1 00:00:17,100 --> 00:00:18,143 7. JUNI 2021 2 00:00:18,226 --> 00:00:20,770 Alarmcentralen, Hampton County. 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,151 Det er Alex Murdaugh på Moselle Road 4147. 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,987 Jeg behøver politiet og en ambulance straks. 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,698 Min kone og mit barn er slemt skudsåret. 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,617 Sagde du Moselle Road 4147 i Islandton? 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,829 -Ja. Moselle Road 4147. -Okay. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,873 -Bliv i røret, okay? -Skynd jer. 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,875 Det er et koldblodigt mord. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 Central 717. Gerningsstedet er sikret. 11 00:00:47,589 --> 00:00:51,217 En hvid kvinde og en hvid mand begge med skudsår i hovedet. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,979 Det er en lang historie. 13 00:01:03,063 --> 00:01:06,566 Min søn var i en bådulykke for nogle måneder siden. 14 00:01:06,649 --> 00:01:08,234 Det er det, det handler om. 15 00:01:16,743 --> 00:01:22,499 Goddag, dette er et omstillingsopkald fra Alvin S. Glenn-fængslet 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,709 forudbetalt af modtager fra… 17 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Alex. 18 00:01:28,213 --> 00:01:29,047 Hej, Bus. 19 00:01:29,547 --> 00:01:31,049 -Hej. -Hvordan går det? 20 00:01:31,925 --> 00:01:32,759 Godt. 21 00:01:33,927 --> 00:01:36,721 Jim fortalte mig, at de har sigtet mig 22 00:01:36,805 --> 00:01:41,434 for mange flere ting sidste fredag, men du ved godt, det er overdrevet, ikke? 23 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 Jo. 24 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 De prøver bare at tørre en masse af på mig. 25 00:01:45,730 --> 00:01:46,648 Det ved jeg. 26 00:01:46,731 --> 00:01:48,066 Men jeg kan klare det. 27 00:01:50,401 --> 00:01:51,945 Tag dig ikke af det. 28 00:01:52,946 --> 00:01:56,199 DEN 23. JANUAR 2023 ANKOM ALEX MURDAUGH TIL COLLETON COUNTYS RETSBYGNING 29 00:01:56,282 --> 00:01:58,535 ANKLAGET FOR MORD PÅ SIN KONE OG SIN SØN. 30 00:01:58,618 --> 00:01:59,869 HAN NÆGTEDE SIG SKYLDIG. 31 00:02:06,084 --> 00:02:08,211 -Alex Murdaugh. -Var det dét værd? 32 00:02:08,294 --> 00:02:10,839 -Var det dét værd? -Hvorfor gjorde du det? 33 00:02:10,922 --> 00:02:12,882 Nyder du tiden uden for fængslet? 34 00:02:12,966 --> 00:02:15,677 Skam dig for det, du gjorde ved din kone og søn! 35 00:02:15,760 --> 00:02:17,095 Jeg er bare nysgerrig. 36 00:02:18,388 --> 00:02:19,973 Buster, vil du sige noget? 37 00:02:30,275 --> 00:02:32,610 Jeg hedder Rebecca, Becky Hill, 38 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 og jeg stammer fra Walterboro. 39 00:02:35,989 --> 00:02:38,283 Jeg elsker mit county og mit job. 40 00:02:39,367 --> 00:02:42,287 Jeg er protokolfører for Colleton County. 41 00:02:42,996 --> 00:02:48,209 Vi er folkevalgt og tager os af det, der foregår i retsbygningen. 42 00:02:49,836 --> 00:02:53,715 Forberedelserne til retssagen mod Alex Murdaugh var enorme. 43 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 COLLETON COUNTY RETSBYGNING GRUNDLAGT I 1822 44 00:02:56,301 --> 00:03:01,681 Murdaugh-familien har hørt og ført sager i den retsbygning siden 1920. 45 00:03:02,974 --> 00:03:06,728 Inde i retssalen hang Alex' bedstefar på endevæggen 46 00:03:06,811 --> 00:03:08,730 i en guldbelagt ramme. 47 00:03:09,814 --> 00:03:13,943 Dommeren forlangte det fjernet, så når man kom ind og så til venstre, 48 00:03:14,027 --> 00:03:17,405 var der en lys plet der, hvor portrættet normalt hang. 49 00:03:18,406 --> 00:03:22,619 I 100 år har Murdaugh-familien ført drabssager 50 00:03:23,244 --> 00:03:24,954 i præcis det lokale. 51 00:03:25,914 --> 00:03:29,500 Det var længe siden, at så stor en retssag 52 00:03:29,584 --> 00:03:32,212 var foregået i en lille by i South Carolina. 53 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Vi måtte jo stå sammen som lokalsamfund 54 00:03:36,132 --> 00:03:39,052 og være beredte på alt, der måtte komme frem. 55 00:03:39,844 --> 00:03:45,308 Under juryudvælgelsen blev det tydeligt, hvor lille et samfund det er. 56 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 De udsendte 900 indkaldelser. 57 00:03:48,436 --> 00:03:50,146 Gik man i kirke den morgen, 58 00:03:50,230 --> 00:03:52,899 ville en ud af 20-25 have fået en indkaldelse. 59 00:03:53,483 --> 00:03:55,610 Min datter var ved at blive jurymedlem. 60 00:03:56,819 --> 00:03:57,987 Hun glædede sig. 61 00:03:58,488 --> 00:04:01,074 Et tæt knyttet samfund, hvor man ikke bare siger: 62 00:04:01,157 --> 00:04:05,828 "Jeg kendte Murdaugh-familien." Man skal sige: "Jeg var til bal med Alex." 63 00:04:05,912 --> 00:04:09,165 Det er dag to. Tidligere i dag i retsbygningen 64 00:04:09,249 --> 00:04:12,502 blev jurygodkendelsen afsluttet. 