1 00:00:06,548 --> 00:00:08,091 ČETVRTKOM! LIBERTY AUCTION 2 00:00:08,174 --> 00:00:09,843 „VODEĆA AUKCIJSKA KUĆA JUGOISTOKA” 3 00:00:16,391 --> 00:00:18,852 16. OŽUJKA 2023. 2 GODINE NAKON UBOJSTAVA 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,524 Došli su novinari. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,530 Ovo je dražba stvari Alexa Murdaugha. 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,323 Tu smo. 7 00:00:32,991 --> 00:00:34,409 Lampe u obliku kornjače 8 00:00:36,077 --> 00:00:37,954 i nešto Maggiena posuđa. 9 00:00:38,580 --> 00:00:40,749 25, ajmo, 25. 10 00:00:40,832 --> 00:00:43,001 25, netko sigurno nudi 25. Evo, 30… 11 00:00:43,084 --> 00:00:45,712 Stotine predmeta u aukcijskoj kući Liberty 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,922 idu na dražbu u četvrtak. 13 00:00:48,006 --> 00:00:51,259 Vlasnici kažu da očekuju najveći odaziv dosad. 14 00:00:51,342 --> 00:00:55,096 Oko 700 ljudi prijavilo se za licitaciju za predmete 15 00:00:55,180 --> 00:00:58,183 s Mosellea, imanja Murdaughovih, danas zloglasnoga. 16 00:00:58,266 --> 00:01:01,311 No jedan ukrasni predmet 17 00:01:01,394 --> 00:01:03,438 zapeo je za oko mnogima. 18 00:01:04,022 --> 00:01:07,108 Evo me kraj svjetiljki u obliku kornjače. 19 00:01:07,192 --> 00:01:08,610 Nismo mogli otići bez nje. 20 00:01:09,694 --> 00:01:14,115 Vidjela sam da na dražbi prodaju oklope kornjača gđe Maggie. 21 00:01:14,199 --> 00:01:17,368 Skupljala ih je pa vješala za ukras. 22 00:01:17,452 --> 00:01:21,748 Gđa Maggie je znala dekorirati. Kuća je bila gostoljubiva i udobna, 23 00:01:22,415 --> 00:01:25,835 a svaki detalj savršen. 24 00:01:26,336 --> 00:01:30,673 Gđa Maggie je to toliko promišljala. Srce mi je puklo što se to prodavalo. 25 00:01:38,098 --> 00:01:41,184 Ljudi, evo ga, bicikl Maggie Murdaugh, 26 00:01:41,267 --> 00:01:45,730 zajedno s Alexovim radnim kombinezonom. 27 00:01:49,442 --> 00:01:53,988 Dan prije dražbe pustili su me unutra 28 00:01:54,572 --> 00:01:57,826 i dopustili mi da pogledam robu. 29 00:01:59,702 --> 00:02:05,375 Jedna od jezivijih stvari koje sam kupila bio je usisivač. 30 00:02:05,458 --> 00:02:09,587 Usisavač je stajao oko 50 dolara. 31 00:02:09,671 --> 00:02:12,465 Ali, jezovito, dolazi 32 00:02:12,549 --> 00:02:17,220 s originalnom vakuumskom vrećicom koja je puna sadržaja. 33 00:02:17,762 --> 00:02:22,517 Dolazim u napast da je otvorim i vidim sadržaj, ali još nisam. 34 00:02:24,435 --> 00:02:29,816 Tijekom dražbe voditelj je podigao torbicu s fotoaparatom 35 00:02:29,899 --> 00:02:33,653 i licitacija je počela. Ja sam držala karticu podignutu 36 00:02:33,736 --> 00:02:36,239 i do samoga kraja nisam znala 37 00:02:36,739 --> 00:02:39,033 da upravo broj 704 osvaja 38 00:02:39,742 --> 00:02:41,494 ovu torbicu s fotoaparatom. 39 00:02:41,578 --> 00:02:43,037 Tek poslije 40 00:02:43,121 --> 00:02:46,082 izvadila sam memorijsku karticu iz fotoaparata 41 00:02:47,500 --> 00:02:51,546 i vidjela da su na njoj zaista fotografije 42 00:02:52,088 --> 00:02:56,676 ljetnih odmora i zabava kod kuće. 43 00:02:58,428 --> 00:03:04,017 Većina fotografija bilježi sretnije trenutke. 44 00:03:04,809 --> 00:03:07,228 Teško je zamisliti, ikome, 45 00:03:08,271 --> 00:03:14,235 da bi muž ubio ženu i sina na tako brutalan način. 46 00:03:15,737 --> 00:03:18,948 Bit ću iskrena, i sama sam teško povjerovala u to… 47 00:03:23,411 --> 00:03:25,914 pogotovo nakon što sam vidjela fotografije. 48 00:03:29,209 --> 00:03:34,589 UBOJSTVA MURDAUGHOVIH: JUŽNJAČKI SKANDAL 49 00:03:37,300 --> 00:03:40,261 8. LIPNJA 2021. DAN NAKON UBOJSTAVA 50 00:03:48,269 --> 00:03:50,980 WINCHESTER LONG BEARD XR ZABRAVLJENA, LETALNA 51 00:03:51,064 --> 00:03:55,485 NAJBOLJE STRELJIVO ZA PUMPERICE KALIBAR 12 - 3,5 INČA - BRZINA 1200 52 00:03:55,568 --> 00:03:56,444 Ne. 53 00:03:57,528 --> 00:04:00,740 -Nije isto. -Ovo je bilo u cijevi. 54 00:04:00,823 --> 00:04:02,200 Tako je. 55 00:04:04,744 --> 00:04:05,787 Našao sam… 56 00:04:08,790 --> 00:04:11,459 patrone kalibra .300 u drugoj kutiji. 57 00:04:12,335 --> 00:04:14,295 Nisam našao kokain ni slično. 58 00:04:15,088 --> 00:04:17,882 Ne tražimo drogu. Riječ je o ubojstvu. 59 00:04:22,262 --> 00:04:23,096 Da. 60 00:04:25,932 --> 00:04:27,016 Da. .300, da. 61 00:04:31,020 --> 00:04:36,693 Alex me nazvao, mislim, oko 6, 6.30 ujutro. 62 00:04:37,443 --> 00:04:39,237 Zvučao je uzrujano. 63 00:04:42,490 --> 00:04:45,827 Rekao je: „B, nema ih više, nema.” 64 00:04:47,203 --> 00:04:50,456 „Kako to misliš, nema ih više?” 65 00:04:51,082 --> 00:04:53,334 Rekao je: „Mrtvi su, B.” 66 00:04:54,127 --> 00:04:55,169 „Što?!” 67 00:04:55,878 --> 00:04:57,380 „Maggie i Paul su mrtvi.” 