1 00:00:17,100 --> 00:00:18,184 7 DE JUNIO DE 2021 2 00:00:18,268 --> 00:00:20,770 Condado de Hampton, ¿cuál es su emergencia? 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,151 Soy Alex Murdaugh, del 4147 de Moselle Road. 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,987 Manden a la policía y una ambulancia ya. 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,698 Les han disparado a mi mujer y a mi hijo. 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,617 ¿Ha dicho 4147 de Moselle Road en Islandton? 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,829 - Sí, señor, 4147 de Moselle Road. - Vale. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,873 - No cuelgue. - Dese prisa. 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,791 Los han matado a sangre fría. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 Central 717, la escena es segura. 11 00:00:47,589 --> 00:00:51,051 Tengo a un varón y a una mujer con disparos en la cabeza. 12 00:01:01,394 --> 00:01:02,979 Es una larga historia. 13 00:01:03,063 --> 00:01:07,650 Mi hijo tuvo un accidente de barco. Sé que es por eso. 14 00:01:09,527 --> 00:01:14,657 LOS MURDAUGH: MUERTE Y ESCÁNDALO EN CAROLINA DEL SUR 15 00:01:16,826 --> 00:01:20,205 Hola, soy un operador penitenciario que llama del… 16 00:01:20,288 --> 00:01:22,499 centro penitenciario Alvin S. Glenn 17 00:01:22,582 --> 00:01:24,793 con una llamada a cobro revertido de… 18 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Alex. 19 00:01:28,296 --> 00:01:29,130 Hola, Bus. 20 00:01:29,631 --> 00:01:31,132 - Hola. - ¿Qué tal? 21 00:01:31,966 --> 00:01:32,801 Bien. 22 00:01:34,010 --> 00:01:39,015 Jim me ha dicho que presentaron un montón de cargos más el viernes, 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,434 pero sabes que es una exageración, ¿no? 24 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 Sí. 25 00:01:42,894 --> 00:01:45,855 Sabes que intentan acusarme de más cosas, ¿no? 26 00:01:45,939 --> 00:01:46,773 Lo sé. 27 00:01:46,856 --> 00:01:47,857 Puedo soportarlo. 28 00:01:50,401 --> 00:01:51,945 Así que no te preocupes. 29 00:01:52,946 --> 00:01:56,199 EL 23/01/2023, ALEX MURDAUGH COMPARECIÓ ANTE LA JUSTICIA 30 00:01:56,282 --> 00:01:58,409 ACUSADO DE MATAR A SU MUJER E HIJO. 31 00:01:58,493 --> 00:01:59,869 SE DECLARÓ NO CULPABLE. 32 00:02:06,084 --> 00:02:08,336 - Alex Murdaugh… - ¿Valió la pena? 33 00:02:08,419 --> 00:02:10,839 - ¿Valió la pena? - ¿Por qué lo hiciste? 34 00:02:10,922 --> 00:02:12,549 ¿Te alegras de estar fuera? 35 00:02:12,632 --> 00:02:15,635 ¡Lo que les hiciste debería darte vergüenza! 36 00:02:15,718 --> 00:02:17,095 Siento curiosidad. 37 00:02:18,471 --> 00:02:19,889 ¿Tienes algo que decir? 38 00:02:30,275 --> 00:02:32,610 Me llamo Rebecca, Becky Hill, 39 00:02:33,278 --> 00:02:35,905 y soy de Walterboro. 40 00:02:35,989 --> 00:02:38,283 Me encanta mi condado y mi trabajo. 41 00:02:39,367 --> 00:02:42,370 Soy secretaria del Tribunal del condado de Colleton. 42 00:02:42,996 --> 00:02:48,209 Somos funcionarios electos que se encargan de las causas que pasan por el juzgado. 43 00:02:49,919 --> 00:02:53,715 Preparar el juicio de Alex Murdaugh fue algo gordo. 44 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 JUZGADO DEL CONDADO DE COLLETON 45 00:02:56,301 --> 00:02:59,053 Los Murdaugh llevan enjuiciando casos 46 00:02:59,137 --> 00:03:01,681 en ese juzgado desde 1920. 47 00:03:02,974 --> 00:03:06,728 En la sala de audiencias, había un retrato del abuelo de Alex 48 00:03:06,811 --> 00:03:08,354 en un marco dorado. 49 00:03:09,814 --> 00:03:11,524 El juez hizo que lo quitaran, 50 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 así que, al entrar a la izquierda, 51 00:03:14,027 --> 00:03:17,655 había una marca blanca en la pared donde había estado colgado. 52 00:03:18,573 --> 00:03:22,619 Durante cien años, los Murdaugh han procesado casos de asesinato 53 00:03:23,328 --> 00:03:24,954 en esa sala de audiencias. 54 00:03:25,914 --> 00:03:29,500 Hacía mucho tiempo que no había un juicio de esta magnitud 55 00:03:29,584 --> 00:03:32,212 en un pequeño pueblo de Carolina del Sur. 56 00:03:33,504 --> 00:03:36,049 Sabíamos que el condado debía unirse 57 00:03:36,132 --> 00:03:39,052 y estar listo para lo que pudiera surgir. 58 00:03:39,844 --> 00:03:45,308 La selección del jurado me hizo darme cuenta de lo chica que es esta comunidad. 59 00:03:46,184 --> 00:03:48,519 Enviaron 900 citaciones. 60 00:03:48,603 --> 00:03:50,271 Esa mañana en la iglesia, 61 00:03:50,355 --> 00:03:52,899 una persona de 20 o 25 había recibido una. 62 00:03:53,483 --> 00:03:55,610 Por poco le toca a mi hija. 63 00:03:56,986 --> 00:03:57,987 Le hacía ilusión. 64 00:03:58,488 --> 00:04:00,949 Es una comunidad unida. No es en plan: 65 00:04:01,032 --> 00:04:05,828 "Conocía a los Murdaugh", sino: "Fui al baile de graduación con Alex". 