1 00:00:11,344 --> 00:00:13,930 911 Hạt Hampton đây, tình huống khẩn ở đâu? 2 00:00:14,514 --> 00:00:17,392 Vâng, chúng tôi đang ở đường Salkehatchie, 3 00:00:17,475 --> 00:00:20,645 và có một người đàn ông ở bên vệ đường đầy máu. 4 00:00:20,729 --> 00:00:22,147 Ông ấy đang vẫy tay. 5 00:00:22,230 --> 00:00:25,650 Trông ông ấy ổn, nhưng nhìn như sắp đặt, nên chúng tôi không dừng. 6 00:00:25,734 --> 00:00:29,487 Tôi không trách bà. Để tôi điều cấp phó đến khu vực xem có chuyện gì. 7 00:00:29,988 --> 00:00:34,034 Người phụ nữ nói ông ta lái một chiếc xe tải Mercedes Benz SUV. 8 00:00:39,330 --> 00:00:41,166 - Ông thấy sao? - Này, khỏe chứ? 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,459 Tốt, chuyện gì vậy? 10 00:00:44,294 --> 00:00:45,503 HAMPTON 11 00:00:45,587 --> 00:00:47,047 Hôm đó là cuối tuần Lễ Lao Động, 12 00:00:47,130 --> 00:00:50,300 và tôi nhận điện thoại từ một người bạn ở Hampton, 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 người này nói rằng Alex đã bị bắn. 14 00:00:52,469 --> 00:00:54,888 Và điều đầu tiên tôi nghĩ là, 15 00:00:54,971 --> 00:00:58,808 chà, kẻ đã bắn Maggie và Paul đã tìm đến Alex. 16 00:00:59,434 --> 00:01:01,227 Alex đã đến bệnh viện, 17 00:01:01,311 --> 00:01:04,230 và họ không chắc ai đã bắn ông ta. 18 00:01:04,314 --> 00:01:06,858 Một bí ẩn ở South Carolina càng trở nên sâu kín hơn. 19 00:01:06,941 --> 00:01:10,945 Các quan chức nói với Hãng tin Fox rằng luật sư 53 tuổi Alex Murdaugh 20 00:01:11,029 --> 00:01:14,157 đã bị bắn và bị thương hôm nay tại Hạt Hampton, South Carolina. 21 00:01:14,240 --> 00:01:15,408 Không đề cập tình trạng. 22 00:01:15,492 --> 00:01:17,410 Alex được đưa bằng máy bay đến bệnh viện. 23 00:01:17,494 --> 00:01:21,039 Ông ta bị bắn vào đầu giữa ban ngày khi đang thay lốp xe 24 00:01:21,122 --> 00:01:22,540 ở bên đường. 25 00:01:23,041 --> 00:01:26,127 Câu chuyện của Alex liên tục thay đổi trong một ngày. 26 00:01:26,211 --> 00:01:29,380 Tôi tin là chúng tôi đã phát hiện anh họ Eddie có liên quan. 27 00:01:32,550 --> 00:01:35,386 PHỦ NHẬN TẤT CẢ… KHÔNG THỪA NHẬN GÌ… ĐỔ LỖI CHO NGƯỜI KHÁC! 28 00:01:42,268 --> 00:01:43,103 Phải. 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,480 Tôi không phải người ít nói. 30 00:01:46,523 --> 00:01:49,651 Tên là Curtis Edward Smith. Người ta gọi tôi là Eddie. 31 00:01:52,112 --> 00:01:53,113 Nào, cưng. 32 00:01:54,364 --> 00:01:55,281 Chết tiệt. 33 00:01:55,365 --> 00:02:00,203 Tôi gặp Alex vào cuối thập niên 80, đầu thập niên 90. 34 00:02:00,745 --> 00:02:04,290 Tôi biết bố cậu ấy. Tôi là con lai Murdaugh, đừng nói với ai. 35 00:02:05,875 --> 00:02:07,043 Thật đấy, đừng. 36 00:02:07,961 --> 00:02:11,631 Tôi là bạn Alex, và tôi cũng làm việc cho Alex nhiều năm qua. 37 00:02:12,841 --> 00:02:16,386 Chạy việc vặt cho ông ấy hoặc làm một việc nhỏ, 38 00:02:16,469 --> 00:02:18,888 như loại công việc dọn đất đai nói chung, 39 00:02:19,597 --> 00:02:22,475 xẻ kênh rạch hoặc đường thủy qua khu đất 40 00:02:22,559 --> 00:02:24,185 để nó thoát nước tốt hơn. 41 00:02:33,736 --> 00:02:37,115 Vào cỡ 10:00, 10:30 sáng, ông ấy gọi hỏi tôi đang làm gì. 42 00:02:37,198 --> 00:02:38,867 Tôi nói: "Không có gì, làm muộn". 43 00:02:38,950 --> 00:02:41,327 Ông ấy nói: "Qua chỗ tôi một chút nhé?" 44 00:02:41,995 --> 00:02:45,707 Ông ấy bảo tôi gặp ông ấy ở nhà tang lễ ở Varnville. 45 00:02:46,708 --> 00:02:48,501 Nhìn lên, ông ấy đang đi tới. 46 00:02:50,211 --> 00:02:54,048 Ông ấy kéo tấm che nắng cho đến khi nó nằm trong cửa sổ, 47 00:02:54,132 --> 00:02:55,383 và ông ấy kéo cửa sổ lên, 48 00:02:55,466 --> 00:02:58,052 nên tôi nhìn ông ấy qua một cái lỗ thế này. 49 00:02:58,136 --> 00:02:59,679 Tôi nói: "Anh làm gì vậy?" 50 00:02:59,762 --> 00:03:03,183 Ông ấy nói: "Chà… Tôi không cần bị bắt gặp trong thị trấn". 51 00:03:06,519 --> 00:03:08,730 Ông ấy nói: "Tôi đang bị theo dõi". 52 00:03:08,813 --> 00:03:11,816 Tôi nói: "Ai đang theo dõi anh?" Ông ấy nói: "SLED". 53 00:03:13,109 --> 00:03:15,111 Tôi nói: "Họ theo dõi ông làm gì?" 54 00:03:16,196 --> 00:03:18,740 Ông ấy nói: "Biết đấy, về chuyện đã xảy ra". 55 00:03:18,823 --> 00:03:20,658 Tôi nói: "Ý anh là vụ Moselle?" 56 00:03:21,159 --> 00:03:23,828 Ông ta nói: "Ừ". Tôi nói: "Trời ạ, chuyện gì?" 57 00:03:23,912 --> 00:03:26,206 Ông ta nói: "Mọi chuyện chỉ trở nên tồi tệ". 58 00:03:27,332 --> 00:03:28,249 Chỉ thế thôi. 59 00:03:28,958 --> 00:03:31,336 Ông ấy nói: "Anh quý tôi chứ?" Tôi nói: "Như anh em". 60 00:03:31,419 --> 00:03:32,879 "Tôi sẽ làm mọi thứ vì anh". 61 00:03:33,379 --> 00:03:35,423 Ông ấy nói: "Tôi cần anh bắn và giết tôi". 62 00:03:35,506 --> 00:03:39,677 "Còn lâu. Không phải hôm nay hay mai. Không có chuyện đó đâu". 63 00:03:40,553 --> 00:03:44,766 Và ông ấy chỉ nói: "Chắc tôi phải cố tự làm thôi". 64 00:03:44,849 --> 00:03:45,767 Ông ấy lái đi. 65 00:03:46,726 --> 00:03:47,852 Tôi đi theo ông ấy. 66 00:03:47,936 --> 00:03:51,022 Tôi chỉ đi theo ông ấy đơn thuần vì quan tâm, 67 00:03:52,148 --> 00:03:56,277 như mọi thứ khác, vì Maggie và Paul đã mất rồi. 68 00:03:56,361 --> 00:03:58,947 Ông Randolph mất ba hay bốn ngày sau đó. 69 00:03:59,030 --> 00:04:01,032 Gia đình không cần thêm chuyện gì nữa. 70 00:04:01,950 --> 00:04:05,245 Khi tôi đỗ lại đó, và tôi kéo cửa sổ xuống, 71 00:04:05,328 --> 00:04:07,247 ông ấy đến cửa sổ xe tôi với một khẩu súng. 72 00:04:07,330 --> 00:04:09,415 Tôi định dọa ông ấy sợ chút. 73 00:04:11,292 --> 00:04:12,543 Tôi bắn lên trời. 74 00:04:13,127 --> 00:04:15,171 Toàn bộ cơ thể cao 1,9 hay 2 mét của ông ấy 75 00:04:16,214 --> 00:04:17,507 đổ xuống nhựa đường như thế. 76 00:04:18,007 --> 00:04:20,093 Vết trên đầu là từ đó mà ra, 77 00:04:20,176 --> 00:04:24,555 từ hòn đá bên đường nhô lên, không phải từ đạn bắn trúng đầu. 78 00:04:24,639 --> 00:04:27,058 Chắc đã bắn trượt cỡ 1,8 mét từ phía sau. 79 00:04:27,850 --> 00:04:31,396 Nhưng ông ta đã nói với tôi, tôi nói: "Sao anh lại muốn tôi bắn anh?" 80 00:04:32,313 --> 00:04:36,567 "Vì họ sẽ có thể chứng minh rằng tôi chịu trách nhiệm vụ Maggie và Paul". 