1 00:00:15,473 --> 00:00:20,437 ‎Vào khoảng bốn giờ sáng, ‎tôi nhận được cuộc gọi. 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,107 ‎Có một tai nạn tàu, 3 00:00:24,107 --> 00:00:29,362 ‎và đa số bọn trẻ đang ở ‎Bệnh viện Beaufort Memorial, 4 00:00:29,362 --> 00:00:31,865 ‎nhưng chúng không thể tìm thấy Mallory. 5 00:00:35,285 --> 00:00:39,789 ‎Nhận được một cuộc gọi, ‎và đó là mẹ của Mallory, hét lên. 6 00:00:40,749 --> 00:00:43,209 ‎Cuộc gọi mà tôi nhận được sáng hôm đó... 7 00:00:44,919 --> 00:00:48,381 ‎Đó là cuộc gọi tôi không mong ‎bậc cha mẹ nào nhận được. 8 00:00:53,386 --> 00:00:55,055 ‎Chỉ tự nhủ rằng... 9 00:00:56,222 --> 00:00:57,640 ‎không thể có chuyện này. 10 00:00:57,640 --> 00:00:59,559 ‎Không đúng. Không thể thế được. 11 00:01:08,234 --> 00:01:11,571 ‎Tôi chỉ tập trung vào việc đến đó. ‎Beaufort. 12 00:01:12,072 --> 00:01:13,740 ‎Tôi không thể nghĩ mạch lạc. 13 00:01:15,033 --> 00:01:17,911 ‎Chúng tôi vẫn không biết mình đang đi đâu. 14 00:01:17,911 --> 00:01:19,621 ‎Chúng tôi chỉ đến Beaufort. 15 00:01:19,621 --> 00:01:22,999 ‎Tôi không muốn đến bệnh viện ‎vì biết Mallory không ở đó. 16 00:01:22,999 --> 00:01:28,296 ‎Chúng tôi tấp vào lề và nói, ‎chúng ta phải đi đâu đây? 17 00:01:31,883 --> 00:01:35,678 ‎Cuối cùng chúng tôi phát hiện ra ‎tai nạn xảy ra ở Lạch Archers. 18 00:01:37,263 --> 00:01:40,683 ‎Khi chúng tôi đến đó, ‎cơ quan hành pháp đã ở khắp nơi. 19 00:01:42,060 --> 00:01:44,521 ‎Anthony từ chối đến bệnh viện. 20 00:01:44,521 --> 00:01:46,773 ‎Họ biết vai thằng bé có vấn đề, 21 00:01:46,773 --> 00:01:49,651 ‎nhưng thằng bé không rời khu vực đó 22 00:01:49,651 --> 00:01:52,695 ‎vì nó nói sẽ không đi nếu thiếu Mallory. 23 00:01:56,074 --> 00:01:59,619 ‎Khi tôi cầu nguyện, tôi nói, "Chúa ơi, ‎Người biết con... con đã nghi ngờ Người" 24 00:01:59,619 --> 00:02:03,873 ‎và tôi hỏi, "Sao lại phải là ‎con gái bé nhỏ của con?" 25 00:02:06,501 --> 00:02:09,420 ‎Bạn nói gì với ai đó đi đến chỗ bạn, 26 00:02:09,420 --> 00:02:10,880 ‎và đó là con bạn, 27 00:02:11,464 --> 00:02:13,758 ‎và con bạn đang mất tích? 28 00:02:15,051 --> 00:02:18,805 ‎Thằng bé rất đau khổ, và cảm thấy có lỗi. 29 00:02:23,268 --> 00:02:25,186 ‎Chúng tôi đã ở cùng một nơi. 30 00:02:26,896 --> 00:02:29,232 ‎Sao tôi lên bờ được mà cô ấy thì không? 31 00:02:29,858 --> 00:02:34,279 ‎VỤ SÁT HẠI NHÀ MURDAUGH ‎BÊ BỐI TẠI SOUTH CAROLINA 32 00:02:36,614 --> 00:02:39,409 ‎Họ đưa đội thợ lặn đến, 33 00:02:40,201 --> 00:02:42,745 ‎và họ cố lặn để tìm con bé, 34 00:02:42,745 --> 00:02:44,789 ‎nhưng dòng chảy quá mạnh. 35 00:02:46,291 --> 00:02:52,213 ‎Lúc này dòng nước có lẽ ‎đã đưa cô ấy ra xa hơn. 36 00:02:53,006 --> 00:02:55,216 ‎Anh cần gọi để lấy trực thăng à? 37 00:02:55,216 --> 00:02:57,135 ‎Trời quá nhiều sương mù. 38 00:02:58,720 --> 00:03:02,807 {\an8}‎Và tôi cứ ngồi đó chờ đợi. 39 00:03:09,189 --> 00:03:12,358 ‎Miley đã gọi chúng tôi. ‎Chuyến đi thật kinh khủng. 40 00:03:13,401 --> 00:03:16,070 ‎Bạn không biết phải nói gì hay nghĩ gì. 41 00:03:16,946 --> 00:03:18,865 {\an8}‎Chúng tôi chỉ có thể cầu nguyện. 42 00:03:19,657 --> 00:03:21,951 {\an8}‎Chúng tôi chỉ có thể cầu nguyện, ‎và đã làm thế. 43 00:03:23,953 --> 00:03:28,791 ‎Lúc đó chỉ có tôi, ‎Paul và Connor ở bệnh viện. 44 00:03:29,834 --> 00:03:33,046 ‎Và Connor, anh ấy không thể nói ‎vì hàm anh ấy sưng lên, 45 00:03:33,046 --> 00:03:34,881 ‎và anh ấy có một vết cắt lớn. 46 00:03:34,881 --> 00:03:37,008 ‎Và tôi bắt đầu hoảng về Mallory, 47 00:03:37,008 --> 00:03:40,011 ‎và tôi cứ hỏi mọi người ‎xem họ có tin gì không. 48 00:03:40,011 --> 00:03:42,680 {\an8}‎Anh biết gì không? Họ tìm thấy cô ấy chưa? 49 00:03:42,680 --> 00:03:44,891 {\an8}‎Cố gắng hy vọng hết mức có thể. 50 00:03:46,142 --> 00:03:49,854 ‎Ở bệnh viện, chuyện vừa xảy ra ‎bắt đầu được lan truyền. 51 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 ‎Các y tá ra vào, hỏi tôi ‎những câu hỏi khác nhau, 52 00:03:55,485 --> 00:03:57,654 {\an8}‎và tất cả những gì tôi có thể nghĩ 53 00:03:57,654 --> 00:04:00,240 {\an8}‎là liệu lúc đó ‎có ai tìm thấy Mallory chưa. 54 00:04:01,074 --> 00:04:02,617 ‎Và tôi chỉ muốn mẹ ở đó. 55 00:04:03,326 --> 00:04:06,579 ‎Khi tôi đến đó, họ nhanh chóng ‎đưa tôi vào một căn phòng 56 00:04:06,579 --> 00:04:11,167 {\an8}‎và họ phải khâu các ngón tay con bé ‎vì da bị tróc hết. 57 00:04:11,167 --> 00:04:14,212 ‎Một trong số các y tá, ‎anh ấy đứng trong đó 58 00:04:14,212 --> 00:04:16,631 ‎anh ấy thay thuốc cho con bé và nói, 59 00:04:17,548 --> 00:04:21,636 ‎"Tôi không được nói điều này với cháu, ‎nhưng Paul, cậu ta say xỉn, 60 00:04:21,636 --> 00:04:25,098 ‎và cháu cần tránh xa cậu ta ‎càng nhanh càng tốt". 61 00:04:26,057 --> 00:04:28,643 ‎Và rồi, khi họ đưa con bé đi chụp X quang, 62 00:04:28,643 --> 00:04:30,937 ‎một y tá khác đến gặp tôi và nói, 63 00:04:30,937 --> 00:04:35,900 ‎"Giữa y tá với nhau, hai bà mẹ với nhau, ‎cô nên giữ cô bé tránh xa cậu ta". 64 00:04:38,695 --> 00:04:40,822 ‎Trong mười phút sau khi nhập viện, 65 00:04:40,822 --> 00:04:43,408 ‎tôi bị thẩm vấn bởi sĩ quan Pritcher. 66 00:04:43,408 --> 00:04:46,327 ‎Anh ta nói, "Tôi cần lấy lời khai của cô". 67 00:04:46,327 --> 00:04:49,080 ‎Đó là khi nó thực sự bắt đầu được hiểu là, 68 00:04:49,080 --> 00:04:51,207 ‎đây giờ là một cuộc điều tra. 69 00:04:52,250 --> 00:04:56,004 ‎Không lâu sau Alex Murdaugh, ‎cùng ông nội của Paul, Randolph, 70 00:04:56,004 --> 00:04:57,130 ‎cũng xuất hiện. 71 00:04:58,381 --> 00:05:02,427 ‎Những người đàn ông này ‎khét tiếng ở Hạt Hampton, 72 00:05:03,094 --> 00:05:06,931 ‎tôi nghĩ họ sẽ nói dối và lừa lọc ‎và họ sẽ che đậy mọi thứ. 73 00:05:08,266 --> 00:05:10,268 ‎Paul say ngất người. 74 00:05:10,268 --> 00:05:13,646 ‎Chúng tôi ở gần đó ‎và tôi nghe được ông Randolph và Alex. 75 00:05:13,646 --> 00:05:18,860 ‎Tôi nhớ Randolph Murdaugh đã nói, ‎"Anh không thể thẩm vấn nó bây giờ". 76 00:05:18,860 --> 00:05:20,778 ‎"Nó còn say hơn Cooter Brown". 77 00:05:23,740 --> 00:05:25,408 ‎Connor gọi, và nói, 78 00:05:25,408 --> 00:05:29,495 ‎'Bố ơi, bọn con gặp tai nạn ‎và Mallory đang mất tích". 79 00:05:29,495 --> 00:05:33,541 ‎Điện thoại của tôi lại đổ chuông, ‎và đó là Alex Murdaugh. 80 00:05:34,542 --> 00:05:39,714 {\an8}‎Và anh ta bắt đầu nói với Christine và tôi ‎rằng Connor là người lái tàu. 81 00:05:40,256 --> 00:05:44,093 ‎Rằng anh ta lo lắng ‎về không chỉ một thảm kịch, mà là hai. 82 00:05:44,093 --> 00:05:47,472 ‎Và anh ta bảo chúng tôi đừng hoảng, 83 00:05:47,472 --> 00:05:51,142 ‎rằng anh ta có thể trông nom Connor, ‎và, "Đừng lo, chúng tôi sẽ lo cho Connor". 84 00:05:52,018 --> 00:05:55,646 ‎Tôi nhớ họ đẩy tôi ra khỏi phòng ‎để chụp cắt lớp hàm tôi, 85 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 ‎và Alex thì thầm vào tai tôi nói, 86 00:05:58,024 --> 00:06:00,568 ‎"Cứ im lặng, có chú lo. Đừng nói gì cả". 87 00:06:02,487 --> 00:06:06,032 {\an8}‎Điều đó gần như ám chỉ ‎rằng tôi đã lái con tàu. 88 00:06:06,783 --> 00:06:11,079 ‎Khi chúng tôi đến bệnh viện, ‎tôi cố đến chỗ con trai tôi, 89 00:06:11,079 --> 00:06:14,123 ‎và anh ta chặn chúng tôi giữa đường. 90 00:06:14,123 --> 00:06:17,877 ‎Randolph và Alex ở đó ‎nói chuyện với cơ quan hành pháp. 91 00:06:17,877 --> 00:06:20,755 ‎Rồi họ đến phòng Connor và anh ta nói, 92 00:06:20,755 --> 00:06:24,008 ‎"Cháu được xác định là người lái tàu". 93 00:06:24,008 --> 00:06:27,178 ‎Khi tôi đang phẫu thuật tay, 94 00:06:27,178 --> 00:06:30,765 ‎Randolph bước vào, ‎và ông ta nhìn tôi chằm chằm. 95 00:06:30,765 --> 00:06:32,183 ‎Chúng tôi nghe gõ cửa. 96 00:06:32,183 --> 00:06:36,229 ‎Alex Murdaugh gõ cửa kính và nói, 97 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 ‎"Tôi cần vào đó. Tôi đại diện cho cô bé". 98 00:06:39,440 --> 00:06:42,360 ‎Trước khi tôi đến đó, ‎Alex đã quay lại và nói rằng 99 00:06:42,360 --> 00:06:46,406 ‎ông ta là người đại diện cho con bé ‎và là quyền giám hộ của con bé. 100 00:06:46,406 --> 00:06:48,574 ‎Tôi nhìn y tá trưởng và nói, 101 00:06:48,574 --> 00:06:50,952 ‎"Xin đừng để người đó vào phòng cháu". 