66 00:04:05,912 --> 00:04:07,205 Es el segundo día. 67 00:04:07,288 --> 00:04:09,165 Hoy mismo dentro del juzgado, 68 00:04:09,249 --> 00:04:12,794 ha concluido el proceso de certificación del jurado. 69 00:04:12,877 --> 00:04:14,629 Tenemos varios candidatos 70 00:04:14,712 --> 00:04:17,423 de donde saldrán los 12 miembros del jurado 71 00:04:17,507 --> 00:04:18,758 y los seis suplentes. 72 00:04:18,841 --> 00:04:22,512 Tuvieron que hacer una selección entre más de 900 personas. 73 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 Fui la segunda persona elegida. 74 00:04:24,681 --> 00:04:28,893 Era algo gordo. Debíamos hacerlo bien para darle una oportunidad. 75 00:04:30,186 --> 00:04:34,065 Tuve suerte de conseguir un asiento. Sabía que quería ir cada día. 76 00:04:34,148 --> 00:04:36,985 Era importante acudir a la sala todos los días. 77 00:04:37,860 --> 00:04:42,824 Tenías que acudir al juzgado a las 8:00. El juicio empezaba a las 9:00 o 9:30. 78 00:04:42,907 --> 00:04:46,411 La gente hacía cola alrededor del juzgado. 79 00:04:46,494 --> 00:04:49,956 Parecía que hacían cola para subirse a una montaña rusa. 80 00:04:50,748 --> 00:04:53,334 Vamos directos a la sala. 81 00:04:54,002 --> 00:04:56,045 Nos vemos en Carolina del Sur. 82 00:04:56,629 --> 00:04:58,631 La gente fotografiaba a los medios 83 00:04:58,715 --> 00:05:00,842 e incluso hicieron vídeos. 84 00:05:00,925 --> 00:05:03,803 Hemos llegado al juzgado a eso de las 8:00. 85 00:05:03,886 --> 00:05:06,014 Es una locura. 86 00:05:06,597 --> 00:05:08,891 La cosa sigue y sigue. 87 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 OJ Simpson reacciona al juicio de Alex Murdaugh. 88 00:05:12,603 --> 00:05:15,648 Ha publicado un vídeo de tres minutos. 89 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Escuchen. 90 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 Soy yo, un servidor. 91 00:05:17,734 --> 00:05:23,114 Mucha gente me ha preguntado qué pienso del juicio de Alex Murdaugh. 92 00:05:23,614 --> 00:05:26,409 No sé por qué se creen que soy un experto, pero… 93 00:05:26,492 --> 00:05:29,996 Solo digo que no me sorprendería que lo declararan inocente. 94 00:05:31,706 --> 00:05:34,834 Antes del juicio, no se había divulgado gran cosa. 95 00:05:34,917 --> 00:05:39,380 Gracias a los casquillos de la escena, sabíamos qué armas se habían usado. 96 00:05:39,881 --> 00:05:42,800 Sabíamos que los Murdaugh tenían esas armas, 97 00:05:43,384 --> 00:05:46,179 pero nunca se encontraron las armas homicidas. 98 00:05:46,679 --> 00:05:49,265 No hay testigos de lo que pasó esa noche. 99 00:05:50,266 --> 00:05:52,143 He oído decir que lo ayudaron. 100 00:05:52,727 --> 00:05:54,479 Se habla del primo Eddie. 101 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Es a quien Alex acusó de haberle disparado 102 00:05:58,941 --> 00:06:01,986 y es quien recibió los cheques hasta los asesinatos. 103 00:06:03,363 --> 00:06:04,822 Si sales de tu casa 104 00:06:04,906 --> 00:06:07,950 y ves nieve hasta donde alcanza la vista, 105 00:06:08,034 --> 00:06:11,788 es una prueba circunstancial de que ha nevado mientras dormías. 106 00:06:11,871 --> 00:06:15,208 Es tan importante como una prueba directa, pero, a veces, 107 00:06:15,291 --> 00:06:19,837 han condicionado al jurado a considerar a alguien culpable. 108 00:06:19,921 --> 00:06:23,633 La duda no debe ser razonable, sino que debes destruirla. 109 00:06:23,716 --> 00:06:26,219 Fue un caso con pruebas circunstanciales 110 00:06:27,178 --> 00:06:30,056 que implicó el asesinato de dos personas. 111 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 Me pareció que convencer a la gente con pruebas circunstanciales 112 00:06:35,269 --> 00:06:37,063 sería una tarea titánica. 113 00:06:38,898 --> 00:06:42,110 Dick Harpootlian, Jim Griffin y su equipo legal 114 00:06:42,193 --> 00:06:45,196 son abogados muy competentes y capaces. 115 00:06:45,279 --> 00:06:48,991 Creo que todo el mundo los respeta como equipo de defensa penal. 116 00:06:49,075 --> 00:06:50,076 Era nuestro caso. 117 00:06:50,701 --> 00:06:53,538 Se lo conté a Creighton antes del juicio. 118 00:06:53,621 --> 00:06:54,664 Dije: "Creighton, 119 00:06:55,665 --> 00:06:58,167 voy a ir a Walterboro 120 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 y voy a involucrarme en este caso, 121 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 pero no voy a tomar las riendas". 122 00:07:03,923 --> 00:07:07,218 La analogía que usa es que era como Franklin D. Roosevelt 123 00:07:07,301 --> 00:07:08,761 y yo como Eisenhower. 124 00:07:08,845 --> 00:07:12,223 Yo soy tu jefe, pero tú asaltas las playas de Normandía. 125 00:07:14,225 --> 00:07:15,852 El primer día del juicio, 126 00:07:15,935 --> 00:07:19,981 Alex entró y dijo: "Buenos días, doña Becky, ¿qué tal?". 127 00:07:20,064 --> 00:07:23,234 Traía una actitud desenfadada. 