1 00:00:06,424 --> 00:00:09,635 ‫פרק זה מכיל תיאורי ניצול מיני‬ ‫שעלולים להטריד את הצופים.‬ 2 00:00:09,719 --> 00:00:11,471 ‫אם אתם או מכר שלכם חוויתם ניצול מיני,‬ 3 00:00:11,554 --> 00:00:13,973 ‫בקרו ב-www.wannatalkaboutit.com‬ ‫לקבלת מידע ועזרה.‬ 4 00:00:20,730 --> 00:00:22,440 ‫אף פעם לא חשבת שזה לא בסדר?‬ 5 00:00:22,523 --> 00:00:23,357 ‫לא.‬ 6 00:00:23,441 --> 00:00:25,401 ‫אז את תמיד צייתנית לחלוטין?‬ ‫-כן.‬ 7 00:00:26,152 --> 00:00:28,738 ‫זה אפילו לא כל כך מוזר.‬ ‫-למה זה לא מוזר?‬ 8 00:00:28,821 --> 00:00:32,784 ‫צריך לעשות כל מה שהוא אומר?‬ ‫למשל, אם הוא מבקש מנשים שישכבו איתו?‬ 9 00:00:33,618 --> 00:00:36,662 ‫הכומר לי הוא אלוהים.‬ ‫זה הופך את הכול לבסדר.‬ 10 00:00:36,746 --> 00:00:39,707 ‫אם אבינו אומר שזה לא חטא, אז זה לא חטא.‬ 11 00:00:42,585 --> 00:00:44,253 ‫"כל אדם מאוהב היה עושה זאת."‬ 12 00:00:44,962 --> 00:00:46,005 ‫כי הוא אלוהים.‬ 13 00:00:46,547 --> 00:00:50,259 ‫הוא שאל אם אוכל להוריד את בגדיי‬ ‫אם הוא ירצה לראות את השדיים שלי.‬ 14 00:00:50,968 --> 00:00:52,720 ‫והוא כל הזמן אמר לי לגנוח.‬ 15 00:00:53,638 --> 00:00:57,016 ‫הוא בוחן את החלק הזה מאוד מקרוב.‬ 16 00:00:57,100 --> 00:00:58,684 ‫הוא פשוט בוהה בו כל הזמן.‬ 17 00:01:00,144 --> 00:01:02,230 ‫אפילו אם אנשים רואים את פגמיי,‬ 18 00:01:03,481 --> 00:01:05,191 ‫אפילו אם נישקתי מישהי,‬ 19 00:01:06,734 --> 00:01:08,528 ‫ואפילו אם שכבתי לצידן,‬ 20 00:01:09,070 --> 00:01:10,988 ‫אני מאמין שכולכם תסלחו לי.‬ 21 00:01:11,531 --> 00:01:13,324 ‫אבל אין לי כל בושה מול אלוהים.‬ 22 00:01:13,407 --> 00:01:15,326 ‫באמת שאין לי כל בושה מול אלוהים.‬ 23 00:01:19,038 --> 00:01:22,542 ‫- הכנסייה המרכזית של מאנמין -‬ 24 00:01:24,043 --> 00:01:26,504 ‫- בשם האלוהים: אמונה ושקרים -‬ 25 00:01:33,302 --> 00:01:38,891 ‫- האלוהים של מאנמין שהלך לכלא -‬ 26 00:01:41,561 --> 00:01:44,105 ‫חברי מאנמין האהובים,‬ 27 00:01:45,439 --> 00:01:48,776 ‫ברוכים הבאים לטירת הכומר.‬ 28 00:01:54,282 --> 00:01:57,785 ‫עבור מאמיני מאנמין,‬ 29 00:01:58,870 --> 00:02:02,165 ‫אבינו מכין מקום יפה כמו זה.‬ 30 00:02:05,960 --> 00:02:07,712 ‫אז יש חמש קומות לשמיים.‬ 31 00:02:07,795 --> 00:02:09,130 ‫בקומה הראשונה,‬ 32 00:02:10,256 --> 00:02:12,049 ‫נכנסים למקום שנקרא גן עדן.‬ 33 00:02:12,133 --> 00:02:13,009 ‫- גן עדן -‬ 34 00:02:13,092 --> 00:02:15,344 ‫הקומה השנייה היא ממלכת השמיים הראשונה.‬ 35 00:02:16,804 --> 00:02:18,723 ‫מעליה נמצאת ממלכת השמיים השנייה.‬ 36 00:02:19,932 --> 00:02:21,601 ‫אחר כך ממלכת השמיים השלישית.‬ 37 00:02:22,727 --> 00:02:24,687 ‫בפסגה נמצאת ירושלים החדשה.‬ 38 00:02:24,770 --> 00:02:27,440 ‫- ירושלים החדשה -‬ 39 00:02:27,523 --> 00:02:30,610 ‫בגן עדן פשוט חיים לנצח בשדות הדשא.‬ 40 00:02:31,402 --> 00:02:33,404 ‫יש דירות בממלכה הראשונה.‬ 41 00:02:33,487 --> 00:02:36,032 ‫בממלכה השנייה אתה מקבל בית.‬ 42 00:02:36,115 --> 00:02:38,159 ‫בממלכה השלישית אתה מקבל טירה.‬ 43 00:02:38,242 --> 00:02:42,496 ‫בירושלים החדשה אתה מקבל ארמון שלם.‬ ‫זה מה שהם מלמדים אותך.‬ 44 00:02:42,580 --> 00:02:46,876 ‫כמה אנחנו אסירות תודה שאנחנו יכולות להיכנס‬ 45 00:02:47,418 --> 00:02:50,796 ‫לירושלים החדשה היפהפייה והמהממת.‬ 46 00:02:50,880 --> 00:02:53,090 ‫תודה, אבינו!‬ 47 00:02:55,426 --> 00:02:59,180 ‫היו בתים שרציתם לעצמכם?‬ 48 00:02:59,263 --> 00:03:00,097 ‫אמן!‬ 49 00:03:00,181 --> 00:03:04,227 ‫כן, הוא גדול מאוד. שטחן של הטירות הגדולות‬ 50 00:03:04,810 --> 00:03:09,106 ‫הוא כמה מיליוני מטר רבוע.‬ 51 00:03:09,190 --> 00:03:12,026 ‫יש שם גם אוקיינוס, ואגם שכולכם אוהבים.‬ 52 00:03:12,526 --> 00:03:14,779 ‫המטרה שלי בחיים היא להגיע לשם בסוף.‬ 53 00:03:15,655 --> 00:03:19,116 ‫המקום הכי טוב.‬ ‫המקום הכי קרוב לכס המלכות של אלוהים.‬ 54 00:03:19,200 --> 00:03:21,118 ‫הם קראו לזה "מדד האמונה".‬ 55 00:03:21,202 --> 00:03:23,204 ‫והם התחילו לנצל את זה.‬ 56 00:03:23,287 --> 00:03:25,331 ‫על חתיכת נייר‬ 57 00:03:25,414 --> 00:03:28,834 ‫הם היו כותבים מספר לאמונה הנוכחית שלך,‬ ‫והיו נותנים לך אותה.‬ 58 00:03:28,918 --> 00:03:32,588 ‫"האמונה שלך היא 30 אחוז בקומה השנייה,‬ ‫70 אחוז בקומה השלישית…"‬ 59 00:03:32,672 --> 00:03:35,216 ‫וכשאנשים היו בטירוף מזה,‬ 60 00:03:35,716 --> 00:03:37,218 ‫הם גם היו חרדים ומתוחים.‬ 61 00:03:37,301 --> 00:03:41,722 ‫אנשים שמגיעים למדד אמונה גבוה‬ ‫הופכים לסלבריטאים ומטפסים בסולם הדרגות,‬ 62 00:03:42,348 --> 00:03:46,978 ‫אבל אלה שמקבלים מדד נמוך‬ ‫נופלים מאחורי האחרים.‬ 63 00:03:49,522 --> 00:03:52,358 ‫הייתי ממש נואש להגיע למדד אמונה גבוה יותר,‬ 64 00:03:52,441 --> 00:03:57,280 ‫אז התחלתי לזרוע יותר,‬ ‫לתת יותר ולהשקיע יותר.