68 00:04:59,048 --> 00:05:00,133 Obuzeo me šok. 69 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Alex je pitao: „B, jesi li tu?” 70 00:05:06,097 --> 00:05:09,017 A ja: „Da, tu sam", 71 00:05:09,100 --> 00:05:12,812 nato on: „Vjerojatno će mnogo ljudi dolaziti u kuću.” 72 00:05:12,895 --> 00:05:17,066 Rekao je: "Možeš li malo pospremiti, počistiti?" 73 00:05:17,775 --> 00:05:21,404 Rekla sam: „Javi mi ako se trebam još za što pobrinuti.” 74 00:05:23,448 --> 00:05:28,911 Morala sam se „prešaltati” i učiniti što se moralo. 75 00:05:30,288 --> 00:05:33,708 Zamolio me da pospremim jer će doći ljudi, donijeti hranu. 76 00:05:33,791 --> 00:05:37,211 Doći će njezina mama, sestra i tata. 77 00:05:38,713 --> 00:05:42,091 Htjela sam da sve bude uredno 78 00:05:42,175 --> 00:05:45,428 kao što se Maggie uvijek pobrinula kad su dolazili. 79 00:05:48,473 --> 00:05:53,186 Prije nego što sam krenula, rekao je: „Nemoj ući kraj štenare već s druge strane 80 00:05:53,269 --> 00:05:55,813 jer sve vrvi od interventne policije.” 81 00:05:58,441 --> 00:06:00,818 Kad sam stigla, zatekla sam agente. 82 00:06:03,821 --> 00:06:05,073 Ništa mi nije rečeno. 83 00:06:05,156 --> 00:06:08,618 Nitko me nije pozvao i pitao: „Hej, što to radiš?” 84 00:06:09,410 --> 00:06:10,828 Otišla sam ravno u kuću. 85 00:06:11,454 --> 00:06:14,123 Izašla iz kamioneta, otišla do ulaznih vrata, 86 00:06:14,207 --> 00:06:16,084 otključala ih i ušla. 87 00:06:19,295 --> 00:06:22,006 Krenula sam prema kuhinji. 88 00:06:22,799 --> 00:06:27,804 Pogledala sam i zapitala se gdje su lonci jer nisu bili u sudoperu. 89 00:06:28,388 --> 00:06:29,972 Otvorila sam hladnjak 90 00:06:30,598 --> 00:06:35,019 i svi lonci i tave bili su u hladnjaku, s poklopcima. 91 00:06:36,187 --> 00:06:41,025 Pomislila sam: „Čudno. Inače to ne rade.” 92 00:06:42,735 --> 00:06:44,654 Prolazeći kroz kuhinju, 93 00:06:45,196 --> 00:06:48,783 skrenula sam lijevo i opazila njezinu pidžamu 94 00:06:49,617 --> 00:06:53,663 nasred praga, uredno položenu. 95 00:06:55,248 --> 00:06:58,251 -Je li to bilo neobično? -To je bilo vrlo neobično. 96 00:06:58,334 --> 00:07:00,753 Ne bi tako odložila odjeću. 97 00:07:01,462 --> 00:07:03,297 Ne nasred praga. 98 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 Ne bi se trebao zamarati pospremanjem. 99 00:07:06,175 --> 00:07:10,179 Bilo mi je čudno što ju je pozvao da pospremi kuću. 100 00:07:10,263 --> 00:07:11,973 Kao da čisti mjesto zločina. 101 00:07:18,521 --> 00:07:20,231 Sutradan je kuća bila puna ljudi. 102 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 Mnogi su došli na mjesto zločina, 103 00:07:24,777 --> 00:07:27,321 uključujući Johna Marvina, najmlađeg brata. 104 00:07:28,906 --> 00:07:29,949 Kako ste, gospodine? 105 00:07:30,825 --> 00:07:33,953 Jesu li agenti pretraživali dok ste bili prisutni? 106 00:07:34,036 --> 00:07:36,831 Jesu. Ne znam koliko sam dugo bio ondje. 107 00:07:36,914 --> 00:07:41,919 Došli su i razgovarali smo u sobi za razonodu. 108 00:07:42,003 --> 00:07:44,338 Netko ju je nazvao „sobom s oružjem”. 109 00:07:45,673 --> 00:07:50,386 Rekli su da moraju ući u kuću i tražiti stvari. 110 00:07:52,722 --> 00:07:56,726 Vratit će Paula i gđu Maggie kući. 111 00:07:56,809 --> 00:08:00,229 Dvije su osobe pa će malo potrajati. 112 00:08:00,313 --> 00:08:01,731 Ali vratit će ih. 113 00:08:03,357 --> 00:08:05,860 Koliko ste dugo bili na mjestu zločina? 114 00:08:05,943 --> 00:08:08,029 -Sjećate li se? -Prilično dugo. 115 00:08:08,529 --> 00:08:10,615 U kakvom je stanju bio Alex? 116 00:08:11,240 --> 00:08:16,412 Bio je slomljen, izbezumljen. Svi su bili. Bilo je još nekoliko ljudi ondje. 117 00:08:16,496 --> 00:08:21,918 Ali samo smo se grlili i plakali. Ne sjećam se ni da smo razgovarali. 118 00:08:25,755 --> 00:08:28,257 Jeste li na kraju otišli do štenare? 119 00:08:28,341 --> 00:08:29,217 Jesam. 120 00:08:29,300 --> 00:08:35,014 Morao sam svojim očima vidjeti što se dogodilo i procesirati to u glavi. 121 00:08:35,723 --> 00:08:41,979 Reći ću ovo. Prije nego što sam otišao, nisam bio siguran smijem li 122 00:08:42,063 --> 00:08:44,023 jer sam znao da je to poprište. 123 00:08:45,233 --> 00:08:48,528 Obratio sam se prijatelju iz policije. 124 00:08:49,445 --> 00:08:53,199 Vjerujem da je Michael Paul odobrio odlazak. 125 00:08:54,575 --> 00:08:55,785 Je li bilo očišćeno? 126 00:08:56,285 --> 00:08:58,329 Ne, Jime, nije bilo očišćeno. 