1 00:00:17,100 --> 00:00:18,143 7/6/2021 2 00:00:18,226 --> 00:00:20,770 911 Hạt Hampton đây, tình huống khẩn ở đâu? 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,151 Đây là Alex Murdaugh ở số 4147 đường Moselle. 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,987 Tôi cần cảnh sát và xe cứu thương ngay lập tức. 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,698 Vợ và con tôi đã bị bắn trọng thương. 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,617 Anh nói số 4147 đường Moselle ở Islandton? 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,829 - Vâng, thưa ngài, số 4147 đường Moselle. - Được rồi. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,873 - Giữ máy nhé? - Làm ơn nhanh lên. 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,791 Đây là một vụ giết người máu lạnh. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 Trung tâm 717. Đã bảo vệ hiện trường. 11 00:00:47,589 --> 00:00:49,340 Có nữ da trắng, nam da trắng. 12 00:00:49,424 --> 00:00:51,217 Cả hai đều bị thương do súng bắn ở đầu. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,979 Đây là một câu chuyện dài. 14 00:01:03,063 --> 00:01:06,608 Con trai tôi đã ở trong một vụ đắm tàu vài tháng trước. 15 00:01:06,691 --> 00:01:08,234 Tôi biết là vì thế. 16 00:01:09,527 --> 00:01:14,657 VỤ SÁT HẠI NHÀ MURDAUGH: BÊ BỐI TẠI SOUTH CAROLINA 17 00:01:16,743 --> 00:01:20,205 Xin chào, đây là tổng đài AmTel gọi từ 18 00:01:20,288 --> 00:01:22,499 Nhà tù Alvin S. Glenn 19 00:01:22,582 --> 00:01:24,709 với một cuộc gọi trả trước từ… 20 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Alex. 21 00:01:28,213 --> 00:01:29,047 Chào, Bus. 22 00:01:29,547 --> 00:01:31,049 - Chào. - Con thế nào rồi? 23 00:01:31,925 --> 00:01:32,759 Tốt ạ. 24 00:01:33,927 --> 00:01:36,721 Nghe này. Jim nói với bố họ đã truy tố 25 00:01:36,805 --> 00:01:39,057 thêm vài thứ vào thứ Sáu tuần trước, 26 00:01:39,140 --> 00:01:41,434 nhưng con biết điều đó là quá mức cần thiết, nhỉ? 27 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 Vâng. 28 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Họ chỉ đang cố đổ tội lên bố. Con biết mà, phải không? 29 00:01:45,730 --> 00:01:46,648 Con biết. 30 00:01:46,731 --> 00:01:47,982 Nhưng bố chịu được. 31 00:01:50,401 --> 00:01:51,945 Nên con đừng lo. 32 00:01:52,946 --> 00:01:56,032 VÀO 23/1/2023, ALEX MURDAUGH ĐẾN TÒA ÁN HẠT COLLETON 33 00:01:56,116 --> 00:01:58,451 ĐỂ BỊ XÉT XỬ VỤ SÁT HẠI VỢ VÀ CON TRAI. 34 00:01:58,535 --> 00:01:59,869 ÔNG TA KHÔNG NHẬN TỘI. 35 00:02:06,084 --> 00:02:08,211 - Alex Murdaugh… - Có đáng không? 36 00:02:08,294 --> 00:02:10,839 - Có đáng không? - Sao ông làm thế? 37 00:02:10,922 --> 00:02:12,549 Tận hưởng thời gian ra tù? 38 00:02:12,632 --> 00:02:15,635 Điều ông làm với vợ và con trai thật đáng xấu hổ! 39 00:02:15,718 --> 00:02:17,095 Chỉ tò mò thôi. 40 00:02:18,263 --> 00:02:19,889 Buster, có gì để nói không? 41 00:02:30,275 --> 00:02:32,610 Tên tôi là Rebecca, Becky Hill, 42 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 và tôi là người gốc Walterboro. 43 00:02:35,989 --> 00:02:38,283 Tôi yêu hạt của mình, yêu công việc của mình. 44 00:02:39,367 --> 00:02:42,287 Tôi là thư ký tòa án của Hạt Colleton. 45 00:02:42,996 --> 00:02:48,209 Chúng tôi là một quan chức được bầu ra để duy trì những việc diễn ra ở tòa án. 46 00:02:49,836 --> 00:02:53,715 Rất nhiều việc phải chuẩn bị cho phiên tòa xét xử Alex Murdaugh. 47 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 TÒA ÁN HẠT COLLETON TỪ NĂM 1822 48 00:02:56,301 --> 00:02:59,053 Nhà Murdaugh đã hành nghề và khởi tố các vụ án 49 00:02:59,137 --> 00:03:01,681 ở tòa án đó từ năm 1920. 50 00:03:02,932 --> 00:03:06,728 Bạn bước vào phòng xử án, trên bức tường phía sau có ông của Alex 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,730 trong bức chân dung mạ vàng này. 52 00:03:09,814 --> 00:03:11,524 Thẩm phán đã ra lệnh hạ nó xuống, 53 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 nên khi bạn bước vào và nhìn sang trái, 54 00:03:14,027 --> 00:03:17,405 có một chỗ sáng hơn nơi bức chân dung thường được treo. 55 00:03:18,406 --> 00:03:22,619 Suốt một trăm năm, nhà Murdaugh đã truy tố các vụ án giết người. 56 00:03:23,244 --> 00:03:24,954 trong chính căn phòng đó. 57 00:03:25,914 --> 00:03:29,500 Đã lâu lắm rồi mới có một phiên tòa tầm cỡ này 58 00:03:29,584 --> 00:03:32,212 xảy ra với một thị trấn nhỏ ở South Carolina. 59 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Chúng tôi biết hạt chúng tôi phải đồng tâm hợp lực 60 00:03:36,132 --> 00:03:39,052 và chuẩn bị cho bất cứ điều gì có thể xảy ra. 61 00:03:39,844 --> 00:03:42,055 Khi chọn bồi thẩm đoàn, một trong những điều 62 00:03:42,138 --> 00:03:45,308 khiến người ta nhận ra cộng đồng này nhỏ bé thế nào. 63 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Họ đã gửi 900 giấy triệu tập. 64 00:03:48,436 --> 00:03:50,146 Nếu bạn đến nhà thờ sáng đó, 65 00:03:50,230 --> 00:03:52,899 20, 25 người thì có một người được triệu tập bồi thẩm đoàn. 66 00:03:53,399 --> 00:03:55,610 Con gái tôi suýt thành bồi thẩm viên. 67 00:03:56,819 --> 00:03:57,946 Con bé rất háo hức. 68 00:03:58,488 --> 00:04:00,949 Một cộng đồng khăng khít. Nói thế này là không đủ, 69 00:04:01,032 --> 00:04:04,410 "Chà, tôi biết nhà Murdaugh". Phải là, "À, anh biết đấy, 70 00:04:04,494 --> 00:04:05,828 tôi từng dự dạ hội với Alex". 