128 00:07:23,317 --> 00:07:26,154 "Esto se acabará en una o dos semanas. 129 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 Volveremos todos a casa. 130 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 Será como si no hubiera pasado". 131 00:07:30,199 --> 00:07:33,202 Procederemos a las declaraciones de la Fiscalía. 132 00:07:33,286 --> 00:07:34,287 Gracias, señoría. 133 00:07:35,329 --> 00:07:38,291 Van a ver declaraciones en vídeo 134 00:07:38,374 --> 00:07:40,126 de Alex Murdaugh. 135 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 Hay muchas pruebas. 136 00:07:41,919 --> 00:07:45,214 Una prueba forense clave que escucharán en este caso 137 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 es la de los móviles. 138 00:07:48,217 --> 00:07:50,470 El móvil de Alex, el móvil de Maggie 139 00:07:51,262 --> 00:07:52,180 y el de Paul. 140 00:07:52,680 --> 00:07:56,058 Van a escuchar algunas cosas que pasaban 141 00:07:56,142 --> 00:07:58,895 en la vida de Alex Murdaugh hasta ese día. 142 00:07:58,978 --> 00:08:03,941 Cosas que pasaron ese día y cosas que indicaban lo que iba a pasar. 143 00:08:04,650 --> 00:08:09,280 Escuchen la creciente tormenta que se desató 144 00:08:09,363 --> 00:08:11,449 el 7 de junio de 2021. 145 00:08:11,532 --> 00:08:16,454 Según las pruebas, mató a Maggie y a Paul ese día. 146 00:08:17,914 --> 00:08:22,668 Verán los vídeos de las cámaras corporales de los agentes que llegaron al lugar. 147 00:08:22,752 --> 00:08:26,130 Presten atención a lo que dice. Miren cómo se comporta. 148 00:08:27,298 --> 00:08:31,052 A los pocos minutos, dice que se trata del caso del barco. 149 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Es largo de contar. 150 00:08:32,470 --> 00:08:35,806 Mi hijo tuvo un accidente de barco hace unos meses. 151 00:08:36,432 --> 00:08:37,808 Ha recibido amenazas. 152 00:08:37,892 --> 00:08:41,145 - Sé que es por eso. - Vale. 153 00:08:42,063 --> 00:08:43,397 Es Alex Murdaugh. 154 00:08:44,857 --> 00:08:48,444 Y Alex era el cariñoso padre de Paul 155 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 y el cariñoso marido de Maggie. 156 00:08:53,783 --> 00:08:59,038 Les indico que lo que el fiscal general ha establecido como "hechos" 157 00:08:59,705 --> 00:09:00,581 no lo son. 158 00:09:00,665 --> 00:09:02,124 No hay testigos. 159 00:09:02,625 --> 00:09:05,503 No hay cámaras ni huellas dactilares. 160 00:09:05,586 --> 00:09:09,006 No hay pruebas forenses que lo relacionen con el crimen. 161 00:09:09,090 --> 00:09:11,551 No lo hizo. 162 00:09:13,010 --> 00:09:16,722 La defensa argumentó que el móvil era la venganza. 163 00:09:16,806 --> 00:09:18,224 Quizá fuera por drogas, 164 00:09:18,307 --> 00:09:22,603 alguien se tomara la justicia por su cuenta o fuera por lo del barco. 165 00:09:22,687 --> 00:09:26,732 Era un caso casi circunstancial y había cosas que no cuadraban. 166 00:09:27,316 --> 00:09:30,736 Era importante establecer que el catalizador 167 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 que dio lugar a todo esto 168 00:09:33,531 --> 00:09:34,907 fue el caso del barco. 169 00:09:35,408 --> 00:09:38,661 Implicaba la posible imputabilidad penal de Paul 170 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 y eso amenazaba con socavar el legado familiar 171 00:09:42,039 --> 00:09:43,833 que era importante para Alex. 172 00:09:44,584 --> 00:09:47,545 Creo que, cuando Alex mencionó el accidente, 173 00:09:48,045 --> 00:09:51,591 estaba preparando su historia para que no lo culparan. 174 00:09:51,674 --> 00:09:55,970 Del mismo modo que fue al hospital tras el accidente. 175 00:09:58,097 --> 00:10:02,101 Creo que habría hecho o dicho cualquier cosa para culpar a otro. 176 00:10:02,184 --> 00:10:05,896 Miley, Mallory, Paul, Anthony y Connor. 177 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Creo que nos culpa a todos de su ruina. 178 00:10:09,233 --> 00:10:11,360 El accidente es la razón por la que… 179 00:10:11,444 --> 00:10:15,114 se ha arrojado luz sobre lo que hizo este hombre. 180 00:10:15,615 --> 00:10:18,492 No creo que el accidente tuviera algo que ver 181 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 con la muerte de Paul y Maggie. 182 00:10:21,495 --> 00:10:23,831 Notas cuando algo le duele 183 00:10:24,457 --> 00:10:28,711 a alguien y se le notaba que la situación le dolía. 184 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 ¿Nos vamos? Siéntate. 185 00:10:46,270 --> 00:10:48,689 Buen chico. 186 00:10:48,773 --> 00:10:49,607 Vamos. 187 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Vamos, cari. 188 00:10:53,694 --> 00:10:57,114 La semana pasada, me senté 189 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 y vi el documental. 190 00:11:00,368 --> 00:11:02,870 Los llamo "niños", sé que son jóvenes, 191 00:11:04,538 --> 00:11:07,541 pero tengo que ver su historia 192 00:11:08,834 --> 00:11:09,752 y cómo sufrieron. 