1 00:00:11,344 --> 00:00:13,930 Це 911 округу Гемптон, де потрібна допомога? 2 00:00:14,514 --> 00:00:17,392 Ми на Салкегатчі-роуд, 3 00:00:17,475 --> 00:00:20,645 і на узбіччі стоїть чоловік, весь у крові. 4 00:00:20,729 --> 00:00:22,147 Він махає руками. 5 00:00:22,230 --> 00:00:25,650 Він ніби в нормі, але схоже на пастку, і ми не зупинилися. 6 00:00:25,734 --> 00:00:29,487 Я вас не звинувачую. Відправлю людей перевірити, що там. 7 00:00:29,988 --> 00:00:34,034 Жінка сказала, що він їхав на пікапі «Мерседес-Бенц». 8 00:00:39,414 --> 00:00:41,166 -Як у вас справи? -Як ви? 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 Добре, що сталося? 10 00:00:44,294 --> 00:00:45,587 ГЕМПТОН 11 00:00:45,670 --> 00:00:50,300 На вихідних на День праці мені зателефонував друг з Гемптона 12 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 і сказав, що в Алекса стріляли. 13 00:00:52,469 --> 00:00:54,888 І перше, що я подумала, — 14 00:00:54,971 --> 00:00:58,808 той, хто застрелив Меґґі й Пола, дістався і до Алекса. 15 00:00:59,434 --> 00:01:01,227 Алекса відправили в лікарню, 16 00:01:01,311 --> 00:01:04,230 і ніхто не знає, хто його підстрелив. 17 00:01:04,314 --> 00:01:06,900 Таємниця Південної Кароліни поглиблюється. 18 00:01:06,983 --> 00:01:10,945 Влада повідомляє, що 53-річного юриста Алекса Мердо 19 00:01:11,029 --> 00:01:15,408 підстрелили й поранили в окрузі Гемптон. Його стан невідомий. 20 00:01:15,492 --> 00:01:17,410 Алекса доправили до лікарні. 21 00:01:17,494 --> 00:01:22,373 Йому вистрілили в голову серед білого дня, коли він міняв шину на узбіччі. 22 00:01:23,124 --> 00:01:26,127 Історія Алекса змінилася за один день. 23 00:01:26,211 --> 00:01:29,380 Ми дізналися, що кузен Едді був причетний. 24 00:01:32,550 --> 00:01:35,386 ЗАПЕРЕЧУЙ УСЕ… НЕ ВИЗНАВАЙ… ЗВИНУВАЧУЙ ІНШИХ! 25 00:01:42,268 --> 00:01:43,103 Так. 26 00:01:43,853 --> 00:01:45,480 Я ніколи не був спокійним. 27 00:01:46,523 --> 00:01:49,609 Мене звати Кертіс Едвард Сміт. Усі звуть мене Едді. 28 00:01:52,112 --> 00:01:53,113 Ну, крихітко. 29 00:01:54,364 --> 00:01:55,281 Чорт. 30 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 Я познайомився з Алексом наприкінці 80-х, початку 90-х. 31 00:01:58,701 --> 00:02:00,703 КЕРТІС ЕДДІ СМІТ ДРУГ АЛЕКСА МЕРДО 32 00:02:00,787 --> 00:02:04,290 Я знав його батька. Я наполовину Мердо, нікому не кажіть. 33 00:02:05,875 --> 00:02:07,127 Серйозно, не кажіть. 34 00:02:07,961 --> 00:02:11,631 Я дружив з Алексом, і за ці роки трохи працював на нього. 35 00:02:12,841 --> 00:02:16,386 Виконував побутові доручення або дрібну роботу, 36 00:02:16,469 --> 00:02:18,847 наприклад, розчищав землю, 37 00:02:19,597 --> 00:02:24,185 робив канали чи водні протоки в маєтку, щоб там був належний водовідвід. 38 00:02:33,736 --> 00:02:37,115 Він подзвонив десь о 10, 10:30 ранку, спитав, що я роблю. 39 00:02:37,198 --> 00:02:41,327 Я сказав: «Нічого, допізна працював». Тоді він: «Можеш забігти сюди?» 40 00:02:41,995 --> 00:02:46,124 Він сказав чекати його в похоронному бюро у Варнвіллі. 41 00:02:46,708 --> 00:02:48,918 Бачу, він їде по дорозі. 42 00:02:50,211 --> 00:02:55,383 Він опустив сонцезахисний козирок на вікна, і підняв вікно, 43 00:02:55,466 --> 00:02:58,052 тож я дивився на нього через такий отвір. 44 00:02:58,136 --> 00:02:59,679 Я запитав: «Що ти робиш?» 45 00:02:59,762 --> 00:03:03,183 Він каже: «Ну… мене не мають бачити в місті». 46 00:03:06,519 --> 00:03:08,730 Він сказав: «За мною стежать». 47 00:03:08,813 --> 00:03:11,816 Я спитав: «Хто стежить?» Він сказав: «SLED». 48 00:03:13,109 --> 00:03:15,111 Я: «Чому вони за тобою стежать?» 49 00:03:16,237 --> 00:03:18,740 Він: «Ну, через те, що сталося». 50 00:03:18,823 --> 00:03:20,325 Я кажу: «У Мозелі?» 51 00:03:21,159 --> 00:03:23,828 Він сказав: «Так». Я запитав: «А що сталося?» 52 00:03:23,912 --> 00:03:25,872 Він сказав: «Усе летить у сраку». 53 00:03:27,332 --> 00:03:28,249 Ось так. 54 00:03:28,958 --> 00:03:32,879 Він спитав: «Ти любиш мене?» Я: «Як брата. Зроблю для тебе все». 55 00:03:33,379 --> 00:03:35,423 Він каже: «Вистріли і вбий мене». 56 00:03:35,506 --> 00:03:39,677 «Нізащо. Ні сьогодні, ні завтра. Ніколи». 57 00:03:40,553 --> 00:03:44,766 І він каже: «Мабуть, я спробую сам». 58 00:03:44,849 --> 00:03:45,767 І поїхав. 59 00:03:46,768 --> 00:03:47,769 Я поїхав за ним. 60 00:03:47,852 --> 00:03:51,022 Я їхав за ним, бо просто боявся за нього, 61 00:03:52,148 --> 00:03:56,277 бо Меґґі й Пол уже мертві. 62 00:03:56,361 --> 00:03:58,947 Пан Рендольф помер через три чи чотири дні. 63 00:03:59,030 --> 00:04:00,698 Цій сім'ї уже досить горя. 64 00:04:01,950 --> 00:04:07,247 Коли я зупинився там і опустив вікно, він наближався до мого вікна з рушницею. 65 00:04:07,330 --> 00:04:09,332 Я хотів, щоб він одумався. 66 00:04:11,209 --> 00:04:12,543 І вистрілив у повітря. 67 00:04:13,127 --> 00:04:15,171 І всі його 190 см чи 2 м 68 00:04:16,297 --> 00:04:17,924 повалилися на асфальт. 69 00:04:18,007 --> 00:04:20,093 Звідти й ця пляма на голові, 70 00:04:20,176 --> 00:04:22,804 від каміння, що було на узбіччі, 71 00:04:22,887 --> 00:04:24,555 а не від кулі в голові. 72 00:04:24,639 --> 00:04:27,183 Мабуть, промахнувся на півтора метра ззаду. 73 00:04:27,850 --> 00:04:30,979 Я спитав: «Чому ти просиш вистрілити в тебе?» 74 00:04:32,313 --> 00:04:36,567 «Бо вони зможуть довести, що я відповідальний за Меґґі й Пола». 75 00:04:37,151 --> 00:04:39,112 І я знав, що не стріляв у нього. 