1 00:00:17,100 --> 00:00:18,143 7 DE JUNHO DE 2021 2 00:00:18,226 --> 00:00:20,770 Qual é a sua emergência? 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,151 Aqui é Alex Murdaugh, da Rua Moselle, 4147. 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,987 Preciso da polícia e de uma ambulância agora. 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,781 Minha esposa e filho foram baleados gravemente. 6 00:00:31,865 --> 00:00:34,617 Você disse Rua Moselle, 4147, em Islandton? 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,829 - Sim, senhor, Rua Moselle, 4147. - Certo. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,873 - Fique na linha comigo. - Depressa. 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,916 Foi um assassinato a sangue frio. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 Central 717. A cena está segura. 11 00:00:47,589 --> 00:00:51,718 Tenho um Whiskey Fox, Whiskey Mike. Ambos com ferimentos de bala na cabeça. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,979 É uma longa história. 13 00:01:03,063 --> 00:01:06,608 Meu filho sofreu um acidente de barco há alguns meses. 14 00:01:06,691 --> 00:01:08,234 Sei que é isso. 15 00:01:09,527 --> 00:01:14,657 ESCÂNDALOS E ASSASSINATOS NA FAMÍLIA MURDAUGH 16 00:01:16,743 --> 00:01:20,205 Alô, aqui é a operadora de telefonia ligando 17 00:01:20,288 --> 00:01:22,499 do Centro de Detenção Alvin S. Glenn 18 00:01:22,582 --> 00:01:24,793 com uma ligação pré-paga a cobrar de… 19 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Alex. 20 00:01:28,213 --> 00:01:29,047 Oi, Bus. 21 00:01:29,547 --> 00:01:31,049 - Oi. - Como vai? 22 00:01:31,925 --> 00:01:32,759 Bem. 23 00:01:33,927 --> 00:01:36,721 Ouça. Jim me disse que o júri de acusação indiciou 24 00:01:36,805 --> 00:01:39,015 muitas outras coisas na última sexta-feira, 25 00:01:39,099 --> 00:01:41,434 mas sabe que isso é exagero, né? 26 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 Sim. 27 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Só querem acumular acusações agora. Sabe disso, né? 28 00:01:45,730 --> 00:01:46,648 Estou ciente. 29 00:01:46,731 --> 00:01:47,982 Mas eu aguento. 30 00:01:50,401 --> 00:01:51,945 Não se preocupe. 31 00:01:52,946 --> 00:01:55,990 EM 23 DE JANEIRO DE 2023, ALEX MURDAUGH CHEGOU AO TRIBUNAL 32 00:01:56,074 --> 00:01:58,618 PARA SER JULGADO PELO ASSASSINATO DA ESPOSA E DO FILHO. 33 00:01:58,701 --> 00:01:59,869 ELE SE DECLAROU INOCENTE. 34 00:02:06,084 --> 00:02:08,211 - Alex Murdaugh… - Valeu a pena? 35 00:02:08,294 --> 00:02:10,839 - Valeu a pena? - Por que fez isso? 36 00:02:10,922 --> 00:02:12,549 Curtindo sua saída da prisão? 37 00:02:12,632 --> 00:02:15,760 Que vergonha pelo que fez à sua esposa e ao seu filho! 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,095 Só curiosidade. 39 00:02:18,388 --> 00:02:19,889 Buster, algo a dizer? 40 00:02:30,275 --> 00:02:32,610 Meu nome é Rebecca, Becky Hill, 41 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 e eu nasci em Walterboro. 42 00:02:35,989 --> 00:02:38,283 Eu amo meu condado e amo meu trabalho. 43 00:02:39,367 --> 00:02:42,287 Sou a escrivã do Condado de Colleton. 44 00:02:42,996 --> 00:02:48,209 Somos uma autoridade eleita que preserva as coisas que acontecem no tribunal. 45 00:02:49,836 --> 00:02:53,715 A preparação para o julgamento de Alex Murdaugh foi enorme. 46 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 TRIBUNAL DO CONDADO DE COLLETON 47 00:02:56,301 --> 00:02:59,053 Os Murdaugh vêm defendendo e acusando 48 00:02:59,137 --> 00:03:01,681 naquele tribunal desde 1920. 49 00:03:02,974 --> 00:03:06,728 Você entrava na sala de audiência, e lá estava o Avô do Alex 50 00:03:06,811 --> 00:03:09,189 num tipo de pintura com moldura dourada. 51 00:03:09,814 --> 00:03:11,524 O juiz ordenou que fosse retirada, 52 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 então quando entramos e olhamos para a esquerda, 53 00:03:14,027 --> 00:03:17,906 havia um ponto mais claro onde o retrato normalmente fica pendurado. 54 00:03:18,406 --> 00:03:22,619 Por 100 anos, os Murdaugh processaram casos de assassinato 55 00:03:23,244 --> 00:03:24,954 naquela mesma sala. 56 00:03:25,914 --> 00:03:29,500 Fazia tempo que um julgamento dessa magnitude 57 00:03:29,584 --> 00:03:32,212 não acontecia numa cidadezinha na Carolina do Sul. 58 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Sabíamos que tínhamos que nos reunir como condado 59 00:03:36,132 --> 00:03:39,761 e estar preparados para qualquer coisa que pudesse surgir. 60 00:03:39,844 --> 00:03:42,055 Durante a seleção do júri, uma das coisas 61 00:03:42,138 --> 00:03:45,308 que me fizeram ver como esta comunidade é pequena 62 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 foi que eles enviaram 900 convocações. 63 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 Se você foi à igreja naquela manhã, 64 00:03:50,355 --> 00:03:52,899 uma em 20, 25 pessoas foi convocada pelo júri. 65 00:03:53,483 --> 00:03:55,610 Minha filha quase se tornou jurada. 66 00:03:56,819 --> 00:03:57,946 Ela estava feliz. 67 00:03:58,488 --> 00:04:00,949 É uma comunidade unida. Não bastava dizer: 68 00:04:01,032 --> 00:04:04,494 "Eu conhecia os Murdaugh." Teria que ser algo como: "Sabe, 69 00:04:04,577 --> 00:04:05,828 fui ao baile com o Alex." 70 00:04:05,912 --> 00:04:09,165 É o segundo dia. Dentro deste tribunal, hoje cedo, 71 00:04:09,249 --> 00:04:12,502 o processo de certificação do júri foi concluído. 