193 00:11:12,463 --> 00:11:14,340 ¡Mallory! 194 00:11:14,423 --> 00:11:16,842 ¿Dónde coño está Mallory? 195 00:11:19,887 --> 00:11:21,806 Anthony me conmovió 196 00:11:21,889 --> 00:11:23,557 por cómo describió a Paul. 197 00:11:24,266 --> 00:11:26,977 Se divertían, pescaban y cazaban. 198 00:11:27,061 --> 00:11:29,522 Ya sabes, era su otra faceta. 199 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 Llevaba años trabajando para Maggie y para Alex. 200 00:11:35,319 --> 00:11:38,948 Antes de eso, trabajé como funcionaria de prisiones. 201 00:11:40,366 --> 00:11:43,661 Conocí a Alex a finales de los 90. 202 00:11:44,245 --> 00:11:49,583 Trabajé con Alex como intérprete para los clientes hispanos del juzgado. 203 00:11:50,960 --> 00:11:54,880 Poco después conocí a su mujer, Maggie. 204 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 Maggie necesitaba ayuda con los chicos. 205 00:11:58,342 --> 00:11:59,719 Me ofrecí a ayudarla. 206 00:12:02,263 --> 00:12:04,348 Cuando empecé a trabajar con ella, 207 00:12:04,432 --> 00:12:09,311 me di cuenta de que no era una princesa remilgada, 208 00:12:09,812 --> 00:12:11,272 ya sabes, esnob. 209 00:12:11,355 --> 00:12:12,523 Era graciosa. 210 00:12:13,315 --> 00:12:14,275 Vamos, Bubba. 211 00:12:15,234 --> 00:12:17,528 ¿Nos vamos? Súbete al coche. 212 00:12:18,028 --> 00:12:19,155 Maggie quería a Bubba. 213 00:12:19,780 --> 00:12:23,659 Era su posesión más preciada. No era un perro de perrera. 214 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 Iba adonde ella iba. Si se subía a un barco, él iba. 215 00:12:30,624 --> 00:12:33,210 Si iban a visitar a su familia, él iba. 216 00:12:33,294 --> 00:12:35,588 Ven aquí, Bubba. Ven aquí. 217 00:12:40,551 --> 00:12:44,555 A lo largo de los años, nuestra amistad se volvió más íntima. 218 00:12:44,638 --> 00:12:46,348 DESLIZA PARA RESPONDER 219 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 Me llamaba tarde y me preguntaba si estaba despierta. 220 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 "Pues claro, te he contestado". 221 00:12:52,188 --> 00:12:54,940 Y decía: "Vale, te cuento lo que he hecho". 222 00:12:56,442 --> 00:12:58,152 Se notaba que Alex la quería. 223 00:12:58,652 --> 00:13:01,947 Le decía por la mañana: "Hola, nena, tengo que irme". 224 00:13:03,407 --> 00:13:04,950 "Vale, luego hablamos". 225 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 Y la llamaba a los cinco minutos. 226 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 Lo tenía en un pedestal. 227 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 Estaba orgullosa de su marido 228 00:13:14,502 --> 00:13:16,170 y de sus logros. 229 00:13:16,670 --> 00:13:19,924 Pero tenían que dar una imagen determinada. 230 00:13:20,007 --> 00:13:22,843 El apellido Murdaugh tenía mucho que ver con eso. 231 00:13:26,013 --> 00:13:27,848 Paul y yo salimos cuatro años. 232 00:13:28,599 --> 00:13:31,435 Por aquel entonces, Maggie y yo hablábamos mucho. 233 00:13:32,061 --> 00:13:34,271 Nos sentábamos en la cocina a hablar. 234 00:13:35,481 --> 00:13:39,819 Me contó que la esposa del señor Randolph, Libby, quería divorciarse 235 00:13:39,902 --> 00:13:44,865 y él publicó su obituario en el Hampton Guardian. 236 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 DOÑA MURDAUGH MUERE 237 00:13:46,075 --> 00:13:49,954 Era un obituario que escribió él mismo 238 00:13:50,037 --> 00:13:53,666 y creo que lo hizo para asustarla y que se quedara. 239 00:13:54,750 --> 00:13:58,963 Creo que fue su forma de decirme dónde me estaba metiendo. 240 00:13:59,880 --> 00:14:01,757 Creo que era una advertencia. 241 00:14:06,011 --> 00:14:08,639 ¿La Fiscalía está lista para proceder? 242 00:14:09,223 --> 00:14:10,891 - Sí, señoría. - Sí, señor. 243 00:14:11,600 --> 00:14:15,062 Como fiscal, hablas en nombre de la víctima 244 00:14:15,563 --> 00:14:19,692 y tu trabajo consiste en usar los hechos tal como los conoces 245 00:14:19,775 --> 00:14:24,446 junto con las pruebas que has presentado para contar una historia. 246 00:14:24,530 --> 00:14:26,949 Tienes que contarla en desorden 247 00:14:27,032 --> 00:14:29,660 y recomponerla en los alegatos finales. 248 00:14:30,703 --> 00:14:33,664 Quería poner los vídeos desde el principio 249 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 porque quería que el jurado conociera su voz, 250 00:14:36,542 --> 00:14:38,085 la cual es muy distintiva. 251 00:14:38,168 --> 00:14:40,421 Señoría, salen imágenes explícitas, 252 00:14:40,504 --> 00:14:43,299 así que tienen que taparse las pantallas. 253 00:14:44,633 --> 00:14:46,844 Central 717, la escena es segura. 254 00:14:46,927 --> 00:14:50,097 Tengo a un varón y a una mujer con disparos en la cabeza. 255 00:14:51,098 --> 00:14:55,269 Quería decirle que he cogido un arma y la he traído. 