65 00:04:12,585 --> 00:04:14,629 Vi har nu mulige jurymedlemmer, 66 00:04:14,712 --> 00:04:18,758 hvoraf vi udvælger 12 til retssagen og 6 som reserver. 67 00:04:18,841 --> 00:04:22,512 Jeg hørte, at juryen blev udvalgt blandt 900 personer. 68 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 Jeg var nummer to, der blev valgt. 69 00:04:24,681 --> 00:04:28,893 Det var stort. Vi skulle give mr. Murdaugh en fair chance. 70 00:04:30,103 --> 00:04:34,065 Jeg var heldig at få en plads. Jeg ville være der hver dag, 71 00:04:34,148 --> 00:04:36,985 og det var vigtigt at være i retssalen hver dag. 72 00:04:37,652 --> 00:04:40,780 Man kom til retsbygningen klokken otte om morgenen. 73 00:04:40,863 --> 00:04:42,824 Sagen startede typisk kl. 9-9.30. 74 00:04:42,907 --> 00:04:46,452 Der var en kø af mennesker hele vejen rundt om retsbygningen. 75 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Det lignede en kø til en rutsjebane i Disneyland. 76 00:04:50,665 --> 00:04:53,334 Vi går direkte til retssalen. 77 00:04:53,418 --> 00:04:56,045 Vi ses i South Carolina. 78 00:04:56,629 --> 00:04:58,631 Folk tog billeder af nyhedsmedierne. 79 00:04:58,715 --> 00:05:00,842 Nogle optog endda SoMe-videoer. 80 00:05:00,925 --> 00:05:03,886 Mit hold og jeg kom til retsbygningen klokken otte. 81 00:05:03,970 --> 00:05:06,472 Det er fuldkommen vanvittigt. 82 00:05:06,556 --> 00:05:08,891 Det fortsætter i det uendelige. 83 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 O.J. Simpson reagerer på Alex Murdaugh-sagen. 84 00:05:12,603 --> 00:05:15,648 Han lagde en tre minutter lang video op på SoMe. 85 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Hør med her. 86 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 Det er mig her. 87 00:05:17,734 --> 00:05:23,239 Mange har spurgt mig, hvad jeg mener om Murdaugh-sagen. 88 00:05:23,323 --> 00:05:26,409 Jeg ved ikke, hvorfor de mener, jeg er ekspert, men… 89 00:05:26,492 --> 00:05:30,163 Det ville ikke overraske mig, hvis han vinder. Jeg siger det bare. 90 00:05:31,706 --> 00:05:34,792 Før retssagen var meget lidt blevet offentliggjort. 91 00:05:34,876 --> 00:05:37,086 Fra patronhylstre på stedet ved vi, 92 00:05:37,170 --> 00:05:39,797 hvilke våben Maggie og Paul blev skudt med, 93 00:05:39,881 --> 00:05:42,800 og vi ved, at familien ejede den type våben, 94 00:05:43,384 --> 00:05:46,179 men mordvåbnene blev aldrig fundet. 95 00:05:46,679 --> 00:05:49,265 Der er ingen vidner til hændelserne den aften. 96 00:05:50,266 --> 00:05:52,143 Nogle mener, at han fik hjælp. 97 00:05:52,727 --> 00:05:54,479 Der er "fætter Eddie"-teorien. 98 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 Ham, som Alex sagde skød ham i hovedet, 99 00:05:58,941 --> 00:06:01,986 og som fik alle de checks helt frem til mordene. 100 00:06:03,363 --> 00:06:04,822 Går man ud af sit hus 101 00:06:04,906 --> 00:06:07,950 og ser sne overalt på jorden, så langt øjet rækker, 102 00:06:08,034 --> 00:06:11,788 er det et indicie på, at det sneede, mens man sov. 103 00:06:11,871 --> 00:06:15,333 Det er lige så vigtigt som klare beviser, men af og til… 104 00:06:15,416 --> 00:06:19,629 Juryen og folk er blevet præget til at tro, at man først er skyldig, 105 00:06:19,712 --> 00:06:23,508 hvis der slet ingen tvivl er, ikke blot begrundet tvivl. 106 00:06:23,591 --> 00:06:26,219 Sagen var bygget stort set kun på indicier 107 00:06:27,011 --> 00:06:30,223 og omhandlede en voldshandling mod nogens kone og barn. 108 00:06:30,723 --> 00:06:35,144 Jeg følte, at forsøg på at overbevise folk kun med indicier 109 00:06:35,228 --> 00:06:37,063 ville blive meget svært for os. 110 00:06:38,898 --> 00:06:42,110 Dick Harpootlian, Jim Griffin og deres juridiske team 111 00:06:42,193 --> 00:06:45,196 er yderst kompetente og dygtige advokater. 112 00:06:45,279 --> 00:06:48,950 Alle respekterer deres evner som strafferetsforsvarere. 113 00:06:49,033 --> 00:06:49,909 Det gjorde vi. 114 00:06:50,618 --> 00:06:54,747 Et par uger før retssagen sagde jeg til Creighton: 115 00:06:55,581 --> 00:07:00,795 "Jeg tager til Walterboro og er med på denne sag. 116 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 Du må ikke føle, jeg overtager den." 117 00:07:03,923 --> 00:07:07,218 Han bruger analogien, at han var Roosevelt, 118 00:07:07,301 --> 00:07:08,761 og jeg var Eisenhower. 119 00:07:08,845 --> 00:07:12,223 Jeg er din chef, men du stormer Normandiets strande. 120 00:07:14,142 --> 00:07:15,685 På den første retsdag 121 00:07:15,768 --> 00:07:19,981 kom Alex ind og sagde: "Godmorgen, ms. Becky. Alt vel?" 122 00:07:20,064 --> 00:07:23,234 Der var noget optimistisk over det som: 123 00:07:23,317 --> 00:07:26,070 "Vi er kommet igennem det her om et par uger. 124 00:07:26,154 --> 00:07:27,655 Så kan vi alle tage hjem. 125 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 Alt det her forsvinder igen." 126 00:07:30,199 --> 00:07:34,287 -Vi går til anklagerens åbningstale. -Tak, høje dommer. 