1 00:00:06,548 --> 00:00:08,091 THỨ NĂM HÀNG TUẦN! ĐẤU GIÁ TỰ DO 2 00:00:08,174 --> 00:00:09,843 "THỦ LĨNH ĐẤU GIÁ ĐÔNG NAM" 3 00:00:16,391 --> 00:00:18,852 16 THÁNG 3, 2023 HAI NĂM SAU ÁN MẠNG 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,524 Được rồi, có các phóng viên ở đây. 5 00:00:25,108 --> 00:00:30,530 Đó là buổi đấu giá đồ của Alex Murdaugh. 6 00:00:31,489 --> 00:00:32,323 Ta đang ở đây. 7 00:00:32,991 --> 00:00:34,409 Kia là những cái đèn rùa 8 00:00:35,952 --> 00:00:37,829 và vài món bát đĩa của Maggie. 9 00:00:38,580 --> 00:00:40,415 Hai mươi lăm, phải được 25. 10 00:00:40,498 --> 00:00:42,083 Hai mươi lăm, phải được 25, và 30… 11 00:00:43,084 --> 00:00:45,712 Hàng trăm vật phẩm đang ở Nhà Đấu giá Tự do, 12 00:00:45,795 --> 00:00:47,922 và chúng sẽ được đấu giá vào thứ Năm tuần này. 13 00:00:48,006 --> 00:00:51,259 Các chủ sở hữu nói họ mong đợi số người có mặt đông chưa từng thấy. 14 00:00:51,342 --> 00:00:55,013 Khoảng 700 người đăng ký trả giá các vật phẩm 15 00:00:55,096 --> 00:00:58,183 từ khu đất Moselle giờ đã nổi tiếng của nhà Murdaugh. 16 00:00:58,266 --> 00:01:01,311 Nhưng có một món đồ trang trí đặc biệt 17 00:01:01,394 --> 00:01:03,438 thu hút sự chú ý của nhiều người. 18 00:01:04,022 --> 00:01:07,108 Tôi ở đây cạnh những chiếc đèn rùa. 19 00:01:07,192 --> 00:01:08,610 Chúng tôi phải có một cái. 20 00:01:09,694 --> 00:01:11,446 Khi buổi đấu giá diễn ra, 21 00:01:11,529 --> 00:01:14,115 tôi thấy họ bán mai rùa của bà Maggie. 22 00:01:14,199 --> 00:01:17,368 Bà ấy sưu tầm chúng, và treo chúng lên. 23 00:01:17,452 --> 00:01:21,748 Bà Maggie biết cách trang trí. Ngôi nhà đó rất thân thiện và ấm cúng, 24 00:01:22,415 --> 00:01:26,252 và từng chi tiết nhỏ đều hoàn hảo. 25 00:01:26,336 --> 00:01:29,005 Bà Maggie đã đặt nhiều tâm huyết vào nó. 26 00:01:29,089 --> 00:01:31,257 Tôi đau lòng khi thấy nó bị rao bán. 27 00:01:38,098 --> 00:01:41,184 Các vị, nó đây, xe đạp của Maggie Murdaugh, 28 00:01:41,267 --> 00:01:45,730 cùng với quần yếm của Alex. 29 00:01:49,442 --> 00:01:53,988 Một ngày trước buổi đấu giá, tôi có thể vào, 30 00:01:54,072 --> 00:01:57,659 và họ cho phép tôi tìm kiếm các món hàng. 31 00:01:59,702 --> 00:02:05,375 Một trong những thứ kỳ lạ hơn mà tôi mua là một cái máy hút bụi. 32 00:02:05,458 --> 00:02:09,587 Máy hút bụi giá khoảng 50 đô-la. 33 00:02:09,671 --> 00:02:12,465 Nhưng thật kỳ lạ, nó đi kèm 34 00:02:12,549 --> 00:02:17,637 một túi chân không nguyên bản rất đầy. 35 00:02:17,720 --> 00:02:22,517 Tôi rất muốn mở nó ra để xem bên trong, nhưng tôi chưa làm. 36 00:02:24,435 --> 00:02:29,816 Vào thời điểm đấu giá, đấu giá viên giơ túi máy ảnh lên, 37 00:02:29,899 --> 00:02:33,653 bắt đầu đấu giá, và tôi cứ giơ thẻ lên 38 00:02:33,736 --> 00:02:36,281 và mãi đến cuối mới biết 39 00:02:36,364 --> 00:02:39,617 rằng 704 là con số chiến thắng 40 00:02:39,701 --> 00:02:41,369 của túi máy ảnh này. 41 00:02:41,452 --> 00:02:43,037 Mãi về sau 42 00:02:43,121 --> 00:02:46,082 tôi mới lấy thẻ nhớ trong máy ảnh của họ 43 00:02:47,500 --> 00:02:51,838 và bắt đầu xem những bức ảnh trong đó, 44 00:02:51,921 --> 00:02:56,676 những kỳ nghỉ và bữa tiệc ở nhà. 45 00:02:58,428 --> 00:03:04,017 Đa số ảnh có vẻ thuộc về thời kỳ hạnh phúc hơn. 46 00:03:04,809 --> 00:03:07,228 Ai cũng khó mà hình dung 47 00:03:08,271 --> 00:03:14,235 rằng một người chồng lại giết vợ và con trai mình một cách tàn bạo như vậy. 48 00:03:15,737 --> 00:03:18,948 Nói thật, bản thân tôi cũng thấy khó tin… 49 00:03:23,411 --> 00:03:25,580 nhất là sau khi xem ảnh. 50 00:03:29,209 --> 00:03:34,589 VỤ SÁT HẠI NHÀ MURDAUGH: BÊ BỐI TẠI SOUTH CAROLINA 51 00:03:37,300 --> 00:03:40,261 8 THÁNG 6, 2021 NGÀY SAU VỤ ÁN MẠNG 52 00:03:48,728 --> 00:03:50,980 SÚNG WINCHESTER LONG BEARD XR LOK'D & LETHAL 53 00:03:51,064 --> 00:03:55,485 ĐẠN CHÌ SÚNG SĂN ĐƯỜNG KÍNH 9 CM, VẬN TỐC 1200, 4 PHÁT BẮN 54 00:03:55,568 --> 00:03:56,444 Không. 55 00:03:57,528 --> 00:04:00,740 - Không giống nhau. - Đây là thứ trong máy bơm. 56 00:04:00,823 --> 00:04:02,075 Cái này ở trong máy bơm. 57 00:04:04,744 --> 00:04:05,787 Tôi tìm thấy… 58 00:04:08,790 --> 00:04:11,459 Đạn cỡ 7.82 mm trong một hộp khác. 59 00:04:12,335 --> 00:04:14,420 Không tìm thấy cocain hay gì cả. 60 00:04:15,088 --> 00:04:17,882 Ta không ở đây vì ma túy. Có một vụ giết người. 61 00:04:22,262 --> 00:04:23,096 Phải đó. 62 00:04:25,932 --> 00:04:27,016 Ừ, 7,82 mm, phải. 63 00:04:31,020 --> 00:04:36,693 Tôi nhận một cuộc gọi từ Alex. Vào 6 giờ, 6 rưỡi sáng. 64 00:04:37,443 --> 00:04:39,279 Giọng ông ta có vẻ rất đau khổ. 65 00:04:42,490 --> 00:04:45,952 Ông ta nói, "B, họ đi rồi". 66 00:04:47,203 --> 00:04:50,999 Và tôi nói, "Họ đi rồi là sao?" 67 00:04:51,082 --> 00:04:53,293 Ông ta nói, "Họ chết rồi, B". 68 00:04:54,127 --> 00:04:55,253 Tôi nói, "Cái gì?" 69 00:04:55,962 --> 00:04:57,380 "Maggie và Paul chết rồi". 