‬ 65 00:03:58,864 --> 00:03:59,949 ‫כן!‬ 66 00:04:00,032 --> 00:04:03,411 ‫אני חושב שהגעתי‬ ‫לשלושה אחוזים בקומה הרביעית.‬ 67 00:04:03,494 --> 00:04:04,412 ‫- קומה רביעית -‬ 68 00:04:05,162 --> 00:04:09,208 ‫הייתי בערך ב-40 אחוז בקומה השלישית.‬ 69 00:04:09,292 --> 00:04:14,380 ‫הייתי בקומה השלישית‬ ‫עם אחוז של 60 נקודה משהו.‬ 70 00:04:14,463 --> 00:04:18,801 ‫אמרו לך שאתה "על הסלע"‬ ‫אם היו לך מעל 60 אחוז בקומה השלישית.‬ 71 00:04:18,884 --> 00:04:20,428 ‫הגעתי לשם בשלב מוקדם למדי.‬ 72 00:04:20,511 --> 00:04:22,513 ‫הגעתי לשם מוקדם, אז שמחתי מאוד.‬ 73 00:04:22,596 --> 00:04:24,849 ‫אני חושב שהייתי בערך במקום ה-800,‬ 74 00:04:24,932 --> 00:04:26,684 ‫מתוך 15,000 איש.‬ 75 00:04:27,310 --> 00:04:32,189 ‫זו הייתה כמו הדרגה שלך בגן עדן,‬ ‫אז מקום 800 הקנה דרגה מרשימה מאוד.‬ 76 00:04:32,273 --> 00:04:33,983 ‫- הכנסייה המרכזית של מאנמין -‬ 77 00:04:34,066 --> 00:04:36,110 ‫אם מעולם לא טיפסתם על "הסלע",‬ 78 00:04:36,777 --> 00:04:39,196 ‫אם במשך שנים מעולם לא קיבלתם אף מילה,‬ 79 00:04:39,280 --> 00:04:41,615 ‫אם לא קיבלתם זאת אפילו שאני מזהה אתכם,‬ 80 00:04:43,075 --> 00:04:45,244 ‫יש לכך סיבה.‬ 81 00:04:45,328 --> 00:04:46,912 ‫אתם צריכים לברר את הסיבה.‬ 82 00:04:46,996 --> 00:04:49,040 ‫במבט לאחור, אנשים ששילמו הרבה‬ 83 00:04:49,123 --> 00:04:52,418 ‫קיבלו מדד אמונה טוב,‬ ‫ואלה שלא שילמו לא קיבלו.‬ 84 00:04:52,501 --> 00:04:54,420 ‫זו המסקנה שהגעתי אליה.‬ 85 00:05:00,092 --> 00:05:06,015 ‫- "לא תגנוב" -‬ 86 00:05:07,433 --> 00:05:09,935 ‫במובן מסוים, אפשר לומר שהדרשה הזאת‬ 87 00:05:10,019 --> 00:05:13,856 ‫היא למעשה המשך של הדרשה על הגיהינום.‬ 88 00:05:13,939 --> 00:05:20,154 ‫אם לא תשלמו את המעשרים והמנחות שלכם,‬ ‫עליכם לדעת שאלוהים יטיל עליכם קללה.‬ 89 00:05:20,237 --> 00:05:21,072 ‫אמן.‬ 90 00:05:21,155 --> 00:05:25,951 ‫אני רואה זאת לעיתים קרובות מדי.‬ ‫למשל, אם מישהו מעורב בתאונת דרכים,‬ 91 00:05:26,035 --> 00:05:29,330 ‫וכל העצמות שלו נשברות,‬ 92 00:05:29,830 --> 00:05:32,625 ‫או שהוא סובל מדימום מוחי,‬ 93 00:05:33,459 --> 00:05:35,878 ‫זו תמיד אותה תשובה. זה ברור.‬ 94 00:05:36,587 --> 00:05:38,339 ‫הם לא שילמו מעשר ראוי, נכון?‬ 95 00:05:49,809 --> 00:05:52,561 ‫מנחת תודה, מנחת מקלט-מבנה,‬ 96 00:05:53,145 --> 00:05:55,648 ‫מנחת צדקה, מנחה מיוחדת,‬ 97 00:05:56,232 --> 00:05:59,318 ‫מנחות בטקסים קבוצתיים,‬ ‫מנחת הסעודה או הבציר,‬ 98 00:05:59,902 --> 00:06:03,823 ‫מנחת חג הפסחא. הייתה גם מנחת חג המולד,‬ 99 00:06:04,407 --> 00:06:05,658 ‫ומעשר.‬ 100 00:06:06,242 --> 00:06:07,952 ‫המעשר ניתן לפני הורדת המס.‬ 101 00:06:10,538 --> 00:06:13,499 ‫יש האומרים שהם לא יכולים לשלם את המעשר,‬ 102 00:06:13,582 --> 00:06:16,669 ‫כי הם מובטלים ואין להם הכנסה.‬ 103 00:06:16,752 --> 00:06:19,964 ‫אבל אין אדם שלא יכול לשלם את המעשר.‬ 104 00:06:20,047 --> 00:06:24,301 ‫אפילו לילדים צעירים מאוד יש הכנסה‬ ‫מחג השנה החדשה, מדמי כיס,‬ 105 00:06:24,385 --> 00:06:28,097 ‫מחגיגות 100 הימים,‬ ‫מימי הולדת ראשונים ומימי הולדת נוספים.‬ 106 00:06:28,180 --> 00:06:34,145 ‫ההורים יכולים לשלם את המעשר‬ ‫בשם הילד שלהם עם ההכנסה הזו.‬ 107 00:06:39,316 --> 00:06:43,070 ‫יש שתי דרכים לתת כסף‬ ‫בכנסייה המרכזית של מאנמין:‬ 108 00:06:43,154 --> 00:06:44,697 ‫מנחות ומתנות.‬ 109 00:06:44,780 --> 00:06:50,369 ‫מנחות הן הכסף שאתה נותן במעטפות של מנחות,‬ ‫אבל מתנות הן כסף שניתן באופן לא רשמי.‬ 110 00:06:51,245 --> 00:06:53,122 ‫אז מנחות הן דבר נפרד.‬ 111 00:06:53,205 --> 00:06:56,083 ‫החברים נותנים מנחות ומתנות בנפרד,‬ 112 00:06:56,167 --> 00:06:59,170 ‫אז לחברי הכנסייה אין הרבה כסף לחיות ממנו.‬ 113 00:06:59,670 --> 00:07:02,423 ‫למרות כל זה, הם מגרדים קצת כסף,‬ 114 00:07:02,506 --> 00:07:04,967 ‫אפילו אם הם נכנסים לחובות, כדי לתת מנחות.‬ 115 00:07:05,050 --> 00:07:10,473 ‫הוא העמיד את חברי הכנסייה בתחרות,‬ ‫אחד נגד השני,‬ 116 00:07:10,556 --> 00:07:14,685 ‫כדי לראות מי ישלם הכי הרבה.‬ ‫"הוא הגיע למקום הראשון, הוא במקום השני,‬ 117 00:07:14,768 --> 00:07:16,562 ‫"הוא במקום השלישי…‬ 118 00:07:17,313 --> 00:07:19,023 ‫"לי קוואנג-או במקום השביעי."‬ 119 00:07:19,106 --> 00:07:23,944 ‫אני חושב ששילמתי‬ ‫יותר ממיליארד וון לאורך 24 שנה.‬ 120 00:07:24,028 --> 00:07:26,947 ‫נראה לי שגם כל המשפחה שלי‬ ‫שילמה יותר ממיליארד וון.‬ 121 00:07:27,031 --> 00:07:31,869 ‫מדובר לפחות ב-800 מיליון.‬ ‫אבל אני חושבת ששילמתי יותר ממיליארד וון.‬ 122 00:07:32,453 --> 00:07:35,956 ‫המון אנשים נוצלו מבחינה כספית.‬ 123 00:07:36,040 --> 00:07:39,418 ‫האנשים האלה הקדישו את כל חייהם‬ ‫למתן מנחות לכנסייה.