71 00:04:05,912 --> 00:04:09,165 Hôm nay là ngày thứ hai. Bên trong tòa án sớm hôm nay, 72 00:04:09,249 --> 00:04:12,502 quá trình chứng nhận bồi thẩm đoàn đã kết thúc. 73 00:04:12,585 --> 00:04:14,629 Giờ ta có một nhóm bồi thẩm viên tiềm năng 74 00:04:14,712 --> 00:04:18,758 mà từ đó cuối cùng ta sẽ có 12 bồi thẩm viên và sáu người thay thế. 75 00:04:18,841 --> 00:04:22,512 Tôi nghe nói họ phải chọn từ hơn 900 người. 76 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 Tôi là người thứ hai được chọn. 77 00:04:24,681 --> 00:04:26,641 Chuyện lớn đấy. Bọn tôi phải làm cho đúng. 78 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 Bọn tôi phải cho ông Murdaugh cơ hội công bằng. 79 00:04:30,103 --> 00:04:34,065 Tôi may mắn có được chỗ ngồi. Và tôi biết tôi muốn ở đây mỗi ngày. 80 00:04:34,148 --> 00:04:36,985 Và ở trong phòng xử án mỗi ngày quan trọng lắm. 81 00:04:37,652 --> 00:04:40,780 Bạn đến tòa vào khoảng tám giờ sáng. 82 00:04:40,863 --> 00:04:42,824 Tòa thường bắt đầu vào 9:00 hoặc 9:30. 83 00:04:42,907 --> 00:04:46,411 Có một hàng người vây quanh tòa án. 84 00:04:46,494 --> 00:04:49,956 Trông như một chuyến đi để lên tàu lượn Disney. 85 00:04:50,665 --> 00:04:53,334 Chúng tôi đang tiến thẳng vào phòng xử án. 86 00:04:53,418 --> 00:04:56,045 Hẹn gặp lại ở South Carolina. 87 00:04:56,629 --> 00:04:58,631 Người ta chụp ảnh mọi hãng tin. 88 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 Vài người còn quay video mạng xã hội. 89 00:05:01,009 --> 00:05:03,803 Tôi cùng đội mình đến tòa án lúc tám giờ. 90 00:05:03,886 --> 00:05:06,472 Bạn biết đấy, ở đây thật sự điên rồ. 91 00:05:06,556 --> 00:05:08,891 Nó cứ thế tiếp diễn. 92 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 OJ Simpson đang phản ứng với vụ xét xử Alex Murdaugh. 93 00:05:12,603 --> 00:05:15,648 Anh ta đăng một video dài ba phút lên mạng xã hội. 94 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 Nghe xem nào. 95 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 Là tôi đây. 96 00:05:17,734 --> 00:05:23,239 Rất nhiều người hỏi tôi nghĩ gì về vụ xét xử Alex Murdaugh này. 97 00:05:23,323 --> 00:05:26,409 Tôi không biết sao họ nghĩ tôi là chuyên gia về nó, nhưng… 98 00:05:26,492 --> 00:05:30,163 Nếu ông ta thắng án thì tôi cũng không ngạc nhiên. Tôi chỉ nói vậy thôi. 99 00:05:31,706 --> 00:05:34,709 Bước vào phiên tòa, rất ít thông tin được công bố với công chúng. 100 00:05:34,792 --> 00:05:37,170 Ta biết từ vỏ đạn tìm thấy ở hiện trường 101 00:05:37,253 --> 00:05:39,797 loại súng dùng để bắn Maggie và Paul. 102 00:05:39,881 --> 00:05:42,800 Và ta biết nhà Murdaugh sở hữu những loại súng đó, 103 00:05:43,384 --> 00:05:46,179 nhưng vũ khí giết người không được tìm thấy. 104 00:05:46,679 --> 00:05:49,307 Không có nhân chứng cho chuyện xảy ra đêm đó. 105 00:05:50,183 --> 00:05:52,143 Tôi nghe người ta nói có người giúp ông ta. 106 00:05:52,727 --> 00:05:54,479 Có giả thuyết "Anh họ Eddie". 107 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 Đó là người mà Alex nói đã bắn vào đầu ông ta 108 00:05:58,941 --> 00:06:01,986 và mọi tấm séc được chuyển tới ông ta cho đến ngày xảy ra án mạng. 109 00:06:03,363 --> 00:06:04,822 Bạn đi bộ ra ngoài nhà, 110 00:06:04,906 --> 00:06:07,950 và bạn thấy tuyết rơi khắp mặt đất xa hết tầm mắt, 111 00:06:08,034 --> 00:06:11,788 đó là bằng chứng gián tiếp rằng tuyết rơi đêm qua khi bạn ngủ. 112 00:06:11,871 --> 00:06:14,916 Nó cũng quan trọng như bằng chứng trực tiếp, nhưng đôi khi… 113 00:06:14,999 --> 00:06:17,668 Bồi thẩm viên, mọi người bị đặt vào tình thế 114 00:06:17,752 --> 00:06:19,629 tin rằng ai đó có tội, 115 00:06:19,712 --> 00:06:21,964 bạn phải thuyết phục họ vượt qua mọi nghi ngờ, 116 00:06:22,048 --> 00:06:23,508 không chỉ một nghi ngờ hợp lý. 117 00:06:23,591 --> 00:06:26,219 Vì vậy, đó là một vụ án cực kỳ gián tiếp 118 00:06:27,053 --> 00:06:30,056 liên quan đến hành động bạo lực với vợ và con ai đó. 119 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 Tôi cảm thấy việc thuyết phục mọi người với bằng chứng gián tiếp 120 00:06:35,269 --> 00:06:37,063 sẽ là nhiệm vụ khó đạt được. 121 00:06:38,898 --> 00:06:42,110 Dick Harpootlian và Jim Griffin là đội pháp lý mà họ tập hợp, 122 00:06:42,193 --> 00:06:45,196 họ là những luật sư giỏi. Rất có năng lực. 123 00:06:45,279 --> 00:06:48,991 Tôi nghĩ ai cũng tôn trọng năng lực của họ như một đội bào chữa. 124 00:06:49,075 --> 00:06:49,909 Chắc chắn rồi. 125 00:06:50,618 --> 00:06:53,454 Tôi nhớ có lần nói với Creighton, vài tuần trước phiên tòa. 126 00:06:53,538 --> 00:06:54,747 Tôi nói, "Creighton, 127 00:06:55,581 --> 00:06:58,167 tôi sẽ xuống Walterboro, 128 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 và tôi sẽ tham gia vào vụ này. 129 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 Nhưng đừng cảm thấy như tôi đang tiếp quản". 130 00:07:03,923 --> 00:07:07,218 Phép loại suy mà anh ta dùng là anh ta giống FDR 131 00:07:07,301 --> 00:07:08,761 và tôi như Eisenhower. 132 00:07:08,845 --> 00:07:12,807 Tôi là sếp anh, nhưng anh là kẻ tấn công những bãi biển Normandy. 