1 00:00:17,100 --> 00:00:18,143 (2021年6月7日) 2 00:00:18,226 --> 00:00:20,770 漢普頓縣報案專線 請問出事的所在位置是? 3 00:00:22,313 --> 00:00:26,151 我是艾力克斯默多 地址是摩塞爾路4147號 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,987 請立刻派警察和救護車過來 5 00:00:29,070 --> 00:00:31,698 我太太跟孩子被槍擊重傷 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,659 是愛蘭頓的摩塞爾路4147號嗎? 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,829 -是,摩塞爾路4147號 -好 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,456 -別掛電話,知道嗎? -請快點 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,791 這裡發生了冷血命案 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,505 中央717,現場已確保 11 00:00:47,589 --> 00:00:49,340 白人女性、白人男性各一 12 00:00:49,424 --> 00:00:51,009 兩人頭部受到槍傷 13 00:01:01,394 --> 00:01:02,979 這件事說來話長 14 00:01:03,063 --> 00:01:06,608 我兒子在幾個月前撞船了 15 00:01:06,691 --> 00:01:08,234 我知道就是這個原因 16 00:01:09,527 --> 00:01:14,657 《默多家族謀殺案:美國司法世家醜聞》 17 00:01:16,785 --> 00:01:20,205 您好,這裡是電信總機,來電方是… 18 00:01:20,288 --> 00:01:22,499 愛文格倫拘留所 19 00:01:22,582 --> 00:01:24,709 此通預付費通話來電者是… 20 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 艾力克斯 21 00:01:28,296 --> 00:01:29,130 小巴 22 00:01:30,423 --> 00:01:31,257 你好嗎? 23 00:01:31,925 --> 00:01:32,759 很好 24 00:01:33,927 --> 00:01:39,015 吉姆說檢方在上週五 起訴了更多條罪名 25 00:01:39,099 --> 00:01:41,434 但你知道這是過分追殺吧? 26 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 知道 27 00:01:42,894 --> 00:01:45,313 他們只是想把罪名疊到我頭上 你知道吧? 28 00:01:45,939 --> 00:01:46,773 我知道 29 00:01:46,856 --> 00:01:47,857 但我承受得了 30 00:01:50,652 --> 00:01:51,945 所以你無須擔心 31 00:01:52,946 --> 00:01:56,199 (2023年1月23日 艾力克斯默多抵達柯萊頓縣法院) 32 00:01:56,282 --> 00:01:58,535 (出庭面對被控殺害妻小案件) 33 00:01:58,618 --> 00:01:59,869 (他提出無罪抗辯) 34 00:02:06,084 --> 00:02:08,294 -艾力克斯默多 -值得嗎? 35 00:02:08,378 --> 00:02:10,839 -值得嗎? -你為什麼要下手? 36 00:02:10,922 --> 00:02:12,549 坐牢開心嗎? 37 00:02:12,632 --> 00:02:15,802 你對妻小幹那種事真可恥 38 00:02:15,885 --> 00:02:17,095 我隨便問問而已 39 00:02:18,388 --> 00:02:19,889 巴斯特,你有話要說嗎? 40 00:02:30,275 --> 00:02:32,610 我叫蕾貝卡,貝琪希爾 41 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 我是沃爾特伯勒在地人 42 00:02:35,989 --> 00:02:38,283 我愛我的縣,也愛我的工作 43 00:02:39,367 --> 00:02:42,287 我是柯萊頓縣法院書記官 44 00:02:42,996 --> 00:02:48,209 我們是民選官員,負責維持法院運作 45 00:02:49,836 --> 00:02:53,715 艾力克斯默多案的審理準備很龐大 46 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 (柯萊頓縣法院) 47 00:02:56,301 --> 00:03:01,764 默多家從1920年 就開始在法院執業及起訴犯罪 48 00:03:02,974 --> 00:03:08,438 法庭後方牆上就掛著 艾力克斯的祖父的肖像 49 00:03:09,814 --> 00:03:11,524 法官下令把畫拿掉 50 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 所以現在走進去後向左看 51 00:03:14,027 --> 00:03:17,405 會有一塊比較淡的顏色 就是原本掛畫的位置 52 00:03:18,531 --> 00:03:24,537 百年來,默多家就是 在這個法庭裡起訴殺人案 53 00:03:25,914 --> 00:03:32,212 這個南卡州的小鎮 已經很久沒有這種規模的庭審了 54 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 我們知道我們必須全縣團結 55 00:03:36,132 --> 00:03:39,052 準備面對即將來臨的狀況 56 00:03:39,844 --> 00:03:41,179 在選陪審團時 57 00:03:41,262 --> 00:03:45,308 我們才發現這個社群有多小 58 00:03:46,142 --> 00:03:48,353 法院寄出了九百張傳票 59 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 那天早上要是去教堂 60 00:03:50,355 --> 00:03:52,899 大概每20人、25人 就有一個收到陪審團傳票 61 00:03:53,483 --> 00:03:55,610 我女兒差點成為陪審員 62 00:03:56,903 --> 00:03:57,946 她好興奮 63 00:03:58,488 --> 00:03:59,864 