
Khu nhà rộng lớn. Không biết họ ở đâu.
631
00:39:23,152 --> 00:39:26,947
Nhắn tin cho họ và nói,
"Anh sẽ ra ngoài thăm bố mẹ".
632
00:39:26,947 --> 00:39:28,949
Và đi thăm bố ông ấy,
633
00:39:28,949 --> 00:39:32,119
người mà sức khỏe suy giảm nhanh
sau một trận ốm dài,
634
00:39:32,119 --> 00:39:34,580
và mẹ ông ấy, người bị suy giảm trí nhớ.
635
00:39:35,081 --> 00:39:37,541
Mất một lúc để đến đó, thăm nom, về nhà.
636
00:39:37,541 --> 00:39:41,504
Nên khi ông ta quay lại Moselle
lúc 10:15, 10:20,
637
00:39:41,504 --> 00:39:45,257
đó là lúc ông ta phát hiện
sự hỗn loạn đã xảy ra.
638
00:39:46,801 --> 00:39:48,803
{\an8}Vụ nổ súng xảy ra gần chuồng ngựa,
639
00:39:48,803 --> 00:39:51,555
{\an8}cách nhà chính một đoạn lái xe ngắn.
640
00:39:51,555 --> 00:39:54,975
Maggie bị bắn nhiều phát vào ngực và lưng
641
00:39:54,975 --> 00:39:59,438
và ở tư thế gần như thể
bà ấy đang chạy trốn thứ gì đó hoặc ai đó.
642
00:40:01,690 --> 00:40:07,571
Paul bị bắn một phát vào ngực,
vốn đã là một cách tồi tệ để chết.
643
00:40:07,571 --> 00:40:11,117
Nhưng cậu ta bị bắn lần nữa vào cổ và đầu.
644
00:40:11,117 --> 00:40:14,829
Cậu ta bị bắn dữ dội đến mức...
645
00:40:14,829 --> 00:40:16,163
Khó có thể nhận ra.
646
00:40:16,163 --> 00:40:18,666
Vậy là Alex Murdaugh gọi 911.
647
00:40:19,500 --> 00:40:20,626
Chà, cuộc gọi 911,
648
00:40:20,626 --> 00:40:24,422
nó là một trong những thứ
mà mỗi người nghe thấy mỗi khác.
649
00:40:24,422 --> 00:40:27,007
Tôi có Alex Murdaugh trên đường dây.
650
00:40:33,514 --> 00:40:35,433
Được rồi. Tên bà ấy là gì?
651
00:40:38,185 --> 00:40:40,521
Maggie... Maggie và Paul.
652
00:40:40,521 --> 00:40:42,356
Anh ấy có thở không?
653
00:40:42,982 --> 00:40:44,608
Không. Không ai thở cả.
654
00:40:44,608 --> 00:40:46,360
Bà ấy có... Được rồi.
655
00:40:46,360 --> 00:40:50,156
Ông có thấy gì không
Ông có thấy ai ở đó không?
656
00:40:50,948 --> 00:40:51,824
Không.
657
00:40:51,824 --> 00:40:54,785
Tôi đã đi vắng. Tôi chỉ vừa quay lại.
658
00:40:55,953 --> 00:40:58,456
Đừng đụng vào họ nhé?
659
00:40:59,206 --> 00:41:03,043
Tôi đã chạm vào họ
để xem họ còn thở không.
660
00:41:05,921 --> 00:41:08,841
Tôi nghĩ ta có thể nói giọng Alex cao hơn.
661
00:41:08,841 --> 00:41:11,427
Ông ta nói rất nhanh. Ông ta thở gấp gáp.
662
00:41:11,427 --> 00:41:16,724
Và bạn có thể nghe thấy tiếng chó sủa.
Đó là một khung cảnh hỗn loạn, đen tối.