133 00:07:14,142 --> 00:07:15,685 Ngày xét xử đầu tiên, 134 00:07:15,768 --> 00:07:19,981 Alex đến và nói, "Chào buổi sáng, cô Becky, cô thế nào?" 135 00:07:20,064 --> 00:07:23,234 Đó là một sự thư thái. 136 00:07:23,317 --> 00:07:26,154 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này trong khoảng một hoặc hai tuần. 137 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 Ai sẽ về nhà nấy. 138 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 Tất cả chuyện này sẽ biến mất. 139 00:07:30,199 --> 00:07:33,202 Giờ ta sẽ tiến hành tuyên bố mở đầu của Nhà nước. 140 00:07:33,286 --> 00:07:34,287 Cảm ơn, thưa Tòa. 141 00:07:35,246 --> 00:07:38,291 Quý vị sẽ xem đoạn băng lời khai 142 00:07:38,374 --> 00:07:40,126 của Alex Murdaugh. 143 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 Có rất nhiều bằng chứng pháp y. 144 00:07:41,919 --> 00:07:45,590 Một bằng chứng pháp y quan trọng mà quý vị sẽ nghe trong vụ này 145 00:07:45,673 --> 00:07:47,091 là điện thoại di động. 146 00:07:47,967 --> 00:07:50,470 Điện thoại của Alex, điện thoại của Maggie, 147 00:07:51,179 --> 00:07:52,180 điện thoại của Paul. 148 00:07:52,680 --> 00:07:56,058 Các bạn sẽ được nghe những gì đã diễn ra 149 00:07:56,142 --> 00:07:58,853 trong cuộc đời Alex Murdaugh dẫn đến ngày đó. 150 00:07:58,936 --> 00:08:01,981 Chuyện xảy ra ngay hôm đó. Những chuyện dẫn đến nó. 151 00:08:02,064 --> 00:08:03,941 Một cơn bão hoàn hảo đang tập hợp. 152 00:08:04,650 --> 00:08:09,280 Lắng nghe cơn bão đang tập hợp đó mà tất cả đều dẫn đến một khủng hoảng 153 00:08:09,363 --> 00:08:11,365 vào 7/6/2021, 154 00:08:11,449 --> 00:08:16,454 ngày mà, bằng chứng sẽ cho thấy, ông ta đã giết Maggie và Paul. 155 00:08:17,830 --> 00:08:22,668 Quý vị cũng sẽ xem máy quay gắn người của các cảnh sát đến hiện trường. 156 00:08:22,752 --> 00:08:26,130 Chú ý những gì ông ta nói. Nhìn cách ông ta hành động. 157 00:08:27,256 --> 00:08:31,052 Trong vài phút nữa ông ta sẽ nói rằng đây là do vụ tàu. 158 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 Chuyện dài lắm. 159 00:08:32,470 --> 00:08:35,806 Con trai tôi đã ở trong một vụ đắm tàu vài tháng trước. 160 00:08:36,307 --> 00:08:37,808 Nó đã bị đe dọa. 161 00:08:37,892 --> 00:08:41,145 - Tôi biết là vì thế. - Được rồi. 162 00:08:42,063 --> 00:08:43,397 Đây là Alex Murdaugh. 163 00:08:44,857 --> 00:08:48,444 Và Alex là người cha yêu thương của Paul 164 00:08:50,112 --> 00:08:52,448 và người chồng yêu thương của Maggie. 165 00:08:53,783 --> 00:08:59,038 Tôi xin nêu rằng những "sự thật" quý vị đã nghe từ Tổng Chưởng lý, 166 00:08:59,705 --> 00:09:00,581 không hề đúng. 167 00:09:00,665 --> 00:09:02,124 Không có nhân chứng. 168 00:09:02,625 --> 00:09:05,503 Không có máy quay. Không có dấu vân tay. 169 00:09:05,586 --> 00:09:09,006 Không bằng chứng pháp y kết nối ông ấy với tội ác. Không. 170 00:09:09,090 --> 00:09:11,551 Ông ấy không làm chuyện đó. 171 00:09:11,634 --> 00:09:12,927 ALEX MURDAUGH 172 00:09:13,010 --> 00:09:16,722 Bên bào chữa đưa ra lập luận rằng động cơ là giết người trả thù. 173 00:09:16,806 --> 00:09:18,224 Có lẽ liên quan đến ma túy. 174 00:09:18,307 --> 00:09:22,603 Có lẽ là ai đó thay trời hành đạo. Có lẽ vụ này liên quan đến vụ đắm tàu. 175 00:09:22,687 --> 00:09:26,732 Trong một vụ gần như hoàn toàn gián tiếp, có những điều không hợp lý. 176 00:09:26,816 --> 00:09:30,736 Ngay từ đầu, quan trọng là phải chứng minh rằng chất xúc tác 177 00:09:30,820 --> 00:09:32,947 thật sự khởi đầu mọi thứ để làm sáng tỏ, 178 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 là vụ án con tàu. 179 00:09:35,408 --> 00:09:38,703 Vụ án con tàu tạo ra nguy cơ trách nhiệm hình sự cho Paul 180 00:09:38,786 --> 00:09:41,956 đe dọa hủy hoại di sản gia đình 181 00:09:42,039 --> 00:09:43,833 vốn rất quan trọng với Alex. 182 00:09:44,584 --> 00:09:47,545 Tôi nghĩ khi ông Alex nhắc đến tai nạn tàu, 183 00:09:48,045 --> 00:09:51,591 ông ấy đã sắp đặt để không bị quy trách nhiệm vụ đó. 184 00:09:51,674 --> 00:09:55,970 Ý tôi là, giống như cách ông ấy đến bệnh viện ngay sau vụ đắm tàu. 185 00:09:58,097 --> 00:10:02,101 Tôi cảm thấy ông ta sẽ làm hay nói gì đó để đổ lỗi cho người khác. 186 00:10:02,184 --> 00:10:05,896 Miley, Mallory, Paul, Anthony, Connor. 187 00:10:05,980 --> 00:10:09,150 Tôi nghĩ ông ta đổ lỗi cho chúng tôi vì sự sụp đổ của ông ấy. 188 00:10:09,233 --> 00:10:11,360 Tai nạn đắm tàu là lý do 189 00:10:11,444 --> 00:10:15,531 rất nhiều chuyện người đàn ông này gây ra được làm sáng tỏ. 190 00:10:15,615 --> 00:10:18,492 Tôi không nghĩ vụ tai nạn tàu có liên quan gì đến 191 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 cái chết của Paul và cô Maggie. 192 00:10:21,495 --> 00:10:23,831 Đó là một sự đau lòng 193 00:10:24,457 --> 00:10:28,711 khi nghe từ miệng của bất kỳ ai, huống hồ là ông ấy. 194 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 Tạm biệt rồi hả? Ngồi đi. 195 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 Ngoan lắm. 196 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 Đi đi. 197 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 Nào, cưng. 198 00:10:53,694 --> 00:10:57,114 Mới tuần trước, tôi đã ngồi xuống 199 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 và tôi đã xem bộ phim tài liệu. 200 00:11:00,284 --> 00:11:02,870 Tôi gọi họ là lũ trẻ, tôi biết họ là những người trẻ, 201 00:11:04,455 --> 00:11:07,541 nhưng tôi phải xem câu chuyện của họ. 202 00:11:08,793 --> 00:11:09,752 Họ tổn thương ra sao. 203 00:11:12,463 --> 00:11:14,340 Mallory! 