127 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 Kad je riječ o poprištu teškog krvavog zločina, 128 00:09:01,499 --> 00:09:04,168 država snosi velik dio troškova 129 00:09:04,252 --> 00:09:05,711 čišćenja mjesta zločina. 130 00:09:06,629 --> 00:09:10,424 Te su usluge ponuđene obitelji, no odbili su. 131 00:09:10,925 --> 00:09:14,971 Vidio sam krv. Vidio sam mozak. Vidio sam komadiće lubanje. 132 00:09:15,471 --> 00:09:17,807 Ne znam što sam vidio. Bilo je strašno. 133 00:09:18,724 --> 00:09:21,686 Iz nekog razloga mislio sam da je na meni… 134 00:09:22,812 --> 00:09:26,649 Da je moja dužnost prema Paulu da to počistim. 135 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 Osjećao sam da je to ispravno. 136 00:09:31,362 --> 00:09:32,697 Kao da mu dugujem. 137 00:09:41,706 --> 00:09:43,332 Po mome skromnom mišljenju, 138 00:09:43,833 --> 00:09:47,628 posao neovisnog stručnjaka je reći istinu, 139 00:09:47,712 --> 00:09:49,755 koliko ste upoznati s njome, 140 00:09:50,256 --> 00:09:53,968 i podastrijeti te dokaze muškarcima i ženama u poroti. 141 00:09:54,051 --> 00:09:59,140 Ne mora to biti čarobni stroj za otiske prstiju ili stopala. 142 00:09:59,223 --> 00:10:00,808 Može se mnogo postići 143 00:10:00,891 --> 00:10:05,271 s dobrom opremom za snimanje, mjernim uređajem i dobrom dokumentacijom. 144 00:10:06,647 --> 00:10:08,733 Dokazi će povesti u pravom smjeru. 145 00:10:08,816 --> 00:10:12,862 Važno je hoćete li donijeti ispravan zaključak ili ne, 146 00:10:12,945 --> 00:10:16,490 a toga je, rekao bih, u ovom slučaju bilo. 147 00:10:18,534 --> 00:10:23,080 Istraga je odmicala i predstavljena nam je teorija obrane. 148 00:10:23,164 --> 00:10:25,625 Pokušali su dokazati, jer bile su dvije puške, 149 00:10:25,708 --> 00:10:28,336 da Alex nije mogao biti jedini ubojica. 150 00:10:28,419 --> 00:10:30,463 Da su morala biti dva strijelca. 151 00:10:30,546 --> 00:10:33,633 Frustriran, počeo sam razmatrati s Kennyjem Kinseyjem 152 00:10:34,133 --> 00:10:35,635 je li to iole vjerojatno. 153 00:10:36,344 --> 00:10:37,720 Otišao sam na poprište. 154 00:10:38,387 --> 00:10:41,349 Moj je posao bio provjeriti ono što je prijavljeno. 155 00:10:41,974 --> 00:10:44,644 Koji je redoslijed Paulovih rana od sačmarice? 156 00:10:45,519 --> 00:10:47,104 Gdje je ubojica stajao? 157 00:10:47,605 --> 00:10:50,858 Državni tužilac angažirao me da odgovorim na ta pitanja. 158 00:10:52,443 --> 00:10:54,654 Znali su su bile dvije puške 159 00:10:54,737 --> 00:10:58,282 zbog različitih čahura pronađenih na tlu. 160 00:10:58,366 --> 00:11:02,370 Postoji nekoliko kutova gledanja, no mislim da je pucala jedna osoba. 161 00:11:02,453 --> 00:11:03,954 Da je bilo dvoje ljudi, 162 00:11:04,038 --> 00:11:07,333 bilo bi mnogo učinkovitije izvedeno. 163 00:11:10,795 --> 00:11:14,298 Rekonstrukcija događaja pokazat će što možete dokazati. 164 00:11:16,592 --> 00:11:17,843 Bilo je to nužno 165 00:11:17,927 --> 00:11:20,846 zbog toliko indicija i nagađanja. 166 00:11:21,514 --> 00:11:26,102 Nisam autor ovoga, ali vidio sam slične animacije. 167 00:11:26,185 --> 00:11:29,105 Ova je vrlo precizna. 168 00:11:32,108 --> 00:11:35,111 Prema mome mišljenju, Paul je bio prva žrtva. 169 00:11:37,738 --> 00:11:40,700 Bio je spretan mladić, prilično snažan. 170 00:11:41,200 --> 00:11:45,287 Iskreno, mislim da bi se suprotstavio da nije bio prvi. 171 00:11:45,371 --> 00:11:50,459 Sigurno ne bi dopustio nasilje nad majkom 172 00:11:50,543 --> 00:11:52,837 a da se bar ne pokuša suprotstaviti. 173 00:11:53,671 --> 00:11:56,674 Stajao je na sredini spremišta hrane za životinje. 174 00:11:57,967 --> 00:12:01,137 Prvo je jedanput upucan. 175 00:12:01,220 --> 00:12:05,558 Krenuo je prema vratima spremišta. 176 00:12:06,600 --> 00:12:08,728 Tko god je povukao okidač sačmarice, 177 00:12:08,811 --> 00:12:12,690 vjerojatno je bio jako iznenađen što je Paul još na nogama. 178 00:12:12,773 --> 00:12:16,152 U tom trenutku imate jednu opciju. 179 00:12:16,235 --> 00:12:19,864 Upotrijebiti drugu čahuru da završite posao. 180 00:12:21,157 --> 00:12:23,993 Paul je zadobio tu drugu, fatalnu ranu 181 00:12:24,076 --> 00:12:27,955 i gornjim dijelom tijela pao preko praga. 182 00:12:29,582 --> 00:12:31,959 Druga žrtva bila je gđa Maggie Murdaugh. 183 00:12:32,877 --> 00:12:36,046 Nije ubijena istim oružjem kojim je ubijen Paul. 184 00:12:36,130 --> 00:12:39,508 Ustrijeljena je puškom. Blackout kalibra .300. 185 00:12:40,718 --> 00:12:44,472 Okolnosti u kojima su pronašli gđu Maggie 186 00:12:44,555 --> 00:12:47,725 upućuju na to da je išla prema spremištu. 