這個社群關係很密切 64 00:03:59,948 --> 00:04:01,991 不只是大家都認識默多家的程度 65 00:04:02,075 --> 00:04:05,828 而是到了其中可能有人 是艾力克斯畢業舞會舞伴的程度 66 00:04:05,912 --> 00:04:06,788 今天是第二天 67 00:04:07,288 --> 00:04:09,165 今天稍早在這個法院裡 68 00:04:09,249 --> 00:04:12,752 陪審團認證程序已結束 69 00:04:12,835 --> 00:04:14,629 現在已有一群陪審員人選 70 00:04:14,712 --> 00:04:18,758 最後會從中選出 12名陪審員與六名候補 71 00:04:18,841 --> 00:04:22,512 我聽說陪審團是從九百人中選出來的 72 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 我是第二個被選上的人 73 00:04:24,681 --> 00:04:26,641 這件事很重要,我們必須好好做 74 00:04:26,724 --> 00:04:28,893 必須給默多先生一個公平機會 75 00:04:30,103 --> 00:04:34,065 我很幸運能拿到席次 我知道我每天都想來 76 00:04:34,148 --> 00:04:36,985 每天都到法庭是很重要的事 77 00:04:37,735 --> 00:04:40,863 早上八點左右到法庭 78 00:04:40,947 --> 00:04:42,824 開庭時間通常是九點或九點半 79 00:04:42,907 --> 00:04:46,411 此時法院外已經排了一圈 80 00:04:46,494 --> 00:04:50,081 看起來就像迪士尼樂園的排隊人龍 81 00:04:50,790 --> 00:04:53,334 我們要直接進入法庭 82 00:04:53,960 --> 00:04:56,045 我們南卡州見 83 00:04:56,629 --> 00:04:58,631 大家拍下所有新聞媒體的照片 84 00:04:58,715 --> 00:05:00,842 有些人甚至還拍社群媒體影片 85 00:05:00,925 --> 00:05:03,803 我們團隊在八點左右抵達法院 86 00:05:03,886 --> 00:05:06,097 這邊真的超扯 87 00:05:06,597 --> 00:05:08,891 沒有一個盡頭 88 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 OJ辛普森對艾力克斯默多案做出回應 89 00:05:12,603 --> 00:05:15,648 他在社群媒體貼了一段三分鐘的影片 90 00:05:15,732 --> 00:05:16,566 請聽 91 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 大家好,是我 92 00:05:17,734 --> 00:05:23,031 很多人問我對艾力克斯默多案的看法 93 00:05:23,531 --> 00:05:26,409 不知道為什麼會有人 認為我是這種事的專家,但… 94 00:05:26,492 --> 00:05:29,954 最後就算他勝訴我也不會驚訝 95 00:05:31,706 --> 00:05:34,792 進入審判後,案情的公開消息並不多 96 00:05:34,876 --> 00:05:37,086 我們從現場發現的彈殼得知 97 00:05:37,170 --> 00:05:39,380 擊中瑪姬和保羅的是哪種槍 98 00:05:39,881 --> 00:05:42,425 我們知道默多家擁有那種槍 99 00:05:43,384 --> 00:05:46,179 但凶器從未尋獲 100 00:05:46,679 --> 00:05:49,265 那晚發生的事沒有目擊證人 101 00:05:50,266 --> 00:05:52,143 我聽說他有幫手 102 00:05:52,727 --> 00:05:54,062 有個“艾迪表弟”臆測 103 00:05:56,105 --> 00:05:58,441 艾力克斯說自己被他開槍打頭 104 00:05:58,941 --> 00:06:01,694 還在命案前,開了好幾張支票給他 105 00:06:03,363 --> 00:06:04,822 走出家門 106 00:06:04,906 --> 00:06:08,201 放眼所見之處,地上都是一片白雪 107 00:06:08,284 --> 00:06:11,788 昨晚睡覺時下雪是間接證據 108 00:06:11,871 --> 00:06:13,790 間接證據跟直接證據一樣重要 109 00:06:13,873 --> 00:06:14,957 但有時候 110 00:06:15,458 --> 00:06:17,752 陪審員已經被影響,人們已經被影響 111 00:06:17,835 --> 00:06:19,837 相信某個人有罪 112 00:06:19,921 --> 00:06:21,964 必須說服他們到毫無懷疑的程度 113 00:06:22,048 --> 00:06:23,674 而不是只到合理懷疑 114 00:06:23,758 --> 00:06:26,219 那是件重度間接案件 115 00:06:27,136 --> 00:06:30,056 某人的妻子遭受暴力行為對待 116 00:06:30,723 --> 00:06:35,186 我覺得用間接證據說服人們 117 00:06:35,269 --> 00:06:37,063 會是我們非常難以達成的負擔 118 00:06:38,898 --> 00:06:42,360 迪克哈普利和吉姆格利芬 以及他們組成的律師團 119 00:06:42,443 --> 00:06:45,196 他們是非常厲害的律師 120 00:06:45,279 --> 00:06:48,950 每個人都很尊重 他們身為刑事辯護律師團的能力 121 00:06:49,033 --> 00:06:49,909 我們就非常尊敬 122 00:06:50,660 --> 00:06:53,538 開庭前幾週,我有一天跟克雷頓說 123 00:06:53,621 --> 00:06:54,747 “克雷頓 124 00:06:55,581 --> 00:06:58,167 我要去沃爾特伯勒 125 00:06:58,251 --> 00:07:00,795 我會參與這個案件 126 00:07:01,587 --> 00:07:03,840 但我不希望你覺得我是要接手” 127 00:07:03,923 --> 00:07:07,218 他打的比方是他是羅斯福 128 00:07:07,301 --> 00:07:08,761 而我是艾森豪 129 00:07:08,845 --> 00:07:12,223 我是你的上司 但你要負責衝上諾曼第 130 00:07:14,142 --> 00:07:15,810 開庭第一天 