70 00:04:59,048 --> 00:05:00,133 Tôi bị sốc. 71 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Alex nói, "B, cô có ở đó không?" 72 00:05:06,097 --> 00:05:09,017 Tôi nói, "Ừ, tôi ở đây", 73 00:05:09,100 --> 00:05:12,812 và ông ta nói, "Có lẽ sẽ có rất nhiều người đến nhà". 74 00:05:12,895 --> 00:05:17,066 Ông ta nói, "Phiền cô sắp xếp nhé? Dọn dẹp một chút ấy?" 75 00:05:17,775 --> 00:05:21,654 Tôi nói, "Có gì cần lo liệu thì cứ cho tôi biết". 76 00:05:23,448 --> 00:05:28,911 Lúc đó tôi phải đổi vai trò và làm những gì tôi phải làm. 77 00:05:30,288 --> 00:05:33,708 Ông ấy hỏi tôi có thể dọn dẹp không. Sẽ có người ghé qua, 78 00:05:33,791 --> 00:05:37,211 cha mẹ và em gái bà ấy sẽ đến. 79 00:05:38,713 --> 00:05:42,216 Biết đấy, tôi muốn đảm bảo mọi thứ được sắp xếp đâu ra đấy 80 00:05:42,300 --> 00:05:45,428 theo cách mà Maggie luôn đảm bảo mỗi khi họ đến thăm. 81 00:05:48,473 --> 00:05:53,186 Trước khi tôi đi, ông ấy nói, "Đừng vào từ phía khu trại, vào bên kia 82 00:05:53,269 --> 00:05:55,980 vì có rất nhiều đặc vụ SLED ngoài đó". 83 00:05:58,441 --> 00:06:01,402 Khi tôi đến, có một đội đang làm việc ở đó. 84 00:06:03,821 --> 00:06:05,073 Không ai nói gì với tôi. 85 00:06:05,156 --> 00:06:08,618 Không ai gọi tôi để nói, "Này, cô làm gì vậy?" 86 00:06:09,327 --> 00:06:10,578 Tôi đi thẳng, 87 00:06:11,454 --> 00:06:14,123 ra khỏi xe tải, đi đến cửa trước, 88 00:06:14,207 --> 00:06:16,042 mở khóa cửa, đi vào. 89 00:06:19,295 --> 00:06:22,006 Tôi quay lại và đi về phía nhà bếp. 90 00:06:22,799 --> 00:06:27,804 Tôi nhìn và tự hỏi mấy cái nồi ở đâu vì chúng không ở trong bồn rửa. 91 00:06:28,388 --> 00:06:30,098 Tôi mở tủ lạnh ra, 92 00:06:30,598 --> 00:06:35,019 và tất cả nồi chảo đều đậy nắp nguyên trong tủ lạnh. 93 00:06:36,187 --> 00:06:41,025 Và tôi nói, "Lạ thật. Họ đâu có làm thế này". 94 00:06:42,735 --> 00:06:44,862 Khi tôi đi qua nhà bếp, 95 00:06:44,946 --> 00:06:48,783 và tôi đi về bên trái, tôi nhận thấy đồ ngủ của bà ấy 96 00:06:49,617 --> 00:06:53,663 trải ngay ngắn ở giữa ô cửa. 97 00:06:55,248 --> 00:06:58,251 - Có bất thường không? - Điều đó rất bất thường. 98 00:06:58,334 --> 00:07:00,878 Bà ấy sẽ không trải quần áo ra như thế. 99 00:07:01,379 --> 00:07:03,756 Không phải ở giữa cửa như thế. 100 00:07:03,840 --> 00:07:06,092 Ông ta không nên lo chuyện nhà cửa gọn gàng. 101 00:07:06,175 --> 00:07:10,096 Tôi chỉ nghĩ thật lạ khi ông ta bảo cô ấy đến để dọn dẹp, 102 00:07:10,179 --> 00:07:11,973 như thể dọn hiện trường vụ án. 103 00:07:18,521 --> 00:07:20,231 Sáng hôm sau, mở cửa tự do. 104 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 Khắp hiện trường vụ án đều có người, 105 00:07:24,652 --> 00:07:27,655 gồm cả John Marvin, người trẻ nhất trong các anh em. 106 00:07:28,906 --> 00:07:29,949 Ông khỏe không? 107 00:07:30,825 --> 00:07:33,953 Đặc vụ SLED có đi qua và lục soát khi ông ở đó không? 108 00:07:34,036 --> 00:07:36,831 Có. Tôi không biết mình đã ở lại đó bao lâu. 109 00:07:36,914 --> 00:07:41,919 Họ đến, và chúng tôi nói chuyện trong phòng chơi. 110 00:07:42,003 --> 00:07:44,714 Tôi nghĩ ai đó mô tả nó là "phòng súng". 111 00:07:45,673 --> 00:07:50,386 Họ nói về việc họ cần vào nhà và tìm kiếm đồ đạc. 112 00:07:52,513 --> 00:07:56,726 Họ sẽ đưa Paul và cô Maggie về nhà. 113 00:07:56,809 --> 00:08:00,229 Vì có hai người, sẽ lâu hơn một chút. 114 00:08:00,313 --> 00:08:01,731 Họ sẽ có thể quay lại. 115 00:08:03,357 --> 00:08:05,985 Ông đã ở gần hiện trường bao lâu? 116 00:08:06,068 --> 00:08:08,029 - Ông nhớ không? - Khá lâu. 117 00:08:08,529 --> 00:08:10,615 Tình trạng của Alex thế nào? 118 00:08:10,698 --> 00:08:14,035 Anh ấy suy sụp, ý tôi là, quẫn trí. 119 00:08:14,118 --> 00:08:16,496 Ai cũng thế. Có vài người khác ở đó, 120 00:08:16,579 --> 00:08:21,792 nhưng bọn tôi chỉ ôm nhau và khóc. Tôi còn không biết bọn tôi có nói chuyện. 121 00:08:25,755 --> 00:08:28,257 Cuối cùng ông có xuống khu trại không? 122 00:08:28,341 --> 00:08:29,217 Tôi có. 123 00:08:29,300 --> 00:08:35,014 Tôi phải tận mắt chứng kiến chuyện gì đã xảy ra và chấp nhận nó. 124 00:08:35,723 --> 00:08:42,063 Tôi sẽ nói thế này. Trước khi đi, tôi không chắc mình có được phép đi không, 125 00:08:42,146 --> 00:08:44,065 vì tôi biết đó là hiện trường vụ án. 126 00:08:45,233 --> 00:08:48,528 Nên tôi đã tìm đến một người bạn trong ngành hành pháp. 127 00:08:49,654 --> 00:08:53,199 Tôi tin là Michael Paul đã cho phép đến đó. 128 00:08:53,282 --> 00:08:54,492 MICHAEL PAUL THOMAS 129 00:08:54,575 --> 00:08:55,660 Nó được dọn chưa? 130 00:08:56,285 --> 00:08:58,329 Không, Jim, nó chưa được dọn dẹp. 131 00:08:59,080 --> 00:09:01,415 Với một hiện trường vụ án lớn đẫm máu, 132 00:09:01,499 --> 00:09:04,168 Nhà nước sẽ phải trả rất nhiều chi phí 133 00:09:04,252 --> 00:09:05,962 để dọn dẹp hiện trường vụ án. 134 00:09:06,629 --> 00:09:10,841 Những dịch vụ đó được đề xuất với gia đình, và chúng đã bị từ chối. 135 00:09:10,925 --> 00:09:14,971 Tôi thấy máu. Tôi thấy não. Tôi thấy những mảnh sọ. 136 00:09:15,471 --> 00:09:18,641 Tôi không biết mình đã thấy gì. Thật kinh khủng. 