1 00:00:17,058 --> 00:00:18,268 DEN 7 JUNI 2021 2 00:00:18,351 --> 00:00:20,687 Hampton County 911, vad har inträffat? 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,151 Det här är Alex Murdaugh på 4147 Moselle Road. 4 00:00:26,234 --> 00:00:31,698 Jag behöver polis och ambulans omedelbart! Min fru och mitt barn har blivit skjutna. 5 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 Sa du 4147 Moselle Road i Islandton? 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,829 -Ja, 4147 Moselle Road. -Okej. 7 00:00:37,912 --> 00:00:39,873 -Häng kvar, okej? -Snälla, skynda! 8 00:00:39,956 --> 00:00:42,042 Det här är ett kallblodigt mord! 9 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 Central 717. Brottsplatsen är säker. 10 00:00:47,589 --> 00:00:51,092 En Whiskey Fox och en Whiskey Mike, båda skjutna i huvudet. 11 00:01:01,311 --> 00:01:02,979 Det är en lång historia. 12 00:01:03,063 --> 00:01:06,608 Min son var var med om en båtolycka för några månader sen. 13 00:01:06,691 --> 00:01:08,234 Det är det det handlar om. 14 00:01:16,743 --> 00:01:22,499 Hej, det här är ett samtal från Alvin S. Glenn-fängelset. 15 00:01:22,582 --> 00:01:24,834 Detta är ett förbetalt samtal från… 16 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Alex. 17 00:01:28,213 --> 00:01:29,047 Hej, Bus. 18 00:01:29,547 --> 00:01:31,174 -Tjena. -Hur är läget? 19 00:01:31,925 --> 00:01:32,759 Bra. 20 00:01:33,927 --> 00:01:39,015 Du, Jim sa att de väckte åtal för en hel massa saker i fredags, 21 00:01:39,099 --> 00:01:41,309 men du vet att det är överdrivet, va? 22 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 Ja. 23 00:01:42,894 --> 00:01:45,730 De försöker lägga på en massa saker. Det vet du, va? 24 00:01:45,814 --> 00:01:46,648 Jag vet. 25 00:01:46,731 --> 00:01:47,857 Men jag klarar det. 26 00:01:50,527 --> 00:01:52,028 Så oroa dig inte för det. 27 00:01:52,946 --> 00:01:56,699 DEN 23 JANUARI 2023 STOD ALEX MURDAUGH INFÖR RÄTTA I COLLETON COUNTY 28 00:01:56,783 --> 00:01:59,869 FÖR MORDET PÅ SIN FRU OCH SON. HAN HAR NEKAT TILL BROTT. 29 00:02:06,084 --> 00:02:08,211 -Alex Murdaugh… -Var det värt det? 30 00:02:08,294 --> 00:02:10,797 -Var det värt det? -Varför gjorde du det? 31 00:02:10,880 --> 00:02:12,841 Är det skönt att vara ute ur fängelset? 32 00:02:12,924 --> 00:02:15,802 Skäms för det du gjorde mot din fru och son! 33 00:02:15,885 --> 00:02:17,095 Jag är bara nyfiken. 34 00:02:18,388 --> 00:02:20,056 Buster, har du nåt att säga? 35 00:02:30,275 --> 00:02:35,905 Jag heter Rebecca, Becky Hill, och jag kommer från Walterboro. 36 00:02:35,989 --> 00:02:38,283 Jag älskar mitt county och mitt jobb. 37 00:02:39,367 --> 00:02:42,495 Jag är domstolshandläggare i Colleton County. 38 00:02:42,996 --> 00:02:48,209 Vi är förtroendevalda tjänstemän som sköter allt som pågår i domstolen. 39 00:02:49,794 --> 00:02:53,715 Förberedelserna inför rättegången mot Alex Murdaugh var omfattande. 40 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 COLLETON COUNTY DOMSTOL ANNO 1822 41 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 Familjen Murdaugh har arbetat och väckt åtal i den domstolen sen 1920. 42 00:03:02,974 --> 00:03:08,479 I rättssalen hängde ett förgyllt porträtt av Alex farfar på väggen längst bak. 43 00:03:09,814 --> 00:03:13,943 Domaren krävde att det togs ner, så när man kom in och tittade åt vänster 44 00:03:14,027 --> 00:03:17,363 syntes ett ljusare område där porträttet brukar hänga. 45 00:03:18,531 --> 00:03:24,954 I hundra år har familjen Murdaugh väckt åtal för mord i exakt samma rum. 46 00:03:25,914 --> 00:03:29,500 Det var länge sen en rättegång av den här omfattningen 47 00:03:29,584 --> 00:03:32,212 hade ägt rum i en småstad i South Carolina. 48 00:03:33,463 --> 00:03:38,968 Vi visste att vi i countyt måste gå samman och vara beredda på allt som kunde hända. 49 00:03:39,844 --> 00:03:45,308 Under juryvalet var det nåt som fick oss att inse hur litet det här samhället är. 50 00:03:46,100 --> 00:03:48,394 De skickade ut 900 kallelser. 51 00:03:48,478 --> 00:03:52,899 Gick man till kyrkan den morgonen fick en på 20-25 personer en jurykallelse. 52 00:03:53,483 --> 00:03:55,610 Min dotter blev nästan juryledamot. 53 00:03:56,903 --> 00:03:58,404 Hon var alldeles lyrisk. 54 00:03:58,488 --> 00:04:01,991 I ett så tajt samhälle räcker inte: "Jag kände familjen Murdaugh." 55 00:04:02,075 --> 00:04:05,828 Det måste vara nåt i stil med: "Jag gick på balen med Alex." 56 00:04:05,912 --> 00:04:07,163 Det är dag två. 57 00:04:07,247 --> 00:04:12,710 I domstolen tidigare idag har man avslutat juryns certifieringsprocess. 