663
00:41:16,724 --> 00:41:19,018
{\an8}Sáng nay, các thành viên nhà Murdaugh
664
00:41:19,018 --> 00:41:21,770
{\an8}lần đầu lên tiếng
từ khi anh họ Alex Murdaugh
665
00:41:21,770 --> 00:41:25,232
{\an8}tìm thấy con trai 22 tuổi Paul
và vợ ông ấy, Maggie,
666
00:41:25,232 --> 00:41:28,986
{\an8}bị bắn chết tuần trước
bên ngoài căn nhà ở Nam Carolina.
667
00:41:29,945 --> 00:41:31,197
{\an8}Anh trai ông sao rồi?
668
00:41:31,197 --> 00:41:35,910
{\an8}Anh ấy đứng thẳng,
trông mạnh mẽ và bước tới.
669
00:41:35,910 --> 00:41:38,662
{\an8}Và rồi anh ấy sụp đổ.
670
00:41:38,662 --> 00:41:39,747
{\an8}Anh ấy chỉ...
671
00:41:40,998 --> 00:41:42,374
{\an8}Thật khó với chúng tôi.
672
00:41:42,374 --> 00:41:44,418
{\an8}Nó thay đổi bạn như một gia đình...
673
00:41:48,923 --> 00:41:53,135
{\an8}Và tôi không thể hình dung
nỗi kinh hoàng mà anh trai tôi trải qua.
674
00:41:54,094 --> 00:41:58,015
{\an8}Nhà Murdaugh nói với chúng tôi
Paul đã nhận những lời đe dọa từ người lạ.
675
00:41:58,015 --> 00:42:00,267
{\an8}Nhiều người, họ nói, họ không biết.
676
00:42:00,267 --> 00:42:01,685
{\an8}Là đe dọa bạo lực ư?
677
00:42:01,685 --> 00:42:03,729
{\an8}Tôi không nghĩ đó là đe dọa đáng tin.
678
00:42:03,729 --> 00:42:07,566
{\an8}Nếu vậy, tôi đã cố làm gì đó
hoặc thông báo cho ai đó.
679
00:42:08,317 --> 00:42:09,235
{\an8}Nhưng tôi đoán,
680
00:42:09,944 --> 00:42:10,778
{\an8}cô biết đấy,
681
00:42:11,487 --> 00:42:12,947
{\an8}có lẽ tôi đã sai lầm.
682
00:42:12,947 --> 00:42:16,825
Alex và Buster Murdaugh
tuyên bố thưởng 100.000 đô la
683
00:42:16,825 --> 00:42:19,954
cho thông tin
dẫn đến việc bắt giữ và kết án
684
00:42:19,954 --> 00:42:23,249
những kẻ đã giết Maggie và Paul Murdaugh.
685
00:42:23,249 --> 00:42:27,253
Một bà mẹ và con trai chết trên mặt đất,
không cách xa nhau.
686
00:42:28,879 --> 00:42:31,131
Nỗi sợ hãi bao trùm cộng đồng này.
687
00:42:31,131 --> 00:42:32,508
Ai đã giết Paul và Maggie?
688
00:42:33,926 --> 00:42:36,554
Suy đoán lan truyền nhanh đủ mọi hướng
689
00:42:36,554 --> 00:42:38,347
về những gì có thể đã xảy ra.
690
00:42:38,347 --> 00:42:42,101
{\an8}Tôi nghĩ chuyện rất có thể liên quan
đến cái chết của Mallory Beach.
691
00:42:42,101 --> 00:42:46,772
{\an8}Động cơ nào khác
ngoài sự tức giận hay trả thù?
692
00:42:46,772 --> 00:42:50,109
Ít nhất là công khai,
gia đình Beach bày tỏ thương tiếc,
693
00:42:50,109 --> 00:42:55,698
{\an8}nhưng vài người nói, hay băn khoăn,
liệu có ai đó hưởng lợi từ việc này?
694
00:42:55,698 --> 00:42:58,117
{\an8}Liệu họ có nhắm tới và bắn chết
695
00:42:58,117 --> 00:43:00,911
{\an8}cậu thanh niên này
vì cái chết của Mallory?