137 00:09:18,724 --> 00:09:21,686 Và vì lý do nào đó, tôi nghĩ đó là… 138 00:09:22,812 --> 00:09:26,649 Một điều mà tôi cần làm cho Paul, dọn dẹp nó. 139 00:09:28,150 --> 00:09:30,236 Cảm giác là điều nên làm. 140 00:09:31,320 --> 00:09:32,697 Tôi cảm thấy mình nợ thằng bé. 141 00:09:41,747 --> 00:09:43,165 Theo thiển ý của tôi, 142 00:09:43,833 --> 00:09:47,628 nhiệm vụ của một chuyên gia độc lập là nói sự thật, 143 00:09:47,712 --> 00:09:49,755 tất cả những gì bạn biết, 144 00:09:50,256 --> 00:09:53,968 và chuyển bằng chứng đó cho những người của bồi thẩm đoàn. 145 00:09:54,051 --> 00:09:57,346 Không nhất thiết phải là máy vân tay ma thuật 146 00:09:57,430 --> 00:09:59,140 hay máy dấu chân ma thuật. 147 00:09:59,223 --> 00:10:01,934 Bạn có thể làm được nhiều với thiết bị máy ảnh tốt 148 00:10:02,018 --> 00:10:05,271 và thiết bị đo lường và tài liệu tốt. 149 00:10:06,647 --> 00:10:08,733 Bằng chứng sẽ chỉ đúng hướng. 150 00:10:08,816 --> 00:10:12,903 Mấu chốt chỉ là liệu bạn có đưa ra suy luận đúng hay không, 151 00:10:12,987 --> 00:10:16,490 và tôi tin chúng ta đã thấy vài điều như thế trong vụ này. 152 00:10:18,534 --> 00:10:23,289 Khi điều tra sâu hơn, bên bào chữa đã trình bày giả thuyết với chúng tôi. 153 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Họ cố chứng minh, vì có hai khẩu súng, 154 00:10:25,708 --> 00:10:28,336 Alex Murdaugh không thể là sát nhân duy nhất. 155 00:10:28,419 --> 00:10:30,671 Phải có hai tay súng. 156 00:10:30,755 --> 00:10:31,839 Tôi bực bội, 157 00:10:31,922 --> 00:10:35,760 nên tôi bắt đầu nói chuyện với Kenny Kinsey xem liệu nó có hợp lý. 158 00:10:36,260 --> 00:10:37,637 Tôi đã đến hiện trường. 159 00:10:38,387 --> 00:10:40,931 Việc của tôi là xác minh những gì được báo cáo. 160 00:10:41,932 --> 00:10:44,644 Thứ tự các vết súng bắn trên người Paul là gì? 161 00:10:45,519 --> 00:10:47,480 Tay súng đứng ở vị trí nào? 162 00:10:47,563 --> 00:10:50,858 Tôi được Tổng Chưởng lý thuê để trả lời những câu hỏi đó. 163 00:10:52,443 --> 00:10:54,654 Họ biết không chỉ có một mà là hai khẩu súng ở đó 164 00:10:54,737 --> 00:10:58,282 vì các vỏ đạn pháo khác nhau được tìm thấy trên mặt đất. 165 00:10:58,366 --> 00:11:02,370 Có vài cách để nhìn nhận điều này, nhưng tôi tin là có một tay súng. 166 00:11:02,453 --> 00:11:03,954 Tôi nghĩ nếu là hai người, 167 00:11:04,038 --> 00:11:07,917 nó sẽ hiệu quả hơn nhiều so với cách nó được thực hiện. 168 00:11:10,670 --> 00:11:14,298 Một màn tái hiện sẽ cho thấy những điều bạn có thể chứng minh. 169 00:11:16,592 --> 00:11:17,927 Nó phải xảy ra theo cách này 170 00:11:18,010 --> 00:11:20,971 vì có những hoạt động tình huống này. 171 00:11:21,472 --> 00:11:26,102 Tôi không làm cái này, nhưng tôi đã xem những hình ảnh động tương tự. 172 00:11:26,185 --> 00:11:29,105 Cái này khá chính xác về mặt lịch sử. 173 00:11:32,108 --> 00:11:35,111 Theo tôi, Paul là nạn nhân đầu tiên. 174 00:11:37,738 --> 00:11:41,117 Cậu ta là một thanh niên có năng lực, khá khỏe mạnh. 175 00:11:41,200 --> 00:11:42,535 Thành thật mà nói, 176 00:11:42,618 --> 00:11:45,287 tôi nghĩ cậu ta sẽ chống trả nếu không phải người đầu tiên. 177 00:11:45,371 --> 00:11:50,459 Cậu ta chắc chắn sẽ không để mẹ mình là nạn nhân 178 00:11:50,543 --> 00:11:52,837 mà không ít nhất cố chống trả. 179 00:11:53,671 --> 00:11:56,674 Cậu ta đang đứng giữa chừng trong phòng cho ăn. 180 00:11:57,967 --> 00:12:01,137 Ban đầu cậu ta bị bắn một lần. 181 00:12:01,220 --> 00:12:05,558 Cậu ta đi về phía cửa phòng cho ăn. 182 00:12:06,642 --> 00:12:08,728 Bất cứ ai bóp cò khẩu súng ngắn đó 183 00:12:08,811 --> 00:12:12,690 có lẽ đã rất ngạc nhiên khi thấy Paul vẫn đứng vững. 184 00:12:12,773 --> 00:12:16,152 Tại thời điểm đó, bạn có một lựa chọn. 185 00:12:16,235 --> 00:12:19,864 Dùng vỏ đạn thứ hai trong khẩu súng để kết liễu. 186 00:12:21,157 --> 00:12:23,993 Paul đã lãnh vết thương thứ hai chí mạng 187 00:12:24,076 --> 00:12:27,955 khi phần trên cơ thể cậu ấy ở ngay bên ngoài cửa. 188 00:12:29,457 --> 00:12:31,876 Nạn nhân thứ hai là bà Maggie Murdaugh. 189 00:12:32,877 --> 00:12:36,005 Bà ấy không bị giết bằng loại vũ khí dùng giết Paul. 190 00:12:36,088 --> 00:12:39,925 Bà ấy bị bắn bằng súng trường. Cụ thể là một khẩu .300 Blackout. 