76 00:04:39,195 --> 00:04:42,156 Я знав, що ні на ньому, ні на мені не було крові, 77 00:04:42,240 --> 00:04:43,700 тому поїхав додому. 78 00:04:44,742 --> 00:04:48,871 УБИВСТВА МЕРДОКІВ: ПІВДЕННИЙ СКАНДАЛ 79 00:04:55,253 --> 00:04:57,380 -Як у вас справи? -Як ви? 80 00:04:57,463 --> 00:04:59,340 -Що сталося? -Мене підстрелили. 81 00:05:01,092 --> 00:05:03,261 Розкажіть детальніше… 82 00:05:03,344 --> 00:05:05,013 Я їхав по дорозі. 83 00:05:05,096 --> 00:05:09,434 У мене спустило колесо. Я зупинився, 84 00:05:10,226 --> 00:05:12,812 і повз мене проїхала машина. 85 00:05:12,895 --> 00:05:15,315 Я не звернув уваги на пікап, 86 00:05:15,398 --> 00:05:17,608 але потім він розвернувся. 87 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 Привітний хлопець, схоже, 88 00:05:21,487 --> 00:05:26,451 і я повертаю голову і, це, бах. 89 00:05:29,078 --> 00:05:30,413 А через шість–сім днів 90 00:05:30,496 --> 00:05:32,957 почали приходити з Управління поліції, 91 00:05:33,041 --> 00:05:35,126 ставили купу питань. 92 00:05:35,209 --> 00:05:39,380 Тоді я дізнався, що мав вистрелити йому в потилицю з 38-го калібру. 93 00:05:40,048 --> 00:05:42,592 Агенти Управління поліції Південної Кароліни 94 00:05:42,675 --> 00:05:47,263 заарештували 61-річного Кертіса Едварда Сміта з округу Коллтон. 95 00:05:47,347 --> 00:05:49,766 Влада каже, що Сміт спланував стрілянину. 96 00:05:49,849 --> 00:05:52,435 Досі невідомо, хто такий Кертіс Сміт, 97 00:05:52,518 --> 00:05:55,855 і чи мав він зв'язки із сім'єю Мердо до цього? 98 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 Що ви відчули, побачивши це в новинах? 99 00:06:02,403 --> 00:06:05,114 Це дуже пригнічувало. Дуже. 100 00:06:05,198 --> 00:06:07,700 У мене ніколи не було проблем… 101 00:06:09,827 --> 00:06:10,745 із законом. 102 00:06:10,828 --> 00:06:14,332 Я ніколи не був на обліку поліції. За моїм домом не стежили. 103 00:06:14,415 --> 00:06:17,668 Мене не зупиняли, щоб знайти наркотики. 104 00:06:19,295 --> 00:06:23,174 Я ніколи не намагався поговорити з адвокатом чи щось таке. 105 00:06:24,258 --> 00:06:28,429 Я розмовляв зі SLED без адвоката. Мені не було що приховувати. 106 00:06:29,097 --> 00:06:32,266 Я не сприйняв це серйозно, якщо чесно. 107 00:06:33,726 --> 00:06:37,563 Я знав, що не стріляв у нього, але він пробував казати всім, що це я, 108 00:06:37,647 --> 00:06:39,107 або казав усім. 109 00:06:39,982 --> 00:06:42,902 Стрілянина на узбіччі привела в справу Едді Сміта, 110 00:06:42,985 --> 00:06:45,822 і Алекс намагався повісити все на нього, 111 00:06:45,905 --> 00:06:48,241 але скоро розкрилася правда про Алекса. 112 00:06:50,243 --> 00:06:52,286 Едді називали «четвертим Мердо». 113 00:06:52,870 --> 00:06:57,041 Він допомагав Мердо прибирати все, що треба було прибрати. 114 00:06:57,125 --> 00:07:00,545 Едді та Алекс були кузенами по якійсь лінії, 115 00:07:00,628 --> 00:07:05,633 і, наскільки я чула, були причетні до фінансових махінацій. 116 00:07:06,134 --> 00:07:10,513 Це було переведення в готівку чеків. Можливо, наркотики. 117 00:07:11,389 --> 00:07:12,723 Ви наркодилер? 118 00:07:13,349 --> 00:07:18,813 Ні. Якщо я був наркодилером, то неуспішним. Я мав лиш одного клієнта… 119 00:07:20,481 --> 00:07:21,774 і це був Алекс Мердо. 120 00:07:22,900 --> 00:07:23,734 Що ви робили? 121 00:07:23,818 --> 00:07:27,405 Нічого… окрім його дрібних доручень. 122 00:07:33,578 --> 00:07:37,707 Це почалося в кінці 2015-го, на початку 2016-го. 123 00:07:37,790 --> 00:07:40,543 Якось я був у офісі, не пам'ятаю чому. 124 00:07:40,626 --> 00:07:43,463 Йому треба було доправити в Біфорт конверт. 125 00:07:44,255 --> 00:07:46,799 Я кинув його на сидіння, і почув таке… 126 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 деренчання, знаєте? 127 00:07:49,886 --> 00:07:51,846 Я знав, що змій там не було. 128 00:07:52,680 --> 00:07:55,391 Звук, який видає пляшечка з таблетками, 129 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 коли вона напівпорожня. 130 00:07:59,020 --> 00:08:02,315 Я не подивився ім'я на конверті. 131 00:08:02,398 --> 00:08:04,901 Подумав, що він був для юридичних контор. 132 00:08:04,984 --> 00:08:07,403 За півтори години я заробив 200 баксів. 133 00:08:08,029 --> 00:08:09,989 Я просто катаюся на машині. 134 00:08:11,949 --> 00:08:14,202 Він просив забирати людей з аеропорту. 135 00:08:14,285 --> 00:08:17,914 З різних. У Південній Кароліні, Джорджії. Малих аеропортів. 136 00:08:18,498 --> 00:08:23,461 Я впевнена, що Бастер і Пол знали про наркотики. 137 00:08:28,758 --> 00:08:30,384 Думаю, всі знали, 138 00:08:30,468 --> 00:08:32,803 БЛАНКА СІМПСОН КОЛИШНЯ ПОКОЇВКА МЕРДО 139 00:08:32,887 --> 00:08:36,265 що в Алекса були проблеми з наркотиками. 140 00:08:36,849 --> 00:08:37,683 Тобто 141 00:08:39,519 --> 00:08:41,896 ми це знали, але не обговорювали. 142 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 Не знаю, скільки. Знаю, що небагато. 143 00:08:46,943 --> 00:08:49,153 У нього всюди були наркотики. 144 00:08:50,321 --> 00:08:51,906 Вони були всюди. 145 00:08:51,989 --> 00:08:54,825 Такі маленькі пакетики. 146 00:08:55,660 --> 00:08:59,914 Іноді в них були залишки, іноді таблетка. 147 00:09:00,957 --> 00:09:05,211 Алекс іноді залишав пакетики. Мабуть, вони випадали в нього з кишені. 148 00:09:05,836 --> 00:09:07,922 Меґґі знала, що щось відбувається, 149 00:09:09,715 --> 00:09:13,094 але, думаю, не знала масштабів. 