72 00:04:12,585 --> 00:04:14,629 Agora temos um grupo de jurados em potencial 73 00:04:14,712 --> 00:04:18,758 dos quais, finalmente, teremos 12 jurados e seis suplentes. 74 00:04:18,841 --> 00:04:22,512 Soube que escolheram entre mais de 900 pessoas. 75 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 Fui a segunda pessoa escolhida. 76 00:04:24,681 --> 00:04:26,641 Era importante. Tínhamos que saber a verdade. 77 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 Tínhamos que dar ao Sr. Murdaugh uma oportunidade. 78 00:04:30,103 --> 00:04:34,065 Tive sorte de conseguir um lugar. E sabia que queria estar aqui todos os dias. 79 00:04:34,148 --> 00:04:36,985 Era importante estar no tribunal todos os dias. 80 00:04:37,652 --> 00:04:40,863 Chegamos ao tribunal às 8h. 81 00:04:40,947 --> 00:04:42,824 Geralmente inicia por volta das 9h ou 9h30. 82 00:04:42,907 --> 00:04:46,411 Havia uma fila de pessoas em volta do tribunal. 83 00:04:46,494 --> 00:04:49,998 Parecia uma fila para entrar em uma montanha-russa da Disney. 84 00:04:50,665 --> 00:04:53,334 Vamos direto para o tribunal. 85 00:04:53,418 --> 00:04:56,045 Vejo você na Carolina do Sul. 86 00:04:56,629 --> 00:04:58,631 As pessoas tiraram fotos dos meios de comunicação. 87 00:04:58,715 --> 00:05:00,842 Alguns até fizeram vídeos para as redes sociais. 88 00:05:00,925 --> 00:05:03,803 Minha equipe e eu chegamos ao tribunal às 8h. 89 00:05:03,886 --> 00:05:06,472 Sabe, está uma loucura aqui. 90 00:05:06,556 --> 00:05:08,891 E continua. 91 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 OJ Simpson fala sobre o julgamento de Alex Murdaugh. 92 00:05:12,603 --> 00:05:15,648 Ele postou um vídeo de três minutos nas redes sociais. 93 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Escute. 94 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 Sou eu. 95 00:05:17,734 --> 00:05:23,239 Muita gente me perguntou o que eu acho do julgamento de Alex Murdaugh. 96 00:05:23,323 --> 00:05:26,409 Não sei por que acham que sou especialista nisso, mas… 97 00:05:26,492 --> 00:05:30,163 Não me surpreenderia se ele vencesse. Só estou dizendo. 98 00:05:31,706 --> 00:05:34,792 Antes do julgamento, muito pouco havia sido divulgado ao público. 99 00:05:34,876 --> 00:05:37,086 Pelos cartuchos encontrados na cena do crime, 100 00:05:37,170 --> 00:05:39,797 sabemos com que armas Maggie e Paul foram baleados. 101 00:05:39,881 --> 00:05:42,800 E sabemos que os Murdaugh têm esse tipo de armas, 102 00:05:43,384 --> 00:05:46,179 mas as armas do crime nunca foram encontradas. 103 00:05:46,679 --> 00:05:49,682 Não há testemunha de tudo o que aconteceu naquela noite. 104 00:05:50,266 --> 00:05:52,143 Ouvi dizerem que ele teve ajuda. 105 00:05:52,727 --> 00:05:54,479 Tem a teoria do "primo Eddie". 106 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 É o cara que o Alex disse que atirou na cabeça dele 107 00:05:58,941 --> 00:06:01,986 e foi investigado até os assassinatos. 108 00:06:03,363 --> 00:06:04,822 Você sai de casa 109 00:06:04,906 --> 00:06:07,950 e vê neve por todo o chão, até onde a vista alcança, 110 00:06:08,034 --> 00:06:11,788 isso é prova circunstancial de que nevou enquanto dormia na noite passada. 111 00:06:11,871 --> 00:06:14,916 É tão importante quanto prova direta, mas às vezes… 112 00:06:14,999 --> 00:06:19,629 Jurados e pessoas foram condicionadas, a acreditar que para alguém ser culpado 113 00:06:19,712 --> 00:06:23,508 tem que convencê-los sem sombra de dúvida, não apenas com uma dúvida razoável. 114 00:06:23,591 --> 00:06:26,219 Então foi um caso altamente circunstancial 115 00:06:27,053 --> 00:06:30,640 que envolveu um ato violento contra a esposa e o filho de alguém. 116 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 Achei que convencer as pessoas com provas circunstanciais 117 00:06:35,269 --> 00:06:37,063 seria um grande obstáculo para nós. 118 00:06:38,898 --> 00:06:42,110 Dick Harpootlian, Jim Griffin e a equipe legal que montaram, 119 00:06:42,193 --> 00:06:45,196 eles são advogados muito competentes. São muito capazes. 120 00:06:45,279 --> 00:06:46,906 Acho que todos respeitam 121 00:06:46,989 --> 00:06:48,950 a habilidade deles como equipe de defesa criminal. 122 00:06:49,033 --> 00:06:50,535 Nós, com certeza, respeitamos. 123 00:06:50,618 --> 00:06:53,538 Lembro-me de dizer a Creighton, algumas semanas antes do julgamento: 124 00:06:53,621 --> 00:06:54,747 "Creighton, 125 00:06:55,581 --> 00:06:58,167 vou até Walterboro 126 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 e vou me envolver com este caso. 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 Não quero que sinta que estou assumindo o controle." 128 00:07:03,923 --> 00:07:07,218 A analogia que ele usa é que ele era como Franklin Roosevelt 129 00:07:07,301 --> 00:07:08,761 e eu era como Eisenhower. 130 00:07:08,845 --> 00:07:12,807 Sou seu chefe, mas é você que está invadindo as praias da Normandia. 131 00:07:14,142 --> 00:07:15,768 No primeiro dia de julgamento, 132 00:07:15,852 --> 00:07:19,981 Alex estava chegando e disse: "Bom dia, Becky, como vai?" 133 00:07:20,064 --> 00:07:23,234 Foi como se estivesse despreocupado. 