187 00:12:50,019 --> 00:12:52,062 Gđa Maggie naišla je na ubojicu. 188 00:12:53,606 --> 00:12:56,650 Ne znamo koji su hici pogodili gđu Maggie, 189 00:12:56,734 --> 00:12:59,278 ali znamo da tri nisu bila kobna, 190 00:12:59,361 --> 00:13:03,908 jedan u lijevo bedro i jedan u abdomen, 191 00:13:03,991 --> 00:13:06,619 što je baca na ruke i koljena. 192 00:13:07,369 --> 00:13:10,664 To je prva smrtonosna rana. Zadobila ju je dok je ležala 193 00:13:12,082 --> 00:13:13,959 i njezino se tijelo srušilo. 194 00:13:15,127 --> 00:13:16,754 Više se nije pomaknula. 195 00:13:17,838 --> 00:13:21,300 U tom je trenutku obojica stao iza nje. 196 00:13:21,884 --> 00:13:23,636 Iako je već bila mrtva, 197 00:13:23,719 --> 00:13:27,431 posljednji hitac bio je u vrh glave. 198 00:13:28,849 --> 00:13:31,644 Murdaughovi su posjedovali mnogo oružja. 199 00:13:31,727 --> 00:13:34,146 Nekoliko sačmarica 200 00:13:34,230 --> 00:13:38,734 i nekoliko pušaka Blackout .300. 201 00:13:40,152 --> 00:13:44,490 Mislim da su dvije vrste oružja trebale stvoriti iluziju, 202 00:13:44,573 --> 00:13:47,284 proizvesti alibi „to nisam mogao biti ja.” 203 00:13:47,368 --> 00:13:49,787 „Nemoguće. Morale su biti dvije osobe.” 204 00:13:56,836 --> 00:13:58,629 Kako se danas osjećate, Alexe? 205 00:14:00,548 --> 00:14:04,051 Tijekom suđenja obrana je željela poslati poruku, 206 00:14:04,134 --> 00:14:06,262 dati poroti do znanja 207 00:14:06,345 --> 00:14:10,099 da su Murdaughovi na Alexovoj strani i da ga podržavaju. 208 00:14:10,724 --> 00:14:14,019 Obrana poziva preživjelog Alexova sina, 209 00:14:14,103 --> 00:14:15,980 Bustera Murdaugha, da svjedoči. 210 00:14:16,814 --> 00:14:20,734 Bustere, želim razgovarati o vikendima prije 7. lipnja. 211 00:14:21,360 --> 00:14:24,238 Molim dokazni predmet obrane br. 61. 212 00:14:24,321 --> 00:14:25,739 Iz dokaznog materijala. 213 00:14:27,324 --> 00:14:29,827 ROĐENDAN 214 00:14:29,910 --> 00:14:32,913 Sretan ti rođendan! 215 00:14:32,997 --> 00:14:35,457 27. SVIBNJA 2021. ALEXOV ROĐENDAN 216 00:14:35,541 --> 00:14:38,460 Sretan rođendan, dragi Alexe! 217 00:14:39,336 --> 00:14:43,173 Sretan ti rođendan! 218 00:14:43,257 --> 00:14:45,634 -Hvala vam svima. -To! 219 00:14:46,302 --> 00:14:51,515 Bio je to običan vikend na Dan sjećanja u Edistu s obitelji i prijateljima? 220 00:14:51,599 --> 00:14:52,433 Tako je. 221 00:14:53,100 --> 00:14:54,476 To nije istina. 222 00:14:54,560 --> 00:14:56,812 Svašta se događalo u to vrijeme. 223 00:14:58,522 --> 00:15:00,983 Vikend prije ubojstava 224 00:15:01,859 --> 00:15:03,569 razgovarala sam s Maggie. 225 00:15:03,652 --> 00:15:07,656 Rekla je da je Paul opet u nevolji. „Kako to misliš?”, pitala sam. 226 00:15:07,740 --> 00:15:10,618 Bio je na čamcu s prijateljima i pili su. 227 00:15:11,827 --> 00:15:14,079 Rekla mi je da su nazvali Alexa. 228 00:15:14,163 --> 00:15:17,416 Rekla je: „Mislim da je rekao da će se pobrinuti za to.” 229 00:15:19,710 --> 00:15:23,631 Pomorska policija zaustavila ga je u čamcu s društvom koje je pilo, 230 00:15:23,714 --> 00:15:26,383 s hladnjakom punim cuge, spremao se isploviti. 231 00:15:26,467 --> 00:15:30,262 Zadržali su ga i oduzeli mu sav alkohol. 232 00:15:30,346 --> 00:15:33,098 Čovjek bi očekivao da osoba koju čeka suđenje 233 00:15:33,182 --> 00:15:37,227 i možda odlazak u zatvor jer je nekoga ubio u sudaru čamcem 234 00:15:37,311 --> 00:15:38,437 prije dvije godine, 235 00:15:38,938 --> 00:15:44,443 ne bi i dalje tulumarila na čamcu. 236 00:15:44,985 --> 00:15:48,781 Zapitaš se je li to još jedan pritisak za Alexa, 237 00:15:49,406 --> 00:15:51,951 što zna da uopće ne može kontrolirati Paula. 238 00:15:53,160 --> 00:15:56,830 To je pojačalo pritisak koji se gomilao u Alexovu životu. 239 00:15:59,875 --> 00:16:02,878 10. LIPNJA 2021. TRI DANA NAKON UBOJSTAVA 240 00:16:04,672 --> 00:16:05,589 U redu. 241 00:16:06,382 --> 00:16:08,384 Kad smo razgovarali neku večer, 242 00:16:09,176 --> 00:16:12,471 dobio sam osnovni uvid. 243 00:16:12,554 --> 00:16:16,225 -Da, gospodine. -Bilo je prilično traumatično. 244 00:16:16,767 --> 00:16:19,436 U redu je. Znam da me morate pitati, pitajte. 245 00:16:19,520 --> 00:16:20,938 Htio bih da… 246 00:16:21,522 --> 00:16:25,067 Počnimo od ponedjeljka ujutro. Prepričajte mi svoj dan. 247 00:16:27,194 --> 00:16:28,404 U ponedjeljak ujutro 248 00:16:29,154 --> 00:16:30,364 otišao sam na posao. 249 00:16:33,575 --> 00:16:37,413 Krenuo sam malo ranije jer se moj sin Paul vraćao kući. 250 00:16:39,957 --> 00:16:43,168 Sutradan smo kanili ponovno zasaditi suncokrete. 