150 00:09:14,554 --> 00:09:18,516 В окрузі Гемптон ходять чутки, що там були замішані картелі, 151 00:09:18,599 --> 00:09:20,434 потенційно — відмивання грошей, 152 00:09:21,143 --> 00:09:24,397 а ще ходили чутки про власника маєтку, 153 00:09:24,480 --> 00:09:28,943 який був близьким другом сім'ї Мердо, і володів маєтком до них. 154 00:09:29,026 --> 00:09:30,486 Є серйозні докази, 155 00:09:30,570 --> 00:09:32,863 що він міг торгувати наркотиками. 156 00:09:32,947 --> 00:09:34,073 Його не засудили, 157 00:09:34,156 --> 00:09:37,702 але висунули звинувачення в торгівлі наркотиками, 158 00:09:37,785 --> 00:09:40,538 і свідок помер перед судом. 159 00:09:41,330 --> 00:09:46,168 Інша теорія, яку, думаю, використовував захист, це контрабанда наркотиків, 160 00:09:46,252 --> 00:09:49,297 і що наркодилери вбили сім'ю, 161 00:09:49,380 --> 00:09:52,091 як розплату за борги, які вони могли мати. 162 00:09:54,260 --> 00:09:57,847 Я багато працював на місцях смерті. 163 00:09:57,930 --> 00:10:02,226 Вуличні банди, убивства незаконними байкерськими бандами, 164 00:10:02,310 --> 00:10:05,104 поранення від самострілів. 165 00:10:05,187 --> 00:10:10,067 Я працював з багатьма страшними речами. Я ніколи не бачив, щоб це робили так. 166 00:10:11,652 --> 00:10:14,572 На мою думку, це не був організований розстріл. 167 00:10:15,323 --> 00:10:19,118 Інакше в пані Меґґі не було б стільки ран. 168 00:10:20,328 --> 00:10:23,080 Це було б «бам-бам». І кінець. 169 00:10:23,164 --> 00:10:26,334 Це зробив аматор або людина, яка цього не продумала. 170 00:10:26,417 --> 00:10:29,503 Ще існувала ідея, що Алекс був причетний 171 00:10:29,587 --> 00:10:32,465 до кримінальних елементів чи наркоспільноти. 172 00:10:32,548 --> 00:10:37,053 Є ще багато незавершених розслідувань, а ми не коментуємо такі розслідування. 173 00:10:37,136 --> 00:10:39,639 Ми не коментуємо інформацію присяжних. 174 00:10:39,722 --> 00:10:43,601 Ми знаємо про Інтернет. Люди можуть писати, що хочуть. 175 00:10:43,684 --> 00:10:47,146 Тож встановлюючи зв'язки, ми маємо переконатися, 176 00:10:47,229 --> 00:10:49,857 що є справжні докази цих зв'язків. 177 00:10:51,359 --> 00:10:56,113 Поговоримо про чеки? Ви переводили в готівку багато чеків для Алекса. 178 00:10:57,740 --> 00:10:59,033 Скажете щось про це? 179 00:11:01,285 --> 00:11:03,579 Він завжди носив 3–4 чекові книжки. 180 00:11:04,497 --> 00:11:08,209 Я переводив йому чеки в готівку. За 8–10 років їх було багато. 181 00:11:11,420 --> 00:11:15,049 Я кілька разів питав у нього: «Це ж не відмивання грошей?» 182 00:11:15,716 --> 00:11:18,511 «Ні, ти просто робиш мені послугу. 183 00:11:18,594 --> 00:11:21,222 Знімаєш гроші за моїм чеком, з мого рахунку». 184 00:11:21,972 --> 00:11:24,183 Усі чеки були з його рахунку. 185 00:11:24,934 --> 00:11:27,353 Я думав, як відкараскатися від цього. 186 00:11:28,062 --> 00:11:32,316 Я хотів це припинити й сказав йому: 187 00:11:32,400 --> 00:11:34,902 «Слухай, я більше цього не робитиму. 188 00:11:34,985 --> 00:11:38,531 Я більше не буду твоїм помічником, так би мовити». 189 00:11:39,532 --> 00:11:43,661 Він знав мою доньку. Він знав, що я платитиму за її навчання. 190 00:11:44,537 --> 00:11:49,500 Дорогою на роботу їй доводиться проїжджати через 191 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 деякі не найкращі райони. 192 00:11:52,962 --> 00:11:56,632 Він спитав: «Ніколь досі працює в Університеті Півд. Кароліни?» 193 00:11:58,676 --> 00:11:59,593 Отаке. 194 00:12:00,219 --> 00:12:04,682 Тобто типу «Я тримаю тебе й не відпущу». 195 00:12:04,765 --> 00:12:07,643 Відкритої погрози ніколи не було. 196 00:12:08,853 --> 00:12:10,062 Лише натяк. 197 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 Не було жодної людини, 198 00:12:15,067 --> 00:12:18,779 жодної в чотирьох чи п'яти округах, 199 00:12:19,447 --> 00:12:23,451 якій я міг би сісти й розповісти, що відбувається, 200 00:12:23,534 --> 00:12:26,078 і вона не запроторила б мене до божевільні. 201 00:12:28,456 --> 00:12:29,415 Усе просто. 202 00:12:29,498 --> 00:12:30,583 РЕНДОЛЬФ МЕРДО 203 00:12:30,666 --> 00:12:34,795 Тобто вони 88 років були юристами, і в них досі є влада. 204 00:12:35,504 --> 00:12:37,423 Чотири покоління в одній родині. 205 00:12:39,133 --> 00:12:40,176 Це нечувано. 206 00:12:40,259 --> 00:12:43,220 РЕНДОЛЬФ МЕРДО ІІІ 207 00:12:43,304 --> 00:12:47,349 Захист також стверджував, що Едді Сміт, кузен Едді, 208 00:12:47,433 --> 00:12:51,479 міг мати мотив для вбивства сім'ї. 209 00:12:52,855 --> 00:12:55,524 Ні. Дуже швидко все навалилося. 210 00:12:56,150 --> 00:12:58,027 Усе хотіли повісити на мене. 211 00:12:58,110 --> 00:13:01,530 Я був винним в усьому. Я застрелив Меґґі й Пола. 212 00:13:03,616 --> 00:13:06,577 Я вкрав у всіх гроші, не знаючи, хто такі ці всі. 213 00:13:08,537 --> 00:13:11,499 Протягом місяця до подвійного вбивства 7 червня 214 00:13:11,582 --> 00:13:14,585 вам виписали банківський чек, 215 00:13:14,668 --> 00:13:17,463 за десять днів до вбивства. 216 00:13:17,546 --> 00:13:18,881 На що була ця сума? 217 00:13:19,590 --> 00:13:23,719 Щодо чеків, переведених у готівку до чи після вбивств, 218 00:13:23,803 --> 00:13:27,014 це було 25 000 доларів, як бачите. 219 00:13:28,557 --> 00:13:32,686 Він давав мені чеки, казав покласти їх на чековий рахунок. 220 00:13:32,770 --> 00:13:36,357 Він виписував на них чеки. Я знімав готівку й повертав йому. 221 00:13:37,066 --> 00:13:40,736 Але… це було до того, як це сталося, тож… 222 00:13:41,779 --> 00:13:43,781 я не знав, що станеться. 