696
00:43:03,330 --> 00:43:07,918
Đó là một thị trấn nhỏ,
nên mọi người cứ đi lòng vòng trò chuyện
697
00:43:07,918 --> 00:43:10,713
và ai cũng hướng ánh nhìn vào những người
698
00:43:10,713 --> 00:43:13,090
đã ở trên con tàu đêm đó.
699
00:43:13,090 --> 00:43:16,218
Bạn gái tao biến mất rồi, Bo.
700
00:43:16,218 --> 00:43:18,304
Mong mày mục rữa dưới địa ngục!
701
00:43:19,305 --> 00:43:24,893
Họ cho lực lượng hành pháp đến chỗ tôi làm
để nhìn vào mắt tôi và nói,
702
00:43:24,893 --> 00:43:29,231
"Này, anh là nghi phạm chính,
tôi cần anh cho tôi chứng cứ ngoại phạm".
703
00:43:29,231 --> 00:43:33,277
Tôi đã mất bình tĩnh.
704
00:43:34,653 --> 00:43:37,448
Các anh đang nói về
một người bạn tốt của tôi.
705
00:43:39,450 --> 00:43:42,286
{\an8}Có vài điều ám chỉ rằng,
706
00:43:42,286 --> 00:43:48,250
{\an8}vì họ đã cố đổ lỗi cho Connor
là người đã lái con tàu,
707
00:43:48,250 --> 00:43:52,212
thằng bé sẽ bị soi xét hơn
những người khác.
708
00:43:52,755 --> 00:43:58,302
Chưa bao giờ là người hoảng hốt
và mất bình tĩnh, nhưng...
709
00:43:59,595 --> 00:44:00,554
Thật khó khăn.
710
00:44:01,639 --> 00:44:04,475
Trong mắt bố con thật xinh xắn
711
00:44:04,475 --> 00:44:07,645
Trong Cựu Ước có nói,
nợ máu phải trả bằng máu.
712
00:44:08,687 --> 00:44:10,856
Tôi nghĩ Paul đã sợ hãi,
713
00:44:11,357 --> 00:44:15,152
vì người khác nói với tôi rằng họ sợ tôi,
714
00:44:15,152 --> 00:44:18,197
và những gì tôi sẽ làm,
hoặc những gì xảy ra, vì họ biết...
715
00:44:18,197 --> 00:44:22,368
Tôi yêu các con mình nhiều thế nào
và cách... tôi gắn bó với chúng.
716
00:44:23,243 --> 00:44:26,664
Một buổi tối, một sĩ quan hành pháp
liên lạc với tôi khi tôi đang đi làm về,
717
00:44:26,664 --> 00:44:29,333
và tôi nghĩ tôi đã đáp lại anh ta
718
00:44:29,333 --> 00:44:33,253
rằng tôi ngạc nhiên
vì các anh không gọi sớm hơn.
719
00:44:34,546 --> 00:44:36,840
Đặc vụ SLED này tới chỗ làm của tôi,
720
00:44:37,549 --> 00:44:42,763
và cô ấy muốn lấy mẫu DNA tóc tôi,
vân tay và nước bọt của tôi.
721
00:44:43,597 --> 00:44:46,308
Tôi liên quan đến gia đình đó,
tôi có thể hiểu.
722
00:44:46,809 --> 00:44:51,188
Nhưng tôi đã nhìn vào mắt cô ấy và nói,
"Đừng bỏ qua Alex Murdaugh".
723
00:44:51,855 --> 00:44:54,441
{\an8}Văn phòng cảnh sát trưởng và SLED
nói họ không có đầu mối,
724
00:44:54,441 --> 00:44:58,070
{\an8}nhưng họ tin công chúng không nên
lo lắng vì vụ việc này.
725
00:44:58,070 --> 00:45:00,280
Dù đây được gọi là một án mạng kép,
726
00:45:00,280 --> 00:45:02,783
hiện tại không nguy hiểm với công chúng,
727
00:45:02,783 --> 00:45:07,204
và ở báo cáo cuối, họ không tìm kiếm
nghi phạm trong vụ án này.