‬ 124 00:07:39,502 --> 00:07:42,171 ‫הוא אדם מפלצתי,‬ 125 00:07:42,254 --> 00:07:48,177 ‫ששטף לכולם את המוח‬ ‫ואז השתמש בהם לטובתו האישית.‬ 126 00:07:55,601 --> 00:07:58,729 ‫לחברים רבים בכנסייה המרכזית של מאנמין‬ 127 00:07:58,812 --> 00:08:02,691 ‫יש איכות חיים ירודה ביותר.‬ 128 00:08:02,775 --> 00:08:04,693 ‫מבחינת שכר חודשי,‬ 129 00:08:04,777 --> 00:08:09,949 ‫כנראה שהוגן לומר‬ ‫שרוב החברים נמצאים בתחתית הסולם.‬ 130 00:08:10,032 --> 00:08:12,535 ‫למרות זאת, הם נתנו לכנסייה מנחות רבות.‬ 131 00:08:12,618 --> 00:08:14,328 ‫- הכנסייה המרכזית של מאנמין -‬ 132 00:08:14,411 --> 00:08:17,498 ‫איך זה קרה?‬ ‫החברים היו עובדים במשרות חלקיות.‬ 133 00:08:17,581 --> 00:08:19,458 ‫היי, תביאי את זה לשולחן.‬ 134 00:08:22,086 --> 00:08:25,798 ‫עקרות הבית האלה עבדו קשה מאוד‬ ‫כדי להרוויח את הכסף הזה.‬ 135 00:08:27,550 --> 00:08:31,512 ‫חמישה מיליון, עשרה מיליון וון.‬ ‫לא רק שבקושי היה להם מספיק כדי לחיות,‬ 136 00:08:31,595 --> 00:08:33,430 ‫הרבה מהם גם נכנסו לחובות.‬ 137 00:08:33,514 --> 00:08:35,975 ‫לרוב עוזבים את הכנסייה אחרי דרשה, נכון?‬ 138 00:08:36,058 --> 00:08:39,812 ‫אבל בכנסייה המרכזית של מאנמין,‬ ‫כל החברים מסתדרים בטור אחרי דרשה.‬ 139 00:08:41,021 --> 00:08:43,524 ‫הכומר לי!‬ 140 00:08:43,607 --> 00:08:44,817 ‫הכומר לי!‬ 141 00:08:44,900 --> 00:08:47,194 ‫כל המשפחה שלנו תומכת בך!‬ 142 00:08:47,278 --> 00:08:48,487 ‫בטח. תודה.‬ 143 00:08:48,571 --> 00:08:52,366 ‫אם היית תופס ללי ג'ה-רוק את היד‬ ‫ומבקש ממנו שיתפלל, רכבו היה עוצר.‬ 144 00:08:54,994 --> 00:08:58,872 ‫ואז חבר היה עשוי לקבל דקת תפילה,‬ ‫20 שניות, 30 שניות.‬ 145 00:09:00,499 --> 00:09:03,210 ‫היה מישהו במכונית שאסף את מעטפות הכסף.‬ 146 00:09:03,294 --> 00:09:05,504 ‫הוא מנהל התכנון.‬ 147 00:09:05,588 --> 00:09:08,173 ‫למיטב ידיעתי, היו אלפי אנשים‬ 148 00:09:08,257 --> 00:09:11,927 ‫ששילמו מיליוני וון במנחות‬ ‫כדי לקבל ברכה ממנו.‬ 149 00:09:12,011 --> 00:09:14,555 ‫שישו יניח את ידו עליכם בתפילה.‬ 150 00:09:14,638 --> 00:09:15,514 ‫אמן.‬ 151 00:09:15,598 --> 00:09:18,809 ‫הראה לנו את ההשראה,‬ ‫ההשפעה והגדולה של רוח הקודש.‬ 152 00:09:18,892 --> 00:09:19,768 ‫אמן.‬ 153 00:09:19,852 --> 00:09:21,687 ‫אנחנו מתפללים שתקיף אותנו באור.‬ 154 00:09:21,770 --> 00:09:22,688 ‫אמן.‬ 155 00:09:22,771 --> 00:09:25,357 ‫אז יש מפגש מיסיונרי לאנשי עסקים,‬ 156 00:09:25,441 --> 00:09:27,318 ‫אנשים בעלי השפעה ששילמו הרבה.‬ 157 00:09:27,401 --> 00:09:29,570 ‫אנחנו הוזמנו למפגש הזה.‬ 158 00:09:29,653 --> 00:09:33,657 ‫כשאתה מגיע לשם, הם אוספים‬ ‫שלושה עד חמישה מיליון וון מכל אחד.‬ 159 00:09:33,741 --> 00:09:35,534 ‫המעשר מאוגוסט…‬ 160 00:09:36,160 --> 00:09:40,247 ‫היו שישה או שבעה אנשים שאמרו‬ 161 00:09:40,331 --> 00:09:42,541 ‫שהם ישלמו יותר מעשרה מיליון וון,‬ 162 00:09:43,042 --> 00:09:44,793 ‫אבל עכשיו יש יותר מ-12.‬ 163 00:09:44,877 --> 00:09:45,711 ‫אמן.‬ 164 00:09:45,794 --> 00:09:48,255 ‫אני אהפוך לאושר שלך, אבי.‬ ‫-בוודאי. בסדר.‬ 165 00:09:48,339 --> 00:09:50,132 ‫בואו נלך למכונית לקבל תפילות.‬ 166 00:09:50,215 --> 00:09:51,425 ‫בטח.‬ ‫-לשם.‬ 167 00:09:52,426 --> 00:09:54,345 ‫בסדר.‬ ‫-קדימה, צאו.‬ 168 00:09:54,428 --> 00:09:56,472 ‫כן.‬ ‫-תן לנו חיבוק.‬ 169 00:09:56,972 --> 00:09:59,224 ‫הבאתי לך מכונית חדשה, הכומר לי.‬ 170 00:09:59,767 --> 00:10:03,020 ‫מאיפה היא?‬ ‫-מגרמניה. זו מכונית גרמנית.‬ 171 00:10:04,021 --> 00:10:08,275 ‫אבינו, בבקשה ברך את המכונית הזאת.‬ ‫-אמן.‬ 172 00:10:08,359 --> 00:10:10,027 ‫בבקשה ברך גם את המפתח.‬ ‫-אמן.‬ 173 00:10:10,110 --> 00:10:11,654 ‫ברך אותה באורך.‬ ‫-אמן.‬ 174 00:10:11,737 --> 00:10:13,906 ‫אני מתפלל בשם ישו הצלוב.‬ 175 00:10:13,989 --> 00:10:15,199 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 176 00:10:18,994 --> 00:10:21,664 ‫היה צריך לשלם כדי להצטלם עם הכומר לי.‬ 177 00:10:22,748 --> 00:10:25,000 ‫אני לא זוכרת את הסכום המדויק,‬ 178 00:10:25,084 --> 00:10:27,586 ‫אבל הסכום ההתחלתי היה כמאה אלף וון.‬ 179 00:10:27,670 --> 00:10:32,007 ‫בהמשך היו המון חברים‬ ‫שרצו להצטלם עם הכומר לי.‬ 180 00:10:32,091 --> 00:10:34,510 ‫אני זוכרת שהמחיר עלה למיליון וון לפחות.‬ 181 00:10:34,593 --> 00:10:38,222 ‫לדעתי נתתי עשרה מיליון וון במנחות‬ ‫כדי להצטלם לתמונה הזו.‬ 182 00:10:54,154 --> 00:10:56,031 ‫אלה תמונות ששילמתי כדי שיצולמו.‬ 183 00:10:58,367 --> 00:11:00,661 ‫מסגרתי יותר מ-40 תמונות כאלה.‬ 184 00:11:06,083 --> 00:11:09,336 ‫אם אחת עולה עשרה מיליון וון,‬ ‫בסה"כ זה יותר מ-200 מיליון.‬ 185 00:11:11,338 --> 00:11:14,425 ‫לכנסייה המרכזית של מאנמין‬ ‫הייתה חנות ספרים.