204 00:11:14,423 --> 00:11:16,842 Mallory đâu rồi? 205 00:11:19,804 --> 00:11:21,806 Anthony khiến tôi xúc động, 206 00:11:21,889 --> 00:11:23,557 cách cậu ấy mô tả về Paul. 207 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 Họ đã rất vui. Họ đánh cá, họ săn bắn. 208 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 Khía cạnh khác của cậu ấy. 209 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 Tôi đã làm việc cho Maggie và Alex nhiều năm. 210 00:11:35,277 --> 00:11:38,948 Trước đó, tôi là nhân viên cải tạo trong nhà tù. 211 00:11:40,366 --> 00:11:43,661 Tôi gặp Alex vào cuối những năm 90. 212 00:11:44,245 --> 00:11:47,790 Tôi đã phiên dịch cho Alex những gì được nói trước tòa 213 00:11:47,873 --> 00:11:49,583 cho khách hàng nói tiếng Tây Ban Nha. 214 00:11:50,960 --> 00:11:54,880 Ngay sau đó, tôi gặp vợ ông ấy, Maggie. 215 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 Maggie cần người giúp chăm sóc bọn trẻ. 216 00:11:58,175 --> 00:12:00,094 Tôi nói, "Nếu muốn, tôi có thể giúp bà ấy". 217 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 Khi tôi bắt đầu ở đó với Maggie, 218 00:12:04,390 --> 00:12:11,272 tôi nhận ra bà ấy không phải kiểu khó tính, công chúa, hợm hĩnh. 219 00:12:11,355 --> 00:12:12,523 Bà ấy rất hài hước. 220 00:12:13,315 --> 00:12:14,275 Đi nào, Bubba. 221 00:12:15,234 --> 00:12:17,945 Mày sẵn sàng chưa? Lên xe. 222 00:12:18,028 --> 00:12:19,196 Maggie yêu Bubba. 223 00:12:19,780 --> 00:12:23,868 Nó như vật sở hữu quý giá của bà ấy. Không phải một con chó nuôi nhốt. 224 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 Họ đi đâu nó cũng đi cùng. Nếu họ đi tàu, nó cũng đi. 225 00:12:30,624 --> 00:12:33,210 Nếu họ đi thăm gia đình Maggie, nó cũng đi. 226 00:12:33,294 --> 00:12:35,588 Lại đây, Bubba. Lại đây. 227 00:12:40,551 --> 00:12:44,555 Qua nhiều năm, tình bạn của chúng tôi khăng khít hơn nhiều. 228 00:12:44,638 --> 00:12:46,182 GẠT ĐỂ TRẢ LỜI 229 00:12:46,265 --> 00:12:49,894 Bà ấy sẽ gọi tôi lúc 11, 12 giờ đêm và hỏi tôi còn thức không. 230 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 "Dĩ nhiên là tôi thức. Tôi đang nghe máy mà". 231 00:12:52,188 --> 00:12:54,940 Bà ấy sẽ nói, "Rồi, để tôi kể tôi đã làm gì". 232 00:12:56,358 --> 00:12:58,152 Có thể thấy Alex yêu Maggie. 233 00:12:58,652 --> 00:13:02,239 Buổi sáng ông ấy vào bếp và nói, "Này em yêu, phải đi đây". 234 00:13:03,282 --> 00:13:04,909 "Được rồi, nói chuyện sau". 235 00:13:05,534 --> 00:13:08,412 Đi được năm phút, ông ấy sẽ gọi điện cho bà ấy. 236 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 Về cơ bản, bà ấy sùng bái ông ấy. 237 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 Bà ấy tự hào về chồng mình, 238 00:13:14,502 --> 00:13:16,462 tự hào về thành tích của ông ấy. 239 00:13:16,545 --> 00:13:19,924 Nhưng có một hình ảnh mà bạn phải giữ. 240 00:13:20,007 --> 00:13:22,843 Cái tên Murdaugh liên quan nhiều đến nó. 241 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 Paul và tôi đã hẹn hò bốn năm. 242 00:13:28,557 --> 00:13:31,435 Hồi đó, Maggie và tôi hay trò chuyện. 243 00:13:32,019 --> 00:13:34,230 Chúng tôi ngồi trong bếp nói chuyện. 244 00:13:35,481 --> 00:13:36,982 Có lần bà ấy kể với tôi, 245 00:13:37,066 --> 00:13:39,777 vợ của ông Randolph, bà Libby, từng muốn ly dị, 246 00:13:39,860 --> 00:13:44,865 và ông ấy đã đăng cáo phó của bà ấy lên tờ Hampton Guardian. 247 00:13:46,075 --> 00:13:49,620 Đó là cáo phó do ông ấy tự viết, 248 00:13:49,703 --> 00:13:53,666 và tôi nghĩ nó như một cử chỉ để dọa bà ấy ở lại. 249 00:13:54,583 --> 00:13:59,255 Tôi nghĩ đó là cách bà ấy cho tôi biết tôi sắp đối mặt với điều gì. 250 00:13:59,755 --> 00:14:02,007 Giờ, tôi nghĩ nó như một lời cảnh báo. 251 00:14:06,011 --> 00:14:08,639 Chúng ta sẵn sàng tiến hành chưa? 252 00:14:09,139 --> 00:14:10,975 - Vâng, thưa Quý tòa. - Vâng. 253 00:14:11,475 --> 00:14:15,271 Là công tố viên, anh đang thay mặt nạn nhân lên tiếng, 254 00:14:15,354 --> 00:14:19,692 và nhiệm vụ của anh là tiếp nhận sự thật, như anh biết về chúng, 255 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 và kể một câu chuyện bằng các dữ liệu và bằng chứng đó 256 00:14:22,278 --> 00:14:24,446 đã được cho phép trình bày. 257 00:14:24,530 --> 00:14:26,907 Nên anh phải kể câu chuyện theo thứ tự 258 00:14:26,991 --> 00:14:29,660 rồi tập hợp lại thành những lập luận kết thúc. 259 00:14:30,619 --> 00:14:33,664 Tôi muốn bật máy quay gắn người cho bồi thẩm đoàn từ đầu 260 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 vì tôi muốn họ biết giọng ông ta, 261 00:14:36,542 --> 00:14:38,085 một điều rất khác biệt. 262 00:14:38,168 --> 00:14:40,421 Thưa Quý tòa, có hình ảnh minh họa trên này, 263 00:14:40,504 --> 00:14:43,299 nên mọi người cần che màn hình. 264 00:14:44,633 --> 00:14:46,844 Trung tâm 717. Đã bảo vệ hiện trường. 