223 00:13:44,782 --> 00:13:46,951 Я про це й не замислювався. 224 00:13:53,082 --> 00:13:55,417 Ви допомагали вбити Пола? 225 00:13:56,293 --> 00:13:57,127 Ні. 226 00:13:59,421 --> 00:14:02,091 -Ви допомагали вбити Меґґі? -Ні. 227 00:14:03,884 --> 00:14:07,888 Неможливо, щоб я знав, що це станеться, і дозволив би цьому статися. 228 00:14:08,597 --> 00:14:10,224 Ніхто такого не заслуговує. 229 00:14:19,692 --> 00:14:23,904 Я ніколи не відчував такого тиску, що маю правильно розкрити справу. 230 00:14:23,988 --> 00:14:28,534 Тоді не було достатньо доказів, щоб звинуватити Алекса в обох убивствах. 231 00:14:29,493 --> 00:14:30,911 Ми завжди знали, 232 00:14:30,995 --> 00:14:34,623 що це не стільки справа з ДНК чи відбитками пальців, 233 00:14:34,707 --> 00:14:36,584 слідами шин, чи чимось таким, 234 00:14:36,667 --> 00:14:41,297 що люди, після перегляду серіалів, як CSI, очікують побачити в кожній справі. 235 00:14:41,380 --> 00:14:43,465 Але є докази, які не менш хороші, 236 00:14:43,549 --> 00:14:46,677 і це цифрові докази, цифровий слід, який ми маємо. 237 00:14:46,760 --> 00:14:49,805 Тоді ми не могли отримати дані з телефону Пола 238 00:14:49,889 --> 00:14:52,850 і з'ясувати, що він робив в останні хвилини життя. 239 00:14:53,350 --> 00:14:57,187 Ми отримали інформацію від Роґана Ґібсона, близького друга Пола. 240 00:14:57,271 --> 00:15:01,233 Він розмовляв з Полом по телефону біля кліток у ніч вбивства. 241 00:15:02,818 --> 00:15:05,362 Але ми знали, що цього буде недостатньо. 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,658 Телефон Пола був заблокований, коду не знали. 243 00:15:09,742 --> 00:15:14,788 Ми завантажили дані лише частково, бо в нас немає коду доступу. 244 00:15:15,372 --> 00:15:17,625 -Ви знаєте його код доступу? -Ні. 245 00:15:17,708 --> 00:15:21,170 Він не допускав до свого телефону. 246 00:15:22,004 --> 00:15:24,840 Ще одну спробу зробила Секретна служба. 247 00:15:24,924 --> 00:15:28,427 Хтось спробував його день народження, і — оп, він відкрився. 248 00:15:28,510 --> 00:15:30,888 Це відкрило не лише телефон, а й справу. 249 00:15:30,971 --> 00:15:33,557 Там ми знайшли сумнозвісне відео з кліток. 250 00:15:34,224 --> 00:15:35,851 Прошу, наступний свідок. 251 00:15:35,935 --> 00:15:37,770 Ми викликаємо Роґана Ґібсона. 252 00:15:43,525 --> 00:15:46,403 РОҐАН ҐІБСОН ДРУГ ПОЛА МЕРДО 253 00:15:46,487 --> 00:15:51,450 Свідчення Роґана — із тих, що я мав неодмінно послухати. 254 00:15:51,533 --> 00:15:54,954 Роґан — один з найвідданіших людей, що я знаю. 255 00:15:55,037 --> 00:15:56,038 Ми виросли разом. 256 00:15:56,121 --> 00:15:58,916 Він віддав би вам останнє. 257 00:15:58,999 --> 00:16:02,086 У якому віці ви познайомилися з Полом Мердо? 258 00:16:02,169 --> 00:16:03,963 Я знаю його все життя. 259 00:16:04,046 --> 00:16:07,049 Ви дружили з Полом до дня його вбивства? 260 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 Так. 261 00:16:08,050 --> 00:16:10,386 Ви зблизилися і з рештою сім'ї? 262 00:16:10,469 --> 00:16:12,471 Так. Це була як моя друга сім'я. 263 00:16:12,554 --> 00:16:14,515 -Як друга сім'я? -Так, пане. 264 00:16:15,182 --> 00:16:18,602 Роґан — давній сусід, давній друг сім'ї. 265 00:16:18,686 --> 00:16:22,398 Він тоді жив за містом, і йому потрібно було, щоб хтось 266 00:16:22,481 --> 00:16:25,651 піклувався про його цуценя, Кеша, і це робив Пол. 267 00:16:25,734 --> 00:16:31,699 Пол знімав собаку свого друга Роґана, у якого було щось не так із хвостом. 268 00:16:31,782 --> 00:16:32,866 Біля кліток. 269 00:16:32,950 --> 00:16:37,037 Пол хотів зробити відеодзвінок, але є свідчення, що сигнал був слабкий. 270 00:16:37,121 --> 00:16:39,456 Тож замість відеодзвінка із собакою 271 00:16:39,540 --> 00:16:41,250 він зняв це відео. 272 00:16:41,333 --> 00:16:46,255 Ваша честь, зараз я покажу цьому свідкові доказ захисту 297. 273 00:16:46,338 --> 00:16:51,802 7 ЧЕРВНЯ 2021 НІЧ УБИВСТВ 274 00:16:52,886 --> 00:16:54,096 Назад. 275 00:16:54,179 --> 00:16:56,056 20:44 276 00:16:56,140 --> 00:17:02,521 20:44 ПОЛ ЗНІМАЄ КЕША 277 00:17:02,604 --> 00:17:06,400 Сидіти, Кеш. Сидіти. Добре. Іди сюди. 278 00:17:08,318 --> 00:17:09,278 До мене, Кеше. 279 00:17:10,779 --> 00:17:11,947 Іди сюди. 280 00:17:12,573 --> 00:17:13,407 Кеше. 281 00:17:13,949 --> 00:17:16,118 У нього в роті пташка. 282 00:17:16,201 --> 00:17:17,161 У нього камінь. 283 00:17:18,287 --> 00:17:19,371 Буббо. 284 00:17:21,290 --> 00:17:23,834 -Це морська свинка. -Там курка. 285 00:17:25,502 --> 00:17:26,420 До мене, Буббо! 286 00:17:27,129 --> 00:17:30,257 Я знав, що вона пішла до кліток. Я був удома. 287 00:17:30,340 --> 00:17:33,427 Востаннє ви бачили Пола й Меґґі на вечері. 288 00:17:33,510 --> 00:17:34,344 Так, пане. 289 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 Після вечері Меґґі й Пол пішли до кліток? 290 00:17:37,639 --> 00:17:39,141 Я залишився на дивані. 291 00:17:39,725 --> 00:17:40,768 До мене, Буббо! 292 00:17:49,610 --> 00:17:52,071 У залі суду запала тиша. 293 00:17:52,696 --> 00:17:55,949 Настала тиша, наче звучне зітхання, 294 00:17:56,033 --> 00:18:00,120 а потім я помітила, як люди намагаються нахилитися. 295 00:18:00,204 --> 00:18:01,789 Ми правильно почули? 296 00:18:02,623 --> 00:18:04,583 Ви впізнали голоси на відео? 297 00:18:04,666 --> 00:18:06,543 -Так. -І чиї голоси ви чули? 298 00:18:07,211 --> 00:18:09,296 Пола, пані Меґґі, пана Алекса. 299 00:18:10,089 --> 00:18:14,968 Можете показати Алекса Мердо, людину, чий голос ви впізнаєте на цьому відео? 