728
00:45:07,204 --> 00:45:09,707
Thật bất thường,
nếu nói chuyện với nhà tội phạm học
729
00:45:09,707 --> 00:45:12,251
vì không có mô tả nghi phạm,
không có bản phác thảo,
730
00:45:12,251 --> 00:45:14,002
không có phương tiện để tìm kiếm.
731
00:45:14,837 --> 00:45:18,298
Từ đầu, cảnh sát đã nói
không có nguy hiểm cho công chúng.
732
00:45:18,298 --> 00:45:21,093
Đó là một câu hỏi lớn treo lơ lửng.
733
00:45:21,093 --> 00:45:22,886
Sao không nguy hiểm cho công chúng?
734
00:45:22,886 --> 00:45:26,598
Im lặng một cách kỳ lạ
về chuyện quái gì đang xảy ra ở đây.
735
00:45:27,307 --> 00:45:30,602
Tại thời điểm này, chúng tôi
có rất ít thông tin quý giá để tiếp tục.
736
00:45:31,270 --> 00:45:36,400
{\an8}Từ đầu luật sư của Alex Murdaugh quả quyết
ông ta có chứng cứ ngoại phạm chặt chẽ,
737
00:45:36,400 --> 00:45:39,236
đó là đến thăm bố mẹ ông ta tối hôm đó.
738
00:45:40,612 --> 00:45:44,158
Và dần dần, chúng tôi biết thêm
về hai khẩu súng được dùng.
739
00:45:45,534 --> 00:45:48,328
Paul bị bắn nhiều phát bằng súng ngắn.
740
00:45:48,871 --> 00:45:50,539
Thứ đó khó lần ra hơn nhiều.
741
00:45:50,539 --> 00:45:54,585
Súng ngắn không để lại đường đạn
giống như súng trường.
742
00:45:55,085 --> 00:45:57,796
Nhưng chúng tôi biết
từ ảnh trên mạng xã hội của Moselle
743
00:45:57,796 --> 00:46:00,966
rằng có nhiều súng ngắn trong khu nhà.
744
00:46:01,633 --> 00:46:04,845
Maggie bị bắn
bằng một khẩu súng trường kiểu AR-15.
745
00:46:04,845 --> 00:46:05,971
Thật bất thường.
746
00:46:06,472 --> 00:46:08,807
Nó có ổ đạn trong "Blackout 300",
747
00:46:08,807 --> 00:46:12,227
vốn là một loại đạn rất đặc biệt.
748
00:46:12,978 --> 00:46:15,397
Và có vỏ đạn được bỏ lại ở hiện trường.
749
00:46:15,397 --> 00:46:19,443
Khẩu súng dùng để sát hại Maggie
là loại súng trường đặc biệt này.
750
00:46:20,486 --> 00:46:23,155
Và đoán xem?
Nhà Murdaugh sở hữu loại súng đó.
751
00:46:24,031 --> 00:46:26,241
Và nó chưa được nộp cho điều tra viên
752
00:46:26,241 --> 00:46:28,243
vì đã loại trừ nó là hung khí giết người.
753
00:46:33,499 --> 00:46:35,709
Trong quá khứ, mười, 15 năm trước,
754
00:46:35,709 --> 00:46:40,297
điều gì đó tồi tệ dính đến gia đình này,
nó có thể đã biến mất trong lặng lẽ.
755
00:46:41,089 --> 00:46:44,092
Án mạng kép của Maggie và Paul
thực sự đã thay đổi mọi thứ.
756
00:46:45,761 --> 00:46:49,056
Mọi ánh mắt dồn về Hampton,
Nam Carolina, ở Lowcountry.
757
00:46:49,556 --> 00:46:53,393
Nếu nhà Murdaugh có bí mật đen tối,
giờ nó đã lộ ra.
758
00:46:54,770 --> 00:46:58,482
NĂM 2018
759
00:46:59,274 --> 00:47:00,818
Có chuyện gì ngoài đó vậy?