58 00:04:12,794 --> 00:04:16,172 En pool av potentiella ledamöter kommer nu att kokas ner 59 00:04:16,256 --> 00:04:18,758 till tolv juryledamöter och sex ersättare. 60 00:04:18,841 --> 00:04:22,512 Jag hörde att de hade över 900 personer att välja mellan. 61 00:04:22,595 --> 00:04:26,599 Jag var den andra som blev vald. Det var stort och behövde bli rätt. 62 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 Vi behövde ge mr Murdaugh en rättvis chans. 63 00:04:30,103 --> 00:04:34,023 Jag hade tur som fick en plats. Och jag ville vara här varje dag. 64 00:04:34,107 --> 00:04:36,943 Det var viktigt att vara i rättssalen varje dag. 65 00:04:37,777 --> 00:04:40,863 Man kom till domstolen vid 08.00 varje morgon. 66 00:04:40,947 --> 00:04:42,824 Domstolen öppnade kl. 09-09.30. 67 00:04:42,907 --> 00:04:46,411 Det var en kö av människor runt hela domstolsbyggnaden. 68 00:04:46,494 --> 00:04:50,164 Det såg ut som kön till en berg- och dalbana på Disneyland. 69 00:04:50,790 --> 00:04:53,334 Vi ska direkt in i rättssalen. 70 00:04:53,918 --> 00:04:56,045 Vi ses, South Carolina. 71 00:04:56,629 --> 00:05:00,842 Folk fotade alla nyhetskanaler. Vissa gjorde videor till sociala medier. 72 00:05:00,925 --> 00:05:03,803 Mitt team och jag kom till domstolen vid åtta. 73 00:05:03,886 --> 00:05:08,891 Det är helt galet här. Det bara fortsätter och fortsätter. 74 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 O.J. Simpson reagerar på Alex Murdaugh-rättegången. 75 00:05:12,603 --> 00:05:16,566 Han lade upp en video i sina sociala medier. Lyssna här. 76 00:05:16,649 --> 00:05:23,364 Det är jag. Många frågar vad jag tycker om den här Alex Murdaugh-rättegången. 77 00:05:23,448 --> 00:05:26,409 Jag vet inte varför de tror att jag är nån expert. 78 00:05:26,492 --> 00:05:30,038 Det skulle inte förvåna mig om han fixar detta. Det tror jag. 79 00:05:31,706 --> 00:05:34,792 Inför rättegången hade väldigt lite nått allmänheten. 80 00:05:34,876 --> 00:05:39,797 Vi visste från hylsorna på brottsplatsen vilka vapen Maggie och Paul skjutits med. 81 00:05:39,881 --> 00:05:42,717 Och vi vet att familjen Murdaugh äger såna vapen. 82 00:05:43,384 --> 00:05:46,179 Men själva mordvapnen hittades aldrig. 83 00:05:46,679 --> 00:05:49,682 Det finns inga vittnen till allt som hände den kvällen. 84 00:05:50,266 --> 00:05:54,479 Jag har hört folk säga att han fick hjälp. Vi har "kusin Eddie"-teorin. 85 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Det är han som Alex sa sköt honom i huvudet 86 00:05:58,941 --> 00:06:01,694 och som tog emot alla checkar fram till morden. 87 00:06:03,363 --> 00:06:08,076 Om man går ut och ser snö på marken så långt ögat når 88 00:06:08,159 --> 00:06:11,788 är det ett indicium som pekar på att det snöade medan man sov. 89 00:06:11,871 --> 00:06:13,831 Det är lika viktigt som direkta bevis. 90 00:06:13,915 --> 00:06:19,796 Men ibland har juryledamöter betingats att tro att för att nån ska vara skyldig 91 00:06:19,879 --> 00:06:23,633 måste de övertygas bortom allt tvivel, inte bara rimligt tvivel. 92 00:06:23,716 --> 00:06:26,219 Så fallet byggde mycket på indicier 93 00:06:27,136 --> 00:06:30,640 och involverade en våldsam handling mot nåns fru och barn. 94 00:06:30,723 --> 00:06:37,063 Jag kände att det skulle bli mycket svårt att övertyga folk med bara indicier. 95 00:06:38,898 --> 00:06:42,193 Dick Harpootlian, Jim Griffin och det team de satte ihop 96 00:06:42,276 --> 00:06:45,196 är väldigt kompetenta och skickliga advokater. 97 00:06:45,279 --> 00:06:48,950 Jag tror att alla respekterar deras förmåga som försvarsteam. 98 00:06:49,033 --> 00:06:50,535 Det gjorde vi helt klart. 99 00:06:50,618 --> 00:06:53,704 Jag sa till Creighton några veckor innan rättegången: 100 00:06:53,788 --> 00:07:00,795 "Creighton, jag tänker komma ner till Walterboro och arbeta med fallet. 101 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 Men du får inte känna att jag tar över." 102 00:07:03,923 --> 00:07:08,761 Han jämför sig själv med Roosevelt och mig med Eisenhower. 103 00:07:08,845 --> 00:07:12,807 Jag är din chef, men du är snubben som stormar Normandies stränder. 104 00:07:14,100 --> 00:07:17,645 På rättegångens första dag kom Alex in och sa: 105 00:07:17,728 --> 00:07:19,981 "God morgon, ms Becky. Hur mår du?" 106 00:07:20,064 --> 00:07:23,192 Det var mer lättsamt. 107 00:07:23,276 --> 00:07:27,655 Som att vi kommer att fixa det här på en vecka eller två, sen åker vi hem. 108 00:07:27,738 --> 00:07:30,074 Allt det här kommer bara att försvinna. 109 00:07:30,158 --> 00:07:33,411 Vi går nu vidare till åklagarsidans sakframställning. 