131 00:07:15,893 --> 00:07:19,564 艾力克斯到庭,他說 “貝琪女士早安,妳好嗎?” 132 00:07:20,064 --> 00:07:23,234 他一派輕鬆 133 00:07:23,317 --> 00:07:26,154 說只要一、兩週就會結束 134 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 大家都能回家 135 00:07:27,738 --> 00:07:29,699 這一切都會過去 136 00:07:30,199 --> 00:07:33,369 現在請檢方進行開庭陳述 137 00:07:33,453 --> 00:07:34,287 謝謝庭上 138 00:07:35,246 --> 00:07:39,709 你們會看到 艾力克斯默多的影片陳述 139 00:07:40,209 --> 00:07:41,836 本案有很多鑑定證據 140 00:07:41,919 --> 00:07:45,381 你們會聽到本案的關鍵鑑識證據 141 00:07:45,882 --> 00:07:46,883 手機證據 142 00:07:48,134 --> 00:07:50,470 艾力克斯的手機、瑪姬的手機 143 00:07:51,179 --> 00:07:52,180 保羅的手機 144 00:07:53,181 --> 00:07:58,853 你們會聽到艾力克斯默多的人生中 導致那天發生的一些事 145 00:07:58,936 --> 00:08:01,981 那一天發生的事、導致慘案發生的事 146 00:08:02,064 --> 00:08:03,941 一場嚴重風暴的醞釀 147 00:08:04,650 --> 00:08:11,365 聽那場醞釀風暴 在2021年6月7日變為大災難 148 00:08:11,449 --> 00:08:16,454 證據將會顯示 他在那天殺了瑪姬和保羅 149 00:08:17,872 --> 00:08:22,668 你們也會看到抵達現場的員警 身上所佩帶的密錄器影片 150 00:08:22,752 --> 00:08:26,130 請注意他說的話,觀察他的行為 151 00:08:27,256 --> 00:08:31,052 他在幾分鐘內 說了這件事跟撞船案有關 152 00:08:31,135 --> 00:08:32,386 這件事說來話長 153 00:08:32,470 --> 00:08:35,890 我兒子在幾個月前撞船了 154 00:08:36,390 --> 00:08:37,808 他一直遭到威脅 155 00:08:37,892 --> 00:08:40,436 -我知道就是這個原因 -好 156 00:08:42,063 --> 00:08:43,397 這是艾力克斯默多 157 00:08:44,857 --> 00:08:48,444 艾力克斯是保羅的慈父 158 00:08:50,112 --> 00:08:52,615 瑪姬的好丈夫 159 00:08:53,783 --> 00:08:59,247 你們聽到檢察長所說的“事實” 160 00:08:59,747 --> 00:09:00,581 並不是事實 161 00:09:01,165 --> 00:09:02,124 沒有目擊證人 162 00:09:02,625 --> 00:09:05,503 沒有攝影機,沒有指紋 163 00:09:05,586 --> 00:09:07,922 沒有能將他定罪的鑑識證據 164 00:09:08,005 --> 00:09:09,173 通通沒有 165 00:09:09,257 --> 00:09:11,551 事情不是他做的 166 00:09:11,634 --> 00:09:12,927 (艾力克斯默多) 167 00:09:13,010 --> 00:09:16,722 辯方辯稱動機是報復殺人 168 00:09:16,806 --> 00:09:18,224 或許跟毒品有關 169 00:09:18,307 --> 00:09:22,603 或許是隨機的私刑正義 或許和那件撞船案有關 170 00:09:22,687 --> 00:09:26,315 在這件幾近間接案件裡 有幾件事說不通 171 00:09:27,316 --> 00:09:29,819 一開始就有必要建立 172 00:09:29,902 --> 00:09:32,947 真正開始開展一切的催化劑 173 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 就是那場撞船案 174 00:09:35,408 --> 00:09:38,661 撞船案讓保羅可能要負擔刑事責任 175 00:09:38,744 --> 00:09:43,791 威脅到艾力克斯所重視的家族名聲 176 00:09:44,584 --> 00:09:47,545 我認為艾力克斯先生 提到那件撞船意外時 177 00:09:48,045 --> 00:09:51,591 他是在布線 要讓事情不會牽涉到他身上 178 00:09:51,674 --> 00:09:55,970 撞船後他到醫院,也是這個樣子 179 00:09:58,222 --> 00:10:02,101 我認為他會不擇手段把責任推給別人 180 00:10:02,184 --> 00:10:05,896 麥莉、梅若莉、保羅、安東尼、康納 181 00:10:05,980 --> 00:10:08,733 我覺得他把他的倒台怪在我們身上 182 00:10:09,233 --> 00:10:15,531 撞船意外造成這個人所做的事曝光 183 00:10:15,615 --> 00:10:21,078 我不認為撞船案 和保羅及瑪姬阿姨的死有任何關係 184 00:10:21,579 --> 00:10:27,543 聽別人這麼說會讓人非常受傷 185 00:10:27,627 --> 00:10:28,794 更別提是他說的 186 00:10:43,184 --> 00:10:44,810 要離開了?坐下 187 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 好乖… 188 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 走 189 00:10:51,359 --> 00:10:52,193 來吧 190 00:10:53,694 --> 00:10:59,575 我上禮拜看了那部紀錄片 191 00:11:00,284 --> 00:11:02,870 我叫他們孩子,我知道他們是年輕人 192 00:11:04,455 --> 00:11:07,667 但我得看看他們的故事 193 00:11:08,918 --> 00:11:09,752 他們是如何受傷 194 00:11:12,463 --> 00:11:14,340 梅若莉 195 00:11:14,423 --> 00:11:16,258 梅若莉去哪了? 