1 00:00:17,100 --> 00:00:18,143 7. LIPNJA 2021. 2 00:00:18,226 --> 00:00:20,937 Broj za hitne slučajeve okruga Hampton, slušam. 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,151 Ovdje Alex Murdaugh, Moselle Road 4147. 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 Hitno trebam policiju i hitnu. 5 00:00:29,154 --> 00:00:31,698 Moja žena i dijete teško su nastrijeljeni. 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,617 Rekli ste Moselle Road 4147 u Islandtonu? 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,746 -Da, gospodine, Moselle Road 4147. -U redu. 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,914 -Ostanite na vezi. -Molim vas, brzo. 9 00:00:39,998 --> 00:00:41,958 Ovo je hladnokrvno ubojstvo. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 Jedinica 717. Mjesto je osigurano. 11 00:00:47,589 --> 00:00:50,842 Bjelkinja i bijelac. Oboje nastrijeljeni u glavu. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,979 Duga priča. 13 00:01:03,063 --> 00:01:06,608 Moj je sin prije nekoliko mjeseci doživio nesreću u čamcu. 14 00:01:06,691 --> 00:01:08,234 Znam da je o tome riječ. 15 00:01:09,527 --> 00:01:14,657 UBOJSTVA MURDAUGHOVIH: JUŽNJAČKI SKANDAL 16 00:01:16,785 --> 00:01:20,205 Dobar dan, ovdje telefonistica AmTela, 17 00:01:20,288 --> 00:01:22,499 zovem iz zatvora Alvin S. Glenn. 18 00:01:22,582 --> 00:01:25,001 Razgovor je na račun primatelja. Zove vas… 19 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Alex. 20 00:01:28,213 --> 00:01:29,047 Hej, Buse. 21 00:01:29,547 --> 00:01:31,049 -Hej. -Kako si? 22 00:01:31,925 --> 00:01:32,759 Dobro. 23 00:01:33,927 --> 00:01:36,721 Slušaj. Jim mi je rekao da su mi prišili 24 00:01:36,805 --> 00:01:39,015 još hrpu stvari prošlog petka, 25 00:01:39,099 --> 00:01:41,351 ali znaš da je to pretjerano, zar ne? 26 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 Da. 27 00:01:42,894 --> 00:01:45,730 Žele mi nabiti sve živo. Znaš to, je l' tako? 28 00:01:45,814 --> 00:01:46,773 Jasno mi je. 29 00:01:46,856 --> 00:01:48,191 Ali mogu to podnijeti. 30 00:01:50,527 --> 00:01:52,028 Neka te to ne zabrinjava. 31 00:01:52,946 --> 00:01:56,241 23. 1. 2023. ALEX MURDAUGH STIŽE U SUDNICU OKRUGA COLLETON 32 00:01:56,324 --> 00:01:59,869 DA MU SE SUDI ZA UBOJSTVO SUPRUGE I SINA. TVRDI DA NIJE KRIV. 33 00:02:06,084 --> 00:02:08,294 -Alex Murdaugh… -Je li se isplatilo? 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,839 -Je li vrijedilo? -Zašto si to učinio? 35 00:02:10,922 --> 00:02:12,841 Uživaš na slobodi? 36 00:02:12,924 --> 00:02:15,593 Sram te bilo za to što si učinio ženi i sinu! 37 00:02:15,677 --> 00:02:17,095 -Znatiželjni smo. -Zašto? 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,931 Imaš li što reći, Bustere? 39 00:02:30,275 --> 00:02:32,610 Zovem se Rebecca, Becky Hill. 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,905 Rođena sam u Walterboru. 41 00:02:35,989 --> 00:02:38,283 Volim svoj okrug i svoj posao. 42 00:02:39,367 --> 00:02:42,287 Službenica sam suda u okrugu Colleton. 43 00:02:42,996 --> 00:02:48,209 Izabrani smo dužnosnici koji vode računa o tome što se događa u sudnici. 44 00:02:49,836 --> 00:02:53,715 Pripreme za suđenje Alexu Murdaughu bile su opsežne. 45 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 SUDNICA OKRUGA COLLETON UTEMELJENA 1822. 46 00:02:56,301 --> 00:02:59,053 Murdaughovi su bili tužitelji 47 00:02:59,137 --> 00:03:01,681 u toj sudnici od 1920. 48 00:03:02,974 --> 00:03:06,728 Ušli biste u sudnicu i na stražnjem zidu ugledali Alexova djeda, 49 00:03:06,811 --> 00:03:08,897 njegov portret u pozlaćenom okviru. 50 00:03:10,315 --> 00:03:13,943 Sudac je naredio da ga skinu pa, kad biste pogledali ulijevo, 51 00:03:14,027 --> 00:03:17,447 vidjeli biste svjetliji dio zida na mjestu gdje inače visi. 52 00:03:18,573 --> 00:03:22,619 Već stotinu godina Murdaughovi su tužitelji u slučajevima ubojstava 53 00:03:23,244 --> 00:03:24,954 u toj prostoriji. 54 00:03:25,914 --> 00:03:29,500 Odavno nije bilo suđenja ovakvih razmjera 55 00:03:29,584 --> 00:03:32,212 u malom gradu u Južnoj Karolini. 56 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Znali smo da se moramo udružiti kao okrug 57 00:03:36,132 --> 00:03:39,052 i biti spremni na sve što bi moglo iskrsnuti. 58 00:03:39,844 --> 00:03:41,221 Odabir porote bio je 59 00:03:41,304 --> 00:03:45,308 jedna od stvari koja je pokazala koliko je ovo mala zajednica. 60 00:03:46,142 --> 00:03:48,353 Poslali su 900 poziva. 61 00:03:48,436 --> 00:03:52,899 Svaka 20. ili 25. osoba u crkvi toga jutra dobila je poziv za porotnika. 62 00:03:53,483 --> 00:03:55,610 Moja je kći umalo postala porotnica. 63 00:03:56,819 --> 00:03:57,946 Bila je uzbuđena. 64 00:03:58,488 --> 00:04:01,074 U tako povezanoj zajednici nije dovoljno reći 65 00:04:01,157 --> 00:04:04,035 da ste poznavali Murdaughove. Težinu ima izjava: 66 00:04:04,118 --> 00:04:05,828 „Bio sam na maturalnoj s Alexom.” 