265 00:14:46,927 --> 00:14:50,097 Có nữ da trắng, nam da trắng. Cả hai đều có vết thương súng bắn ở đầu. 266 00:14:51,098 --> 00:14:53,142 Tôi muốn cho các anh biết vì cảnh tượng này, 267 00:14:53,225 --> 00:14:55,269 tôi đã đi lấy súng và mang nó xuống đây. 268 00:14:55,352 --> 00:14:56,562 Nó ở trong xe ông à? 269 00:14:56,645 --> 00:14:58,439 - Ông có súng không? - Không. 270 00:14:58,522 --> 00:15:00,900 - Nó dựa vào xe tôi. - Quay lại cho tôi. 271 00:15:00,983 --> 00:15:03,193 - Tôi không có gì cả. - Vâng. Tôi thấy rồi. 272 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 Đây là khẩu súng duy nhất ông mang theo à? 273 00:15:06,780 --> 00:15:08,991 Chiếc duy nhất, hay trong xe còn nữa? 274 00:15:10,117 --> 00:15:11,118 Chỉ thế thôi. 275 00:15:20,586 --> 00:15:24,423 - Họ chết rồi, phải không? - Vâng. Có vẻ là vậy. 276 00:15:25,799 --> 00:15:29,720 Randy, Maggie và Paul chết rồi. 277 00:15:30,596 --> 00:15:33,182 Lần cuối ông ở đây với họ là khi nào? 278 00:15:33,265 --> 00:15:36,852 - Nói chuyện với họ, hay gì đó tương tự? - Lúc đầu tối. 279 00:15:36,936 --> 00:15:39,605 - Tôi không biết chính xác giờ, nhưng… - Được rồi. 280 00:15:39,688 --> 00:15:42,691 Tôi đã đi. Tôi đến nhà mẹ tôi mất cỡ một tiếng rưỡi, 281 00:15:42,775 --> 00:15:45,361 và tôi đã gặp họ khoảng 45 phút trước đó. 282 00:15:45,986 --> 00:15:48,614 Tôi đã đi với Paul hai tiếng chiều nay. 283 00:15:48,697 --> 00:15:50,032 Đó là Paul, con trai ông à? 284 00:15:52,826 --> 00:15:54,495 Có ai kiểm tra họ không? 285 00:15:54,578 --> 00:15:56,163 Họ đã được kiểm tra rồi. 286 00:15:56,246 --> 00:15:57,748 - Kiểm tra họ chưa? - Rồi. 287 00:15:57,831 --> 00:15:59,333 Chính thức là họ đã chết? 288 00:15:59,416 --> 00:16:00,834 Phải, trông có vẻ vậy. 289 00:16:04,004 --> 00:16:06,423 - Tôi xin lỗi. - Không, không sao mà. 290 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 Ông sao rồi? 291 00:16:17,101 --> 00:16:18,352 Họ đang che họ lại à? 292 00:16:22,773 --> 00:16:24,775 - Các anh biết gia đình này à? - Ừ. 293 00:16:24,858 --> 00:16:26,694 Ông ta nói tên họ tôi mới biết. 294 00:16:26,777 --> 00:16:28,821 Được rồi. Tôi sẽ cập nhật sau. 295 00:16:28,904 --> 00:16:33,117 Người đàn ông mặc áo trắng là chồng của bà ấy, bố của anh ấy. 296 00:16:33,659 --> 00:16:34,702 Đó là Paul Murdaugh. 297 00:16:34,785 --> 00:16:38,914 Paul Murdaugh là người trong tai nạn tàu một thời gian trước đây. 298 00:16:39,999 --> 00:16:42,918 Hẳn là trả thù cho thân nhân. 299 00:16:43,002 --> 00:16:43,836 Rất có thể. 300 00:16:45,045 --> 00:16:48,090 Ở trong phòng xử án, chúng tôi chỉ cố tìm hiểu xem 301 00:16:48,173 --> 00:16:51,260 ai trên đời có thể đến và làm việc này. 302 00:16:51,343 --> 00:16:53,345 Tôi biết đa số người trong vụ đắm tàu, 303 00:16:53,429 --> 00:16:55,097 và điều đó không hợp lý. 304 00:16:55,180 --> 00:16:57,182 Với việc biết ai đó từ vụ đắm tàu, 305 00:16:57,266 --> 00:17:00,686 một gia đình hoặc một người bạn từ khía cạnh cụ thể đó 306 00:17:00,769 --> 00:17:02,813 sẽ muốn đến và làm hại họ, 307 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 Nó có vẻ không phù hợp với hồ sơ đó. 308 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 Một phút nữa, ta sẽ nhấc tấm phủ này lên. 309 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 Được rồi. 310 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 Và tôi muốn nhấc nó lên thế này để họ không thể thấy. 311 00:17:19,872 --> 00:17:21,707 Chúng ta sẽ xem liệu có một… 312 00:17:21,790 --> 00:17:23,709 Vì nó thay đổi quy mô mọi thứ. 313 00:17:23,792 --> 00:17:26,086 Nếu có súng bên dưới anh ấy, 314 00:17:26,170 --> 00:17:28,672 ta có thể chậm lại và để SLED xử lý. 315 00:17:28,756 --> 00:17:29,590 Tôi hiểu. 316 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Nhưng nếu không, ta sẽ nhanh chóng rút lui. 317 00:17:32,718 --> 00:17:35,262 - Được rồi. - Và đưa mọi người ra xa hơn. 318 00:17:38,223 --> 00:17:39,266 Điện thoại của anh ấy. 319 00:17:39,349 --> 00:17:42,019 Tôi cũng không nghĩ anh ta để lại điện thoại vào túi sau. 320 00:17:42,978 --> 00:17:44,813 Tôi chưa hỏi ông bố về điện thoại, 321 00:17:44,897 --> 00:17:47,900 nhưng ông bố có nói ông ấy đã đến và kiểm tra mạch. 322 00:17:49,234 --> 00:17:52,613 Ông ta có một khẩu súng ngắn. Tôi đã giữ nó trong xe. 323 00:17:53,113 --> 00:17:56,492 Đó là phát bắn ngược. Có máu trên khắp trần nhà. 324 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 Đi vào đây, lấy hết mọi thứ phía trên. 325 00:17:59,244 --> 00:18:00,829 Điều đó nghĩa là tự sát. 326 00:18:01,538 --> 00:18:03,582 Vậy anh ta đến đây, lấy khẩu súng. 327 00:18:04,458 --> 00:18:06,835 - Đó là điều tôi đang nghĩ. - Có thể. 328 00:18:08,337 --> 00:18:11,632 Não của Paul đã bị nổ tung khỏi cơ thể. 329 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 Maggie đã bị bắn nhiều phát. 330 00:18:13,926 --> 00:18:18,388 Họ sợ rằng Paul đã cố giết mẹ rồi tự sát, 331 00:18:18,472 --> 00:18:22,309 nên họ cần nhìn bên dưới thi thể anh ta xem có súng không. 332 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 Ôi trời, lẽ nào là giết người tự sát? 333 00:18:24,812 --> 00:18:27,397 Nhưng tại sao Alex không hề liên quan tí nào 334 00:18:27,481 --> 00:18:31,485 đến việc bị bắn hoặc ít nhất là bị thương? 