1 00:00:17,017 --> 00:00:18,143 7 DE JUNHO DE 2021 2 00:00:18,226 --> 00:00:21,062 Condado de Hampton, 112, qual é a sua emergência? 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,151 Sou o Alex Murdaugh, estou em Moselle Road, n.º 4147. 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,987 Preciso da polícia e de uma ambulância. 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,698 A minha mulher e o meu filho foram alvejados. 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,617 Disse Moselle Road, n.º 4147, em Islandton? 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,829 - Sim, senhor, exatamente. - Muito bem. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,873 - Não desligue. - Despache-se. 9 00:00:39,956 --> 00:00:42,000 Foi um homicídio a sangue-frio. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 Central 717. Estamos no local. 11 00:00:47,589 --> 00:00:51,134 Tenho uma mulher e um homem. Foram ambos alvejados na cabeça. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,979 É uma longa história. 13 00:01:03,063 --> 00:01:06,691 Há uns meses, o meu filho teve um acidente de barco. 14 00:01:06,775 --> 00:01:08,359 Eu sei que foi isso. 15 00:01:09,527 --> 00:01:14,657 AS MORTES DOS MURDAUGH: CRIMES NUMA FAMÍLIA SULISTA 16 00:01:16,743 --> 00:01:19,245 Olá. Sou uma telefonista da AmTel 17 00:01:19,329 --> 00:01:22,499 e estou a ligar do Centro de Detenção Alvin S. Glenn 18 00:01:22,582 --> 00:01:24,876 com uma chamada pré-paga de… 19 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Alex. 20 00:01:28,213 --> 00:01:29,047 Olá, Bus. 21 00:01:29,547 --> 00:01:31,174 - Olá. - Como estás? 22 00:01:31,925 --> 00:01:32,926 Bem. 23 00:01:33,927 --> 00:01:39,015 Escuta. O Jim disse que me acusaram de mais coisas na sexta-feira, 24 00:01:39,099 --> 00:01:41,434 mas tu sabes que é mentira, certo? 25 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 Sim. 26 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Estão a tentar acusar-me de tudo. Sabes disso. 27 00:01:45,730 --> 00:01:46,648 Eu sei. 28 00:01:46,731 --> 00:01:47,982 Mas eu aguento. 29 00:01:50,527 --> 00:01:51,945 Não te preocupes. 30 00:01:52,946 --> 00:01:56,574 DIA 23 DE JANEIRO DE 2023, ALEX MURDAUGH COMEÇOU A SER JULGADO 31 00:01:56,658 --> 00:01:59,869 PELO HOMICÍDIO DA MULHER E DO FILHO E DECLAROU-SE INOCENTE. 32 00:02:06,084 --> 00:02:08,211 - Alex Murdaugh… - Valeu a pena? 33 00:02:08,294 --> 00:02:10,839 - Valeu a pena? - Porque o fez? 34 00:02:10,922 --> 00:02:15,718 - Estás a aproveitar estar fora da prisão? - O que fez à sua família é vergonhoso! 35 00:02:15,802 --> 00:02:17,095 Estou curiosa. 36 00:02:18,388 --> 00:02:20,014 Buster, tem comentários? 37 00:02:30,275 --> 00:02:32,694 Chamo-me Rebecca, Becky Hill, 38 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 e sou natural de Walterboro. 39 00:02:35,989 --> 00:02:38,283 Adoro o meu condado e o meu trabalho. 40 00:02:39,367 --> 00:02:42,287 Trabalho no tribunal do Condado de Colleton. 41 00:02:42,996 --> 00:02:48,209 Nós registamos as coisas que se passam no tribunal. 42 00:02:49,836 --> 00:02:53,715 A preparação para o julgamento de Alex Murdaugh foi enorme. 43 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 TRIBUNAL DO CONDADO DE COLLETON 44 00:02:56,301 --> 00:02:59,053 Os Murdaugh têm praticado e trabalhado em casos 45 00:02:59,137 --> 00:03:01,764 naquele tribunal desde 1920. 46 00:03:02,974 --> 00:03:08,479 No tribunal, havia um quadro do avô do Alex na parede, um retrato. 47 00:03:09,814 --> 00:03:13,943 O juiz ordenou que o tirassem, por isso, ao entrar no tribunal, 48 00:03:14,027 --> 00:03:17,405 havia uma mancha mais clara onde o quadro estava. 49 00:03:18,406 --> 00:03:22,619 Durante cem anos, os Murdaugh trabalharam em casos de homicídio, 50 00:03:23,244 --> 00:03:24,954 naquela sala. 51 00:03:25,914 --> 00:03:29,500 Há muito tempo que não havia um julgamento assim 52 00:03:29,584 --> 00:03:32,212 numa cidade pequena na Carolina do Sul. 53 00:03:33,463 --> 00:03:39,052 Sabíamos que tínhamos de nos unir e estar preparados para o que viesse. 54 00:03:39,844 --> 00:03:45,308 Durante a seleção do júri, deu para ver o quão pequena é esta comunidade. 55 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Enviaram 900 convocatórias. 56 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 Na igreja, naquela manhã, 57 00:03:50,355 --> 00:03:52,899 uma em 20 ou 25 pessoas recebeu uma convocatória. 58 00:03:53,483 --> 00:03:55,610 A minha filha quase foi jurada. 59 00:03:56,819 --> 00:03:58,404 Ela estava empolgada. 60 00:03:58,488 --> 00:04:02,158 Uma comunidade unida. Não basta dizer: "Eu conhecia os Murdaugh." 61 00:04:02,242 --> 00:04:05,828 Tinha de ser: "Eu fui ao baile com o Alex." 62 00:04:05,912 --> 00:04:09,165 É o segundo dia. Hoje de manhã, neste tribunal, 63 00:04:09,249 --> 00:04:12,585 o processo de certificação do júri foi concluído. 