67 00:04:05,912 --> 00:04:09,165 Dan drugi. Jutros je u ovoj sudnici 68 00:04:09,249 --> 00:04:12,669 zaključen proces certifikacije porote. 69 00:04:12,752 --> 00:04:14,754 Iz skupine potencijalnih porotnika 70 00:04:14,837 --> 00:04:18,758 bit će izabrano 12 porotnika i šest zamjenika. 71 00:04:18,841 --> 00:04:22,512 Čula sam da su birali između više od 900 ljudi. 72 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 Ja sam druga odabrana osoba. 73 00:04:24,681 --> 00:04:26,641 Suđenje je moralo biti valjano. 74 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 G. Murdaugh je morao dobiti priliku. 75 00:04:30,144 --> 00:04:34,065 Imala sam sreću da dobijem mjesto. Željela sam biti tu svaki dan. 76 00:04:34,148 --> 00:04:36,818 Bilo je važno svaki dan biti u sudnici. 77 00:04:37,819 --> 00:04:42,824 Dolazili smo oko 8 h. Sud obično počinje s radom oko 9, 9.30. 78 00:04:42,907 --> 00:04:46,411 Oko sudnice je bio red ljudi. 79 00:04:46,494 --> 00:04:49,998 Izgledalo je kao da čekaju na vožnju vlakom u Disneylandu. 80 00:04:50,790 --> 00:04:53,334 Idemo ravno u sudnicu. 81 00:04:53,960 --> 00:04:56,045 Vidimo se u Južnoj Karolini. 82 00:04:56,629 --> 00:04:58,631 Ljudi su slikali sve vijesti, 83 00:04:58,715 --> 00:05:00,842 snimali videe na društvenim mrežama. 84 00:05:00,925 --> 00:05:03,803 Moj tim i ja stigli smo u sudnicu oko 8 h. 85 00:05:03,886 --> 00:05:06,472 Ovdje vlada prava ludnica. 86 00:05:06,556 --> 00:05:08,891 Traje i traje, ne prestaje. 87 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 O. J. Simpson reagira na suđenje Alexu Murdaughu. 88 00:05:12,603 --> 00:05:15,648 Na društvenim mrežama objavio je trominutni video. 89 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Poslušajte. 90 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 Pozdrav svima. 91 00:05:17,734 --> 00:05:23,114 Puno me ljudi pitalo što mislim o suđenju Alexu Murdaughu. 92 00:05:23,614 --> 00:05:26,409 Ne znam zašto misle da sam stručnjak za to, ali… 93 00:05:26,492 --> 00:05:29,912 Ne bi me nimalo iznenadilo da pobijedi. Samo kažem. 94 00:05:31,706 --> 00:05:34,792 Prije početka suđenja malo je toga objavljeno. 95 00:05:34,876 --> 00:05:37,086 Iz čahura nađenih na mjestu zločina 96 00:05:37,170 --> 00:05:39,797 znamo kojim su oružjem Maggie i Paul ubijeni. 97 00:05:39,881 --> 00:05:42,425 Znamo da Murdaughovi posjeduju takvo oružje, 98 00:05:43,885 --> 00:05:46,137 ali oružje nikad nije pronađeno. 99 00:05:46,679 --> 00:05:49,265 Nema svjedoka o svemu što se zbilo te noći. 100 00:05:50,266 --> 00:05:54,479 Neki su tvrdili da je imao pomoć. Postoji teorija o bratiću Eddieju. 101 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 Za njega je Alex tvrdio da mu je pucao u glavu 102 00:05:58,941 --> 00:06:01,736 i njemu je slao čekove sve do ubojstava. 103 00:06:03,363 --> 00:06:04,822 Izađeš li iz kuće 104 00:06:04,906 --> 00:06:07,950 i vidiš snijeg dokle ti pogled seže, 105 00:06:08,034 --> 00:06:11,788 to je indicija da je snijeg padao dok si spavao. 106 00:06:11,871 --> 00:06:14,749 Važna je kao i izravni dokazi, ali katkad… 107 00:06:15,249 --> 00:06:19,629 Porotnici i ljudi uopće očekuju da ih se, da bi se utvrdila nečija krivnja, 108 00:06:19,712 --> 00:06:23,508 uvjeri izvan svake sumnje, ne samo razumne sumnje. 109 00:06:23,591 --> 00:06:26,219 Slučaj je bio uvelike temeljen na indicijama, 110 00:06:27,053 --> 00:06:30,139 a uključivao je nasilje nad nečijom ženom i djetetom. 111 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 Smatrao sam da bi uvjeravanje ljudi posrednim dokazima 112 00:06:35,269 --> 00:06:37,063 išlo jako teško. 113 00:06:38,898 --> 00:06:42,318 Dick Harpootlian, Jim Griffin i pravni tim koji su okupili 114 00:06:42,402 --> 00:06:45,196 vrlo su kompetentni, sposobni odvjetnici. 115 00:06:45,279 --> 00:06:49,826 Mislim da vještinu tog braniteljskog tima svi poštuju. Mi svakako jesmo. 116 00:06:50,701 --> 00:06:53,746 Nekoliko tjedana prije suđenja rekao sam Creightonu: 117 00:06:53,830 --> 00:06:54,664 „Creightone, 118 00:06:55,581 --> 00:06:58,167 doći ću u Walterboro 119 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 i uključit ću se u taj slučaj.” 120 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 „Ali nemoj misliti da želim preuzeti.” 121 00:07:03,923 --> 00:07:07,218 Njegova je analogija da je on bio Roosevelt, 122 00:07:07,301 --> 00:07:08,761 a ja Eisenhower. 123 00:07:08,845 --> 00:07:12,807 Ja sam tvoj šef, ali ti si tip koji juriša na obale Normandije. 124 00:07:14,142 --> 00:07:15,685 Prvog dana suđenja 125 00:07:15,768 --> 00:07:19,981 Alex je došao i rekao: „Dobro jutro, gđice Becky, kako ste?” 126 00:07:20,064 --> 00:07:23,234 Sve nekako u lakim tonovima. 