‬ 186 00:11:15,509 --> 00:11:17,761 ‫הם מכרו תמונות ממוסגרות של לי ג'ה-רוק,‬ 187 00:11:17,845 --> 00:11:21,974 ‫מחזיקי מפתחות, פנקסים. סחורות כאלה.‬ 188 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 ‫אז אנשים קונים את הדברים האלה אחד-אחד.‬ 189 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 ‫במובן מסוים, זה עסק מחוכם במיוחד.‬ 190 00:11:27,187 --> 00:11:30,607 ‫הדבר שהכי הצחיק אותי היה מים מתוקים ממואן.‬ 191 00:11:34,111 --> 00:11:37,239 ‫האנשים האלה‬ ‫שמו מים מתוקים ממואן בבקבוקי תרסיס,‬ 192 00:11:37,322 --> 00:11:39,199 ‫כדי שיהיה קל יותר להשתמש בהם.‬ 193 00:11:39,283 --> 00:11:41,618 ‫זה היה מפוקפק. והם מכרו אותם.‬ 194 00:11:41,702 --> 00:11:43,996 ‫יכולת לרסס מהם כדי לעבות את העפעפיים.‬ 195 00:11:44,580 --> 00:11:46,957 ‫ריסוס מהם היה מתקן מכונת כביסה מקולקלת.‬ 196 00:11:49,001 --> 00:11:52,421 ‫מי מואן המתוקים חוללו את ניסם‬ ‫גם על מכונת כביסה מקולקלת.‬ 197 00:11:52,921 --> 00:11:55,966 ‫אחרי שריססתי את המים,‬ ‫הידקתי את זה והפעלתי אותה שוב,‬ 198 00:11:56,049 --> 00:11:57,384 ‫המים לא דלפו בכלל.‬ 199 00:11:57,468 --> 00:12:01,930 ‫אז כשאני מפעיל אותה עכשיו‬ ‫היא עובדת טוב, והכול הסתדר.‬ 200 00:12:02,014 --> 00:12:03,807 ‫אני חושב שזה מכיוון שכל כך קר.‬ 201 00:12:04,349 --> 00:12:05,809 ‫לא. זה לא נפתח.‬ 202 00:12:05,893 --> 00:12:08,270 ‫הדלת נשארה נעולה במשך יותר מ-50 דקות,‬ 203 00:12:08,353 --> 00:12:10,063 ‫אבל היא נפתחה מייד‬ 204 00:12:10,856 --> 00:12:13,233 ‫אחרי שהיא רוססה במים מתוקים ממואן.‬ 205 00:12:21,909 --> 00:12:27,623 ‫לחברי הכנסייה המרכזית של מאנמין,‬ ‫מים מתוקים ממואן הם כמו תרופת-כל.‬ 206 00:12:28,207 --> 00:12:31,919 ‫הם אומרים שיש אור, שיש כוח,‬ ‫במים המתוקים ממואן,‬ 207 00:12:32,002 --> 00:12:35,255 ‫כי לי ג'ה-רוק התפלל מעליהם.‬ 208 00:12:36,757 --> 00:12:39,343 ‫אז הם טוענים שאתה יכול לחוות נס‬ 209 00:12:39,426 --> 00:12:42,429 ‫אם תשתה את המים או תשים אותם על עצמך.‬ 210 00:12:49,019 --> 00:12:50,687 ‫היה משהו שנקרא "תיבת הדואר",‬ 211 00:12:50,771 --> 00:12:53,398 ‫מעין מערכת תגובה אוטומטית‬ ‫שיכולת להתקשר אליה.‬ 212 00:12:53,899 --> 00:12:57,528 ‫יכולת להקשיב למסרים מוקלטים של הכומר לי.‬ 213 00:12:57,611 --> 00:12:59,446 ‫זו הכנסייה המרכזית של מאנמין.‬ 214 00:12:59,530 --> 00:13:02,407 ‫הקישו 10 כדי להתחיל את היום‬ ‫עם תפילות הכומר לי.‬ 215 00:13:02,491 --> 00:13:04,284 ‫הקישו 20 לשמיעת תפילה לבטיחות.‬ 216 00:13:04,368 --> 00:13:07,704 ‫הקישו 30 לדרשה בת שלוש דקות.‬ ‫הקישו 40 לתפילה לחולים.‬ 217 00:13:07,788 --> 00:13:10,582 ‫לפני שסבי נפטר,‬ 218 00:13:11,166 --> 00:13:14,753 ‫הוא היה בבית חולים. מאוד רציתי שהוא יחלים,‬ 219 00:13:14,837 --> 00:13:18,924 ‫אז אני זוכר שהשמעתי לו‬ ‫תפילות לחולים של לי ג'ה-רוק.‬ 220 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 ‫אתחיל בתפילה לחולים.‬ 221 00:13:22,553 --> 00:13:25,639 ‫הניחו את ידכם על המקום הכואב או החלש.‬ 222 00:13:25,722 --> 00:13:28,308 ‫אם אינכם חולים, הניחו את ידכם על הלב…‬ 223 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 ‫הוא הקשיב לזה זמן מה,‬ 224 00:13:30,686 --> 00:13:34,314 ‫ואז הסתכל עליי‬ ‫כאילו הוא רוצה להסיר את האוזניות.‬ 225 00:13:34,398 --> 00:13:38,944 ‫אבל אני זוכר שהכרחתי אותו‬ ‫להקשיב לכל התפילה.‬ 226 00:13:40,195 --> 00:13:44,449 ‫הייתי צריך פשוט לדבר איתו יותר,‬ ‫או לצאת איתו לטיול.‬ 227 00:13:49,538 --> 00:13:51,665 ‫בסופו של דבר כל העניין הוא כסף.‬ 228 00:13:51,748 --> 00:13:53,917 ‫הכנסייה מכחישה זאת,‬ 229 00:13:54,001 --> 00:13:57,004 ‫אבל הם חסכו כמות עצומה של כסף.‬ 230 00:13:57,713 --> 00:13:59,381 ‫אם שילמת יותר משלושה מיליון וון,‬ 231 00:13:59,464 --> 00:14:02,009 ‫יכולת לפגוש את לי‬ ‫עם אחרים ששילמו אותו סכום.‬ 232 00:14:02,092 --> 00:14:05,220 ‫אלה ששילמו יותר מחמישה מיליון‬ ‫נפגשו איתו ביחד.‬ 233 00:14:05,304 --> 00:14:09,266 ‫אותו דבר עם עשרה מיליון.‬ ‫אם שילמת הכי הרבה, היית מקבל מפגש פרטי.‬ 234 00:14:09,349 --> 00:14:11,560 ‫הם שילמו בדרך כלל כ-100 מיליון וון.‬ 235 00:14:12,686 --> 00:14:15,522 ‫איך הכנסייה התייחסה לאנשים‬ ‫ששילמו כל כך הרבה כסף?‬ 236 00:14:16,315 --> 00:14:21,528 ‫הכנסייה התייחסה אליך כמו אל אח"מ,‬ ‫פחות או יותר.‬ 237 00:14:22,112 --> 00:14:24,781 ‫היו אנשים שהיו לבושים ב"הנבוק" יפה מאוד.‬ 238 00:14:24,865 --> 00:14:31,246 ‫אותם אנשים באו לשמור לנו מושבים מיוחדים,‬ ‫ממש בחזית האולם.‬ 239 00:14:31,914 --> 00:14:34,750 ‫בעיקרון, זה הופך אותך‬ ‫למושא לקנאה בכנסיית מאנמין.‬ 240 00:14:34,833 --> 00:14:37,336 ‫"ואו, זה לא מקום שמקבל סתם מישהו.‬ 241 00:14:37,419 --> 00:14:40,964 ‫"מי שיושב שם בטח נתן הרבה מנחות‬ ‫וזרע הרבה עבור הכומר לי."