64 00:04:12,669 --> 00:04:14,796 Temos um grupo de potenciais jurados 65 00:04:14,879 --> 00:04:18,758 do qual escolheremos 12 e seis substitutos. 66 00:04:18,841 --> 00:04:22,512 Soube que escolheram entre 900 pessoas. 67 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 Eu fui a segunda pessoa escolhida. 68 00:04:24,681 --> 00:04:28,893 Foi importante. Tinha de correr bem. Tínhamos de ser justos com o Sr. Murdaugh. 69 00:04:30,103 --> 00:04:34,065 Eu tive sorte em poder assistir e sabia que queria estar aqui. 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,985 Era importante estar no tribunal todos os dias. 71 00:04:37,652 --> 00:04:42,824 Chegávamos ao tribunal por volta das 8h00. O julgamento começava às 9h00, 9h30. 72 00:04:42,907 --> 00:04:46,411 Havia pessoas à volta do tribunal. 73 00:04:46,494 --> 00:04:50,081 Parecia uma fila para andar numa montanha-russa da Disney. 74 00:04:50,665 --> 00:04:53,334 Vamos diretos para o tribunal. 75 00:04:53,918 --> 00:04:56,045 Vemo-nos na Carolina do Sul. 76 00:04:56,629 --> 00:05:00,842 As pessoas tiraram fotos e filmaram os meios de comunicação. 77 00:05:00,925 --> 00:05:03,803 Eu e a minha equipa chegámos ao tribunal por volta das 8h00. 78 00:05:03,886 --> 00:05:06,472 Isto é surreal. 79 00:05:06,556 --> 00:05:08,891 Não tem fim. 80 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 OJ Simpson comentou o julgamento de Alex Murdaugh. 81 00:05:12,603 --> 00:05:16,566 Ele publicou um vídeo de três minutos nas redes sociais. Ouçam. 82 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 Sou eu. 83 00:05:17,734 --> 00:05:23,239 Muitas pessoas perguntaram-me o que achava do caso de Alex Murdaugh. 84 00:05:23,323 --> 00:05:26,409 Não sei porque acham que sou um perito, 85 00:05:26,492 --> 00:05:29,996 mas não ficaria surpreendido se ele se safasse disto. 86 00:05:31,622 --> 00:05:34,876 No início do julgamento, tinham divulgado poucas coisas. 87 00:05:34,959 --> 00:05:37,170 Pelos cartuchos encontrados no local, 88 00:05:37,253 --> 00:05:39,797 sabemos as armas usadas para alvejar a Maggie e o Paul. 89 00:05:39,881 --> 00:05:42,800 Sabemos que os Murdaugh têm esse tipo de armas, 90 00:05:43,384 --> 00:05:46,179 mas as armas do crime nunca foram encontradas. 91 00:05:46,679 --> 00:05:49,682 Não há testemunhas do que aconteceu naquela noite. 92 00:05:50,266 --> 00:05:54,479 Já ouvi dizer que ele teve ajuda. Há a teoria do primo Eddie. 93 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 É o homem que o Alex disse que o alvejou 94 00:05:58,941 --> 00:06:01,986 e recebeu vários cheques até aos homicídios. 95 00:06:03,363 --> 00:06:07,950 Quando saímos de casa e vemos muita neve no chão, 96 00:06:08,034 --> 00:06:11,788 isso é uma prova circunstancial de que nevou enquanto dormíamos. 97 00:06:11,871 --> 00:06:15,083 É tão importante como a prova direta, mas, às vezes… 98 00:06:15,166 --> 00:06:17,668 Os jurados e as pessoas foram condicionados 99 00:06:17,752 --> 00:06:19,879 a pensar que, para alguém ser culpado, 100 00:06:19,962 --> 00:06:23,591 têm de ser convencidos totalmente, sem qualquer dúvida. 101 00:06:23,674 --> 00:06:26,219 Foi um caso muito circunstancial 102 00:06:27,053 --> 00:06:30,640 que envolveu um ato violento contra a esposa e o filho de alguém. 103 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 Achei que convencer as pessoas com provas circunstanciais 104 00:06:35,269 --> 00:06:37,063 seria algo muito difícil. 105 00:06:38,898 --> 00:06:42,318 O Dick Harpootlian, o Jim Griffin e a equipa legal deles 106 00:06:42,402 --> 00:06:45,196 são advogados muito competentes e capazes. 107 00:06:45,279 --> 00:06:48,950 Acho que todos os respeitam como equipa de defesa criminal. 108 00:06:49,033 --> 00:06:50,118 Nós, sim. 109 00:06:50,618 --> 00:06:54,455 Lembro-me de dizer ao Creighton, umas semanas antes do julgamento: 110 00:06:55,581 --> 00:06:58,167 "Vou a Walterboro 111 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 e vou envolver-me neste caso. 112 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 Mas não te vou tirar o controlo." 113 00:07:03,923 --> 00:07:07,218 A analogia que ele usa é que ele era como o Roosevelt 114 00:07:07,301 --> 00:07:08,761 e eu era como o Eisenhower. 115 00:07:08,845 --> 00:07:12,807 Eu sou o teu patrão, mas tu estás a invadir as praias da Normandia. 116 00:07:14,100 --> 00:07:17,603 No primeiro dia do julgamento, o Alex entrou e disse: 117 00:07:17,687 --> 00:07:19,981 "Bom dia, Sra. Becky. Como está?" 118 00:07:20,064 --> 00:07:23,234 Havia despreocupação. 119 00:07:23,317 --> 00:07:26,154 Do tipo, isto vai acabar em uma ou duas semanas. 120 00:07:26,237 --> 00:07:29,699 Vamos todos para casa. Tudo isto vai acabar. 