251 00:16:48,424 --> 00:16:51,969 Jahali smo imanjem i pričali nešto bezveze. 252 00:16:52,553 --> 00:16:54,013 Tražili smo svinje. 253 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 Malo smo vježbali gađanje. 254 00:16:57,474 --> 00:17:00,227 Mislim da je on pucao dvaput, a ja jedanput. 255 00:17:08,527 --> 00:17:09,653 Bolje nego je bilo. 256 00:17:11,113 --> 00:17:12,948 Vjerojatno više od jednog sata. 257 00:17:13,949 --> 00:17:15,034 Mame još nije bilo. 258 00:17:15,117 --> 00:17:17,494 Otišla je na pregled kod liječnika. 259 00:17:19,705 --> 00:17:22,708 U jednom trenutku svi smo se vratili u kuću zajedno. 260 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Maggie je stigla kući. 261 00:17:29,006 --> 00:17:31,258 Neko smo vrijeme bili u kući. 262 00:17:33,886 --> 00:17:36,055 Maggie i Paul otišli su u štenaru. 263 00:17:36,555 --> 00:17:39,266 Uvijek bi se odvezli onamo. 264 00:17:39,349 --> 00:17:41,518 Buggy četverokotačem. 265 00:17:42,144 --> 00:17:43,562 Ili bi otpješačili. 266 00:17:45,105 --> 00:17:46,732 Ja sam ostao u kući. 267 00:17:46,815 --> 00:17:48,734 Gledao sam televiziju. 268 00:17:48,817 --> 00:17:50,778 Zaspao sam na kauču. 269 00:17:52,404 --> 00:17:55,324 Kad sam ustao, prvo sam nazvao Maggie 270 00:17:56,950 --> 00:17:58,827 jer sam se spremao otići mami. 271 00:18:00,537 --> 00:18:02,790 Poslao sam joj poruku u 21.06. 272 00:18:04,541 --> 00:18:06,335 Tada se nije javila. 273 00:18:07,086 --> 00:18:09,379 i otišao sam mami. 274 00:18:09,463 --> 00:18:12,299 ALMEDA KUĆA ALEXOVIH RODITELJA 275 00:18:12,382 --> 00:18:13,509 22,2 KM 276 00:18:13,592 --> 00:18:14,676 Obišao sam mamu, 277 00:18:15,177 --> 00:18:17,387 razgovarao sa Shelly nekoliko minuta. 278 00:18:19,932 --> 00:18:21,141 Otišao sam od mame. 279 00:18:21,225 --> 00:18:23,977 ALEX NAZOVI ME, DUŠO. 280 00:18:24,061 --> 00:18:28,315 Znam da sam usput nazvao neke ljude. Uzvratio sam poziv bratu Johnu. 281 00:18:28,398 --> 00:18:30,567 Znam da sam razgovarao s Busterom. 282 00:18:31,819 --> 00:18:32,820 Vratio se kući. 283 00:18:33,529 --> 00:18:34,655 Došao sam do kuće. 284 00:18:35,364 --> 00:18:36,490 Nije bilo nikoga. 285 00:18:37,074 --> 00:18:38,283 Ušao sam u auto. 286 00:18:38,367 --> 00:18:39,868 Vratio sam se do štenare 287 00:18:39,952 --> 00:18:43,914 i vidio Maggie i Paula kako leže. Znao sam… 288 00:18:45,749 --> 00:18:46,959 Znao sam da je loše 289 00:18:47,584 --> 00:18:49,586 i nazvao sam hitnu. 290 00:18:54,508 --> 00:18:55,968 Za vrijeme ispitivanja 291 00:18:56,051 --> 00:18:58,804 Alex je s obitelji bio na imanju Johna Marvina. 292 00:18:59,388 --> 00:19:03,725 Koliko sam shvatila, Randolph je baš izašao iz bolnice i otišao k Alexu 293 00:19:03,809 --> 00:19:06,645 kako bi ga ohrabrio i provjerio kako je. 294 00:19:06,728 --> 00:19:08,522 Randolph je bio vrlo krhak 295 00:19:09,940 --> 00:19:12,526 i, razumljivo, jako tužan. 296 00:19:14,153 --> 00:19:17,322 Dok su razgovori trajali, Randolph je otišao kući. 297 00:19:17,823 --> 00:19:19,491 Umro je kasnije istog dana. 298 00:19:21,702 --> 00:19:25,247 To nije shrvalo samo Alexa, nego i njegovu braću. 299 00:19:25,330 --> 00:19:28,876 Bilo je to mnogo gubitaka u samo nekoliko dana. 300 00:19:29,418 --> 00:19:34,798 Sve troje, Randolph Treći, Maggie i Paul, pokopani su istoga vikenda. 301 00:19:38,093 --> 00:19:42,055 U Bibliji još imam njezinu osmrtnicu. 302 00:19:42,556 --> 00:19:44,641 Maggie i ja smo razgovarale. 303 00:19:44,725 --> 00:19:46,518 Zafrkavale smo se. 304 00:19:46,602 --> 00:19:48,812 Rekle smo, kad ostarimo i posijedimo, 305 00:19:48,896 --> 00:19:51,523 Maggie je rekla: „Pjevat ću ti na pogrebu.” 306 00:19:51,607 --> 00:19:53,942 A ja njoj: „I ja ću na tvome.” 307 00:19:54,026 --> 00:19:57,070 „Koja god prva ode, ali bit ćemo stare i sijede.” 308 00:19:57,738 --> 00:20:01,533 Rekla sam: „Imamo dovoljno vremena da naučimo pjesmu.” 309 00:20:02,117 --> 00:20:03,744 Htjela je „Amazing Grace” 310 00:20:05,537 --> 00:20:08,498 i na tome je ostalo. 311 00:20:12,419 --> 00:20:14,338 Te noći kad je umro 312 00:20:14,421 --> 00:20:15,964 nisam ni znala da je umro. 313 00:20:16,048 --> 00:20:19,593 Sjećam se da sam pripremila večeru, čistila 314 00:20:20,552 --> 00:20:22,221 i pomislila na Paula. 315 00:20:24,514 --> 00:20:29,937 Pomislila sam kako bi mu bilo drago da vidi kako napredujem u životu. 316 00:20:30,020 --> 00:20:32,189 Sljedećeg sam se dana probudila 317 00:20:32,272 --> 00:20:36,193 i mama me nazvala da mi javi da je preminuo. 