‬ 242 00:14:41,048 --> 00:14:45,010 ‫בכנות, בזמנו, זה הרגיש נעים מאוד.‬ 243 00:14:45,093 --> 00:14:48,388 ‫בגלל זה אבא שלי שילם לפחות שלושה מיליון,‬ 244 00:14:48,472 --> 00:14:51,391 ‫ועד עשרות מיליוני וון בכל שנה ליעד הסגידה,‬ 245 00:14:51,475 --> 00:14:53,727 ‫כדי שאחותי הגדולה תשב ממש מקדימה.‬ 246 00:14:53,810 --> 00:14:57,731 ‫אם נתת יותר כסף,‬ ‫קיבלת את הזכות לשבת קדימה.‬ 247 00:14:59,483 --> 00:15:01,485 ‫למה חשוב לשבת בשורה הראשונה?‬ 248 00:15:02,027 --> 00:15:05,197 ‫כי זכית להיות הכי קרוב לכומר לי.‬ 249 00:15:10,410 --> 00:15:14,373 ‫- לא תרצח -‬ 250 00:15:16,667 --> 00:15:20,837 ‫מחלה מגיעה כתוצאה מקללה על חטאים.‬ 251 00:15:20,921 --> 00:15:23,298 ‫אם לא תחטאו, לעולם לא תחלו.‬ 252 00:15:23,382 --> 00:15:27,469 ‫ראיתם פעם מישהו שמציית למילים‬ ‫ולעולם לא חוטא חולה?‬ 253 00:15:27,552 --> 00:15:28,512 ‫אמן.‬ 254 00:15:29,596 --> 00:15:31,390 ‫אם נדבקתם במחלה קטלנית,‬ 255 00:15:31,473 --> 00:15:35,268 ‫זה אומר שביצעתם חטא שדינו מוות,‬ ‫חטא שיוביל למוות.‬ 256 00:15:35,852 --> 00:15:38,563 ‫"רק החוטאים חולים. כולכם חולים כי חטאתם."‬ 257 00:15:38,647 --> 00:15:42,651 ‫אנשים חשבו שאם הם הולכים לבית חולים,‬ ‫זה משדר חוסר אמונה.‬ 258 00:15:42,734 --> 00:15:48,240 ‫הסיבה היא שלי ג'ה-רוק תמיד היה גאה לומר,‬ ‫"החברים שלנו אף פעם לא חולים."‬ 259 00:15:48,323 --> 00:15:51,952 ‫במציאות, היו מחלות מינוריות מאוד‬ ‫שהיה ניתן לרפא בקלות‬ 260 00:15:52,035 --> 00:15:55,956 ‫אם היו מטפלים בהן בשלב מוקדם.‬ ‫אבל מכיוון שהם רק התפללו על זה,‬ 261 00:15:56,540 --> 00:15:58,250 ‫אנשים רבים מתו משחפת.‬ 262 00:15:58,333 --> 00:16:00,335 ‫היא הכתה את הכנסייה במשך זמן רב.‬ 263 00:16:00,877 --> 00:16:03,380 ‫אפשר לומר שזה חלק מההיסטוריה של הכנסייה.‬ 264 00:16:04,006 --> 00:16:09,052 ‫חברי ועד אמנויות הבמה נמצאים‬ ‫בשנות העשרים או השלושים לחייהם, בממוצע.‬ 265 00:16:09,553 --> 00:16:13,724 ‫כולם שרים ורוקדים ביחד.‬ 266 00:16:13,807 --> 00:16:15,058 ‫הם גם צעירים,‬ 267 00:16:15,600 --> 00:16:17,310 ‫אז הם פעילים יותר.‬ 268 00:16:17,394 --> 00:16:18,562 ‫"פירות ההנאה‬ 269 00:16:18,645 --> 00:16:19,813 ‫"פירות ההנאה‬ 270 00:16:22,816 --> 00:16:25,235 ‫"השתניתי‬ 271 00:16:25,318 --> 00:16:27,863 ‫"השתניתי!‬ 272 00:16:27,946 --> 00:16:31,241 ‫"אהבתו הצילה אותי"‬ 273 00:16:31,324 --> 00:16:36,705 ‫הרבה אנשים יפים פשוט מתו ככה.‬ 274 00:16:40,917 --> 00:16:42,210 ‫אשתי…‬ 275 00:16:44,212 --> 00:16:45,547 ‫היא נפטרה ב-2006.‬ 276 00:16:45,630 --> 00:16:47,966 ‫- חבר לשעבר בכנסייה המרכזית של מאנמין -‬ 277 00:16:52,429 --> 00:16:55,474 ‫שלום, מאמינים יקרים. אני קים…‬ 278 00:16:55,557 --> 00:16:57,726 ‫אחרי ספיישל הפרק ה-100,‬ 279 00:16:57,809 --> 00:17:01,021 ‫אלוהים הראה את כוחו הגדול דרך הכומר לי…‬ 280 00:17:01,104 --> 00:17:05,567 ‫היא הייתה בחורה יפה מאוד‬ ‫שהייתה חלק מצוות שבחי ההללויה.‬ 281 00:17:05,650 --> 00:17:10,906 ‫היא הייתה צנומה מאוד‬ ‫והיה לה קול נשי במיוחד.‬ 282 00:17:13,533 --> 00:17:14,701 ‫היא צחצחה שיניים,‬ 283 00:17:15,202 --> 00:17:17,996 ‫ואז רצה אליי‬ ‫כשעדיין יש לה משחת שיניים בפה,‬ 284 00:17:19,915 --> 00:17:21,041 ‫ואמרה שהיא מדממת.‬ 285 00:17:22,626 --> 00:17:24,961 ‫אז אמרתי שכדאי שניסע לבית החולים, ו…‬ 286 00:17:28,965 --> 00:17:30,008 ‫הייתה לה שחפת.‬ 287 00:17:31,718 --> 00:17:34,054 ‫האמונה אמורה הייתה להיות הטיפול שלנו,‬ 288 00:17:34,679 --> 00:17:36,515 ‫והיא הייתה בצוות שבחי האמונה.‬ 289 00:17:37,933 --> 00:17:39,601 ‫אז כשגילינו על כך לראשונה…‬ 290 00:17:42,062 --> 00:17:43,939 ‫היא אמרה שהאמונה תרפא אותה.‬ 291 00:17:47,859 --> 00:17:51,029 ‫היא אמרה, "הייתי אמורה‬ ‫לאהוב רק את לי ג'ה-רוק.‬ 292 00:17:51,113 --> 00:17:55,909 ‫"קיבלתי את המחלה הזאת כי התחתנתי,‬ ‫ואני אמות ממנה."‬ 293 00:17:56,409 --> 00:17:58,620 ‫אז היא הייתה חוטאת אפילו במותה.‬ 294 00:18:00,122 --> 00:18:01,873 ‫אם נדבקתם במחלה קטלנית,‬ 295 00:18:01,957 --> 00:18:05,836 ‫זה אומר שביצעתם חטא שדינו מוות,‬ ‫חטא שיוביל למוות.‬ 296 00:18:28,984 --> 00:18:30,402 ‫כשהיא עמדה למות,‬ 297 00:18:32,112 --> 00:18:33,071 ‫היא הייתה…‬ 298 00:18:33,864 --> 00:18:35,031 ‫רזה נורא.‬ 299 00:18:36,158 --> 00:18:38,743 ‫והריאות שלה כבר הלכו לגמרי, בעיקרון.‬ 300 00:18:41,580 --> 00:18:42,539 ‫והיא…‬ 301 00:18:44,958 --> 00:18:46,168 ‫היא מתה מוות כואב.‬ 302 00:19:01,349 --> 00:19:06,104 ‫אפילו חוץ מהשחפת, הרבה אנשים חלו בסרטן.‬ 303 00:19:06,188 --> 00:19:08,940 ‫כשראיתי את זה קורה, חשבתי, "מה זאת אמונה?‬ 304 00:19:09,024 --> 00:19:11,985 ‫"זו באמת אמונה‬ ‫למנוע מאנשים ללכת לבית חולים‬ 305 00:19:12,068 --> 00:19:14,321 ‫"ולגרום כך להרבה אנשים למות?"