196 00:11:19,804 --> 00:11:23,557 安東尼對保羅的敘述激起了我的情緒 197 00:11:24,183 --> 00:11:26,936 他們玩得很開心,一起釣魚、打獵 198 00:11:27,019 --> 00:11:29,689 那是他的另一面 199 00:11:31,440 --> 00:11:34,527 我幫瑪姬和艾力克斯工作很多年 200 00:11:35,277 --> 00:11:39,156 在那之前,我是一名獄警 201 00:11:40,366 --> 00:11:43,744 我在90年代末認識了艾力克斯 202 00:11:44,245 --> 00:11:49,583 我幫艾力克斯在法庭上 擔任西班牙語通譯 203 00:11:50,960 --> 00:11:54,880 之後不久,我認識了他太太瑪姬 204 00:11:54,964 --> 00:11:57,550 瑪姬需要幫手照顧兒子 205 00:11:58,300 --> 00:11:59,802 我說:“你要的話,我能幫她” 206 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 我剛去幫忙瑪姬時 207 00:12:04,390 --> 00:12:11,272 發現她不是拘謹、公主病的勢利眼 208 00:12:11,355 --> 00:12:12,523 她很有趣 209 00:12:13,315 --> 00:12:14,275 巴巴,快點 210 00:12:15,234 --> 00:12:17,945 準備要走了嗎?上車 211 00:12:18,028 --> 00:12:19,196 瑪姬愛巴巴 212 00:12:19,780 --> 00:12:23,659 牠是她的寶貝,完全不會被關在狗舍 213 00:12:27,371 --> 00:12:30,541 他們到哪都會帶著牠 如果他們去開船,牠也會去 214 00:12:30,624 --> 00:12:32,626 如果他們去瑪姬娘家,牠也會去 215 00:12:33,627 --> 00:12:35,588 過來,巴巴 216 00:12:40,551 --> 00:12:44,555 我們的交情在那些年變得越來越好 217 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 她會在晚上11、12點打給我 問我是不是還醒著 218 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 “我當然還醒著,我接電話了” 219 00:12:52,188 --> 00:12:54,690 她會說:“跟妳說我做了一件事” 220 00:12:56,358 --> 00:12:58,152 我看得出艾力克斯很愛瑪姬 221 00:12:58,652 --> 00:13:02,031 他會在早上走進廚房說 “寶貝,我要出門了” 222 00:13:03,324 --> 00:13:04,909 “好,待會聊” 223 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 出門五分鐘後,他就會和她講電話 224 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 她把他奉為偶像 225 00:13:12,249 --> 00:13:14,001 她很以丈夫為榮 226 00:13:14,502 --> 00:13:16,128 以他的成就為傲 227 00:13:16,629 --> 00:13:19,924 但他們有形象必須維持 228 00:13:20,007 --> 00:13:22,843 跟默多家名聲有很大的關係 229 00:13:26,013 --> 00:13:27,932 保羅和我交往了四年 230 00:13:28,557 --> 00:13:31,435 當時瑪姬和我很常聊天 231 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 我們會坐在廚房聊天 232 00:13:35,481 --> 00:13:36,941 她有一次跟我說 233 00:13:37,024 --> 00:13:39,777 藍道夫先生的老婆莉比夫人想離婚 234 00:13:39,860 --> 00:13:44,865 他在《漢普頓衛報》發布了她的訃聞 235 00:13:46,075 --> 00:13:49,912 那則訃聞是他親自寫的 236 00:13:49,995 --> 00:13:53,666 我覺得那是恐嚇她留下來的手段 237 00:13:54,708 --> 00:13:59,046 我認為她是在提醒我會面對什麼狀況 238 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 現在我認為那是一種警告 239 00:14:06,011 --> 00:14:08,722 檢方要開始了嗎? 240 00:14:09,223 --> 00:14:10,975 -是,庭上 -請 241 00:14:11,559 --> 00:14:15,020 檢察官要代替被害人發言 242 00:14:15,521 --> 00:14:19,692 我們的職責是拿出事實 243 00:14:19,775 --> 00:14:24,446 根據法庭上的事實與證據 對陪審團講述一段故事 244 00:14:24,530 --> 00:14:26,907 必須照順序講故事 245 00:14:26,991 --> 00:14:29,660 然後在結辯時做個整理 246 00:14:30,619 --> 00:14:33,664 我想及早播放密錄器給陪審團看 247 00:14:33,747 --> 00:14:36,792 因為我希望他們能熟悉他的聲音 248 00:14:36,876 --> 00:14:38,085 他的聲音很有鑑別度 249 00:14:38,168 --> 00:14:40,421 庭上,這段證據有畫面 250 00:14:40,504 --> 00:14:43,299 所以請大家遮住螢幕 251 00:14:44,633 --> 00:14:47,011 中央717,現場已確保 252 00:14:47,094 --> 00:14:50,097 白人女性、白人男性各一 兩人的頭部受到槍傷 253 00:14:51,098 --> 00:14:52,975 我要告訴你們,因為現場狀況 254 00:14:53,058 --> 00:14:55,227 我有去拿槍帶來這裡 255 00:14:55,311 --> 00:14:56,145 那是你的車嗎? 256 00:14:56,645 --> 00:14:58,397 -你身上有槍嗎? -沒有 257 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 -槍放在我的車旁 -幫我轉身一下 258 00:15:00,983 --> 00:15:03,319 -我身上什麼都沒有 -是,我看到了 259 00:15:04,445 --> 00:15:06,155 這是你唯一攜帶的槍械嗎? 260 00:15:06,822 --> 00:15:08,782 只有這把,還是車上還有別把? 