110 00:07:33,494 --> 00:07:35,121 Tack, herr domare. 111 00:07:35,204 --> 00:07:40,126 Ni kommer att få se videor med uttalanden av Alex Murdaugh. 112 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 Det finns många bevis. 113 00:07:41,919 --> 00:07:47,091 Ett mycket viktigt bevis, som ni ska få höra om, det är mobiltelefonerna. 114 00:07:48,134 --> 00:07:52,180 Alex telefon, Maggies telefon och Pauls telefon. 115 00:07:52,680 --> 00:07:58,811 Ni kommer att få höra vad som hände i Alex Murdaughs liv fram till den dagen. 116 00:07:58,895 --> 00:08:01,981 Sånt som hände samma dag, sånt som ledde fram till det. 117 00:08:02,064 --> 00:08:03,941 En perfekt, tilltagande storm. 118 00:08:04,650 --> 00:08:11,365 Lyssna på den tilltagande stormen, som nådde sin kulmen den 7 juni 2021, 119 00:08:11,449 --> 00:08:16,454 dagen då bevisen kommer att visa att han dödade Maggie och Paul. 120 00:08:17,830 --> 00:08:22,668 Ni kommer också att få se material från polisernas kroppsburna kameror. 121 00:08:22,752 --> 00:08:26,255 Var uppmärksamma på vad han säger och hur han agerar. 122 00:08:27,256 --> 00:08:30,968 Inom några minuter säger han att det handlar om båtfallet. 123 00:08:31,052 --> 00:08:32,386 Det är en lång historia. 124 00:08:32,470 --> 00:08:36,182 Min son var var med om en båtolycka för några månader sen. 125 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 Han har tagit emot hot. 126 00:08:37,892 --> 00:08:41,229 -Jag vet att det är det det handlar om. -Okej. 127 00:08:42,021 --> 00:08:43,523 Det här är Alex Murdaugh. 128 00:08:44,857 --> 00:08:48,611 Alex var Pauls kärleksfulla pappa… 129 00:08:50,112 --> 00:08:52,615 …och Maggies tillgivne make. 130 00:08:53,783 --> 00:09:00,581 Jag vill hävda att det som åklagaren har lagt fram som "fakta", inte är det. 131 00:09:00,665 --> 00:09:05,503 Det finns inget ögonvittne, ingen kamera, inga fingeravtryck. 132 00:09:05,586 --> 00:09:08,422 Inga fysiska bevis binder honom till brottet. Inga! 133 00:09:09,257 --> 00:09:11,759 Han är oskyldig. 134 00:09:13,010 --> 00:09:16,681 Försvaret argumenterade för att motivet var ett hämndmord. 135 00:09:16,764 --> 00:09:18,224 Var det drogrelaterat? 136 00:09:18,307 --> 00:09:22,603 Kanske nån självutnämnd hämnare? Eller så gällde det båtolyckan. 137 00:09:22,687 --> 00:09:26,732 I ett så pass indicietungt fall fanns det saker som inte stämde. 138 00:09:26,816 --> 00:09:32,947 Det var viktigt att redan tidigt slå fast att katalysatorn som satte i gång allt 139 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 var fallet med båten. 140 00:09:35,408 --> 00:09:38,661 Båtfallet skapade ett möjligt straffrättsligt ansvar för Paul 141 00:09:38,744 --> 00:09:43,499 som hotade att underminera familjens arv, som var så viktigt för Alex. 142 00:09:44,584 --> 00:09:47,420 Jag tror att när mr Alex nämnde båtolyckan 143 00:09:48,045 --> 00:09:51,591 var det ett sätt att försöka undkomma skulden. 144 00:09:51,674 --> 00:09:56,012 På samma sätt som han kom till sjukhuset efter båtolyckan. 145 00:09:58,097 --> 00:10:02,101 Han skulle göra eller säga vad som helst för att lägga skulden på nån annan. 146 00:10:02,184 --> 00:10:09,150 Miley, Mallory, Paul, Anthony och Connor. Han klandrar oss alla för sin undergång. 147 00:10:09,233 --> 00:10:13,070 Båtolyckan är orsaken till att det har varit så mycket uppmärksamhet 148 00:10:13,154 --> 00:10:15,531 kring allt som den här mannen har gjort. 149 00:10:15,615 --> 00:10:20,995 Jag tror inte att båtkraschen hade nåt att göra med Paul och ms Maggies död. 150 00:10:21,495 --> 00:10:23,956 Det gjorde ont på ett helt annat sätt, 151 00:10:24,457 --> 00:10:28,878 att höra nån påstå nåt sånt, än mindre han. 152 00:10:43,184 --> 00:10:44,852 Är det dags att gå? Sitt. 153 00:10:46,187 --> 00:10:49,440 Duktig pojke. Så. 154 00:10:51,359 --> 00:10:52,360 Kom igen, gubben. 155 00:10:53,694 --> 00:10:59,575 Förra veckan satte jag mig faktiskt ner och tittade på dokumentären. 156 00:11:00,284 --> 00:11:03,287 Jag kallar dem ungdomar, för de är så unga. 157 00:11:04,455 --> 00:11:07,708 Men jag fick se deras historia. 158 00:11:08,918 --> 00:11:09,752 Deras smärta. 159 00:11:12,380 --> 00:11:14,340 Mallory! 160 00:11:14,423 --> 00:11:16,842 Var fan är Mallory? 161 00:11:19,804 --> 00:11:23,557 Anthony gjorde intryck på mig, hans sätt att beskriva Paul. 162 00:11:24,183 --> 00:11:29,647 De hade kul. De fiskade och jagade. Ni vet, det var hans andra sida. 163 00:11:31,399 --> 00:11:34,652 Jag hade jobbat för Maggie och Alex i åratal. 164 00:11:35,277 --> 00:11:39,115 Innan dess var jag kriminalvårdare i ett fängelse. 