121 00:07:30,199 --> 00:07:33,202 Vamos passar às alegações iniciais do MP. 122 00:07:33,286 --> 00:07:34,287 Obrigado, meritíssimo. 123 00:07:35,246 --> 00:07:38,291 Vão ver depoimentos em vídeo 124 00:07:38,374 --> 00:07:40,126 de Alex Murdaugh. 125 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 Há muitas provas forenses. 126 00:07:41,919 --> 00:07:45,548 Uma peça-chave de prova forense que vão ouvir neste caso 127 00:07:45,631 --> 00:07:47,091 é a prova do telemóvel. 128 00:07:48,134 --> 00:07:52,597 O telemóvel do Alex, o telemóvel da Maggie e o telemóvel do Paul. 129 00:07:52,680 --> 00:07:56,058 Vão ouvir algumas partes 130 00:07:56,142 --> 00:07:58,853 da vida de Alex Murdaugh até àquele dia. 131 00:07:58,936 --> 00:08:01,981 Coisas que aconteceram naquele dia. Acontecimentos antecedentes. 132 00:08:02,064 --> 00:08:04,567 Estava a formar-se uma tempestade. 133 00:08:04,650 --> 00:08:07,904 Ouçam essa tempestade 134 00:08:07,987 --> 00:08:11,365 que culminou no dia 7 de junho de 2021, 135 00:08:11,449 --> 00:08:16,454 no dia em que ele matou a Maggie e o Paul, como as provas mostrarão. 136 00:08:17,830 --> 00:08:22,668 Também vão ver as filmagens dos agentes que foram ao local. 137 00:08:22,752 --> 00:08:26,464 Prestem atenção ao que ele diz. Reparem no comportamento dele. 138 00:08:27,256 --> 00:08:31,052 Ele diz, quase logo, que é tudo por causa do acidente de barco. 139 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 É uma longa história. 140 00:08:32,470 --> 00:08:36,224 Há uns meses, o meu filho teve um acidente de barco. 141 00:08:36,307 --> 00:08:37,808 Tem sido ameaçado. 142 00:08:37,892 --> 00:08:41,145 - Eu sei que foi isso. - Está bem. 143 00:08:42,063 --> 00:08:43,523 Este é Alex Murdaugh. 144 00:08:44,857 --> 00:08:48,444 O Alex era o pai do Paul 145 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 e o marido da Maggie. 146 00:08:53,783 --> 00:08:59,038 Digo-vos que o que ouviram do procurador-geral como factos 147 00:08:59,705 --> 00:09:00,581 não são. 148 00:09:00,665 --> 00:09:02,124 Não há testemunhas. 149 00:09:02,625 --> 00:09:05,503 Não há câmara. Não há impressões digitais. 150 00:09:05,586 --> 00:09:09,006 Não há provas forenses que o liguem ao crime. Nada. 151 00:09:09,090 --> 00:09:11,551 Não foi ele. 152 00:09:13,010 --> 00:09:16,722 A defesa argumentou que o motivo tinha sido vingança. 153 00:09:16,806 --> 00:09:18,224 Podia envolver drogas. 154 00:09:18,307 --> 00:09:22,603 Podia ter sido um justiceiro qualquer. Podia ter que ver com o caso do barco. 155 00:09:22,687 --> 00:09:26,732 Num caso quase totalmente circunstancial, havia coisas que não batiam certo. 156 00:09:26,816 --> 00:09:30,736 Logo no início, era importante deixar claro que o catalisador 157 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 que deu início a tudo 158 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 foi o caso do barco. 159 00:09:35,408 --> 00:09:38,786 O caso do barco criou possível responsabilidade criminal para o Paul, 160 00:09:38,869 --> 00:09:43,833 ameaçando minar o legado da família que era importante para o Alex. 161 00:09:44,584 --> 00:09:47,962 Acho que, quando o Sr. Alex mencionou o acidente de barco, 162 00:09:48,045 --> 00:09:51,591 ele estava a atirar as culpas para outro lado. 163 00:09:51,674 --> 00:09:55,970 Tal como foi logo para o hospital depois do acidente de barco. 164 00:09:58,097 --> 00:10:02,101 Acho que ele diria ou faria tudo para culpar outra pessoa. 165 00:10:02,184 --> 00:10:05,896 A Miley, a Mallory, o Paul, o Anthony, o Connor. 166 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Acho que ele nos culpa pela sua ruína. 167 00:10:09,233 --> 00:10:15,114 O acidente de barco trouxe à luz tudo o que este homem fez. 168 00:10:15,615 --> 00:10:18,492 Acho que o acidente de barco não teve nada que ver 169 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 com as mortes do Paul e da Sra. Maggie. 170 00:10:21,495 --> 00:10:23,998 Seria doloroso ouvir isso 171 00:10:24,498 --> 00:10:28,836 da boca de outra pessoa, quanto mais da dele. 172 00:10:43,184 --> 00:10:44,852 Vais-te embora? Senta. 173 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 Lindo menino. 174 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 Vamos. 175 00:10:51,359 --> 00:10:52,360 Vamos, querido. 176 00:10:53,694 --> 00:10:57,114 Na semana passada, sentei-me 177 00:10:57,198 --> 00:10:59,575 e vi o documentário. 178 00:11:00,284 --> 00:11:02,870 Chamo-lhes miúdos, sei que são jovens, 179 00:11:04,455 --> 00:11:07,541 mas tinha de ver a história deles. 180 00:11:08,834 --> 00:11:09,752 Como sofreram. 181 00:11:12,463 --> 00:11:14,340 Mallory! 182 00:11:14,423 --> 00:11:16,842 Onde caralho está a Mallory? 