134 00:07:23,317 --> 00:07:26,154 Do tipo, vamos resolver isso em uma ou duas semanas. 135 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 Vamos todos para casa. 136 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 Tudo isso vai desaparecer. 137 00:07:30,199 --> 00:07:33,202 Passaremos agora às alegações iniciais da promotoria. 138 00:07:33,286 --> 00:07:34,287 Obrigado, Excelência. 139 00:07:35,246 --> 00:07:38,291 Vocês verão depoimentos em vídeo 140 00:07:38,374 --> 00:07:40,126 de Alex Murdaugh. 141 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 Há muitas provas forenses. 142 00:07:41,919 --> 00:07:45,548 Uma peça chave da prova forense que vocês vão ouvir neste caso 143 00:07:45,631 --> 00:07:47,091 é a prova do celular. 144 00:07:48,134 --> 00:07:50,470 O celular do Alex, o celular da Maggie, 145 00:07:51,179 --> 00:07:52,597 o celular do Paul. 146 00:07:52,680 --> 00:07:56,058 Vocês ouvirão um pouco do que estava acontecendo 147 00:07:56,142 --> 00:07:58,853 na vida de Alex Murdaugh até aquele dia. 148 00:07:58,936 --> 00:08:01,981 Coisas que aconteceram naquele dia. Que estavam acontecendo. 149 00:08:02,064 --> 00:08:03,941 Uma tempestade estava se formando. 150 00:08:04,650 --> 00:08:09,280 Ouçam a tempestade que se formou 151 00:08:09,363 --> 00:08:11,365 em 7 de junho de 2021, 152 00:08:11,449 --> 00:08:16,454 o dia em que as provas vão mostrar que ele matou Maggie e Paul. 153 00:08:17,830 --> 00:08:22,668 Vocês também verão as câmeras corporais dos policiais que chegaram ao local. 154 00:08:22,752 --> 00:08:26,130 Prestem atenção no que ele diz. Vejam como ele age. 155 00:08:27,256 --> 00:08:31,052 Ele diz, em poucos minutos, que se trata do caso do barco. 156 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 É uma longa história. 157 00:08:32,470 --> 00:08:35,806 Meu filho sofreu um acidente de barco há alguns meses. 158 00:08:36,307 --> 00:08:37,808 Ele tem recebido ameaças. 159 00:08:37,892 --> 00:08:41,145 - Sei que é isso. - Certo. 160 00:08:42,063 --> 00:08:43,397 Esse é Alex Murdaugh. 161 00:08:44,857 --> 00:08:48,444 Alex era o pai amoroso de Paul 162 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 e o marido amoroso de Maggie. 163 00:08:53,783 --> 00:08:59,038 Afirmo a vocês que o que ouviram do Procurador Geral como "fatos", 164 00:08:59,705 --> 00:09:00,581 não são. 165 00:09:00,665 --> 00:09:02,542 Não há testemunha ocular. 166 00:09:02,625 --> 00:09:05,503 Não há câmera. Não há impressões digitais. 167 00:09:05,586 --> 00:09:09,006 Não há provas que o liguem ao crime. Nenhuma. 168 00:09:09,090 --> 00:09:11,551 Não foi ele. 169 00:09:13,010 --> 00:09:16,764 A defesa argumentou que o motivo foi um assassinato por vingança. 170 00:09:16,847 --> 00:09:18,224 Talvez tenha a ver com drogas. 171 00:09:18,307 --> 00:09:22,603 Talvez tenha sido um justiceiro qualquer. Talvez tenha a ver com o acidente. 172 00:09:22,687 --> 00:09:24,981 Em um caso quase inteiramente circunstancial, 173 00:09:25,064 --> 00:09:26,732 havia coisas que não faziam sentido. 174 00:09:26,816 --> 00:09:30,736 Desde o começo, era importante estabelecer que o catalisador 175 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 que realmente começou a desvendar tudo 176 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 foi o caso do barco. 177 00:09:35,408 --> 00:09:38,661 O caso do barco criou uma possível responsabilidade penal para Paul 178 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 que ameaçou minar o legado da família 179 00:09:42,039 --> 00:09:44,500 que era tão importante para o Alex. 180 00:09:44,584 --> 00:09:47,962 Acho que quando o Sr. Alex mencionou o acidente de barco, 181 00:09:48,045 --> 00:09:51,591 ele estava armando para que não fosse culpa dele. 182 00:09:51,674 --> 00:09:55,970 Do mesmo jeito de quando foi ao hospital logo após o acidente de barco. 183 00:09:58,097 --> 00:10:02,101 Acho que ele faria ou diria qualquer coisa para culpar outra pessoa. 184 00:10:02,184 --> 00:10:05,896 Miley, Mallory, Paul, Anthony, Connor. 185 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Acho que ele nos culpa por sua queda. 186 00:10:09,233 --> 00:10:11,360 O acidente de barco é a razão pela qual 187 00:10:11,444 --> 00:10:15,531 tem trazido tanta coisa à tona a tudo o que este homem fez. 188 00:10:15,615 --> 00:10:18,492 Acho que o acidente de barco não teve nada a ver 189 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 com a morte de Paul e Maggie. 190 00:10:21,495 --> 00:10:23,831 Foi dolorido 191 00:10:24,457 --> 00:10:28,711 ouvir aquilo sair da boca de alguém, muito mais dele. 192 00:10:43,184 --> 00:10:44,894 Está na hora de ir? Sente-se. 193 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 Bom garoto! 194 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 Vá. 195 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Vamos, amor. 196 00:10:53,694 --> 00:10:57,114 Na semana passada, sentei 197 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 e assisti ao documentário. 198 00:11:00,284 --> 00:11:02,870 Eu os chamo de crianças, sei que são jovens, 199 00:11:04,455 --> 00:11:07,541 mas pude ver a história deles. 200 00:11:08,834 --> 00:11:09,752 Como sofreram. 201 00:11:12,463 --> 00:11:14,340 Mallory! 202 00:11:14,423 --> 00:11:16,842 Onde está Mallory? 