81 00:04:37,151 --> 00:04:39,112 Và tôi biết tôi không bắn ông ta. 82 00:04:39,195 --> 00:04:42,156 Không có máu trên người ông ta, không có máu trên người tôi, 83 00:04:42,240 --> 00:04:43,324 nên tôi về nhà. 84 00:04:44,742 --> 00:04:48,871 VỤ SÁT HẠI NHÀ MURDAUGH: BÊ BỐI TẠI SOUTH CAROLINA 85 00:04:55,169 --> 00:04:57,380 - Chào, ông sao rồi? - Chào, khỏe chứ? 86 00:04:57,463 --> 00:04:59,215 - Chuyện gì vậy? - Tôi bị bắn. 87 00:05:01,092 --> 00:05:03,261 Kể tôi nghe thêm về… 88 00:05:03,344 --> 00:05:05,013 Tôi đang lái xe trên đường. 89 00:05:05,096 --> 00:05:09,434 Tôi bị xẹp lốp. Tôi tấp vào lề, 90 00:05:10,226 --> 00:05:12,812 và chiếc xe này đi ngang qua tôi. 91 00:05:12,895 --> 00:05:15,315 Tôi không để ý nhiều đến xe tải, 92 00:05:15,398 --> 00:05:17,608 nhưng rồi nó quay đầu, trở lại. 93 00:05:18,860 --> 00:05:21,404 Một gã hành động ra vẻ tử tế, 94 00:05:21,487 --> 00:05:26,367 và tôi quay đầu lại, và, ý tôi là, bùm. 95 00:05:29,078 --> 00:05:30,413 Và sáu, bảy ngày sau, 96 00:05:30,496 --> 00:05:32,957 Ban Hành pháp Bang bắt đầu đến nhà 97 00:05:33,041 --> 00:05:35,126 và hỏi tôi rất nhiều câu hỏi. 98 00:05:35,209 --> 00:05:37,795 Đó là khi tôi phát hiện lẽ ra tôi phải bắn ông ta 99 00:05:37,879 --> 00:05:39,547 phía sau đầu bằng khẩu .38. 100 00:05:40,048 --> 00:05:42,592 Đặc vụ của Ban Hành Pháp South Carolina 101 00:05:42,675 --> 00:05:47,305 đã bắt giữ Curtis Edward Smith, 61 tuổi ở Hạt Colleton. 102 00:05:47,388 --> 00:05:49,766 Chính quyền bang nói Smith đã lên kế hoạch nổ súng. 103 00:05:49,849 --> 00:05:52,435 Giờ câu hỏi vẫn là, Curtis Smith là ai, 104 00:05:52,518 --> 00:05:55,855 và ông ta quan hệ gì với nhà Murdaugh trước tất cả chuyện này? 105 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 Cảm giác thế nào khi xem điều đó trên bản tin? 106 00:06:02,403 --> 00:06:05,114 Chỉ thất vọng thôi. Thực sự là vậy. 107 00:06:05,198 --> 00:06:07,700 Ý tôi là, tôi chưa bao giờ gặp rắc rối… 108 00:06:09,827 --> 00:06:10,787 với luật pháp. 109 00:06:10,870 --> 00:06:14,332 Luật pháp không để mắt đến tôi. Họ không ở ngoài nhà tôi. 110 00:06:14,415 --> 00:06:17,668 Họ sẽ không chặn tôi lại và tìm kiếm "ma túy". 111 00:06:19,295 --> 00:06:23,174 Tôi chưa từng cố nói chuyện với một luật sư hay gì đó. 112 00:06:24,258 --> 00:06:28,429 Tôi đã nói với SLED mà không có luật sư. Tôi không có gì để giấu họ. 113 00:06:29,097 --> 00:06:32,266 Nói thật với anh, tôi không xem trọng nó cho lắm. 114 00:06:33,726 --> 00:06:35,353 Tôi biết tôi không bắn ông ta, 115 00:06:35,436 --> 00:06:37,563 nhưng ông ta đã cố nói với mọi người thế, 116 00:06:37,647 --> 00:06:39,107 hoặc đã nói với mọi người thế. 117 00:06:40,108 --> 00:06:42,902 Vụ nổ súng bên đường đưa Eddie Smith vào vụ án, 118 00:06:42,985 --> 00:06:45,822 và Alex đang cố đổ tội cho Smith, 119 00:06:45,905 --> 00:06:48,241 nhưng điều đó sắp bị lật tẩy. 120 00:06:50,243 --> 00:06:52,370 Eddie được gọi là "Murdaugh thứ tư." 121 00:06:52,870 --> 00:06:57,041 Ông ta giúp nhà Murdaugh dọn dẹp bất cứ thứ gì họ cần. 122 00:06:57,125 --> 00:07:00,545 Eddie và Alex là anh em họ theo một cách nào đó, 123 00:07:00,628 --> 00:07:05,633 và từ những gì tôi nghe, họ có liên quan đến gian lận tài chính. 124 00:07:06,134 --> 00:07:10,096 Họ dính líu đến đổi tiền mặt từ séc. Có thể dính líu đến ma túy. 125 00:07:11,389 --> 00:07:12,723 Ông buôn ma túy à? 126 00:07:13,349 --> 00:07:15,560 Không. 127 00:07:15,643 --> 00:07:18,813 Nếu vậy thì tôi không giỏi lắm. Tôi chỉ có một khách… 128 00:07:20,481 --> 00:07:21,899 và đó là Alex Murdaugh. 129 00:07:22,900 --> 00:07:23,734 Ông đã làm gì? 130 00:07:23,818 --> 00:07:27,405 Không có gì… ngoài việc tôi chạy việc vặt cho ông ấy. 131 00:07:33,578 --> 00:07:37,290 Bắt đầu từ cuối năm 2015, đầu năm 2016. 132 00:07:37,790 --> 00:07:40,543 Một hôm tôi đến văn phòng, tôi không nhớ lý do. 133 00:07:40,626 --> 00:07:43,463 Ông ấy có một phong bì cần gửi đến Beaufort. 134 00:07:44,255 --> 00:07:46,799 Tôi đã ném nó lên ghế, và tôi nghe thấy… 135 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 tiếng lọc xọc, hiểu chứ? 136 00:07:49,886 --> 00:07:52,180 Tôi biết rõ là không có rắn trong đó. 137 00:07:52,680 --> 00:07:55,391 Âm thanh mà một chai thuốc sẽ tạo ra 138 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 khi nó đầy một nửa. 139 00:07:58,978 --> 00:08:02,023 Và tôi chưa từng nhìn tên trên nhãn hay gì. 140 00:08:02,106 --> 00:08:04,901 Tôi chỉ nghĩ nó sẽ được chuyển đến các văn phòng luật dưới đó. 141 00:08:04,984 --> 00:08:07,487 Một tiếng rưỡi, và tôi kiếm được 200 đô-la. 142 00:08:08,029 --> 00:08:09,989 Tôi chỉ lái xe loanh quanh thôi. 143 00:08:11,949 --> 00:08:14,160 Ông ấy bảo tôi ra sân bay gặp mọi người. 144 00:08:14,243 --> 00:08:17,497 Các sân bay khác nhau quanh Nam Carolina, Georgia. Sân bay nhỏ. 145 00:08:18,498 --> 00:08:23,461 Tôi khá chắc là cả Buster và Paul đều biết về ma túy. 146 00:08:28,758 --> 00:08:30,384 Tôi nghĩ mọi người đều biết 147 00:08:30,468 --> 00:08:36,265 rằng có vấn đề với vấn đề ma túy của Alex. 148 00:08:36,849 --> 00:08:37,683 Kiểu như, 149 00:08:39,435 --> 00:08:41,896 chúng tôi biết, nhưng không bàn chuyện đó. 150 00:08:42,939 --> 00:08:45,816 Tôi không biết bao nhiêu. Tôi biết là khá nhiều. 151 00:08:46,943 --> 00:08:49,153 Ông ấy để thuốc khắp nơi. 152 00:08:50,321 --> 00:08:51,906 Ông ấy để nó mọi nơi. 153 00:08:51,989 --> 00:08:54,825 Đó là những cái túi rất bé, nhỏ xíu. 154 00:08:55,660 --> 00:08:59,914 Có lúc chúng có cặn, và có lúc, trong đó có một viên thuốc. 