183 00:11:19,804 --> 00:11:23,557 O Anthony tocou-me, na forma como descreveu o Paul. 184 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 Eles divertiam-se. Pescavam, caçavam. 185 00:11:27,019 --> 00:11:29,647 Descreveu o outro lado dele. 186 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 Eu trabalhava para a Maggie e para o Alex há anos. 187 00:11:35,277 --> 00:11:38,948 Antes disso, era guarda prisional. 188 00:11:40,366 --> 00:11:43,661 Conheci o Alex no final dos anos 90. 189 00:11:44,245 --> 00:11:47,873 Quando trabalhei com o Alex, traduzia o que diziam em tribunal 190 00:11:47,957 --> 00:11:49,959 para clientes de língua espanhola. 191 00:11:50,960 --> 00:11:54,880 Pouco depois, conheci a mulher dele, a Maggie. 192 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 A Maggie precisava de ajuda com os rapazes. 193 00:11:58,259 --> 00:12:00,094 Eu disse que podia ajudá-la. 194 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 Quando comecei a ajudar a Maggie, 195 00:12:04,390 --> 00:12:11,272 percebi que ela não era uma princesa certinha. 196 00:12:11,355 --> 00:12:12,690 Ela era divertida. 197 00:12:13,315 --> 00:12:14,400 Vamos, Bubba. 198 00:12:15,234 --> 00:12:17,945 Estás pronto? Entra. 199 00:12:18,028 --> 00:12:19,697 A Maggie adorava o Bubba. 200 00:12:19,780 --> 00:12:23,659 Ele era o bem mais precioso dela. Não era um cão de canil. 201 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 Ele ia com eles para todo o lado. Se saíssem de barco, ele ia. 202 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 Se fossem visitar a família da Maggie, ele ia. 203 00:12:33,377 --> 00:12:35,588 Vem cá, Bubba. 204 00:12:40,551 --> 00:12:44,555 Ao longo dos anos, tornámo-nos cada vez mais amigas. 205 00:12:46,265 --> 00:12:49,894 Ela ligava-me às 23h00 e perguntava-me se estava acordada. 206 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 "Claro que estou. Atendi." 207 00:12:52,188 --> 00:12:54,940 E ela dizia: "Vou contar-te o meu dia." 208 00:12:56,358 --> 00:12:58,569 Via-se que o Alex amava a Maggie. 209 00:12:58,652 --> 00:13:02,323 Ele entrava na cozinha, de manhã, e dizia: "Tenho de ir, amor." 210 00:13:03,324 --> 00:13:04,909 "Até logo." 211 00:13:05,534 --> 00:13:08,412 Cinco minutos depois, estava a ligar-lhe. 212 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 Ela tinha-o em grande conta. 213 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 E tinha orgulho no marido, 214 00:13:14,502 --> 00:13:16,462 nas conquistas dele. 215 00:13:16,545 --> 00:13:19,924 Mas havia uma imagem a manter. 216 00:13:20,007 --> 00:13:22,843 O nome Murdaugh teve muito que ver com isso. 217 00:13:26,013 --> 00:13:28,516 Eu e o Paul namorámos durante quatro anos. 218 00:13:28,599 --> 00:13:31,435 Na altura, eu e a Maggie falávamos muito. 219 00:13:32,019 --> 00:13:34,438 Sentávamo-nos na cozinha e conversávamos. 220 00:13:35,481 --> 00:13:36,941 Ela disse-me que, uma vez, 221 00:13:37,024 --> 00:13:39,777 a esposa do Sr. Randolph, a Sra. Libby, queria divorciar-se 222 00:13:39,860 --> 00:13:44,990 e ele publicou o obituário dela no Hampton Guardian. 223 00:13:46,075 --> 00:13:49,620 Ele escreveu aquele obituário 224 00:13:49,703 --> 00:13:53,666 e acho que ele fez isso para a assustar e para a dissuadir. 225 00:13:54,583 --> 00:13:59,088 Acho que foi a forma que arranjou para me dizer no que me ia meter. 226 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 Hoje, acho que aquilo foi um aviso. 227 00:14:06,512 --> 00:14:09,056 O MP está pronto para avançar? 228 00:14:09,139 --> 00:14:10,975 - Sim, meritíssimo. - Muito bem. 229 00:14:11,475 --> 00:14:15,271 O procurador fala em nome da vítima 230 00:14:15,354 --> 00:14:19,692 e o trabalho dele é pegar nos factos que conhece 231 00:14:19,775 --> 00:14:22,361 e contar uma história usando os factos e as provas 232 00:14:22,444 --> 00:14:24,446 que foram apresentados. 233 00:14:24,530 --> 00:14:26,907 Temos de contar a história fora de ordem 234 00:14:26,991 --> 00:14:29,660 e, depois, juntar tudo nas alegações finais. 235 00:14:30,619 --> 00:14:33,664 Eu quis mostrar logo os vídeos ao júri 236 00:14:33,747 --> 00:14:38,085 porque queria que conhecessem a voz dele, que é muito distinta. 237 00:14:38,168 --> 00:14:43,299 Meritíssimo, há imagens explícitas aqui, por isso, têm de tapar os monitores. 238 00:14:44,633 --> 00:14:46,844 Central 717. Estamos no local. 239 00:14:46,927 --> 00:14:50,097 Tenho uma mulher e um homem. Foram ambos alvejados na cabeça. 240 00:14:51,098 --> 00:14:55,269 Quero dizer-vos que, devido ao sucedido, fui buscar uma arma. 241 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 Está no seu veículo? 242 00:14:56,645 --> 00:14:58,397 - Tem alguma arma consigo? - Não. 243 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 - Está encostada ao meu carro. - Vire-se. 244 00:15:00,983 --> 00:15:03,319 - Não tenho nada. - Sim, senhor. Já vi. 245 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 É a única arma que tem? 246 00:15:06,822 --> 00:15:08,908 É a única ou há mais na carrinha? 