127 00:07:35,246 --> 00:07:38,291 I vil se videoudtalelser 128 00:07:38,374 --> 00:07:40,126 om Alex Murdaugh. 129 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 Der er mange retstekniske beviser. 130 00:07:41,919 --> 00:07:45,548 Et vigtigt retsteknisk bevis, som I vil høre om i denne sag, 131 00:07:45,631 --> 00:07:47,091 er mobiltelefonbeviset. 132 00:07:48,134 --> 00:07:50,470 Alex' mobil, Maggies mobil 133 00:07:51,179 --> 00:07:52,180 og Pauls mobil. 134 00:07:52,680 --> 00:07:58,853 I vil høre om noget af det, der foregik i Alex Murdaughs liv frem til den dag. 135 00:07:58,936 --> 00:08:01,981 Ting, der skete samme dag. Ting, der gik forud. 136 00:08:02,064 --> 00:08:03,941 En perfekt storm under opsejling. 137 00:08:04,650 --> 00:08:09,280 Lyt til alle de ting, der kulminerede 138 00:08:09,363 --> 00:08:11,365 den 7. juni 2021. 139 00:08:11,449 --> 00:08:16,454 Den dag han dræbte Maggie og Paul, hvilket beviserne vil understøtte. 140 00:08:17,830 --> 00:08:22,668 I vil også se optagelser fra politiets kropskameraer, da de ankom. 141 00:08:22,752 --> 00:08:26,130 Hør godt efter, hvad han siger. Se, hvordan han agerer. 142 00:08:27,256 --> 00:08:30,968 Efter blot få minutter siger han, at det handler om bådulykken. 143 00:08:31,052 --> 00:08:32,470 Det er en lang historie. 144 00:08:32,553 --> 00:08:35,806 Min søn var i en bådulykke for nogle måneder siden. 145 00:08:36,307 --> 00:08:37,808 Han har fået trusler. 146 00:08:37,892 --> 00:08:41,145 -Det er det, det handler om. -Okay. 147 00:08:42,063 --> 00:08:43,523 Dette er Alex Murdaugh. 148 00:08:44,857 --> 00:08:48,444 Alex var Pauls kærlige far… 149 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 …og Maggies kærlige mand. 150 00:08:53,783 --> 00:08:59,038 Jeg siger jer, at det, som anklageren har fremlagt som "fakta", 151 00:08:59,705 --> 00:09:00,581 ikke er det. 152 00:09:00,665 --> 00:09:02,124 Der er ingen øjenvidner. 153 00:09:02,625 --> 00:09:05,503 Der er ingen kameraer eller fingeraftryk. 154 00:09:05,586 --> 00:09:09,006 Ingen tekniske beviser knytter ham til forbrydelsen. Ingen. 155 00:09:09,090 --> 00:09:11,551 Han gjorde det ikke. 156 00:09:13,010 --> 00:09:16,681 Forsvaret fremførte, at motivet kunne være hævndrab. 157 00:09:16,764 --> 00:09:18,224 Måske var det narkorelateret. 158 00:09:18,307 --> 00:09:22,603 Måske var en tilfældig selvtægtsmand. Måske handlede det om bådulykken. 159 00:09:22,687 --> 00:09:26,732 I en sag med næsten kun indicier var der ting, der ikke hang sammen. 160 00:09:26,816 --> 00:09:30,736 Det var vigtigt at få fastslået lige fra starten, at katalysatoren, 161 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 der fik det hele til at ramle, 162 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 var bådulykken. 163 00:09:35,408 --> 00:09:38,661 Bådulykken udløste et muligt strafansvar for Paul, 164 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 som truede med at tilsværte familienavnet, 165 00:09:42,039 --> 00:09:43,833 der var så vigtigt for Alex. 166 00:09:44,584 --> 00:09:47,545 Jeg tror, at da Alex nævnte bådulykken, 167 00:09:48,045 --> 00:09:51,591 prøvede han at bortlede opmærksomheden fra sig selv. 168 00:09:51,674 --> 00:09:55,970 Ligesom da han kom til hospitalet lige efter bådulykken. 169 00:09:58,097 --> 00:10:02,101 Han ville nok have gjort eller sagt alt for at give en anden skylden. 170 00:10:02,184 --> 00:10:05,896 Miley, Mallory, Paul, Anthony og Connor. 171 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Han bebrejder vist os allesammen for sin nedtur. 172 00:10:09,233 --> 00:10:11,360 Bådulykken er årsagen til, 173 00:10:11,444 --> 00:10:15,531 at alt det, den mand har gjort, er blevet trukket frem i lyset. 174 00:10:15,615 --> 00:10:18,492 Jeg tror ikke, bådulykken havde det fjerneste 175 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 med Paul og Maggies død at gøre. 176 00:10:21,495 --> 00:10:23,831 Det gjorde virkelig ondt 177 00:10:24,457 --> 00:10:28,711 at høre det komme fra nogen, og særligt fra ham. 178 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 Skal du afsted nu? Sit. 179 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 Dygtig. 180 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 Kom så. 181 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Kom så, skat. 182 00:10:53,694 --> 00:10:57,114 I sidste uge satte jeg mig faktisk ned 183 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 og så dokumentaren. 184 00:11:00,284 --> 00:11:03,287 Jeg kalder dem børn, selvom de er unge mennesker, 185 00:11:04,455 --> 00:11:07,541 men jeg fik set deres historie. 186 00:11:08,834 --> 00:11:09,752 Deres smerte. 