760
00:47:00,818 --> 00:47:03,862
Quản gia của tôi bị ngã
và đầu cô ấy chảy máu.
761
00:47:03,862 --> 00:47:05,197
Tôi không thể đỡ cô ấy dậy.
762
00:47:06,281 --> 00:47:08,784
Rồi, cô ấy đang ở dưới đất hay ở gần đỉnh...
763
00:47:08,784 --> 00:47:10,786
Cô ấy đang ở dưới đất.
764
00:47:10,786 --> 00:47:11,995
Cô ấy tỉnh táo chứ?
765
00:47:11,995 --> 00:47:13,372
Không hẳn.
766
00:47:15,082 --> 00:47:17,042
Được rồi, biết cô ấy là ai không?
767
00:47:17,042 --> 00:47:18,836
Đừng hỏi tôi mấy câu này nữa...
768
00:47:18,836 --> 00:47:22,256
Tôi đã cử họ đến rồi...
769
00:47:23,715 --> 00:47:27,135
Tôi có sợ hậu quả từ họ không?
770
00:47:27,135 --> 00:47:28,053
Có chứ.
771
00:47:29,179 --> 00:47:32,766
Mọi người nói về việc
nhà Murdaugh làm bốc hơi ai đó.
772
00:47:32,766 --> 00:47:35,269
Tôi không nghĩ câu chuyện sắp kết thúc,
773
00:47:35,269 --> 00:47:39,314
và tôi hơi lo khi ngồi đây
và làm việc này.
774
00:47:39,898 --> 00:47:42,192
Hạ sĩ Booker
với Đội Tuần tra Cao tốc Nam Carolina.
775
00:47:42,192 --> 00:47:46,655
Việc này liên quan đến một sự cố
ở Hạt Hampton trên đường Sandy Run.
776
00:47:46,655 --> 00:47:49,449
Một thanh niên da trắng
bị thương nặng ở đầu.
777
00:47:49,449 --> 00:47:50,659
Hỏi anh điều này.
778
00:47:50,659 --> 00:47:53,370
Khi anh ấy nói
cảm thấy mình đang bị theo dõi
779
00:47:53,370 --> 00:47:56,498
anh ấy có nói,
"Có một chiếc xe bám theo tôi", hay...
780
00:47:56,498 --> 00:47:59,167
Tôi nói, "Anh đi bộ à?
Vì tôi nghe tiếng xe chạy qua".
781
00:47:59,167 --> 00:48:01,295
Và rồi cuộc gọi bị ngắt.
782
00:48:01,879 --> 00:48:04,798
Và có những sự việc không hợp lý,
783
00:48:04,798 --> 00:48:08,135
và những thi thể gắn liền
với gia đình này.
784
00:48:08,635 --> 00:48:11,388
Tôi có nghe một cái tên,
và đó là Murdaugh.
785
00:48:11,388 --> 00:48:13,473
- Murdaugh.
- Murdaugh.
786
00:48:16,059 --> 00:48:17,811
Đám con trai nhà Murdaugh đứng sau nó.
787
00:48:17,811 --> 00:48:21,899
Tôi đã đối chất với họ về việc đó,
và họ chỉ cười cho qua chuyện.
788
00:48:21,899 --> 00:48:24,067
Linh cảm nói với tôi
rằng có gì đó đang xảy ra.
789
00:48:24,067 --> 00:48:26,862
Tất cả những ai biết Morgan đều chết.
790
00:48:26,862 --> 00:48:28,363
Chuyện gì đang xảy ra?
791
00:48:32,576 --> 00:48:35,787
SỞ TÀI NGUYÊN TỪ CHỐI BÌNH LUẬN
792
00:48:35,787 --> 00:48:39,041
HOẶC CHO CÁC SĨ QUAN CỦA HỌ PHỎNG VẤN.
793
00:48:39,041 --> 00:48:41,793
MICHAEL BROCK KHÔNG CÒN LÀM
CHO SỞ TÀI NGUYÊN.
794
00:49:38,558 --> 00:49:43,563
Biên dịch: Tony Viet