191 00:12:40,718 --> 00:12:44,472 Hoàn cảnh nơi họ tìm thấy bà Maggie 192 00:12:44,555 --> 00:12:47,975 sẽ cho bạn biết bà ấy đang đi về phía phòng cho ăn đó. 193 00:12:50,019 --> 00:12:52,062 Bà Maggie chạm trán với tay súng. 194 00:12:53,606 --> 00:12:56,650 Ta không biết phát súng nào trúng bà Maggie, 195 00:12:56,734 --> 00:12:59,278 nhưng ba trong số chúng không gây tử vong, 196 00:12:59,361 --> 00:13:03,908 một cái vào đùi trái và một cái vào bụng bà Maggie, 197 00:13:03,991 --> 00:13:06,619 khiến bà ấy phải khuỵu gối. 198 00:13:07,495 --> 00:13:10,623 Đây là phát bắn chí mạng đầu tiên, bắn ra khi bà ấy đang gục xuống, 199 00:13:11,582 --> 00:13:13,959 khiến cơ thể bà ấy sụp đổ. 200 00:13:15,127 --> 00:13:16,754 Bà ấy không di chuyển nữa. 201 00:13:17,838 --> 00:13:21,300 Lúc đó, tay súng thiết lập lại vị trí phía sau bà ấy. 202 00:13:21,884 --> 00:13:23,636 Mặc dù bà ấy đã chết, 203 00:13:23,719 --> 00:13:27,431 phát súng cuối cùng là bắn vào đỉnh đầu bà ấy. 204 00:13:28,849 --> 00:13:31,644 Nhà Murdaugh sở hữu rất nhiều vũ khí, 205 00:13:31,727 --> 00:13:34,146 và họ sở hữu vài khẩu súng ngắn. 206 00:13:34,230 --> 00:13:38,734 Đặc biệt, họ sở hữu vài khẩu súng trường .300 Blackout. 207 00:13:40,152 --> 00:13:44,490 Tôi nghĩ hai vũ khí này nhằm tạo ra ảo giác, 208 00:13:44,573 --> 00:13:47,284 để tạo chứng cứ ngoại phạm "không thể là tôi". 209 00:13:47,368 --> 00:13:49,954 "Không thể là tôi làm. Phải có hai người". 210 00:13:56,877 --> 00:13:58,629 Alex, hôm nay ông thấy sao? 211 00:14:00,548 --> 00:14:04,051 Trong phiên tòa, bên bào chữa muốn gửi một thông điệp, 212 00:14:04,134 --> 00:14:06,262 để đảm bảo rằng bồi thẩm đoàn biết 213 00:14:06,345 --> 00:14:10,099 nhà Murdaugh đứng về phía Alex và ủng hộ ông ta. 214 00:14:10,724 --> 00:14:14,103 Vì vậy, bên bào chữa gọi người con trai còn sống của Alex, 215 00:14:14,186 --> 00:14:15,980 Buster Murdaugh, mời lên bục. 216 00:14:16,814 --> 00:14:21,110 Buster, giờ tôi muốn nói về những ngày cuối tuần trước ngày 7 tháng 6. 217 00:14:21,193 --> 00:14:24,238 Làm ơn mở phần trình bày bào chữa số 61. 218 00:14:24,321 --> 00:14:25,364 Đó là bằng chứng. 219 00:14:27,324 --> 00:14:29,994 VIDEO SINH NHẬT 220 00:14:30,077 --> 00:14:32,913 Chúc mừng sinh nhật bố! 221 00:14:32,997 --> 00:14:35,457 27 THÁNG 5, 2021 SINH NHẬT ALEX 222 00:14:35,541 --> 00:14:38,460 Chúc mừng sinh nhật, Alex yêu quý! 223 00:14:39,336 --> 00:14:43,173 Chúc mừng sinh nhật bố! 224 00:14:43,257 --> 00:14:45,634 - Cảm ơn mọi người rất nhiều. - Hoan hô! 225 00:14:46,260 --> 00:14:51,515 Đó là một cuối tuần Lễ Tưởng Niệm bình thường ở Edisto với gia đình, bạn bè? 226 00:14:51,599 --> 00:14:52,433 Đúng vậy. 227 00:14:53,100 --> 00:14:54,476 Chà, không đúng đâu. 228 00:14:54,560 --> 00:14:56,812 Lúc đó có rất nhiều chuyện xảy ra. 229 00:14:58,522 --> 00:15:00,983 Một cuối tuần trước khi xảy ra án mạng, 230 00:15:01,901 --> 00:15:03,444 tôi nói chuyện với Maggie. 231 00:15:03,527 --> 00:15:07,656 Bà ấy nói, "Paul lại gặp rắc rối". Tôi nói, "Ý cô là sao?" 232 00:15:07,740 --> 00:15:10,993 Cậu ấy ở trên thuyền với bạn bè và họ uống rượu. 233 00:15:11,827 --> 00:15:14,079 Bà ấy nói họ đã gọi cho Alex. 234 00:15:14,163 --> 00:15:17,416 Bà ấy nói, "Tôi nghĩ ông ấy đã nói sẽ lo vụ đó". 235 00:15:19,710 --> 00:15:21,128 DNR đã chặn cậu ta lại 236 00:15:21,211 --> 00:15:23,589 với một thuyền đầy người đang nhậu, 237 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 với một thùng lạnh đầy rượu, sẵn sàng hạ thủy rong chơi. 238 00:15:26,467 --> 00:15:30,262 DNR đã giữ cậu ta lại và lấy hết rượu ra khỏi thuyền. 239 00:15:30,346 --> 00:15:33,140 Bạn cứ nghĩ một người sẽ ra tòa 240 00:15:33,223 --> 00:15:37,227 để xem liệu cậu ta có phải đi tù vì giết người trong một vụ đâm tàu 241 00:15:37,311 --> 00:15:38,395 chỉ hai năm trước, 242 00:15:38,938 --> 00:15:44,443 sẽ không bị bắt gặp khi vẫn đang tiệc tùng trên một con tàu. 243 00:15:44,985 --> 00:15:48,781 Nó khiến bạn tự hỏi liệu đó có là điểm gây áp lực khác cho Alex, 244 00:15:49,448 --> 00:15:51,951 khi biết ông ta không thể kiểm soát những gì Paul làm. 245 00:15:53,118 --> 00:15:57,081 Nó chỉ làm tăng thêm áp lực chồng chất trong cuộc sống của Alex. 246 00:15:59,875 --> 00:16:02,878 NGÀY 10 THÁNG 6 NĂM 2021 3 NGÀY SAU ÁN MẠNG 247 00:16:04,672 --> 00:16:05,589 Được rồi. 248 00:16:06,548 --> 00:16:08,509 Khi ta nói chuyện tối hôm trước, 249 00:16:09,176 --> 00:16:12,471 tôi đã có cái nhìn tổng quan cơ bản. 250 00:16:12,554 --> 00:16:16,558 - Vâng. - Nó khá đau buồn. 251 00:16:16,642 --> 00:16:19,895 Không sao. Tôi biết anh cần hỏi tôi… Cần hỏi gì cứ hỏi. 252 00:16:19,979 --> 00:16:21,063 Tôi muốn ông… 253 00:16:21,563 --> 00:16:25,067 Hãy bắt đầu từ sáng thứ Hai, và kể tôi nghe về ngày của ông. 254 00:16:27,444 --> 00:16:28,404 Sáng Thứ Hai. 255 00:16:29,363 --> 00:16:30,280 Tôi đi làm. 256 00:16:33,575 --> 00:16:37,663 Tôi về sớm hơn bình thường một chút vì con trai tôi, Paul sắp về nhà. 257 00:16:39,957 --> 00:16:43,252 Hôm sau chúng tôi định trồng lại hoa hướng dương. 258 00:16:48,424 --> 00:16:51,969 Chúng tôi lái xe vào nhà, nói chuyện phiếm. 