155 00:09:00,957 --> 00:09:05,211 Đôi khi Alex sẽ bỏ lại mấy cái túi. Tôi đoán chúng rơi khỏi túi ông ta. 156 00:09:05,836 --> 00:09:07,713 Maggie biết có chuyện gì đó, 157 00:09:09,715 --> 00:09:13,094 nhưng tôi tin bà ấy không biết mức độ. 158 00:09:14,554 --> 00:09:18,516 Nên, ở Hạt Hampton có tin đồn nó liên quan đến các băng đảng, 159 00:09:18,599 --> 00:09:20,309 có lẽ liên quan đến rửa tiền, 160 00:09:21,143 --> 00:09:24,397 và rồi chúng tôi nghe tin đồn về chủ sở hữu bất động sản 161 00:09:24,480 --> 00:09:26,274 là bạn thân của nhà Murdaugh 162 00:09:26,357 --> 00:09:28,901 và sở hữu khu đất trước họ. 163 00:09:28,985 --> 00:09:30,403 Có bằng chứng quan trọng 164 00:09:30,486 --> 00:09:32,863 ông ta có thể liên quan đến buôn ma túy. 165 00:09:32,947 --> 00:09:34,073 Ông ta không bị kết án, 166 00:09:34,156 --> 00:09:37,702 nhưng ông ta bị buộc tội buôn ma túy, 167 00:09:37,785 --> 00:09:40,538 và nhân chứng đã chết ngay trước phiên tòa. 168 00:09:41,330 --> 00:09:46,168 Tôi nghĩ một giả thuyết khác mà bên bào chữa đã dùng là buôn ma túy 169 00:09:46,252 --> 00:09:49,297 và những kẻ buôn ma túy đến để giết gia đình, 170 00:09:49,380 --> 00:09:52,091 để trả món nợ nào đó mà họ nợ. 171 00:09:54,260 --> 00:09:57,847 Nghe này, tôi đã làm việc với nhiều hiện trường án mạng, 172 00:09:57,930 --> 00:10:02,226 từ giang hồ đường phố đến băng đảng mô-tô trừ khử 173 00:10:02,310 --> 00:10:05,104 đến những vết thương súng bắn tự gây ra. 174 00:10:05,187 --> 00:10:07,898 Ý tôi là, tôi đã điều tra nhiều vụ tồi tệ. 175 00:10:07,982 --> 00:10:10,067 Chưa từng thấy vụ nào như thế này. 176 00:10:11,652 --> 00:10:14,572 Theo ý tôi, đó không phải là tấn công có tổ chức. 177 00:10:15,323 --> 00:10:17,116 Bạn sẽ không thấy 178 00:10:17,199 --> 00:10:19,118 những vết thương đó trên người bà Maggie. 179 00:10:20,328 --> 00:10:23,080 Nó sẽ là "tạch, tạch". Nó sẽ ở khắp nơi. 180 00:10:23,164 --> 00:10:26,334 Đó là tác phẩm của dân nghiệp dư hay một kẻ chưa tính kỹ. 181 00:10:26,417 --> 00:10:29,420 Rồi có ý kiến cho rằng Alex có liên quan đến 182 00:10:29,503 --> 00:10:32,048 một phần tử tội phạm hoặc cộng đồng ma túy. 183 00:10:32,548 --> 00:10:34,842 Có rất nhiều cuộc điều tra đang xử lý, 184 00:10:34,925 --> 00:10:37,011 và chúng tôi không bình luận về chúng. 185 00:10:37,094 --> 00:10:39,639 Chúng tôi không bình luận về thông tin bồi thẩm đoàn. 186 00:10:39,722 --> 00:10:43,517 Chúng tôi cũng biết về internet. Người ta có thể viết những gì họ muốn. 187 00:10:43,601 --> 00:10:47,146 Nên, chúng tôi phải cẩn thận rằng khi rút ra các mối liên hệ, 188 00:10:47,229 --> 00:10:49,857 có bằng chứng thực tế về các mối liên hệ đó. 189 00:10:51,359 --> 00:10:56,113 Ta nói về séc được chứ? Ông đã đổi rất nhiều séc cho Alex. 190 00:10:57,698 --> 00:10:59,075 Ông nói chuyện đó được chứ? 191 00:11:01,285 --> 00:11:03,579 Ông ấy luôn đi quanh với ba hoặc bốn cuốn séc. 192 00:11:04,372 --> 00:11:08,209 Tôi đổi tiền mặt cho ông ta. Rất nhiều lần suốt tám hay mười năm. 193 00:11:11,420 --> 00:11:15,216 Tôi đã hỏi ông ta vài lần: "Đây không phải là rửa tiền, nhỉ?" 194 00:11:15,716 --> 00:11:18,511 "Không, chỉ là giúp tôi thôi". 195 00:11:18,594 --> 00:11:21,263 "Anh đổi séc thành tiền từ tài khoản của tôi". 196 00:11:21,972 --> 00:11:24,433 Tất cả séc tôi nhận được đều từ tài khoản của ông ta. 197 00:11:24,934 --> 00:11:27,353 Tôi đã cố tìm cách thoát ra. 198 00:11:28,062 --> 00:11:32,316 Tôi muốn nghỉ, và khi tôi nói với ông ta, nói, 199 00:11:32,400 --> 00:11:34,902 "Nghe này, tôi không làm việc này nữa". 200 00:11:34,985 --> 00:11:38,072 "Tôi sẽ không chạy việc vặt cho anh, có thể nói vậy". 201 00:11:39,407 --> 00:11:43,661 Ông ta biết con gái tôi. Ông ta biết tôi sẽ cho con bé đi học, học hành. 202 00:11:44,537 --> 00:11:49,500 Và trong lộ trình đi làm, con bé phải đi qua vài khu phố 203 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 không phải nơi tốt nhất để lái xe qua. 204 00:11:52,962 --> 00:11:56,340 Và kiểu: "Nicole vẫn làm việc ở USC à?" 205 00:11:58,676 --> 00:11:59,593 Thỏa thuận kiểu đó. 206 00:12:00,219 --> 00:12:04,682 Nên, "Tôi nắm thóp anh ở đây, và tôi sẽ giữ anh ở đây." 207 00:12:04,765 --> 00:12:07,643 Chưa từng có lời đe dọa thẳng thừng nào. 208 00:12:08,853 --> 00:12:10,062 Hàm ý là thế. 209 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 Không có một ai. 210 00:12:15,067 --> 00:12:18,779 không ai ở bốn hay năm hạt quanh đây 211 00:12:19,447 --> 00:12:23,284 mà tôi có thể ngồi xuống và kể với họ chuyện đang xảy ra, 212 00:12:23,367 --> 00:12:26,078 mà họ sẽ không nhốt tôi trong nhà thương điên. 213 00:12:28,456 --> 00:12:29,415 Đơn giản thôi. 214 00:12:29,498 --> 00:12:30,583 RANDOLPH MURDAUGH CHA 215 00:12:30,666 --> 00:12:34,795 Ý tôi là, 88 năm làm cố vấn luật, và họ vẫn có quyền lực. 216 00:12:35,504 --> 00:12:37,339 Bốn thế hệ trong một gia đình. 217 00:12:39,133 --> 00:12:40,217 Chưa từng nghe. 218 00:12:40,259 --> 00:12:43,220 RANDOLPH MURDAUGH III 219 00:12:43,304 --> 00:12:47,349 Bên bào chữa cũng cố nói từ đầu rằng Eddie Smith, anh họ Eddie 220 00:12:47,433 --> 00:12:51,479 có thể có động cơ để đến giết cả gia đình. 221 00:12:52,855 --> 00:12:55,524 Không đời nào. Nghiêm trọng nhanh thật. 222 00:12:56,150 --> 00:12:58,027 Có vẻ như tôi đang bị đổ tội. 223 00:12:58,110 --> 00:13:01,530 Tôi chịu trách nhiệm cho tất cả. Tôi đã bắn Maggie và Paul. 224 00:13:03,616 --> 00:13:06,577 Tôi đã trộm tiền của mọi người, và tôi không biết mọi người là ai. 225 00:13:08,537 --> 00:13:11,499 Trong tháng dẫn đến vụ giết người ngày 7/6, 226 00:13:11,582 --> 00:13:14,084 một tấm séc thu ngân đã được trả cho ông 227 00:13:14,668 --> 00:13:17,463 mười ngày trước khi xảy ra án mạng. 228 00:13:17,546 --> 00:13:18,881 Số tiền đó để làm gì? 229 00:13:19,590 --> 00:13:23,219 Về việc số tiền thu được là trước hay sau vụ giết người, 230 00:13:23,803 --> 00:13:27,014 đó là 25.000 đô-la, như anh thấy. 231 00:13:28,557 --> 00:13:32,686 Ông ta sẽ đưa tôi séc, bảo tôi bỏ vào tài khoản vãng lai. 232 00:13:32,770 --> 00:13:36,357 Ông ta viết séc từ chúng. Tôi rút tiền và trả cho ông ta. 233 00:13:37,066 --> 00:13:40,736 Nhưng… đó là trước khi nó xảy ra, nên ý tôi là… 234 00:13:41,779 --> 00:13:44,240 Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 235 00:13:44,782 --> 00:13:46,951 Tôi sẽ không nghĩ thêm về chuyện đó. 236 00:13:53,082 --> 00:13:55,042 Ông đã tiếp tay giết Paul à? 237 00:13:56,293 --> 00:13:57,127 Không. 