247 00:15:09,992 --> 00:15:11,118 Acho que é a única. 248 00:15:20,586 --> 00:15:24,423 - Estão mortos, não estão? - Sim, senhor. É o que parece. 249 00:15:25,799 --> 00:15:29,720 O Randy, a Maggie e o Paul estão mortos. 250 00:15:30,596 --> 00:15:33,182 Quando foi a última vez que os viu? 251 00:15:33,265 --> 00:15:36,852 - Falou com eles ou assim? - No início da noite. 252 00:15:36,936 --> 00:15:39,605 - Não sei que horas eram. - Certo. 253 00:15:39,688 --> 00:15:42,566 Eu saí. Estive cerca de uma hora e meia em casa da minha mãe. 254 00:15:42,650 --> 00:15:45,361 Estive com eles 45 minutos antes. 255 00:15:45,945 --> 00:15:48,614 Estive com o Paul duas horas esta tarde. 256 00:15:48,697 --> 00:15:50,032 É o seu filho, o Paul? 257 00:15:52,826 --> 00:15:54,495 Ninguém vai verificar? 258 00:15:54,578 --> 00:15:56,163 Já verificaram, senhor. 259 00:15:56,246 --> 00:15:57,665 - Verificaram? - Sim, senhor. 260 00:15:57,748 --> 00:15:59,249 Estão mesmo mortos? 261 00:15:59,333 --> 00:16:00,834 Sim, é o que parece. 262 00:16:04,004 --> 00:16:06,423 - Desculpe. - Não faz mal. 263 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 Como estás? 264 00:16:17,101 --> 00:16:18,352 Estão a tapá-los? 265 00:16:22,773 --> 00:16:24,775 - Conhecem esta família? - Sim. 266 00:16:24,858 --> 00:16:28,821 Só reconheci quando ele disse os nomes. Eu depois conto-te. 267 00:16:28,904 --> 00:16:33,117 O cavalheiro de t-shirt branca é o marido dela e o pai dele. 268 00:16:33,659 --> 00:16:38,914 Aquele é o Paul Murdaugh, que teve o acidente de barco há uns tempos. 269 00:16:39,999 --> 00:16:42,918 Deve ser uma retaliação pela família. 270 00:16:43,002 --> 00:16:44,003 Provavelmente. 271 00:16:45,045 --> 00:16:48,090 No tribunal, só pensávamos 272 00:16:48,173 --> 00:16:51,260 em quem teria sido capaz de fazer isto. 273 00:16:51,343 --> 00:16:55,097 Conheço a maioria das pessoas do acidente de barco e não batia certo. 274 00:16:55,180 --> 00:16:57,182 Alguém do acidente de barco, 275 00:16:57,266 --> 00:17:00,686 um familiar ou um amigo 276 00:17:00,769 --> 00:17:02,938 ser capaz de os magoar 277 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 não me parecia possível. 278 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 Daqui a pouco, vamos levantar este lençol. 279 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Está bem. 280 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 Eu gostava de levantar assim para eles não verem. 281 00:17:19,872 --> 00:17:21,707 - Certo. - Vamos ver se há… 282 00:17:21,790 --> 00:17:23,709 Porque isso muda tudo. 283 00:17:23,792 --> 00:17:28,672 Se houver armas de fogo debaixo dele, vamos deixar a SLED tratar disto. 284 00:17:28,756 --> 00:17:29,590 Eu entendo. 285 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Mas, se não houver, vamos afastar toda a gente. 286 00:17:32,718 --> 00:17:35,345 - Está bem. - E afastem os outros ainda mais. 287 00:17:38,223 --> 00:17:39,266 O telemóvel dele. 288 00:17:39,349 --> 00:17:42,061 Acho que ele não pôs o telemóvel na roupa dele. 289 00:17:42,978 --> 00:17:47,900 Não perguntei ao pai pelo telemóvel, mas ele disse que verificou as pulsações. 290 00:17:49,234 --> 00:17:52,613 Ele tinha uma caçadeira. Guardei-a na minha viatura. 291 00:17:53,113 --> 00:17:56,492 O tiro foi disparado de baixo. Há sangue no teto. 292 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 Entrou por aqui e saiu por cima. 293 00:17:59,244 --> 00:18:00,829 Isso seria suicídio. 294 00:18:01,538 --> 00:18:03,791 Ele chegou aqui e pegou na caçadeira. 295 00:18:04,458 --> 00:18:06,919 - É o que estou a pensar. - Possível. 296 00:18:08,337 --> 00:18:11,632 O cérebro do Paul foi rebentado. 297 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 A Maggie foi alvejada várias vezes. 298 00:18:13,926 --> 00:18:18,388 Ele receava que o Paul tivesse tentado matar a mãe e, depois, suicidar-se, 299 00:18:18,472 --> 00:18:22,309 por isso, tiveram de ver se havia uma arma por baixo do corpo. 300 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 Céus! Poderá ter sido um homicídio-suicídio? 301 00:18:24,812 --> 00:18:27,397 Mas porque é que o Alex escapou? 302 00:18:27,481 --> 00:18:31,485 Não foi alvejado nem ferido. 303 00:18:34,780 --> 00:18:36,532 - Posso, meritíssimo? - Sim, senhor. 304 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 O MP da Carolina do Sul chama o Agente Especial David Owen. 305 00:18:40,619 --> 00:18:42,287 AGENTE DA SLED 306 00:18:43,497 --> 00:18:45,624 23H47 307 00:18:45,707 --> 00:18:47,918 Cheguei ao local por volta da meia-noite. 