259 00:16:52,553 --> 00:16:54,013 Tìm kiếm lợn rừng. 260 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 Nhắm bắn mục tiêu một chút. 261 00:16:57,474 --> 00:17:00,227 Tôi nghĩ thằng bé đã bắn hai phát và tôi bắn một phát. 262 00:17:08,527 --> 00:17:09,653 Tốt hơn trước. 263 00:17:11,113 --> 00:17:12,865 Có lẽ là hơn một tiếng. 264 00:17:13,907 --> 00:17:15,034 Mẹ vẫn chưa về nhà. 265 00:17:15,117 --> 00:17:17,494 Bà ấy đi khám bác sĩ. 266 00:17:19,705 --> 00:17:22,750 Đến một lúc, chúng tôi trở về nhà cùng nhau. 267 00:17:23,292 --> 00:17:24,752 Maggie đã về nhà. 268 00:17:29,006 --> 00:17:31,550 Chúng tôi quanh quẩn trong nhà một lúc. 269 00:17:33,886 --> 00:17:36,346 Maggie và Paul đi đến khu trại. 270 00:17:36,430 --> 00:17:39,266 Những dịp bình thường, họ sẽ lái xe. 271 00:17:39,349 --> 00:17:41,518 Lái một chiếc xe bốn bánh, 272 00:17:42,144 --> 00:17:43,562 hoặc thường là đi bộ. 273 00:17:45,105 --> 00:17:46,732 Tôi ở trong nhà. 274 00:17:46,815 --> 00:17:48,734 Tôi xem tivi. 275 00:17:48,817 --> 00:17:50,903 Tôi đã ngủ quên trên ghế. 276 00:17:52,362 --> 00:17:55,741 Một trong những điều đầu tiên tôi làm khi ngủ dậy là gọi Maggie 277 00:17:56,950 --> 00:17:58,911 vì tôi sẽ đến nhà mẹ tôi. 278 00:18:00,537 --> 00:18:02,790 Tôi nhắn tin cho cô ấy lúc 9:06. 279 00:18:04,541 --> 00:18:06,335 Lúc đó cô ấy chưa trả lời, 280 00:18:07,086 --> 00:18:09,379 và tôi rời đi để đến nhà mẹ tôi. 281 00:18:09,463 --> 00:18:12,299 NHÀ CHA MẸ ALEX 282 00:18:12,382 --> 00:18:13,509 22 KM 283 00:18:13,592 --> 00:18:14,676 Thăm mẹ tôi, 284 00:18:15,260 --> 00:18:17,387 nói chuyện với Shelly vài phút. 285 00:18:19,932 --> 00:18:21,141 Tôi rời nhà mẹ. 286 00:18:21,225 --> 00:18:23,977 ALEX GỌI ANH NHÉ EM YÊU. 287 00:18:24,061 --> 00:18:26,063 Tôi biết tôi đã gọi vài người trên đường. 288 00:18:26,146 --> 00:18:28,315 Tôi biết tôi đã gọi lại cho anh tôi, John. 289 00:18:28,398 --> 00:18:30,651 Tôi biết tôi đã nói chuyện với Buster. 290 00:18:31,819 --> 00:18:32,820 Tôi về nhà. 291 00:18:33,529 --> 00:18:34,655 Tôi đến căn nhà. 292 00:18:35,364 --> 00:18:36,490 Không ai ở đó cả. 293 00:18:36,573 --> 00:18:38,283 Tôi vào trong xe. 294 00:18:38,367 --> 00:18:39,868 Tôi quay lại khu trại, 295 00:18:39,952 --> 00:18:43,914 và tôi thấy Maggie và tôi thấy Paul nằm. Tôi biết… 296 00:18:45,833 --> 00:18:46,959 Tôi biết nó rất tệ, 297 00:18:47,543 --> 00:18:49,586 và tôi đã gọi 911. 298 00:18:54,508 --> 00:18:55,968 Khi cuộc phỏng vấn diễn ra, 299 00:18:56,051 --> 00:18:58,637 Alex và gia đình đang ở nhà của John Marvin. 300 00:18:59,388 --> 00:19:03,725 Theo tôi hiểu, Randolph vừa rời bệnh viện và đến gặp Alex 301 00:19:03,809 --> 00:19:06,645 để động viên và kiểm tra các thứ. 302 00:19:06,728 --> 00:19:08,522 Randolph rất yếu 303 00:19:09,815 --> 00:19:12,401 và rất đau buồn một cách dễ hiểu. 304 00:19:14,153 --> 00:19:17,322 Khi đang phỏng vấn, Randolph về nhà. 305 00:19:17,823 --> 00:19:19,491 Ông ấy qua đời cùng ngày đó. 306 00:19:21,618 --> 00:19:25,247 Điều đó thật kinh khủng, không chỉ với Alex mà cả các anh em. 307 00:19:25,330 --> 00:19:29,334 Đó là một danh mục mất mát to lớn chỉ trong vài ngày. 308 00:19:29,418 --> 00:19:34,798 Cả ba người, Randolph III, Maggie và Paul, được chôn trong cùng một cuối tuần. 309 00:19:38,093 --> 00:19:42,055 Trong Kinh thánh của tôi, tôi vẫn giữ cáo phó của bà ấy. 310 00:19:42,556 --> 00:19:44,641 Maggie và tôi đã nói chuyện. 311 00:19:44,725 --> 00:19:46,518 Chúng tôi chỉ đùa thôi. 312 00:19:46,602 --> 00:19:48,812 Chúng tôi nói khi chúng tôi già đi, 313 00:19:48,896 --> 00:19:51,523 Maggie nói, "Tôi sẽ hát ở đám tang của cô". 314 00:19:51,607 --> 00:19:53,942 Và tôi nói, "Tôi sẽ hát ở đám tang cô". 315 00:19:54,026 --> 00:19:57,237 Tôi nói, "Ai cũng được, nhưng chúng ta sẽ già lắm". 316 00:19:57,988 --> 00:20:01,533 Tôi nói, "Chúng ta sẽ có nhiều thời gian để học bài hát". 317 00:20:02,117 --> 00:20:03,744 Cô ấy muốn "Amazing Grace", 318 00:20:05,537 --> 00:20:08,498 và chúng tôi chỉ nói tới đó. 319 00:20:12,419 --> 00:20:14,338 Đêm mà anh ấy qua đời, 320 00:20:14,421 --> 00:20:15,964 tôi không biết anh ấy đã mất. 321 00:20:16,048 --> 00:20:19,593 Tôi nhớ tôi vừa nấu bữa tối và đang dọn dẹp, 322 00:20:20,552 --> 00:20:22,221 và tôi nghĩ về Paul. 323 00:20:24,514 --> 00:20:29,937 Tôi cảm thấy anh ấy sẽ rất vui khi thấy tôi đang ở đâu trong đời. 324 00:20:30,020 --> 00:20:32,189 Và rồi ngày hôm sau, tôi tỉnh dậy 325 00:20:32,272 --> 00:20:36,193 và nhận được cuộc gọi từ mẹ tôi rằng anh ấy đã qua đời. 326 00:20:36,652 --> 00:20:37,861 ANH CỨ NGỠ MỘT THIÊN THẦN 327 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 Nghe thật điên rồ. 328 00:20:40,989 --> 00:20:43,242 Tôi cảm thấy anh ấy đã đến thăm tôi, 329 00:20:43,992 --> 00:20:46,328 tôi không biết nữa, trong hành trình siêu thoát. 