238 00:13:59,296 --> 00:14:00,923 Ông tiếp tay giết Maggie à? 239 00:14:01,507 --> 00:14:02,341 Không. 240 00:14:03,884 --> 00:14:07,888 Không đời nào tôi biết điều đó sắp xảy ra và khoanh tay đứng nhìn. 241 00:14:08,597 --> 00:14:10,307 Không ai đáng phải bị thế. 242 00:14:19,692 --> 00:14:23,904 Cuộc đời tôi chưa từng hóa giải vụ án nào áp lực hơn. 243 00:14:23,988 --> 00:14:26,323 Vào thời điểm đó, không đủ bằng chứng 244 00:14:26,407 --> 00:14:28,534 để buộc tội Alex trong vụ giết Paul và Maggie. 245 00:14:29,493 --> 00:14:30,911 Chúng tôi đã biết từ lâu 246 00:14:30,995 --> 00:14:34,623 đây sẽ không phải là một vụ về DNA, hay dấu vân tay, 247 00:14:34,707 --> 00:14:36,584 vết bánh xe, hay tương tự, 248 00:14:36,667 --> 00:14:41,297 mà mọi người hình dung từ việc xem TV, như CSI, tồn tại trong mọi trường hợp. 249 00:14:41,380 --> 00:14:43,465 Nhưng có bằng chứng cũng tốt vậy, 250 00:14:43,549 --> 00:14:46,677 và đó là bằng chứng kỹ thuật số, dấu chân kỹ thuật số mà ta đều có. 251 00:14:46,760 --> 00:14:49,889 Đến lúc đó, chúng tôi vẫn chưa mở được điện thoại của Paul. 252 00:14:49,972 --> 00:14:52,850 để hiểu Paul đã làm gì trong những phút cuối đời. 253 00:14:53,350 --> 00:14:57,187 Chúng tôi có thông tin qua Rogan Gibson, bạn thân của Paul. 254 00:14:57,271 --> 00:15:01,233 Cậu ta đã nói chuyện điện thoại với Paul ở khu trại vào đêm xảy ra án mạng. 255 00:15:02,818 --> 00:15:05,362 Nhưng chúng tôi biết thế là chưa đủ. 256 00:15:06,906 --> 00:15:09,658 Điện thoại của Paul đã khóa, và không ai có mật khẩu. 257 00:15:09,742 --> 00:15:14,788 Chúng tôi tải xuống một phần vì chúng tôi không có mật mã. 258 00:15:15,289 --> 00:15:17,625 - Biết mật khẩu của cậu ấy chứ? - Không. 259 00:15:17,708 --> 00:15:21,170 Thằng bé rất bí mật với chiếc điện thoại đó. 260 00:15:22,004 --> 00:15:24,840 Một nỗ lực khác đã được Sở Mật vụ thực hiện. 261 00:15:24,924 --> 00:15:28,427 Ai đó đã thử sinh nhật anh ấy và bụp, thứ này mở ra. 262 00:15:28,510 --> 00:15:30,888 Không chỉ mở điện thoại, mà cả vụ án. 263 00:15:30,971 --> 00:15:33,557 Đó là khi chúng tôi tìm thấy đoạn phim khu trại nổi tiếng. 264 00:15:34,224 --> 00:15:35,851 Mời gọi nhân chứng tiếp. 265 00:15:35,935 --> 00:15:38,062 Cảm ơn, thưa Tòa, mời Rogan Gibson. 266 00:15:43,525 --> 00:15:46,403 BẠN CỦA PAUL MURDAUGH 267 00:15:46,487 --> 00:15:51,450 Lời khai của Rogan là một trong những lời khai tôi chắc chắn phải xem. 268 00:15:51,533 --> 00:15:54,954 Rogan là một trong những người trung thành nhất mà tôi từng gặp. 269 00:15:55,037 --> 00:15:56,080 Chúng tôi cùng lớn lên. 270 00:15:56,163 --> 00:15:58,916 Anh ấy chắc chắn sẽ nhường cơm xẻ áo cho bạn. 271 00:15:58,999 --> 00:16:01,669 Anh quen Paul Murdaugh từ năm mấy tuổi? 272 00:16:02,169 --> 00:16:03,963 Tôi đã quen cậu ấy từ đầu đời. 273 00:16:04,046 --> 00:16:07,049 Anh là bạn thân Paul cho đến ngày anh ấy bị sát hại à? 274 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 Đúng. 275 00:16:08,050 --> 00:16:10,386 Anh có thân với các thành viên gia đình không? 276 00:16:10,469 --> 00:16:11,345 Có. 277 00:16:11,428 --> 00:16:12,471 Như gia đình thứ hai. 278 00:16:12,554 --> 00:16:14,682 - Như gia đình thứ hai? - Vâng. 279 00:16:15,182 --> 00:16:18,602 Rogan là hàng xóm cũ, bạn cũ của gia đình. 280 00:16:18,686 --> 00:16:22,356 Lúc đó cậu ấy đang sống ở thị trấn khác, và cần ai đó chăm sóc 281 00:16:22,439 --> 00:16:25,651 chú chó mới Cash giùm cậu ấy, và Paul đang làm điều đó. 282 00:16:25,734 --> 00:16:29,571 Paul, cậu ấy đang quay con chó của anh bạn Rogan, 283 00:16:29,655 --> 00:16:31,657 nó có vấn đề với cái đuôi. 284 00:16:31,740 --> 00:16:32,866 Họ đang ở khu trại. 285 00:16:32,950 --> 00:16:34,451 Paul đã cố gọi FaceTime cậu ấy, 286 00:16:34,535 --> 00:16:37,037 nhưng có lời khai rằng tín hiệu rất yếu. 287 00:16:37,121 --> 00:16:40,749 Nên, thay vì gọi FaceTime với con chó, cậu ấy quay video này. 288 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 Thưa Tòa, lúc này, 289 00:16:42,668 --> 00:16:46,255 tôi sẽ phát đoạn video bằng chứng số 297 cho nhân chứng này. 290 00:16:46,338 --> 00:16:51,802 7/6/2021 ĐÊM XẢY RA ÁN MẠNG 291 00:16:52,886 --> 00:16:54,096 Lùi lại. 292 00:16:54,179 --> 00:16:56,056 8:44 TỐI 293 00:16:56,140 --> 00:17:02,521 8:44 TỐI PAUL GHI HÌNH CASH 294 00:17:02,604 --> 00:17:06,400 Ngồi đi, Cash. Nào, ngồi đi. Tốt. Lại đây. 295 00:17:08,318 --> 00:17:09,278 Lại đây, Cash. 296 00:17:10,779 --> 00:17:11,947 Lại đây. 297 00:17:12,614 --> 00:17:13,449 Cash. 298 00:17:13,949 --> 00:17:16,118 Này, trong miệng nó có một con chim. 299 00:17:16,201 --> 00:17:17,202 Nó có một hòn đá. 300 00:17:18,287 --> 00:17:19,371 Này, Bubba. 301 00:17:21,290 --> 00:17:23,834 - Đó là chuột lang. - Ở đó có một con gà. 302 00:17:25,461 --> 00:17:26,378 Lại đây, Bubba! 303 00:17:27,129 --> 00:17:28,922 Tôi biết bà ấy đã đi đến khu trại. 304 00:17:29,006 --> 00:17:30,257 Tôi đã ở nhà. 305 00:17:30,340 --> 00:17:33,427 Lần cuối ông gặp Paul và Maggie là khi cả nhà ăn nhẹ. 306 00:17:33,510 --> 00:17:34,344 Vâng. 307 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 Sau bữa tối, Maggie và Paul đến khu trại à? 308 00:17:37,639 --> 00:17:39,141 Tôi ở trên ghế. 309 00:17:39,725 --> 00:17:40,768 Lại đây, Bubba! 310 00:17:49,610 --> 00:17:52,196 Có một sự im lặng bao trùm cả phòng xử án. 311 00:17:52,696 --> 00:17:55,949 Có một sự im lặng, như một tiếng thở hổn hển, 312 00:17:56,033 --> 00:18:00,120 rồi tôi có thể thấy mọi người nhích lên, cố nhoài người. 313 00:18:00,204 --> 00:18:01,789 Họ có nghe đúng không? 