308 00:18:48,001 --> 00:18:49,211 SLED CHEGA 309 00:18:50,003 --> 00:18:53,799 Ele tinha uma t-shirt branca, uns calções verdes tipo caqui 310 00:18:53,882 --> 00:18:55,259 e sapatilhas claras. 311 00:18:58,178 --> 00:19:01,723 Nas imagens da polícia, o David entra pelo lado do condutor. 312 00:19:01,807 --> 00:19:03,684 Alex, pelo lado do passageiro. 313 00:19:04,601 --> 00:19:08,730 O Agente Owen põe a câmara do uniforme no espelho retrovisor 314 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 e ficámos com um efeito olho de peixe, 315 00:19:11,150 --> 00:19:14,862 em que vemos o Alex de perto. 316 00:19:16,363 --> 00:19:18,615 Comece desde o início. Com calma. 317 00:19:19,783 --> 00:19:21,618 Quando voltei, 318 00:19:21,702 --> 00:19:26,665 estacionei, vi-o e soube que algo não estava bem. 319 00:19:26,748 --> 00:19:29,293 Corri até ele e soube que era grave. 320 00:19:31,336 --> 00:19:36,049 Conseguia ver o cérebro do meu rapaz. 321 00:19:42,639 --> 00:19:45,851 Acho que tentei virar o Paul primeiro. 322 00:19:45,934 --> 00:19:48,312 O telemóvel dele caiu-lhe do bolso. 323 00:19:48,395 --> 00:19:51,773 Comecei a fazer algo com ele, 324 00:19:51,857 --> 00:19:54,526 mas depois pousei-o rapidamente. 325 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Depois, fui até à minha mulher e consegui ver… 326 00:20:05,746 --> 00:20:07,831 O que o fez vir até cá? 327 00:20:07,915 --> 00:20:12,169 A minha mãe tem Alzheimer avançado. O meu pai está no hospital. 328 00:20:13,670 --> 00:20:15,380 A minha mãe fica ansiosa. 329 00:20:15,464 --> 00:20:18,634 Quando fica, eu vou vê-los. 330 00:20:20,844 --> 00:20:26,475 Têm tido problemas aqui? Intrusos? Assaltantes? 331 00:20:26,558 --> 00:20:31,104 Que eu saiba, não. A única coisa que me vem à cabeça 332 00:20:31,188 --> 00:20:36,068 é o facto de o meu filho Paul ter tido um acidente de barco há dois anos. 333 00:20:36,151 --> 00:20:39,196 Tem havido muita publicidade negativa em torno disso 334 00:20:39,279 --> 00:20:44,326 e tem havido muita gente a dizer coisas horríveis online. 335 00:20:44,409 --> 00:20:48,664 Ele andava a ser espancado e atacado. 336 00:20:48,747 --> 00:20:53,252 Mas, pronto, nada assim. 337 00:20:53,335 --> 00:20:57,923 Certo. Alguma pessoa específica ou grupo de pessoas? 338 00:21:00,342 --> 00:21:01,468 Não sei. 339 00:21:01,969 --> 00:21:07,849 Ninguém que conhecia o Paul o ameaçou. 340 00:21:07,933 --> 00:21:13,647 Todas as ameaças ou insultos vieram de pessoas 341 00:21:14,648 --> 00:21:17,401 que nunca devem ter vindo a Hampton, Carolina do Sul, 342 00:21:17,484 --> 00:21:19,569 quanto mais conhecer o Paul. 343 00:21:21,530 --> 00:21:24,157 O apartamento dele era no rés-do-chão. 344 00:21:24,241 --> 00:21:26,868 Ele dizia à Maggie que os miúdos iam à janela 345 00:21:26,952 --> 00:21:29,454 e lhe chamavam assassino. 346 00:21:29,538 --> 00:21:31,331 E gritavam-lhe coisas. 347 00:21:32,874 --> 00:21:35,919 Mesmo sem falar com o Paul, eu sempre soube 348 00:21:37,045 --> 00:21:38,338 que ele estava arrependido. 349 00:21:38,922 --> 00:21:43,093 Apesar de nunca ter tido a oportunidade de pedir desculpa, 350 00:21:43,176 --> 00:21:46,638 abertamente, publicamente, como lhe quiserem chamar, 351 00:21:47,723 --> 00:21:53,228 eu e alguns amigos próximos sabíamos que ele… 352 00:21:56,398 --> 00:21:58,108 … estava a sofrer. 353 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 A VIDA SOLITÁRIA 354 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 O Paul queria dizer algumas coisas, 355 00:22:04,031 --> 00:22:09,161 mas acho que estavam a impedi-lo. 356 00:22:09,828 --> 00:22:13,915 O obituário da Mallory andou na carrinha do Paul até ele morrer. 357 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 Não houve um dia 358 00:22:18,795 --> 00:22:23,800 em que ele não pensasse na Mallory. 359 00:22:24,676 --> 00:22:28,221 O MP da Carolina do Sul chama a Sra. Blanca Simpson. 360 00:22:29,056 --> 00:22:32,642 A cronologia de 7 de junho é, obviamente, muito importante. 361 00:22:32,726 --> 00:22:36,396 Não quero apenas os factos do que aconteceu naquele dia, 362 00:22:36,480 --> 00:22:38,315 mas quero saber quem são as pessoas. 363 00:22:40,192 --> 00:22:42,110 Tivemos de tentar humanizar 364 00:22:42,194 --> 00:22:44,946 a Maggie e o Paul o melhor possível através das testemunhas. 365 00:22:45,489 --> 00:22:48,825 Os jurados tinham de saber de quem falávamos e isso foi desafiador. 366 00:22:48,909 --> 00:22:51,161 Mas acho que a Blanca se destacou por isso. 367 00:22:51,661 --> 00:22:54,873 Apesar de não se notar, eu estava a tremer. 368 00:22:55,999 --> 00:22:59,378 Dei uma olhadela rápida, 369 00:23:00,212 --> 00:23:02,464 vi o olhar dele 370 00:23:03,548 --> 00:23:08,220 e percebi que ele queria que o olhasse nos olhos. 371 00:23:09,471 --> 00:23:11,640 Mas eu sabia que, se tivesse olhado, 372 00:23:11,723 --> 00:23:15,352 não teria conseguido testemunhar. 