127 00:07:23,317 --> 00:07:26,154 Riješit ćemo to za tjedan ili dva 128 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 i svi idemo kući. 129 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 Sve će to proći, nestati. 130 00:07:30,199 --> 00:07:33,286 Prelazimo na uvodnu riječ Tužilaštva. 131 00:07:33,369 --> 00:07:34,287 Hvala. 132 00:07:35,246 --> 00:07:38,291 Vidjet ćete video-izjave 133 00:07:38,374 --> 00:07:39,584 Alexa Murdaugha. 134 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 Mnogo je forenzičkih dokaza. 135 00:07:41,919 --> 00:07:45,256 Ključni forenzički dokaz koji ćete čuti u ovom slučaju 136 00:07:45,798 --> 00:07:47,091 su snimke s mobitela. 137 00:07:48,134 --> 00:07:50,470 S Alexova mobitela, Maggiena mobitela, 138 00:07:51,179 --> 00:07:52,180 Paulova mobitela. 139 00:07:53,181 --> 00:07:56,058 Čut ćete neke od stvari koje su se događale 140 00:07:56,142 --> 00:07:58,853 u životu Alexa Murdaugha do toga dana. 141 00:07:58,936 --> 00:08:01,981 Ono što se zbilo tog dana i ono što je do nj vodilo. 142 00:08:02,064 --> 00:08:03,941 Spremala se oluja svih oluja. 143 00:08:04,650 --> 00:08:09,280 Poslušajte tu oluju koja se spremala i na kraju sručila 144 00:08:09,363 --> 00:08:11,365 7. lipnja 2021., 145 00:08:11,449 --> 00:08:16,454 dana kada je, dokazi će pokazati, ubio Maggie i Paula. 146 00:08:17,830 --> 00:08:22,668 Vidjet ćete i snimke kamere policajaca koji su stigli na mjesto zločina. 147 00:08:22,752 --> 00:08:26,130 Dobro slušajte što govori. Gledajte kako se ponaša. 148 00:08:27,256 --> 00:08:30,927 Nakon samo nekoliko minuta spominje nesreću s čamcem. 149 00:08:31,010 --> 00:08:32,386 Duga priča. 150 00:08:32,470 --> 00:08:35,848 Moj je sin prije nekoliko mjeseci doživio nesreću u čamcu. 151 00:08:36,349 --> 00:08:37,808 Prijete mu. 152 00:08:37,892 --> 00:08:41,270 -Znam da je o tome riječ. -Dobro. 153 00:08:42,063 --> 00:08:43,397 To je Alex Murdaugh. 154 00:08:44,857 --> 00:08:48,444 Alex je bio Paulov otac, pun ljubavi prema sinu 155 00:08:50,112 --> 00:08:52,573 i muž Maggie koju je jednako tako volio. 156 00:08:53,783 --> 00:08:59,038 Tvrdim da „činjenice” koje je iznio glavni državni odvjetnik 157 00:08:59,705 --> 00:09:00,581 to nisu. 158 00:09:01,165 --> 00:09:02,124 Nema očevidaca. 159 00:09:02,667 --> 00:09:05,503 Nema kamere. Nema otisaka. 160 00:09:05,586 --> 00:09:08,422 Forenzičari ga ne povezuju sa zločinom. Ništa! 161 00:09:09,298 --> 00:09:11,676 Nije to učinio. 162 00:09:13,010 --> 00:09:16,305 Obrana je tvrdila da je ubojstvo motivirano osvetom. 163 00:09:16,806 --> 00:09:18,224 Možda povezano s drogom? 164 00:09:18,307 --> 00:09:22,603 Možda je to bio nasumični osvetnik. Ili je imalo veze s nesrećom s čamcem. 165 00:09:22,687 --> 00:09:26,732 U slučaju gotovo posve temeljenom na indicijama, neke stvari nisu štimale. 166 00:09:26,816 --> 00:09:29,819 Odmah na početku bilo je važno utvrditi 167 00:09:29,902 --> 00:09:32,947 da je katalizator koji je počeo sve odmatati 168 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 bila nesreća s čamcem. 169 00:09:35,408 --> 00:09:38,661 Paul je za nju mogao snositi kaznenu odgovornost, 170 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 što bi pak ugrozilo obiteljsko nasljeđe 171 00:09:42,039 --> 00:09:43,833 koje je Alexu bilo tako važno. 172 00:09:44,584 --> 00:09:47,420 Mislim da je g. Alex spomenuo nesreću s čamcem 173 00:09:48,045 --> 00:09:51,591 kako ne bi njega okrivili. 174 00:09:51,674 --> 00:09:55,970 Kao što je dojurio u bolnicu nakon te nesreće. 175 00:09:58,097 --> 00:10:02,101 Čini mi se da bi učinio bilo što da svali krivnju na nekog drugog. 176 00:10:02,184 --> 00:10:05,896 Na Miley, Mallory, Paula, Anthonyja, Connora. 177 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Mislim da nas sve okrivljava za svoj pad. 178 00:10:09,233 --> 00:10:11,360 Nesreća s čamcem 179 00:10:11,444 --> 00:10:15,531 rasvijetlila je sve što je taj čovjek učinio. 180 00:10:15,615 --> 00:10:18,492 Mislim da sudar čamca nije imao nikakve veze 181 00:10:18,576 --> 00:10:20,870 sa smrću Paula i gđe Maggie. 182 00:10:21,495 --> 00:10:23,831 Bilo je silno bolno 183 00:10:24,457 --> 00:10:28,711 čuti to iz ičijih usta, a kamoli njegovih. 184 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 Ideš pa-pa? Sjedni. 185 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 Dobar dečko. 186 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 Hajde. 187 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Hajde, dušo. 188 00:10:53,694 --> 00:10:57,114 Prošli sam tjedan sjela 189 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 i pogledala taj dokumentarac. 190 00:11:00,284 --> 00:11:02,870 Zovem ih klincima, znam da su mladi, 191 00:11:04,455 --> 00:11:07,541 ali moram vidjeti njihovu priču. 192 00:11:08,834 --> 00:11:09,752 Kako pate. 193 00:11:12,463 --> 00:11:14,340 Mallory! 