102 00:06:54,330 --> 00:06:57,417 ‎Ông Randolph đến nói chuyện với tôi, ‎và tôi nói, 103 00:06:57,417 --> 00:07:01,295 ‎"Có tin gì về việc Mallory ở đâu không?" 104 00:07:01,295 --> 00:07:02,755 ‎"Họ tìm thấy gì không?" 105 00:07:02,755 --> 00:07:07,343 ‎Và ông ta nói, "Cô đang nói về ai vậy?" 106 00:07:07,343 --> 00:07:11,305 ‎Và tôi nói, "Mallory Beach, ‎ông Randolph, Mallory". 107 00:07:11,305 --> 00:07:16,769 ‎Và ông ta nói, "Ồ, tôi khá chắc ‎là ta biết kết cục sẽ ra sao mà". 108 00:07:18,438 --> 00:07:21,482 ‎Và tôi không thể tin nổi ông ta nói thế. 109 00:07:24,944 --> 00:07:27,071 ‎Chưa thấy Mallory Beach 19 tuổi 110 00:07:27,071 --> 00:07:29,782 ‎từ khi con tàu ‎mà cô ấy cùng năm người bạn đi 111 00:07:29,782 --> 00:07:33,619 ‎đâm vào một chiếc cọc ở Lạch Archers ‎lúc 2 giờ sáng Chủ Nhật. 112 00:07:33,619 --> 00:07:36,164 ‎Đội cứu hộ từ Hạt Beaufort và Đảo Parris 113 00:07:36,164 --> 00:07:38,875 ‎đã tìm khắp vùng nước ‎trong và quanh khu vực. 114 00:07:38,875 --> 00:07:40,418 ‎Bật máy tính lên, 115 00:07:40,418 --> 00:07:42,837 {\an8}‎và điều đầu tiên tôi thấy là, 116 00:07:42,837 --> 00:07:45,756 {\an8}‎Chúa ơi, ‎một cô gái ở Hạt Hampton mất tích. 117 00:07:47,008 --> 00:07:50,803 ‎Rồi khi chúng tôi biết ‎nhà Murdaugh có liên quan, 118 00:07:51,929 --> 00:07:54,015 ‎chúng tôi nói, "Ôi khỉ thật". 119 00:07:54,015 --> 00:07:56,225 ‎HAMPTON 120 00:07:57,894 --> 00:08:00,563 ‎Tôi nghe chuyện đó ‎vào sáng hôm sau ở nhà thờ. 121 00:08:00,563 --> 00:08:03,065 ‎Mallory là học sinh của tôi. 122 00:08:03,065 --> 00:08:05,902 ‎Tình tiết lộ ra rất nhanh. 123 00:08:05,902 --> 00:08:11,657 {\an8}‎Căng thẳng dâng cao ‎khi Paul đã lái tàu và say xỉn. 124 00:08:11,657 --> 00:08:16,746 ‎Hầu hết mọi người đều nghe nói ‎có thể có nghi vấn về việc ai lái tàu. 125 00:08:19,582 --> 00:08:22,919 ‎Sau khi rời bệnh viện, tôi đã đến cây cầu. 126 00:08:22,919 --> 00:08:25,004 ‎Các nhóm tìm kiếm đã được tập hợp. 127 00:08:25,004 --> 00:08:27,882 ‎Tim tôi như ngừng đập ‎mỗi khi thợ lặn ngoi lên, 128 00:08:27,882 --> 00:08:31,344 ‎và rồi tim tôi tan nát ‎sau khi họ nói họ không tìm thấy gì 129 00:08:31,344 --> 00:08:33,221 ‎và họ phải đến địa điểm khác. 130 00:08:39,393 --> 00:08:42,522 {\an8}‎Tôi đã gặp Anthony và bố mẹ cậu ấy, 131 00:08:42,522 --> 00:08:44,941 ‎nhưng cậu ấy vẫn từ chối rời bến đỗ đó. 132 00:08:45,983 --> 00:08:49,695 {\an8}‎Việc rời đi bắt đầu ‎dần trở nên khó khăn với tôi. 133 00:08:52,657 --> 00:08:55,368 {\an8}‎Ở đó cả ngày dài. 134 00:08:55,368 --> 00:08:57,370 {\an8}‎Nó không muốn đi. Nó muốn ở đó. 135 00:08:58,412 --> 00:09:00,873 ‎Mỗi ngày, Anthony đều đi xuống nước. 136 00:09:01,374 --> 00:09:03,876 ‎Nó nói chuyện với con bé ‎và cầu nguyện, và... 137 00:09:04,961 --> 00:09:08,214 ‎Hôm đó, tôi nghe nó nói với một người bạn, 138 00:09:08,214 --> 00:09:10,758 ‎"Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra, 139 00:09:11,384 --> 00:09:15,638 ‎nhưng nếu ngay bây giờ ‎cô ấy bước lên từ dòng sông này, 140 00:09:15,638 --> 00:09:17,640 ‎tôi sẽ cưới cô ấy ngay hôm nay". 141 00:09:18,140 --> 00:09:20,101 ‎"Tôi sẽ cưới cô ấy ngay bây giờ". 142 00:09:22,228 --> 00:09:25,731 ‎Chúng tôi đến cây cầu, ‎và tôi chỉ nhớ, nhìn thấy bố mẹ cô ấy 143 00:09:25,731 --> 00:09:28,609 ‎và nó lại khiến tôi đột nhiên nhận ra. 144 00:09:28,609 --> 00:09:33,739 ‎Nó thậm chí có vẻ thực tế hơn ‎mỗi khi bạn phải đối mặt với nó. 145 00:09:35,199 --> 00:09:38,244 ‎Miley, là bạn thân của con bé từ mẫu giáo, 146 00:09:38,244 --> 00:09:43,291 {\an8}‎tôi chỉ có thể níu lấy con bé, ‎ôm con bé và khóc. 147 00:09:44,792 --> 00:09:49,088 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên ‎cảnh Miley khóc vì Mallory. 148 00:09:50,172 --> 00:09:54,594 ‎Bạn lớn lên cùng ai đó, ‎và Miley và Mallory có sự gắn bó, 149 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 ‎nghe như thể cô ấy đang ‎cầu xin Chúa giúp bạn mình, 150 00:10:01,142 --> 00:10:03,227 {\an8}‎Có một nhân viên hành pháp 151 00:10:03,227 --> 00:10:07,523 {\an8}‎chặn nơi con tàu đỗ ‎và nơi bố trí đội thợ lặn. 152 00:10:09,191 --> 00:10:11,068 {\an8}‎Nhưng tôi hỏi xin, tôi nói, 153 00:10:11,068 --> 00:10:15,948 ‎"Tôi chỉ muốn có thể xuống đó ‎để nhìn, để thấy hiện trường". 154 00:10:15,948 --> 00:10:19,869 ‎Tôi chỉ muốn thấy con tàu. ‎Tôi muốn xem nó xảy ra ở đâu. 155 00:10:19,869 --> 00:10:21,120 ‎CẨN TRỌNG 156 00:10:21,120 --> 00:10:23,039 ‎Và anh ta nói anh ta không thể, 157 00:10:23,039 --> 00:10:26,626 ‎rằng anh ta nhận lệnh nghiêm ngặt ‎rằng không ai được đi qua. 158 00:10:27,418 --> 00:10:29,712 ‎Và không lâu sau đó, 159 00:10:29,712 --> 00:10:34,342 ‎tôi đã chứng kiến ông Randolph Murdaugh ‎cùng Maggie Murdaugh, 160 00:10:34,342 --> 00:10:37,428 ‎đi xuống hiện trường nơi nó xảy ra. 161 00:10:40,848 --> 00:10:43,851 ‎Sao họ được phép xuống đó? 162 00:10:44,685 --> 00:10:48,356 ‎Ý tôi là, họ đang tìm kiếm con gái tôi mà. 163 00:10:50,066 --> 00:10:52,818 ‎Đó là khi tôi bắt đầu ‎nhận ra nhà Murdaugh, 164 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 ‎họ lo lắng về việc che đậy 165 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 ‎hơn là cố tìm Mallory. 166 00:10:58,866 --> 00:11:02,411 ‎Không ngạc nhiên. Chẳng có gì ngạc nhiên. 167 00:11:02,411 --> 00:11:06,040 ‎Anthony muốn ở gần ‎nơi cô bé rơi xuống nước, 168 00:11:06,040 --> 00:11:07,833 ‎và họ cũng không cho phép nó. 169 00:11:07,833 --> 00:11:10,753 ‎Anh của Alex, John Marvin ‎đã kéo con tàu khỏi đó. 170 00:11:11,837 --> 00:11:14,215 ‎Lúc đó chúng tôi không biết, nhưng... 171 00:11:15,424 --> 00:11:17,677 ‎Không nên. Đó là hiện trường vụ án. 172 00:11:22,598 --> 00:11:26,394 {\an8}‎Ba ngày tìm kiếm, vẫn không thấy ‎một thiếu niên bị ném xuống tàu. 173 00:11:26,394 --> 00:11:30,106 {\an8}‎Sở Tài nguyên vẫn có ‎khoảng chín đến mười hai tàu tuần tra, 174 00:11:30,106 --> 00:11:32,316 {\an8}‎các đội thợ lặn và cả trực thăng. 175 00:11:33,067 --> 00:11:35,903 {\an8}‎Rõ ràng là dòng thời gian ‎cấp bách hơn một chút 176 00:11:35,903 --> 00:11:38,989 {\an8}‎theo như, bạn biết đấy, ‎công tác cứu hộ và tương tự. 177 00:11:38,989 --> 00:11:41,742 {\an8}‎Nếu ai đó rơi xuống nước ‎vào thời điểm này trong năm, 178 00:11:41,742 --> 00:11:44,453 {\an8}‎rõ ràng bạn muốn tìm họ ‎nhanh hơn là có lẽ... 179 00:11:44,453 --> 00:11:48,249 {\an8}‎Quan chức Hạt Beaufort xác định ‎một trong hai cậu bé đã lái tàu. 180 00:11:48,249 --> 00:11:50,376 {\an8}‎Paul Murdaugh hoặc Connor Cook. 181 00:11:51,377 --> 00:11:55,631 {\an8}‎Mục đích của Alex là gài con trai tôi ‎nhận tội thay con trai ông ta. 182 00:11:56,757 --> 00:11:59,468 ‎Rất sốc. Một điều thật khó chấp nhận. 183 00:11:59,969 --> 00:12:01,762 ‎Chúng tôi lớn lên cùng nhà Murdaugh. 184 00:12:01,762 --> 00:12:03,848 ‎Tôi và John Marvin là bạn tốt. 185 00:12:03,848 --> 00:12:05,891 ‎Marty và Alex là bạn tốt. 186 00:12:05,891 --> 00:12:07,727 ‎Chúng tôi cùng chơi thể thao. 187 00:12:07,727 --> 00:12:12,022 ‎Khi chúng tôi tốt nghiệp trung học, ‎Alex và tôi đi theo con đường riêng. 188 00:12:12,022 --> 00:12:14,483 ‎Chúng tôi không còn thân thiết. 189 00:12:15,359 --> 00:12:18,195 ‎Ba đêm sau vụ tai nạn, ‎tôi nhận cuộc gọi từ Alex. 190 00:12:19,196 --> 00:12:22,491 ‎Và anh ta nói, ‎"Marty, ta cần ngồi xuống nói chuyện". 191 00:12:23,784 --> 00:12:27,329 ‎Khi tôi lên đó, trời đã tối, ‎không có xe nào khác ở bãi đỗ. 192 00:12:28,164 --> 00:12:30,499 ‎Tôi ra khỏi xe, anh ta ra khỏi xe mình, 193 00:12:30,499 --> 00:12:33,836 ‎anh ta rút điện thoại khỏi túi ‎và bắt đầu, bạn biết đấy, 194 00:12:33,836 --> 00:12:37,923 ‎tắt điện thoại của mình ‎và bỏ nó vào xe tải và nói với tôi, 195 00:12:37,923 --> 00:12:40,468 ‎"Tôi muốn anh biết tôi không ghi âm anh". 196 00:12:41,469 --> 00:12:44,638 ‎Khi vào trong, anh ta nói, ‎"Chọn phòng đi, Marty". 