203 00:11:19,804 --> 00:11:21,806 Anthony me tocou do jeito 204 00:11:21,889 --> 00:11:23,557 como descreveu o Paul. 205 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 Eles se divertiam. Eles pescavam, caçavam. 206 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Sabe, o outro lado dele. 207 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 Trabalhei para Maggie e Alex por anos. 208 00:11:35,277 --> 00:11:38,948 Antes disso, eu era agente penitenciária em uma prisão. 209 00:11:40,366 --> 00:11:43,661 Conheci o Alex no final dos anos 90. 210 00:11:44,245 --> 00:11:47,790 Trabalhei com Alex traduzindo o que estava sendo dito no tribunal 211 00:11:47,873 --> 00:11:49,875 para clientes de língua espanhola. 212 00:11:50,960 --> 00:11:54,880 Pouco depois, conheci a esposa dele, Maggie. 213 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 Maggie precisava de ajuda com os meninos. 214 00:11:58,259 --> 00:12:00,511 Eu disse: "Se quiser, posso ajudá-la." 215 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 Quando comecei lá com a Maggie, 216 00:12:04,390 --> 00:12:11,272 percebi que ela não era uma princesa certinha, sabe, esnobe. 217 00:12:11,355 --> 00:12:12,523 Ela era engraçada. 218 00:12:13,315 --> 00:12:14,275 Vamos, Bubba. 219 00:12:15,234 --> 00:12:17,945 Podemos ir? Entre. 220 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 Maggie amava o Bubba. 221 00:12:19,780 --> 00:12:23,659 Ele era como seu bem mais precioso. Ele não era um cão de canil. 222 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 Aonde quer que fossem, ele ia. Se estivessem no barco, ele iria. 223 00:12:30,624 --> 00:12:33,210 Se fossem visitar a família de Maggie, ele iria. 224 00:12:33,294 --> 00:12:35,588 Venha aqui, Bubba. Vem cá. 225 00:12:40,551 --> 00:12:44,555 Ao longo dos anos, nossa amizade ficou mais próxima. 226 00:12:44,638 --> 00:12:46,348 DESLIZE PARA ATENDER 227 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 Ela me ligava às 23h, meia-noite e perguntava se eu estava acordada. 228 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 "Claro que estou acordada. Atendi ao telefone." 229 00:12:52,188 --> 00:12:54,940 E ela: "Ok, preciso contar o que eu fiz." 230 00:12:56,358 --> 00:12:58,569 Dava para ver que Alex amava Maggie. 231 00:12:58,652 --> 00:13:02,656 Ele entrava na cozinha de manhã e dizia: "Ei, querida, tenho que ir." 232 00:13:03,324 --> 00:13:04,909 "Certo, até mais tarde." 233 00:13:05,534 --> 00:13:08,621 Cinco minutos depois, ele estava no telefone com ela. 234 00:13:09,789 --> 00:13:12,166 Ela o tinha em um pedestal, basicamente. 235 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 Ela tinha orgulho do marido, 236 00:13:14,502 --> 00:13:16,462 orgulho das conquistas dele. 237 00:13:16,545 --> 00:13:19,924 Mas há uma imagem que você tem que manter. 238 00:13:20,007 --> 00:13:22,843 O nome Murdaugh teve muito a ver com isso. 239 00:13:26,013 --> 00:13:28,474 Paul e eu namoramos por quatro anos. 240 00:13:28,557 --> 00:13:31,435 Na época, Maggie e eu conversávamos muito. 241 00:13:32,019 --> 00:13:34,438 Só sentávamos na cozinha e conversávamos. 242 00:13:35,481 --> 00:13:36,941 Ela me disse, uma vez, 243 00:13:37,024 --> 00:13:39,860 que a esposa do Sr. Randolph, a Sra. Libby, queria se divorciar, 244 00:13:39,944 --> 00:13:44,865 e ele publicou o obituário dela no Hampton Guardian. 245 00:13:46,075 --> 00:13:49,620 Foi um obituário que ele mesmo escreveu, 246 00:13:49,703 --> 00:13:53,666 e acho que foi um gesto para assustá-la e fazê-la ficar. 247 00:13:54,583 --> 00:13:59,255 Acho que foi o jeito de ela me dizer no que eu estava me metendo. 248 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 Hoje, acho que foi como um aviso. 249 00:14:06,011 --> 00:14:08,639 A promotoria está pronta para prosseguir? 250 00:14:09,139 --> 00:14:11,392 - Sim, Excelência. - Sim, senhor. 251 00:14:11,475 --> 00:14:15,271 Como promotor, você fala em nome da vítima, 252 00:14:15,354 --> 00:14:19,692 e seu trabalho é pegar os fatos, como sabe que são, 253 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 e contar uma história usando esses fatos e as provas 254 00:14:22,278 --> 00:14:24,446 que foram autorizadas a serem apresentadas. 255 00:14:24,530 --> 00:14:26,907 Então temos que contar a história fora de ordem 256 00:14:26,991 --> 00:14:29,660 e juntar tudo de volta nas razões finais. 257 00:14:30,619 --> 00:14:33,664 Quis mostrar as câmeras corporais para o júri desde cedo 258 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 porque queria que conhecessem a voz dele 259 00:14:36,542 --> 00:14:38,085 que é bem distinta. 260 00:14:38,168 --> 00:14:40,421 Excelência, há imagens fortes aqui, 261 00:14:40,504 --> 00:14:43,299 então todos precisam cobrir seus monitores. 262 00:14:44,633 --> 00:14:46,844 Central 717. A cena está segura. 263 00:14:46,927 --> 00:14:50,097 Tenho um Whiskey Fox, Whiskey Mike. Ambos com ferimentos de bala na cabeça. 264 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 Queria que soubesse que por causa da cena, 265 00:14:53,225 --> 00:14:55,269 peguei uma arma e trouxe para cá. 266 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 Está no seu veículo? 