187 00:11:12,463 --> 00:11:14,340 Mallory! 188 00:11:14,423 --> 00:11:16,842 Hvor fanden er Mallory? 189 00:11:19,804 --> 00:11:21,806 Anthony ramte noget i mig 190 00:11:21,889 --> 00:11:23,557 med sin beskrivelse af Paul. 191 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 De hyggede sig, de fiskede, og de gik på jagt. 192 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Den anden side af ham, ikke? 193 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 Jeg havde arbejdet for Maggie og Alex i årevis. 194 00:11:35,277 --> 00:11:38,948 Før det arbejdede jeg som fængselsbetjent i et fængsel. 195 00:11:40,366 --> 00:11:43,661 Jeg mødte Alex sidst i '90-erne. 196 00:11:44,245 --> 00:11:49,583 Jeg arbejdede for Alex med at tolke i retssager for spansktalende klienter. 197 00:11:50,960 --> 00:11:54,880 Kort efter mødte jeg hans kone Maggie. 198 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 Maggie behøvede hjælp med drengene. 199 00:11:58,259 --> 00:12:00,094 Jeg tilbød at hjælpe hende. 200 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 Jeg begyndte at arbejde for Maggie 201 00:12:04,390 --> 00:12:09,729 og indså, at hun ikke var en forfængelig prinsesse. 202 00:12:09,812 --> 00:12:12,523 En snob, du ved. Hun var sjov. 203 00:12:13,315 --> 00:12:14,275 Kom, Bubba. 204 00:12:15,234 --> 00:12:17,945 Klar til at køre? Ind i bilen. 205 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 Maggie elskede Bubba. 206 00:12:19,780 --> 00:12:23,659 Han var hendes dyrebareste eje. Han levede ikke bare i kennelen. 207 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 Han var med dem overalt. Var de på båden, var han med. 208 00:12:30,624 --> 00:12:33,210 Besøgte de Maggies familie, var han med. 209 00:12:33,294 --> 00:12:35,588 Kom her, Bubba. Kom her. 210 00:12:40,551 --> 00:12:44,555 I årenes løb blev vi meget tætte venner. 211 00:12:44,638 --> 00:12:46,348 SKUB FOR AT SVARE 212 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 Hun kunne ringe kl. 23-24 og spørge, om jeg var vågen. 213 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 "Naturligvis. Jeg tog jo telefonen." 214 00:12:52,188 --> 00:12:54,940 "Okay, nu skal du høre, hvad jeg har gjort." 215 00:12:56,358 --> 00:12:58,152 Alex elskede bestemt Maggie. 216 00:12:58,652 --> 00:13:02,239 Han kom ud i køkkenet om morgenen: "Hej, skat. Jeg smutter." 217 00:13:03,324 --> 00:13:04,992 "Okay, vi tales ved senere." 218 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 Kort efter ringede han til hende. 219 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 Hun satte ham op på en piedestal. 220 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 Hun var stolt af sin mand. 221 00:13:14,502 --> 00:13:19,924 Stolt af hans bedrifter. Men der var et image, der skulle bevares. 222 00:13:20,007 --> 00:13:22,843 Murdaugh-navnet spillede en stor rolle i det. 223 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 Paul og jeg datede i fire år. 224 00:13:28,557 --> 00:13:31,435 Dengang talte Maggie og jeg meget sammen. 225 00:13:32,019 --> 00:13:34,230 Vi sad i køkkenet og talte sammen. 226 00:13:35,481 --> 00:13:39,777 Hun fortalte engang, at mr. Randolphs kone Libby ville skilles, 227 00:13:39,860 --> 00:13:44,865 så han satte hendes nekrolog i Hampton Guardian. 228 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 MRS. MURDAUGH ER DØD 229 00:13:46,075 --> 00:13:49,620 Han skrev selv nekrologen, 230 00:13:49,703 --> 00:13:53,666 og jeg tror, formålet var at skræmme hende til at blive. 231 00:13:54,583 --> 00:13:59,255 Hun prøvede vist at fortælle mig, hvad det var, jeg gik ind til. 232 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 Nu tror jeg, hun ville advare mig. 233 00:14:06,011 --> 00:14:08,639 Er anklageren klar til at fortsætte? 234 00:14:09,139 --> 00:14:10,975 -Ja, høje dommer. -Javel. 235 00:14:11,475 --> 00:14:15,271 Som anklager taler man på offerets vegne, 236 00:14:15,354 --> 00:14:19,650 og man har til opgave at bruge det, man mener er fakta, 237 00:14:19,733 --> 00:14:22,236 til at fortælle en historie med de beviser, 238 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 som er godkendt til fremlæggelse. 239 00:14:24,530 --> 00:14:26,907 Så man fortæller historien i brudstykker 240 00:14:26,991 --> 00:14:29,660 og samler den i de afsluttende bemærkninger. 241 00:14:30,578 --> 00:14:33,664 Jeg ville vise juryen kropskameraoptagelserne tidligt, 242 00:14:33,747 --> 00:14:38,085 så de lærte hans stemme at kende, som er meget særegen. 243 00:14:38,168 --> 00:14:43,299 Høje dommer, der er voldsomme billeder, så alle skal dække deres skærme til. 244 00:14:44,592 --> 00:14:46,844 Central 717. Gerningsstedet er sikret. 245 00:14:46,927 --> 00:14:50,097 En hvid kvinde og en hvid mand begge med skudsår i hovedet. 246 00:14:51,098 --> 00:14:55,269 I skal vide, at grundet omstændighederne tog jeg et gevær med herned. 