197 00:12:46,182 --> 00:12:47,558 ‎Tôi nói, "Ý gì, Alex?" 198 00:12:47,558 --> 00:12:51,187 ‎Anh ta nói, "Tôi muốn đảm bảo anh không ‎cảm thấy bị chúng tôi sắp đặt gì". 199 00:12:51,187 --> 00:12:53,898 ‎"Anh không cảm thấy ‎bị ghi âm hay quay phim". 200 00:12:54,648 --> 00:12:57,318 ‎Nhưng lúc đó tôi tự nhủ, 201 00:12:58,903 --> 00:13:01,113 ‎"Ừ, mình bị gài chắc rồi". 202 00:13:01,906 --> 00:13:04,241 ‎Anh ta ngồi đó trên bàn, và nói, 203 00:13:04,241 --> 00:13:07,161 ‎"Tôi cần biết mọi người đang nghĩ gì". 204 00:13:07,161 --> 00:13:09,538 ‎"Tôi còn không thể thương tiếc ‎sự ra đi của Mallory 205 00:13:09,538 --> 00:13:12,541 ‎vì lo về những gì có thể xảy ra ‎với con trai tôi". 206 00:13:14,293 --> 00:13:17,671 ‎Tôi nói, "Alex, tôi không thể nghĩ gì ‎ngoài sự ra đi của đứa trẻ này". 207 00:13:17,671 --> 00:13:19,465 ‎Anh ta muốn đảm bảo rằng... 208 00:13:22,092 --> 00:13:24,637 ‎về cơ bản, đêm đó, ‎không ai hé răng nửa lời. 209 00:13:25,304 --> 00:13:29,391 ‎Tôi luôn nghe nói nhà Murdaugh ‎sẽ khiến ai đó biến mất. 210 00:13:31,477 --> 00:13:35,856 ‎Connor đến tìm tôi ‎và khiến tôi rơi nước mắt. 211 00:13:35,856 --> 00:13:39,109 ‎Thằng bé hỏi tôi, ‎"Bố ơi, họ định giết con à?" 212 00:13:42,029 --> 00:13:44,323 ‎5 NGÀY SAU VỤ VA CHẠM 213 00:13:46,867 --> 00:13:49,995 ‎Chưa ai thấy Mallory Beach 19 tuổi ‎từ sáng Chủ Nhật. 214 00:13:49,995 --> 00:13:54,583 ‎Các quan chức nói, dù năm ngày trôi qua, ‎họ vẫn coi đây là nhiệm vụ giải cứu. 215 00:13:57,127 --> 00:14:02,508 ‎Có một nỗi sợ trong tâm trí tôi ‎suốt thời gian đó rằng... 216 00:14:03,175 --> 00:14:04,927 ‎rằng có điều gì đó... 217 00:14:06,554 --> 00:14:07,888 ‎Có gì đó không đúng. 218 00:14:07,888 --> 00:14:10,140 ‎Đã nhiều lần tôi nghĩ, 219 00:14:10,140 --> 00:14:13,060 ‎"Sao họ không làm thế này?" ‎Hoặc, "Sao họ không làm thế kia?" 220 00:14:13,060 --> 00:14:17,022 ‎Tôi còn không nhớ rằng, họ... ‎Họ có gọi đồng hồ của cô bé không? 221 00:14:17,022 --> 00:14:18,315 ‎Cô bé có đồng hồ Apple. 222 00:14:18,983 --> 00:14:23,362 ‎Ý tôi là, ai đó nên làm như vậy ‎từ trước, và... 223 00:14:23,362 --> 00:14:26,907 ‎- Buổi sáng xảy ra vụ tai nạn. ‎- Lẽ ra phải làm ngay. 224 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 ‎Nhà Murdaugh không muốn tìm ra cô bé, 225 00:14:29,285 --> 00:14:32,288 {\an8}‎vì không tìm thấy cô bé ‎thì không có tội ác. 226 00:14:36,000 --> 00:14:39,587 ‎Tôi quan sát trực thăng, ‎và tôi cứ cầu nguyện mãi, và... 227 00:14:39,587 --> 00:14:42,172 ‎tôi nghe tiếng ai đó ngồi vào ghế sau. 228 00:14:43,340 --> 00:14:45,718 ‎Nên tôi quay lại, và đó là Maggie. 229 00:14:45,718 --> 00:14:47,428 ‎Và rồi cô ấy nói với tôi, 230 00:14:48,012 --> 00:14:50,848 ‎"Beverly, nhỡ họ không ‎tìm thấy cô bé thì sao?" 231 00:14:50,848 --> 00:14:54,727 ‎Và nó khiến tâm trí tôi ‎đi theo đủ mọi hướng điên rồ, kiểu, 232 00:14:54,727 --> 00:14:57,688 ‎ngộ nhỡ không bao giờ tìm thấy đứa trẻ đó, 233 00:14:58,981 --> 00:15:02,735 ‎sâu thẳm trong tâm trí ‎tôi nghĩ, "Họ đã làm gì?" 234 00:15:12,953 --> 00:15:15,205 ‎7 NGÀY SAU VỤ VA CHẠM 235 00:15:15,205 --> 00:15:19,960 ‎Chúng tôi vừa ở nhà thờ ‎với bố cô ấy và cả gia đình cô ấy, 236 00:15:20,961 --> 00:15:23,964 ‎và chúng tôi đi ra cây cầu, và... 237 00:15:25,883 --> 00:15:28,552 ‎Tôi nhớ người này lái xe tải đi ngang qua, 238 00:15:28,552 --> 00:15:31,055 ‎và ông ấy nói, "Họ tìm thấy cô ấy rồi". 239 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 ‎Tim tôi rơi thõng xuống. 240 00:15:35,434 --> 00:15:38,312 ‎Mọi người khác bắt đầu rời đi, 241 00:15:38,812 --> 00:15:41,690 ‎và tôi hoảng sợ, ‎"Chuyện này không thể là thật". 242 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 ‎911 đây, tình huống khẩn ở đâu? 243 00:15:46,654 --> 00:15:48,280 ‎Tôi là Kenny Campbell. 244 00:15:48,280 --> 00:15:51,867 ‎Chúng tôi thuộc đội tìm kiếm cứu nạn. 245 00:15:52,368 --> 00:15:53,827 ‎Có vẻ chúng tôi đã tìm ra cô ấy. 246 00:15:55,412 --> 00:15:56,830 ‎Thế giới của tôi sụp đổ. 247 00:16:00,751 --> 00:16:05,506 ‎Đó là một cảm giác thất vọng, đau lòng, 248 00:16:05,506 --> 00:16:08,133 ‎và tôi lên xe, lái xe về nhà, 249 00:16:08,884 --> 00:16:11,512 ‎và tôi đã khóc trong vòng tay của bố. 250 00:16:13,055 --> 00:16:13,889 ‎Xin lỗi. 251 00:16:23,399 --> 00:16:25,526 ‎Tôi rất vui vì họ đã tìm thấy cô bé. 252 00:16:26,068 --> 00:16:29,530 ‎Thật đau lòng khi cô bé đã qua đời. 253 00:16:30,781 --> 00:16:34,702 ‎Nhưng biết rằng họ đã tìm thấy cô bé ‎có thể giúp gia đình yên lòng. 254 00:16:35,202 --> 00:16:39,623 ‎Tôi đã bắt đầu bắt bản thân ‎hiểu rằng họ có lẽ... 255 00:16:39,623 --> 00:16:41,041 ‎Có lẽ cô ấy đã đi rồi. 256 00:16:44,044 --> 00:16:45,754 ‎Nó còn không thể vào phòng, 257 00:16:45,754 --> 00:16:48,841 ‎nên tôi ngủ với nó ở phòng khách này. 258 00:16:50,843 --> 00:16:55,639 ‎Và nó sẽ tỉnh dậy và la hét, ‎hoặc nghĩ rằng nó đang ở dưới nước. 259 00:16:55,639 --> 00:16:59,852 ‎Nó sẽ bất chấp tất cả để bảo vệ cô bé. 260 00:16:59,852 --> 00:17:01,645 ‎HỘI BẠN GÁI 261 00:17:01,645 --> 00:17:05,315 ‎Tại sao phải là ‎người thân thiết nhất với tôi? 262 00:17:07,151 --> 00:17:10,154 ‎Người duy nhất tôi đã cùng làm mọi thứ? 263 00:17:12,990 --> 00:17:15,034 ‎Người trong sáng nhất trên đời. 264 00:17:16,452 --> 00:17:19,371 ‎Tôi nghĩ cô ấy quá tốt với Trái Đất này. 265 00:17:25,377 --> 00:17:26,295 ‎Nó chỉ... 266 00:17:28,505 --> 00:17:31,050 ‎Đột nhiên nhận ra rằng cô ấy đã biến mất. 267 00:17:37,264 --> 00:17:42,061 {\an8}‎Tại đám tang của con bé, ‎có một hàng dài xung quanh bãi đỗ xe. 268 00:17:42,061 --> 00:17:44,188 {\an8}‎Chỉ những người chờ để vào. 269 00:17:44,188 --> 00:17:49,485 {\an8}‎Và sự tuôn trào tình yêu ‎từ một số người tôi chưa từng gặp... 270 00:17:50,736 --> 00:17:55,908 ‎Thật ngạc nhiên khi con bé có ‎rất nhiều người quan tâm đến nó. 271 00:17:58,577 --> 00:18:01,121 ‎Linh hồn con bé đã ở bên Chúa. 272 00:18:03,373 --> 00:18:07,795 ‎Và tôi biết ngày nào đó ‎chúng tôi sẽ được đoàn tụ với con mình. 273 00:18:07,795 --> 00:18:12,216 ‎Chúc mừng sinh nhật, gấu đường yêu quý 274 00:18:12,216 --> 00:18:15,677 ‎Chúc mừng sinh nhật con 275 00:18:15,677 --> 00:18:20,349 ‎Nhưng chúng tôi muốn thấy ‎công lý trần gian được đưa ra. 276 00:18:21,600 --> 00:18:23,477 ‎Vì chúng ta không ai đứng trên luật pháp. 277 00:18:24,061 --> 00:18:27,564 ‎Tôi muốn đảm bảo ‎chuyện này không bị che đậy. 278 00:18:28,190 --> 00:18:29,691 ‎Và công lý được thực thi. 279 00:18:31,276 --> 00:18:34,738 ‎Cả đời tôi lớn lên ở hạt Hampton, ‎xung quanh nhà Murdaugh, 280 00:18:35,364 --> 00:18:37,491 ‎họ nghĩ họ đứng trên luật pháp. 281 00:18:37,491 --> 00:18:43,747 ‎Bạn của tôi, anh ấy đã hướng chúng tôi ‎đến với Mark Tinsley. 282 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 ‎Renee tin rằng nhà Murdaugh 283 00:18:48,001 --> 00:18:50,963 ‎sẽ ăn tươi nuốt sống họ. 284 00:18:51,463 --> 00:18:55,467 {\an8}‎Đó là lý do cô ấy gọi tôi. 285 00:18:57,678 --> 00:18:59,930 {\an8}‎Có một cuộc điều tra đang diễn ra. 286 00:19:00,556 --> 00:19:03,100 {\an8}‎Không ai chia sẻ thông tin với gia đình. 287 00:19:06,436 --> 00:19:08,897 ‎Tôi chỉ biết có một cô gái bị giết. 288 00:19:08,897 --> 00:19:13,360 ‎Rằng có rất nhiều vết thương ‎và điều đó thật kinh khủng. 289 00:19:15,070 --> 00:19:17,739 ‎Tôi có con gái xấp xỉ tuổi cô ấy. 290 00:19:17,739 --> 00:19:21,618 ‎Tôi nhớ mình đã thấy ‎thương cảm thế nào với gia đình. 291 00:19:22,786 --> 00:19:24,830 ‎Tôi sống ở hạt kế bên Hampton 292 00:19:24,830 --> 00:19:27,124 ‎suốt 21 năm qua. 293 00:19:28,584 --> 00:19:30,043 ‎Ai cũng biết nhau, 294 00:19:30,043 --> 00:19:35,174 ‎và tôi đã biết Alex và những người ‎ở công ty luật đó hơn 20 năm rồi. 295 00:19:36,508 --> 00:19:40,137 ‎Các anh đang đối mặt ‎với những kẻ giỏi nhất, ghê gớm nhất. 296 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 ‎Và bạn phải luôn cảnh giác và sẵn sàng. 297 00:19:44,057 --> 00:19:48,353 ‎Một trong những điều tôi làm ‎là bắt đầu điều tra vụ này 298 00:19:48,353 --> 00:19:50,397 ‎để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 299 00:19:50,397 --> 00:19:53,692 ‎Để chứng minh, một cách rõ ràng, ‎Paul là người cầm lái. 300 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 ‎Ngày 23 tháng Hai, ‎nó sẽ là một đêm hẹn hò. 301 00:19:58,947 --> 00:20:02,117 ‎Paul và Morgan, Anthony, Mallory, 302 00:20:02,117 --> 00:20:04,578 ‎Connor Cook và Miley Altman. 