256 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 ¿Está en su coche? 257 00:14:56,645 --> 00:14:58,397 - ¿Lleva armas encima? - No. 258 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 - Está apoyada en mi coche. - Gírese. 259 00:15:00,983 --> 00:15:03,193 - No llevo nada. - Sí, señor. Ya veo. 260 00:15:04,320 --> 00:15:06,155 ¿Tiene más armas? 261 00:15:06,822 --> 00:15:08,741 ¿Es la única o hay más dentro? 262 00:15:10,117 --> 00:15:11,118 Creo que ya está. 263 00:15:20,586 --> 00:15:24,423 - Están muertos, ¿no? - Sí, señor. Eso parece. 264 00:15:25,799 --> 00:15:29,720 Randy, Maggie y Paul están muertos. 265 00:15:30,596 --> 00:15:33,182 ¿Cuándo estuvo con ellos por última vez? 266 00:15:33,265 --> 00:15:36,852 - ¿O habló con ellos o algo así? - Esta noche. 267 00:15:36,936 --> 00:15:39,438 - No sé exactamente cuándo, pero… - Vale. 268 00:15:39,939 --> 00:15:42,566 He estado hora y media en casa de mi madre 269 00:15:42,650 --> 00:15:45,361 y los he visto unos 45 minutos antes. 270 00:15:45,986 --> 00:15:48,614 He estado dos horas con Paul esta tarde. 271 00:15:48,697 --> 00:15:49,907 ¿Paul es su hijo? 272 00:15:52,826 --> 00:15:54,662 ¿Nadie va a examinarlos? 273 00:15:54,745 --> 00:15:56,163 Ya los han examinado. 274 00:15:56,246 --> 00:15:57,665 - ¿Ah, sí? - Sí, señor. 275 00:15:57,748 --> 00:15:59,291 ¿O sea, están muertos? 276 00:15:59,375 --> 00:16:00,834 Sí, eso parece. 277 00:16:04,004 --> 00:16:06,423 - Lo siento. - No, no pasa nada. 278 00:16:08,717 --> 00:16:09,635 ¿Qué tal? 279 00:16:17,184 --> 00:16:18,352 ¿Los van a tapar? 280 00:16:22,856 --> 00:16:24,775 - ¿Conocéis a esta familia? - Sí. 281 00:16:24,858 --> 00:16:26,652 No había podido reconocerlos. 282 00:16:26,735 --> 00:16:28,821 Vale, luego te informo. 283 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 El caballero de la camiseta blanca es el marido de ella y el padre de él. 284 00:16:33,659 --> 00:16:34,702 Es Paul Murdaugh. 285 00:16:34,785 --> 00:16:38,914 Paul Murdaugh es el del accidente de barco aquel. 286 00:16:39,999 --> 00:16:42,918 Serán represalias contra la familia. 287 00:16:43,002 --> 00:16:43,836 Es probable. 288 00:16:45,129 --> 00:16:48,090 En la sala de audiencias, intentábamos averiguar 289 00:16:48,173 --> 00:16:51,260 quién podría haber hecho esto. 290 00:16:51,343 --> 00:16:55,222 Conozco a casi todos los del accidente y no me cuadraba. 291 00:16:55,305 --> 00:17:00,686 Que un familiar o amigo de alguien involucrado en el accidente del barco 292 00:17:00,769 --> 00:17:02,813 quisiera hacerles daño 293 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 no me cuadraba. 294 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 Quitaremos la sábana en breve. 295 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Vale. 296 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 Me gustaría llevarla hacia allá para que no lo vean. 297 00:17:19,872 --> 00:17:21,707 Vamos a ver si hay… 298 00:17:21,790 --> 00:17:23,709 Porque lo cambiaría todo. 299 00:17:23,792 --> 00:17:28,672 Si hay armas debajo, aminoramos y que se encargue la SLED. 300 00:17:28,756 --> 00:17:29,590 Vale. 301 00:17:29,673 --> 00:17:32,718 Si no es así, daremos marcha atrás a toda velocidad. 302 00:17:32,801 --> 00:17:35,262 - Vale. - Y alejaremos a todo el mundo. 303 00:17:38,223 --> 00:17:39,308 Su móvil está ahí. 304 00:17:39,391 --> 00:17:42,019 No creo que se lo haya puesto en el culo. 305 00:17:42,978 --> 00:17:47,775 No se lo he preguntado al padre, pero ha venido a comprobar el pulso. 306 00:17:49,234 --> 00:17:52,613 Llevaba una escopeta. La he guardado en mi coche. 307 00:17:53,113 --> 00:17:56,492 Es un tiro hacia arriba. Hay sangre por todo el techo. 308 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 Ha entrado por aquí. Le ha volado los sesos. 309 00:17:59,244 --> 00:18:00,829 Apuntaría a un suicidio. 310 00:18:01,538 --> 00:18:03,582 Ha venido y ha cogido la escopeta. 311 00:18:04,458 --> 00:18:06,835 - Eso estaba pensando. - Puede ser. 312 00:18:08,337 --> 00:18:11,632 Le habían volado el cerebro a Paul. 313 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 Le dispararon varias veces a Maggie. 314 00:18:13,926 --> 00:18:18,388 Temían que Paul hubiera intentado matar a su madre y luego suicidarse, 315 00:18:18,472 --> 00:18:22,309 así que tenían que ver si había una pistola debajo de su cuerpo. 316 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 ¿Sería un asesinato-suicidio? 317 00:18:24,812 --> 00:18:27,397 Pero ¿por qué no intervino Alex? 318 00:18:27,481 --> 00:18:31,485 ¿Cómo es que no le dispararon o hirieron de algún modo? 319 00:18:34,905 --> 00:18:36,532 - ¿Puedo proceder? - Sí. 320 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 La Fiscalía llama al agente especial David Owen al estrado. 