261 00:15:10,117 --> 00:15:11,118 應該只有這把 262 00:15:20,586 --> 00:15:21,712 他們死了,對不對? 263 00:15:21,795 --> 00:15:24,214 是,看來是如此 264 00:15:25,799 --> 00:15:29,720 藍迪、瑪姬和保羅死了 265 00:15:30,596 --> 00:15:33,182 你最後和他們在一起是什麼時候? 266 00:15:33,265 --> 00:15:36,602 -或是跟他們說話之類的 -是今晚稍早的時候 267 00:15:36,685 --> 00:15:39,855 -我不確定幾點,但… -好 268 00:15:39,939 --> 00:15:42,566 我出門了,去了我媽家 大概一小時到一個半小時 269 00:15:42,650 --> 00:15:45,945 -出門45分鐘前還看過他們 -好 270 00:15:46,028 --> 00:15:48,614 我今天下午和保羅一起兜風兩小時 271 00:15:48,697 --> 00:15:50,032 保羅是你兒子? 272 00:15:52,826 --> 00:15:54,703 會有人去幫他們做檢查嗎? 273 00:15:54,787 --> 00:15:56,163 已經檢查過了 274 00:15:56,246 --> 00:15:57,581 -已經檢查過了? -對 275 00:15:57,665 --> 00:15:59,249 他們確定已經死了? 276 00:15:59,333 --> 00:16:00,584 是,看來是這樣沒錯 277 00:16:04,004 --> 00:16:06,423 -對不起 -沒關係 278 00:16:08,634 --> 00:16:09,635 你還好嗎? 279 00:16:17,142 --> 00:16:18,352 他們要把他們蓋上嗎? 280 00:16:22,773 --> 00:16:24,775 -你們跟這家人熟嗎? -熟 281 00:16:24,858 --> 00:16:26,944 我是聽到他說名字我才知道的 282 00:16:27,027 --> 00:16:28,821 好,我之後再跟你說 283 00:16:28,904 --> 00:16:32,032 穿白上衣的先生是她的丈夫 284 00:16:32,116 --> 00:16:33,117 是他的父親 285 00:16:33,659 --> 00:16:34,702 那是保羅默多 286 00:16:34,785 --> 00:16:38,330 保羅默多是之前造成撞船意外的人 287 00:16:39,999 --> 00:16:42,918 一定是有人要報復這家人 288 00:16:43,002 --> 00:16:43,836 很有可能 289 00:16:45,129 --> 00:16:48,090 我們在法庭裡絞盡腦汁 290 00:16:48,173 --> 00:16:51,260 到底會有誰幹出這種事? 291 00:16:51,343 --> 00:16:53,345 我認識撞船案裡大多數的人 292 00:16:53,429 --> 00:16:55,180 感覺就是不對 293 00:16:55,264 --> 00:16:57,182 想到撞船案的某個人 294 00:16:57,266 --> 00:17:00,686 其中某一側的親友 295 00:17:00,769 --> 00:17:02,813 會想要去傷害他們 296 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 根本沒人符合這種推論 297 00:17:12,990 --> 00:17:15,534 我們等一下會掀起這塊布 298 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 好 299 00:17:16,535 --> 00:17:19,788 我們想從這邊掀起,他們就看不到 300 00:17:19,872 --> 00:17:22,082 我們想看看是不是有… 301 00:17:22,166 --> 00:17:23,709 因為會改變一切的看法 302 00:17:23,792 --> 00:17:26,170 如果他身下有槍枝 303 00:17:26,253 --> 00:17:28,672 我們能慢慢來,讓南卡執法局處理 304 00:17:28,756 --> 00:17:29,590 瞭解 305 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 但如果沒有,我們就要快點停止一切 306 00:17:32,718 --> 00:17:35,262 -好 -要大家退得更遠一點 307 00:17:39,349 --> 00:17:41,810 我覺得手機不是 他自己放回後面口袋的 308 00:17:42,978 --> 00:17:44,646 我沒問那個爸爸手機的事 309 00:17:44,730 --> 00:17:47,691 但他說他有來檢查脈搏 310 00:17:49,234 --> 00:17:52,613 他有帶一把散彈槍 我把槍保管在我車上了 311 00:17:53,113 --> 00:17:56,492 槍是朝上開的,血噴得天花板都是 312 00:17:56,575 --> 00:17:59,161 從這裡進去,轟爆頭頂 313 00:17:59,244 --> 00:18:00,537 那是自殺的跡象 314 00:18:01,538 --> 00:18:03,582 他跑來這裡,拿了散彈槍 315 00:18:04,458 --> 00:18:06,835 -我是這麼想的 -有可能 316 00:18:08,337 --> 00:18:11,632 保羅的腦漿被轟出腦袋 317 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 瑪姬身中數槍 318 00:18:13,926 --> 00:18:18,263 他們怕是保羅要殺他媽,然後自殺 319 00:18:18,347 --> 00:18:22,309 所以他們得檢查他的屍身下 看看有沒有槍壓在下面 320 00:18:22,392 --> 00:18:24,728 天啊,會是殺人後自殺嗎? 321 00:18:24,812 --> 00:18:27,397 但艾力克斯為什麼完全沒被捲入? 322 00:18:27,481 --> 00:18:31,610 像是中槍,或至少受點傷? 