‬ 306 00:19:14,404 --> 00:19:15,530 ‫זה מה שחשבתי.‬ 307 00:19:19,993 --> 00:19:22,954 ‫- לא תנאף -‬ 308 00:19:23,038 --> 00:19:27,959 ‫הסיבה שאת מושפעת על ידי רוחות רעות,‬ 309 00:19:28,043 --> 00:19:29,502 ‫כפי שצוין גם בדרשה,‬ 310 00:19:29,586 --> 00:19:32,172 ‫היא בגלל ניאוף. אנשים שנואפים.‬ 311 00:19:32,797 --> 00:19:36,468 ‫רוחות רעות רודפות אותם, אבל אין להם מושג.‬ 312 00:19:36,551 --> 00:19:37,844 ‫- נפאל -‬ 313 00:19:37,928 --> 00:19:40,430 ‫יש להם רוחות נואפות,‬ ‫אז הם רוצים לעשות זאת.‬ 314 00:19:40,513 --> 00:19:42,807 ‫אז הם ממשיכים לעשות את זה, וגם פושעים.‬ 315 00:19:43,391 --> 00:19:46,770 ‫הם לא מבינים שהם רדופים‬ ‫ונשלטים על ידי הרוחות הרעות.‬ 316 00:19:46,853 --> 00:19:50,482 ‫לי ג'ה-רוק תמיד הדגיש את נושא הניאוף.‬ 317 00:19:50,565 --> 00:19:52,317 ‫מערכות יחסים בין גברים לנשים.‬ 318 00:19:52,400 --> 00:19:54,361 ‫והוא תמיד אמר,‬ 319 00:19:54,444 --> 00:19:56,821 ‫"מכיוון שבי אין שום רוחות נואפות,‬ 320 00:19:56,905 --> 00:20:00,659 ‫"גם כשאני רואה אישה ערומה,‬ ‫אני לא מרגיש דבר." הוא אמר זאת הרבה.‬ 321 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 ‫בשלב מסוים הם התחילו להפריד‬ ‫בין הגברים לנשים.‬ 322 00:20:07,082 --> 00:20:09,000 ‫הם אמרו, "אל תשבו זה ליד זה.‬ 323 00:20:09,084 --> 00:20:11,044 ‫"אפילו אל תהיו באותו מרחב."‬ 324 00:20:11,127 --> 00:20:15,257 ‫לדוגמה, גבר ואישה‬ ‫לא היו יכולים לדבר זה עם זה ישירות.‬ 325 00:20:15,340 --> 00:20:16,716 ‫אז מה היית צריך לעשות?‬ 326 00:20:16,800 --> 00:20:18,760 ‫היית צריך לדבר עם האישה‬ 327 00:20:19,552 --> 00:20:23,473 ‫דרך אחותך או מישהי כמוה.‬ 328 00:20:23,556 --> 00:20:28,770 ‫במקרה שלי,‬ ‫אחותי הצעירה הייתה מעבירה את המסר שלי,‬ 329 00:20:28,853 --> 00:20:31,231 ‫וכשהאישה השנייה הגיבה,‬ 330 00:20:31,314 --> 00:20:32,857 ‫היא העבירה לי את המסר שלה.‬ 331 00:20:35,110 --> 00:20:38,905 ‫הייתה תקרית שהייתה קשורה‬ ‫למכתבי הכפרה ב-2010.‬ 332 00:20:40,240 --> 00:20:42,659 ‫"מסתבר שלחברים יש יותר מדי חטאים.‬ 333 00:20:42,742 --> 00:20:44,828 ‫"כולכם חייתם חיים מלאי חטא."‬ 334 00:20:44,911 --> 00:20:50,667 ‫לא חשבתי שחוטאים שכאלה‬ 335 00:20:50,750 --> 00:20:52,711 ‫יהיו חלק מהכנסייה שלנו.‬ 336 00:20:52,794 --> 00:20:57,924 ‫יש אנשים שנכנעו ליציריהם המיניים‬ ‫והתנהגו באופן לא הולם.‬ 337 00:20:58,008 --> 00:21:02,053 ‫הם אמרו, "אם תכתבו ללי ג'ה-רוק‬ ‫מכתב על העוולות שלכם,‬ 338 00:21:02,137 --> 00:21:03,555 ‫"חטאיכם יימחלו."‬ 339 00:21:03,638 --> 00:21:05,765 ‫בכיתי דמעות…‬ 340 00:21:14,357 --> 00:21:17,986 ‫בכיתי כדי שאף נשמה לא תגיע לגיהינום, אבל…‬ 341 00:21:21,573 --> 00:21:23,575 ‫אבל לא ידעתי שזה כל כך חמור.‬ 342 00:21:27,579 --> 00:21:32,083 ‫לא ידעתי שהכאב זה יאמלל את חיי עד כדי כך.‬ 343 00:21:33,209 --> 00:21:37,088 ‫אנא גלה חמלה כלפינו בזמן זה, וסלח לנו.‬ 344 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 ‫בנך מתחנן בפניך.‬ 345 00:21:45,889 --> 00:21:47,098 ‫אני מתחנן בפניך.‬ 346 00:21:50,894 --> 00:21:53,980 ‫היה עלינו להתוודות‬ ‫על סודותינו וחולשותינו הכי גדולים.‬ 347 00:21:54,606 --> 00:21:57,609 ‫הייתי צריכה להיזכר שבגיל שבע‬ ‫החזקתי ידיים עם מישהו‬ 348 00:21:58,401 --> 00:22:01,154 ‫ובמה שעשיתי עם מישהו משכבה מעליי‬ ‫כשהייתי בת 20.‬ 349 00:22:02,072 --> 00:22:03,782 ‫"ומה עם מישהו משכבה מתחתייך?"‬ 350 00:22:04,282 --> 00:22:07,577 ‫הייתי צריכה להיזכר בכול,‬ ‫ולנסות לכתוב את זה.‬ 351 00:22:07,660 --> 00:22:09,329 ‫זה מה שקרה.‬ 352 00:22:09,829 --> 00:22:12,457 ‫ברגע שכולם התחילו לכתוב‬ ‫את מכתבי הכפרה שלהם,‬ 353 00:22:12,540 --> 00:22:16,044 ‫זו הפכה להיות חובה עבור כל חברי הכנסייה.‬ 354 00:22:16,127 --> 00:22:18,296 ‫בלי לכתוב מכתב כפרה,‬ 355 00:22:18,380 --> 00:22:22,675 ‫היית על קצה הצוק, תוהה אם תיגאל או שלא.‬ 356 00:22:22,759 --> 00:22:27,972 ‫אם אתם עדיין מבצעים‬ ‫את החטאים הקטלניים הללו,‬ 357 00:22:28,807 --> 00:22:32,977 ‫אתם לא מרגישים רע על הכומר המסכן שלכם?‬ ‫באמת כל כך קשה להאמין?‬ 358 00:22:33,478 --> 00:22:36,481 ‫אם תבצעו חטא קטלני, תמותו.‬ 359 00:22:36,564 --> 00:22:39,192 ‫בדיוק כמו שכתוב בתנ"ך. אין שום גאולה.‬ 360 00:22:40,151 --> 00:22:43,988 ‫הנושא הזה קצת…‬ ‫אני מרגיש רע כשאני מדבר על זה.‬ 361 00:22:44,989 --> 00:22:46,741 ‫זה עלול להכאיב מאוד לאדם הזה.‬ 362 00:22:46,825 --> 00:22:49,327 ‫כי למשפחה שלו עדיין מאוד קשה.‬ 363 00:22:51,246 --> 00:22:52,247 ‫הוא היה קצת…‬ 364 00:22:52,330 --> 00:22:55,250 ‫- לי צ'אן-הי‬ ‫חבר לשעבר בכנסייה המרכזית של מאנמין -‬ 365 00:22:56,334 --> 00:22:59,671 ‫הוא היה אדם בעל רוח חופשייה.