165 00:11:40,366 --> 00:11:43,744 Jag träffade Alex i slutet av 90-talet. 166 00:11:44,245 --> 00:11:49,875 Jag jobbade i rätten och översatte det som sades, för spansktalande klienter. 167 00:11:50,960 --> 00:11:54,880 Snart träffade jag också hans fru, Maggie. 168 00:11:54,964 --> 00:11:59,802 Maggie behövde hjälp med pojkarna. Jag sa: "Om du vill kan jag hjälpa henne." 169 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 När jag började jobba med Maggie 170 00:12:04,390 --> 00:12:11,272 insåg jag att hon inte var nån snobbig prinsesstyp. 171 00:12:11,355 --> 00:12:12,606 Hon var rolig. 172 00:12:13,315 --> 00:12:14,316 Kom nu, Bubba. 173 00:12:15,192 --> 00:12:17,945 Är du redo att åka? Upp med dig. 174 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 Maggie älskade Bubba. 175 00:12:19,780 --> 00:12:23,868 Han var som hennes dyrbara ägodel. Han var verkligen ingen kennelhund. 176 00:12:27,288 --> 00:12:30,541 Vart de än gick följde han med. Han var med ut på båten. 177 00:12:30,624 --> 00:12:33,419 Om de besökte Maggies familj följde han med. 178 00:12:33,502 --> 00:12:35,588 Kom då, Bubba. Kom. 179 00:12:40,551 --> 00:12:44,555 Med åren kom vi varandra närmare. 180 00:12:44,638 --> 00:12:46,348 SVEP FÖR ATT SVARA 181 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 Hon kunde ringa sent på kvällen och fråga om jag var vaken. 182 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 "Klart att jag är, jag svarade ju. 183 00:12:52,188 --> 00:12:54,648 Hon sa: "Okej. Jag måste berätta en sak." 184 00:12:56,358 --> 00:12:58,569 Man såg att Alex älskade Maggie. 185 00:12:58,652 --> 00:13:02,281 Han kom in i köket på morgonen: "Hej, babe. Jag måste sticka." 186 00:13:03,324 --> 00:13:04,909 "Okej. Vi hörs senare." 187 00:13:05,493 --> 00:13:08,412 Fem minuter senare var han i telefon med henne. 188 00:13:09,747 --> 00:13:12,166 Hon satte honom på en piedestal. 189 00:13:12,249 --> 00:13:16,504 Hon var stolt över sin man, stolt över hans prestationer. 190 00:13:16,587 --> 00:13:19,924 Men det finns en image som man måste upprätthålla. 191 00:13:20,007 --> 00:13:22,843 Namnet Murdaugh hade mycket att göra med det. 192 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 Paul och jag var ihop i fyra år. 193 00:13:28,557 --> 00:13:31,435 På den tiden pratade Maggie och jag mycket. 194 00:13:32,019 --> 00:13:34,104 Vi satt i köket och bara pratade. 195 00:13:35,481 --> 00:13:39,777 En gång sa hon att mr Randolphs fru, ms Libby, ville skilja sig 196 00:13:39,860 --> 00:13:44,865 och han publicerade hennes dödsannons i Hampton Guardian. 197 00:13:44,949 --> 00:13:45,991 MRS MURDAUGH DÖD 198 00:13:46,075 --> 00:13:49,787 Det var en dödsannons som han skrev själv. 199 00:13:49,870 --> 00:13:53,666 Det var nog ett sätt för honom att skrämma henne till att stanna. 200 00:13:54,667 --> 00:13:59,088 Jag tror att det var hennes sätt att förklara vad jag gav mig in på. 201 00:13:59,755 --> 00:14:02,091 Idag tänker jag att det var en varning. 202 00:14:06,011 --> 00:14:09,056 Är åklagarsidan redo att gå vidare? 203 00:14:09,139 --> 00:14:11,100 -Ja, herr domare. -Då så. 204 00:14:11,600 --> 00:14:15,354 Som åklagare talar man för offret 205 00:14:15,437 --> 00:14:19,692 och ens jobb är att ta alla fakta, så som man känner dem, 206 00:14:19,775 --> 00:14:24,446 och berätta en historia med dessa fakta och de bevis som har lagts fram för juryn. 207 00:14:24,530 --> 00:14:26,949 Man måste berätta historien i fel ordning 208 00:14:27,032 --> 00:14:29,660 och sätta ihop allt igen i slutpläderingen. 209 00:14:30,578 --> 00:14:33,664 Jag ville visa materialet från kroppskamerorna tidigt, 210 00:14:33,747 --> 00:14:38,085 för jag ville att de skulle lära känna hans röst, som är väldigt distinkt. 211 00:14:38,168 --> 00:14:43,299 Herr domare, det här är starka bilder, så alla får täcka över sina skärmar. 212 00:14:44,633 --> 00:14:46,969 Central 717. Brottsplatsen är säker. 213 00:14:47,052 --> 00:14:50,097 En Whiskey Fox och en Whiskey Mike, båda skjutna i huvudet. 214 00:14:51,015 --> 00:14:55,269 Jag ville berätta det för er. Jag hämtade ett vapen och tog hit det. 215 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 Har du det i bilen? 216 00:14:56,645 --> 00:14:59,523 -Har du vapen på dig? -Nej. Det står vid min bil. 217 00:14:59,607 --> 00:15:00,900 Okej. Vänd dig om. 218 00:15:00,983 --> 00:15:03,402 -Jag har inget på mig. -Jag ser det. Okej. 219 00:15:04,194 --> 00:15:05,863 Är det här ditt enda vapen? 220 00:15:06,822 --> 00:15:08,657 Eller har du fler i bilen? 