321 00:18:40,619 --> 00:18:42,287 POLICÍA DE CAROLINA DEL SUR 322 00:18:43,497 --> 00:18:45,624 23:47 323 00:18:45,707 --> 00:18:47,918 Llegué sobre las 24:00. 324 00:18:48,001 --> 00:18:49,211 LLEGA LA SLED 325 00:18:50,087 --> 00:18:53,841 Llevaba una camiseta blanca, unos pantalones cortos caqui 326 00:18:53,924 --> 00:18:55,259 y unos tenis claros. 327 00:18:58,345 --> 00:19:01,807 En el vídeo, David se sienta en el asiento del conductor 328 00:19:01,890 --> 00:19:03,600 y Alex en el del pasajero. 329 00:19:04,601 --> 00:19:08,730 El agente Owen coge su cámara corporal y la pone en el retrovisor, 330 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 así que se produce un efecto pecera 331 00:19:11,150 --> 00:19:14,862 y puedes ver a Alex muy de cerca. 332 00:19:16,405 --> 00:19:18,615 Empiece por el principio. A su ritmo. 333 00:19:19,867 --> 00:19:21,618 Cuando he llegado, 334 00:19:21,702 --> 00:19:26,790 he aparcado y, al verlo, he sabido que algo iba mal. 335 00:19:26,874 --> 00:19:29,293 He salido corriendo y era atroz. 336 00:19:31,461 --> 00:19:35,841 Le he visto el cerebro a mi chaval. 337 00:19:42,764 --> 00:19:45,851 Creo que he intentado girar a Paul primero. 338 00:19:45,934 --> 00:19:48,312 Se le ha caído el móvil del bolsillo. 339 00:19:48,395 --> 00:19:51,773 He empezado a hacer algo con él. Creía que, tal vez… 340 00:19:51,857 --> 00:19:54,526 Pero he parado enseguida. 341 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Luego me he acercado a mi esposa y he… Se le veía… 342 00:20:05,746 --> 00:20:07,831 ¿Por qué ha venido aquí esta noche? 343 00:20:07,915 --> 00:20:12,127 Mi madre tiene alzhéimer en fase avanzada. Mi padre está en el hospital. 344 00:20:13,795 --> 00:20:15,422 Mi madre se pone nerviosa. 345 00:20:15,505 --> 00:20:18,634 Cuando eso pasa, voy a ver cómo están. 346 00:20:20,886 --> 00:20:22,846 ¿Han tenido problemas? 347 00:20:23,639 --> 00:20:24,765 ¿Intrusos? 348 00:20:24,848 --> 00:20:26,475 ¿Allanadores? 349 00:20:26,558 --> 00:20:27,601 No que yo sepa. 350 00:20:27,684 --> 00:20:31,104 Lo único que se me ocurre 351 00:20:31,188 --> 00:20:36,068 es que mi hijo Paul tuvo un accidente de barco hace un par de años. 352 00:20:36,151 --> 00:20:39,112 Ha habido mucha publicidad negativa sobre eso 353 00:20:39,196 --> 00:20:44,326 y ha habido mucha gente diciendo cosas horribles por Internet. 354 00:20:44,409 --> 00:20:48,705 Le han dado puñetazos, le han pegado y le han atacado mucho. 355 00:20:48,789 --> 00:20:53,252 Ya sabe, pero no había pasado algo así. 356 00:20:53,335 --> 00:20:57,923 Sí, ¿tiene a alguna persona o grupo de personas en mente? 357 00:21:00,342 --> 00:21:01,343 No lo sé. 358 00:21:02,052 --> 00:21:05,806 Ningún conocido de Paul Murdaugh 359 00:21:06,306 --> 00:21:07,849 lo amenazó. 360 00:21:07,933 --> 00:21:13,647 Todas las amenazas o los insultos eran de gente que probablemente 361 00:21:14,815 --> 00:21:17,401 nunca había estado en Hampton 362 00:21:17,484 --> 00:21:19,361 y que no lo conocían. 363 00:21:21,571 --> 00:21:24,199 Su apartamento estaba en la planta baja. 364 00:21:24,283 --> 00:21:29,454 Le decía a Maggie que había niños que le gritaban "asesino" por la ventana. 365 00:21:29,538 --> 00:21:31,248 Ya sabes, le gritaban cosas. 366 00:21:32,874 --> 00:21:35,919 Incluso sin hablar con Paul, siempre supe 367 00:21:37,254 --> 00:21:38,338 que lo sentía. 368 00:21:38,964 --> 00:21:43,093 Aunque nunca tuvo la oportunidad de disculparse 369 00:21:43,176 --> 00:21:46,638 abiertamente o públicamente, como quieras llamarlo, 370 00:21:47,723 --> 00:21:53,228 con los pocos amigos íntimos que tenía y conmigo. 371 00:21:56,440 --> 00:21:58,108 Le dolía. 372 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 LA VIDA SOLITARIA 373 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 Paul quería decir algunas cosas, 374 00:22:04,031 --> 00:22:09,161 pero creo que se lo impedían, ya sabes. 375 00:22:09,828 --> 00:22:13,790 Hasta su muerte, llevó el obituario de Mallory en su camioneta. 376 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 No pasaba un día 377 00:22:18,837 --> 00:22:23,800 sin que recordara a Mallory. 378 00:22:24,718 --> 00:22:28,221 La Fiscalía llama a la señora Blanca Simpson. 379 00:22:29,056 --> 00:22:32,142 La cronología del siete de junio es muy importante. 380 00:22:32,726 --> 00:22:37,731 No me basta con saber qué pasó ese día, sino que quiero conocer a esa gente. 381 00:22:40,192 --> 00:22:44,696 Teníamos que humanizar a Maggie y a Paul a través de nuestros testigos. 382 00:22:45,572 --> 00:22:48,825 El jurado debía saber de quién hablábamos y fue difícil. 383 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 Pero Blanca destacó por eso. 384 00:22:51,703 --> 00:22:54,873 No se me notaba, pero me temblaba todo el cuerpo. 