303 00:20:04,578 --> 00:20:07,247 ‎Paul đến Cửa hàng Tiện lợi của Parker, 304 00:20:07,247 --> 00:20:10,834 ‎nơi cậu ta mua khoảng 50 đô-la tiền rượu. 305 00:20:11,418 --> 00:20:14,755 ‎Paul, người cao 1m7 và nặng 67 kg, 306 00:20:14,755 --> 00:20:19,092 ‎đã dùng bằng lái của Buster ‎vì cậu ta chưa đủ tuổi. 307 00:20:19,593 --> 00:20:23,222 ‎Thu ngân đã quét bằng lái. ‎Nó phát ra tiếng bíp chuẩn. 308 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 ‎Nên cậu ta đã mua được rượu. 309 00:20:29,394 --> 00:20:33,106 ‎Paul biết đêm đó sẽ bị dừng xe. 310 00:20:33,106 --> 00:20:36,193 ‎Đó là lý do cậu ta muốn đi bằng tàu. 311 00:20:36,193 --> 00:20:40,781 ‎Họ đến ngôi nhà trên sông, ‎hạ tàu và bắt đầu uống rượu. 312 00:20:42,199 --> 00:20:45,244 ‎Paul dùng phễu đổ sáu lon Natural Light. 313 00:20:45,953 --> 00:20:48,747 ‎Họ lên tàu, đến quán hàu nướng. 314 00:20:51,166 --> 00:20:53,001 ‎Họ đi ra rồi lại vào. 315 00:20:54,753 --> 00:20:57,464 ‎Khi họ rời quán hàu nướng, 316 00:20:58,090 --> 00:20:59,633 ‎ta có dữ liệu điện thoại của Paul. 317 00:21:00,425 --> 00:21:01,969 ‎Và Paul gọi, 318 00:21:01,969 --> 00:21:05,555 ‎đầu tiên là bố cậu ta, ‎người có vẻ không nghe máy. 319 00:21:06,265 --> 00:21:07,683 ‎Rồi cậu ta gọi cho mẹ. 320 00:21:07,683 --> 00:21:10,560 ‎Paul và Maggie ‎đã nói chuyện khoảng năm phút. 321 00:21:10,560 --> 00:21:14,314 ‎Nồng độ cồn trong máu của Paul ‎cao gấp ba giới hạn luật định. 322 00:21:15,148 --> 00:21:17,943 ‎Chúng tôi biết ‎vì bệnh viện đã lấy máu cậu ta, 323 00:21:17,943 --> 00:21:19,861 ‎vì cậu ta cư xử mất kiểm soát. 324 00:21:20,737 --> 00:21:22,823 ‎Cậu ta say. Không nghi ngờ gì cả. 325 00:21:24,074 --> 00:21:27,619 ‎Đoạn phim, bọn trẻ đi bộ đến tàu. 326 00:21:27,619 --> 00:21:30,497 ‎Đây là lần cuối ‎bạn thấy Mallory Beach còn sống. 327 00:21:31,248 --> 00:21:34,835 ‎Cô ấy cười, cô ấy vui, ‎cô ấy đang ở thời điểm đẹp trong đời... 328 00:21:35,419 --> 00:21:37,379 ‎mà chỉ một tiếng nữa là kết thúc. 329 00:21:39,006 --> 00:21:40,549 ‎Paul không để ai khác lái. 330 00:21:40,549 --> 00:21:44,803 ‎Cậu ta nhổ vào Morgan, ‎gọi cô ấy là con điếm, và tát cô ấy. 331 00:21:45,637 --> 00:21:49,516 ‎Quay lại bánh lái ‎và nhấn van tiết lưu xuống. 332 00:21:50,600 --> 00:21:55,439 ‎Con tàu đâm vào cây cầu ‎rồi lao lên những tảng đá ở chân cầu. 333 00:22:02,154 --> 00:22:03,238 ‎Sau vụ va chạm, 334 00:22:04,156 --> 00:22:08,744 ‎có 20 sĩ quan hành pháp ‎rải rác trong khu dân cư 335 00:22:08,744 --> 00:22:09,911 ‎ở hiện trường này, 336 00:22:10,746 --> 00:22:14,583 ‎và không ai nghĩ đến việc ‎đặt Paul Murdaugh ra trước mũi xe họ 337 00:22:14,583 --> 00:22:16,626 ‎để hỏi cậu ta những gì đã xảy ra. 338 00:22:17,127 --> 00:22:18,337 ‎Paul đã lái tàu. 339 00:22:18,337 --> 00:22:19,588 ‎Paul đã lái tàu à? 340 00:22:19,588 --> 00:22:20,505 ‎Vâng. 341 00:22:20,505 --> 00:22:22,257 ‎Ta có biết ai lái tàu không? 342 00:22:22,257 --> 00:22:25,635 ‎Phải, cậu ta nói ‎gã không mặc quần áo đã lái tàu. 343 00:22:25,635 --> 00:22:28,764 ‎Đó không phải là dấu hiệu ‎cho thấy sự kém cỏi, 344 00:22:28,764 --> 00:22:31,641 ‎vì bạn không thể kém cỏi cỡ đó. 345 00:22:31,641 --> 00:22:34,102 ‎Điều bạn không nhận ra trong giờ phút đó 346 00:22:34,102 --> 00:22:38,231 ‎là mối liên hệ giữa những người đó ‎với nhà Murdaugh và với Alex. 347 00:22:40,525 --> 00:22:45,280 ‎Michael Brock được chỉ định làm ‎điều tra viên chính trong 24 giờ đầu 348 00:22:45,280 --> 00:22:47,324 ‎bởi Sở Tài nguyên, 349 00:22:47,324 --> 00:22:49,910 ‎và anh ta có liên hệ gần với nhà Murdaugh. 350 00:22:50,869 --> 00:22:55,123 ‎Anthony Cook nói với Michael Brock ‎rằng Paul Murdaugh đã giết bạn gái tôi 351 00:22:55,123 --> 00:22:57,959 ‎nhưng đoạn ghi âm đó ‎không có trong bằng chứng. 352 00:22:57,959 --> 00:23:00,045 ‎ANH BIẾT ĐOẠN BĂNG ĐÓ Ở ĐÂU KHÔNG? 353 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 ‎Có một sĩ quan khác, Michael Paul Thomas. 354 00:23:05,092 --> 00:23:08,178 {\an8}‎Michael Paul Thomas ‎là một đặc vụ Sở Tài nguyên rất nổi tiếng, 355 00:23:08,178 --> 00:23:10,514 ‎và ông ấy đã giúp Paul ‎thoát nhiều rắc rối. 356 00:23:10,514 --> 00:23:14,976 {\an8}‎Người đàn ông này ‎như nô lệ của Alex Murdaugh. 357 00:23:16,853 --> 00:23:21,233 ‎Michael Paul Thomas được mô tả là ‎bạn thân nhất của John Marvin Murdaugh. 358 00:23:22,401 --> 00:23:25,112 {\an8}‎John Marvin Murdaugh là anh trai của Alex. 359 00:23:25,612 --> 00:23:26,780 ‎Tôi có hồ sơ điện thoại. 360 00:23:27,280 --> 00:23:31,535 ‎Đêm xảy ra vụ đâm tàu ‎và những ngày sau đó, 361 00:23:31,535 --> 00:23:35,288 ‎John Marvin Murdaugh đã gọi nhiều cuộc ‎cho Michael Paul Thomas. 362 00:23:36,248 --> 00:23:39,418 ‎Tài liệu của Sở Tài nguyên cho thấy 363 00:23:39,418 --> 00:23:43,505 ‎rằng John Marvin Murdaugh ‎cũng đã gọi cho Austin Pritcher. 364 00:23:43,505 --> 00:23:47,592 ‎Ông ta là sĩ quan đã ở trong bệnh viện ‎cố thẩm vấn bọn trẻ. 365 00:23:49,136 --> 00:23:53,807 {\an8}‎Nó cho thấy cuối cùng John Marvin ‎đã đi và đưa xe kéo đến chỗ tàu và, 366 00:23:53,807 --> 00:23:57,561 {\an8}‎tôi không biết liệu anh ta có hỗ trợ ‎việc dỡ bỏ con tàu không. 367 00:23:57,561 --> 00:24:02,232 {\an8}‎Nhưng nó được ghi lại và chỉ ra ‎rằng ông ta đã ở hiện trường, ngày hôm đó. 368 00:24:03,150 --> 00:24:06,695 ‎Khi Randolph Murdaugh ‎và Alex Murdaugh đến bệnh viện, 369 00:24:06,695 --> 00:24:11,283 ‎nhân viên bệnh viện mô tả ‎Alex đã thực sự cố gắng sắp đặt 370 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 ‎để thao túng những gì đã xảy ra. 371 00:24:15,704 --> 00:24:18,290 ‎Alex không lo lắng về việc tìm Mallory. 372 00:24:18,290 --> 00:24:22,043 ‎Ông ta chỉ lo về việc tạo ra sự hỗn loạn, 373 00:24:22,043 --> 00:24:24,254 ‎đảm bảo không ai nói chuyện, 374 00:24:24,254 --> 00:24:26,965 ‎rằng mọi người đều không hé răng, ‎và nếu họ làm vậy, 375 00:24:26,965 --> 00:24:29,801 ‎họ sẽ không thể xác định ‎ai là người lái tàu. 376 00:24:29,801 --> 00:24:31,803 ‎Chúng tôi thấy liên tục, 377 00:24:31,803 --> 00:24:35,432 ‎tất cả các cuộc gọi ‎từ các điều tra viên đến nhà Murdaugh. 378 00:24:35,974 --> 00:24:39,561 ‎Không có cuộc gọi nào ‎đến Phillip và Renee Beach. 379 00:24:41,688 --> 00:24:43,857 ‎Tôi đã hỏi về gia đình Mallory. 380 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 ‎Tôi có số điện thoại, ‎nhưng tôi không muốn gọi, 381 00:24:46,985 --> 00:24:48,236 ‎và tôi không biết... 382 00:24:48,236 --> 00:24:50,280 ‎Cho đến khi ta biết chắc gì đó, 383 00:24:50,864 --> 00:24:54,201 ‎có lẽ gọi điện không phải ý hay. 384 00:24:54,826 --> 00:24:59,372 ‎Chúng tôi không muốn gây hoảng loạn, ‎để họ ra đây gây chuyện. 