221 00:15:10,200 --> 00:15:11,702 Det är nog det enda. 222 00:15:20,586 --> 00:15:24,423 -De är döda, va? -Ja, sir. Det ser så ut. 223 00:15:25,799 --> 00:15:26,634 Randy… 224 00:15:28,093 --> 00:15:29,929 Maggie och Paul är döda. 225 00:15:30,596 --> 00:15:35,142 När var sista gången du var här med dem? Eller pratade med dem eller nåt sånt? 226 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Det var tidigare i kväll. 227 00:15:36,936 --> 00:15:39,730 -Jag vet inte exakt när, men… -Okej. 228 00:15:39,813 --> 00:15:42,566 Jag var borta en och en halv timme, hos min mamma, 229 00:15:42,650 --> 00:15:45,361 och jag träffade dem 45 minuter innan det. 230 00:15:45,945 --> 00:15:48,614 Jag åkte runt med Paul i två timmar i eftermiddags. 231 00:15:48,697 --> 00:15:49,949 Är det din son, Paul? 232 00:15:52,826 --> 00:15:56,163 -Ska ingen titta till dem? -Det är redan gjort. 233 00:15:56,246 --> 00:15:57,581 -Har de gjort det? -Ja. 234 00:15:57,665 --> 00:15:59,291 Är det officiellt att de är döda? 235 00:15:59,375 --> 00:16:00,793 Ja, sir. Det ser så ut. 236 00:16:04,004 --> 00:16:06,507 -Förlåt. -Nej, det är ingen fara. 237 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 Hur är det? 238 00:16:17,142 --> 00:16:18,268 Täcker de över dem? 239 00:16:22,773 --> 00:16:24,775 -Känner ni till familjen? -Ja. 240 00:16:24,858 --> 00:16:28,821 -Inte förrän han sa vad de hette. -Okej. Jag uppdaterar dig sen. 241 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 Mannen i vit skjorta är make till henne och pappa till honom. 242 00:16:33,659 --> 00:16:38,330 Det är Paul Murdaugh, som var inblandad i en båtolycka för ett tag sen. 243 00:16:39,999 --> 00:16:44,003 -Det måste vara en hämnd för familjen. -Förmodligen. 244 00:16:45,004 --> 00:16:51,260 I rättssalen försökte vi bara lista ut vem i hela världen som kunde ha gjort det. 245 00:16:51,343 --> 00:16:55,139 Jag känner de flesta från båtolyckan, och det kändes inte rätt. 246 00:16:55,222 --> 00:17:00,686 Att nån från båtolyckan, en familjemedlem eller en vän därifrån 247 00:17:00,769 --> 00:17:06,025 skulle komma och skada dem, det verkade inte passa med den profilen. 248 00:17:12,990 --> 00:17:16,285 -Om nån minut ska vi lyfta bort skynket. -Okej. 249 00:17:16,368 --> 00:17:20,205 Jag vill lyfta det åt det här hållet, så att de inte kan se. 250 00:17:20,289 --> 00:17:23,709 Vi ska se om det finns… För det skulle förändra allt. 251 00:17:23,792 --> 00:17:28,672 Om det ligger ett vapen under honom lugnar vi oss och låter SLED ta det här. 252 00:17:28,756 --> 00:17:29,590 Jag fattar. 253 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Men om inte måste vi backa med allt väldigt snabbt. 254 00:17:32,718 --> 00:17:35,345 -Okej. -Och få alla att backa längre bort. 255 00:17:39,224 --> 00:17:42,061 Han lade nog inte tillbaka mobilen på honom heller. 256 00:17:43,103 --> 00:17:47,775 Jag har inte frågat pappan om mobilen, men han sa att han kollade pulsen på dem. 257 00:17:49,234 --> 00:17:51,904 Han hade ett hagelgevär. Jag har det i bilen. 258 00:17:51,987 --> 00:17:56,492 Ja, men det är ett uppåtriktat skott. Det är blod över hela taket. 259 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 Det gick in här och tog ut allt här uppe. 260 00:17:59,244 --> 00:18:00,621 Det pekar på självmord. 261 00:18:01,538 --> 00:18:03,582 Så han kom hit och tog geväret. 262 00:18:04,458 --> 00:18:06,960 -Det är vad jag tror. -Det är möjligt. 263 00:18:08,295 --> 00:18:11,632 Pauls hjärna har skjutits ut ur kroppen på honom. 264 00:18:11,715 --> 00:18:14,426 Maggie har blivit skjuten flera gånger. 265 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 De var rädda att Paul hade försökt döda sin mamma och sen sig själv, 266 00:18:18,472 --> 00:18:22,309 så de behövde titta under hans kropp och se om de fann en pistol. 267 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 Jösses, kan det ha varit mord och självmord? 268 00:18:24,812 --> 00:18:27,523 Men varför var inte Alex inblandad på nåt sätt, 269 00:18:27,606 --> 00:18:31,610 att han blev skjuten eller åtminstone skadad? 270 00:18:34,780 --> 00:18:36,532 -Med rättens tillåtelse? -Ja. 271 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 South Carolina kallar specialagent David Owen till vittnesbåset. 272 00:18:43,497 --> 00:18:45,624 KL. 23.47 273 00:18:45,707 --> 00:18:48,085 Jag kom till brottsplatsen runt midnatt. 274 00:18:48,168 --> 00:18:49,211 SLED ANKOMMER 275 00:18:50,045 --> 00:18:55,259 Han bar en vit t-shirt, gröna cargoshorts och färgstarka träningsskor. 276 00:18:58,262 --> 00:19:01,723 I videon från kroppskameran sätter sig David i förarsätet 277 00:19:01,807 --> 00:19:03,517 och Alex i passagerarsätet. 