318 00:20:36,652 --> 00:20:37,861 PITAT ĆU ANĐELA 319 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 Zvuči tako ludo. 320 00:20:40,989 --> 00:20:43,242 Kao da me posjetio, 321 00:20:43,992 --> 00:20:46,328 ne znam, na svom putovanju. 322 00:20:59,091 --> 00:21:00,342 Nakon pogreba, 323 00:21:00,425 --> 00:21:03,845 potkraj lipnja, srpnja, početkom kolovoza, objavljeno je 324 00:21:03,929 --> 00:21:06,807 da nema opasnosti za javnost. I to je bilo to. 325 00:21:06,890 --> 00:21:10,769 Nikakvih detalja o tome kako su Maggie i Paul ubijeni, 326 00:21:10,852 --> 00:21:12,396 o mogućim sumnjivcima. 327 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 Tišina. 328 00:21:13,605 --> 00:21:15,274 Tijekom istrage 329 00:21:15,357 --> 00:21:19,361 pokušavali smo povezati Alexova kretanja i potvrditi njegovu priču. 330 00:21:20,237 --> 00:21:23,198 Rekao je da je te noći otišao u Almedu obići majku. 331 00:21:23,699 --> 00:21:26,201 Tvrdio je da je razgovarao samo 332 00:21:26,285 --> 00:21:29,871 s majčinom njegovateljicom Shelly, pa smo odlučili kontaktirati nju. 333 00:21:35,544 --> 00:21:38,380 Mi odvjetnici možemo natjerati ljude da svjedoče. 334 00:21:38,880 --> 00:21:40,632 Ali želimo da ljudi ustanu 335 00:21:40,716 --> 00:21:43,093 i ispričaju svoj dio priče. 336 00:21:43,176 --> 00:21:47,055 Da razumiju da imaju obvezu prema pravdi 337 00:21:47,139 --> 00:21:51,935 i da pravda ovisi o ljudima spremnima na taj hrabar korak, 338 00:21:52,019 --> 00:21:53,895 da ispričaju svoju priču. 339 00:21:53,979 --> 00:21:57,983 U ovom slučaju, to je bilo na nacionalnoj, međunarodnoj televiziji. 340 00:22:02,612 --> 00:22:05,532 Mama je uvijek govorila: „Reci istinu i ako boli.” 341 00:22:08,618 --> 00:22:13,165 Zahvalna sam što sam imala pravu podršku, svoju djecu, sina i kćeri. 342 00:22:14,541 --> 00:22:16,793 Moja su djeca moj pojas za spašavanje. 343 00:22:20,047 --> 00:22:24,343 Državno odvjetništvo Južne Karoline poziva gđu Michelle Smith. 344 00:22:26,845 --> 00:22:29,181 To svjedočenje mi je promijenilo život. 345 00:22:30,557 --> 00:22:34,102 Naučilo me što zaista znači iskrenost. 346 00:22:35,354 --> 00:22:40,108 Gđo Smith, molim, prepričajte ovim ljudima noć 7. lipnja. 347 00:22:45,155 --> 00:22:48,658 Sedmoga lipnja došla sam raditi u kuću gđe Libby. 348 00:22:49,910 --> 00:22:51,119 Uobičajena večer. 349 00:22:52,162 --> 00:22:55,415 Oko 9.30 nazvao me Alex. 350 00:22:55,499 --> 00:22:57,834 Pokušao je ući izvana, rekla sam: „OK”. 351 00:22:58,377 --> 00:23:00,337 Otišla sam straga da ga pustim. 352 00:23:01,088 --> 00:23:04,800 Alex je došao vidjeti mamu i javiti joj da mu je tata u bolnici, 353 00:23:04,883 --> 00:23:06,009 ali ona je spavala. 354 00:23:08,136 --> 00:23:10,972 Ponašao se jako čudno, vrpoljio se. 355 00:23:12,015 --> 00:23:16,478 Gledao je seriju sa mnom na krevetu, zatim rekao: „Idem ja sada” 356 00:23:17,187 --> 00:23:18,146 i otišao. 357 00:23:20,273 --> 00:23:24,736 Sljedećeg dana, nakon ubojstava, Alex je došao u kuću razgovarati sa mnom. 358 00:23:24,820 --> 00:23:26,405 8. 6. 2021. DAN NAKON UBOJSTAVA 359 00:23:26,488 --> 00:23:29,658 Rekao je: „Ako te netko pita jesam li bio ovdje, 360 00:23:29,741 --> 00:23:32,160 reci da sam bio oko 30-40 minuta.” 361 00:23:32,244 --> 00:23:35,455 To nije istina. Bio je ondje 20 minuta. 362 00:23:35,539 --> 00:23:36,998 Što vam je rekao 363 00:23:37,082 --> 00:23:39,167 o bivanju u kući u noći ubojstava? 364 00:23:40,085 --> 00:23:41,878 Da je bio ondje 30-40 minuta. 365 00:23:42,796 --> 00:23:46,174 Sjedili smo ondje i činilo se da svi navijaju za Shelly. 366 00:23:46,258 --> 00:23:50,137 Bilo je tako očito da joj je teško biti ondje. 367 00:23:50,846 --> 00:23:52,389 Zašto sada plačete? 368 00:23:54,641 --> 00:23:58,145 Jer su dobra obitelj i volim raditi ondje 369 00:23:58,937 --> 00:24:01,022 i žao mi je što se sve to dogodilo. 370 00:24:01,565 --> 00:24:04,943 Bilo mi je žao gđe Shelly. Vidjelo se da je uzrujana. 371 00:24:06,236 --> 00:24:08,905 Mislim da se bojala svjedočiti, 372 00:24:08,989 --> 00:24:11,450 ali znala je da mora reći istinu 373 00:24:11,533 --> 00:24:12,701 i to je i učinila. 374 00:24:14,119 --> 00:24:17,247 Nije dopustila Alexu da je uvjeri što se vremena tiče. 375 00:24:17,330 --> 00:24:18,665 Ostala je pri izjavi. 376 00:24:19,291 --> 00:24:21,418 Tijekom svjedočenja postalo je jasno 377 00:24:21,501 --> 00:24:25,213 da je jako uplašena i da je povjerila članovima obitelji 378 00:24:25,297 --> 00:24:30,385 da oklijeva reći ono što je Alex tražio da kaže i zato su bili ondje. 379 00:24:30,469 --> 00:24:34,514 Razgovarali smo kao brat i sestra jer je policajac. 