330 00:20:59,091 --> 00:21:00,342 Sau đám tang, 331 00:21:00,425 --> 00:21:03,845 cuối tháng Sáu, tháng Bảy, đầu tháng Tám, có một tuyên bố ban đầu 332 00:21:03,929 --> 00:21:06,807 rằng không gây hại cho công chúng, không nguy hiểm. Thế thôi. 333 00:21:06,890 --> 00:21:10,769 Không có chi tiết về việc Maggie và Paul bị giết thế nào, 334 00:21:10,852 --> 00:21:12,396 bất kỳ nghi phạm nào. 335 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 Hoàn toàn im ắng. 336 00:21:13,605 --> 00:21:15,274 Trong quá trình điều tra, 337 00:21:15,357 --> 00:21:19,361 chúng tôi đã cố tập hợp dòng thời gian của Alex và xác nhận chuyện của ông ta. 338 00:21:20,279 --> 00:21:23,156 Ông ta nói đêm đó đến Almeda để thăm mẹ. 339 00:21:23,657 --> 00:21:26,368 Người duy nhất ông ta khai đã nói chuyện 340 00:21:26,451 --> 00:21:29,871 là người chăm sóc mẹ ông ta, Shelly, nên chúng tôi quyết định liên hệ cô ấy. 341 00:21:35,669 --> 00:21:38,130 Là luật sư, chúng tôi có thể bắt mọi người làm chứng. 342 00:21:38,839 --> 00:21:40,632 Nhưng chúng tôi muốn mọi người đứng dậy 343 00:21:40,716 --> 00:21:43,093 và kể câu chuyện phần họ, 344 00:21:43,176 --> 00:21:47,055 và hiểu rằng họ có nghĩa vụ với công lý, 345 00:21:47,139 --> 00:21:51,893 và công lý phụ thuộc vào những người sẵn sàng thực hiện bước đi dũng cảm đó 346 00:21:51,977 --> 00:21:53,895 và lên đó kể câu chuyện của họ. 347 00:21:53,979 --> 00:21:57,983 Trong vụ này, nó sẽ được chiếu trên truyền hình quốc gia, quốc tế. 348 00:22:02,654 --> 00:22:05,449 Mẹ luôn nói, "Dù đau cũng phải nói sự thật". 349 00:22:08,618 --> 00:22:13,165 Tôi biết ơn vì tôi có một đội hỗ trợ tốt. các con tôi, con trai và các con gái tôi. 350 00:22:14,541 --> 00:22:16,793 Các con tôi là cứu cánh của tôi. 351 00:22:20,047 --> 00:22:24,343 Giờ bang South Carolina sẽ triệu tập bà Michelle Smith lên bục. 352 00:22:26,762 --> 00:22:29,097 Đời tôi thay đổi khi tôi bước lên bục. 353 00:22:30,557 --> 00:22:34,102 Nó dạy tôi ý nghĩa thực sự của việc trung thực. 354 00:22:35,354 --> 00:22:40,108 Bà Smith, xin hãy kể với những người này về đêm ngày 7 tháng 6. 355 00:22:45,155 --> 00:22:48,658 Vào 7 tháng 6, tối đó tôi đến làm việc ở nhà bà Libby. 356 00:22:49,910 --> 00:22:51,119 Một đêm bình thường. 357 00:22:52,162 --> 00:22:55,415 Khoảng 9:30, Alex gọi tôi. 358 00:22:55,499 --> 00:22:58,251 Ông ấy nói: "Shelly, tôi ở bên ngoài". tôi bảo, "Được rồi". 359 00:22:58,335 --> 00:23:00,337 Tôi ra phía sau cho ông ấy vào. 360 00:23:01,088 --> 00:23:02,422 Alex đến thăm mẹ, 361 00:23:02,506 --> 00:23:04,800 và báo cho bà ấy biết bố ông ấy đang nằm viện, 362 00:23:04,883 --> 00:23:06,009 nhưng bà ấy đã ngủ. 363 00:23:08,136 --> 00:23:10,972 Ông ấy hành động rất kỳ lạ, như thể bồn chồn. 364 00:23:12,015 --> 00:23:16,478 Ông ấy xem TV với tôi trên giường. Ông ấy nói, "Tôi chuẩn bị đi đây", 365 00:23:17,187 --> 00:23:18,146 và ông ấy đi. 366 00:23:20,273 --> 00:23:24,778 Ngày hôm sau, sau vụ án mạng, Alex đến nhà nói chuyện với tôi. 367 00:23:24,861 --> 00:23:26,321 8 THÁNG6, 2021 NGÀY SAU ÁN MẠNG 368 00:23:26,405 --> 00:23:29,658 Ông ta nói rằng "Nếu ai hỏi cô rằng tôi có ở đó không, 369 00:23:29,741 --> 00:23:32,160 cứ nói tôi đã ở đây cỡ 30 đến 40 phút". 370 00:23:32,244 --> 00:23:35,539 Không đúng. Ông ấy đã ở đây 20 phút. 371 00:23:35,622 --> 00:23:36,998 Ông ta đã nói gì với cô 372 00:23:37,082 --> 00:23:39,334 rằng ông ta đã ở nhà vào đêm xảy ra án mạng? 373 00:23:40,085 --> 00:23:42,045 Rằng ông ta đã ở đó 30-40 phút. 374 00:23:42,754 --> 00:23:46,174 Chúng tôi ngồi đó, và cảm giác mọi người đang cổ vũ Shelly. 375 00:23:46,258 --> 00:23:50,137 Vì nhìn là thấy rất khó cho cô ấy khi đứng trên đó. 376 00:23:50,846 --> 00:23:52,514 Sao giờ cô lại khóc? 377 00:23:54,641 --> 00:23:58,145 Vì họ là một gia đình tốt, và tôi thích làm việc ở đó, 378 00:23:58,937 --> 00:24:00,856 và tôi rất tiếc vì chuyện này đã xảy ra. 379 00:24:01,565 --> 00:24:04,943 Tôi thấy tội cho cô Shelly. Có thể thấy cô ấy rất buồn. 380 00:24:06,236 --> 00:24:08,905 Tôi chỉ nghĩ cô ấy sợ phải làm chứng 381 00:24:08,989 --> 00:24:11,450 nhưng cô ấy biết mình phải nói sự thật, 382 00:24:11,533 --> 00:24:13,285 và đó là điều cô ấy đã lên đó và làm. 383 00:24:14,161 --> 00:24:17,205 Cô ấy đã không để Alex thuyết phục cô ấy khi đó. 384 00:24:17,289 --> 00:24:18,790 Cô ấy giữ mốc thời gian của mình. 385 00:24:19,291 --> 00:24:21,418 Rõ ràng trong quá trình làm chứng của cô ấy 386 00:24:21,501 --> 00:24:25,213 rằng cô ấy đã rất sợ hãi, và cô ấy đã tâm sự với người thân 387 00:24:25,297 --> 00:24:27,883 rằng cô ấy nghi ngờ những gì Alex Murdaugh 388 00:24:27,966 --> 00:24:30,385 yêu cầu cô ấy nói, vậy nên họ ở đó. 389 00:24:30,469 --> 00:24:34,514 Chúng tôi có cuộc nói chuyện anh chị em vì anh ấy là cảnh sát. 390 00:24:34,598 --> 00:24:40,562 Nên tôi nói, "Không sao đâu. Cứ nói thật đi, thế thôi". 