194 00:11:14,423 --> 00:11:16,842 Gdje je Mallory, jebote? 195 00:11:19,804 --> 00:11:21,806 Anthony me ganuo 196 00:11:21,889 --> 00:11:23,557 opisujući Paula. 197 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 Zabavljali su se, pecali, lovili. 198 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Otkrio mi je drugu njegovu stranu. 199 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 Godinama sam radila za Maggie i Alexa. 200 00:11:35,277 --> 00:11:38,948 Prije toga sam bila čuvarica u zatvoru. 201 00:11:40,366 --> 00:11:43,661 Alexa sam upoznala kasnih 90-ih. 202 00:11:44,245 --> 00:11:49,583 Prevodila sam mu što je na sudu rečeno klijentima koji govore španjolski. 203 00:11:50,960 --> 00:11:54,880 Ubrzo sam upoznala njegovu ženu Maggie. 204 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 Maggie je trebala pomoć s dečkima. 205 00:11:58,259 --> 00:12:00,094 „Ako želite, mogu joj pomoći.” 206 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 Kad sam počela raditi za Maggie, 207 00:12:04,390 --> 00:12:11,272 shvatio sam da nije uštogljena princeza, snob. 208 00:12:11,355 --> 00:12:12,523 Bila je duhovita. 209 00:12:13,315 --> 00:12:14,275 Hajde, Bubba. 210 00:12:15,234 --> 00:12:17,945 Spreman? Upadaj. 211 00:12:18,028 --> 00:12:19,447 Maggie je voljela Bubbu. 212 00:12:20,281 --> 00:12:23,659 Obožavala ga je. Nije živio na lancu. 213 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 Kamo god su išli, vodili su ga sa sobom. I čamcem. 214 00:12:30,624 --> 00:12:33,377 Išao je s njima i u posjete Maggienoj obitelji. 215 00:12:33,461 --> 00:12:35,588 Dođi, Bubba. Dođi. 216 00:12:40,551 --> 00:12:44,555 Tijekom godina zbilja smo se zbližile. 217 00:12:44,638 --> 00:12:46,348 KLIZNITE ZA ODGOVOR 218 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 Nazvala bi me noću u 23 ili 24 sata, pitala jesam li budna. 219 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 „Nego što sam, pa javila sam se.” 220 00:12:52,188 --> 00:12:54,815 A ona: „Dobro. Da ti kažem što sam radila.” 221 00:12:56,317 --> 00:12:58,152 Vidjelo se da Alex voli Maggie. 222 00:12:58,652 --> 00:13:02,239 Ušao bi u kuhinju ujutro i rekao: „Bok, dušo, moram ići.” 223 00:13:03,324 --> 00:13:04,909 „Dobro, čujemo se.” 224 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 Nazvao bi je već za pet minuta. 225 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 Držala ga je na pijedestalu. 226 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 Bila je ponosna na svog muža, 227 00:13:14,502 --> 00:13:16,086 na njegova postignuća. 228 00:13:16,670 --> 00:13:19,924 Ali postoji slika koju moraš održavati. 229 00:13:20,007 --> 00:13:22,843 To je nametalo prezime Murdaugh. 230 00:13:26,013 --> 00:13:28,098 Paul i ja hodali smo četiri godine. 231 00:13:28,599 --> 00:13:31,435 U to smo vrijeme Maggie i ja često razgovarale. 232 00:13:32,019 --> 00:13:34,271 Sjedile bismo u kuhinji i razgovarale. 233 00:13:35,981 --> 00:13:39,860 Rekla mi je da se jednom žena g. Randolpha, gđa Libby, htjela razvesti 234 00:13:39,944 --> 00:13:44,865 i on je objavio njezinu osmrtnicu u Hampton Guardianu. 235 00:13:46,075 --> 00:13:49,620 Sam je napisao tu osmrtnicu. 236 00:13:49,703 --> 00:13:53,666 Valjda ju je time htio zastrašiti kako ne bi otišla. 237 00:13:54,583 --> 00:13:59,129 Mislim da mi je htjela dati do znanja u što se upuštam. 238 00:13:59,797 --> 00:14:02,049 Danas mislim da je to bilo upozorenje. 239 00:14:06,011 --> 00:14:08,639 Je li Tužilaštvo spremno nastaviti? 240 00:14:09,139 --> 00:14:10,975 -Da, časni sude. -Da, gospodine. 241 00:14:11,475 --> 00:14:15,271 Kao tužitelj govorite u ime žrtve. 242 00:14:15,354 --> 00:14:19,608 Vaš je posao prihvatiti činjenice s kojima ste upoznati 243 00:14:19,692 --> 00:14:22,361 i ispričati priču koristeći činjenice i dokaze 244 00:14:22,444 --> 00:14:24,446 koje je dopušteno predstaviti. 245 00:14:24,530 --> 00:14:26,907 Morate ispričati priču napreskokce 246 00:14:26,991 --> 00:14:29,660 i zatim sve sastaviti u završnoj riječi. 247 00:14:30,619 --> 00:14:33,664 Htio sam poroti odmah pustiti snimke kamera 248 00:14:33,747 --> 00:14:38,085 jer sam htio da upoznaju njegov glas, koji je vrlo upečatljiv. 249 00:14:38,168 --> 00:14:40,421 Časni sude, ima grafičkih prikaza 250 00:14:40,504 --> 00:14:43,299 pa svi moraju pokriti monitore. 251 00:14:44,633 --> 00:14:46,844 Jedinica 717. Mjesto je osigurano. 252 00:14:46,927 --> 00:14:50,097 Bijelac i bjelkinja. Oboje nastrijeljeni u glavu. 253 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 Samo da znate, 254 00:14:53,225 --> 00:14:55,269 otišao sam po pištolj i donio ga. 255 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 U vašem je vozilu? 