314 00:18:02,623 --> 00:18:04,583 Anh nhận ra các giọng nói trong đó chứ? 315 00:18:04,666 --> 00:18:06,710 - Có. - Anh nghe giọng những ai? 316 00:18:07,211 --> 00:18:09,296 Của Paul, của bà Maggie, của ông Alex. 317 00:18:10,089 --> 00:18:11,590 Anh có thể chỉ ra Alex Murdaugh, 318 00:18:11,673 --> 00:18:14,968 người có giọng nói mà anh nhận ra trong video này, trong phòng xử án này? 319 00:18:15,052 --> 00:18:16,470 Người mặc áo khoác xám ở kia. 320 00:18:17,096 --> 00:18:19,681 Ghi biên bản nhân chứng đã xác định nhân dạng của bị cáo. 321 00:18:24,937 --> 00:18:28,190 Có Maggie. Có Paul. Có lũ chó, 322 00:18:28,899 --> 00:18:31,610 lũ gà, và Bubba. Và sau đó là Alex. 323 00:18:33,612 --> 00:18:37,616 Khi tôi xem đoạn phim, nó như một cảm giác kỳ lạ. 324 00:18:38,200 --> 00:18:41,578 Tôi nghe thấy Paul chơi với Cash, 325 00:18:42,162 --> 00:18:45,374 và rồi tôi nghe Maggie gọi, nói rằng, "Là chuột lang". 326 00:18:46,250 --> 00:18:49,586 Và rồi, đột nhiên, tôi nghe thấy ông ấy gọi Bubba. 327 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Lại đây, Bubba. 328 00:18:51,213 --> 00:18:54,341 Khi nghe giọng nói, tôi tự động biết. 329 00:18:54,967 --> 00:18:56,135 Tôi biết đó là hắn. 330 00:18:57,177 --> 00:19:00,931 Đoạn băng 8:44 đó là mấu chốt của toàn bộ vụ án giết người 331 00:19:01,014 --> 00:19:04,184 vì chúng ta biết rằng Maggie và Paul và Alex 332 00:19:04,268 --> 00:19:06,520 đều là người dùng điện thoại nhiều. 333 00:19:06,603 --> 00:19:08,230 Và trong vài phút, 334 00:19:08,313 --> 00:19:11,733 điện thoại của họ vĩnh viễn dừng mọi hoạt động có ý nghĩa. 335 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 THỨ HAI, 7/6 8:49 336 00:19:13,485 --> 00:19:17,573 Từ 8:44 đến 8:49, công tố viên chắc chắn đó là thời điểm họ qua đời. 337 00:19:17,656 --> 00:19:19,741 Alex Murdaugh đã ở đó 338 00:19:20,492 --> 00:19:23,328 khoảng hai phút trước khi Maggie và Paul bị giết. 339 00:19:23,912 --> 00:19:27,499 Đây là thông tin mà ông ta không nghĩ là quan trọng 340 00:19:27,583 --> 00:19:30,669 để cơ quan thực thi pháp luật biết trong hơn một năm. 341 00:19:31,628 --> 00:19:36,133 Trời ơi, tôi ớn lạnh. Thật ám ảnh khi xem từng giây một. 342 00:19:36,925 --> 00:19:40,262 Không rõ đó có phải lời cuối của bà ấy, nhưng là một trong số đó. 343 00:19:40,345 --> 00:19:42,890 Paul có bằng chứng cuối cùng rất quan trọng. 344 00:19:42,973 --> 00:19:45,100 Theo một cách, đó là lời khai của Paul. 345 00:19:45,976 --> 00:19:50,355 Dù tôi chưa gặp hay nói chuyện với Paul suốt ba năm, 346 00:19:50,439 --> 00:19:53,734 như thể tôi có thể thấy rõ như ban ngày, từng chút một. 347 00:19:55,235 --> 00:19:57,196 Paul hét với con chó. 348 00:19:57,279 --> 00:19:59,531 Cứ như tôi ở đó vậy. 349 00:19:59,615 --> 00:20:02,618 Tôi cảm thấy mình có thể hình dung ra mọi thứ. 350 00:20:02,701 --> 00:20:04,077 Cậu ấy có vẻ hạnh phúc 351 00:20:05,037 --> 00:20:05,913 và… 352 00:20:07,706 --> 00:20:10,417 và điều đó thực sự khiến tôi yên lòng đôi chút. 353 00:20:12,044 --> 00:20:14,171 Biết đó là những phút cuối của họ… 354 00:20:16,173 --> 00:20:17,507 Tôi nghĩ điều đó thật khó, 355 00:20:18,008 --> 00:20:20,677 và tôi nghĩ có lẽ đó là lý do tôi đã xem nó nhiều lần. 356 00:20:21,762 --> 00:20:25,224 Bà Maggie đi đến khu trại, tôi nghĩ về điều đó rất nhiều. 357 00:20:26,016 --> 00:20:27,184 Bà ấy chưa từng làm vậy. 358 00:20:27,684 --> 00:20:29,937 Nếu trời tối, bà ấy sẽ ở trong nhà. 359 00:20:30,687 --> 00:20:32,356 Bà Maggie là người nhát gan. 360 00:20:32,439 --> 00:20:36,526 Nếu ông Alex vắng nhà, bà ấy sẽ bắt Paul ngủ trong phòng ngủ cạnh phòng bà ấy. 361 00:20:37,069 --> 00:20:39,905 Bà ấy sẽ đi một vòng và khóa toàn bộ cửa, cửa sổ. 362 00:20:40,489 --> 00:20:43,283 Tôi cảm thấy bà ấy bị gọi xuống đó vì lý do gì đó. 363 00:20:44,326 --> 00:20:45,744 Thật khó khăn. 364 00:20:45,827 --> 00:20:49,206 Tôi chỉ không muốn mặt ông Alex là điều cuối cùng Paul thấy. 365 00:20:50,374 --> 00:20:52,334 Tôi không hề muốn anh ấy bị giết, 366 00:20:52,417 --> 00:20:56,088 và tôi nghĩ nội tâm tôi đã giằng xé rất nhiều. 367 00:20:56,171 --> 00:20:59,841 Tôi sẽ nghĩ đó có thể là một triệu người khác nhau. 368 00:21:01,051 --> 00:21:03,095 Ông Alex đã giết Paul và Maggie. 369 00:21:04,096 --> 00:21:08,350 Đoạn phim được tìm thấy trên điện thoại của Paul đã chứng minh 370 00:21:08,433 --> 00:21:12,062 rằng ông ta chắc chắn ở gần đó chứ không phải nơi ông ta nói, 371 00:21:12,145 --> 00:21:15,565 nhưng tôi không thể nói tôi nghĩ ông ta đã giết con mình. 372 00:21:17,693 --> 00:21:22,322 Cửa sổ quan trọng, thời điểm quan trọng khi điện thoại của họ ngừng hoạt động, 373 00:21:22,406 --> 00:21:25,492 ông ta nói ông ta không ở đó, và ta biết ông ta ở đó. 374 00:21:28,328 --> 00:21:32,374 Nghĩ lại về lúc bắt đầu xét xử, cả gia đình đến. 375 00:21:32,874 --> 00:21:35,919 Đó là một sự thư thái. 376 00:21:36,003 --> 00:21:37,921 Alex quay lại nói chuyện với họ. 377 00:21:38,005 --> 00:21:41,049 Họ sẽ đấm tay, nói chuyện, ôm nhau. 378 00:21:43,719 --> 00:21:44,553 Quay lại đi. 379 00:21:44,636 --> 00:21:47,973 Sau đoạn phim, có sự lo lắng, lo ngại. 380 00:21:49,808 --> 00:21:52,978 Tôi nghĩ Alex Murdaugh muốn lên làm chứng. 381 00:21:53,061 --> 00:21:55,230 Ông ta muốn làm chứng vì ông ta tin 382 00:21:55,314 --> 00:21:58,692 ông ta có thể thao túng bồi thẩm đoàn như nhiều lần khác. 383 00:21:58,775 --> 00:22:02,112 Tôi nghĩ để Alex Murdaugh lên bục là một nước đi tồi, 384 00:22:02,195 --> 00:22:04,114 nhưng biết họ không có lựa chọn. 385 00:22:04,197 --> 00:22:05,532 Mời gọi nhân chứng tiếp theo. 386 00:22:08,452 --> 00:22:09,786 Cảm ơn, thưa Tòa. 387 00:22:10,871 --> 00:22:15,459 Bị cáo, Richard Alexander Murdaugh, muốn lên làm chứng. 388 00:22:17,544 --> 00:22:19,087 Tôi nhớ đã ngồi đó nghĩ, 389 00:22:19,171 --> 00:22:22,382 "Ông ta sẽ chứng tỏ mình là luật sư thương tích cá nhân 390 00:22:22,466 --> 00:22:24,634 kỳ diệu như tiếng tăm của mình ư?" 391 00:22:24,718 --> 00:22:26,219 Tôi nhớ đã chửi thề với Alex. 392 00:22:26,887 --> 00:22:29,473 Có vẻ ông ta đang muốn lên bục thật nhanh. 