247 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 Er det i din bil? 248 00:14:56,645 --> 00:14:58,314 -Har du våben på dig? -Nej. 249 00:14:58,397 --> 00:15:00,900 -Det står op ad min bil. -Vend dig lige om. 250 00:15:00,983 --> 00:15:03,193 -Jeg har intet. -Ja, det kan jeg se. 251 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 Har du andre skydevåben med? 252 00:15:06,822 --> 00:15:08,991 Er der kun det, eller er der flere i bilen? 253 00:15:10,117 --> 00:15:11,118 Der er nok kun det. 254 00:15:20,586 --> 00:15:24,423 -De er døde, er de ikke? -Jo. Det ser sådan ud. 255 00:15:25,799 --> 00:15:29,720 Maggie og Paul er døde, Randy. 256 00:15:30,596 --> 00:15:33,182 Hvornår var du her sidst sammen med dem? 257 00:15:33,265 --> 00:15:36,852 -Eller talte med dem? -Tidligere her til aften. 258 00:15:36,936 --> 00:15:39,605 -Jeg ved ikke præcis hvad tid, men… -Okay. 259 00:15:39,688 --> 00:15:45,361 Jeg tog til min mor i halvanden time, og jeg så dem tre kvarter før det. 260 00:15:45,986 --> 00:15:48,739 Jeg kørte rundt med Paul i to timer i eftermiddags. 261 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 Er Paul din søn? 262 00:15:52,826 --> 00:15:56,163 -Vil nogen tjekke dem? -De er allerede blevet tjekket. 263 00:15:56,246 --> 00:15:57,665 -Har de tjekket dem? -Ja. 264 00:15:57,748 --> 00:15:59,249 Er de så officielt døde? 265 00:15:59,333 --> 00:16:00,834 Ja, det ser sådan ud. 266 00:16:04,004 --> 00:16:06,423 -Undskyld. -Det er helt i orden. 267 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 Hvordan går det? 268 00:16:17,101 --> 00:16:18,352 Tildækker de dem? 269 00:16:22,773 --> 00:16:24,775 -Kender I familien? -Ja. 270 00:16:24,858 --> 00:16:26,652 Først da jeg hørte navnene. 271 00:16:26,735 --> 00:16:28,821 Okay. Jeg opdaterer dig senere. 272 00:16:28,904 --> 00:16:33,117 Manden i den hvide bluse er gift med hende og far til ham. 273 00:16:33,659 --> 00:16:34,702 Det er Paul Murdaugh. 274 00:16:34,785 --> 00:16:38,914 Paul Murdaugh er ham fra bådulykken for noget siden. 275 00:16:39,999 --> 00:16:43,836 -Det må være en hævnagt over for familien. -Sandsynligvis. 276 00:16:45,045 --> 00:16:48,090 I retssalen prøvede vi bare at regne ud, 277 00:16:48,173 --> 00:16:51,260 hvem der kunne være kommet og have gjort det her. 278 00:16:51,343 --> 00:16:55,139 Jeg kender de fleste fra bådulykken, og det virkede bare forkert. 279 00:16:55,222 --> 00:17:00,686 At nogen fra bådulykken, en slægtning eller ven fra den side af det, 280 00:17:00,769 --> 00:17:02,813 skulle have gjort dem ondt, 281 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 passede bare ikke til profilen. 282 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 Om et øjeblik løfter vi klædet her. 283 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Okay. 284 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 Det skal løftes op denne vej, så de ikke kan se. 285 00:17:19,872 --> 00:17:23,709 Vi skal se, om der er et våben. Det ville ændre det hele. 286 00:17:23,792 --> 00:17:28,672 Ligger der et våben under ham, kan vi overlade det til delstatspolitiet. 287 00:17:28,756 --> 00:17:29,590 Jeg er med. 288 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Er der ikke, skal vi hurtigt have sikret alt her. 289 00:17:32,718 --> 00:17:35,262 -Okay. -Og flytte afspærringen længere ud. 290 00:17:38,223 --> 00:17:42,019 -Der er hans telefon. -Han lagde nok ikke telefonen på bagdelen. 291 00:17:42,978 --> 00:17:47,900 Jeg spurgte ikke faren om telefonen, men han sagde, at han tjekkede deres puls. 292 00:17:49,234 --> 00:17:52,613 Han havde et haglgevær med. Jeg har sikret det i min bil. 293 00:17:53,113 --> 00:17:56,492 Der er skudt opad. Der er blod overalt på loftet. 294 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 Det gik ind her og gik ud ovenpå hovedet. 295 00:17:59,244 --> 00:18:00,829 Det tyder på selvmord. 296 00:18:01,538 --> 00:18:03,582 Han kom herhen og tog haglgeværet. 297 00:18:04,458 --> 00:18:06,835 -Det tror jeg. -Muligvis. 298 00:18:08,337 --> 00:18:13,842 Pauls hjerne var blæst helt ud af kroppen. Maggie var blevet skudt flere gange. 299 00:18:13,926 --> 00:18:18,388 De frygtede, at Paul havde forsøgt at dræbe sin mor og derefter sig selv, 300 00:18:18,472 --> 00:18:22,309 så de måtte kigge under hans lig for at se, om der lå et våben. 301 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 Kors, kunne det være et mord-selvmord? 302 00:18:24,812 --> 00:18:27,397 Men hvorfor var Alex slet ikke indblandet 303 00:18:27,481 --> 00:18:31,485 i forhold til at blive skudt eller skadet på en eller anden måde? 304 00:18:34,780 --> 00:18:36,532 -Hvis jeg må begynde? -Ja. 305 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 South Carolina indkalder specialagent David Owen til vidneskranken. 