256 00:14:56,645 --> 00:14:58,439 -Nosite li oružje? -Ne. 257 00:14:58,522 --> 00:15:00,900 -Naslonjeno je na moj auto. -Okrenite se. 258 00:15:00,983 --> 00:15:03,193 -Nemam ništa. -Vidim, gospodine. 259 00:15:04,236 --> 00:15:06,238 Je li to jedino oružje koje imate? 260 00:15:06,822 --> 00:15:08,991 Jedino ili ga ima još u kamionetu? 261 00:15:09,992 --> 00:15:11,118 Mislim da je to to. 262 00:15:20,586 --> 00:15:24,423 -Mrtvi su, zar ne? -Da, gospodine. Tako se čini. 263 00:15:25,799 --> 00:15:29,720 Randy, Maggie i Paul su mrtvi. 264 00:15:30,596 --> 00:15:33,182 Kad ste posljednji put bili ovdje s njima? 265 00:15:33,265 --> 00:15:36,852 -Ili razgovarali s njima ili slično? -Ranije večeras. 266 00:15:36,936 --> 00:15:39,605 -Ne znam točno vrijeme, ali… -OK. 267 00:15:39,688 --> 00:15:42,566 Otišao sam svojoj mami. Nije me bilo sat i pol. 268 00:15:42,650 --> 00:15:45,361 Vidio sam ih 45 minuta prije toga. 269 00:15:45,986 --> 00:15:48,614 Vozio sam se s Paulom dva sata popodne. 270 00:15:48,697 --> 00:15:50,032 To je vaš sin Paul? 271 00:15:52,826 --> 00:15:54,495 Hoće li ih netko pregledati? 272 00:15:54,578 --> 00:15:56,163 Već su ih pregledali. 273 00:15:56,246 --> 00:15:57,665 -Pregledali su ih? -Da. 274 00:15:57,748 --> 00:15:59,249 Proglašeni su mrtvima? 275 00:15:59,333 --> 00:16:00,834 Da, tako se čini. 276 00:16:04,004 --> 00:16:06,423 -Oprostite. -Ne, u redu je. 277 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 Kako ste? 278 00:16:17,101 --> 00:16:18,352 Prekrivaju ih? 279 00:16:22,773 --> 00:16:24,775 -Znate za ovu obitelj? -Da. 280 00:16:24,858 --> 00:16:26,944 Nisam znao dok mi nije rekao imena. 281 00:16:27,027 --> 00:16:28,821 Dobro. Reći ću ti poslije. 282 00:16:28,904 --> 00:16:32,992 Gospodin u bijeloj košulji njezin je muž i njegov otac. 283 00:16:33,492 --> 00:16:34,702 To je Paul Murdaugh. 284 00:16:34,785 --> 00:16:38,330 Onaj koji se sudario u čamcu. 285 00:16:39,999 --> 00:16:42,918 Vjerojatno je riječ o osveti. 286 00:16:43,002 --> 00:16:43,961 Najvjerojatnije. 287 00:16:45,087 --> 00:16:48,090 U sudnici smo pokušavali dokučiti 288 00:16:48,173 --> 00:16:51,260 tko je mogao doći i to učiniti. 289 00:16:51,343 --> 00:16:55,097 Poznajem većinu stradalih u čamcu. Nije mi bilo logično. 290 00:16:55,180 --> 00:16:57,182 Da bi član obitelji ili prijatelj 291 00:16:57,266 --> 00:17:00,769 osobe stradale u toj nesreći 292 00:17:00,853 --> 00:17:02,813 želio nauditi Murdaughovima? 293 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 Ne, to nisu bili ljudi takvog profila. 294 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 Za minutu ćemo podići ovu plahtu. 295 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 U redu. 296 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 Htio bih da je podignemo tako da ne vide. 297 00:17:19,872 --> 00:17:21,707 -OK. -Vidjet ćemo ima li… 298 00:17:21,790 --> 00:17:23,709 Jer to sve mijenja. 299 00:17:23,792 --> 00:17:26,086 Ako je ispod njega oružje, 300 00:17:26,170 --> 00:17:28,672 stajemo pa neka preuzmu specijalci. 301 00:17:28,756 --> 00:17:29,590 Shvaćam. 302 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Ali ako nije, sve ćemo brzo raščistiti. 303 00:17:32,718 --> 00:17:35,262 -Dobro. -I neka se nitko ne miješa. 304 00:17:38,223 --> 00:17:39,266 Njegov mobitel. 305 00:17:39,349 --> 00:17:42,019 Sumnjam da si ga je sam stavio na stražnjicu. 306 00:17:42,978 --> 00:17:44,813 Nisam pitao oca za mobitel, 307 00:17:44,897 --> 00:17:47,900 ali rekao je da im je provjerio puls. 308 00:17:49,234 --> 00:17:52,613 Imao je sačmaricu. Osigurao sam je u svom vozilu. 309 00:17:53,113 --> 00:17:56,492 Hitac je bio prema gore. Krv je posvuda po stropu. 310 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 Metak je ušao ovuda i raznio mozak. 311 00:17:59,244 --> 00:18:00,871 To upućuje na samoubojstvo. 312 00:18:01,538 --> 00:18:03,582 Došao je sa sačmaricom. 313 00:18:04,458 --> 00:18:06,835 -To i ja mislim. -Moguće. 314 00:18:08,337 --> 00:18:11,632 Paulu je mozak izletio iz glave. 315 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 Maggie je upucana više puta. 316 00:18:13,926 --> 00:18:18,388 Bojali su se da je Paul pokušao ubiti majku, a zatim sebe, 317 00:18:18,472 --> 00:18:22,309 pa su morali provjeriti je li ispod tijela pištolj. 318 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 Je li to bilo ubojstvo i samoubojstvo? 319 00:18:24,812 --> 00:18:27,606 Ali zašto Alex nije ni na koji način dotaknut, 320 00:18:27,689 --> 00:18:31,485 nastrijeljen ili bar na neki način ozlijeđen? 321 00:18:34,780 --> 00:18:36,532 -Dopuštate li? -Izvolite. 322 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 Država Južna Karolina poziva specijalnog agenta Davida Owena. 323 00:18:40,619 --> 00:18:42,287 SLUŽBA ZA JAVNI RED I SIGURNOST 324 00:18:43,497 --> 00:18:45,624 23.47 h 325 00:18:45,707 --> 00:18:47,918 Stigao sam na poprište oko ponoći. 