‬ ‫הוא יצא עם הרבה אנשים.‬ 366 00:23:00,630 --> 00:23:03,800 ‫הוא היה מאוד מוחצן.‬ 367 00:23:06,970 --> 00:23:10,557 ‫- אנא שימו לב‬ ‫שהצילומים הללו לא קשורים לקורבן -‬ 368 00:23:15,353 --> 00:23:19,941 ‫היו לו מספר בעיות עם נשים.‬ 369 00:23:20,024 --> 00:23:23,695 ‫ואז לי ג'ה-רוק גילה‬ ‫על הבעיות הללו עם נשים.‬ 370 00:23:24,571 --> 00:23:28,658 ‫ואז זה הפך לחיסרון עצום עבורו.‬ 371 00:23:28,741 --> 00:23:31,786 ‫הוא אמר, "לא תוכל להיגאל.‬ ‫זו עבודה של הבשר".‬ 372 00:23:32,662 --> 00:23:34,497 ‫הוא חתך את האיבר שלו.‬ 373 00:23:37,000 --> 00:23:38,585 ‫הוא חתך את איבר מינו.‬ 374 00:23:39,836 --> 00:23:42,255 ‫יכולת לראות שינויים ביולוגיים ופיזיים.‬ 375 00:23:42,338 --> 00:23:44,215 ‫הוא התחיל להיעשות נשי יותר.‬ 376 00:23:44,299 --> 00:23:46,426 ‫הוא היה שומר ראש שאהב להתאמן.‬ 377 00:23:47,635 --> 00:23:49,012 ‫אבל עכשיו הוא רזה מאוד.‬ 378 00:23:49,637 --> 00:23:51,890 ‫אין לו שרירים וגם לא שיער על הפנים.‬ 379 00:23:53,016 --> 00:23:56,394 ‫הדברים האלה לא היו צריכים לקרות.‬ ‫הם היו פשוט חסרי היגיון.‬ 380 00:23:56,978 --> 00:23:59,022 ‫והם לא קרו רק לאדם אחד או שניים.‬ 381 00:23:59,105 --> 00:24:02,525 ‫יש לפחות עשרה אנשים, ממה שאני יודע.‬ 382 00:24:03,776 --> 00:24:07,155 ‫הייתה לו אמונה עיוורת‬ ‫שזה הדבר הנכון לעשות.‬ 383 00:24:07,822 --> 00:24:10,200 ‫מי חותך את זה?! אבל זה מה שהוא עשה בסוף.‬ 384 00:24:11,367 --> 00:24:12,911 ‫גם בדקתי את זה.‬ 385 00:24:15,830 --> 00:24:20,126 ‫כשבדקתי את העניין, הוא אמר לי‬ ‫איפה זה היה בגנגוון-דו וגם כמה זה עלה.‬ 386 00:24:20,210 --> 00:24:21,336 ‫זה לא היה חוקי.‬ 387 00:24:22,003 --> 00:24:25,048 ‫הוא אמר שההתאוששות מהניתוח‬ ‫לקחה שלושה עד חמישה ימים,‬ 388 00:24:25,131 --> 00:24:26,341 ‫ושזה לא היה קשה מדי.‬ 389 00:24:31,804 --> 00:24:34,224 ‫לי ג'ה-רוק היה רגיש במיוחד‬ 390 00:24:35,183 --> 00:24:38,478 ‫לגבי דברים כמו לצאת עם מישהי‬ ‫מוועד אמנויות הבמה.‬ 391 00:24:42,232 --> 00:24:45,193 ‫היו הרבה נשים יפות במאנמין, כמו שאמרתי.‬ 392 00:24:45,276 --> 00:24:48,696 ‫אני חושבת שהוא חשב‬ ‫שכל הנשים הללו שייכות לו.‬ 393 00:24:48,780 --> 00:24:53,368 ‫אבל אם הן יצאו או שכבו עם גבר אחר,‬ 394 00:24:53,451 --> 00:24:56,371 ‫אני חושבת שהוא החשיב אותן‬ ‫למלוכלכות או מזוהמות.‬ 395 00:24:56,454 --> 00:24:59,040 ‫למה? כי הן היו צריכות להיות שלו,‬ 396 00:24:59,123 --> 00:25:00,959 ‫ולא של גברים אחרים.‬ 397 00:25:11,427 --> 00:25:15,932 ‫הכומר לי מהכנסייה המרכזית של מאנמין‬ ‫מואשם בתקיפה מינית של תשע נשים…‬ 398 00:25:16,516 --> 00:25:18,851 ‫במשטרה מאמינים שהתקיפות המיניות‬ 399 00:25:18,935 --> 00:25:20,937 ‫התרחשו לעיתים קרובות לאורך זמן רב.‬ 400 00:25:23,648 --> 00:25:27,151 ‫הכחשת את כל ההאשמות נגדך.‬ ‫אתה אומר שלא קיימתם יחסי מין?‬ 401 00:25:27,235 --> 00:25:32,031 ‫זה מסוכן. בבקשה, הוא הולך כאן… הוא פצוע.‬ ‫-אתה מכחיש שקיימתם יחסי מין?‬ 402 00:25:32,115 --> 00:25:33,700 ‫פשוט לכי מפה.‬ 403 00:25:33,783 --> 00:25:37,120 ‫אתה מכחיש את יחסי המין,‬ ‫או רק את התקיפה המינית?‬ 404 00:25:37,203 --> 00:25:39,122 ‫סליחה.‬ ‫-הכחשתי הכול.‬ 405 00:25:39,205 --> 00:25:41,499 ‫אז למה התקשרת לחסידות שלך בלילה?‬ 406 00:25:42,000 --> 00:25:45,461 ‫הן שנאו את זה שביקשת סקס.‬ ‫למה התקשרת אליהן בלילה?‬ 407 00:25:45,545 --> 00:25:46,838 ‫לא עשיתי דבר כזה.‬ 408 00:25:46,921 --> 00:25:48,339 ‫לא עשית דבר כזה?‬ ‫-לא.‬ 409 00:25:48,423 --> 00:25:50,258 ‫יש לך מילות…?‬ ‫-גברת צ'וי, סליחה.‬ 410 00:25:50,341 --> 00:25:52,885 ‫יש לך מילות סליחה לקורבנות?‬ ‫-גברת צ'וי.‬ 411 00:25:53,886 --> 00:25:55,305 ‫סליחה, גברת צ'וי.‬ 412 00:25:58,641 --> 00:26:00,184 ‫זהירות על הרגליים, אדוני.‬ 413 00:26:03,646 --> 00:26:05,523 ‫טוב, זה היה פשוט לא ייאמן.‬ 414 00:26:05,607 --> 00:26:06,566 ‫זה היה לא ייאמן.‬ 415 00:26:06,649 --> 00:26:09,611 ‫חשבתי, "דבר כזה לא יכול לקרות".‬ 416 00:26:09,694 --> 00:26:10,653 ‫זאת אומרת…‬ 417 00:26:10,737 --> 00:26:14,032 ‫מי היה מסוגל לדמיין שהוא עבריין מין?‬ 418 00:26:14,616 --> 00:26:16,159 ‫חשבתי שאלה שמועות שווא.‬ 419 00:26:16,242 --> 00:26:19,454 ‫כנסיית מאנמין וחבריה לא מכירים‬ 420 00:26:19,537 --> 00:26:22,457 ‫בטענות על תקיפה מינית של הכומר לי.‬ 421 00:26:22,540 --> 00:26:25,418 ‫אנחנו מאמינים שהאשמות כאלה יתבררו ככוזבות,‬ 422 00:26:25,501 --> 00:26:26,461 ‫ואנחנו מחכים.‬ 423 00:26:27,086 --> 00:26:30,923 ‫דבר ראשון,‬ ‫מספיק עם כל הטענות הכוזבות מייד!‬ 424 00:26:31,007 --> 00:26:34,260 ‫הפסיקו אותן!‬ 425 00:26:34,344 --> 00:26:38,514 ‫מאנמין תוכיח את חפותו של הכומר לי.‬ 426 00:26:38,598 --> 00:26:41,517 ‫אנחנו נוכיח זאת!