391 00:24:40,645 --> 00:24:42,355 "Cứ nói sự thật đi. Nói thật đi". 392 00:24:42,439 --> 00:24:45,400 - Ông ta không ở đó 30, 40 phút, phải chứ? - Không. 393 00:24:47,986 --> 00:24:49,529 Thật khó tin với tôi. 394 00:24:49,613 --> 00:24:53,950 Chúng tôi thấy rõ là Alex đã đến Almeda để tạo chứng cứ ngoại phạm. 395 00:24:54,034 --> 00:24:56,745 Ông ta nói dối về thời gian ở đó để làm như thể 396 00:24:56,828 --> 00:24:58,622 ông ta không ở nhà khi xảy ra án mạng. 397 00:24:59,122 --> 00:25:03,460 Có vẻ như tôi là người duy nhất đêm mà Maggie và Paul bị giết, 398 00:25:03,543 --> 00:25:06,838 vậy nên Alex hỏi tôi, coi tôi là chứng cứ ngoại phạm. 399 00:25:08,256 --> 00:25:11,134 Không tin nổi. Đó là một cú sốc. 400 00:25:12,052 --> 00:25:15,514 Ông ta nghĩ tôi sẽ đứng về phía ông ta, nhưng tôi sẽ không nói dối. 401 00:25:22,103 --> 00:25:24,731 Sau đám tang với Paul và Maggie, 402 00:25:25,273 --> 00:25:28,151 Alex gọi tôi và nói, "Tôi cần nhờ cô một việc". 403 00:25:28,235 --> 00:25:33,031 "Tôi muốn biết liệu cô và Michael", chồng tôi, "có thể chuyển đến Moselle". 404 00:25:34,574 --> 00:25:36,993 Lúc đó, ông ta đang ở Almeda. 405 00:25:37,702 --> 00:25:41,456 Chúng tôi nghĩ mình đang làm phần việc của mình để giúp ông ta. 406 00:25:43,041 --> 00:25:47,295 Đêm đầu tiên, thật đáng sợ khi ở ngoài đó. 407 00:25:47,379 --> 00:25:48,755 Khu đất Moselle, 408 00:25:49,965 --> 00:25:54,094 với vài người chưa từng trải qua bóng tối hoàn toàn, 409 00:25:54,177 --> 00:25:56,763 đây là một định nghĩa mới về bóng tối. 410 00:25:58,807 --> 00:26:03,103 Dù họ đã phát một bản tin nói rằng không có nguy hiểm, 411 00:26:04,062 --> 00:26:07,607 chúng tôi không biết liệu có kẻ đột nhập không, nghĩ không có ai ở đó. 412 00:26:07,691 --> 00:26:10,777 Chúng tôi vẫn đang nói về sự hủy hoại 413 00:26:10,860 --> 00:26:15,365 của các vụ giết người đang diễn ra và không có gì thực sự được thực thi 414 00:26:15,448 --> 00:26:18,451 bằng cách tìm ra ai có liên quan. 415 00:26:18,535 --> 00:26:22,581 Họ vẫn sẽ tìm kiếm Alex và Buster chứ? 416 00:26:22,664 --> 00:26:27,419 Nhưng có vẻ như Alex và Buster đang ở ngoài kia tận hưởng cuộc sống. 417 00:26:27,502 --> 00:26:31,798 Tôi nhớ đã thấy họ ở Edisto trên Facebook 418 00:26:31,881 --> 00:26:36,303 và tham gia các chuyến đi và giải đua thuyền ở Edisto vào mùa hè. 419 00:26:36,386 --> 00:26:39,097 Cứ sống như bình thường. 420 00:26:42,559 --> 00:26:45,854 Alex trở lại. Ông ta rám nắng và giảm cân nhiều, 421 00:26:46,354 --> 00:26:49,149 đến văn phòng SLED ở Walterboro 422 00:26:49,232 --> 00:26:53,737 vì những gì Alex đã yêu cầu, đó là cập nhật về vụ án, 423 00:26:53,820 --> 00:26:57,282 mà sau này họ nói họ nghĩ đó là một cuộc phỏng vấn mang tính thông tin. 424 00:26:57,365 --> 00:26:59,868 11 THÁNG 8, 2021 HAI THÁNG SAU ÁN MẠNG 425 00:26:59,951 --> 00:27:02,078 Alex, cảm ơn vì đã đến đây hôm nay. 426 00:27:03,330 --> 00:27:05,540 - Rất vui lòng. - Tôi hiểu. 427 00:27:05,624 --> 00:27:09,169 Tôi biết ta có nhiều điều để nói. Tôi biết ông có hàng triệu câu hỏi. 428 00:27:11,379 --> 00:27:14,299 Nhưng trước khi bắt đầu với câu hỏi của ông, 429 00:27:15,467 --> 00:27:17,469 việc này đã diễn ra hơn hai tháng, 430 00:27:17,969 --> 00:27:20,180 và chúng tôi đã làm rất nhiều việc. 431 00:27:20,263 --> 00:27:21,139 Tôi biết vậy. 432 00:27:21,222 --> 00:27:25,018 Tôi có thêm vài câu hỏi cần làm rõ. 433 00:27:25,602 --> 00:27:30,649 Một điều tôi đang cố hiểu là dòng thời gian của ông. 434 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 Tối hôm đó Paul về nhà lúc mấy giờ? 435 00:27:34,653 --> 00:27:35,862 Tôi và Paul… 436 00:27:38,281 --> 00:27:40,241 về đó cùng lúc. 437 00:27:48,208 --> 00:27:49,167 Tốt hơn trước. 438 00:27:49,250 --> 00:27:54,381 Có một đoạn phim về ông và cậu ấy ở trang trại đêm đó. 439 00:27:55,131 --> 00:27:57,634 Ông mặc quần kaki và áo sơ mi. 440 00:27:59,344 --> 00:28:01,137 Ông đang nghịch một cái cây. 441 00:28:04,182 --> 00:28:06,434 - Tôi không nhớ đã nghịch cây. - Ừ. 442 00:28:06,935 --> 00:28:11,189 Câu hỏi đặt ra là, khi tôi gặp ông đêm đó, 443 00:28:11,272 --> 00:28:12,774 ông mặc quần đùi và áo phông. 444 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 Ông thay quần áo vào thời điểm nào tối hôm đó? 445 00:28:19,989 --> 00:28:21,074 Tôi không chắc. 446 00:28:21,991 --> 00:28:23,618 Anh biết đấy, sẽ là… 447 00:28:25,161 --> 00:28:27,747 - Trước hay sau bữa tối? - Không, sẽ là… 448 00:28:29,416 --> 00:28:32,669 Đó là lúc mấy giờ? Tôi cứ nghĩ mình thay đồ rồi. 449 00:28:33,169 --> 00:28:36,464 Không có dấu thời gian trên đó, vì có quá nhiều bài đăng. 450 00:28:36,965 --> 00:28:39,759 Nhưng tôi muốn nói nó có vẻ là lúc hoàng hôn. 451 00:28:40,719 --> 00:28:43,138 Khoảng 7:30, 8:00. 