278 00:19:04,560 --> 00:19:08,730 Agent Owen tar sin kroppskamera och sätter den på innerbackspegeln, 279 00:19:08,814 --> 00:19:14,862 så man får en "fisheye"-effekt, där man ser Alex på mycket nära håll. 280 00:19:16,363 --> 00:19:18,448 Börja från början och ta din tid. 281 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 När jag kom tillbaka hit… 282 00:19:22,077 --> 00:19:26,665 Jag körde upp och kunde se honom. Och jag förstod att nåt var fel. 283 00:19:26,748 --> 00:19:29,877 Jag sprang ut. Jag förstod att det var riktigt illa. 284 00:19:31,336 --> 00:19:35,924 Min pojke där borta. Jag kunde se hans hjärna! 285 00:19:42,723 --> 00:19:45,851 Jag försökte nog vända Paul först. 286 00:19:45,934 --> 00:19:48,312 Hans mobil föll ut ur fickan. 287 00:19:48,395 --> 00:19:51,523 Jag började försöka göra nåt med den och tänkte kanske… 288 00:19:51,607 --> 00:19:54,610 Men sen lade jag snabbt ner den igen. 289 00:19:55,694 --> 00:19:59,031 Sen gick jag till min fru och jag… 290 00:19:59,823 --> 00:20:01,366 Alltså, jag såg… 291 00:20:05,746 --> 00:20:07,831 Vad fick dig att åka hit i kväll? 292 00:20:07,915 --> 00:20:12,169 Min mamma är i slutskedet av Alzheimer och min pappa ligger på sjukhus. 293 00:20:13,712 --> 00:20:18,634 Min mamma blir orolig, så jag åkte dit för att titta till dem. 294 00:20:20,844 --> 00:20:26,475 Har ni haft problem här ute? Några inkräktare? Folk som bryter sig in? 295 00:20:26,558 --> 00:20:27,601 Inte vad jag vet. 296 00:20:27,684 --> 00:20:31,104 Det enda som jag kommer att tänka på 297 00:20:31,188 --> 00:20:36,068 är att min son Paul var med om en båtolycka för några år sen. 298 00:20:36,151 --> 00:20:39,029 Det har varit mycket negativ publicitet om det 299 00:20:39,112 --> 00:20:43,825 och mycket folk på nätet, riktigt hemska saker. 300 00:20:43,909 --> 00:20:48,664 Men han har blivit slagen och attackerad mycket. 301 00:20:48,747 --> 00:20:53,252 Så, du vet. Men jag menar, inget sånt här. 302 00:20:53,335 --> 00:20:58,090 Ja. Är det nån särskild person eller gruppering? 303 00:21:00,342 --> 00:21:01,343 Jag vet inte. 304 00:21:01,969 --> 00:21:07,808 Ingen som kände Paul Murdaugh hotade honom för nånting. 305 00:21:07,891 --> 00:21:11,645 Alla hot eller allt skitsnack kom från folk 306 00:21:12,562 --> 00:21:17,401 som förmodligen aldrig ens har varit i Hampton, South Carolina, 307 00:21:17,484 --> 00:21:19,569 och inte ens visste vem Paul var. 308 00:21:21,530 --> 00:21:24,157 Hans lägenhet låg på bottenvåningen. 309 00:21:24,241 --> 00:21:29,454 Han berättade för Maggie att ungar stod utanför fönstret och skrek: "Mördare!" 310 00:21:29,538 --> 00:21:31,081 Och skrek saker åt honom. 311 00:21:32,874 --> 00:21:35,961 Även utan att prata med Paul så visste jag hela tiden 312 00:21:37,212 --> 00:21:38,338 att han var ledsen. 313 00:21:38,922 --> 00:21:44,428 Trots att han aldrig fick chansen att be om ursäkt öppet, offentligt 314 00:21:44,511 --> 00:21:46,763 eller vad man nu ska kalla det. 315 00:21:47,723 --> 00:21:53,395 Jag och de få nära vänner han hade, vi visste… 316 00:21:56,398 --> 00:21:58,108 …att han led. 317 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 DET ENSAMMA LIVET 318 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 Paul hade saker han ville säga, 319 00:22:04,031 --> 00:22:09,161 men jag tror att han hölls tillbaka eller… Du vet. 320 00:22:09,828 --> 00:22:13,832 Fram till dagen då han dog låg Mallorys dödsannons i Pauls bil. 321 00:22:15,167 --> 00:22:18,003 Det gick inte en enda dag 322 00:22:18,795 --> 00:22:23,800 utan att han mindes Mallory. 323 00:22:24,718 --> 00:22:28,221 South Carolina kallar ms Blanca Simpson. 324 00:22:29,056 --> 00:22:32,225 Tidslinjen den 7 juni är uppenbarligen väldigt viktig. 325 00:22:32,726 --> 00:22:37,731 Jag vill inte bara veta vad som hände, jag vill veta vilka de här människorna är. 326 00:22:40,108 --> 00:22:44,654 Vi försökte mänskliggöra Maggie och Paul så gott vi kunde, genom våra vittnen. 327 00:22:45,489 --> 00:22:48,825 Juryn ska veta vem vi pratar om, och det var en utmaning. 328 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 Men där utmärkte sig Blanca. 329 00:22:51,745 --> 00:22:54,998 Det syns inte, men jag skakade i hela kroppen. 330 00:22:55,499 --> 00:23:02,464 Jag sneglade bara som hastigast och jag såg hans blick, 331 00:23:03,465 --> 00:23:08,470 och jag insåg att han ville att jag skulle titta dit. 332 00:23:09,471 --> 00:23:15,352 Men om jag hade tittat så hade jag inte kunnat ta mig igenom mitt vittnesmål. 