393 00:22:29,556 --> 00:22:32,976 Ông ta đoán trước lời thề, và ông ta trả lời trước khi tôi nói xong. 394 00:22:33,852 --> 00:22:34,936 Tôi là Alex Murdaugh. 395 00:22:35,437 --> 00:22:38,106 M-U-R-D-A-U-G-H. 396 00:22:39,441 --> 00:22:40,359 Chào buổi sáng. 397 00:22:44,488 --> 00:22:45,364 Ông Murdaugh, 398 00:22:46,615 --> 00:22:52,412 vào 7/6/2021, ông có lấy khẩu súng này hay bất kỳ khẩu súng nào như thế 399 00:22:53,538 --> 00:22:56,124 và bắn vào ngực con trai Paul 400 00:22:56,208 --> 00:22:59,169 trong phòng cho ăn ở nhà ông tại đường Moselle? 401 00:22:59,252 --> 00:23:00,379 Không, không hề. 402 00:23:01,046 --> 00:23:04,883 Ông Murdaugh, ông có lấy khẩu súng này hay bất kỳ khẩu nào như thế 403 00:23:05,592 --> 00:23:11,098 và bắn tung não con trai mình vào ngày 7/6 hay ngày nào khác không? 404 00:23:11,181 --> 00:23:12,182 Không, không hề. 405 00:23:12,682 --> 00:23:17,604 Ông Griffin, tôi chưa từng bắn vợ hay con trai tôi. 406 00:23:18,772 --> 00:23:19,731 Lại đây, Bubba. 407 00:23:19,815 --> 00:23:21,400 Ông Murdaugh, có phải ông 408 00:23:22,317 --> 00:23:24,528 trong đoạn video ở khu trại lúc 8:44 tối không? 409 00:23:24,611 --> 00:23:27,406 Vào 7/6, đêm mà Maggie và Paul bị giết? 410 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 Đúng vậy. 411 00:23:29,282 --> 00:23:33,495 Ông đã ở khu trại lúc 8:44 tối đêm mà Maggie và Paul bị giết à? 412 00:23:33,578 --> 00:23:34,413 Đúng. 413 00:23:36,206 --> 00:23:38,291 Ông đã nói dối Đặc vụ Owen của SLED 414 00:23:38,375 --> 00:23:41,837 rằng lần cuối ông thấy Maggie và Paul là ở bữa tối à? 415 00:23:42,629 --> 00:23:43,713 Tôi đã nói dối họ. 416 00:23:44,756 --> 00:23:45,757 Tại sao? 417 00:23:51,138 --> 00:23:53,682 Ông biết đấy, "Ôi, mớ hỗn độn ta dệt nên". 418 00:23:53,765 --> 00:23:55,517 Nhưng một khi tôi nói dối, 419 00:23:56,393 --> 00:23:57,644 tôi phải tiếp tục nói dối. 420 00:23:59,604 --> 00:24:03,066 Một trong những điều tôi thấy bất ngờ, với tư cách người cha và người chồng. 421 00:24:03,608 --> 00:24:07,404 nếu tôi rời khỏi nhà và hai phút sau, có ai đó đột nhập vào 422 00:24:07,487 --> 00:24:09,990 và giết cả gia đình tôi một cách tàn nhẫn, 423 00:24:10,532 --> 00:24:13,034 Điều duy nhất tôi sẽ nghĩ và hét lên là, 424 00:24:13,118 --> 00:24:14,327 "Giá mà tôi ở đó". 425 00:24:14,411 --> 00:24:17,581 "Giá tôi ở đó lâu hơn hai phút, tôi đã có thể cứu họ". 426 00:24:17,664 --> 00:24:21,710 Trong cuộc kiểm tra chéo, ông ta không hề hối hận 427 00:24:21,793 --> 00:24:24,921 vì đã bỏ lỡ việc những kẻ giết vợ và con trai ông ta 428 00:24:25,005 --> 00:24:27,048 đến đó và giết họ một cách dã man. 429 00:24:28,049 --> 00:24:30,552 Cuối cùng, Alex là luật sư của chính mình. 430 00:24:31,720 --> 00:24:33,305 Tôi không nghi ngờ 431 00:24:33,388 --> 00:24:36,016 lời khai của Alex đã làm tổn hại đến vụ án của luật sư. 432 00:24:38,268 --> 00:24:41,271 Khi ông nói chuyện với bà Shelly sau sự việc, 433 00:24:41,354 --> 00:24:45,942 ông thực sự đã yêu cầu bà ấy nói ông ở đó lâu hơn 20 phút. 434 00:24:48,403 --> 00:24:50,655 Tôi đã nghe lời khai của Shelly. 435 00:24:52,741 --> 00:24:55,076 Tôi tin Shelly là người tốt. 436 00:24:55,160 --> 00:24:58,163 Có thể chúng tôi đã thảo luận việc tôi ở đó bao lâu. 437 00:24:58,246 --> 00:25:02,083 Vào thời điểm đó, nếu tôi nghĩ tôi đã ở đó 45 phút, 438 00:25:02,167 --> 00:25:05,295 tôi có thể đã nói tôi ở đây 45 phút, nhưng… 439 00:25:06,796 --> 00:25:08,340 Ông biết đấy, tôi cũng không rõ. 440 00:25:08,423 --> 00:25:13,094 Ông ta nói dối vì tôi sẽ không bao giờ nói điều đó nếu nó không phải sự thật. 441 00:25:18,225 --> 00:25:20,435 Một trong những điều nổi bật về phiên tòa này 442 00:25:20,519 --> 00:25:22,646 là một số nhân chứng đáng nhớ, 443 00:25:22,729 --> 00:25:25,357 đau lòng, hiệu quả nhất đều là phụ nữ. 444 00:25:25,941 --> 00:25:26,775 Shelly, 445 00:25:27,859 --> 00:25:29,611 và chắc chắn là Blanca. 446 00:25:32,489 --> 00:25:34,199 1/3/2023 6 TUẦN SAU XỬ ÁN 447 00:25:34,282 --> 00:25:38,662 Rất nhiều lần, bên bào chữa sẽ yêu cầu bồi thẩm đoàn đến hiện trường vụ án. 448 00:25:39,621 --> 00:25:42,707 Tôi tin rằng bên bào chữa, trong vụ án này nói riêng, 449 00:25:42,791 --> 00:25:45,835 muốn bồi thẩm đoàn thấy khu đất Moselle lớn thế nào, 450 00:25:45,919 --> 00:25:49,506 các sự việc trong vụ án sắp xếp ra sao. 451 00:26:10,235 --> 00:26:12,237 Bên bào chữa rất muốn 452 00:26:12,320 --> 00:26:15,365 bồi thẩm đoàn đến Moselle, và bên công tố đã đồng ý. 453 00:26:15,448 --> 00:26:17,242 Nên buổi sáng cuối cùng, 454 00:26:17,325 --> 00:26:20,537 thẩm phán đã sắp xếp một chuyến đi thực địa cho bồi thẩm đoàn. 455 00:26:20,620 --> 00:26:22,539 Họ quyết định sẽ có một nhóm đưa tin. 456 00:26:22,622 --> 00:26:24,040 Nên có một quay phim, 457 00:26:24,124 --> 00:26:27,502 một nhiếp ảnh gia, và một phóng viên báo giấy. 458 00:26:28,545 --> 00:26:30,880 Tôi đã may mắn được chọn để đi. 459 00:26:33,800 --> 00:26:37,637 Chưa từng có chuyến đi nào như thế từ khi bồi thẩm đoàn OJ đến Brentwood. 460 00:26:37,721 --> 00:26:41,141 Điều này đã gây tiếng vang trên toàn quốc, quốc tế. 461 00:26:44,728 --> 00:26:47,981 Tôi muốn đảm bảo rằng mình đã nhìn thấy và mô tả 462 00:26:48,064 --> 00:26:52,944 và hiểu đúng nó, và giúp lý giải chuyến đi quan trọng này. 463 00:26:57,032 --> 00:26:59,242 Một trong những điều đầu tiên tôi làm 464 00:26:59,326 --> 00:27:04,289 là cố thiết lập khoảng cách giữa nơi Maggie ngã và nơi Paul ngã. 465 00:27:04,789 --> 00:27:06,458 Khó mà hình dung được. 466 00:27:09,794 --> 00:27:13,965 Tôi đã in ra vật chứng chỉ ra nơi tìm thấy các thi thể. 467 00:27:14,924 --> 00:27:19,054 Maggie đã thấy tất cả, và bà ấy đã thấy hung thủ, 468 00:27:19,137 --> 00:27:22,182 từ ngay điểm mà bà ấy ngã xuống. 469 00:27:22,265 --> 00:27:27,020 Tôi nhớ mình đã đi qua phòng cho ăn, rồi đi tới đi lui, 470 00:27:27,103 --> 00:27:29,105 đếm bước chân kiểu, "Ta cách bao xa?" 471 00:27:29,189 --> 00:27:32,192 Nó cách cỡ 12 bước chân bình thường. 