306 00:18:43,497 --> 00:18:45,582 KL. 23.47 307 00:18:45,666 --> 00:18:47,918 Jeg kom til gerningsstedet cirka midnat. 308 00:18:48,001 --> 00:18:49,211 SLED ANKOMMER 309 00:18:50,003 --> 00:18:53,799 Han bar en hvid T-shirt, grønne kaki-cargoshorts 310 00:18:53,882 --> 00:18:55,259 og lyse tennissko. 311 00:18:58,178 --> 00:19:01,723 På kropskameraoptagelserne stiger David ind i førersiden 312 00:19:01,807 --> 00:19:03,517 og Alex i passagersiden. 313 00:19:04,601 --> 00:19:08,730 Agent Owen tager kameraet og sætter det på bilens bakspejl, 314 00:19:08,814 --> 00:19:14,862 hvilket giver en fiskebowleeffekt med et meget tydeligt billede af Alex. 315 00:19:16,363 --> 00:19:18,615 Begynd fra starten. Tag dig god tid. 316 00:19:19,783 --> 00:19:21,618 Da jeg kom tilbage hertil, 317 00:19:21,702 --> 00:19:26,665 kunne jeg se ham, og jeg vidste, der var noget helt galt. 318 00:19:26,748 --> 00:19:29,293 Jeg løb ud. Jeg vidste, det var meget slemt. 319 00:19:31,336 --> 00:19:35,841 Min dreng derovre. Jeg kunne se hans hjerne. 320 00:19:42,639 --> 00:19:45,851 Jeg prøvede vist først at vende Paul om. 321 00:19:45,934 --> 00:19:48,312 Mobilen faldt ud af hans lomme. 322 00:19:48,395 --> 00:19:51,773 Jeg prøvede at gøre noget med den. Jeg tænkte måske… 323 00:19:51,857 --> 00:19:54,526 Men så lagde jeg den hurtigt fra mig igen. 324 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Så gik jeg hen til min kone og jeg … Altså, jeg kunne se… 325 00:20:05,746 --> 00:20:07,831 Hvorfor kom du herud i aften? 326 00:20:07,915 --> 00:20:12,044 Min mor har Alzheimers, og min far er på hospitalet. 327 00:20:13,670 --> 00:20:15,255 Min mor bliver bange. 328 00:20:15,339 --> 00:20:18,634 Når hun gør det, tager jeg hen og ser til dem. 329 00:20:20,844 --> 00:20:26,475 Har I haft problemer herude med indtrængende eller indbrud? 330 00:20:26,558 --> 00:20:31,104 Ikke så vidt jeg ved. Det eneste, jeg kan komme i tanke om, er, 331 00:20:31,188 --> 00:20:36,068 at min søn Paul var i en bådulykke for nogle år siden. 332 00:20:36,151 --> 00:20:39,112 Det har fået meget negativ omtale, 333 00:20:39,196 --> 00:20:44,326 og mange mennesker online har skrevet meget grimme ting. 334 00:20:44,409 --> 00:20:48,664 Men han er blevet slået og sparket og angrebet rigtig meget. 335 00:20:48,747 --> 00:20:53,252 Så, altså … Men ikke noget som det her. 336 00:20:53,335 --> 00:20:57,923 Ja. Tænker du på én specielt eller en gruppe af mennesker? 337 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Det ved jeg ikke. 338 00:21:01,843 --> 00:21:06,223 Ingen, der kendte Paul Murdaugh, 339 00:21:06,306 --> 00:21:07,849 truede ham af nogen grund. 340 00:21:07,933 --> 00:21:13,647 Alle trusler og nedsættende ord kom fra folk, som sikkert 341 00:21:14,731 --> 00:21:17,401 aldrig har været i Hampton i South Carolina 342 00:21:17,484 --> 00:21:19,361 eller anede, hvem Paul var. 343 00:21:21,530 --> 00:21:24,157 Hans lejlighed lå i stueetagen. 344 00:21:24,241 --> 00:21:26,785 Han fortalte Maggie, at børn kom hen 345 00:21:26,868 --> 00:21:31,331 og råbte: "Din morder!" De råbte ad ham. 346 00:21:32,874 --> 00:21:38,338 Selv uden at have talt med Paul vidste jeg godt, at han var ked af det. 347 00:21:38,922 --> 00:21:43,093 Selvom han aldrig rigtig fik chancen for at undskylde 348 00:21:43,176 --> 00:21:46,638 åbent og offentligt, eller hvad man end kalder det, 349 00:21:47,723 --> 00:21:53,228 vidste jeg og hans få nære venner… 350 00:21:56,398 --> 00:21:58,108 …at det smertede ham. 351 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 DET ENSOMME LIV 352 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 Paul ville gerne sige nogle ting, 353 00:22:04,031 --> 00:22:09,161 men jeg tror, han blev bremset, eller sådan noget. 354 00:22:09,828 --> 00:22:13,790 Indtil den dag, han døde, lå Mallorys nekrolog i Pauls bil. 355 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 Der gik ikke en eneste dag, 356 00:22:18,795 --> 00:22:23,800 uden at han mindedes Mallory. 357 00:22:24,676 --> 00:22:28,221 South Carolina indkalder nu ms. Blanca Simpson. 358 00:22:29,014 --> 00:22:32,225 Tidslinjen for den 7. juni er naturligvis meget vigtig. 359 00:22:32,726 --> 00:22:37,731 Jeg vil ikke kun kende fakta om hændelserne, men også menneskene. 360 00:22:40,150 --> 00:22:42,110 Vi måtte prøve at menneskeliggøre 361 00:22:42,194 --> 00:22:44,946 Maggie og Paul på bedste vis via vores vidner. 362 00:22:45,447 --> 00:22:48,825 Juryen bør vide, hvem vi taler om, og det var udfordrende, 363 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 men Blanca skilte sig netop derfor ud. 364 00:22:51,661 --> 00:22:54,873 Selvom det ikke ses, så rystede jeg over hele kroppen. 365 00:22:55,499 --> 00:22:59,378 Jeg kiggede kort 366 00:23:00,212 --> 00:23:02,464 og så hans ansigtsudtryk, 367 00:23:03,423 --> 00:23:08,220 og jeg indså, at han ønskede, at jeg kiggede. 