335 00:18:34,780 --> 00:18:36,532 - Xin Tòa cho phép? - Vâng. 336 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 Bang South Carolina sẽ gọi Đặc vụ Đặc biệt David Owen. 337 00:18:40,619 --> 00:18:42,287 ĐẶC VỤ DAVID OWEN SLED 338 00:18:43,497 --> 00:18:45,624 11:47 TỐI 339 00:18:45,707 --> 00:18:47,918 Tôi đến hiện trường lúc gần nửa đêm. 340 00:18:48,001 --> 00:18:49,211 SLED ĐẾN HIỆN TRƯỜNG 341 00:18:50,003 --> 00:18:53,799 Ông ấy mặc áo phông trắng, quần soóc kaki màu xanh lá, 342 00:18:53,882 --> 00:18:55,259 giày tennis sáng màu. 343 00:18:58,178 --> 00:19:01,723 Trong đoạn phim từ máy quay gắn người, David vào bên ghế lái. 344 00:19:01,807 --> 00:19:03,517 Alex, ở phía hành khách. 345 00:19:04,601 --> 00:19:08,730 Đặc vụ Owen lấy máy quay gắn người mình và đặt nó lên gương của xe, 346 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 nên bạn có hiệu ứng bể cá, 347 00:19:11,150 --> 00:19:14,862 khi bạn có thể nhìn cận mặt Alex. 348 00:19:16,363 --> 00:19:18,615 Cứ bắt đầu từ đầu. Không cần vội. 349 00:19:19,783 --> 00:19:21,618 Khi tôi quay lại đây, 350 00:19:21,702 --> 00:19:26,665 ý tôi là, tôi dừng xe và thấy thằng bé, và tôi biết có chuyện chẳng lành. 351 00:19:26,748 --> 00:19:29,293 Tôi chạy ra ngoài. Tôi biết nó rất tệ. 352 00:19:31,336 --> 00:19:35,841 Con trai tôi ở đằng kia, tôi có thể thấy não nó. 353 00:19:42,639 --> 00:19:45,851 Tôi nghĩ tôi đã cố lật Paul lại trước. 354 00:19:45,934 --> 00:19:48,312 Điện thoại nó văng ra khỏi túi. 355 00:19:48,395 --> 00:19:51,773 Tôi bắt đầu cố gắng làm gì đó với nó, nghĩ có thể… 356 00:19:51,857 --> 00:19:54,526 Nhưng rồi, tôi đặt nó xuống rất nhanh. 357 00:19:55,694 --> 00:19:57,279 Rồi, tôi đến chỗ vợ tôi, 358 00:19:57,362 --> 00:20:01,200 và tôi… ý tôi là, tôi có thể thấy… 359 00:20:05,746 --> 00:20:07,831 Điều gì khiến ông ra đây tối nay? 360 00:20:07,915 --> 00:20:12,044 Mẹ tôi bị Alzheimer giai đoạn cuối. Bố tôi đang ở bệnh viện. 361 00:20:13,670 --> 00:20:15,255 Mẹ tôi rất bất an. 362 00:20:15,339 --> 00:20:18,634 Khi bà ấy bị vậy, tôi đi thăm họ. 363 00:20:20,844 --> 00:20:26,475 Gia đình anh có vấn đề gì ở đây không? Kẻ xâm phạm? Người đột nhập? 364 00:20:26,558 --> 00:20:31,104 Tôi không biết. Điều duy nhất tôi nghĩ đến 365 00:20:31,188 --> 00:20:36,068 là con trai tôi, Paul đã ở trong một vụ đắm tàu vài năm trước. 366 00:20:36,151 --> 00:20:39,112 Có rất nhiều dư luận tiêu cực về việc đó, 367 00:20:39,196 --> 00:20:44,326 và có rất nhiều người trên mạng, những thứ thực sự xấu xa. 368 00:20:44,409 --> 00:20:48,664 Nhưng nó đã bị đấm và bị đánh, và bị tấn công rất nhiều. 369 00:20:48,747 --> 00:20:53,252 Nên, anh biết đấy. Nhưng ý tôi là, không có gì như thế này. 370 00:20:53,335 --> 00:20:57,923 Ừ. Có người hay nhóm người cụ thể nào không? 371 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Tôi không biết. 372 00:21:01,843 --> 00:21:06,223 Không ai biết Paul Murdaugh 373 00:21:06,306 --> 00:21:07,849 đe dọa cậu ta vì điều gì. 374 00:21:07,933 --> 00:21:13,647 Bất kỳ lời đe dọa hay nói xấu nào đều đến từ những người mà có lẽ 375 00:21:14,731 --> 00:21:17,401 chưa từng đến Hampton, South Carolina, 376 00:21:17,484 --> 00:21:19,403 nói gì đến việc biết Paul là ai. 377 00:21:21,530 --> 00:21:24,157 Căn hộ của cậu ấy ở tầng dưới cùng. 378 00:21:24,241 --> 00:21:26,785 Cậu ấy nói với Maggie rằng bọn trẻ sẽ đến cửa sổ 379 00:21:26,868 --> 00:21:29,454 và gọi cậu ấy là, "Đồ sát nhân!" 380 00:21:29,538 --> 00:21:31,331 Bạn biết đấy, và mắng chửi cậu ấy. 381 00:21:32,874 --> 00:21:35,919 Cả khi không nói chuyện với Paul, tôi vẫn luôn biết 382 00:21:37,212 --> 00:21:38,338 cậu ấy rất hối hận. 383 00:21:38,922 --> 00:21:43,093 Dù cậu ấy không bao giờ có cơ hội xin lỗi 384 00:21:43,176 --> 00:21:46,638 cởi mở, công khai, bạn muốn gọi nó là gì cũng được, 385 00:21:47,723 --> 00:21:53,228 tôi và vài người bạn thân của cậu ấy biết… 386 00:21:56,398 --> 00:21:58,108 cậu ấy rất đau lòng. 387 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 CUỘC ĐỜI CÔ ĐỘC 388 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 Paul đã muốn nói vài điều, 389 00:22:04,031 --> 00:22:09,161 nhưng tôi tin rằng cậu ấy đã bị kìm hãm hoặc, bạn biết đấy. 390 00:22:09,828 --> 00:22:13,790 Đến ngày cậu ấy qua đời, cáo phó của Mallory vẫn ở trong xe Paul. 391 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 Không một ngày nào trôi qua 392 00:22:18,795 --> 00:22:23,800 mà cậu ấy không nhớ đến Mallory. 393 00:22:24,676 --> 00:22:28,221 Giờ, Bang South Carolina gọi bà Blanca Simpson. 394 00:22:29,056 --> 00:22:32,142 Dòng thời gian của ngày 7/6 rõ ràng rất quan trọng. 395 00:22:32,726 --> 00:22:36,396 Tôi không chỉ muốn biết sự thật những gì xảy ra vào hôm đó, 396 00:22:36,480 --> 00:22:38,315 mà còn muốn biết những người này là ai. 397 00:22:40,192 --> 00:22:41,985 Chúng tôi phải cố nhân hóa 398 00:22:42,069 --> 00:22:44,988 Maggie và Paul tốt nhất có thể qua các nhân chứng. 399 00:22:45,489 --> 00:22:47,407 Bồi thẩm đoàn nên biết ta đang nói về ai, 400 00:22:47,491 --> 00:22:48,825 và điều đó rất khó. 401 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 Nhưng tôi nghĩ Bianca nổi bật vì lý do đó. 402 00:22:51,661 --> 00:22:54,873 Dù bạn không thể biết, toàn thân tôi đang run rẩy. 403 00:22:55,499 --> 00:22:59,378 Tôi chỉ liếc qua một chút, 404 00:23:00,212 --> 00:23:02,464 và tôi thấy cái nhìn của ông ta, 405 00:23:03,423 --> 00:23:08,220 và tôi nhận ra ông ta muốn tôi nhìn sang. 406 00:23:09,471 --> 00:23:11,640 Nhưng tôi biết nếu tôi nhìn sang, 407 00:23:11,723 --> 00:23:15,352 tôi sẽ không thể đưa ra lời khai của mình. 408 00:23:15,435 --> 00:23:19,606 Bà Simpson, tôi muốn bà hồi tưởng lại và đưa bồi thẩm đoàn này trở về 409 00:23:19,689 --> 00:23:22,484 ngày 7/6/2021. 