472 00:27:32,275 --> 00:27:35,028 Đó chính xác là khoảng cách giữa bà ấy với nơi cậu ấy ngã. 473 00:27:36,112 --> 00:27:39,240 Và chúng tôi không nhận được chỉ dẫn nào cụ thể, 474 00:27:39,324 --> 00:27:41,534 nên tôi đã vào phòng cho ăn. 475 00:27:45,580 --> 00:27:49,459 Nơi Paul bị bắn là khoảng 1,5m vào bên trong. 476 00:27:49,542 --> 00:27:53,046 Nên tôi đã đứng gần nơi cậu ấy bị bắn nhất có thể, 477 00:27:53,129 --> 00:27:57,050 và điều tôi nhận ra là… cậu ấy sẽ không thể thấy, 478 00:27:57,842 --> 00:28:00,762 ít nhất là ở phát bắn đầu tiên, kẻ đã bắn cậu ấy. 479 00:28:01,262 --> 00:28:03,223 Nhưng rồi, nếu bạn ngã về trước, 480 00:28:04,516 --> 00:28:06,851 chắc chắn, cậu ấy đã thấy kẻ… 481 00:28:07,852 --> 00:28:10,689 thổi bay bộ não ra khỏi cơ thể cậu ấy. 482 00:28:17,112 --> 00:28:21,157 Tôi có cảm giác từ thời gian chúng tôi cùng bồi thẩm đoàn ở Moselle 483 00:28:21,241 --> 00:28:23,451 rằng bồi thẩm đoàn sẽ không mất nhiều thời gian 484 00:28:23,535 --> 00:28:25,537 để đưa ra quyết định trong vụ này. 485 00:28:26,162 --> 00:28:28,415 Nó được gọi là trực giác của phụ nữ. 486 00:28:29,457 --> 00:28:31,668 Đó là khi tôi vào văn phòng mình 487 00:28:31,751 --> 00:28:36,047 để chuẩn bị cho những gì chúng tôi sắp làm như đọc bản án. 488 00:28:36,131 --> 00:28:40,760 Và tôi đã gọi cho một người bạn của tôi là thư ký tòa án Hạt Hampton. 489 00:28:40,844 --> 00:28:44,222 Tôi nói, "Không biết tôi làm nổi không. Tôi sẽ nhờ thẩm phán Newman làm. 490 00:28:44,305 --> 00:28:45,849 Không biết tôi làm nổi không". 491 00:28:45,932 --> 00:28:48,560 Cô ấy nói, "Cưng à, cứ đọc nó như mọi phán quyết khác". 492 00:28:51,604 --> 00:28:55,692 Khi bồi thẩm đoàn quay lại, tôi đã kiệt sức. 493 00:28:55,775 --> 00:28:58,027 Tôi nghĩ chúng tôi cảm thấy đã trình bày hết. 494 00:28:58,111 --> 00:28:59,571 Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể. 495 00:29:00,363 --> 00:29:02,866 Bồi thẩm đoàn đã nghỉ, đã là một ngày dài. 496 00:29:03,658 --> 00:29:06,745 Tôi đã đến trung tâm truyền thông để cố gắng chuẩn bị 497 00:29:06,828 --> 00:29:08,788 cho câu chuyện mà chúng tôi nghĩ. 498 00:29:08,872 --> 00:29:13,418 Tôi nhớ Dick, Jim, và đội bào chữa lang thang vào trung tâm truyền thông. 499 00:29:14,794 --> 00:29:17,881 Trong khi chúng tôi đứng đó, Dick nhận được tin rằng bồi thẩm đoàn 500 00:29:17,964 --> 00:29:22,343 đã yêu cầu giám sát vật chứng, ông ta coi đó là dấu hiệu tích cực. 501 00:29:23,219 --> 00:29:27,056 Có tiếng gõ cửa phòng tôi nói rằng bồi thẩm đoàn đã sẵn sàng ra. 502 00:29:27,140 --> 00:29:31,978 Chúng tôi sẽ báo Thẩm phán Newman biết mọi người đã sẵn sàng vào phòng xử án. 503 00:29:32,061 --> 00:29:35,398 Việc bồi thẩm đoàn quay lại trong chưa đầy một giờ, 504 00:29:36,149 --> 00:29:39,360 nhanh chóng, xoa dịu mối nghi ngờ của những kẻ nghi ngờ 505 00:29:39,444 --> 00:29:41,529 và nói, "Không cần ăn tối, sẵn sàng rồi". 506 00:29:42,864 --> 00:29:46,367 Khó mà hiểu rằng ta sẽ có lời giải theo cách nào đó. 507 00:29:46,868 --> 00:29:50,330 - Đã có phán quyết chưa? - Vâng, chúng tôi đã có. 508 00:29:50,413 --> 00:29:52,749 - Đồng thuận hết chưa? - Rồi, thưa ngài. 509 00:29:52,832 --> 00:29:57,754 Được rồi, xin hãy chuyển cho thư ký, người sẽ chuyển nó cho tôi. 510 00:30:03,551 --> 00:30:06,721 Ông ấy xem qua và xem lại các mẫu đơn, 511 00:30:06,805 --> 00:30:08,348 rồi đưa cho tôi. 512 00:30:08,848 --> 00:30:11,810 Ông ấy nói: "Bà Thư ký, phiền bà đọc bản án?" 513 00:30:11,893 --> 00:30:17,941 Tôi bị nhìn chằm chằm bởi đội bào chữa, gia đình, 514 00:30:18,024 --> 00:30:21,653 mọi người trong phòng xử án và có lẽ là trên toàn thế giới. 515 00:30:22,779 --> 00:30:25,907 Tôi chỉ hít một hơi, và rồi tôi bắt đầu đọc cáo trạng, 516 00:30:25,990 --> 00:30:29,619 từ đầu đến cuối, không muốn bỏ sót điều gì. 517 00:30:29,702 --> 00:30:32,705 Bang South Carolina, Hạt Colleton, 518 00:30:32,789 --> 00:30:35,083 trong Tòa án Phiên họp chung, 519 00:30:36,626 --> 00:30:40,588 nhiệm kỳ tháng Bảy năm 2022, 520 00:30:40,672 --> 00:30:44,217 Nhà nước đối đầu với Richard Alexander Murdaugh, Bị cáo, 521 00:30:44,300 --> 00:30:45,844 bị truy tố tội giết người… 522 00:30:49,055 --> 00:30:50,723 tuyên án có tội. 523 00:30:53,643 --> 00:30:55,478 Bạn có thể cảm nhận sự im lặng. 524 00:30:56,980 --> 00:31:00,650 Mặc dù gia đình không thể hiện cảm xúc trong phòng xử án, 525 00:31:00,733 --> 00:31:03,111 tôi được kể là khi họ về phòng 526 00:31:03,194 --> 00:31:06,197 đó là nơi để gia đình tụ họp ôm nhau, 527 00:31:06,281 --> 00:31:11,411 Buster đã gục xuống và khuỵu xuống, và chỉ khóc. 528 00:31:11,494 --> 00:31:12,954 BỒI THẨM VIÊN 529 00:31:13,037 --> 00:31:15,248 Tôi đã biết phán quyết của mình khi quay lại đó. 530 00:31:16,457 --> 00:31:18,251 Chúng tôi đã bỏ phiếu vài lần. 531 00:31:19,794 --> 00:31:21,921 Có những nghi vấn về súng. 532 00:31:22,714 --> 00:31:26,009 Một cô gái trẻ khác, cô ấy không thể tin ông ta làm thế, 533 00:31:26,092 --> 00:31:29,762 vì cô ấy không thể tin một người có thể giết gia đình mình. 534 00:31:29,846 --> 00:31:31,931 Đó là điều cô ấy cứ nói đi nói lại. 535 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 Và khi chúng tôi bầu lại, 536 00:31:34,976 --> 00:31:36,060 đó là sự nhất trí. 537 00:31:36,144 --> 00:31:37,937 tôi thấy mình quyết định đúng. 538 00:31:38,021 --> 00:31:40,023 Tôi cảm thấy chúng tôi đã quyết định đúng. 539 00:31:40,523 --> 00:31:43,568 Khi tôi nghe bà Becky đọc bản án có tội, 540 00:31:44,319 --> 00:31:48,531 khi tôi nhìn xuống, đội ở phía này và cơ quan hành pháp sau chúng tôi. 541 00:31:48,615 --> 00:31:52,160 Tôi rất vui vì chúng tôi đã không để những người này phải trải qua tất cả 542 00:31:52,243 --> 00:31:56,581 và không nhận được công lý mà ta nghĩ Maggie và Paul xứng đáng. 543 00:32:00,418 --> 00:32:04,339 Khi phán quyết có tội, đó hoàn toàn là sự minh oan. 544 00:32:04,964 --> 00:32:07,675 Hoàn toàn minh oan