368 00:23:09,471 --> 00:23:11,640 Jeg vidste, at hvis jeg kiggede, 369 00:23:11,723 --> 00:23:15,352 ville jeg ikke kunne gennemføre mit vidneudsagn. 370 00:23:15,435 --> 00:23:19,606 Ms. Simpson, vil du tænke tilbage og fortælle juryen om 371 00:23:19,689 --> 00:23:22,484 den 7. juni 2021? 372 00:23:26,029 --> 00:23:30,033 DEN 7. JUNI 2021 - DRABSDAGEN 373 00:23:31,284 --> 00:23:33,328 KL. 6.30-7.00 374 00:23:33,412 --> 00:23:35,872 MAGGIE VÅGNER PÅ MOSELLE 375 00:23:44,381 --> 00:23:46,925 Maggie og jeg talte altid i telefon. 376 00:23:48,343 --> 00:23:53,014 Vi talte i telefon den morgen, og vi talte også i løbet af dagen. 377 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 Virkelig? 378 00:23:56,143 --> 00:23:57,477 Hvad er det så? 379 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 På min vej til arbejde ringede hun til mig. 380 00:24:05,986 --> 00:24:07,362 Så sendte hun en sms. 381 00:24:08,697 --> 00:24:11,700 Hun spurgte, om jeg ville købe Capri Sun til Alex. 382 00:24:14,161 --> 00:24:15,704 Jeg sagde: "Selvfølgelig." 383 00:24:16,663 --> 00:24:20,584 Mens vi talte i telefon, hørte jeg Alex i baggrunden. 384 00:24:25,005 --> 00:24:29,050 Hun havde en lægeaftale, så hun kørte, fem minutter før jeg kom. 385 00:24:42,898 --> 00:24:43,982 Da jeg ankom, 386 00:24:45,442 --> 00:24:46,943 kom Alex ud fra værelset, 387 00:24:47,027 --> 00:24:49,154 måske en time efter jeg kom? 388 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 Han havde kakibukser og sin blå blazer på. 389 00:24:56,328 --> 00:24:59,664 Alex ville have tingene på en bestemt måde. 390 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 Når hans jakkesæt kom fra rensning, 391 00:25:02,834 --> 00:25:05,253 tog man dem af bøjlen, der fulgte med, 392 00:25:05,337 --> 00:25:07,547 og hængte dem på særlige bøjler. 393 00:25:07,631 --> 00:25:11,426 Kraven på poloshirtsene skulle være oppe og øverste knap lukket. 394 00:25:11,927 --> 00:25:14,304 Den morgen virkede han ret nervøs. 395 00:25:14,971 --> 00:25:18,391 Det så ud, som om han havde det samme tøj på som dagen før, 396 00:25:18,475 --> 00:25:19,851 men med en jakke over. 397 00:25:21,645 --> 00:25:27,651 Han havde ikke gidet rede sit hår. Han så virkelig bare træt ud. 398 00:25:29,277 --> 00:25:32,072 Halvdelen af kraven stak op over jakkekraven. 399 00:25:32,155 --> 00:25:33,406 Jeg sagde: "Kom her." 400 00:25:34,115 --> 00:25:36,493 Så ordnede jeg kraven. 401 00:25:36,576 --> 00:25:38,578 Han sagde: "Okay, vi ses." 402 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 Så gik han ud ad døren. 403 00:25:45,335 --> 00:25:50,090 Vi vidste, at Alex skulle arbejde på bådsagen den dag. 404 00:25:50,173 --> 00:25:52,759 Han kæmpede imod et meget stærkt civilt søgsmål, 405 00:25:52,842 --> 00:25:55,095 der ville blotlægge Alex' økonomi. 406 00:25:56,638 --> 00:25:59,599 Noget af det, der viste, at bådsagen var vigtig, 407 00:25:59,683 --> 00:26:01,393 kom fra Jeanne Seckinger. 408 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 Advokatfirmaets økonomidirektør. 409 00:26:05,021 --> 00:26:08,567 Jeanne er økonomidirektør, men også driftsdirektør og styrer alt. 410 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 Hun er utroligt klog, og hun er kontant. 411 00:26:12,529 --> 00:26:15,991 Jeanne Seckinger fandt beviser på, at Alex havde stjålet, 412 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 og den 7. juni konfronterede hun ham. 413 00:26:19,703 --> 00:26:21,538 Jeg blev opmærksom på, 414 00:26:21,621 --> 00:26:24,624 at der manglede 792.000 dollars i alt. 415 00:26:25,458 --> 00:26:28,670 Vi tænkte ikke, at Alex misbrugte firmaets midler. 416 00:26:29,421 --> 00:26:32,299 Vi var bange for, at han prøvede at flytte penge 417 00:26:32,382 --> 00:26:35,510 over i Maggies navn for at undgå noget omkring bådsagen. 418 00:26:36,011 --> 00:26:41,057 Så den 7. juni ville jeg igen prøve at finde ud af, hvad der var sket. 419 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 Hans kontor ligger på første sal. 420 00:26:45,103 --> 00:26:50,400 Da jeg kom derop, så han på mig og sagde: "Hvad vil du nu have?" 421 00:26:50,483 --> 00:26:55,530 Han kiggede meget strengt på mig. Det havde jeg ikke oplevet med Alex før. 422 00:26:56,573 --> 00:26:59,784 Han fik et opkald midt under den samtale. 423 00:27:05,832 --> 00:27:09,753 Det handlede om hans far, som var på hospitalet. 424 00:27:10,920 --> 00:27:15,091 Han var døende, og familien kunne intet gøre ved det. 425 00:27:16,468 --> 00:27:19,095 Det ændrede stemningen i samtalen. 426 00:27:19,179 --> 00:27:20,680 Vi talte ikke om firmaet, 427 00:27:20,764 --> 00:27:24,267 og jeg spurgte til ham og hans familie. Hans far. 428 00:27:25,644 --> 00:27:29,439 På det tidspunkt talte vi som venner. Bekymring for familien. 