326 00:18:48,001 --> 00:18:49,211 STIŽE SPECIJALNA POLICIJA 327 00:18:50,003 --> 00:18:53,799 Nosio je bijelu majicu kratkih rukava, kaki-zelene kargo hlače, 328 00:18:53,882 --> 00:18:55,259 svijetle tenisice. 329 00:18:58,178 --> 00:19:01,723 Na snimci kamere David sjeda na vozačevu stranu. 330 00:19:01,807 --> 00:19:03,517 Alex na suvozačevu. 331 00:19:04,601 --> 00:19:08,730 Agent Owen uzima kameru i stavlja je na retrovizor u vozilu, 332 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 tako da imamo efekt ribljeg oka, 333 00:19:11,150 --> 00:19:14,278 vrlo izbliza vidimo Alexa. 334 00:19:16,363 --> 00:19:18,615 Počnite od početka. Nema žurbe. 335 00:19:19,783 --> 00:19:21,618 Kad sam se vratio ovamo, 336 00:19:21,702 --> 00:19:26,665 zaustavio sam se i vidio ga i znao sam da nešto nije u redu. 337 00:19:26,748 --> 00:19:29,293 Potrčao sam. Znao sam da je jako loše. 338 00:19:31,336 --> 00:19:36,258 Moj dječak je ležao. Vidio sam mu mozak. 339 00:19:42,639 --> 00:19:45,851 Mislim da sam prvo pokušao okrenuti Paula. 340 00:19:45,934 --> 00:19:48,312 Mobitel mu je ispao iz džepa. 341 00:19:48,395 --> 00:19:51,773 Htio sam nešto učiniti s njime, razmišljajući, možda… 342 00:19:51,857 --> 00:19:54,526 Ali brzo sam ga spustio. 343 00:19:55,694 --> 00:19:57,321 Onda sam prišao svojoj ženi 344 00:19:57,404 --> 00:20:01,200 i… Mislim, vidio sam… 345 00:20:05,746 --> 00:20:07,831 Zašto ste došli ovamo večeras? 346 00:20:07,915 --> 00:20:12,044 Majka ima uznapredovali stadij Alzheimerove. Otac mi je u bolnici. 347 00:20:13,670 --> 00:20:15,255 Mama se zna uznemiriti. 348 00:20:15,339 --> 00:20:18,634 Išao sam vidjeti kako su. 349 00:20:20,844 --> 00:20:26,475 Jeste li imali kakvih problema ovdje? Neovlašten pristup? Provale? 350 00:20:26,558 --> 00:20:31,104 Koliko znam, ne. Jedino što mi pada na pamet 351 00:20:31,188 --> 00:20:36,068 je da je moj sin Paul imao nesreću u čamcu prije nekoliko godina. 352 00:20:36,151 --> 00:20:39,112 Bilo je puno negativnog publiciteta o tome. 353 00:20:39,196 --> 00:20:44,326 Ljudi su svašta ružno pisali na internetu. 354 00:20:44,409 --> 00:20:48,664 Često su ga udarali i napadali. 355 00:20:48,747 --> 00:20:53,252 I tako. Ali ništa poput ovoga. 356 00:20:53,335 --> 00:20:57,923 Određena osoba ili skupina ljudi? 357 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Ne znam. 358 00:21:01,843 --> 00:21:06,223 Nitko tko je poznavao Paula Murdaugha 359 00:21:06,306 --> 00:21:07,849 nije mu prijetio. 360 00:21:07,933 --> 00:21:13,647 Sve prijetnje i gluposti dolazile su od ljudi koji vjerojatno 361 00:21:14,731 --> 00:21:17,401 nikad nisu bili u Hamptonu u Južnoj Karolini, 362 00:21:17,484 --> 00:21:19,361 a kamoli znali tko je Paul. 363 00:21:21,530 --> 00:21:24,157 Njegov je stan bio na donjem katu. 364 00:21:24,241 --> 00:21:26,785 Rekao bi Maggie da djeca prilaze prozoru 365 00:21:26,868 --> 00:21:29,454 i viču mu: „Ubojice!” 366 00:21:29,538 --> 00:21:31,331 da mu svašta dovikuju. 367 00:21:32,874 --> 00:21:35,919 Iako nisam razgovarao s Paulom o tome, znao sam 368 00:21:37,254 --> 00:21:38,338 da mu je žao. 369 00:21:38,922 --> 00:21:43,093 Iako se nikad nije imao priliku ispričati 370 00:21:43,176 --> 00:21:46,638 otvoreno, javno, kako god to nazvali, 371 00:21:47,723 --> 00:21:53,228 ja i nekoliko bliskih prijatelja koje je imao znali smo… 372 00:21:56,398 --> 00:21:58,108 Patio je. 373 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 USAMLJENI ŽIVOT 374 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 Paul je htio reći neke stvari, 375 00:22:04,031 --> 00:22:09,161 ali mislim da su ga odgovarali od toga. 376 00:22:09,828 --> 00:22:13,957 Do dana kad je umro, Malloryina osmrtnica bila je u Paulovu kamionetu. 377 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 Nije prošao dan 378 00:22:18,795 --> 00:22:23,800 da se nije prisjećao Mallory. 379 00:22:24,676 --> 00:22:27,637 Tužilaštvo poziva gđu Blancu Simpson. 380 00:22:29,056 --> 00:22:32,142 Vremenski slijed 7. lipnja očito je vrlo važan. 381 00:22:32,726 --> 00:22:36,396 Ne želim samo činjenice o tome što se dogodilo toga dana, 382 00:22:36,480 --> 00:22:38,315 želim znati tko su ti ljudi. 383 00:22:40,192 --> 00:22:42,110 Morali smo pokušati humanizirati 384 00:22:42,194 --> 00:22:44,946 Maggie i Paula preko svjedoka. 385 00:22:45,489 --> 00:22:48,825 Da porota zna o kome je riječ. A to nije bilo lako. 386 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 Blanca se zato istaknula. 387 00:22:51,661 --> 00:22:54,873 Iako se ne vidi, cijelo mi se tijelo treslo. 388 00:22:55,499 --> 00:22:59,378 Samo sam bacila pogled 389 00:23:00,212 --> 00:23:02,464 i vidjela njegov. 390 00:23:03,423 --> 00:23:08,220 Shvatila sam da želi da ga gledam. 