452 00:28:44,472 --> 00:28:47,100 Tôi đoán tôi đã thay đồ khi về nhà. 453 00:28:49,185 --> 00:28:52,147 Thật hấp dẫn vì David Owen đã đưa cho ông ta bằng chứng. 454 00:28:52,230 --> 00:28:55,859 "Ừ, cùng một buổi tối mà ông mặc hai bộ đồ khác nhau. 455 00:28:55,942 --> 00:28:58,069 Ông tắm khi nào? Thay đồ khi nào?" 456 00:28:58,153 --> 00:29:01,114 Đêm quan trọng nhất đời bạn, và Alex không nhớ. 457 00:29:04,325 --> 00:29:07,829 20 THÁNG 8, 2021, Alex tiếp cận tôi. 458 00:29:08,788 --> 00:29:11,291 Ông ấy nói, "B, vào đây. Tôi cần nói chuyện với cô". 459 00:29:11,374 --> 00:29:13,293 "Lại đây ngồi đi". Và tôi đã… 460 00:29:13,793 --> 00:29:17,672 Đầu tiên, việc ông ấy bảo tôi ngồi xuống và ngồi im. 461 00:29:17,756 --> 00:29:19,299 Ông ấy không bao giờ đứng yên, 462 00:29:19,382 --> 00:29:22,218 và khó có một cuộc nói chuyện trọn ven với ông ấy 463 00:29:22,302 --> 00:29:23,595 vì ông ấy luôn bận. 464 00:29:24,095 --> 00:29:27,182 Khi ông ấy yêu cầu tôi làm thế, tôi nói, "Được rồi, tôi sẽ ngồi". 465 00:29:27,891 --> 00:29:30,143 Tôi ngồi và nói, "Chuyện gì vậy?" 466 00:29:30,226 --> 00:29:33,813 Ông ấy nói, "Cô nhớ hôm đó tôi mặc gì không?" 467 00:29:34,355 --> 00:29:36,733 Nghĩa là ngày Maggie và Paul bị giết. 468 00:29:37,650 --> 00:29:41,780 Tôi thấy hơi kỳ lạ, nhưng tôi có nhớ ông ấy đã mặc gì, 469 00:29:42,864 --> 00:29:44,657 nhưng tôi không muốn nói gì. 470 00:29:44,741 --> 00:29:48,995 Nhưng ông ta nhấn mạnh, "Cô nhớ cái áo và cái này không?" 471 00:29:49,496 --> 00:29:51,748 Ông ta nói, "Tôi chỉ có linh cảm xấu". 472 00:29:52,832 --> 00:29:56,628 Lúc đó, tôi không biết ông ta đang nói gì 473 00:29:56,711 --> 00:29:59,214 vì tôi không biết rằng có đoạn phim. 474 00:30:00,548 --> 00:30:02,717 Tôi chỉ nghĩ ông ta đang đau buồn. 475 00:30:03,551 --> 00:30:07,055 Việc ông ta hỏi tôi việc như thế vẫn làm tôi rất băn khoăn. 476 00:30:07,138 --> 00:30:09,390 Nhưng đó chỉ là cảm giác của tôi 477 00:30:09,474 --> 00:30:14,562 khi ông ta cứ nhắc đi nhắc lại chuyện đó. 478 00:30:15,522 --> 00:30:17,190 - Vài câu hỏi nữa. - Được. 479 00:30:17,899 --> 00:30:20,944 - Ông đã giết Maggie à? - Không. Tôi giết vợ mình ư? 480 00:30:21,027 --> 00:30:22,445 - Vâng. - Không, David ạ. 481 00:30:24,030 --> 00:30:26,950 - Ông biết kẻ làm việc đó? - Không, tôi không biết ai đã làm. 482 00:30:29,202 --> 00:30:31,996 - Ông giết Paul à? - Không, tôi không giết Paul. 483 00:30:32,580 --> 00:30:35,250 - Ông biết kẻ làm việc đó? - Không, tôi không biết kẻ đó. 484 00:30:35,750 --> 00:30:37,460 Anh nghĩ tôi giết Maggie ư? 485 00:30:41,881 --> 00:30:44,092 Tôi buộc phải đi theo bằng chứng và sự thật. 486 00:30:44,175 --> 00:30:45,260 Tôi hiểu điều đó. 487 00:30:47,679 --> 00:30:49,305 Và anh nghĩ tôi giết Paul? 488 00:30:49,389 --> 00:30:52,100 Tôi buộc phải đi theo bằng chứng và sự thật. 489 00:30:52,183 --> 00:30:57,564 và hiện tại không có manh mối hướng tới ai khác. 490 00:30:59,858 --> 00:31:02,318 Vậy có nghĩa là tôi là nghi phạm? 491 00:31:02,902 --> 00:31:04,237 Ông vẫn liên quan. 492 00:31:08,116 --> 00:31:11,995 Trong vòng vài ngày sau cuộc gặp với lãnh đạo cấp cao của SLED, 493 00:31:12,495 --> 00:31:15,582 thế giới của ông ta bắt đầu phô bày. 494 00:31:18,835 --> 00:31:22,005 Một cuộc phỏng vấn qua điện thoại của Alex Murdaugh. 495 00:31:22,839 --> 00:31:24,048 13 THÁNG 9, 2021. 496 00:31:24,883 --> 00:31:26,134 Jim Griffin: Jim đây. 497 00:31:26,217 --> 00:31:30,096 SLED: Chào Jim. Đây là Ryan Kelly và Joe từ SLED. Anh khỏe chứ? 498 00:31:30,179 --> 00:31:32,390 - Jim: Chào Ryan và Joe. - SLED: Vâng. 499 00:31:33,224 --> 00:31:37,145 Jim: Chúng tôi đang ở văn phòng với Alex và Dick, 500 00:31:37,228 --> 00:31:41,024 và tôi sẽ đặt điện thoại lên bàn cạnh Alex. 501 00:31:41,608 --> 00:31:44,277 - Alex: Tôi đã ở tình trạng tệ. - Jim: Là sao? 502 00:31:44,777 --> 00:31:47,780 Alex: Tôi đã nghĩ sẽ tốt hơn nếu tôi không còn nữa. 503 00:31:47,864 --> 00:31:51,659 Tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn cho gia đình tôi 504 00:31:52,744 --> 00:31:54,078 nếu tôi chết. 505 00:31:54,162 --> 00:31:57,248 - Dick: Vậy ông đã quyết định tự sát? - Alex: Phải. 506 00:31:57,749 --> 00:32:00,668 Tôi đã gọi điện cho Curtis Eddie Smith. 507 00:32:00,752 --> 00:32:02,587 Dick: Curtis Eddie Smith là ai? 508 00:32:03,171 --> 00:32:05,798 Eddie Smith được gọi là "Murdaugh thứ tư". 509 00:32:05,882 --> 00:32:09,052 Ông ấy giúp dọn dẹp bất cứ thứ gì họ cần dọn dẹp. 510 00:32:09,135 --> 00:32:12,013 Eddie Smith, bị đồn là tay buôn ma túy của Alex. 511 00:32:12,096 --> 00:32:16,267 Họ cùng dính líu đến ma túy, gian lận tài chính, rút tiền mặt bằng séc. 512 00:32:16,351 --> 00:32:17,810 Anh ta dính líu đến án mạng ư? 513 00:32:22,190 --> 00:32:25,109 Anh đã bắn hai người ở khu đất Moselle à? 514 00:33:25,211 --> 00:33:27,213 Biên dịch: Tony Viet