267 00:14:56,645 --> 00:14:58,397 - Tem alguma arma com você? - Não. 268 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 - Está encostada no meu carro. - Vire-se para mim. 269 00:15:00,983 --> 00:15:03,193 - Não tenho nada. - Sim, senhor. Percebi. 270 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 É a única arma que tem? 271 00:15:06,822 --> 00:15:08,991 A única, ou tem mais na caminhonete? 272 00:15:10,117 --> 00:15:11,118 Acho que é isso. 273 00:15:20,586 --> 00:15:24,423 - Estão mortos, não é? - Sim, senhor. É o que parece. 274 00:15:25,799 --> 00:15:29,720 Randy, Maggie e Paul estão mortos. 275 00:15:30,596 --> 00:15:33,182 Quando foi a última vez que esteve aqui com eles? 276 00:15:33,265 --> 00:15:36,852 - Ou falou com eles, ou algo assim? - Foi hoje mais cedo. 277 00:15:36,936 --> 00:15:39,605 - Não sei a hora exata, mas… - Certo. 278 00:15:39,688 --> 00:15:42,566 Eu saí. Estive fora por uma hora e meia na casa da minha mãe 279 00:15:42,650 --> 00:15:45,361 e eu os vi 45 minutos antes disso. 280 00:15:45,986 --> 00:15:48,614 Andei com Paul por duas horas esta tarde. 281 00:15:48,697 --> 00:15:50,032 Paul é o seu filho? 282 00:15:52,826 --> 00:15:54,495 Alguém vai verificar? 283 00:15:54,578 --> 00:15:56,163 Já verificaram. 284 00:15:56,246 --> 00:15:57,665 - Verificaram? - Sim, senhor. 285 00:15:57,748 --> 00:15:59,249 É oficial que estão mortos? 286 00:15:59,333 --> 00:16:00,834 Sim, é o que parece. 287 00:16:04,004 --> 00:16:06,423 - Sinto muito. - Não, está tudo bem. 288 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 Como vai? 289 00:16:17,101 --> 00:16:18,352 Estão os cobrindo? 290 00:16:22,773 --> 00:16:24,775 - Conhecem essa família? - Sim. 291 00:16:24,858 --> 00:16:26,652 Não até ele me dizer os nomes. 292 00:16:26,735 --> 00:16:28,821 Está bem. Depois eu te explico. 293 00:16:28,904 --> 00:16:33,117 O cavalheiro de camisa branca é o marido dela, o pai dele. 294 00:16:33,659 --> 00:16:34,702 Esse é Paul Murdaugh. 295 00:16:34,785 --> 00:16:38,914 Paul Murdaugh foi o cara do acidente de barco. 296 00:16:39,999 --> 00:16:42,918 Deve ser uma retaliação para a família. 297 00:16:43,002 --> 00:16:43,836 Provavelmente. 298 00:16:45,045 --> 00:16:48,090 No tribunal, estávamos tentando 299 00:16:48,173 --> 00:16:51,260 descobrir quem poderia ter feito isso. 300 00:16:51,343 --> 00:16:53,345 Conheço a maioria das pessoas do acidente de barco 301 00:16:53,429 --> 00:16:55,097 e isso não encaixava. 302 00:16:55,180 --> 00:16:57,182 Conhecendo alguém do acidente de barco, 303 00:16:57,266 --> 00:17:00,686 uma família ou um amigo desse lado particular das coisas, 304 00:17:00,769 --> 00:17:02,813 iria querer vir e prejudicá-los, 305 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 não parecia se encaixar nesse perfil. 306 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 Em um minuto, vamos pegar este lençol. 307 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Está bem. 308 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 O que gostaria de fazer é pegá-lo assim, para que não possam vê-lo. 309 00:17:19,872 --> 00:17:21,707 Vamos ver se há… 310 00:17:21,790 --> 00:17:23,709 Porque muda toda a investigação. 311 00:17:23,792 --> 00:17:26,086 Se houver armas de fogo embaixo dele, 312 00:17:26,170 --> 00:17:28,672 podemos ir mais devagar e deixar o SLED cuidar disso. 313 00:17:28,756 --> 00:17:29,590 Entendo. 314 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Mas se não tiver, vamos afastar tudo rapidinho. 315 00:17:32,718 --> 00:17:35,262 - Certo. - E afastem-se ainda mais. 316 00:17:38,223 --> 00:17:39,266 Aqui está o celular dele. 317 00:17:39,349 --> 00:17:42,019 Acho que ele não guardou o celular de volta. 318 00:17:42,978 --> 00:17:44,813 Não perguntei sobre o celular, 319 00:17:44,897 --> 00:17:47,900 mas o pai disse que veio checar os pulsos. 320 00:17:49,234 --> 00:17:52,613 Ele tinha uma espingarda. Guardei no meu veículo. 321 00:17:53,113 --> 00:17:56,492 É um disparo para cima. Há sangue por todo o teto. 322 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 Entrou aqui, tirou tudo de cima. 323 00:17:59,244 --> 00:18:00,954 Isso apontaria para suicídio. 324 00:18:01,538 --> 00:18:03,665 Ele chegou aqui, pegou a espingarda. 325 00:18:04,458 --> 00:18:06,835 - É o que estou pensando. - É possível. 326 00:18:08,337 --> 00:18:11,632 O cérebro do Paul foi explodido. 327 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 Maggie foi baleada várias vezes. 328 00:18:13,926 --> 00:18:18,388 Eles temiam que Paul tivesse tentado matar a mãe e depois se matar, 329 00:18:18,472 --> 00:18:20,682 então precisavam olhar embaixo do corpo dele 330 00:18:20,766 --> 00:18:22,309 e ver se havia uma arma. 331 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 Poderia ter sido um assassinato-suicídio? 332 00:18:24,812 --> 00:18:27,397 Mas por que o Alex não estava envolvido em nada 333 00:18:27,481 --> 00:18:31,485 a ponto de ser baleado ou pelo menos ferido de alguma forma? 334 00:18:34,780 --> 00:18:36,532 - O tribunal me permite? - Sim, senhor. 335 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 O Estado da Carolina do Sul chamará o agente especial David Owen para depor. 336 00:18:40,619 --> 00:18:42,287 AGENTE DA POLÍCIA DA CAROLINA DO SUL 337 00:18:43,497 --> 00:18:45,624 23H47 338 00:18:45,707 --> 00:18:47,918 Cheguei ao local por volta da meia-noite. 