385 00:22:55,499 --> 00:22:59,378 Lo miré un poco, 386 00:23:00,253 --> 00:23:02,464 vi la cara que tenía 387 00:23:03,590 --> 00:23:08,220 y me di cuenta de que quería que lo mirara. 388 00:23:09,554 --> 00:23:11,640 Sabía que, si lo hubiera mirado, 389 00:23:11,723 --> 00:23:15,352 no habría podido prestar testimonio. 390 00:23:15,435 --> 00:23:19,606 Señorita Simpson, me gustaría que recordara y llevara al jurado 391 00:23:19,689 --> 00:23:22,484 al 7 de junio de 2021. 392 00:23:25,904 --> 00:23:30,033 7 DE JUNIO DE 2021 DÍA DE LOS ASESINATOS 393 00:23:33,203 --> 00:23:35,872 MAGGIE SE DESPIERTA EN MOSELLE 394 00:23:44,381 --> 00:23:46,925 Maggie y yo siempre hablábamos por teléfono. 395 00:23:48,427 --> 00:23:53,014 Hablamos por teléfono aquella mañana y fuimos hablando a lo largo del día. 396 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 ¿En serio? 397 00:23:56,143 --> 00:23:57,477 Entonces, ¿qué pasa? 398 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 De camino al trabajo, me llamó 399 00:24:05,986 --> 00:24:07,320 y me envió un mensaje. 400 00:24:08,697 --> 00:24:11,700 Me pidió que comprara zumo para Alex. 401 00:24:11,783 --> 00:24:13,118 CLARO 402 00:24:13,201 --> 00:24:14,077 ESO HARÉ 403 00:24:14,161 --> 00:24:15,662 Dije: "Claro, eso haré". 404 00:24:16,663 --> 00:24:20,584 Mientras hablábamos por teléfono, oí a Alex de fondo. 405 00:24:25,005 --> 00:24:29,050 Maggie tenía que ir al médico. No nos vimos por cinco minutos. 406 00:24:42,898 --> 00:24:43,982 Cuando llegué, 407 00:24:45,525 --> 00:24:46,943 Alex salió del cuarto 408 00:24:47,027 --> 00:24:49,154 una hora después de que yo llegara. 409 00:24:50,822 --> 00:24:54,659 Llevaba unos pantalones caqui y una americana azul. 410 00:24:56,411 --> 00:24:59,664 A Alex le gustaba que todo se hiciera de cierta manera. 411 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 Cuando traías sus trajes de la tintorería, 412 00:25:02,834 --> 00:25:07,672 debías quitarles la percha que traían y colgarlos en unas perchas en concreto. 413 00:25:07,756 --> 00:25:11,426 Quería los polos abotonados y con el cuello alzado. 414 00:25:11,927 --> 00:25:14,304 Estaba un poco nervioso aquella mañana. 415 00:25:14,971 --> 00:25:19,601 Parecía que llevaba la ropa de la noche anterior y una chaqueta. 416 00:25:21,728 --> 00:25:23,939 No se molestó en peinarse. 417 00:25:24,022 --> 00:25:27,651 Esto… Se le veía cansado. 418 00:25:29,402 --> 00:25:32,239 Le sobresalía la mitad del cuello. 419 00:25:32,322 --> 00:25:33,532 Le dije: "Ven aquí", 420 00:25:34,157 --> 00:25:36,618 y le arreglé el cuello. 421 00:25:36,701 --> 00:25:38,578 Dijo: "Luego nos vemos", 422 00:25:39,704 --> 00:25:41,748 y salió por la puerta. 423 00:25:45,335 --> 00:25:50,090 Sabíamos que Alex tendría que trabajar ese día en el caso del barco. 424 00:25:50,173 --> 00:25:52,759 Litigar un caso civil muy importante 425 00:25:52,842 --> 00:25:55,095 expondría las finanzas de Alex. 426 00:25:56,638 --> 00:25:59,599 Relacionamos el caso del barco 427 00:25:59,683 --> 00:26:01,393 gracias a Jeanne Seckinger, 428 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 la directora financiera del bufete. 429 00:26:05,021 --> 00:26:08,567 Es directora financiera y de operaciones. Dirige el lugar. 430 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 Es muy inteligente y sensata. 431 00:26:12,529 --> 00:26:15,991 Jeanne Seckinger encontró pruebas de que Alex había robado 432 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 y se enfrentó a él el siete de junio. 433 00:26:19,703 --> 00:26:21,538 Me di cuenta 434 00:26:21,621 --> 00:26:24,624 de que faltaban 792 000 dólares. 435 00:26:25,458 --> 00:26:28,670 No pensábamos tanto en que Alex malversara fondos. 436 00:26:29,462 --> 00:26:32,299 Nos preocupaba más que intentara poner el dinero 437 00:26:32,382 --> 00:26:35,927 a nombre de Maggie para evitar pagar los daños del accidente. 438 00:26:36,011 --> 00:26:41,057 Iba a intentar averiguar qué había pasado el siete de junio. 439 00:26:42,017 --> 00:26:43,935 Su oficina está en el segundo piso. 440 00:26:45,228 --> 00:26:50,609 Cuando subí, se volvió, me miró y dijo: "¿Y ahora qué quieres?". 441 00:26:50,692 --> 00:26:52,944 Me miró fatal. 442 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 Alex nunca me había mirado así. 443 00:26:56,615 --> 00:26:59,618 Recibió una llamada en mitad de la conversación. 444 00:27:05,915 --> 00:27:09,753 Lo llamaron por su padre, que estaba en el hospital. 445 00:27:11,004 --> 00:27:12,422 Estaba terminal 446 00:27:12,505 --> 00:27:15,091 y la familia no podía hacer nada. 447 00:27:16,593 --> 00:27:19,095 Eso cambió el tono de la conversación. 448 00:27:19,179 --> 00:27:24,267 Dejamos de hablar de negocios y le pregunté por su familia y por él. 449 00:27:25,644 --> 00:27:29,439 Empezamos a hablar como amigos. Le preocupaba su familia. 