380 00:24:34,598 --> 00:24:40,437 Rekla sam si: „U redu je. Samo reci istinu i to je to.” 381 00:24:40,520 --> 00:24:42,355 „Samo budi iskrena.” 382 00:24:42,439 --> 00:24:45,358 -Nije bio ondje 30 ili 40 minuta, zar ne? -Nije. 383 00:24:47,986 --> 00:24:49,529 To je bilo nevjerojatno. 384 00:24:49,613 --> 00:24:52,449 Postalo nam je jasno da je Alex otišao u Almedu 385 00:24:52,532 --> 00:24:53,950 da si osigura alibi. 386 00:24:54,034 --> 00:24:56,745 Lagao je o tome koliko se zadržao da bi nas uvjerio 387 00:24:56,828 --> 00:24:59,164 da nije bio kod kuće tijekom ubojstava. 388 00:24:59,247 --> 00:25:03,460 Činilo se da me te noći kad su Maggie i Paul ubijeni 389 00:25:03,543 --> 00:25:06,713 Alex smatrao jedinom koja mu može osigurati alibi. 390 00:25:08,256 --> 00:25:11,134 Nisam mogla vjerovati. Bio je to šok. 391 00:25:12,052 --> 00:25:15,514 Mislio je da ću biti na njegovoj strani, ali neću lagati. 392 00:25:22,103 --> 00:25:24,731 Nakon pokopa Paula i Maggie 393 00:25:25,273 --> 00:25:28,235 Alex me nazvao i rekao: „Moram te zamoliti uslugu.” 394 00:25:28,318 --> 00:25:33,031 Pitao je bismo li se ja i Michael, moj muž, preselili u Moselle. 395 00:25:34,574 --> 00:25:36,993 U to je vrijeme stanovao u Almedi. 396 00:25:37,869 --> 00:25:41,456 Mislili smo da mu pomažemo. 397 00:25:43,124 --> 00:25:46,878 Te prve noći bilo je zastrašujuće biti ondje. 398 00:25:47,379 --> 00:25:48,755 Imanje Moselle, 399 00:25:49,965 --> 00:25:54,094 za one koji nikad nisu iskusili potpuni mrak, 400 00:25:54,177 --> 00:25:56,763 ono je nova definicija mraka. 401 00:25:58,807 --> 00:26:03,103 Iako su objavili da nema opasnosti, 402 00:26:04,062 --> 00:26:07,607 nismo znali hoće li netko provaliti misleći da nema nikoga. 403 00:26:07,691 --> 00:26:10,777 I dalje smo govorili o strahoti 404 00:26:10,860 --> 00:26:13,488 činjenice da su se dogodila ta ubojstva, 405 00:26:14,197 --> 00:26:18,451 a nije se poduzimalo ništa da se otkrije tko je to učinio. 406 00:26:18,535 --> 00:26:22,581 Hoće li i dalje tražiti Alexa i Bustera? 407 00:26:22,664 --> 00:26:27,419 Ali činilo se kao da Alex i Buster najnormalnije žive svoj život. 408 00:26:27,502 --> 00:26:31,798 Sjećam se da sam na Facebooku gledala kako su u Edistu, 409 00:26:31,881 --> 00:26:36,303 kako ljeti odlaze na izlete i regate u Edisto. 410 00:26:36,386 --> 00:26:39,097 Najnormalnije su živjeli. 411 00:26:42,559 --> 00:26:45,770 Alex se vraća. Preplanuo je i dosta smršavio. 412 00:26:46,354 --> 00:26:49,149 Dolazi u ured policije u Walterboru 413 00:26:49,232 --> 00:26:53,653 pitati za novosti o slučaju. 414 00:26:53,737 --> 00:26:57,282 Poslije su rekli da misle da je pokušavao izvući informacije. 415 00:26:57,365 --> 00:26:59,868 11. KOLOVOZA 2021. 2 MJESECA NAKON UBOJSTAVA 416 00:26:59,951 --> 00:27:01,745 Alex, hvala što ste došli. 417 00:27:03,330 --> 00:27:05,540 -Kako god mogu pomoći -Razumijem. 418 00:27:05,624 --> 00:27:09,294 Iimamo o mnogočemu razgovarati. Znam da imate milijune pitanja. 419 00:27:11,379 --> 00:27:14,299 Ali prije nego što počnemo s vašim pitanjima, 420 00:27:15,425 --> 00:27:17,385 ovo traje već više od dva mjeseca 421 00:27:17,969 --> 00:27:20,180 i obavili smo mnogo posla. 422 00:27:20,263 --> 00:27:21,139 Znam da jeste. 423 00:27:21,222 --> 00:27:25,018 Imam još neka pitanja koja trebam razjasniti. 424 00:27:25,602 --> 00:27:30,649 Pokušavam shvatiti vremenski tijek. 425 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 Kad se Paul vratio kući te noći? 426 00:27:34,653 --> 00:27:35,862 Ja i Paul… 427 00:27:38,114 --> 00:27:40,241 stigli smo otprilike u isto vrijeme. 428 00:27:48,166 --> 00:27:49,292 Bolje nego je bilo. 429 00:27:49,376 --> 00:27:54,381 Postoji videosnimka vas i njega na farmi te noći. 430 00:27:55,131 --> 00:27:57,634 Nosili ste hlače kaki boje i košulju. 431 00:27:59,344 --> 00:28:01,137 Igrate se s nekim stablom. 432 00:28:04,182 --> 00:28:06,434 -Ne sjećam se igranja sa stablom. -Da. 433 00:28:06,935 --> 00:28:11,189 Pitanje je, kad sam vas upoznao te noći, 434 00:28:11,272 --> 00:28:15,360 nosili ste kratke hlače i majicu. Kad ste se te večeri presvukli? 435 00:28:19,989 --> 00:28:21,074 Nisam siguran. 436 00:28:21,991 --> 00:28:23,368 Možda… 437 00:28:25,161 --> 00:28:27,747 -Prije ili poslije večere? -Ne, vjerojatno… 438 00:28:29,416 --> 00:28:32,502 Kad je to bilo? Mislio sam da sam se već presvukao. 439 00:28:33,169 --> 00:28:36,464 Nema vremenske oznake jer je mnogo postova. 440 00:28:36,965 --> 00:28:39,759 Ali rekao bih da se čini da je bilo u sumrak. 