323 00:18:34,780 --> 00:18:36,532 -請庭上允許發言 -請 324 00:18:36,615 --> 00:18:40,536 檢方傳喚大衛歐文探員上證人席 325 00:18:40,619 --> 00:18:42,287 (南卡執法局 大衛歐文探員) 326 00:18:43,497 --> 00:18:45,791 (晚上11點47分) 327 00:18:45,874 --> 00:18:47,876 我是在將近午夜時抵達現場 328 00:18:47,960 --> 00:18:49,211 (南卡執法局抵達現場) 329 00:18:50,087 --> 00:18:53,799 他穿著白T恤、綠卡其短褲 330 00:18:53,882 --> 00:18:55,259 亮色網球鞋 331 00:18:58,303 --> 00:19:01,723 密錄器拍到大衛坐上駕駛座 332 00:19:01,807 --> 00:19:03,517 艾力克斯在副駕駛座 333 00:19:04,601 --> 00:19:08,647 歐文探員拿下密錄器裝在後照鏡 334 00:19:08,730 --> 00:19:11,066 所以有種魚缸視覺效果 335 00:19:11,150 --> 00:19:14,862 可以就近看到艾力克斯 336 00:19:16,363 --> 00:19:18,407 從頭開始說,慢慢來就好 337 00:19:19,783 --> 00:19:22,035 我回來的時候 338 00:19:22,119 --> 00:19:26,748 我停好車,我能看到他 我知道大事不好了 339 00:19:26,832 --> 00:19:29,293 我跑出去,我知道事態非常嚴重 340 00:19:31,336 --> 00:19:36,049 我兒子躺在那,我可以看到他的腦漿 341 00:19:42,723 --> 00:19:45,851 我一開始想把保羅翻過來 342 00:19:45,934 --> 00:19:48,312 他的手機掉出口待 343 00:19:48,395 --> 00:19:51,523 我想拿那支手機起來用 心想說不定… 344 00:19:51,607 --> 00:19:54,526 不過後來又馬上把手機放下了 345 00:19:55,694 --> 00:19:57,279 然後我去找我太太 346 00:19:57,362 --> 00:20:01,366 我…我能看到… 347 00:20:05,746 --> 00:20:07,831 你今晚怎麼會離開這裡? 348 00:20:07,915 --> 00:20:12,252 我媽是阿茲海默症末期患者 我爸在住院 349 00:20:13,670 --> 00:20:15,422 我媽有時會很焦慮 350 00:20:15,505 --> 00:20:18,592 她焦慮時,我就會去關心他們 351 00:20:20,844 --> 00:20:26,475 你們在這裡有遇到問題嗎? 侵入者?有人闖入嗎? 352 00:20:26,558 --> 00:20:30,938 就我所知是沒有,我唯一能想到的事 353 00:20:31,021 --> 00:20:36,068 就是我兒子保羅幾年前 發生了一件撞船案 354 00:20:36,151 --> 00:20:39,112 那件事引發很多負面觀感 355 00:20:39,196 --> 00:20:44,326 網路上有很多人說惡劣的話 356 00:20:44,409 --> 00:20:48,664 他曾被人拳打腳踢,多次受到攻擊 357 00:20:48,747 --> 00:20:53,252 差不多就這樣,但沒發生過這種事 358 00:20:53,335 --> 00:20:58,173 有哪個特定人士或團體嗎? 359 00:21:00,342 --> 00:21:01,551 我不知道 360 00:21:02,052 --> 00:21:05,806 認識保羅默多的人 361 00:21:06,306 --> 00:21:07,849 沒有一個威脅過他 362 00:21:07,933 --> 00:21:13,647 說出那些威脅跟垃圾話的人 363 00:21:14,731 --> 00:21:17,401 大概從來沒到過南加州漢普頓 364 00:21:17,484 --> 00:21:19,569 更別提有可能認識保羅了 365 00:21:21,530 --> 00:21:23,740 他的公寓在一樓 366 00:21:24,241 --> 00:21:26,994 他跟瑪姬說有小孩子跑到窗邊 367 00:21:27,077 --> 00:21:29,454 罵他“殺人兇手” 368 00:21:29,538 --> 00:21:31,039 對他亂罵一通 369 00:21:32,874 --> 00:21:35,919 就算沒跟保羅說話 我也知道他從頭到尾 370 00:21:37,254 --> 00:21:38,338 都非常抱歉 371 00:21:38,922 --> 00:21:44,386 儘管他從來就沒機會 公開在眾人面前道歉 372 00:21:44,469 --> 00:21:46,722 或隨便你們怎麼稱呼 373 00:21:47,723 --> 00:21:53,395 我和他的幾個密友知道 374 00:21:56,398 --> 00:21:58,108 他很受傷 375 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 (孤單人生) 376 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 保羅有些話想說 377 00:22:04,031 --> 00:22:09,161 但我認為他被阻止了 378 00:22:09,828 --> 00:22:13,957 直到他去世的那天 保羅的車上都有梅若莉的訃聞 379 00:22:15,167 --> 00:22:17,961 他每一天 380 00:22:18,795 --> 00:22:23,800 都會想起梅若莉 381 00:22:24,760 --> 00:22:28,221 檢方要傳喚布蘭卡辛普森女士 382 00:22:29,056 --> 00:22:32,142 6月7日的時間線顯然非常重要 383 00:22:32,726 --> 00:22:36,313 我不只想要知道那天發生的事實 384 00:22:36,396 --> 00:22:37,731 還想瞭解那些人 385 00:22:40,192 --> 00:22:44,696 我們必須透過證人 盡量人性化瑪姬和保羅 386 00:22:45,530 --> 00:22:47,407 陪審團得瞭解我們在講什麼 387 00:22:47,491 --> 00:22:48,825 這個挑戰性很高 388 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 但布蘭卡之所以突出是有理由的 389 00:22:51,787 --> 00:22:54,998 雖然你們看不出我全身都在發抖 390 00:22:55,499 --> 00:22:59,503 我稍微瞥了一眼 391 00:23:00,212 --> 00:23:02,464 看到他臉上的神情 392 00:23:03,548 --> 00:23:08,345 我察覺他希望我看過去 393 00:23:09,471 --> 00:23:12,015 但我知道我如果看過去 394 00:23:12,099 --> 00:23:15,519 就不可能有辦法做完證詞 395 00:23:15,602 --> 