339 00:18:48,001 --> 00:18:49,211 SLED CHEGA AO LOCAL 340 00:18:50,003 --> 00:18:53,799 Ele estava de camiseta branca, bermuda verde tipo cargo, 341 00:18:53,882 --> 00:18:55,259 tênis brilhantes. 342 00:18:58,178 --> 00:19:01,723 Na filmagem, David entra no lado do motorista. 343 00:19:01,807 --> 00:19:03,517 Alex, do lado do passageiro. 344 00:19:04,601 --> 00:19:08,730 O agente Owen pega a câmera dele e a coloca no espelho do veículo, 345 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 então temos esse efeito de aquário, 346 00:19:11,150 --> 00:19:14,862 onde temos uma visão bem próxima do Alex. 347 00:19:16,363 --> 00:19:18,907 Conte tudo desde o início. Não tenha pressa. 348 00:19:19,783 --> 00:19:21,618 Quando voltei, 349 00:19:21,702 --> 00:19:26,665 eu parei e pude vê-lo e sabia que algo estava errado. 350 00:19:26,748 --> 00:19:29,293 Eu corri. Sabia que não era coisa boa. 351 00:19:31,336 --> 00:19:35,841 Pude ver o cérebro do meu garoto. 352 00:19:42,639 --> 00:19:45,851 Acho que tentei virar o Paul primeiro. 353 00:19:45,934 --> 00:19:48,312 O celular dele caiu do bolso. 354 00:19:48,395 --> 00:19:51,773 Comecei a tentar fazer algo com ele, pensando talvez… 355 00:19:51,857 --> 00:19:54,526 Mas aí, coloquei de volta bem rápido. 356 00:19:55,694 --> 00:19:57,279 E fui até minha esposa, 357 00:19:57,362 --> 00:20:01,200 e eu… Quero dizer, eu podia ver… 358 00:20:05,746 --> 00:20:07,831 O que o fez vir aqui hoje? 359 00:20:07,915 --> 00:20:10,542 Minha mãe tem Alzheimer em estágio avançado. 360 00:20:10,626 --> 00:20:12,044 Meu pai está internado. 361 00:20:13,670 --> 00:20:15,255 Minha mãe ficou ansiosa. 362 00:20:15,339 --> 00:20:18,634 Quando isso aconteceu, fui ver como estavam. 363 00:20:20,844 --> 00:20:26,475 Estão tendo problemas aqui? Intrusos? Pessoas invadindo? 364 00:20:26,558 --> 00:20:31,104 Não que eu saiba. A única coisa que me vem à mente 365 00:20:31,188 --> 00:20:36,068 é que meu filho Paul sofreu um acidente de barco há alguns anos. 366 00:20:36,151 --> 00:20:39,112 Houve muita publicidade negativa sobre isso, 367 00:20:39,196 --> 00:20:44,326 e muita gente on-line, coisas horríveis, 368 00:20:44,409 --> 00:20:48,664 mas ele levou socos, apanhou e foi muito atacado. 369 00:20:48,747 --> 00:20:53,252 Então, você sabe. Mas nada como isto. 370 00:20:53,335 --> 00:20:57,923 Sim. Alguém em particular ou um grupo de pessoas? 371 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Não sei. 372 00:21:01,843 --> 00:21:06,223 Ninguém que conhecia Paul Murdaugh 373 00:21:06,306 --> 00:21:07,849 o ameaçou por nada. 374 00:21:07,933 --> 00:21:13,647 Qualquer ameaça ou conversa fiada veio de pessoas que provavelmente 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,401 nunca estiveram em Hampton, Carolina do Sul, 376 00:21:17,484 --> 00:21:19,444 muito menos sabiam quem Paul era. 377 00:21:21,530 --> 00:21:24,157 O apartamento dele era no andar de baixo. 378 00:21:24,241 --> 00:21:26,785 Ele dizia à Maggie que crianças apareciam na janela 379 00:21:26,868 --> 00:21:29,454 e gritavam: "Seu assassino!" 380 00:21:29,538 --> 00:21:31,331 E gritavam coisas para ele. 381 00:21:32,874 --> 00:21:35,919 Mesmo sem falar com Paul, eu sabia o tempo todo 382 00:21:37,254 --> 00:21:38,338 que estava arrependido. 383 00:21:38,922 --> 00:21:43,093 Mesmo que ele nunca tenha tido a chance de se desculpar 384 00:21:43,176 --> 00:21:46,638 abertamente, publicamente, como quiser chamar, 385 00:21:47,723 --> 00:21:53,228 eu e os poucos amigos íntimos que ele tinha, sabiam 386 00:21:56,398 --> 00:21:58,108 que ele estava sofrendo. 387 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 A VIDA SOLITÁRIA 388 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 Paul queria dizer algumas coisas, 389 00:22:04,031 --> 00:22:09,161 mas acho que ele estava sendo contido ou… Sabe? 390 00:22:09,828 --> 00:22:11,079 Até o dia de sua morte, 391 00:22:11,163 --> 00:22:14,249 o obituário de Mallory estava na caminhonete de Paul. 392 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 Não havia um dia 393 00:22:18,795 --> 00:22:23,800 em que ele não se lembrava de Mallory. 394 00:22:24,676 --> 00:22:28,388 Neste momento, o estado da Carolina do Sul chama Blanca Simpson. 395 00:22:29,056 --> 00:22:32,642 A linha do tempo de 7 de junho é obviamente muito importante. 396 00:22:32,726 --> 00:22:36,396 Não quero só os fatos do que aconteceu naquele dia, 397 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 mas quero saber quem são essas pessoas. 398 00:22:40,192 --> 00:22:42,110 Tínhamos que tentar humanizar 399 00:22:42,194 --> 00:22:45,405 Maggie e Paul o melhor possível através de nossas testemunhas. 400 00:22:45,489 --> 00:22:47,407 Jurados devem saber de quem estamos falando, 401 00:22:47,491 --> 00:22:48,825 e isso foi um desafio. 402 00:22:48,909 --> 00:22:51,578 Mas Blanca, eu acho, se destacou por isso. 403 00:22:51,661 --> 00:22:54,873 Mesmo que não dê para perceber, meu corpo todo tremia. 404 00:22:55,499 --> 00:22:59,378 Olhei de relance, 405 00:23:00,212 --> 00:23:02,464 vi o olhar dele 406 00:23:03,423 --> 00:23:08,220 e percebi que ele queria que eu olhasse. 407 00:23:09,471 --> 00:23:11,640 Mas eu sabia que se tivesse olhado, 408 00:23:11,723 --> 00:23:15,352 não teria conseguido passar pelo meu testemunho. 