300 00:18:15,052 --> 00:18:16,470 Там, у сірому піджаку. 301 00:18:17,179 --> 00:18:19,681 Запротоколюйте, він вказав на підсудного. 302 00:18:24,937 --> 00:18:28,190 Там була Меґґі. Там був Пол. Там були собаки, 303 00:18:28,899 --> 00:18:31,610 курка й Бубба. І там був Алекс. 304 00:18:33,612 --> 00:18:37,616 Коли я побачила відео, у мене було моторошне відчуття. 305 00:18:38,200 --> 00:18:41,578 Я чула, як Пол грається з Кешем, 306 00:18:42,246 --> 00:18:45,374 а потім чую, як Меґґі каже: «Це морська свинка». 307 00:18:46,250 --> 00:18:49,586 І раптом чую, як він кличе Буббу. 308 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 До мене, Буббо. 309 00:18:51,213 --> 00:18:54,341 Коли я почула голос, то одразу зрозуміла. 310 00:18:55,050 --> 00:18:56,343 Зрозуміла, що це він. 311 00:18:57,177 --> 00:19:00,931 Те відео, зняте о 20:44, — стрижень усієї справи про вбивство, 312 00:19:01,014 --> 00:19:06,520 бо ми знаємо, що Меґґі, Пол і Алекс активно користуються своїми мобільними. 313 00:19:06,603 --> 00:19:08,230 І за лічені хвилини 314 00:19:08,313 --> 00:19:11,733 їхні мобільні назавжди припиняють будь-яку активність. 315 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 ПОНЕДІЛОК, 7 ЧЕРВНЯ 20:49 316 00:19:13,485 --> 00:19:17,573 Обвинувачення непохитне в тому, що вони померли між 20:44 і 20:49. 317 00:19:17,656 --> 00:19:19,741 Алекс Мердо був там 318 00:19:20,409 --> 00:19:23,328 приблизно за дві хвилини до вбивства Меґґі й Пола. 319 00:19:23,412 --> 00:19:27,666 І він понад рік вважав, що ця інформація не важлива, 320 00:19:27,749 --> 00:19:30,669 щоб повідомляти її правоохоронним органам. 321 00:19:31,628 --> 00:19:36,133 Боже, в мене мурашки. Було не по собі дивитися це секунда за секундою. 322 00:19:36,925 --> 00:19:40,262 Невідомо, чи це були її останні слова, але одні з останніх. 323 00:19:40,345 --> 00:19:42,890 У Пола був цей останній важливий доказ. 324 00:19:42,973 --> 00:19:45,100 Певним чином це були свідчення Пола. 325 00:19:45,976 --> 00:19:50,355 Хоча я три роки не бачив Пола й не розмовляв з ним, 326 00:19:50,439 --> 00:19:53,734 здавалося, що я чітко бачу все. 327 00:19:55,235 --> 00:19:57,196 Пол кричить на собаку. 328 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 Ніби я був там. 329 00:19:59,615 --> 00:20:02,618 У мене було відчуття, що можу все уявити. 330 00:20:02,701 --> 00:20:04,244 Він здавався щасливим, 331 00:20:05,037 --> 00:20:05,913 і… 332 00:20:07,789 --> 00:20:10,417 це принесло мені трохи спокою. 333 00:20:12,044 --> 00:20:14,171 Знати, що це їхні останні миті. 334 00:20:16,173 --> 00:20:20,510 Думаю, це було важко і, мабуть, тому я стільки разів його передивлялася. 335 00:20:21,762 --> 00:20:24,973 Пані Меґґі пішла до кліток, я часто про це думаю. 336 00:20:25,933 --> 00:20:27,601 Вона цього ніколи не робила. 337 00:20:27,684 --> 00:20:29,937 Затемна вона лишалася в будинку. 338 00:20:30,771 --> 00:20:32,356 Пані Меґґі була боязкою. 339 00:20:32,439 --> 00:20:36,526 Коли пана Алекса не було вдома, Пол мав спати в сусідній спальні. 340 00:20:37,152 --> 00:20:39,738 Вона ходила й замикала всі двері, вікна. 341 00:20:40,489 --> 00:20:43,283 Враження, що її покликали туди не просто так. 342 00:20:44,326 --> 00:20:49,206 Це важко. Я не хотіла б, щоб обличчя пана Алекса було останнім, що бачив Пол. 343 00:20:50,457 --> 00:20:52,334 Я не хотіла, щоб його вбивали, 344 00:20:52,417 --> 00:20:56,088 і в мене щодо цього довго була внутрішня боротьба. 345 00:20:56,171 --> 00:20:59,841 Я перебрала безліч інших людей, які могли це зробити. 346 00:21:01,051 --> 00:21:03,095 Тобто пан Алекс убив Пола й Меґґі. 347 00:21:04,096 --> 00:21:08,350 Відео з телефона Пола довело, 348 00:21:08,433 --> 00:21:12,062 що він точно був поруч, а не там, де він казав, 349 00:21:12,145 --> 00:21:15,565 але я не можу сказати, що вважаю, що він убив свою дитину. 350 00:21:17,693 --> 00:21:22,489 У цей визначальний відрізок часу, коли їхні телефони зупиняються, 351 00:21:22,572 --> 00:21:25,492 він каже, його там не було, а ми знаємо, що був. 352 00:21:28,328 --> 00:21:32,791 Якщо згадати, як сім'я поводилася на початку судового процесу. 353 00:21:32,874 --> 00:21:37,921 Це була радше безтурботність. Алекс повертався і говорив з ними. 354 00:21:38,005 --> 00:21:41,049 Вони вдарялися кулаками, розмовляли, обіймалися. 355 00:21:43,719 --> 00:21:44,553 Назад. 356 00:21:44,636 --> 00:21:47,973 Після відео з'явилося хвилювання, занепокоєння. 357 00:21:49,808 --> 00:21:52,978 Думаю, Алекс Мердо хотів виступити. 358 00:21:53,061 --> 00:21:55,188 Він хотів свідчити, бо вважав, 359 00:21:55,272 --> 00:21:58,692 що зможе маніпулювати присяжними, як робив це неодноразово. 360 00:21:58,775 --> 00:22:02,070 Вважаю, дозволити Алексу Мердо виступити — погана ідея, 361 00:22:02,154 --> 00:22:04,072 але не знаю, чи мали вони вибір. 362 00:22:04,156 --> 00:22:05,532 Наступний свідок. 363 00:22:08,452 --> 00:22:09,786 Дякую, Ваша честь. 364 00:22:10,871 --> 00:22:15,459 Підсудний, Річард Александр Мердо, хоче виступити. 365 00:22:17,544 --> 00:22:19,129 Я сиділа там і думала: 366 00:22:19,212 --> 00:22:24,634 «Чи виявиться він тим майстерним адвокатом, якою була його репутація?» 367 00:22:24,718 --> 00:22:29,473 Я приводила Алекса до присяги. Здавалося, він рвався до трибуни. 368 00:22:29,556 --> 00:22:32,976 Він випередив присягу і відповів, перш ніж я договорила. 