rằng tôi đã quyết định đúng. 545 00:32:07,759 --> 00:32:10,887 Hoàn toàn chứng minh rằng đội chúng tôi đã làm đúng, 546 00:32:10,970 --> 00:32:13,973 có phán quyết, và chứng minh rất nhiều người phản đối đã sai. 547 00:32:18,311 --> 00:32:22,649 3/3/2023 XÉT XỬ 548 00:32:23,691 --> 00:32:25,526 Ông Murdaugh, mời ông đến. 549 00:32:26,402 --> 00:32:27,904 Phiên tòa tuyên án. 550 00:32:31,824 --> 00:32:36,996 Đây có lẽ là một trong những vụ rắc rối nhất, 551 00:32:37,080 --> 00:32:40,667 không chỉ với tôi, với tư cách là thẩm phán, 552 00:32:42,502 --> 00:32:44,754 đối với Bang, với đội bào chữa, 553 00:32:44,837 --> 00:32:48,841 mà còn đối với tất cả công dân trong cộng đồng này. 554 00:32:49,550 --> 00:32:53,554 Chúng ta có một người vợ đã bị sát hại, 555 00:32:54,722 --> 00:32:56,975 một đứa con trai bị sát hại dã man. 556 00:32:58,434 --> 00:33:01,104 Nhưng, thật bất ngờ, khi ông đến và làm chứng 557 00:33:01,646 --> 00:33:06,234 rằng vợ con tôi và tôi đã ra ngoài chỉ để tận hưởng cuộc sống. 558 00:33:06,943 --> 00:33:09,487 Không đáng tin, không hề đáng tin. 559 00:33:09,570 --> 00:33:12,198 Biểu cảm của ông trên bục nhân chứng, 560 00:33:12,740 --> 00:33:17,829 "Ôi, mớ hỗn độn ta đã dệt nên", ý ông là sao? 561 00:33:18,496 --> 00:33:21,249 Ý tôi là khi tôi nói dối, tôi tiếp tục nói dối. 562 00:33:23,584 --> 00:33:27,964 Được rồi, ông Murdaugh, trong vụ giết vợ ông, Maggie Murdaugh, 563 00:33:29,173 --> 00:33:32,885 Tôi kết án ông tù chung thân. 564 00:33:33,928 --> 00:33:35,304 Vì vụ giết Paul, 565 00:33:36,305 --> 00:33:38,307 người mà có lẽ ông rất yêu thương, 566 00:33:39,934 --> 00:33:43,396 Tôi kết án ông tù chung thân. 567 00:33:44,188 --> 00:33:47,025 Các bản án đó sẽ được thực hiện nối tiếp. 568 00:33:47,859 --> 00:33:52,447 Các sĩ quan có thể tiến hành việc áp đặt. 569 00:34:24,854 --> 00:34:27,899 Chúng tôi nghĩ rằng sau phán quyết, 570 00:34:27,982 --> 00:34:30,068 sẽ là một sự nhẹ nhõm, 571 00:34:30,151 --> 00:34:33,071 rằng sẽ có một sự an tâm, hơn thế nữa, ở Hampton, 572 00:34:33,696 --> 00:34:39,410 nhưng nó đã mở ra cả một đống câu hỏi. 573 00:34:41,370 --> 00:34:45,291 Tôi được hỏi, "Alex có ai giúp trong vụ giết Paul và Maggie không?" 574 00:34:46,167 --> 00:34:47,919 Nếu có sự giúp đỡ, bọn tôi đã truy nã. 575 00:34:48,002 --> 00:34:50,046 Cơn bão rắc rối kéo đến trên đầu ông ta, 576 00:34:50,129 --> 00:34:53,591 và ông ta cần làm một hành động tuyệt vọng cuối cùng để tự cứu mình 577 00:34:53,674 --> 00:34:55,676 và để giữ di sản cá nhân của bản thân. 578 00:34:55,760 --> 00:34:59,680 Cái giá ông ta sẵn sàng trả là sự sát hại Paul và Maggie. 579 00:34:59,764 --> 00:35:02,141 Tôi nghĩ Alex đã bóp cò. 580 00:35:03,184 --> 00:35:08,397 Và tôi nghĩ ông ta đã được giúp dọn dẹp mọi thứ cần dọn, 581 00:35:08,481 --> 00:35:12,985 những gì ta còn lại là hiện trường vụ án đưa chúng ta đến phiên tòa. 582 00:35:14,612 --> 00:35:17,490 Tôi nghĩ nó đã được tính trước một thời gian dài. 583 00:35:18,699 --> 00:35:21,410 Trong thâm tâm, tôi cảm thấy ông ấy có thể đã được giúp đỡ. 584 00:35:21,911 --> 00:35:24,539 Nhưng tôi nghĩ ông ấy là người quyết định. 585 00:35:27,458 --> 00:35:29,877 Tôi không thể nghĩ về nó, vì tôi sẽ thấy bất an. 586 00:35:30,586 --> 00:35:33,756 Nhận xét duy nhất của tôi về tình huống đó là, 587 00:35:33,840 --> 00:35:37,260 tôi nghĩ có một người khác, 588 00:35:37,343 --> 00:35:40,638 và thậm chí nhiều hơn, nhưng có ít nhất một người nữa 589 00:35:42,098 --> 00:35:46,811 cần phải đối mặt với những cáo buộc giống như ông Alex, 590 00:35:47,937 --> 00:35:50,815 vì tôi không nghĩ ông Alex có thể bắn con mình. 591 00:35:51,315 --> 00:35:53,985 Thật sự, ta không biết lý do ông ta làm thế. 592 00:35:54,068 --> 00:35:56,279 Có lẽ ngày nào đó, ông ta sẽ nói với mọi người. 593 00:35:56,362 --> 00:35:58,072 Chỉ ông ta biết sao ông ta làm vậy. 594 00:35:59,991 --> 00:36:02,618 Bà có nghĩ Alex có người giúp không? 595 00:36:05,955 --> 00:36:08,541 Tôi không muốn trả lời câu hỏi đó. 596 00:36:11,752 --> 00:36:12,920 Tôi không… 597 00:36:17,216 --> 00:36:20,052 Tôi không thấy thoải mái khi trả lời câu hỏi đó. 598 00:36:21,053 --> 00:36:22,597 Tôi coi hắn như anh em. 599 00:36:25,266 --> 00:36:28,436 Hắn đã lừa tôi. Hắn đã lừa rất nhiều người. 600 00:36:30,938 --> 00:36:34,066 Nếu ông Randolph còn sống, chuyện này đã không xảy ra. 601 00:36:34,901 --> 00:36:37,778 Đừng nghĩ vì ông ta đã ở tù, nó đã kết thúc. 602 00:36:37,862 --> 00:36:40,740 Chỉ là một chướng ngại nhỏ. 603 00:36:53,461 --> 00:36:56,464 MARGARET B. MURDAUGH 1968 - 2021 604 00:36:57,965 --> 00:37:00,718 Tôi nhớ khi chúng tôi ở nhà một mình. 605 00:37:02,053 --> 00:37:05,723 Bà ấy không phải vờ là ai khác mà cứ là chính mình với tôi, 606 00:37:06,515 --> 00:37:07,642 và tôi nhớ điều đó. 607 00:37:10,937 --> 00:37:13,856 Tôi sẽ không bao giờ có một người bạn như thế nữa. 608 00:37:15,233 --> 00:37:17,401 Tôi không biết nói gì nữa, ý tôi là… 609 00:37:20,071 --> 00:37:21,822 Bà ấy không ở đây, cậu ấy không ở đây, 610 00:37:22,823 --> 00:37:24,033 và tôi có con chó. 611 00:37:28,329 --> 00:37:29,205 Chỉ có hai ta. 612 00:37:31,540 --> 00:37:32,416 Tao đoán… 613 00:37:34,585 --> 00:37:36,128 Giờ chỉ còn hai ta thôi. 614 00:37:41,008 --> 00:37:48,015 ALEX MURDAUGH HIỆN ĐANG MUỐN KHÁNG CÁO. 615 00:37:50,559 --> 00:37:57,566 ALEX MURDAUGH VÀ BUSTER MURDAUGH KHÔNG HỒI ĐÁP LỜI MỜI PHỎNG VẤN. 616 00:38:01,696 --> 00:38:05,074 CURTIS EDWARD SMITH ĐANG BỊ CÁO BUỘC GIƠ RA VÀ CHĨA SÚNG, 617 00:38:05,157 --> 00:38:06,492 ÂM MƯU, HỖ TRỢ TỰ SÁT, 618 00:38:06,575 --> 00:38:08,911 TẤN CÔNG VÀ HÀNH HUNG Ở MỨC TRẦM TRỌNG, 619 00:38:08,995 --> 00:38:11,872 LÀM GIẢ YÊU CẦU THANH TOÁN, VÀ BỐN LẦN RỬA TIỀN. 620 00:38:13,624 --> 00:38:18,170 SMITH BỊ CÁO BUỘC HÌNH SỰ ĐÃ ĐỔI 437 SÉC THÀNH TIỀN MẶT 621 00:38:18,254 --> 00:38:24,343 TỔNG CỘNG XẤP XỈ 2,4 TRIỆU ĐÔ-LA CHO ALEX MURDAUGH. 622 00:39:19,648 --> 00:39:21,650 Biên dịch: Tony Viet