450 00:27:32,525 --> 00:27:34,944 Maggie me mandó un mensaje 451 00:27:35,028 --> 00:27:38,239 diciendo que el padre de Alex había vuelto al hospital. 452 00:27:40,283 --> 00:27:41,493 ESTOY EN EL MÉDICO. 453 00:27:41,576 --> 00:27:44,704 ALEX QUIERE QUE VUELVA. SU PADRE ESTÁ EN EL HOSPITAL. 454 00:27:44,788 --> 00:27:45,705 TIENE NEUMONÍA. 455 00:27:49,959 --> 00:27:54,255 En ese momento, creo que sabía que, si le pasaba algo a Randolph, 456 00:27:55,382 --> 00:27:56,925 Alex perdería el control. 457 00:27:57,008 --> 00:27:59,761 Estaba muy unido a su padre, igual que Paul. 458 00:28:00,595 --> 00:28:02,597 Paul estaba muy unido a Randolph. 459 00:28:05,141 --> 00:28:08,728 Puede que no lo dijeran, pero creo que la familia sabía 460 00:28:08,812 --> 00:28:14,192 que, cuando el señor Randolph se fuera, 461 00:28:14,984 --> 00:28:17,278 la dinámica familiar cambiaría. 462 00:28:18,405 --> 00:28:21,825 Esa unidad familiar dejaría de existir. 463 00:28:23,410 --> 00:28:26,538 Cuidé a la madre de Alex durante tres años. 464 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 El señor Randolph era especial. 465 00:28:31,543 --> 00:28:33,545 Era muy franco. 466 00:28:35,463 --> 00:28:37,340 Era estupendo trabajar con él. 467 00:28:39,676 --> 00:28:43,805 El siete de junio, la familia nos dijo que estaba en el hospital. 468 00:28:43,888 --> 00:28:46,307 Estaba enfermo y estaba empeorando. 469 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 Fue difícil para los Murdaugh. 470 00:28:50,478 --> 00:28:51,938 Fue un momento difícil. 471 00:28:54,691 --> 00:28:58,278 Maggie tenía una cita en el médico aquel día. 472 00:28:59,028 --> 00:29:00,488 Nos mandamos mensajes. 473 00:29:00,572 --> 00:29:02,907 Maggie estaba preocupada por Alex. 474 00:29:03,783 --> 00:29:09,038 Alex había estado yendo y viniendo del hospital para estar con su padre. 475 00:29:09,789 --> 00:29:14,419 Maggie se enfadaba a veces porque parecía que siempre iba él 476 00:29:15,003 --> 00:29:19,883 y sentía que sus hermanos siempre lo llamaban para ayudar al señor Randolph. 477 00:29:19,966 --> 00:29:21,009 REZA. 478 00:29:22,385 --> 00:29:26,222 Le dije que rezara y que se relajaran y descansaran. 479 00:29:26,306 --> 00:29:28,683 Es lo que intentaba decirle. 480 00:29:28,767 --> 00:29:31,936 También intentaba consolarla porque estaba preocupada. 481 00:29:33,229 --> 00:29:38,067 Me sorprendió 482 00:29:38,151 --> 00:29:43,990 que Alex no fuera quien fue al hospital aquel día. 483 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 A eso de las cuatro, me sonó el teléfono. 484 00:29:56,753 --> 00:30:00,173 Lo recuerdo porque me dio la impresión 485 00:30:00,256 --> 00:30:02,592 de que Alex iba a irse al hospital. 486 00:30:02,675 --> 00:30:06,596 Me pidió información sobre su fondo de jubilación 487 00:30:06,679 --> 00:30:09,265 porque estaba haciendo números 488 00:30:09,349 --> 00:30:11,309 para la vista del accidente. 489 00:30:12,977 --> 00:30:16,022 No me sorprendió que me lo preguntara, 490 00:30:16,105 --> 00:30:18,858 sino que estuviera allí trabajando en eso. 491 00:30:20,485 --> 00:30:23,071 Creía que se iba para estar con su padre. 492 00:30:25,740 --> 00:30:30,453 Maggie se había quedado en Edisto esa semana porque tenían trabajo allí. 493 00:30:31,037 --> 00:30:33,790 Estaba preparándose para el Cuatro de Julio. 494 00:30:33,873 --> 00:30:36,209 Quería que su familia fuese. 495 00:30:37,252 --> 00:30:41,422 Me mandó un mensaje diciendo que Alex quería que volviera a Moselle. 496 00:30:41,506 --> 00:30:43,341 También se lo dijo a Paul. 497 00:30:44,259 --> 00:30:46,636 Maggie me pidió que hiciera la cena. 498 00:30:55,019 --> 00:30:57,605 Le dije que la cena estaba a punto. 499 00:30:59,065 --> 00:31:02,026 Terminé de limpiar, cerré la puerta y me fui. 500 00:31:05,613 --> 00:31:08,491 ¿Y SI ME DOY UN MASAJE ANTES DE VOLVER? 501 00:31:08,575 --> 00:31:13,371 VALE. 502 00:31:14,247 --> 00:31:17,333 TE QUIERO. BLANCA HA HECHO LA CENA. 503 00:31:17,417 --> 00:31:20,545 ¿QUÉ HA HECHO? 504 00:31:20,628 --> 00:31:23,965 BISTEC FRITO Y MACARRONES CON QUESO. 505 00:31:30,388 --> 00:31:33,558 Esperaba que me llamaran esa noche. 506 00:31:33,641 --> 00:31:37,729 Y, a las nueve, me preguntaba por qué no me había llamado todavía 507 00:31:37,812 --> 00:31:40,273 porque, si cocinaba, siempre me llamaba 508 00:31:40,356 --> 00:31:43,359 después de comer para decirme que les había gustado. 509 00:31:44,444 --> 00:31:48,197 Pero esa fue la última vez que hablé de verdad con Maggie. 510 00:32:25,318 --> 00:32:29,781 HOLA. 511 00:32:29,864 --> 00:32:34,744 ROGAN GIBSON A UN AMIGO DE PAUL: DILE A PAUL QUE ME LLAME. 512 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 LUNES, 7 DE JUNIO 513 00:32:41,709 --> 00:32:44,003 LLÁMAME, CARIÑO. 514 00:32:49,467 --> 00:32:53,805 POR FAVOR, LLÁMAME. ES UNA EMERGENCIA. 515 00:33:53,072 --> 00:33:58,077 Subtítulos: Mónica Morales Gómez