369 00:22:33,852 --> 00:22:34,936 Я Алекс Мердо. 370 00:22:35,437 --> 00:22:38,106 М-Е-Р-Д-О. 371 00:22:39,524 --> 00:22:40,359 Доброго ранку. 372 00:22:44,488 --> 00:22:45,364 Пане Мердо, 373 00:22:46,615 --> 00:22:52,412 7 червня 2021 року ви взяли цю зброю чи будь-яку іншу подібну 374 00:22:53,538 --> 00:22:56,124 і вистрілили в груди вашому сину Полу 375 00:22:56,208 --> 00:22:59,169 у кормовій кімнаті у вашому маєтку на Мозель-роуд? 376 00:22:59,252 --> 00:23:00,379 Ні. 377 00:23:01,088 --> 00:23:04,883 Пане Мердо, чи взяли ви цю зброю чи будь-яку іншу подібну 378 00:23:05,592 --> 00:23:11,098 і вибили мізки своєму сину 7 червня або в інший день чи час? 379 00:23:11,181 --> 00:23:12,099 Ні. 380 00:23:12,766 --> 00:23:17,604 Пане Ґріффін, я ніколи не стріляв у свою дружину чи сина. Ніколи. 381 00:23:18,772 --> 00:23:19,731 До мене, Буббо. 382 00:23:19,815 --> 00:23:21,400 Пане Мердо, це ви 383 00:23:22,317 --> 00:23:24,528 на відео біля кліток о 20:44 384 00:23:24,611 --> 00:23:27,406 сьомого червня, у ніч, коли вбили Меґґі й Пола? 385 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 Так. 386 00:23:29,282 --> 00:23:33,495 Ви були присутні біля кліток о 20:44 в ніч убивства Меґґі й Пола? 387 00:23:33,578 --> 00:23:34,413 Так. 388 00:23:36,248 --> 00:23:38,291 Ви збрехали агенту SLED Оуену, 389 00:23:38,375 --> 00:23:41,837 що востаннє ви бачили Меґґі й Пола за вечерею? 390 00:23:42,629 --> 00:23:43,713 Я збрехав йому. 391 00:23:44,756 --> 00:23:45,757 Чому? 392 00:23:51,138 --> 00:23:53,682 Ну, «Яке заплутане павутиння ми плетемо». 393 00:23:53,765 --> 00:23:55,517 Коли я вперше збрехав, 394 00:23:56,393 --> 00:23:57,894 довелося брехати й далі. 395 00:23:59,604 --> 00:24:02,858 Одна з речей, які мене вразили, як батька і як чоловіка, 396 00:24:03,608 --> 00:24:07,571 це якщо я вийшов би з дому, а через дві хвилини зайшов би хтось 397 00:24:07,654 --> 00:24:09,698 і жорстоко вбив всю мою сім'ю. 398 00:24:10,532 --> 00:24:13,034 Єдине, про що я б думав і кричав: 399 00:24:13,118 --> 00:24:17,622 «Якби тільки я був там. Якби я був там хоч 2 хвилини довше, я б їх врятував». 400 00:24:17,706 --> 00:24:21,710 Жодного разу під час перехресного допиту у нього не було докорів, 401 00:24:21,793 --> 00:24:24,921 що він розминувся з убивцями своєї дружини й сина, 402 00:24:25,005 --> 00:24:27,048 які прийшли й жорстоко їх убили. 403 00:24:28,133 --> 00:24:30,552 Зрештою Алекс був власним адвокатом. 404 00:24:31,720 --> 00:24:36,016 Я не сумніваюся, що свідчення Алекса зіпсували справу його адвокатів. 405 00:24:38,268 --> 00:24:41,271 Коли ви розмовляли з пані Шеллі після події, 406 00:24:41,354 --> 00:24:45,942 ви просили її сказати, що пробули там більше 20 хвилин. 407 00:24:48,403 --> 00:24:50,655 Я чув свідчення Шеллі. 408 00:24:52,741 --> 00:24:55,076 Я вважаю, що Шеллі хороша людина. 409 00:24:55,160 --> 00:24:58,163 Можливо, ми обговорювали, як довго я там був. 410 00:24:58,246 --> 00:25:02,083 У той момент, якщо я думав, що був там 45 хвилин, 411 00:25:02,167 --> 00:25:05,295 може, я сказав, що був там 45 хвилин, але… 412 00:25:06,796 --> 00:25:08,340 Але точно не можу сказати. 413 00:25:08,423 --> 00:25:13,094 Він збрехав, бо я б цього не сказала, якби це була неправда. 414 00:25:18,225 --> 00:25:20,435 Одна з особливостей цього процесу — 415 00:25:20,519 --> 00:25:25,357 одними з найефективніших, найболючіших, найнезабутніших свідків були жінки. 416 00:25:25,941 --> 00:25:26,775 Шеллі, 417 00:25:27,859 --> 00:25:29,611 і, звісно, Бланка. 418 00:25:32,489 --> 00:25:34,282 1 БЕРЕЗНЯ 2023 6 ТИЖНІВ СУДУ 419 00:25:34,366 --> 00:25:38,662 Часто захист просить присяжних відвідати місце злочину. 420 00:25:39,704 --> 00:25:42,707 Думаю, захист у цій справі хотів, 421 00:25:42,791 --> 00:25:45,835 щоб присяжні побачили, наскільки великий Мозель, 422 00:25:45,919 --> 00:25:49,506 як вибудовувалися події в справі. 423 00:26:10,235 --> 00:26:15,365 Захист дуже хотів, щоб присяжні поїхали в Мозель, і обвинувачення погодилося. 424 00:26:15,448 --> 00:26:17,242 І в останній ранок 425 00:26:17,325 --> 00:26:20,537 суддя організував поїздку для присяжних. 426 00:26:20,620 --> 00:26:22,539 Було вирішено, що буде прес-пул. 427 00:26:22,622 --> 00:26:24,040 Один відеооператор, 428 00:26:24,124 --> 00:26:27,502 один фотограф і один репортер друкованої преси. 429 00:26:28,545 --> 00:26:30,880 Мені пощастило, що мене обрали. 430 00:26:33,675 --> 00:26:37,637 Такої поїздки не було відтоді, як присяжні О Джея їздили у Брентвуд. 431 00:26:37,721 --> 00:26:41,141 Це мало резонанс по всій країні й за кордоном. 432 00:26:44,728 --> 00:26:47,981 Я намагалася побачити, описати 433 00:26:48,064 --> 00:26:52,944 і правильно показати людям, допомогти пояснити цю знакову поїздку. 434 00:26:57,324 --> 00:27:01,620 Найперше — я спробувала визначити відстань 435 00:27:01,703 --> 00:27:04,706 між місцем падіння Меґґі й Пола. 436 00:27:04,789 --> 00:27:06,458 Її важко було уявити. 437 00:27:09,794 --> 00:27:13,965 Я роздрукувала речові докази, де було показано, де знайшли тіла. 438 00:27:14,924 --> 00:27:19,054 Меґґі бачила все, і вона бачила, хто це зробив, 439 00:27:19,137 --> 00:27:22,182 з того місця, де вона впала. 440 00:27:22,265 --> 00:27:26,936 Я пішла до кормової кімнати, ходила туди-сюди, 441 00:27:27,020 --> 00:27:29,105 рахувала кроки: «Яка тут відстань?» 442 00:27:29,189 --> 00:27:32,192 Там було 12 звичайних кроків. 