409 00:23:15,435 --> 00:23:19,606 Srta. Simpson, gostaria que relembrasse e levasse este júri de volta 410 00:23:19,689 --> 00:23:22,484 até 7 de junho de 2021. 411 00:23:26,029 --> 00:23:30,033 7 DE JUNHO DE 2021 DIA DOS ASSASSINATOS 412 00:23:31,284 --> 00:23:33,328 6H30 - 7H 413 00:23:33,412 --> 00:23:35,872 MAGGIE ACORDA EM MOSELLE 414 00:23:44,381 --> 00:23:47,008 Maggie e eu sempre nos falávamos ao telefone. 415 00:23:48,343 --> 00:23:53,014 Conversamos ao telefone naquela manhã e durante o dia também. 416 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 É mesmo? 417 00:23:56,143 --> 00:23:57,477 Então, o que é? 418 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 No caminho para o trabalho, ela me ligou 419 00:24:05,986 --> 00:24:07,487 e me mandou uma mensagem. 420 00:24:08,697 --> 00:24:11,700 Ela perguntou se eu poderia pegar sucos para o Alex. 421 00:24:11,783 --> 00:24:13,118 PEGO 422 00:24:13,201 --> 00:24:14,077 PODE DEIXAR 423 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 E eu disse: "Claro, eu pego." 424 00:24:16,663 --> 00:24:20,584 Enquanto falávamos ao telefone, ouvi o Alex ao fundo. 425 00:24:25,005 --> 00:24:29,050 Ela tinha uma consulta médica. Nos desencontramos por uns cinco minutos. 426 00:24:42,898 --> 00:24:43,982 Quando cheguei… 427 00:24:45,442 --> 00:24:46,943 Alex saiu do quarto 428 00:24:47,027 --> 00:24:49,154 uma hora depois de eu ter chegado. 429 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 Ele estava de calça cáqui e blazer azul. 430 00:24:56,328 --> 00:24:59,664 Alex gostava das coisas de uma certa maneira. 431 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 Os ternos dele, quando voltavam da lavanderia, 432 00:25:02,834 --> 00:25:05,253 tinham que ser tirados do cabide em que vieram, 433 00:25:05,337 --> 00:25:07,547 e colocados em determinados cabides. 434 00:25:07,631 --> 00:25:08,798 As camisas polo, 435 00:25:08,882 --> 00:25:11,843 ele queria a gola levantada e a parte de cima abotoada. 436 00:25:11,927 --> 00:25:14,304 Naquela manhã, ele estava nervoso. 437 00:25:14,971 --> 00:25:16,848 Parecia que ele tinha vestido 438 00:25:16,932 --> 00:25:20,143 as roupas da noite anterior e posto um blazer por cima. 439 00:25:21,645 --> 00:25:23,855 Nem se preocupou em arrumar o cabelo. 440 00:25:23,939 --> 00:25:27,651 Ele parecia… cansado. 441 00:25:29,277 --> 00:25:32,239 Metade do colarinho dele estava por cima do blazer. 442 00:25:32,322 --> 00:25:34,032 Eu disse: "venha aqui", 443 00:25:34,115 --> 00:25:36,493 e arrumei o colarinho. 444 00:25:36,576 --> 00:25:38,578 Ele: "Certo, até mais tarde", 445 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 e… saiu. 446 00:25:45,335 --> 00:25:50,090 Sabíamos que Alex teria que trabalhar naquele dia no caso do barco. 447 00:25:50,173 --> 00:25:52,759 Lutando contra um caso civil muito poderoso, 448 00:25:52,842 --> 00:25:55,095 que iria expor as finanças de Alex. 449 00:25:56,638 --> 00:25:59,599 Uma forma de relacionarmos a significância do caso do barco 450 00:25:59,683 --> 00:26:01,393 foi com Jeanne Seckinger, 451 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 diretora financeira do escritório de advocacia. 452 00:26:05,021 --> 00:26:08,567 Jeanne é diretora financeira, mas também é diretora de operações. Administra o lugar. 453 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 Ela é extremamente esperta e séria. 454 00:26:12,529 --> 00:26:16,157 Jeanne Seckinger encontrou provas de que Alex estava roubando, 455 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 e no dia 7 de junho, ela o confrontou. 456 00:26:19,703 --> 00:26:21,538 Chamou minha atenção 457 00:26:21,621 --> 00:26:24,624 que faltavam 792 mil dólares. 458 00:26:25,458 --> 00:26:28,670 Não estávamos pensando em Alex se apropriar de fundos. 459 00:26:29,421 --> 00:26:32,299 O que nos preocupava era que estava tentando pôr algum dinheiro 460 00:26:32,382 --> 00:26:35,927 no nome de Maggie para evitar coisas sobre o acidente de barco. 461 00:26:36,011 --> 00:26:41,057 Então, no dia 7 de junho, eu tentaria de novo descobrir o que aconteceu. 462 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 O escritório dele é no segundo andar. 463 00:26:45,103 --> 00:26:50,400 Quando subi, ele se virou, olhou para mim e disse: "Do que precisa agora?" 464 00:26:50,483 --> 00:26:52,944 E me olhou feio, 465 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 não era um olhar que recebia de Alex. 466 00:26:56,573 --> 00:26:59,784 Ele atendeu um telefonema no meio da conversa. 467 00:27:05,832 --> 00:27:09,753 Aquele telefonema era sobre o pai dele, que estava no hospital. 468 00:27:10,920 --> 00:27:12,422 Estava em estado terminal, 469 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 e não havia mais nada que a família pudesse fazer. 470 00:27:16,468 --> 00:27:19,095 Isso mudou o tom da conversa. 471 00:27:19,179 --> 00:27:20,680 Paramos de falar de negócios, 472 00:27:20,764 --> 00:27:24,267 e imediatamente perguntei sobre ele e sua família, seu pai. 473 00:27:25,644 --> 00:27:29,439 Conversamos como amigos. Preocupação com a família. 474 00:27:32,442 --> 00:27:34,903 Maggie me enviou uma mensagem 475 00:27:34,986 --> 00:27:38,239 dizendo que o pai de Alex havia voltado para o hospital. 476 00:27:40,283 --> 00:27:42,869 ESTOU ESPERANDO O MÉDICO. ALEX QUER QUE EU VÁ PARA CASA. 477 00:27:42,952 --> 00:27:44,329 O PAI DELE VOLTOU AO HOSPITAL. 