333 00:23:15,435 --> 00:23:18,522 Ms Simpson, jag vill att du tänker tillbaka 334 00:23:18,605 --> 00:23:22,901 och tar med juryn till den 7 juni 2021. 335 00:23:25,987 --> 00:23:30,033 DEN 7 JUNI 2021 DAGEN FÖR MORDEN 336 00:23:31,284 --> 00:23:33,328 KL. 06.30-07.00 337 00:23:33,412 --> 00:23:35,872 MAGGIE VAKNAR PÅ MOSELLE ROAD 338 00:23:44,381 --> 00:23:46,716 Maggie och jag pratade jämt i telefon. 339 00:23:48,343 --> 00:23:53,014 Vi pratade i telefon den morgonen, och även senare under dagen. 340 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 Jaså? 341 00:23:56,143 --> 00:23:57,477 Vad är det, då? 342 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 På väg in till jobbet ringde hon upp. 343 00:24:05,944 --> 00:24:07,654 Och sen skickade hon ett sms. 344 00:24:08,780 --> 00:24:11,700 Hon bad mig köpa juice åt Alex. 345 00:24:11,783 --> 00:24:14,077 BLANCA: JAVISST 346 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 Jag sa: "Javisst." 347 00:24:16,663 --> 00:24:20,667 Medan vi pratade i telefon hörde jag Alex i bakgrunden. 348 00:24:25,005 --> 00:24:29,050 Hon hade ett läkarbesök, så vi missade varandra med fem minuter. 349 00:24:42,898 --> 00:24:44,107 När jag kom dit… 350 00:24:45,484 --> 00:24:49,154 …kom Alex ut ur rummet efter kanske en timme? 351 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 Han hade på sig ett par khakibyxor och sin blå blazer. 352 00:24:56,328 --> 00:24:59,664 Alex ville ha saker ordnade på ett visst sätt. 353 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 Hans kostymer, när de kom tillbaka från kemtvätten 354 00:25:02,834 --> 00:25:07,547 skulle man ta av dem från galgen de kom på och hänga upp dem på speciella galgar. 355 00:25:07,631 --> 00:25:11,426 Pikétröjorna skulle ha kragen uppvikt och knapparna knäppta. 356 00:25:11,927 --> 00:25:14,471 Han verkade ganska nervös den morgonen. 357 00:25:14,971 --> 00:25:19,601 Han verkade bara ta på sig kläderna från dagen innan och dra på sig en jacka. 358 00:25:21,645 --> 00:25:27,776 Han struntade i att fixa håret. Han var bara… Han såg trött ut. 359 00:25:29,277 --> 00:25:32,197 Halva kragen stack upp över kanten på jackan. 360 00:25:32,280 --> 00:25:36,493 Jag sa: "Kom hit." Och så rättade jag till kragen. 361 00:25:36,576 --> 00:25:38,578 Han sa: "Okej, vi ses sen." 362 00:25:39,579 --> 00:25:41,915 Och så gick han. 363 00:25:45,335 --> 00:25:50,090 Vi visste att Alex behövde jobba med båtfallet den dagen. 364 00:25:50,173 --> 00:25:55,178 Att kämpa mot ett mäktigt civilmål skulle komma att avslöja Alex finanser. 365 00:25:56,638 --> 00:26:01,351 Nån som fick oss att inse betydelsen av båtfallet var Jeanne Seckinger, 366 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 ekonomichefen på advokatbyrån. 367 00:26:05,021 --> 00:26:08,567 Jeanne är ekonomichef och operativ chef. Hon driver stället. 368 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 Hon är extremt smart och väldigt direkt. 369 00:26:12,529 --> 00:26:16,157 Jeanne Seckinger hittade bevis för att Alex hade stulit, 370 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 och den 7 juni konfronterade hon honom. 371 00:26:19,703 --> 00:26:24,708 Jag blev uppmärksammad på att det saknades totalt 792 000 dollar. 372 00:26:25,417 --> 00:26:28,670 Vi tänkte inte på att Alex förskingrade pengar. 373 00:26:29,379 --> 00:26:33,466 Vi var bekymrade över att han försökte föra över pengar i Maggies namn 374 00:26:33,550 --> 00:26:35,927 för att komma undan saker med båtolyckan. 375 00:26:36,011 --> 00:26:41,182 Så den 7 juni tänkte jag än en gång försöka ta reda på vad som hade hänt. 376 00:26:41,850 --> 00:26:43,935 Hans kontor ligger på andra våningen. 377 00:26:45,103 --> 00:26:50,525 När jag kom upp såg han på mig och sa: "Vad behöver du nu?" 378 00:26:50,609 --> 00:26:55,530 Och han gav mig en riktigt otäck blick, olik nån annan blick jag fått från honom. 379 00:26:56,573 --> 00:26:59,659 Han svarade på ett telefonsamtal mitt i vårt samtal. 380 00:27:05,832 --> 00:27:09,836 Samtalet gällde hans pappa, som låg på sjukhus. 381 00:27:10,920 --> 00:27:15,175 Han var döende och det fanns inget mer de kunde göra för honom. 382 00:27:16,468 --> 00:27:19,095 Så det förändrade tonen i samtalet. 383 00:27:19,179 --> 00:27:24,267 Vi slutade prata affärer och jag frågade om honom, hans familj och hans pappa. 384 00:27:25,644 --> 00:27:29,397 Vi pratade som vänner vid det laget, om oron för familjen. 385 00:27:32,442 --> 00:27:38,448 Maggie hade skickat ett sms till mig om att Alex pappa låg på sjukhus igen. 386 00:27:40,283 --> 00:27:42,827 JAG ÄR HOS DOKTORN. ALEX VILL ATT JAG KOMMER HEM. 387 00:27:42,911 --> 00:27:45,705 HANS PAPPA ÄR PÅ SJUKHUS. LUNGINFLAMMATION, INTE CANCER. 