373 00:23:15,435 --> 00:23:19,606 Sra. Simpson, gostaria que se recordasse e levasse o júri 374 00:23:19,689 --> 00:23:22,484 ao dia 7 de junho de 2021. 375 00:23:26,029 --> 00:23:30,033 7 DE JUNHO DE 2021 DIA DOS HOMICÍDIOS 376 00:23:31,284 --> 00:23:33,328 6H30 - 7H00 377 00:23:33,412 --> 00:23:35,872 MAGGIE ACORDA EM MOSELLE 378 00:23:44,381 --> 00:23:46,925 Eu e a Maggie falávamos muito por chamada. 379 00:23:48,343 --> 00:23:53,014 Falámos ao telefone naquela manhã e falámos ao longo do dia. 380 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 A sério? 381 00:23:56,143 --> 00:23:57,477 Então, o que é? 382 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 A caminho do trabalho, ela ligou-me 383 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 e, depois, enviou-me uma SMS. 384 00:24:08,697 --> 00:24:11,700 Ela pediu-me para ir buscar Capri-Sun para o Alex. 385 00:24:14,161 --> 00:24:15,662 Eu disse: "Está bem." 386 00:24:16,663 --> 00:24:20,584 Enquanto falávamos ao telemóvel, ouvi o Alex ao fundo. 387 00:24:25,005 --> 00:24:29,050 Ela tinha uma consulta no médico e não nos vimos por cinco minutos. 388 00:24:42,898 --> 00:24:44,191 Quando cheguei, 389 00:24:45,442 --> 00:24:49,154 o Alex saiu do quarto talvez uma hora após eu chegar. 390 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 Tinha umas calças caqui e um blazer azul. 391 00:24:56,328 --> 00:24:59,664 O Alex gostava das coisas à maneira dele. 392 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 Quando os fatos dele voltavam da lavandaria, 393 00:25:02,834 --> 00:25:07,547 tinha de tirar os cabides em que vinham e colocá-los noutros. 394 00:25:07,631 --> 00:25:11,426 Ele queria as camisas abotoadas até cima e com a gola para cima. 395 00:25:11,927 --> 00:25:14,471 Naquela manhã, ele estava nervoso. 396 00:25:14,971 --> 00:25:16,848 Parecia que vestira a roupa 397 00:25:16,932 --> 00:25:19,851 que usara no dia anterior com um casaco por cima. 398 00:25:21,645 --> 00:25:23,980 Estava despenteado. 399 00:25:24,064 --> 00:25:27,651 Ele parecia cansado. 400 00:25:29,277 --> 00:25:32,072 Metade da gola estava sobre o casaco. 401 00:25:32,155 --> 00:25:33,490 Eu disse: "Venha cá." 402 00:25:34,115 --> 00:25:36,493 E arranjei a gola. 403 00:25:36,576 --> 00:25:38,578 Ele disse: "Até logo." 404 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 E foi-se embora. 405 00:25:45,335 --> 00:25:50,090 Sabíamos que, naquele dia, o Alex ia trabalhar no caso do barco. 406 00:25:50,173 --> 00:25:52,759 Lutar contra um processo civil 407 00:25:52,842 --> 00:25:55,095 exporia as finanças do Alex. 408 00:25:56,638 --> 00:25:59,599 Uma forma de associarmos o significado do caso do barco 409 00:25:59,683 --> 00:26:01,518 foi com a Jeanne Seckinger, 410 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 a diretora-financeira da firma de advogados. 411 00:26:05,021 --> 00:26:08,567 A Jeanne também era diretora de operações. Ela gere tudo. 412 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 Ela é muito inteligente e não tolera disparates. 413 00:26:12,529 --> 00:26:16,199 A Jeanne Seckinger encontrou provas de que o Alex roubava 414 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 e, no dia 7 de junho, confrontou-o. 415 00:26:19,703 --> 00:26:24,624 Percebi que faltavam 792 mil dólares. 416 00:26:25,458 --> 00:26:28,670 Não achámos que o Alex estava a desviar fundos. 417 00:26:29,421 --> 00:26:33,466 Receávamos que ele tentasse pôr dinheiro em nome da Maggie 418 00:26:33,550 --> 00:26:35,927 para evitar consequências do acidente de barco. 419 00:26:36,011 --> 00:26:41,182 Dia 7 de junho, ia fazer outra tentativa para descobrir o que tinha acontecido. 420 00:26:41,850 --> 00:26:43,935 O gabinete dele é no segundo andar. 421 00:26:45,103 --> 00:26:50,400 Quando entrei, ele perguntou: "De que precisas agora?" 422 00:26:50,483 --> 00:26:52,944 E olhou-me de lado, 423 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 como nunca tinha olhado. 424 00:26:56,573 --> 00:26:59,618 Ele atendeu uma chamada a meio da conversa. 425 00:27:05,832 --> 00:27:09,919 A chamada era sobre o pai dele, que estava no hospital. 426 00:27:10,920 --> 00:27:15,467 Passaram a considerá-lo doente terminal e a família não podia fazer mais nada. 427 00:27:16,468 --> 00:27:19,095 Isso mudou o tom da conversa. 428 00:27:19,179 --> 00:27:20,847 Parámos de falar de negócios 429 00:27:20,930 --> 00:27:24,267 e eu perguntei-lhe como estava, como estava o pai dele. 430 00:27:25,644 --> 00:27:29,439 Falámos como amigos, naquele momento. Sobre a família. 431 00:27:32,442 --> 00:27:34,903 A Maggie enviou-me uma SMS 432 00:27:34,986 --> 00:27:38,239 a dizer que o pai do Alex estava no hospital. 433 00:27:40,283 --> 00:27:43,828 O ALEX QUER QUE VÁ PARA CASA. O PAI DELE FOI PARA O HOSPITAL. 