478 00:27:44,412 --> 00:27:45,705 NÃO É CÂNCER. É PNEUMONIA. 479 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 Acho que ela já sabia que se algo acontecesse com Randolph, 480 00:27:55,256 --> 00:27:56,925 Alex perderia o controle. 481 00:27:57,008 --> 00:27:59,761 Ele era muito próximo do pai, como o Paul. 482 00:28:00,470 --> 00:28:02,806 Paul era muito próximo do Sr. Randolph. 483 00:28:05,141 --> 00:28:08,728 Pode não ter sido falado, mas acho que a família sabia 484 00:28:08,812 --> 00:28:14,192 que uma vez que o Sr. Randolph não estivesse mais vivo, 485 00:28:14,943 --> 00:28:17,278 a dinâmica da família mudaria. 486 00:28:18,363 --> 00:28:21,825 Não haveria mais aquela unidade familiar. 487 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 Fui cuidadora da mãe do Alex por três anos. 488 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 O Sr. Randolph era único. 489 00:28:31,418 --> 00:28:33,545 Ele era muito franco 490 00:28:35,338 --> 00:28:37,424 e uma boa pessoa para se trabalhar. 491 00:28:39,634 --> 00:28:43,805 No dia 7 de junho, a família nos avisou que ele estava no hospital. 492 00:28:43,888 --> 00:28:46,307 Ele estava doente e estava piorando. 493 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 Foi um momento difícil para os Murdaugh. 494 00:28:50,478 --> 00:28:51,938 Um momento muito difícil para eles. 495 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 Maggie tinha uma consulta médica mais tarde naquele dia. 496 00:28:59,028 --> 00:29:00,488 Estávamos trocando mensagens. 497 00:29:00,572 --> 00:29:03,199 Maggie estava preocupada com a saúde de Alex. 498 00:29:03,783 --> 00:29:09,038 Alex estava sempre para lá e para cá o com o pai. 499 00:29:09,789 --> 00:29:11,499 Maggie ficava chateada às vezes 500 00:29:11,583 --> 00:29:14,836 porque parecia que ele estava sempre em movimento, 501 00:29:14,919 --> 00:29:16,004 e ela sentia 502 00:29:16,087 --> 00:29:19,883 que os irmãos dele sempre o chamavam para ajudar o Sr. Randolph. 503 00:29:22,260 --> 00:29:26,222 Eu disse a ela para rezar, e que precisavam relaxar, dar um tempo. 504 00:29:26,306 --> 00:29:28,683 Era o que eu queria que ela soubesse. 505 00:29:28,767 --> 00:29:32,187 E tentando confortá-la também porque ela estava preocupada. 506 00:29:33,229 --> 00:29:38,067 O que me surpreendeu 507 00:29:38,151 --> 00:29:43,990 foi o Alex não ter ido ao hospital naquele dia. 508 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 Por volta das 16h, o ramal do meu escritório tocou. 509 00:29:56,711 --> 00:30:00,173 Eu me lembro disso porque eu tinha a impressão 510 00:30:00,256 --> 00:30:02,467 de que Alex ia sair e ir ao hospital. 511 00:30:02,550 --> 00:30:04,511 Ele estava me pedindo informações 512 00:30:04,594 --> 00:30:06,596 sobre os saldos do seu fundo de aposentadoria. 513 00:30:06,679 --> 00:30:09,182 Disse que estava trabalhando nas finanças 514 00:30:09,265 --> 00:30:11,768 para a audiência sobre o acidente de barco. 515 00:30:12,977 --> 00:30:16,022 Não me surpreendeu ele ligar e perguntar sobre isso, 516 00:30:16,105 --> 00:30:18,858 mas fiquei surpresa que estava no prédio trabalhando nisso. 517 00:30:20,485 --> 00:30:23,071 Achei que ele ia embora para cuidar do pai. 518 00:30:25,657 --> 00:30:28,201 Durante a semana, Maggie ficou em Edisto 519 00:30:28,284 --> 00:30:30,453 porque eles estavam trabalhando lá. 520 00:30:30,954 --> 00:30:33,748 Ela estava se preparando para o 4 de julho. 521 00:30:33,832 --> 00:30:36,209 Ela queria que a família fosse lá. 522 00:30:37,252 --> 00:30:39,462 Me mandou uma mensagem dizendo que Alex 523 00:30:39,546 --> 00:30:41,381 queria que ela voltasse para Moselle. 524 00:30:41,464 --> 00:30:44,050 Ele disse para Paul vir para casa também. 525 00:30:44,133 --> 00:30:47,303 Maggie perguntou: "Poderia fazer o jantar já que Paul está vindo?" 526 00:30:55,019 --> 00:30:58,147 Mandei uma mensagem dizendo que o jantar estava no forno. 527 00:30:59,023 --> 00:31:02,026 Terminei a limpeza, tranquei tudo e fui embora. 528 00:31:05,613 --> 00:31:08,658 MAGGIE: TUDO BEM? FAZENDO UMA MASSAGEM NOS PÉS E DEPOIS PRA CASA. 529 00:31:08,741 --> 00:31:13,371 PAUL: SIM. 530 00:31:14,247 --> 00:31:17,333 MAGGIE: AMO VC E BLANCA FEZ SUA JANTA 531 00:31:17,417 --> 00:31:20,545 PAUL: O QUE ELA FEZ? 532 00:31:20,628 --> 00:31:23,965 MAGGIE: BIFE A MILANESA E MACARRÃO COM QUEIJO. 533 00:31:30,305 --> 00:31:33,474 Eu esperava receber uma ligação naquela noite. 534 00:31:33,558 --> 00:31:37,604 E às 21h, me perguntava por que ela ainda não tinha me ligado, 535 00:31:37,687 --> 00:31:40,273 porque quando eu cozinhava, ela sempre me ligava 536 00:31:40,356 --> 00:31:43,610 para me avisar que tinham jantado, que estava muito bom. 537 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 Mas aquela foi a última vez que falei com Maggie. 538 00:32:25,318 --> 00:32:29,781 ROGAN GIBSON: E AÍ? 539 00:32:29,864 --> 00:32:34,744 ROGAN GIBSON (AMIGO DO PAUL): PEÇA PARA O PAUL ME LIGAR 540 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 SEGUNDA-FEIRA, 7 DE JUNHO 21H06 541 00:32:41,709 --> 00:32:44,003 ALEX: ME LIGA, AMOR. 542 00:32:49,467 --> 00:32:53,805 ALEX: POR FAVOR, ME LIGA. EMERGÊNCIA. 543 00:33:53,072 --> 00:33:55,074 Legendas: Raquel Araujo