410 00:23:26,029 --> 00:23:30,033 7/6/2021 NGÀY XẢY RA VỤ SÁT HẠI 411 00:23:31,284 --> 00:23:33,328 6:30-7:00 SÁNG 412 00:23:33,412 --> 00:23:35,872 MAGGIE THỨC GIẤC Ở MOSELLE 413 00:23:44,214 --> 00:23:46,925 Maggie và tôi thường hay nói chuyện điện thoại. 414 00:23:48,343 --> 00:23:53,014 Sáng đó chúng tôi nói chuyện điện thoại, và nói chuyện cả ngày hôm đó. 415 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 Ồ, thật à? 416 00:23:56,143 --> 00:23:57,477 Chà, vậy thì là gì? 417 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 Khi tôi đang đi làm, bà ấy gọi tôi, 418 00:24:05,986 --> 00:24:07,362 rồi nhắn tin cho tôi. 419 00:24:08,697 --> 00:24:11,700 Bà ấy hỏi tôi có thể mua Capri-Suns cho Alex không. 420 00:24:13,201 --> 00:24:14,077 MUA. 421 00:24:14,161 --> 00:24:15,662 Tôi nói, "Được, tôi sẽ mua". 422 00:24:16,663 --> 00:24:20,584 Trong khi nói chuyện điện thoại, tôi nghe tiếng Alex ở phía sau. 423 00:24:25,005 --> 00:24:29,050 Bà ấy có cuộc hẹn với bác sĩ, nên chúng tôi đã lỡ nhau khoảng 5 phút. 424 00:24:42,898 --> 00:24:43,982 Khi tôi đến, 425 00:24:45,442 --> 00:24:46,943 Alex ra khỏi phòng 426 00:24:47,027 --> 00:24:49,154 có lẽ cỡ một giờ sau khi tôi đến đó? 427 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 Ông ta mặc quần kaki và áo khoác xanh. 428 00:24:56,328 --> 00:24:59,664 Alex, ông ấy thích mọi thứ theo cách nhất định. 429 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 Bộ đồ của ông ấy, khi lấy về từ tiệm giặt ủi, 430 00:25:02,834 --> 00:25:05,253 bạn tháo chúng khỏi móc treo mang đến, 431 00:25:05,337 --> 00:25:07,589 và treo chúng lên những móc nhất định. 432 00:25:07,672 --> 00:25:11,426 Áo thun polo, ông ấy muốn dựng cổ áo và cài cúc trên cùng. 433 00:25:11,927 --> 00:25:14,304 Sáng hôm đó, ông ấy hơi bồn chồn. 434 00:25:14,971 --> 00:25:16,848 Có vẻ như ông ấy chỉ mặc bộ đồ 435 00:25:16,932 --> 00:25:19,851 mà ông ấy mặc tối hôm trước và mặc thêm áo khoác. 436 00:25:21,645 --> 00:25:23,772 Ông ấy còn không thèm chỉnh tóc. 437 00:25:23,855 --> 00:25:27,651 Ý tôi là, ông ấy trông… mệt mỏi. 438 00:25:29,277 --> 00:25:32,072 Một nửa cổ áo của ông ta nhô lên trên áo khoác. 439 00:25:32,155 --> 00:25:33,365 Tôi nói, "Lại đây", 440 00:25:34,115 --> 00:25:36,493 và tôi sửa cổ áo. 441 00:25:36,576 --> 00:25:38,578 Ông ấy nói, "Rồi, gặp cô sau", 442 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 và bước ra khỏi cửa. 443 00:25:45,335 --> 00:25:50,090 Chúng tôi biết Alex sẽ phải làm việc ngày hôm đó vì vụ đắm tàu. 444 00:25:50,173 --> 00:25:52,759 Đấu tranh trong một vụ án dân sự có sức ảnh hưởng, 445 00:25:52,842 --> 00:25:55,095 nó sẽ phơi bày tài chính của Alex. 446 00:25:56,638 --> 00:25:59,599 Một cách mà ta gắn tầm quan trọng của vụ đắm tàu 447 00:25:59,683 --> 00:26:01,393 là với Jeanne Seckinger, 448 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 giám đốc tài chính của công ty luật. 449 00:26:05,021 --> 00:26:08,567 Jeanne là giám đốc tài chính kiêm điều hành. Bà ấy điều hành nơi này. 450 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 Bà ấy cực kỳ thông minh, và không lòng vòng. 451 00:26:12,529 --> 00:26:15,991 Jeanne Seckinger tìm thấy bằng chứng rằng Alex đã ăn cắp, 452 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 vào 7/6, bà ấy đã đối chất với ông ta. 453 00:26:19,703 --> 00:26:21,538 Tôi nhận thấy rằng 454 00:26:21,621 --> 00:26:24,624 tổng cộng 792.000 đô-la đã biến mất. 455 00:26:25,458 --> 00:26:28,670 Chúng tôi không nghĩ về việc Alex chiếm dụng quỹ. 456 00:26:29,421 --> 00:26:32,299 Điều chúng tôi lo ngại là ông ta cố chuyển tiền 457 00:26:32,382 --> 00:26:35,510 vào tên Maggie để tránh những việc liên quan đến tai nạn tàu. 458 00:26:36,011 --> 00:26:41,057 Vì vậy, vào 7/6, tôi định thử tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra một lần nữa. 459 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 Văn phòng của ông ấy ở tầng hai. 460 00:26:45,103 --> 00:26:50,400 Khi tôi đến, ông ta quay lại nhìn tôi và nói, "Giờ cô cần gì nào?" 461 00:26:50,483 --> 00:26:52,944 và nhìn tôi một cách rất bẩn thỉu, 462 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 không phải cái nhìn mà tôi từng nhận được từ Alex. 463 00:26:56,573 --> 00:26:59,784 Ông ấy nhận điện thoại khi đang nói chuyện. 464 00:27:05,832 --> 00:27:09,753 Cuộc gọi đó là về bố ông ấy, người đang ở bệnh viện. 465 00:27:10,920 --> 00:27:12,422 Bố ông ấy tiên lượng xấu, 466 00:27:12,505 --> 00:27:15,091 và gia đình không thể làm gì hơn. 467 00:27:16,426 --> 00:27:19,095 Điều đó đã thay đổi không khí cuộc nói chuyện. 