443 00:27:32,275 --> 00:27:35,445 На такій відстані вона була від місця, де він упав. 444 00:27:36,112 --> 00:27:39,240 Нам не дали чітких інструкцій, 445 00:27:39,324 --> 00:27:41,534 тож я зайшла в кормову кімнату. 446 00:27:45,580 --> 00:27:49,459 Коли Пола застрелили, він стояв десь на півтора метри вглиб. 447 00:27:49,542 --> 00:27:53,046 Я стала якнайближче до місця, де, як я думала, його вбили, 448 00:27:53,129 --> 00:27:57,050 і зрозуміла, що він не міг побачити, 449 00:27:57,967 --> 00:28:01,179 принаймні перший постріл того, хто його застрелив. 450 00:28:01,262 --> 00:28:03,223 Але якщо він оступився уперед, 451 00:28:04,516 --> 00:28:06,851 безсумнівно, він бачив того… 452 00:28:07,852 --> 00:28:10,689 хто вибив йому мозок. 453 00:28:17,112 --> 00:28:21,157 Після зустрічі з присяжними в Мозелі у мене з'явилося відчуття, 454 00:28:21,241 --> 00:28:26,037 що присяжним не знадобиться багато часу на прийняття рішення в цій справі. 455 00:28:26,121 --> 00:28:28,415 Це просто жіноча інтуїція. 456 00:28:29,457 --> 00:28:31,668 Тоді я пішла у свій кабінет, 457 00:28:31,751 --> 00:28:36,047 щоб підготуватися до зачитування вердикту. 458 00:28:36,131 --> 00:28:40,760 Я подзвонила подрузі, секретарю суду округу Гемптон, 459 00:28:40,844 --> 00:28:44,222 і сказала: «Мабуть, я не зможу. Я попрошу суддю Ньюмана. 460 00:28:44,305 --> 00:28:45,849 Мабуть, я не зможу». 461 00:28:45,932 --> 00:28:49,144 Вона сказала: «Зачитай це як будь-який інший вердикт». 462 00:28:51,604 --> 00:28:55,692 Коли присяжні пішли радитися, я був на піку виснаження. 463 00:28:55,775 --> 00:28:58,069 Нам здавалося, що ми представили все. 464 00:28:58,153 --> 00:28:59,571 Зробили все, що могли. 465 00:29:00,488 --> 00:29:02,866 Присяжні пішли, і це був довгий день. 466 00:29:03,658 --> 00:29:06,786 Я пішла в медіацентр, щоб підготуватися 467 00:29:06,870 --> 00:29:08,747 до репортажу. 468 00:29:08,830 --> 00:29:13,418 Пам'ятаю, як Дік, Джим і команда захисту зайшли в медіацентр. 469 00:29:14,794 --> 00:29:17,881 Поки ми стояли там, Дік дізнався, що присяжні 470 00:29:17,964 --> 00:29:22,343 попросили монітори для доказів, що він сприйняв за позитивний знак. 471 00:29:23,219 --> 00:29:27,056 У двері постукали й сказали, що присяжні готові вийти. 472 00:29:27,140 --> 00:29:31,978 Ми повідомили судді Ньюману, що всі в залі суду готові. 473 00:29:32,061 --> 00:29:35,398 Те, що присяжні повернулися менше ніж за годину, 474 00:29:36,232 --> 00:29:41,529 швидко розвіяло сумніви тих, хто їх мав, кажучи: «Нам не треба вечеря, ми готові». 475 00:29:42,864 --> 00:29:46,242 Важко було повірити, що так чи інакше ми маємо рішення. 476 00:29:46,868 --> 00:29:50,330 -Ви винесли вердикт? -Так, пане. 477 00:29:50,413 --> 00:29:52,749 -Він одностайний? -Так, пане. 478 00:29:52,832 --> 00:29:58,087 Гаразд, передайте його секретарю, а вона передасть мені. 479 00:30:03,551 --> 00:30:06,721 Він переглянув бланки вердикту 480 00:30:06,805 --> 00:30:08,765 і передав їх мені. 481 00:30:08,848 --> 00:30:11,810 Він сказав: «Пані Секретар, зачитайте вердикт». 482 00:30:11,893 --> 00:30:17,941 На мене дуже пильно дивилася команда захисту, сім'я, 483 00:30:18,024 --> 00:30:21,653 усі в залі суду і, мабуть, у всьому світі. 484 00:30:22,779 --> 00:30:25,907 Я перевела подих і почала читати зі звинувачення, 485 00:30:25,990 --> 00:30:29,619 від верхнього рядка до нижнього, щоб нічого не пропустити. 486 00:30:29,702 --> 00:30:32,705 Штат Південна Кароліна, округ Коллтон, 487 00:30:32,789 --> 00:30:35,083 у Суді загальної юрисдикції, 488 00:30:36,626 --> 00:30:40,588 у липні 2022 року, 489 00:30:40,672 --> 00:30:44,259 Штат проти Річарда Александра Мердо, підсудного, 490 00:30:44,342 --> 00:30:45,844 звинувачення у вбивстві… 491 00:30:49,055 --> 00:30:50,723 вердикт — винен. 492 00:30:53,643 --> 00:30:55,478 Можна було відчути тишу. 493 00:30:56,980 --> 00:31:00,650 Хоча сім'я не виявила емоцій у залі суду, 494 00:31:00,733 --> 00:31:03,111 мені сказали, що повернувшись у кімнату, 495 00:31:03,194 --> 00:31:06,197 де збиралася родина, 496 00:31:06,281 --> 00:31:11,411 Бастер не витримав, упав на коліна й просто ридав. 497 00:31:11,494 --> 00:31:12,829 ҐВЕН ДЖЕНЕРЕТТ ПРИСЯЖНА 498 00:31:12,912 --> 00:31:15,248 Я знала свій вердикт, ще заходячи туди. 499 00:31:16,583 --> 00:31:18,334 Ми голосували кілька разів. 500 00:31:19,794 --> 00:31:21,921 Були сумніви щодо зброї. 501 00:31:22,714 --> 00:31:26,009 Також одна дівчина не могла повірити, що він це зробив, 502 00:31:26,092 --> 00:31:29,846 бо не могла повірити, що людина може вбити власну сім'ю. 503 00:31:29,929 --> 00:31:31,890 Вона постійно це повторювала. 504 00:31:32,515 --> 00:31:36,060 І коли ми знову проголосували, одноголосно, 505 00:31:36,144 --> 00:31:39,939 я відчула, що моє рішення правильне. Що наше рішення правильне. 506 00:31:40,523 --> 00:31:43,568 Коли пані Беккі прочитала вердикт, що він винен, 507 00:31:44,319 --> 00:31:48,531 я подивився на мою команду з цього боку, правоохоронців за нами, 508 00:31:48,615 --> 00:31:52,160 і радів, що цим людям не довелося пройти через це все 509 00:31:52,243 --> 00:31:56,581 не досягнувши справедливості, на яку заслуговували Меґґі та Пол. 510 00:32:00,418 --> 00:32:04,339 Коли його оголосили винним, це було повне підтвердження. 511 00:32:04,964 --> 00:32:07,634 Підтвердження, що я прийняв правильне рішення. 512 00:32:07,717 --> 00:32:11,846 Що наша команда вчинила правильно, добилася обвинувального вердикту 513 00:32:11,930 --> 00:32:13,973 і довела неправоту скептиків. 