391 00:23:09,471 --> 00:23:11,640 Ali znala sam, kad bih ga gledala, 392 00:23:11,723 --> 00:23:15,352 da ne bih uspjela dovršiti svjedočenje. 393 00:23:15,435 --> 00:23:19,606 Gđo Simpson, molim, vratite se u mislima i vratite porotu u prošlost, 394 00:23:19,689 --> 00:23:22,484 u 7. lipnja 2021. 395 00:23:26,029 --> 00:23:30,033 7.LIPNJA 2021. DAN UBOJSTAVA 396 00:23:31,284 --> 00:23:33,328 6.30 - 7 h 397 00:23:33,412 --> 00:23:35,872 MAGGIE SE BUDI U MOSELLEU 398 00:23:44,339 --> 00:23:46,967 Maggie i ja stalno smo razgovarale telefonom. 399 00:23:48,343 --> 00:23:53,014 Razgovarale smo telefonom tog jutra i tijekom dana. 400 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 Zbilja? 401 00:23:56,143 --> 00:23:57,477 Što je onda? 402 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 Nazvala me dok sam putovala na posao, 403 00:24:05,986 --> 00:24:07,362 a onda mi poslala SMS. 404 00:24:08,697 --> 00:24:11,700 Pitala me bih li Alexu kupila sokove. 405 00:24:13,201 --> 00:24:14,077 HOĆU. 406 00:24:14,161 --> 00:24:15,662 Rekao sam, naravno. 407 00:24:16,663 --> 00:24:20,584 Dok smo razgovarale telefonom, čula sam Alexa u pozadini. 408 00:24:25,005 --> 00:24:29,050 Imala je pregled kod liječnika pa smo se mimoišle za pet minuta. 409 00:24:42,898 --> 00:24:43,982 Kad sam stigla, 410 00:24:45,442 --> 00:24:46,943 Alex je izašao iz sobe 411 00:24:47,027 --> 00:24:49,154 oko sat vremena nakon mog dolaska. 412 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 Imao je kaki hlače i plavi sako. 413 00:24:56,328 --> 00:24:59,664 Alex je volio da se stvari rade na određeni način. 414 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 Kad bih donosila njegova odijela sa čišćenja, 415 00:25:02,834 --> 00:25:05,253 skinula bih ih s tih vješalica 416 00:25:05,337 --> 00:25:07,547 i objesila na njegove vješalice. 417 00:25:07,631 --> 00:25:11,426 Na polo majicama morala sam podignuti ovratnik i zakopčati ih. 418 00:25:11,927 --> 00:25:14,304 Tog je jutra bio nervozan. 419 00:25:14,971 --> 00:25:19,851 Činilo se kao da je obukao odjeću od sinoć i nabacio jaknu. 420 00:25:21,645 --> 00:25:23,772 Nije se potrudio popraviti frizuru. 421 00:25:23,855 --> 00:25:27,651 Izgledao je nekako umorno. 422 00:25:29,277 --> 00:25:32,072 Pola ovratnika mu je virilo preko jakne. 423 00:25:32,155 --> 00:25:33,365 Rekla sam: „Dođi” 424 00:25:34,115 --> 00:25:36,493 i popravila mu ovratnik. 425 00:25:36,576 --> 00:25:38,578 Rekao je: „OK, vidimo se poslije” 426 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 i izašao. 427 00:25:45,335 --> 00:25:50,090 Znali smo da će Alex toga dana morati raditi na slučaju Čamac. 428 00:25:50,173 --> 00:25:55,095 Ta je moćna građanska parnica prijetila razotkriti Alexove financije. 429 00:25:56,638 --> 00:25:59,599 Jedan od načina na koji smo povezali važnost tog slučaja 430 00:25:59,683 --> 00:26:01,393 bio je s Jeanne Seckinger, 431 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 financijskom direktoricom odvjetničkog ureda. 432 00:26:05,021 --> 00:26:08,567 Jeanne je financijska, ali i izvršna direktorica. Ona je glavna. 433 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 Iznimno je pametna. 434 00:26:12,529 --> 00:26:15,991 Jeanne Seckinger pronašla je dokaz da je Alex krao 435 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 i 7. lipnja mu to spočitnula. 436 00:26:19,703 --> 00:26:21,538 Primijetila sam 437 00:26:21,621 --> 00:26:24,624 da je nestalo ukupno 792 000 dolara. 438 00:26:25,458 --> 00:26:28,670 Nije nam palo na pamet da Alex otuđuje sredstva. 439 00:26:29,421 --> 00:26:32,299 Zabrinulo nas je to što pokušava uložiti novac 440 00:26:32,382 --> 00:26:35,510 u Maggieno ime da izbjegne stvari oko nesreće. 441 00:26:36,011 --> 00:26:41,057 Sedmoga lipnja ponovno sam pokušala saznati što se dogodilo. 442 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 Njegov je ured na drugom katu. 443 00:26:45,103 --> 00:26:50,400 Kad sam došla, okrenuo se, pogledao me i rekao: „Što sad hoćeš?” 444 00:26:50,483 --> 00:26:52,944 i pogledao me prljavo. 445 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 Alex me nikada dotad nije tako pogledao. 446 00:26:56,573 --> 00:26:59,784 Primio je poziv usred tog razgovora. 447 00:27:05,832 --> 00:27:09,753 Taj je poziv bio zbog oca koji je bio u bolnici. 448 00:27:10,920 --> 00:27:12,422 Bio je u terminalnoj fazi 449 00:27:12,505 --> 00:27:15,091 i obitelj više ništa nije mogla učiniti. 450 00:27:16,468 --> 00:27:19,095 To je promijenilo ton razgovora. 451 00:27:19,179 --> 00:27:20,680 Prestanili smo o poslu 452 00:27:20,764 --> 00:27:24,267 i odmah sam pitala za njega i njegovu obitelj, oca. 453 00:27:25,644 --> 00:27:29,439 Tada smo razgovarali kao prijatelji. Briga za obitelj. 454 00:27:32,442 --> 00:27:34,903 Maggie mi je poslala poruku 455 00:27:34,986 --> 00:27:38,239 da je Alexov otac opet u bolnici. 