385 00:24:59,372 --> 00:25:03,710 ‎Mẹ của Renee đã nghe nói ‎về vụ tai nạn tàu và gọi cho Renee, 386 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 ‎nhưng vẫn chưa ai nói gì với cô ấy... 387 00:25:08,131 --> 00:25:10,467 ‎Điều... Sở Tài nguyên không hề gọi cô ấy. 388 00:25:11,259 --> 00:25:13,637 ‎Không một sĩ quan nào gọi cho cô ấy. 389 00:25:13,637 --> 00:25:17,974 ‎Không cơ quan hành pháp nào, ‎không ai gọi cho chúng tôi. 390 00:25:17,974 --> 00:25:21,394 ‎Không quan chức luật hay gì ‎liên lạc với bạn 391 00:25:21,394 --> 00:25:23,563 ‎để thông báo con gái bạn mất tích. 392 00:25:25,398 --> 00:25:26,900 ‎Có thể tạo sự khác biệt. 393 00:25:26,900 --> 00:25:29,277 ‎Có thể không, ‎nhưng nó có thể tạo sự khác biệt. 394 00:25:31,988 --> 00:25:36,201 ‎Một trong những việc chúng tôi đã làm ‎là thuê một kỹ sư cơ sinh học. 395 00:25:37,244 --> 00:25:40,664 ‎Tôi chắc mọi người đã thấy ‎các hình nộm thử nghiệm va chạm. 396 00:25:40,664 --> 00:25:43,917 ‎Và một kỹ sư cơ sinh học ‎về cơ bản là chuyên gia về 397 00:25:43,917 --> 00:25:45,961 ‎chuyển động của cơ thể và vật lý. 398 00:25:45,961 --> 00:25:50,674 {\an8}‎Và điều anh ta có thể làm ‎là lấy vị trí của những người trên thuyền, 399 00:25:51,466 --> 00:25:53,552 {\an8}‎những chấn thương của họ, 400 00:25:54,052 --> 00:25:55,929 {\an8}‎và tìm ra vị trí của họ 401 00:25:55,929 --> 00:25:59,099 {\an8}‎liên quan đến hỏng hóc của tàu ‎và thương tích của họ. 402 00:26:01,101 --> 00:26:03,853 {\an8}‎Mallory và Anthony ở phía đuôi tàu. 403 00:26:03,853 --> 00:26:06,398 {\an8}‎Khi nó va vào cầu, mũi tàu chúc xuống, 404 00:26:06,398 --> 00:26:08,400 {\an8}‎đuôi tàu nâng lên, 405 00:26:08,400 --> 00:26:11,653 ‎và nó hất Anthony và Mallory ra. 406 00:26:12,696 --> 00:26:16,324 ‎Mallory bị chấn thương nặng ở đầu. 407 00:26:17,325 --> 00:26:21,079 ‎Và sau đó, cô ấy chết đuối. 408 00:26:22,706 --> 00:26:26,835 ‎Miley và Morgan đang ngồi trên ‎một cái thùng lạnh ở phía mũi tàu. 409 00:26:26,835 --> 00:26:28,628 {\an8}‎Morgan bị hất về phía trước. 410 00:26:28,628 --> 00:26:32,340 ‎Tay cô ấy bị ép nát giữa cầu và thuyền. 411 00:26:32,924 --> 00:26:34,926 ‎Miley ở bên phải cô ấy. 412 00:26:35,468 --> 00:26:36,511 ‎Cô ấy đứng dậy. 413 00:26:37,053 --> 00:26:39,180 ‎Cô ấy không cảm nhận nhiều tác động. 414 00:26:39,180 --> 00:26:41,558 {\an8}‎Connor bị hất ‎vào bảng điều khiển trung tâm. 415 00:26:41,558 --> 00:26:45,228 ‎Cậu ấy bị rách xương hàm và gãy xương. 416 00:26:45,228 --> 00:26:48,106 ‎Có thanh nắm ở cạnh bàn điều khiển. 417 00:26:48,940 --> 00:26:51,192 ‎Chúng bị hỏng ở chỗ Connor bị hất vào. 418 00:26:53,778 --> 00:26:57,115 ‎Kính chắn gió bị nứt. ‎Nó không bị nứt trước đó. 419 00:26:57,115 --> 00:27:00,243 {\an8}‎Và thanh mà Connor đang nắm ‎cũng bị bẻ cong. 420 00:27:00,243 --> 00:27:02,704 {\an8}‎Connor không thể đang lái tàu 421 00:27:02,704 --> 00:27:05,582 {\an8}‎vì anh ấy không thể làm gãy ‎ba cái thanh nắm đó. 422 00:27:05,582 --> 00:27:07,792 ‎Anh ấy không thể bị vỡ hàm 423 00:27:07,792 --> 00:27:10,128 ‎và cuối cùng lại ở mạn phải con tàu. 424 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 ‎Lời khai trong vụ án là, 425 00:27:12,088 --> 00:27:15,508 ‎sự thật tuyệt đối là 426 00:27:15,508 --> 00:27:18,720 ‎Connor Cook không hề lái con tàu này. 427 00:27:21,181 --> 00:27:23,808 ‎Mallory Beach đã qua đời ‎gần hai tháng trước 428 00:27:23,808 --> 00:27:26,978 ‎khi con tàu cô ấy đi ‎đâm vào cây cầu gần Đảo Parris. 429 00:27:26,978 --> 00:27:29,981 ‎Tối nay, lần đầu tiên, ‎có người bị buộc tội. 430 00:27:29,981 --> 00:27:32,859 ‎Ba cáo buộc đối với Paul Murdaugh, 431 00:27:32,859 --> 00:27:34,944 ‎Lái tàu khi say gây chết người, 432 00:27:34,944 --> 00:27:39,032 ‎và hai tội lái tàu khi say ‎gây thương tích cơ thể nặng. 433 00:27:39,032 --> 00:27:42,369 ‎Chết đuối và chấn thương đầu mạnh ‎sau va chạm. 434 00:27:42,369 --> 00:27:46,331 ‎Khám nghiệm tử thi cho thấy ‎đó là lý do Mallory Beach tử vong. 435 00:27:46,331 --> 00:27:48,458 ‎Thi thể được người làm việc thiện tìm thấy 436 00:27:48,458 --> 00:27:51,169 ‎ở khu vực Broad Creek Marina một tuần sau. 437 00:27:51,169 --> 00:27:53,588 ‎Đã có văn phòng cố vấn luật thứ 14, 438 00:27:53,588 --> 00:27:56,758 ‎hai thẩm phán Hạt Beaufort ‎và văn phòng cảnh sát trưởng Hạt Beaver 439 00:27:56,758 --> 00:28:00,345 ‎đều từ chối vụ này ‎vì mối liên hệ của họ với nhà Murdaugh. 440 00:28:00,345 --> 00:28:02,555 {\an8}‎Giám đốc truyền thông Robert Kittle ‎nói với tôi, 441 00:28:02,555 --> 00:28:06,267 {\an8}‎Murdaugh không được đối xử đặc biệt ‎vì gia đình cậu ấy. 442 00:28:06,267 --> 00:28:10,063 {\an8}‎Nhiều người tranh cãi là ‎tại sao Murdaugh chưa bị bắt vào tù. 443 00:28:10,063 --> 00:28:11,940 ‎Ta có thể không nghe tin hoặc nhìn thấy 444 00:28:11,940 --> 00:28:15,610 ‎Paul Murdaugh ‎cho đến buổi nghe cáo trạng vài tuần tới. 445 00:28:15,610 --> 00:28:19,280 ‎Giờ Murdaugh 20 tuổi ‎có thể phải ngồi tù hơn 25 năm. 446 00:28:19,280 --> 00:28:21,491 ‎Dĩ nhiên, chúng tôi sẽ cập nhật tin. 447 00:28:22,242 --> 00:28:24,285 ‎Tôi biết sự thật sẽ lộ ra. 448 00:28:24,285 --> 00:28:27,372 ‎Cảm giác vai tôi ‎như trút được vô số gánh nặng. 449 00:28:27,372 --> 00:28:31,710 {\an8}‎Dù thật sốc khi thấy ‎một tên tuổi lớn như vậy ngồi tù, 450 00:28:31,710 --> 00:28:34,754 ‎nhưng nó luôn lẩn quẩn trong đầu. 451 00:28:34,754 --> 00:28:39,259 ‎Kiểu như, việc này có thực sự ‎là hắn sẽ bị truy tố 452 00:28:39,259 --> 00:28:41,845 ‎và ngồi tù vì việc đó như hắn đáng bị vậy, 453 00:28:41,845 --> 00:28:44,431 ‎hay là nó sẽ bị xoay chuyển? 454 00:28:44,431 --> 00:28:45,473 ‎ĐANG GÕ... 455 00:28:45,724 --> 00:28:47,142 ‎Paul liên lạc với tôi. 456 00:28:47,726 --> 00:28:49,144 ‎XIN CHÀO? 457 00:28:49,144 --> 00:28:52,063 {\an8}‎Anh ta chỉ đang cố thao túng nó 458 00:28:52,063 --> 00:28:56,025 {\an8}‎theo cách để tôi trở lại, nhưng... 459 00:28:57,235 --> 00:28:59,195 ‎tôi chỉ nói đừng nhắn tin cho tôi nữa. 460 00:28:59,195 --> 00:29:05,076 ‎Để tôi chữa lành như một con người, ‎để tôi đương đầu với cái chết của Mallory. 461 00:29:05,577 --> 00:29:08,872 ‎Hãy để tôi cố hiểu ‎sự thật là anh đã gây ra việc này. 462 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 {\an8}‎Paul có thể sẽ đi tù. 463 00:29:12,959 --> 00:29:14,961 ‎Tôi có cảm xúc lẫn lộn về việc đó. 464 00:29:14,961 --> 00:29:20,800 ‎Tôi sợ điều đó, nhưng rồi, ‎tôi tức giận với cậu ta... 465 00:29:21,718 --> 00:29:24,262 ‎Điều bạn yêu thương ở ngay đó... 466 00:29:25,597 --> 00:29:28,641 ‎và rồi nó biến mất, ‎trước cả khi bạn thực sự... 467 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 ‎...nói gì đến tạm biệt. 468 00:29:35,940 --> 00:29:40,069 ‎Tôi nhớ lại tất cả ‎những quyết định ngu ngốc cậu ta đưa ra, 469 00:29:40,695 --> 00:29:42,781 ‎và cậu ta đã cư xử lố bịch thế nào. 470 00:29:42,781 --> 00:29:46,534 ‎Khó khăn thế nào để hòa hợp với cậu ta. 471 00:29:46,534 --> 00:29:49,329 ‎Có lẽ cậu cần đi tù, hiểu chứ? 472 00:29:49,329 --> 00:29:51,206 ‎Khi nào cậu mới học được? 473 00:29:51,206 --> 00:29:54,959 {\an8}‎TÒA ÁN HẠT HAMPTON 474 00:29:57,253 --> 00:30:00,799 ‎3 THÁNG SAU VỤ VA CHẠM 475 00:30:01,508 --> 00:30:06,054 ‎Dale Shannon, hôm nay là ngày đầu ‎chúng ta thấy Murdaugh ở phòng xử án. 476 00:30:06,054 --> 00:30:08,807 ‎Cậu ta đang phải đối mặt ‎với nhiều cáo buộc nghiêm trọng. 477 00:30:09,974 --> 00:30:12,894 ‎Có lẽ có nửa tá phóng viên ở đó. 478 00:30:12,894 --> 00:30:14,813 ‎Alex và Maggie bước vào. 479 00:30:15,438 --> 00:30:17,649 {\an8}‎Alex nói, "Michael, khỏe chứ?" 480 00:30:18,149 --> 00:30:20,735 {\an8}‎Ông ta đang ở phòng xử án, ‎và con trai sắp bị cáo buộc 481 00:30:20,735 --> 00:30:25,490 {\an8}‎mắc trọng tội, và cứ như thể ‎bọn tôi đang ở trại săn bắn của bố ông ta 482 00:30:25,490 --> 00:30:28,368 ‎sắp sửa pha rượu, rán cá hay gì đó. 483 00:30:29,035 --> 00:30:33,331 {\an8}‎Họ nhận được sự đối xử đặc biệt ‎trong suốt vụ án vì họ là ai. 484 00:30:34,332 --> 00:30:36,334 ‎Khi cậu ta ra tòa hôm đó, 485 00:30:36,334 --> 00:30:40,213 ‎cậu ta chụp ảnh hồ sơ vụ án ‎trong một chiếc áo polo bình thường. 486 00:30:41,965 --> 00:30:44,425 ‎Nếu tôi lái con tàu đó vào đêm đó, 487 00:30:44,425 --> 00:30:46,553 ‎hoặc ai khác ngoài Paul, 488 00:30:46,553 --> 00:30:49,138 {\an8}‎đêm đó chắc chắn chúng tôi sẽ ngồi tù. 489 00:30:49,138 --> 00:30:51,099 {\an8}‎Và có thể vẫn ở trong đó. 490 00:30:51,850 --> 00:30:55,895 {\an8}‎Cậu ấy được cho là vô tội. ‎Cậu ấy không nhận tội. 491 00:30:56,563 --> 00:30:58,648 {\an8}‎Luật sư nhà Murdaugh ‎bào chữa cậu ta vô tội 492 00:30:58,648 --> 00:31:02,318 {\an8}‎với ba trọng tội, ‎và miễn điều trần với các cáo buộc khác, 493 00:31:02,318 --> 00:31:06,322 {\an8}‎nghĩa là chi tiết sẽ không công khai ‎cho đến khi xét xử. 494 00:31:06,322 --> 00:31:08,992 {\an8}‎Sẽ bố trí một khoản bảo lãnh cá nhân 495 00:31:08,992 --> 00:31:11,661 {\an8}‎với số tiền 50.000 đô la. 496 00:31:11,661 --> 00:31:13,329 {\an8}‎Chúng tôi đã làm như thông thường. 