514 00:32:18,311 --> 00:32:22,649 3 БЕРЕЗНЯ 2023 ВИЗНАЧЕННЯ ПОКАРАННЯ 515 00:32:23,691 --> 00:32:25,526 Пане Мердо, сюди, будь ласка. 516 00:32:26,402 --> 00:32:27,904 Суд виносить вирок. 517 00:32:31,824 --> 00:32:36,996 Мабуть, це одна з найскладніших справ 518 00:32:37,080 --> 00:32:40,667 не лише для мене, як судді, 519 00:32:42,502 --> 00:32:44,754 для штату, для команди захисту, 520 00:32:44,837 --> 00:32:48,841 але й для всіх мешканців цієї громади. 521 00:32:49,550 --> 00:32:53,554 Дружина, яку вбили, 522 00:32:54,722 --> 00:32:56,975 син, якого жорстоко вбили. 523 00:32:58,434 --> 00:33:00,812 Дивовижно, що ви прийшли свідчити, 524 00:33:01,646 --> 00:33:06,234 що ми з дружиною й сином насолоджуємося життям. 525 00:33:06,943 --> 00:33:09,487 Це неправдоподібно. 526 00:33:09,570 --> 00:33:12,657 Вираз, який ви згадали за трибуною, 527 00:33:12,740 --> 00:33:17,829 «Яке заплутане павутиння ми плетемо», що ви мали на увазі? 528 00:33:18,496 --> 00:33:21,249 Що коли я збрехав, то продовжував брехати. 529 00:33:23,584 --> 00:33:27,964 Гаразд, пане Мердо, за вбивство вашої дружини, Меґґі Мердо, 530 00:33:29,173 --> 00:33:32,885 я засуджую вас до ув'язнення до кінця вашого природного життя. 531 00:33:33,928 --> 00:33:35,304 За вбивство Пола, 532 00:33:36,305 --> 00:33:38,307 якого ви, мабуть, так любили, 533 00:33:39,934 --> 00:33:43,604 я засуджую вас до ув'язнення до кінця вашого природного життя. 534 00:33:44,188 --> 00:33:47,025 Ці покарання виконуватимуться почергово. 535 00:33:47,859 --> 00:33:52,447 Офіцери можуть вивести підсудного. 536 00:34:24,854 --> 00:34:27,899 Ми думали, що після вердикту 537 00:34:27,982 --> 00:34:33,071 у Гемптоні запанує безтурботність і відносна легкість, 538 00:34:33,696 --> 00:34:39,410 але це відкрило ще одну скриньку Пандори запитань. 539 00:34:41,370 --> 00:34:45,291 Мене питають: «Чи був у Алекса помічник у вбивстві Пола й Меґґі?» 540 00:34:46,125 --> 00:34:47,919 Якби був, його б переслідували. 541 00:34:48,002 --> 00:34:50,046 Над ним згущувалися хмари, 542 00:34:50,129 --> 00:34:53,591 і щоб врятуватися, він мав піти на відчайдушний вчинок 543 00:34:53,674 --> 00:34:55,676 і зберегти свою особисту спадщину. 544 00:34:55,760 --> 00:34:59,680 Він був готовий заплатити за це вбивством Пола й Меґґі. 545 00:34:59,764 --> 00:35:02,308 Я справді вважаю, Алекс натиснув на гачок. 546 00:35:03,184 --> 00:35:08,397 І думаю, йому допомагали прибрати все, що треба було прибрати, 547 00:35:08,481 --> 00:35:12,985 і що нам залишилося місце злочину, що привело до суду. 548 00:35:14,612 --> 00:35:17,240 Я вважаю, що це планувалося дуже довго. 549 00:35:18,699 --> 00:35:21,410 У глибині душі я відчуваю, що йому допомагали. 550 00:35:21,911 --> 00:35:24,539 Але вважаю, що вирішував усе він. 551 00:35:27,416 --> 00:35:29,544 Але мені не по собі від цих думок. 552 00:35:30,586 --> 00:35:33,756 Єдине, що я можу сказати щодо цієї ситуації, 553 00:35:33,840 --> 00:35:37,260 я думаю, що була ще одна людина, 554 00:35:37,343 --> 00:35:40,638 і, може, навіть більше, але є принаймні ще одна людина, 555 00:35:42,098 --> 00:35:46,811 якій мають бути висунуті ті ж звинувачення, що й пану Алексу, 556 00:35:47,937 --> 00:35:51,232 бо я не вірю, що пан Алекс міг застрелити власну дитину. 557 00:35:51,315 --> 00:35:53,985 Ми не знаємо, чому він це зробив. 558 00:35:54,068 --> 00:35:58,072 Може, колись він скаже. Тільки він знає, чому він це зробив. 559 00:35:59,991 --> 00:36:02,618 Думаєте, Алексу допомагали? 560 00:36:05,955 --> 00:36:08,541 Я не хочу відповідати на це питання. 561 00:36:11,752 --> 00:36:12,920 Я не… 562 00:36:17,216 --> 00:36:20,052 мені незручно відповідати на це питання. 563 00:36:21,053 --> 00:36:22,346 Я вважав його братом. 564 00:36:25,266 --> 00:36:28,311 Він обдурив мене. Він обдурив багатьох. 565 00:36:31,147 --> 00:36:33,983 Якби пан Рендольф був живий, цього б не сталося. 566 00:36:34,901 --> 00:36:37,778 Не думайте, що якщо він у в'язниці, це кінець. 567 00:36:37,862 --> 00:36:40,740 Це лише невелика перешкода. 568 00:36:53,461 --> 00:36:56,464 МАРҐАРЕТ Б. МЕРДО 1968–2021 569 00:36:57,965 --> 00:37:00,718 Я сумую за часами, коли ми були вдома самі. 570 00:37:02,053 --> 00:37:05,723 Зі мною їй не доводилося нікого вдавати, вона була Меґґі, 571 00:37:06,682 --> 00:37:07,892 і мені цього бракує. 572 00:37:11,020 --> 00:37:13,731 У мене ніколи не буде такого друга. 573 00:37:15,233 --> 00:37:17,401 Я не знаю, що ще сказати… 574 00:37:20,154 --> 00:37:21,822 Її вже немає, його немає, 575 00:37:22,823 --> 00:37:24,033 і в мене собака. 576 00:37:28,329 --> 00:37:29,205 Лише ми двоє. 577 00:37:31,540 --> 00:37:32,416 Мабуть… 578 00:37:34,585 --> 00:37:36,128 залишилися лише ми. 579 00:37:41,008 --> 00:37:48,015 АЛЕКС МЕРДО НАМАГАЄТЬСЯ ПОДАТИ АПЕЛЯЦІЮ НА СВІЙ ВИРОК. 580 00:37:50,559 --> 00:37:57,566 АЛЕКС МЕРДО ТА БАСТЕР МЕРДО НЕ ВІДПОВІЛИ НА НАШ ЗАПИТ НА ІНТЕРВ'Ю. 581 00:38:01,654 --> 00:38:04,907 КЕРТІСУ СМІТУ ВИСУНУЛИ ЗВИНУВАЧЕННЯ У НАЦІЛЮВАННІ ЗБРОЇ, 582 00:38:04,991 --> 00:38:08,911 ЗМОВІ, ДОПОМОЗІ В СУЇЦИДІ, НАНЕСЕННІ СЕРЙОЗНИХ ТІЛЕСНИХ УШКОДЖЕНЬ, 583 00:38:08,995 --> 00:38:11,872 ФАЛЬШИВІЙ ВИМОЗІ ВИПЛАТИ Й ВІДМИВАННІ ГРОШЕЙ. 584 00:38:13,624 --> 00:38:18,170 ОБВИНУВАЧЕННЯ ЗАЯВЛЯЄ, ЩО СМІТ ПЕРЕВІВ У ГОТІВКУ 437 ЧЕКІВ 585 00:38:18,254 --> 00:38:24,343 НА ЗАГАЛЬНУ СУМУ ПРИБЛИЗНО 2,4 МІЛЬЙОНА ДОЛАРІВ ДЛЯ АЛЕКСА МЕРДО 586 00:39:23,778 --> 00:39:25,780 Переклад субтитрів: Ганна Кирієнко