00:23:22,484 辛普森女士,我要麻煩妳回想 帶領陪審團重溫2021年6月7日 396 00:23:26,029 --> 00:23:30,033 (2021年6月7日,命案當天) 397 00:23:31,284 --> 00:23:33,328 (早上六點半到七點) 398 00:23:33,412 --> 00:23:35,872 (瑪姬在摩塞爾起床) 399 00:23:44,381 --> 00:23:46,591 瑪姬和我常常講電話 400 00:23:48,343 --> 00:23:53,014 我們那天早上也有講 白天一整天也都有講 401 00:23:54,015 --> 00:23:54,850 真的假的? 402 00:23:56,143 --> 00:23:57,477 是什麼? 403 00:24:02,023 --> 00:24:05,193 在我開車上班的路上,她打來了 404 00:24:05,986 --> 00:24:07,362 她傳了一則訊息給我 405 00:24:08,697 --> 00:24:11,700 她要我去幫艾力克斯買果汁 406 00:24:11,783 --> 00:24:13,118 (布蘭卡:沒問題) 407 00:24:13,201 --> 00:24:14,077 (沒問題) 408 00:24:14,161 --> 00:24:15,412 我說:“沒問題” 409 00:24:16,663 --> 00:24:20,667 我們在講電話時 我在背景聽到艾力克斯的聲音 410 00:24:25,005 --> 00:24:29,050 她有門診預約 所以在我到達前五分鐘左右出門了 411 00:24:42,898 --> 00:24:43,982 我抵達之後 412 00:24:45,442 --> 00:24:46,943 艾力克斯走出房間 413 00:24:47,027 --> 00:24:49,154 大概是在我到那一個小時之後 414 00:24:50,739 --> 00:24:54,659 他穿著卡其褲跟藍色西裝外套 415 00:24:56,328 --> 00:24:59,664 艾力克斯很講究某些做事方法 416 00:24:59,748 --> 00:25:02,751 他的西裝從乾洗店拿回來後 417 00:25:02,834 --> 00:25:05,253 要拿掉本來的衣架 418 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 把衣服掛到特定衣架上 419 00:25:07,714 --> 00:25:11,426 Polo衫要立領,扣子扣到頂 420 00:25:11,927 --> 00:25:14,471 他那天早上有點緊張不安 421 00:25:14,971 --> 00:25:18,225 感覺好像還穿著昨晚的衣服 422 00:25:18,308 --> 00:25:19,559 然後直接披上一件外套 423 00:25:21,645 --> 00:25:23,897 他沒花時間整離頭髮 424 00:25:23,980 --> 00:25:26,149 他看起來… 425 00:25:26,858 --> 00:25:27,692 很累 426 00:25:29,277 --> 00:25:32,239 領子有一半露出外套 427 00:25:32,322 --> 00:25:33,281 我叫他過來 428 00:25:34,115 --> 00:25:36,576 我幫他整理領子 429 00:25:36,660 --> 00:25:38,161 他說:“好,再見” 430 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 然後就出門了 431 00:25:45,335 --> 00:25:50,090 我們知道艾力克斯 那天必須處理撞船案 432 00:25:50,173 --> 00:25:52,676 對付一件非常難纏的民事案件 433 00:25:52,759 --> 00:25:55,095 揭露了艾力克斯的經濟狀況 434 00:25:56,638 --> 00:25:59,599 我們連結撞船案重要性的一個方法 435 00:25:59,683 --> 00:26:01,393 就是靠金妮賽金傑 436 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 她是那家律師事務所的財務長 437 00:26:05,021 --> 00:26:08,567 金妮是財務長,也是營運長 事務所是她在管的 438 00:26:08,650 --> 00:26:11,945 她非常聰明,而且還很務實嚴肅 439 00:26:12,529 --> 00:26:15,991 金妮賽金發現了 傑艾力克斯偷錢的證據 440 00:26:17,075 --> 00:26:19,619 她在6月7日找他對質 441 00:26:19,703 --> 00:26:21,538 我注意到 442 00:26:21,621 --> 00:26:24,791 總共少了79.2萬元 443 00:26:25,458 --> 00:26:28,670 我們想的不是艾力克斯挪用公款 444 00:26:29,421 --> 00:26:32,299 我們擔心的是他想要把錢 445 00:26:32,382 --> 00:26:35,510 放到瑪姬名下,避免撞船案的某些事 446 00:26:36,011 --> 00:26:41,057 所以我在6月7日 打算再查一次來龍去脈 447 00:26:41,933 --> 00:26:43,935 他的辦公室在二樓 448 00:26:45,103 --> 00:26:50,400 我上去時,他轉身看著我說 “有何貴幹?” 449 00:26:50,483 --> 00:26:52,944 然後瞪了我一眼 450 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 我從來沒被艾力克斯那樣瞪過 451 00:26:56,573 --> 00:26:59,534 話談到一半,他接了一通電話 452 00:27:05,832 --> 00:27:09,753 電話提到他父親住院 453 00:27:10,920 --> 00:27:12,505 病情危急 454 00:27:12,589 --> 00:27:15,258 他們家人無能為力 455 00:27:16,468 --> 00:27:19,095 這改變了整場對話的氣氛 456 00:27:19,179 --> 00:27:20,680 我們不談公事了 457 00:27:20,764 --> 00:27:24,267 我立刻關心他、他家人、他爸 458 00:27:25,644 --> 00:27:27,771 我們那時像朋友一樣談話 459 00:27:27,854 --> 00:27:29,397 關心家人 460 00:27:32,442 --> 00:27:34,903 瑪姬傳了一則訊息給我 461 00:27:34,986 --> 00:27:38,365 說艾力克斯的父親又住院了 462 00:27:40,700 --> 00:27:44,287 (我在等醫生,艾力克斯要我回家 他爸又住院了) 463 00:27:44,371 --> 00:27:45,705 (不是癌症,是肺炎) 464 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 我想她那時候知道,要是藍道夫出事 465 00:27:55,256 --> 00:27:56,925 艾力克斯會崩潰 466 00:27:57,008 --> 00:27:58,760 因為他們父子的感情很好 467 00:27:58,843 --> 00:27:59,886 就像保羅一樣 468 00:28:00,470 --> 00:28:02,597 保羅跟藍道夫先生的感情很好 469 00:28:05,141 --> 00:28:08,728 雖然沒說出來 但我認為他們一家人都知道 470 00:28:08,812 --> 00:28:14,192 一旦藍道夫先生去世 471 00:28:14,943 --> 00:28:17,278 他們一家人的關係就會改變 472 00:28:18,363 --> 00:28:21,908 家族凝聚力再也不復以往 473 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 我負責照顧艾力克斯的媽媽三年 474 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 藍道夫先生很特別 475 00:28:31,418 --> 00:28:33,545 他很坦率 476 00:28:35,422 --> 00:28:37,424 是個很好共事的人 477 00:28:39,634 --> 00:28:43,805 6月7日時,他家人告訴我們他住院了 478 00:28:43,888 --> 00:28:46,516 他病了,而且越來越惡化 479 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 對默多家來說是很難熬的時刻 480 00:28:50,478 --> 00:28:51,938 他們很不好過 481 00:28:54,649 --> 00:28:58,236 瑪姬那天去找醫生看診 482 00:28:59,028 --> 00:29:00,029 我們互傳訊息 483 00:29:00,572 --> 00:29:02,907 瑪姬在擔心艾力克斯的健康 484 00:29:03,783 --> 00:29:09,205 艾力克斯一直都得照顧他爸 485 00:29:09,789 --> 00:29:11,499 瑪姬有時候會不開心 486 00:29:11,583 --> 00:29:14,419 因為他好像總是忙個不停 487 00:29:14,919 --> 00:29:19,883 她覺得他的兄弟 總是叫他照顧藍道夫先生 488 00:29:22,343 --> 00:29:26,222 我叫她祈禱,要好好放鬆,休息一下 489 00:29:26,306 --> 00:29:28,808 我想告訴她的就是這些 490 00:29:28,892 --> 00:29:31,936 還想安慰她,因為她很擔心 491 00:29:33,229 --> 00:29:38,067 讓我吃驚的是 492 00:29:38,151 --> 00:29:44,115 那天去醫院的不是艾力克斯 493 00:29:48,787 --> 00:29:51,748 四點左右,我辦公室的分機響了 494 00:29:56,711 --> 00:30:00,173 我記得這件事是因為我以為 495 00:30:00,256 --> 00:30:02,133 艾力克斯要去醫院 496 00:30:02,634 --> 00:30:06,596 他跟我要他的退休金資料 497 00:30:06,679 --> 00:30:11,476 他說他在為撞船意外聽證會 做一些財務整理 498 00:30:12,977 --> 00:30:16,022 他打來問我並沒有讓我感到意外 499 00:30:16,105 --> 00:30:18,858 讓我意外的是 他竟然是在事務所裡辦公 500 00:30:20,485 --> 00:30:22,904 我以為他要出門去照顧他父親 501 00:30:25,657 --> 00:30:28,201 瑪姬那週待在艾迪斯托 502 00:30:28,284 --> 00:30:30,453 因為他們在那邊有些事要做 503 00:30:30,995 --> 00:30:33,748 她在為國慶日做準備 504 00:30:33,832 --> 00:30:36,209 她希望一家人能去那邊 505 00:30:37,252 --> 00:30:41,381 她傳訊給我說艾力克斯要她回摩塞爾 506 00:30:41,464 --> 00:30:43,466 也叫保羅回家 507 00:30:44,217 --> 00:30:46,886 瑪姬問我:“可以請妳煮晚餐嗎? 因為保羅要來” 508 00:30:55,019 --> 00:30:57,689 我傳訊跟她說晚餐放在爐子上 509 00:30:59,023 --> 00:31:02,026 我收拾完畢,就鎖上門離開了 510 00:31:05,613 --> 00:31:08,491 (瑪姬:我做一下腳底按摩就回家) 511 00:31:08,575 --> 00:31:13,371 (保羅:好) 512 00:31:14,247 --> 00:31:17,333 (瑪姬:愛你 布蘭卡幫你做了晚餐) 513 00:31:17,417 --> 00:31:20,545 (保羅:她做了什麼菜色?) 514 00:31:20,628 --> 00:31:23,965 (瑪姬:鄉村炸牛排、起司通心麵) 515 00:31:30,305 --> 00:31:33,474 我以為那晚會接到電話 516 00:31:33,558 --> 00:31:35,268 接近九點時 517 00:31:35,351 --> 00:31:37,604 我還在想她怎麼還沒打給我 518 00:31:37,687 --> 00:31:40,273 因為我有煮飯的話 她每次都會打給我 519 00:31:40,356 --> 00:31:43,109 跟我說他們吃了晚餐、很好吃 520 00:31:44,319 --> 00:31:48,197 但那是我最後一次跟瑪姬說話 521 00:32:25,318 --> 00:32:29,781 (羅根吉布森:喂) 522 00:32:29,864 --> 00:32:34,744 (保羅的朋友羅根吉布森 叫保羅打給我) 523 00:32:34,827 --> 00:32:39,707 (艾力克斯) 524 00:32:39,791 --> 00:32:41,626 (6月7日,星期一,9點6分) 525 00:32:41,709 --> 00:32:44,003 (艾力克斯:寶貝,打給我) 526 00:32:49,467 --> 00:32:53,805 (艾力克斯:請打給我,有急事) 527 00:33:53,072 --> 00:33:55,366 字幕翻譯:韓仁耀