497 00:31:13,329 --> 00:31:15,331 ‎Việc này được xử lý bình thường. 498 00:31:15,331 --> 00:31:17,584 ‎Có gì để nói ‎về lý do cậu ta nhận vô tội không? 499 00:31:17,584 --> 00:31:18,877 ‎Vì cậu ta vô tội. 500 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 {\an8}‎Hắn không hề ngồi sau song sắt, 501 00:31:20,795 --> 00:31:24,132 {\an8}‎hắn chưa từng bị còng tay, ‎chưa từng mặc bộ đồ màu cam. 502 00:31:24,883 --> 00:31:27,677 {\an8}‎Bạn biết đấy, ‎như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 503 00:31:28,469 --> 00:31:31,264 ‎Paul Murdaugh đã bị truy tố ‎với các trọng tội, 504 00:31:31,264 --> 00:31:34,058 {\an8}‎gồm cả việc lái tàu khi say, ‎gây chết người. 505 00:31:34,058 --> 00:31:37,145 {\an8}‎Bố mẹ của Beach đi ra ‎nói họ không có bình luận gì. 506 00:31:37,645 --> 00:31:41,190 {\an8}‎Ngày xét xử cậu ta trong vụ án hình sự ‎vẫn chưa được ấn định. 507 00:31:41,190 --> 00:31:44,611 ‎CHUYỆN THẬT TỒI TỆ! #MALLORYBEACH ‎SẼ KHÔNG NHẬN ĐƯỢC CÔNG LÝ XỨNG ĐÁNG 508 00:31:44,611 --> 00:31:47,155 {\an8}‎#CẬUBÉQUANHỆTỐT VẪN SỐNG KHỎE... 509 00:31:47,780 --> 00:31:48,781 ‎KHÔNG BỊ CÒNG 510 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 ‎KHÔNG MẶC ÁO TÙ 511 00:31:49,699 --> 00:31:50,700 ‎KHÔNG NHÀ ĐÁ 512 00:31:55,705 --> 00:31:59,167 ‎2021 ‎HAI NĂM SAU VỤ VA CHẠM 513 00:31:59,167 --> 00:32:02,128 ‎Sau khi Paul nghe cáo trạng trước tòa, 514 00:32:02,795 --> 00:32:06,633 ‎hắn chuyển đến ‎nhà gỗ của gia đình ở Moselle. 515 00:32:07,884 --> 00:32:10,261 ‎Đã hai năm kể từ tai nạn tàu, 516 00:32:10,261 --> 00:32:16,476 ‎và bạn sẽ thấy những tin Snapchat ‎về những kẻ vẫn nhậu nhẹt với Paul. 517 00:32:16,976 --> 00:32:20,521 ‎Về cơ bản sống cuộc đời bình thường ‎của hắn trước vụ tai nạn. 518 00:32:27,695 --> 00:32:30,490 ‎Tôi tức giận về việc đó, ‎và xóa họ khỏi cuộc đời 519 00:32:30,490 --> 00:32:33,993 ‎vì tôi không cảm thấy họ tưởng nhớ Mallory ‎theo cách mà họ nên làm. 520 00:32:35,620 --> 00:32:37,080 ‎Sau tai nạn tàu, 521 00:32:37,080 --> 00:32:39,791 ‎tôi đã trải qua vài tư vấn viên, 522 00:32:39,791 --> 00:32:41,876 ‎và không ai thực sự phù hợp. 523 00:32:41,876 --> 00:32:43,753 ‎Tôi cảm thấy họ không giúp tôi 524 00:32:43,753 --> 00:32:49,342 ‎tháo gỡ mọi thứ từ tai nạn tàu ‎và tội lỗi của kẻ sống sót, 525 00:32:49,342 --> 00:32:55,348 ‎và rồi mất đi một người bạn thân ‎khi còn rất trẻ, 526 00:32:55,348 --> 00:33:00,937 ‎cho tới tổn thương ‎từ mối quan hệ trước đây của tôi với Paul. 527 00:33:04,649 --> 00:33:07,610 ‎Việc con bé che giấu ‎những gì nó đã giấu nhiều năm... 528 00:33:10,405 --> 00:33:12,115 ‎điều đó khiến tôi đau lòng. 529 00:33:12,865 --> 00:33:14,283 {\an8}‎Đến ngày xảy ra tai nạn, 530 00:33:14,283 --> 00:33:17,745 {\an8}‎tôi không biết gì ‎về việc nhổ nước bọt, đánh đập, tát, 531 00:33:17,745 --> 00:33:20,456 ‎và việc hạ thấp con bé. 532 00:33:20,456 --> 00:33:21,916 ‎Tôi không biết điều đó. 533 00:33:22,709 --> 00:33:25,128 ‎Và giờ tôi có thể nói thật với bạn, 534 00:33:26,379 --> 00:33:29,841 ‎thật lòng, tôi vẫn không biết, ‎nó đã diễn ra bao lâu rồi. 535 00:33:30,341 --> 00:33:31,259 ‎Hiểu chứ? 536 00:33:31,259 --> 00:33:35,888 ‎Hẳn đã diễn ra một thời gian, ‎vì hôm xảy ra tai nạn, thế là quá đủ. 537 00:33:35,888 --> 00:33:37,640 ‎- Đủ rồi. Nó đã chịu đủ. ‎- Đủ rồi. 538 00:33:37,640 --> 00:33:41,227 ‎- Đó là kết thúc. ‎- Nó luôn nói Mallory đã cứu nó. 539 00:33:41,227 --> 00:33:45,023 ‎Và thực sự, cô bé đã cứu nó ‎theo cách nào đó. 540 00:33:51,654 --> 00:33:56,659 ‎Tôi và Paul, tôi không hề thấy cậu ta 541 00:33:56,659 --> 00:34:01,289 {\an8}‎kể từ vài ngày sau vụ va chạm. 542 00:34:03,583 --> 00:34:05,668 ‎Tôi đã cố không nhìn cậu ta. 543 00:34:06,586 --> 00:34:10,548 ‎Vì lúc đó tôi vẫn còn tức giận, ‎bạn biết đấy, và... 544 00:34:11,507 --> 00:34:14,260 ‎cuối cùng tôi thấy ‎cậu ta nhìn tôi chằm chằm. 545 00:34:14,802 --> 00:34:17,096 ‎Cậu ta đang đợi tôi nhìn mình. 546 00:34:19,015 --> 00:34:21,434 ‎Và cuối cùng, tôi nhìn sang cậu ta. 547 00:34:21,434 --> 00:34:26,064 ‎Và ngay khi chúng tôi chạm mắt, ‎cậu ta... Thì thầm, cậu ta nói, 548 00:34:26,898 --> 00:34:29,108 ‎"Cậu biết tôi quý cậu mà, và tôi xin lỗi". 549 00:34:29,108 --> 00:34:30,068 ‎Và... 550 00:34:30,985 --> 00:34:34,030 ‎tôi nói, "Tôi cũng quý cậu, ‎nhưng cậu phải đi đi". 551 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 ‎Tôi theo rất sát Nam Carolina. 552 00:34:39,118 --> 00:34:41,329 ‎Tôi đưa tin về miền Nam ‎cho ‎Wall Street Journal‎. 553 00:34:41,329 --> 00:34:43,414 ‎Đến giờ đã gần 17 năm. 554 00:34:44,832 --> 00:34:48,127 ‎Nên tôi bắt đầu theo dõi rất sát vụ án. 555 00:34:50,129 --> 00:34:53,758 {\an8}‎Và ở vùng đất này vào cuối mùa xuân, ‎đầu mùa hè năm 2021, 556 00:34:53,758 --> 00:34:55,927 {\an8}‎khá tồi tệ với nhà Murdaugh. 557 00:34:57,345 --> 00:35:00,598 ‎Paul bị cáo buộc hình sự ‎trong cái chết của Mallory Beach, 558 00:35:00,598 --> 00:35:04,185 ‎và vụ án đó đang dần ‎được giải quyết qua hệ thống. 559 00:35:04,185 --> 00:35:08,439 ‎Tuy nhiên hành vi của Paul ‎và xung đột với luật pháp 560 00:35:08,439 --> 00:35:11,776 ‎vẫn tiếp diễn bất chấp ‎việc anh ta vẫn bị giám sát. 561 00:35:11,776 --> 00:35:13,444 ‎- Khỏe chứ? ‎- Vâng. 562 00:35:13,444 --> 00:35:15,321 ‎Được rồi, tôi đo được 78. 563 00:35:15,321 --> 00:35:16,781 ‎- 78? ‎- Vâng. 564 00:35:16,781 --> 00:35:19,867 ‎- Tôi biết mình quá tốc độ khi thấy anh. ‎- Được rồi. 565 00:35:19,867 --> 00:35:22,453 ‎Buster Murdaugh bị đuổi 566 00:35:22,453 --> 00:35:25,373 ‎khỏi Đại học Nam Carolina vì đạo văn. 567 00:35:26,165 --> 00:35:27,208 ‎Và thêm vào đó, 568 00:35:27,208 --> 00:35:31,003 ‎hôn nhân giữa Maggie và Alex ‎rất căng thẳng. 569 00:35:33,923 --> 00:35:37,885 ‎Maggie Murdaugh nhận ra rằng ‎các hóa đơn chưa được thanh toán. 570 00:35:38,594 --> 00:35:42,473 ‎Người ta liên tục nói rằng ‎bà ấy đã thuê một kế toán pháp y 571 00:35:42,473 --> 00:35:44,142 ‎để giúp phân loại hóa đơn của họ. 572 00:35:44,142 --> 00:35:46,435 ‎Tin đồn khác được loan ra 573 00:35:46,435 --> 00:35:49,564 ‎là bà ấy cũng đã đến gặp luật sư ly hôn. 574 00:35:49,564 --> 00:35:54,026 ‎Nên có những dấu hiệu cho thấy ‎gia đình đang chịu sự căng thẳng gia tăng 575 00:35:54,026 --> 00:35:55,361 ‎ở nhiều cấp độ. 576 00:35:56,946 --> 00:35:59,490 ‎Trong khi mọi chuyện xảy ra ‎với gia đình họ, 577 00:35:59,490 --> 00:36:04,078 ‎tôi không biết vì tôi không ở gần, ‎nhưng tôi đã biết cậu ấy từ rất lâu, 578 00:36:04,078 --> 00:36:06,080 ‎tôi biết cậu ấy thế nào. 579 00:36:06,080 --> 00:36:10,126 ‎Hai năm Paul đã trải qua mọi thứ, ‎cậu ta đã bị tổn thương. 580 00:36:10,126 --> 00:36:13,880 ‎Cậu ta không chỉ đi loanh quanh ‎như thể thoát tội, 581 00:36:13,880 --> 00:36:15,965 ‎như mọi người ám chỉ. 582 00:36:15,965 --> 00:36:16,924 ‎Cậu ta... 583 00:36:18,426 --> 00:36:19,427 ‎Cậu ta sợ hãi. 584 00:36:20,595 --> 00:36:24,765 ‎NGÀY 7 THÁNG 6 NĂM 2021 585 00:36:42,950 --> 00:36:45,786 ‎911 Hạt Hampton đây, có gì khẩn cấp? 586 00:36:45,786 --> 00:36:50,958 ‎Đây là Alex Murdaugh ‎ở số 4147 đường Moselle. 587 00:36:50,958 --> 00:36:53,794 ‎Tôi cần cảnh sát và xe cứu thương ngay. 588 00:36:53,794 --> 00:36:56,339 ‎Được, ông nói là số 4147 đường Moselle? 589 00:36:56,339 --> 00:36:59,342 ‎Vợ và con tôi đã bị bắn trọng thương. 590 00:37:00,092 --> 00:37:02,887 ‎Không ai cả, họ không... Họ không cử động. 591 00:37:04,430 --> 00:37:06,641 ‎Tôi đã đến gần rồi, tệ lắm. 592 00:37:07,475 --> 00:37:08,893 ‎Giữ liên lạc với tôi, nhé? 593 00:37:11,437 --> 00:37:13,522 ‎Tôi đang làm việc với Renee. 594 00:37:14,023 --> 00:37:16,984 ‎Chúng tôi nhanh chóng nghe nói ‎vì đều là y tá, 595 00:37:16,984 --> 00:37:18,277 ‎ở đó trong nhà tù. 596 00:37:19,028 --> 00:37:21,197 ‎Cô ấy lập tức hoảng loạn. 597 00:37:21,197 --> 00:37:24,116 ‎Cô ấy nói, "Cô cần tìm hiểu ‎chuyện gì đã xảy ra ngay". 