468 00:27:19,179 --> 00:27:20,680 Chúng tôi ngưng nói về công việc, 469 00:27:20,764 --> 00:27:24,267 và tôi ngay lập tức hỏi về ông ấy và gia đình, bố ông ấy. 470 00:27:25,644 --> 00:27:29,439 Lúc đó chúng tôi trò chuyện như bạn bè. Quan tâm đến gia đình. 471 00:27:32,442 --> 00:27:34,903 Maggie đã gửi tin nhắn cho tôi 472 00:27:34,986 --> 00:27:38,239 nói rằng bố của Alex đã trở lại bệnh viện. 473 00:27:40,158 --> 00:27:44,287 TÔI ĐANG ĐỢI CHỖ BÁC SĨ. ALEX MUỐN TÔI VỀ NHÀ. BỐ ANH ẤY NHẬP VIỆN LẠI. 474 00:27:44,371 --> 00:27:45,705 KHÔNG UNG THƯ. LÀ VIÊM PHỔI. 475 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 Tôi nghĩ lúc đó bà ấy biết rằng nếu có chuyện gì xảy ra với Randolph, 476 00:27:55,256 --> 00:27:56,925 Alex sẽ sụp đổ. 477 00:27:57,008 --> 00:27:59,761 Ông ấy rất thân với bố, giống như Paul. 478 00:28:00,470 --> 00:28:02,722 Paul rất thân với ông Randolph. 479 00:28:05,141 --> 00:28:08,728 Có thể không nói ra, nhưng tôi nghĩ gia đình biết 480 00:28:08,812 --> 00:28:14,192 rằng một khi ông Randolph qua đời, 481 00:28:14,943 --> 00:28:17,278 động lực gia đình sẽ thay đổi. 482 00:28:18,363 --> 00:28:21,825 Sẽ không còn sự đoàn kết trong gia đình nữa. 483 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 Tôi là người chăm sóc mẹ Alex trong ba năm. 484 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 Ông Randolph rất đặc biệt. 485 00:28:31,418 --> 00:28:33,545 Ông ấy rất thẳng thắn 486 00:28:35,338 --> 00:28:37,340 và là người tốt để làm việc cùng. 487 00:28:39,634 --> 00:28:43,805 Vào 7/6, gia đình cho chúng tôi biết ông ấy đang ở bệnh viện. 488 00:28:43,888 --> 00:28:46,307 Ông ấy bị ốm, và nó ngày càng tệ hơn. 489 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 Đó là thời kỳ khó khăn cho nhà Murdaugh. 490 00:28:50,478 --> 00:28:51,938 Thời kỳ rất khó khăn với họ. 491 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 Hôm đó Maggie có cuộc hẹn với bác sĩ. 492 00:28:59,028 --> 00:29:00,029 Chúng tôi nhắn tin. 493 00:29:00,572 --> 00:29:02,907 Maggie lo lắng cho sức khỏe của Alex. 494 00:29:03,783 --> 00:29:09,038 Alex liên tục qua lại chỗ bố. 495 00:29:09,789 --> 00:29:11,499 Đôi khi Maggie sẽ bực mình 496 00:29:11,583 --> 00:29:14,419 vì có vẻ như ông ấy luôn di chuyển, 497 00:29:14,919 --> 00:29:19,883 bà ấy cảm thấy anh em của ông ấy luôn gọi ông ấy để giúp ông Randolph. 498 00:29:22,260 --> 00:29:26,222 Tôi bảo bà ấy cứ cầu nguyện, và hai người cần thư giãn, dành chút thời gian nghỉ. 499 00:29:26,306 --> 00:29:28,683 Đó là điều tôi cố cho bà ấy biết. 500 00:29:28,767 --> 00:29:31,936 Và cố an ủi bà ấy vì bà ấy lo lắng. 501 00:29:33,229 --> 00:29:38,067 Đó là điều khiến tôi ngạc nhiên, 502 00:29:38,151 --> 00:29:43,990 rằng Alex không phải người đến bệnh viện hôm đó. 503 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 Khoảng bốn giờ, máy văn phòng của tôi đổ chuông. 504 00:29:56,711 --> 00:30:00,173 Tôi nhớ điều đó, vì tôi đã có ấn tượng 505 00:30:00,256 --> 00:30:02,467 Alex định đi và đến bệnh viện. 506 00:30:02,550 --> 00:30:06,596 Ông ta hỏi tôi vài thông tin về số dư tài khoản hưu trí của ông ta 507 00:30:06,679 --> 00:30:09,182 vì ông ta nói mình đang xử lý tài chính 508 00:30:09,265 --> 00:30:11,476 cho buổi điều trần về vụ tai nạn tàu. 509 00:30:12,977 --> 00:30:16,022 Tôi không bất ngờ khi ông ta gọi và hỏi tôi điều đó, 510 00:30:16,105 --> 00:30:18,858 nhưng tôi bất ngờ rằng ông ta đang làm việc đó trong tòa nhà. 511 00:30:20,485 --> 00:30:23,071 Tôi cứ nghĩ ông ta sẽ đi để lo cho bố. 512 00:30:25,657 --> 00:30:28,201 Trong tuần, Maggie đã ở lại Edisto 513 00:30:28,284 --> 00:30:30,453 vì họ có vài việc ở ngoài đó. 514 00:30:30,954 --> 00:30:33,748 Bà ấy đang cố chuẩn bị cho ngày Quốc khánh. 515 00:30:33,832 --> 00:30:36,209 Bà ấy muốn gia đình mình đến đó. 516 00:30:37,252 --> 00:30:41,381 Bà ấy đã nhắn tin cho tôi, nói rằng Alex muốn bà ấy quay lại Moselle. 517 00:30:41,464 --> 00:30:43,466 Ông ấy cũng bảo Paul về nhà. 518 00:30:44,133 --> 00:30:46,886 Maggie hỏi, "Cô nấu bữa tối nhé, vì Paul cũng sẽ đến?" 519 00:30:55,019 --> 00:30:57,689 Tôi đã nhắn tin cho bà ấy rằng bữa tối đã ở trong lò. 520 00:30:59,023 --> 00:31:02,026 Tôi dọn dẹp xong, khóa cửa. Tôi rời đi. 521 00:31:05,613 --> 00:31:08,491 MAGGIE: CON ỔN CHỨ? MẸ MÁT-XA CHÂN RỒI SẼ VỀ NHÀ 522 00:31:08,575 --> 00:31:13,371 PAUL: VÂNG 523 00:31:14,247 --> 00:31:17,333 MAGGIE: YÊU CON VÀ BIANCA NẤU BỮA TỐI CHO CON RỒI 524 00:31:17,417 --> 00:31:20,545 PAUL: CÔ ẤY NẤU MÓN GÌ VẬY? 525 00:31:20,628 --> 00:31:23,965 MAGGIE: BÍT TẾT RÁN KIỂU ĐỒNG QUÊ, MACARONI VÀ PHÔ MAI. 526 00:31:30,305 --> 00:31:33,474 Tôi đã mong nhận được một cuộc gọi vào tối hôm đó. 527 00:31:33,558 --> 00:31:35,268 Và đến chín giờ, 528 00:31:35,351 --> 00:31:37,604 tôi tự hỏi sao cô ấy chưa gọi cho tôi, 529 00:31:37,687 --> 00:31:40,273 vì khi tôi nấu ăn, cô ấy luôn gọi tôi 530 00:31:40,356 --> 00:31:43,359 để cho tôi biết, chúng tôi đã ăn tối, rất ngon. 531 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 Nhưng đó là lần cuối tôi thực sự nói chuyện với Maggie. 532 00:32:25,318 --> 00:32:29,781 ROGAN GIBSON: NÀY 533 00:32:29,864 --> 00:32:34,744 ROGAN GIBSON (BẠN CỦA PAUL) BẢO PAUL GỌI CHO CHÁU NHÉ 534 00:32:34,827 --> 00:32:39,707 ALEX 535 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 THỨ HAI, 7/6 9:06 536 00:32:41,709 --> 00:32:44,003 ALEX: GỌI CHO ANH ĐI 537 00:32:49,467 --> 00:32:53,805 ALEX: LÀM ƠN GỌI CHO ANH. KHẨN CẤP. 538 00:33:53,072 --> 00:33:55,074 Biên dịch: Tony Viet