434 00:27:43,912 --> 00:27:45,705 NÃO É CANCRO. É PNEUMONIA. 435 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 Acho que ela sabia que, se algo acontecesse ao Randolph, 436 00:27:55,256 --> 00:27:56,925 o Alex ia passar-se. 437 00:27:57,008 --> 00:27:59,886 Ele era muito próximo do pai, tal como o Paul. 438 00:28:00,470 --> 00:28:02,889 O Paul era muito próximo do Sr. Randolph. 439 00:28:05,141 --> 00:28:08,728 Podem nunca ter falado disso, mas acho que a família sabia 440 00:28:08,812 --> 00:28:14,192 que, após a morte do Sr. Randolph, 441 00:28:14,943 --> 00:28:17,278 a dinâmica familiar ia mudar. 442 00:28:18,363 --> 00:28:22,117 Já não haveria aquela unidade familiar. 443 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 Fui cuidadora da mãe do Alex durante três anos. 444 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 O Sr. Randolph era único. 445 00:28:31,418 --> 00:28:33,670 Era muito sincero 446 00:28:35,338 --> 00:28:37,382 e era bom trabalhar com ele. 447 00:28:39,634 --> 00:28:43,805 No dia 7 de junho, a família informou-nos que ele estava no hospital. 448 00:28:43,888 --> 00:28:46,307 Ele estava doente e estava a piorar. 449 00:28:48,268 --> 00:28:51,938 Foi difícil para a família Murdaugh. Uma altura muito difícil. 450 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 A Maggie foi a uma consulta médica nesse dia. 451 00:28:59,028 --> 00:29:00,405 Trocámos mensagens. 452 00:29:00,488 --> 00:29:03,199 A Maggie estava preocupada com a saúde do Alex. 453 00:29:03,783 --> 00:29:09,038 O Alex andava constantemente com o pai. 454 00:29:09,789 --> 00:29:14,419 Às vezes, a Maggie chateava-se, porque ele passava muito tempo fora. 455 00:29:14,919 --> 00:29:20,049 E ela achava que os irmãos dele pediam-lhe sempre para ajudar o Sr. Randolph. 456 00:29:22,260 --> 00:29:26,222 Eu disse-lhe para rezar e para ter calma, para relaxar. 457 00:29:26,306 --> 00:29:28,683 Eu tentei dizer-lhe isso. 458 00:29:28,767 --> 00:29:31,853 E também tentei reconfortá-la. Ela estava preocupada. 459 00:29:33,229 --> 00:29:38,067 Foi isso que me surpreendeu, 460 00:29:38,151 --> 00:29:43,990 o facto de o Alex não ter ido ao hospital naquele dia. 461 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 Por volta das 16h00, ligaram-me para o escritório. 462 00:29:56,711 --> 00:30:02,175 Lembro-me disso, porque pensava que o Alex ia para o hospital. 463 00:30:02,675 --> 00:30:06,596 Ele pediu-me informações sobre o saldo do PPR dele. 464 00:30:06,679 --> 00:30:09,265 Disse que estava a tratar de assuntos financeiros 465 00:30:09,349 --> 00:30:11,684 para a audiência do acidente de barco. 466 00:30:12,894 --> 00:30:16,022 Não fiquei surpreendida por ele me ter perguntado aquilo, 467 00:30:16,105 --> 00:30:18,858 mas fiquei surpreendida por estar a trabalhar no caso. 468 00:30:20,485 --> 00:30:23,071 Pensei que ele ia sair para ver o pai. 469 00:30:25,657 --> 00:30:28,201 Durante a semana, a Maggie ficou em Edisto, 470 00:30:28,284 --> 00:30:30,453 porque eles tinham trabalho lá. 471 00:30:30,954 --> 00:30:33,748 Estava a tentar preparar-se para o 4 de Julho. 472 00:30:33,832 --> 00:30:36,209 Queria receber a família lá. 473 00:30:37,168 --> 00:30:41,381 Ela enviou-me mensagem a dizer que o Alex lhe pediu para voltar para Moselle. 474 00:30:41,464 --> 00:30:43,633 E que tinha pedido o mesmo ao Paul. 475 00:30:44,133 --> 00:30:47,303 A Maggie perguntou-me se podia ir fazer o jantar. 476 00:30:55,019 --> 00:30:57,689 Eu disse-lhe que o jantar estava no fogão. 477 00:30:59,023 --> 00:31:02,026 Acabei de limpar e fui-me embora. 478 00:31:05,613 --> 00:31:08,992 MAGGIE: VOU TRATAR DOS PÉS E JÁ VOU PARA CASA. 479 00:31:09,075 --> 00:31:11,077 PAUL: ESTÁ BEM. 480 00:31:14,247 --> 00:31:17,584 MAGGIE: ADORO-TE. A BLANCA DEIXOU-TE O JANTAR FEITO. 481 00:31:17,667 --> 00:31:20,545 PAUL: O QUE É? 482 00:31:20,628 --> 00:31:23,965 MAGGIE: BIFE GRELHADO E MACARRÃO COM QUEIJO. 483 00:31:30,305 --> 00:31:33,474 Esperava receber uma chamada naquela noite. 484 00:31:33,558 --> 00:31:37,604 Às 21h00, questionava-me porque ela ainda não tinha ligado, 485 00:31:37,687 --> 00:31:40,273 porque ela liga-me sempre quando eu cozinho 486 00:31:40,356 --> 00:31:43,192 para me dizer que comeram e que estava bom. 487 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 Mas foi a última vez que falei verdadeiramente com a Maggie. 488 00:32:25,318 --> 00:32:29,781 ROGAN GIBSON: OLÁ. 489 00:32:29,864 --> 00:32:34,744 ROGAN GIBSON (AMIGO DO PAUL): DIZ AO PAUL PARA ME LIGAR. 490 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 SEGUNDA-FEIRA, 7 DE JUNHO 21H06 491 00:32:41,709 --> 00:32:44,003 ALEX: LIGA-ME, AMOR. 492 00:32:49,467 --> 00:32:53,805 ALEX: LIGA-ME. É URGENTE. 493 00:33:53,072 --> 00:33:58,077 Legendas: Maria João Fernandes