598 00:37:24,617 --> 00:37:26,744 ‎Tôi nhận được điện thoại từ mẹ 599 00:37:26,744 --> 00:37:29,330 ‎rằng Paul và cô Maggie đã bị giết. 600 00:37:29,330 --> 00:37:31,582 ‎Và tôi không nói nên lời. 601 00:37:33,501 --> 00:37:36,128 ‎Chàng trai tôi hẹn hò bốn năm đã bị giết. 602 00:37:36,671 --> 00:37:40,049 ‎Mẹ anh ấy cũng bị giết, bên cạnh anh ấy. 603 00:37:48,933 --> 00:37:51,143 ‎Tôi biết tôi giận Paul, nhưng... 604 00:37:52,353 --> 00:37:54,438 ‎tôi đau khổ khi biết 605 00:37:54,438 --> 00:37:59,193 ‎rằng một con người đã bị sát hại tàn nhẫn. 606 00:38:01,070 --> 00:38:02,405 ‎Một bà mẹ và con trai. 607 00:38:03,656 --> 00:38:05,825 ‎Thật khó khăn để tôi tiếp nhận. 608 00:38:08,035 --> 00:38:10,830 ‎Tôi đã nghe về án mạng kép ‎của Maggie và Paul 609 00:38:10,830 --> 00:38:12,290 ‎ngay sau khi nó xảy ra. 610 00:38:12,290 --> 00:38:15,418 ‎Vụ nổ súng xảy ra muộn, ‎nên mất vài giờ để báo cáo, 611 00:38:15,418 --> 00:38:17,169 ‎và có rất ít thông tin. 612 00:38:17,169 --> 00:38:19,338 ‎Tôi nhận tin nhắn từ người nào đó. 613 00:38:19,338 --> 00:38:21,757 ‎"Nghe chuyện xảy ra ở Lowcountry chưa?" 614 00:38:22,258 --> 00:38:26,637 ‎Nhưng đến hôm sau, hai ngày sau, ‎nó bắt đầu thống trị tin tức vùng và bang. 615 00:38:27,346 --> 00:38:31,726 {\an8}‎Hai thành viên của một gia đình tiếng tăm ‎ở Lowcountry được phát hiện sau một đêm. 616 00:38:31,726 --> 00:38:34,603 ‎Một án mạng bí ẩn diễn ra ‎sau cánh cổng nhà nghỉ săn bắn này 617 00:38:34,603 --> 00:38:35,813 {\an8}‎ở Hạt Colleton. 618 00:38:35,813 --> 00:38:38,607 {\an8}‎Paul Murdaugh 22 tuổi ‎và mẹ anh ấy, Margaret Murdaugh, 619 00:38:38,607 --> 00:38:42,528 {\an8}‎là nạn nhân của vụ nổ súng đêm qua, ‎cuối đường lái xe mà bạn thấy sau tôi đây... 620 00:38:43,279 --> 00:38:46,198 {\an8}‎Chúng tôi được điều tra viên bang ‎cho biết rất ít. 621 00:38:46,824 --> 00:38:49,076 {\an8}‎Cơ quan hành pháp không mở họp báo, 622 00:38:49,076 --> 00:38:51,412 {\an8}‎không trả lời câu hỏi nào ‎ngoại trừ bằng tuyên bố. 623 00:38:53,664 --> 00:38:55,708 {\an8}‎CẤM VÀO 624 00:38:57,293 --> 00:39:00,838 ‎Cơ quan hành pháp không nói nhiều, ‎nhưng ít nhất ta biết, 625 00:39:00,838 --> 00:39:03,049 {\an8}‎có một kẻ giết người đang nhởn nhơ. 626 00:39:04,717 --> 00:39:10,431 ‎Có một sự hỗn loạn trong nhận thức ‎về tình huống vài giờ sau vụ giết người. 627 00:39:11,057 --> 00:39:14,769 ‎Nhưng những gì chúng ta biết là điều ‎Alex Murdaugh nói với các điều tra viên. 628 00:39:15,811 --> 00:39:17,813 ‎Alex ở nhà. Ngủ một giấc ngắn. 629 00:39:18,689 --> 00:39:20,816 ‎Tỉnh dậy, không thấy Maggie và Paul. 630 00:39:20,816 --> 00:39:23,152 ‎Khu nhà rộng lớn. Không biết họ ở đâu. 631 00:39:23,152 --> 00:39:26,947 ‎Nhắn tin cho họ và nói, ‎"Anh sẽ ra ngoài thăm bố mẹ". 632 00:39:26,947 --> 00:39:28,949 ‎Và đi thăm bố ông ấy, 633 00:39:28,949 --> 00:39:32,119 ‎người mà sức khỏe suy giảm nhanh ‎sau một trận ốm dài, 634 00:39:32,119 --> 00:39:34,580 ‎và mẹ ông ấy, người bị suy giảm trí nhớ. 635 00:39:35,081 --> 00:39:37,541 ‎Mất một lúc để đến đó, thăm nom, về nhà. 636 00:39:37,541 --> 00:39:41,504 ‎Nên khi ông ta quay lại Moselle ‎lúc 10:15, 10:20, 637 00:39:41,504 --> 00:39:45,257 ‎đó là lúc ông ta phát hiện ‎sự hỗn loạn đã xảy ra. 638 00:39:46,801 --> 00:39:48,803 {\an8}‎Vụ nổ súng xảy ra gần chuồng ngựa, 639 00:39:48,803 --> 00:39:51,555 {\an8}‎cách nhà chính một đoạn lái xe ngắn. 640 00:39:51,555 --> 00:39:54,975 ‎Maggie bị bắn nhiều phát vào ngực và lưng 641 00:39:54,975 --> 00:39:59,438 ‎và ở tư thế gần như thể ‎bà ấy đang chạy trốn thứ gì đó hoặc ai đó. 642 00:40:01,690 --> 00:40:07,571 ‎Paul bị bắn một phát vào ngực, ‎vốn đã là một cách tồi tệ để chết. 643 00:40:07,571 --> 00:40:11,117 ‎Nhưng cậu ta bị bắn lần nữa vào cổ và đầu. 644 00:40:11,117 --> 00:40:14,829 ‎Cậu ta bị bắn dữ dội đến mức... 645 00:40:14,829 --> 00:40:16,163 ‎Khó có thể nhận ra. 646 00:40:16,163 --> 00:40:18,666 ‎Vậy là Alex Murdaugh gọi 911. 647 00:40:19,500 --> 00:40:20,626 ‎Chà, cuộc gọi 911, 648 00:40:20,626 --> 00:40:24,422 ‎nó là một trong những thứ ‎mà mỗi người nghe thấy mỗi khác. 649 00:40:24,422 --> 00:40:27,007 ‎Tôi có Alex Murdaugh trên đường dây. 650 00:40:33,514 --> 00:40:35,433 ‎Được rồi. Tên bà ấy là gì? 651 00:40:38,185 --> 00:40:40,521 ‎Maggie... Maggie và Paul. 652 00:40:40,521 --> 00:40:42,356 ‎Anh ấy có thở không? 653 00:40:42,982 --> 00:40:44,608 ‎Không. Không ai thở cả. 654 00:40:44,608 --> 00:40:46,360 ‎Bà ấy có... Được rồi. 655 00:40:46,360 --> 00:40:50,156 ‎Ông có thấy gì không ‎Ông có thấy ai ở đó không? 656 00:40:50,948 --> 00:40:51,824 ‎Không. 657 00:40:51,824 --> 00:40:54,785 ‎Tôi đã đi vắng. Tôi chỉ vừa quay lại. 658 00:40:55,953 --> 00:40:58,456 ‎Đừng đụng vào họ nhé? 659 00:40:59,206 --> 00:41:03,043 ‎Tôi đã chạm vào họ ‎để xem họ còn thở không. 660 00:41:05,921 --> 00:41:08,841 ‎Tôi nghĩ ta có thể nói giọng Alex cao hơn. 661 00:41:08,841 --> 00:41:11,427 ‎Ông ta nói rất nhanh. Ông ta thở gấp gáp. 662 00:41:11,427 --> 00:41:16,724 ‎Và bạn có thể nghe thấy tiếng chó sủa. ‎Đó là một khung cảnh hỗn loạn, đen tối. 663 00:41:16,724 --> 00:41:19,018 {\an8}‎Sáng nay, các thành viên nhà Murdaugh 664 00:41:19,018 --> 00:41:21,770 {\an8}‎lần đầu lên tiếng ‎từ khi anh họ Alex Murdaugh 665 00:41:21,770 --> 00:41:25,232 {\an8}‎tìm thấy con trai 22 tuổi Paul ‎và vợ ông ấy, Maggie, 666 00:41:25,232 --> 00:41:28,986 {\an8}‎bị bắn chết tuần trước ‎bên ngoài căn nhà ở Nam Carolina. 667 00:41:29,945 --> 00:41:31,197 {\an8}‎Anh trai ông sao rồi? 668 00:41:31,197 --> 00:41:35,910 {\an8}‎Anh ấy đứng thẳng, ‎trông mạnh mẽ và bước tới. 669 00:41:35,910 --> 00:41:38,662 {\an8}‎Và rồi anh ấy sụp đổ. 670 00:41:38,662 --> 00:41:39,747 {\an8}‎Anh ấy chỉ... 671 00:41:40,998 --> 00:41:42,374 {\an8}‎Thật khó với chúng tôi. 672 00:41:42,374 --> 00:41:44,418 {\an8}‎Nó thay đổi bạn như một gia đình... 673 00:41:48,923 --> 00:41:53,135 {\an8}‎Và tôi không thể hình dung ‎nỗi kinh hoàng mà anh trai tôi trải qua. 674 00:41:54,094 --> 00:41:58,015 {\an8}‎Nhà Murdaugh nói với chúng tôi ‎Paul đã nhận những lời đe dọa từ người lạ. 675 00:41:58,015 --> 00:42:00,267 {\an8}‎Nhiều người, họ nói, họ không biết. 676 00:42:00,267 --> 00:42:01,685 {\an8}‎Là đe dọa bạo lực ư? 677 00:42:01,685 --> 00:42:03,729 {\an8}‎Tôi không nghĩ đó là đe dọa đáng tin. 678 00:42:03,729 --> 00:42:07,566 {\an8}‎Nếu vậy, tôi đã cố làm gì đó ‎hoặc thông báo cho ai đó. 679 00:42:08,317 --> 00:42:09,235 {\an8}‎Nhưng tôi đoán, 680 00:42:09,944 --> 00:42:10,778 {\an8}‎cô biết đấy, 681 00:42:11,487 --> 00:42:12,947 {\an8}‎có lẽ tôi đã sai lầm. 682 00:42:12,947 --> 00:42:16,825 ‎Alex và Buster Murdaugh ‎tuyên bố thưởng 100.000 đô la 683 00:42:16,825 --> 00:42:19,954 ‎cho thông tin ‎dẫn đến việc bắt giữ và kết án 684 00:42:19,954 --> 00:42:23,249 ‎những kẻ đã giết Maggie và Paul Murdaugh. 685 00:42:23,249 --> 00:42:27,253 ‎Một bà mẹ và con trai chết trên mặt đất, ‎không cách xa nhau. 686 00:42:28,879 --> 00:42:31,131 ‎Nỗi sợ hãi bao trùm cộng đồng này. 687 00:42:31,131 --> 00:42:32,508 ‎Ai đã giết Paul và Maggie? 688 00:42:33,926 --> 00:42:36,554 ‎Suy đoán lan truyền nhanh đủ mọi hướng 689 00:42:36,554 --> 00:42:38,347 ‎về những gì có thể đã xảy ra. 690 00:42:38,347 --> 00:42:42,101 {\an8}‎Tôi nghĩ chuyện rất có thể liên quan ‎đến cái chết của Mallory Beach. 691 00:42:42,101 --> 00:42:46,772 {\an8}‎Động cơ nào khác ‎ngoài sự tức giận hay trả thù? 692 00:42:46,772 --> 00:42:50,109 ‎Ít nhất là công khai, ‎gia đình Beach bày tỏ thương tiếc, 693 00:42:50,109 --> 00:42:55,698 {\an8}‎nhưng vài người nói, hay băn khoăn, ‎liệu có ai đó hưởng lợi từ việc này? 694 00:42:55,698 --> 00:42:58,117 {\an8}‎Liệu họ có nhắm tới và bắn chết 695 00:42:58,117 --> 00:43:00,911 {\an8}‎cậu thanh niên này ‎vì cái chết của Mallory? 