388 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 Jag tror att hon insåg vid det laget att om nåt händer med Randolph 389 00:27:55,256 --> 00:27:56,925 så kommer Alex bryta ihop. 390 00:27:57,008 --> 00:27:58,760 Han stod sin pappa mycket nära. 391 00:27:58,843 --> 00:28:02,514 Precis som Paul. Paul stod mr Randolph väldigt nära. 392 00:28:05,141 --> 00:28:08,728 Det kanske aldrig uttalades, men jag tror att familjen visste 393 00:28:08,812 --> 00:28:14,192 att när mr Randolph inte längre var i livet 394 00:28:14,943 --> 00:28:17,278 så skulle familjedynamiken förändras. 395 00:28:18,363 --> 00:28:21,950 Man skulle förlora den där sammanhållningen. 396 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 Jag vårdade Alex mamma i tre år. 397 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 Mr Randolph var verkligen speciell. 398 00:28:31,459 --> 00:28:33,670 Han var väldigt frispråkig… 399 00:28:35,338 --> 00:28:37,340 …och en bra person att jobba med. 400 00:28:39,634 --> 00:28:43,805 Den 7 juni meddelade familjen oss att han var inlagd på sjukhuset. 401 00:28:43,888 --> 00:28:46,474 Han var sjuk, och tillståndet förvärrades. 402 00:28:48,268 --> 00:28:51,938 Det var tufft för familjen Murdaugh. En mycket svår tid för dem. 403 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 Maggie hade ett läkarbesök senare samma dag. 404 00:28:59,028 --> 00:29:00,071 Vi sms:ade. 405 00:29:00,572 --> 00:29:02,907 Maggie var orolig för Alex mående. 406 00:29:03,783 --> 00:29:09,289 Alex hade ständigt åkt fram och tillbaka till sin pappa. 407 00:29:09,789 --> 00:29:14,419 Jag vet att Maggie blev arg ibland, för han verkade alltid vara på språng. 408 00:29:14,919 --> 00:29:19,883 Hon kände att hans bröder jämt ringde och bad honom hjälpa mr Randolph. 409 00:29:22,385 --> 00:29:26,222 Jag sa åt henne att be, och sa att ni måste vila, ta er lite tid. 410 00:29:26,306 --> 00:29:28,683 Det var det jag ville säga till henne. 411 00:29:28,767 --> 00:29:31,686 Och jag försökte trösta henne, för hon var orolig. 412 00:29:33,229 --> 00:29:38,067 Det var det som förvånade mig, 413 00:29:38,151 --> 00:29:44,157 att det inte var Alex som åkte till sjukhuset den dagen. 414 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 Runt fyra ringde min kontorsanknytning. 415 00:29:56,711 --> 00:30:02,467 Jag minns det, för jag hade trott att Alex skulle åka in till sjukhuset. 416 00:30:02,550 --> 00:30:06,596 Han ville ha information om saldot på sina tjänstepensionskonton. 417 00:30:06,679 --> 00:30:11,476 Han hävdade att han såg över sin ekonomi inför förhöret om båtolyckan. 418 00:30:12,977 --> 00:30:16,022 Det förvånade mig inte att han frågade om det, 419 00:30:16,105 --> 00:30:18,858 men däremot att han var kvar och jobbade på det. 420 00:30:20,485 --> 00:30:23,154 Jag trodde att han skulle åka till sin pappa. 421 00:30:25,657 --> 00:30:30,453 Under veckan hade Maggie bott på Edisto, för de hade lite jobb på gång där ute. 422 00:30:30,954 --> 00:30:36,209 Hon förberedde inför nationaldagen. Hon ville att familjen skulle komma ut. 423 00:30:37,210 --> 00:30:41,381 Hon hade skrivit att Alex ville att hon skulle komma till Moselle. 424 00:30:41,464 --> 00:30:43,466 Han bad Paul komma hem också. 425 00:30:44,092 --> 00:30:46,886 Maggie skrev: "Kan du laga middag? Paul kommer." 426 00:30:55,019 --> 00:30:57,730 Jag hade skrivit att maten stod på spisen. 427 00:30:59,023 --> 00:31:02,277 Jag städade upp, låste och gick. 428 00:31:05,613 --> 00:31:08,992 MAGGIE: ALLT BRA? JAG TAR EN FOTMASSAGE, SEN ÅKER JAG HEM 429 00:31:09,075 --> 00:31:10,577 PAUL: JA 430 00:31:14,247 --> 00:31:17,333 MAGGIE: ÄLSKAR DIG. BLANCA HAR LAGAT MAT 431 00:31:17,417 --> 00:31:20,545 PAUL: VAD BLIR DET? 432 00:31:20,628 --> 00:31:23,965 MAGGIE: PANERAD BIFF OCH MAC'N'CHEESE 433 00:31:30,305 --> 00:31:33,474 Jag räknade med att få ett samtal den kvällen. 434 00:31:33,558 --> 00:31:37,604 Och klockan nio började jag undra varför hon inte hade ringt än. 435 00:31:37,687 --> 00:31:43,192 För hon brukade alltid ringa och berätta att de hade ätit och att det var gott. 436 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 Men det var sista gången jag pratade med Maggie. 437 00:32:29,864 --> 00:32:34,744 ROGAN GIBSON (PAULS VÄN): BE PAUL RINGA MIG 438 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 MÅNDAG 7 JUNI 09.06 439 00:32:41,709 --> 00:32:44,003 ALEX: RING MIG, BABE. 440 00:32:49,467 --> 00:32:53,805 ALEX: SNÄLLA, RING. NÖDSITUATION. 441 00:33:55,074 --> 00:33:59,078 Undertexter: Camilla Dunér