429 00:27:32,442 --> 00:27:38,239 Maggie sendte mig en sms om, at Alex' far var på hospitalet igen. 430 00:27:40,283 --> 00:27:44,120 VENTER PÅ LÆGEN. ALEX VIL HAVE MIG HJEM. HANS FAR ER INDLAGT IGEN. 431 00:27:44,204 --> 00:27:45,705 IKKE KRÆFT, LUNGEBETÆNDELSE. 432 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 Jeg tror godt, hun vidste, at hvis der skete Randolph noget, 433 00:27:55,215 --> 00:27:56,925 ville Alex gå op i limningen. 434 00:27:57,008 --> 00:27:59,928 Han var tæt knyttet til sin far, ligesom Paul var. 435 00:28:00,470 --> 00:28:02,722 Paul var meget tæt knyttet til Randolph. 436 00:28:05,141 --> 00:28:08,728 Man talte måske ikke om det, men familien vidste nok godt, 437 00:28:08,812 --> 00:28:14,192 at når Randolph ikke længere levede, 438 00:28:14,943 --> 00:28:17,278 ville familiedynamikken ændre sig. 439 00:28:18,363 --> 00:28:21,825 Der ville ikke længere være det samme familiesammenhold. 440 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 Jeg var plejer for Alex' mor i tre år. 441 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 Mr. Randolph var noget for sig. 442 00:28:31,418 --> 00:28:33,545 Han var meget ligefrem… 443 00:28:35,338 --> 00:28:37,215 …og god at arbejde sammen med. 444 00:28:39,634 --> 00:28:43,805 Den 7. juni fortalte familien os, at han var blevet indlagt. 445 00:28:43,888 --> 00:28:46,307 Han var syg, og det gik ned ad bakke. 446 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 Det var en svær tid for familien. 447 00:28:50,478 --> 00:28:51,938 En meget svær tid. 448 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 Maggie var hos lægen senere den dag. 449 00:28:58,987 --> 00:29:00,071 Vi sms'ede sammen. 450 00:29:00,572 --> 00:29:02,907 Maggie bekymrede sig for Alex' helbred. 451 00:29:03,783 --> 00:29:09,038 Alex havde ligget i pendulfart med sin far. 452 00:29:09,789 --> 00:29:11,499 Maggie blev af og til irriteret, 453 00:29:11,583 --> 00:29:14,419 for det virkede altid, som om han var på farten, 454 00:29:14,919 --> 00:29:19,883 og hun følte, hans brødre altid bad ham om at hjælpe mr. Randolph. 455 00:29:22,260 --> 00:29:26,222 Jeg bad hende bede en bøn, slappe lidt af og tage en pause. 456 00:29:26,306 --> 00:29:28,641 Det prøvede jeg at sige til hende. 457 00:29:28,725 --> 00:29:31,936 Jeg prøvede også at trøste hende, for hun var bekymret. 458 00:29:33,229 --> 00:29:38,067 Det var det, der overraskede mig noget. 459 00:29:38,151 --> 00:29:43,990 At det ikke var Alex, der tog på hospitalet den dag. 460 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 Omkring kl. 16 ringede min interne telefonlinje. 461 00:29:56,711 --> 00:30:00,173 Jeg husker det, fordi jeg havde forstået det sådan, 462 00:30:00,256 --> 00:30:02,467 at Alex ville tage på hospitalet. 463 00:30:02,550 --> 00:30:06,596 Han bad om oplysninger om sin private pensionsopsparing, 464 00:30:06,679 --> 00:30:11,476 for han sagde, han så på økonomien før høringen om bådulykken. 465 00:30:12,977 --> 00:30:16,022 Det overraskede mig ikke, at han ringede om det, 466 00:30:16,105 --> 00:30:18,858 men at han sad i bygningen og arbejdede på det. 467 00:30:20,485 --> 00:30:23,071 Jeg troede, han tog sig af sin far. 468 00:30:25,657 --> 00:30:30,453 I ugens løb havde Maggie boet på Edisto, fordi de havde noget i gang derude. 469 00:30:30,954 --> 00:30:36,209 Hun ville være klar til 4. juli. Hun ville have familien med derud. 470 00:30:37,252 --> 00:30:41,381 Hun skrev til mig, at Alex ville have hende hjem til Moselle. 471 00:30:41,464 --> 00:30:43,550 Han bad også Paul om at komme hjem. 472 00:30:44,092 --> 00:30:46,886 Maggie skrev: "Vil du lave mad, for Paul kommer?" 473 00:30:55,019 --> 00:30:57,730 Jeg skrev til hende, maden var klar på komfuret. 474 00:30:59,023 --> 00:31:02,026 Jeg gjorde rent og låste af, og så kørte jeg. 475 00:31:05,613 --> 00:31:08,491 ALT VEL? JEG FÅR FODMASSAGE OG KOMMER SÅ HJEM. 476 00:31:08,575 --> 00:31:13,371 JA 477 00:31:14,247 --> 00:31:17,333 ELSKER DIG, OG BLANCA HAR LAVET MAD 478 00:31:17,417 --> 00:31:20,545 HVAD HAR HUN LAVET? 479 00:31:20,628 --> 00:31:23,965 STEAK OG MAKARONI MED OST. 480 00:31:30,305 --> 00:31:33,474 Jeg forventede at få et opkald den aften, 481 00:31:33,558 --> 00:31:37,604 og da klokken blev ni, undrede det mig, hun ikke havde ringet. 482 00:31:37,687 --> 00:31:40,273 Hun ringede altid, når jeg havde lavet mad, 483 00:31:40,356 --> 00:31:43,359 og sagde, de havde spist, og at det smagte godt. 484 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 Men det var sidste gang, jeg nogensinde talte med Maggie. 485 00:32:25,318 --> 00:32:29,781 YO. 486 00:32:29,864 --> 00:32:34,744 (PAULS VEN): BED PAUL OM AT RINGE TIL MIG 487 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 MANDAG DEN 7. JUNI KL. 21.06 488 00:32:41,709 --> 00:32:44,003 RING TIL MIG, SKAT. 489 00:32:49,467 --> 00:32:53,805 VÆR SØD AT RINGE TIL MIG. DET ER EN NØDSITUATION. 490 00:33:53,072 --> 00:33:55,074 Tekster af: Susanne Friesen