441 00:28:40,719 --> 00:28:43,138 Moglo je biti 7.30 ili 20 h. 442 00:28:44,431 --> 00:28:47,142 Valjda sam se presvukao kad sam se vratio kući. 443 00:28:49,185 --> 00:28:52,272 Bilo je fascinantno. David Owen iznosio mu je dokaze. 444 00:28:52,355 --> 00:28:55,859 „Da, nosili ste nešto drugo nego kasnije te noći.” 445 00:28:55,942 --> 00:28:58,027 „Kad ste se istuširali? Presvukli?” 446 00:28:58,111 --> 00:29:01,114 Najvažnija noć u njegovu životu, a Alex se ne sjeća. 447 00:29:04,325 --> 00:29:07,829 Alex mi se obratio 20. kolovoza 2021. 448 00:29:08,830 --> 00:29:11,291 Rekao je: „B., dođi. Moramo razgovarati.” 449 00:29:11,374 --> 00:29:13,251 „Dođi, sjedni.” A ja… 450 00:29:13,793 --> 00:29:17,672 Prije svega, da mi kaže da sjednem i mirujem… 451 00:29:17,756 --> 00:29:22,051 On nikad nije stajao na mjestu i bilo je teško razgovor dovesti do kraja 452 00:29:22,135 --> 00:29:23,636 jer je uvijek bio zauzet. 453 00:29:24,179 --> 00:29:27,182 Kad me to zamolio, rekla sam, „Dobro, sjest ću.” 454 00:29:27,891 --> 00:29:30,143 Sjela sam i pitala: „Što se događa?” 455 00:29:30,226 --> 00:29:33,772 Pitao me: „Sjećaš li se što sam nosio toga dana?” 456 00:29:34,272 --> 00:29:36,941 Mislio je na dan kad su Maggie i Paul ubijeni. 457 00:29:37,650 --> 00:29:41,780 Čudno mi je to, ali sjećam se što je imao na sebi. 458 00:29:42,864 --> 00:29:44,783 No nisam htjela ništa reći. 459 00:29:44,866 --> 00:29:49,037 Ali bio je uporan: „Sjećaš li se košulje itd?” 460 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 Rekao je da ima loš predosjećaj. 461 00:29:52,832 --> 00:29:56,628 U tom trenutku nisam znala o čemu govori 462 00:29:56,711 --> 00:29:59,088 jer nisam znala da postoji snimka. 463 00:30:00,548 --> 00:30:02,717 Mislila sam da samo tuguje. 464 00:30:03,551 --> 00:30:07,055 I dalje me jako zbunjivalo što me tako nešto pitao. 465 00:30:07,138 --> 00:30:09,390 Obuzimao me takav neki osjećaj 466 00:30:09,474 --> 00:30:14,562 dok je to stalno iznova spominjao. 467 00:30:15,480 --> 00:30:17,190 -Još nekoliko pitanja. -Dobro. 468 00:30:17,857 --> 00:30:20,985 -Jeste li ubili Maggie? -Ne. Jesam li ubio svoju ženu? 469 00:30:21,069 --> 00:30:22,862 -Da, gospodine. -Nisam, Davide. 470 00:30:24,030 --> 00:30:26,950 -Znate li tko jest? -Ne, ne znam. 471 00:30:29,202 --> 00:30:31,830 -Jeste li ubili Paula? -Ne, nisam ubio Paula. 472 00:30:32,455 --> 00:30:35,250 -Znate li tko jest? -Ne, ne znam. 473 00:30:35,750 --> 00:30:37,710 Mislite li vi da sam ubio Maggie? 474 00:30:42,006 --> 00:30:45,051 -Moram ići za dokazima i činjenicama. -Shvaćam to. 475 00:30:47,595 --> 00:30:49,347 Mislite da sam ja ubio Paula? 476 00:30:49,430 --> 00:30:52,100 Moram ići za dokazima i činjenicama, 477 00:30:52,183 --> 00:30:57,564 a nemam ništa što bi upućivalo na nekoga drugog. 478 00:30:59,858 --> 00:31:02,318 Znači li to da sam osumnjičen? 479 00:31:02,902 --> 00:31:04,237 Još ste u ovome. 480 00:31:08,116 --> 00:31:11,995 Unutar nekoliko dana nakon sastanka s višim vodstvom SLED-a 481 00:31:12,495 --> 00:31:15,582 cijeli njegov svijet počeo se odmatati. 482 00:31:18,835 --> 00:31:22,005 Telekonferencija s Alexom Murdaughom. 483 00:31:22,839 --> 00:31:24,048 13. 9. 2021. 484 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 Jim je. 485 00:31:26,050 --> 00:31:29,387 Jimke, ovdje Ryan Kelly i Joe iz SLED-a. Kako ste? 486 00:31:30,179 --> 00:31:32,390 -Ryan i Joe. -Da. 487 00:31:33,224 --> 00:31:37,145 U uredu smo s Alexom i Dickom 488 00:31:37,228 --> 00:31:41,149 i stavit ću mobitel na stol pored Alexa. 489 00:31:41,733 --> 00:31:44,277 -Nije mi bilo dobro. -Što to znači? 490 00:31:44,777 --> 00:31:47,780 Mislio sam da bi bilo bolje da me više nema. 491 00:31:47,864 --> 00:31:51,659 Mislio sam da će mojoj obitelji biti lakše 492 00:31:52,744 --> 00:31:54,078 umrem li. 493 00:31:54,162 --> 00:31:57,248 -Pa ste odlučili okončati svoj život? -Tako je. 494 00:31:57,749 --> 00:32:00,668 Nazvao sam Curtisa Eddieja Smitha. 495 00:32:00,752 --> 00:32:02,295 Tko je Curtis Eddie Smith? 496 00:32:03,087 --> 00:32:05,798 Eddieja Smitha zvali su „četvrtim Murdaughom”. 497 00:32:05,882 --> 00:32:09,052 Pomagao im je počistiti sve što su trebali. 498 00:32:09,135 --> 00:32:12,013 Za Smitha se pričalo da Alexu nabavlja drogu. 499 00:32:12,096 --> 00:32:16,267 Trgovina drogom, financijske malverzacije, unovčavanjem čekova. 500 00:32:16,351 --> 00:32:18,394 Je li i on upleten u ubojstva? 501 00:32:21,981 --> 00:32:25,109 Jeste li upucali ijednu od ovih osoba na imanju Moselle? 502 00:33:28,339 --> 00:33:30,341 Prijevod titlova: Vlatka Briški