456 00:27:40,283 --> 00:27:44,287 ČEKAM KOD DOKTORA. ALEX ŽELI DA SE VRATIM KUĆI. TATA MU JE OPET U BOLNICI. 457 00:27:44,371 --> 00:27:45,705 NIJE RAK. UPALA PLUĆA. 458 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 Mislim da je tada znala, ako se nešto dogodi Randolphu, 459 00:27:55,256 --> 00:27:56,925 Alex će pošiziti. 460 00:27:57,008 --> 00:27:59,761 Bio je jako blizak s ocem, baš kao i Paul. 461 00:28:00,470 --> 00:28:02,722 Paul je bio jako blizak s g. Randolphom. 462 00:28:05,141 --> 00:28:08,728 Možda nije izgovoreno, ali mislim da je obitelj znala 463 00:28:08,812 --> 00:28:14,192 da će se obiteljska dinamika promijeniti 464 00:28:14,943 --> 00:28:17,278 kad Randolph više ne bude živ. 465 00:28:18,363 --> 00:28:21,825 Više neće biti obiteljskog jedinstva. 466 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 Njegovala sam Alexovu mamu tri godine. 467 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 G. Randolph je bio osebujan tip. 468 00:28:31,418 --> 00:28:33,545 Bio je vrlo iskren 469 00:28:35,338 --> 00:28:37,215 i s njime je bilo dobro raditi. 470 00:28:39,634 --> 00:28:43,805 Sedmog lipnja obitelj nam je javila da je u bolnici. 471 00:28:43,888 --> 00:28:46,391 Bio je bolestan i postajalo mu je sve gore. 472 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 Teško razdoblje za obitelj Murdaugh. 473 00:28:50,478 --> 00:28:51,938 Jako teško razdoblje. 474 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 Maggie je bila na pregledu kod liječnika poslije toga dana. 475 00:28:58,987 --> 00:29:00,071 Dopisivale smo se. 476 00:29:00,572 --> 00:29:02,907 Maggie je bila zabrinuta za Alexovo zdravlje. 477 00:29:03,783 --> 00:29:09,038 Alex je stalno trčao oko oca. 478 00:29:09,789 --> 00:29:11,499 Maggie bi se katkad uzrujala 479 00:29:11,583 --> 00:29:14,419 jer se činilo da ga nikad nema 480 00:29:14,919 --> 00:29:19,883 i mislila je da braća uvijek njega zovu da pomogne g. Randolphu. 481 00:29:22,260 --> 00:29:26,222 Rekao sam joj da se moli i da se svi trebaju malo opustiti. 482 00:29:26,306 --> 00:29:28,683 To sam joj htjela dati do znanja. 483 00:29:28,767 --> 00:29:31,936 Pokušavao sam je utješiti jer je bila zabrinuta. 484 00:29:33,229 --> 00:29:38,610 Iznenadilo me to što… 485 00:29:39,778 --> 00:29:43,990 Alex toga dana nije otišao u bolnicu. 486 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 Oko 16 h zazvonio mi je telefon u uredu. 487 00:29:56,711 --> 00:30:00,173 Sjećam se toga jer sam bila pod dojmom 488 00:30:00,256 --> 00:30:02,467 da Alex namjerava otići u bolnicu. 489 00:30:02,550 --> 00:30:06,596 Tražio je informacije o mirovinskom fondu 490 00:30:06,679 --> 00:30:09,182 jer, rekao je, provjerava neke financije 491 00:30:09,265 --> 00:30:11,476 za saslušanje o nesreći s čamcem. 492 00:30:12,977 --> 00:30:16,022 Nije me iznenadilo što me zove i pita o tome, 493 00:30:16,105 --> 00:30:18,858 no iznenadilo me što je u zgradi i radi na tome. 494 00:30:20,485 --> 00:30:23,071 Mislila sam da odlazi ocu. 495 00:30:25,657 --> 00:30:28,201 Tijekom tjedna Maggie je boravila u Edistu 496 00:30:28,284 --> 00:30:30,453 jer su ondje nešto radili. 497 00:30:30,954 --> 00:30:33,748 Pokušavala se pripremiti za 4. srpnja. 498 00:30:33,832 --> 00:30:36,209 Htjela je da njezina obitelj dođe. 499 00:30:37,252 --> 00:30:41,381 Poslala mi je poruku da Alex želi da se vrati u Moselle. 500 00:30:41,464 --> 00:30:43,466 Rekao je i Paulu da dođe kući. 501 00:30:44,133 --> 00:30:47,303 Maggie je pitala bih li skuhala večeru jer Paul dolazi. 502 00:30:55,019 --> 00:30:57,689 Javila sam joj da je večera spremna. 503 00:30:59,023 --> 00:31:02,026 Završila sam s čišćenjem, zaključala i otišla. 504 00:31:05,613 --> 00:31:08,491 MAGGIE: IDEM SAMO NA MASAŽU STOPALA PA KUĆI, OK? 505 00:31:08,575 --> 00:31:13,371 PAUL: OK 506 00:31:14,247 --> 00:31:17,333 VOLIM TE, BLANCA JE SKUHALA VEČERU 507 00:31:17,417 --> 00:31:20,545 ŠTO IMA? 508 00:31:20,628 --> 00:31:23,965 ODREZAK I MAKARONI SA SIROM. 509 00:31:30,305 --> 00:31:33,474 Očekivala sam poziv te večeri. 510 00:31:33,558 --> 00:31:35,268 U 21 h 511 00:31:35,351 --> 00:31:37,604 pitala sam se zašto još ne zove. 512 00:31:37,687 --> 00:31:40,273 Jer obično bi nazvala 513 00:31:40,356 --> 00:31:43,359 da mi kaže da su večerali i da je bilo fino. 514 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 Ali tada sam posljednji put razgovarala s Maggie. 515 00:32:25,318 --> 00:32:29,781 ROGAN GIBBSON: HEJ 516 00:32:29,864 --> 00:32:34,744 ROGGAN GIBSON (PAULOV PRIJATELJ): RECI PAULU DA ME NAZOVE 517 00:32:34,827 --> 00:32:39,707 ALEX 518 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 PONEDJELJAK , 7. LIPNJA 9.06 519 00:32:41,709 --> 00:32:44,003 ALEX: NAZOVI ME, DUŠO 520 00:32:49,467 --> 00:32:53,805 HITNO JE. 521 00:33:58,870 --> 00:34:01,164 Prijevod titlova: Vlatka Briški