696 00:43:03,330 --> 00:43:07,918 ‎Đó là một thị trấn nhỏ, ‎nên mọi người cứ đi lòng vòng trò chuyện 697 00:43:07,918 --> 00:43:10,713 ‎và ai cũng hướng ánh nhìn vào những người 698 00:43:10,713 --> 00:43:13,090 ‎đã ở trên con tàu đêm đó. 699 00:43:13,090 --> 00:43:16,218 ‎Bạn gái tao biến mất rồi, Bo. 700 00:43:16,218 --> 00:43:18,304 ‎Mong mày mục rữa dưới địa ngục! 701 00:43:19,305 --> 00:43:24,893 ‎Họ cho lực lượng hành pháp đến chỗ tôi làm ‎để nhìn vào mắt tôi và nói, 702 00:43:24,893 --> 00:43:29,231 ‎"Này, anh là nghi phạm chính, ‎tôi cần anh cho tôi chứng cứ ngoại phạm". 703 00:43:29,231 --> 00:43:33,277 ‎Tôi đã mất bình tĩnh. 704 00:43:34,653 --> 00:43:37,448 ‎Các anh đang nói về ‎một người bạn tốt của tôi. 705 00:43:39,450 --> 00:43:42,286 {\an8}‎Có vài điều ám chỉ rằng, 706 00:43:42,286 --> 00:43:48,250 {\an8}‎vì họ đã cố đổ lỗi cho Connor ‎là người đã lái con tàu, 707 00:43:48,250 --> 00:43:52,212 ‎thằng bé sẽ bị soi xét hơn ‎những người khác. 708 00:43:52,755 --> 00:43:58,302 ‎Chưa bao giờ là người hoảng hốt ‎và mất bình tĩnh, nhưng... 709 00:43:59,595 --> 00:44:00,554 ‎Thật khó khăn. 710 00:44:01,639 --> 00:44:04,475 ‎Trong mắt bố con thật xinh xắn 711 00:44:04,475 --> 00:44:07,645 ‎Trong Cựu Ước có nói, ‎nợ máu phải trả bằng máu. 712 00:44:08,687 --> 00:44:10,856 ‎Tôi nghĩ Paul đã sợ hãi, 713 00:44:11,357 --> 00:44:15,152 ‎vì người khác nói với tôi rằng họ sợ tôi, 714 00:44:15,152 --> 00:44:18,197 ‎và những gì tôi sẽ làm, ‎hoặc những gì xảy ra, vì họ biết... 715 00:44:18,197 --> 00:44:22,368 ‎Tôi yêu các con mình nhiều thế nào ‎và cách... tôi gắn bó với chúng. 716 00:44:23,243 --> 00:44:26,664 ‎Một buổi tối, một sĩ quan hành pháp ‎liên lạc với tôi khi tôi đang đi làm về, 717 00:44:26,664 --> 00:44:29,333 ‎và tôi nghĩ tôi đã đáp lại anh ta 718 00:44:29,333 --> 00:44:33,253 ‎rằng tôi ngạc nhiên ‎vì các anh không gọi sớm hơn. 719 00:44:34,546 --> 00:44:36,840 ‎Đặc vụ SLED này tới chỗ làm của tôi, 720 00:44:37,549 --> 00:44:42,763 ‎và cô ấy muốn lấy mẫu DNA tóc tôi, ‎vân tay và nước bọt của tôi. 721 00:44:43,597 --> 00:44:46,308 ‎Tôi liên quan đến gia đình đó, ‎tôi có thể hiểu. 722 00:44:46,809 --> 00:44:51,188 ‎Nhưng tôi đã nhìn vào mắt cô ấy và nói, ‎"Đừng bỏ qua Alex Murdaugh". 723 00:44:51,855 --> 00:44:54,441 {\an8}‎Văn phòng cảnh sát trưởng và SLED ‎nói họ không có đầu mối, 724 00:44:54,441 --> 00:44:58,070 {\an8}‎nhưng họ tin công chúng không nên ‎lo lắng vì vụ việc này. 725 00:44:58,070 --> 00:45:00,280 ‎Dù đây được gọi là một án mạng kép, 726 00:45:00,280 --> 00:45:02,783 ‎hiện tại không nguy hiểm với công chúng, 727 00:45:02,783 --> 00:45:07,204 ‎và ở báo cáo cuối, họ không tìm kiếm ‎nghi phạm trong vụ án này. 728 00:45:07,204 --> 00:45:09,707 ‎Thật bất thường, ‎nếu nói chuyện với nhà tội phạm học 729 00:45:09,707 --> 00:45:12,251 ‎vì không có mô tả nghi phạm, ‎không có bản phác thảo, 730 00:45:12,251 --> 00:45:14,002 ‎không có phương tiện để tìm kiếm. 731 00:45:14,837 --> 00:45:18,298 ‎Từ đầu, cảnh sát đã nói ‎không có nguy hiểm cho công chúng. 732 00:45:18,298 --> 00:45:21,093 ‎Đó là một câu hỏi lớn treo lơ lửng. 733 00:45:21,093 --> 00:45:22,886 ‎Sao không nguy hiểm cho công chúng? 734 00:45:22,886 --> 00:45:26,598 ‎Im lặng một cách kỳ lạ ‎về chuyện quái gì đang xảy ra ở đây. 735 00:45:27,307 --> 00:45:30,602 ‎Tại thời điểm này, chúng tôi ‎có rất ít thông tin quý giá để tiếp tục. 736 00:45:31,270 --> 00:45:36,400 {\an8}‎Từ đầu luật sư của Alex Murdaugh quả quyết ‎ông ta có chứng cứ ngoại phạm chặt chẽ, 737 00:45:36,400 --> 00:45:39,236 ‎đó là đến thăm bố mẹ ông ta tối hôm đó. 738 00:45:40,612 --> 00:45:44,158 ‎Và dần dần, chúng tôi biết thêm ‎về hai khẩu súng được dùng. 739 00:45:45,534 --> 00:45:48,328 ‎Paul bị bắn nhiều phát bằng súng ngắn. 740 00:45:48,871 --> 00:45:50,539 ‎Thứ đó khó lần ra hơn nhiều. 741 00:45:50,539 --> 00:45:54,585 ‎Súng ngắn không để lại đường đạn ‎giống như súng trường. 742 00:45:55,085 --> 00:45:57,796 ‎Nhưng chúng tôi biết ‎từ ảnh trên mạng xã hội của Moselle 743 00:45:57,796 --> 00:46:00,966 ‎rằng có nhiều súng ngắn trong khu nhà. 744 00:46:01,633 --> 00:46:04,845 ‎Maggie bị bắn ‎bằng một khẩu súng trường kiểu AR-15. 745 00:46:04,845 --> 00:46:05,971 ‎Thật bất thường. 746 00:46:06,472 --> 00:46:08,807 ‎Nó có ổ đạn trong "Blackout 300", 747 00:46:08,807 --> 00:46:12,227 ‎vốn là một loại đạn rất đặc biệt. 748 00:46:12,978 --> 00:46:15,397 ‎Và có vỏ đạn được bỏ lại ở hiện trường. 749 00:46:15,397 --> 00:46:19,443 ‎Khẩu súng dùng để sát hại Maggie ‎là loại súng trường đặc biệt này. 750 00:46:20,486 --> 00:46:23,155 ‎Và đoán xem? ‎Nhà Murdaugh sở hữu loại súng đó. 751 00:46:24,031 --> 00:46:26,241 ‎Và nó chưa được nộp cho điều tra viên 752 00:46:26,241 --> 00:46:28,243 ‎vì đã loại trừ nó là hung khí giết người. 753 00:46:33,499 --> 00:46:35,709 ‎Trong quá khứ, mười, 15 năm trước, 754 00:46:35,709 --> 00:46:40,297 ‎điều gì đó tồi tệ dính đến gia đình này, ‎nó có thể đã biến mất trong lặng lẽ. 755 00:46:41,089 --> 00:46:44,092 ‎Án mạng kép của Maggie và Paul ‎thực sự đã thay đổi mọi thứ. 756 00:46:45,761 --> 00:46:49,056 ‎Mọi ánh mắt dồn về Hampton, ‎Nam Carolina, ở Lowcountry. 757 00:46:49,556 --> 00:46:53,393 ‎Nếu nhà Murdaugh có bí mật đen tối, ‎giờ nó đã lộ ra. 758 00:46:54,770 --> 00:46:58,482 ‎NĂM 2018 759 00:46:59,274 --> 00:47:00,818 ‎Có chuyện gì ngoài đó vậy? 760 00:47:00,818 --> 00:47:03,862 ‎Quản gia của tôi bị ngã ‎và đầu cô ấy chảy máu. 761 00:47:03,862 --> 00:47:05,197 ‎Tôi không thể đỡ cô ấy dậy. 762 00:47:06,281 --> 00:47:08,784 ‎Rồi, cô ấy đang ở dưới đất hay ở gần đỉnh... 763 00:47:08,784 --> 00:47:10,786 ‎Cô ấy đang ở dưới đất. 764 00:47:10,786 --> 00:47:11,995 ‎Cô ấy tỉnh táo chứ? 765 00:47:11,995 --> 00:47:13,372 ‎Không hẳn. 766 00:47:15,082 --> 00:47:17,042 ‎Được rồi, biết cô ấy là ai không? 767 00:47:17,042 --> 00:47:18,836 ‎Đừng hỏi tôi mấy câu này nữa... 768 00:47:18,836 --> 00:47:22,256 ‎Tôi đã cử họ đến rồi... 769 00:47:23,715 --> 00:47:27,135 ‎Tôi có sợ hậu quả từ họ không? 770 00:47:27,135 --> 00:47:28,053 ‎Có chứ. 771 00:47:29,179 --> 00:47:32,766 ‎Mọi người nói về việc ‎nhà Murdaugh làm bốc hơi ai đó. 772 00:47:32,766 --> 00:47:35,269 ‎Tôi không nghĩ câu chuyện sắp kết thúc, 773 00:47:35,269 --> 00:47:39,314 ‎và tôi hơi lo khi ngồi đây ‎và làm việc này. 774 00:47:39,898 --> 00:47:42,192 ‎Hạ sĩ Booker ‎với Đội Tuần tra Cao tốc Nam Carolina. 775 00:47:42,192 --> 00:47:46,655 ‎Việc này liên quan đến một sự cố ‎ở Hạt Hampton trên đường Sandy Run. 776 00:47:46,655 --> 00:47:49,449 ‎Một thanh niên da trắng ‎bị thương nặng ở đầu. 777 00:47:49,449 --> 00:47:50,659 ‎Hỏi anh điều này. 778 00:47:50,659 --> 00:47:53,370 ‎Khi anh ấy nói ‎cảm thấy mình đang bị theo dõi 779 00:47:53,370 --> 00:47:56,498 ‎anh ấy có nói, ‎"Có một chiếc xe bám theo tôi", hay... 780 00:47:56,498 --> 00:47:59,167 ‎Tôi nói, "Anh đi bộ à? ‎Vì tôi nghe tiếng xe chạy qua". 781 00:47:59,167 --> 00:48:01,295 ‎Và rồi cuộc gọi bị ngắt. 782 00:48:01,879 --> 00:48:04,798 ‎Và có những sự việc không hợp lý, 783 00:48:04,798 --> 00:48:08,135 ‎và những thi thể gắn liền ‎với gia đình này. 784 00:48:08,635 --> 00:48:11,388 ‎Tôi có nghe một cái tên, ‎và đó là Murdaugh. 785 00:48:11,388 --> 00:48:13,473 ‎- Murdaugh. ‎- Murdaugh. 786 00:48:16,059 --> 00:48:17,811 ‎Đám con trai nhà Murdaugh đứng sau nó. 787 00:48:17,811 --> 00:48:21,899 ‎Tôi đã đối chất với họ về việc đó, ‎và họ chỉ cười cho qua chuyện. 788 00:48:21,899 --> 00:48:24,067 ‎Linh cảm nói với tôi ‎rằng có gì đó đang xảy ra. 789 00:48:24,067 --> 00:48:26,862 ‎Tất cả những ai biết Morgan đều chết. 790 00:48:26,862 --> 00:48:28,363 ‎Chuyện gì đang xảy ra? 791 00:48:32,576 --> 00:48:35,787 ‎SỞ TÀI NGUYÊN TỪ CHỐI BÌNH LUẬN 792 00:48:35,787 --> 00:48:39,041 ‎HOẶC CHO CÁC SĨ QUAN CỦA HỌ PHỎNG VẤN. 793 00:48:39,041 --> 00:48:41,793 ‎MICHAEL BROCK KHÔNG CÒN LÀM ‎CHO SỞ TÀI NGUYÊN. 794 00:49:38,558 --> 00:49:43,563 ‎Biên dịch: Tony Viet