‬ 427 00:26:41,601 --> 00:26:44,187 ‫כשהתחלנו לאסוף חומרים לכתבה הזו,‬ 428 00:26:44,687 --> 00:26:48,566 ‫חשבנו שהוא רק מנהיג כת.‬ 429 00:26:49,359 --> 00:26:54,739 ‫אבל לרגע לא דמיינו שהוא פושע רציני כל כך.‬ 430 00:26:54,822 --> 00:26:57,742 ‫קורבן תקיפה מינית נוספת הגישה תלונה‬ 431 00:26:57,825 --> 00:27:00,620 ‫נגד הכומר לי ג'ה-רוק‬ ‫מהכנסייה המרכזית של מאנמין,‬ 432 00:27:00,703 --> 00:27:04,666 ‫שנחקר בנוגע לתקיפה מינית של חסידותיו.‬ 433 00:27:04,749 --> 00:27:06,084 ‫העיתונאי, לי מון-היון.‬ 434 00:27:07,001 --> 00:27:10,463 ‫היא אומרת שהיא הותקפה מינית‬ ‫על ידי הכומר לי מכנסיית מאנמין…‬ 435 00:27:11,255 --> 00:27:12,507 ‫הקורבן‬ 436 00:27:13,174 --> 00:27:16,344 ‫הייתה מעין מנהיגה‬ 437 00:27:16,427 --> 00:27:19,222 ‫בקרב חברי הכנסייה הצעירים.‬ 438 00:27:19,305 --> 00:27:21,015 ‫- הכנסייה המרכזית של מאנמין -‬ 439 00:27:21,099 --> 00:27:23,601 ‫היא הביאה ראיות,‬ 440 00:27:24,227 --> 00:27:26,979 ‫כמו גם תמונות שלה עם לי ג'ה-רוק.‬ 441 00:27:30,233 --> 00:27:36,364 ‫עד עכשיו למדתי דברים‬ ‫כמו מידות טובות, כנות ואהבה.‬ 442 00:27:36,906 --> 00:27:38,658 ‫אהבתי ללמוד על הדברים האלה…‬ 443 00:27:40,660 --> 00:27:45,623 ‫היא הייתה ספציפית מאוד לגבי הפעם האחרונה,‬ ‫כמו גם לגבי המקום,‬ 444 00:27:45,707 --> 00:27:48,501 ‫שבהם היא הותקפה מינית על ידי לי ג'ה-רוק.‬ 445 00:27:49,001 --> 00:27:52,714 ‫אלה פרטי מידע שרק הקורבן עצמה תדע,‬ 446 00:27:52,797 --> 00:27:54,507 ‫אז ידעתי שאפשר להאמין לה.‬ 447 00:27:58,261 --> 00:28:04,267 ‫היא אמרה שלי ג'ה-רוק‬ ‫התקשר אליה לראשונה ב-2011.‬ 448 00:28:11,607 --> 00:28:12,900 ‫כן, בסדר.‬ 449 00:28:15,486 --> 00:28:19,157 ‫היא אמרה שהיא התרגשה מאוד.‬ ‫צריך להבין שהיא נולדה לדת הזו.‬ 450 00:28:20,867 --> 00:28:24,162 ‫האדם הזה, שהיא האמינה שהוא אלוהים,‬ ‫שהוא הטוב המוחלט,‬ 451 00:28:24,245 --> 00:28:27,373 ‫שהיא חשבה שהוא אצילי כל כך, התקשר אליה.‬ 452 00:28:28,166 --> 00:28:32,920 ‫"אולי הוא רוצה לדבר איתי‬ ‫על מדד האמונה שלי באופן פרטי.‬ 453 00:28:33,713 --> 00:28:37,049 ‫"או שאולי הוא ייתן לי תפקיד ותואר."‬ 454 00:28:47,310 --> 00:28:50,104 ‫הוא אמר, "כן, כאן. את יכולה לבוא לדירה.‬ 455 00:28:50,897 --> 00:28:54,650 ‫"אף אחד לא יודע על המקום הזה,‬ ‫אז בואי בלי לספר לאף אחד."‬ 456 00:28:59,238 --> 00:29:02,700 ‫לקחתי מונית. נסעתי לשם במונית.‬ 457 00:29:03,367 --> 00:29:07,789 ‫הוא היה זהיר למדי.‬ ‫הוא אמר, "אל תשלמי בכרטיס, אלא במזומן".‬ 458 00:29:17,340 --> 00:29:20,927 ‫הם רצו להראות לכומר לי את המסירות שלהן,‬ 459 00:29:21,427 --> 00:29:23,179 ‫אז הן שברו קופות חיסכון,‬ 460 00:29:23,262 --> 00:29:26,098 ‫משכו את הכסף במזומן, והכניסו אותו למעטפה.‬ 461 00:29:26,182 --> 00:29:29,852 ‫ואז הן לבשו‬ ‫את הבגדים הנקיים והלבנים ביותר שלהן.‬ 462 00:29:30,728 --> 00:29:34,148 ‫הייתי לחוצה מאוד כשלחצתי על פעמון הדלת.‬ 463 00:29:36,776 --> 00:29:38,361 ‫התפללתי בדרך לשם.‬ 464 00:29:39,153 --> 00:29:43,616 ‫אפילו האופן בו הוא הוציא את ראשו‬ ‫כדי להציץ זעזעה אותי.‬ 465 00:29:46,661 --> 00:29:50,248 ‫ברגע שנכנסתי פנימה, ראיתי מזרן גדול בסלון.‬ 466 00:30:24,574 --> 00:30:28,077 ‫סיפורי הקורבנות דומים באופן מפחיד.‬ 467 00:30:28,160 --> 00:30:30,496 ‫כולן הוזמנו לבית שלו באופן פתאומי.‬ 468 00:30:36,794 --> 00:30:42,008 ‫הוא אמר להן, "אני אלוהים,‬ ‫אז אין שום דבר לא בסדר עם מה שיקרה פה".‬ 469 00:30:42,091 --> 00:30:46,846 ‫או שהוא אמר, "זה גן עדן.‬ ‫לכן, את לא צריכה להיות לבושה".‬ 470 00:30:46,929 --> 00:30:49,390 ‫זה מה שהוא אמר לקורבנות.‬ 471 00:30:49,473 --> 00:30:51,559 ‫בנוסף, הדבר העצוב הוא‬ 472 00:30:52,059 --> 00:30:55,688 ‫שהקורבנות לא הבינו מה קורה להן.‬ 473 00:30:57,064 --> 00:30:58,816 ‫לא יכולתי לחשוב באופן צלול.‬ 474 00:30:58,900 --> 00:31:00,860 ‫- עדותה של קורבן תקיפה מינית -‬ 475 00:31:00,943 --> 00:31:01,819 ‫"מה קורה פה?‬ 476 00:31:02,528 --> 00:31:05,156 ‫"זה בסדר שהוא עושה את זה, כי אין לו חטאים?‬ 477 00:31:05,239 --> 00:31:07,700 ‫"רגע, מה זה? מה קורה פה?"‬ 478 00:31:09,785 --> 00:31:12,496 ‫"זה ודאי החסד שלו‬ ‫שנועד להגן עליי מגברים אחרים,‬ 479 00:31:12,580 --> 00:31:15,666 ‫"כדי שאוכל לאהוב רק את אבינו."‬ 480 00:31:17,293 --> 00:31:19,128 ‫אחרי שהתפללתי כחודש,‬ 481 00:31:19,712 --> 00:31:24,842 ‫אני חושבת שהחלטתי לקבל את זה,‬ ‫וחשבתי, "זה ודאי היה באמת חסד אלוהים".‬ 482 00:31:47,823 --> 00:31:49,742 ‫הוא לא היה אלוהים. הוא היה השטן.‬ 483 00:31:52,119 --> 00:31:54,747 ‫הוא אמר,‬ ‫"באמצעות נגיעה בגופי בלבד, תירפאי".‬ 484 00:31:55,247 --> 00:31:57,833 ‫הוא אמר גם, "את נמצאת בנוכחותו של אלוהים.‬ 485 00:31:57,917 --> 00:32:00,753 ‫"את תגיעי לגן עדן. את תיגאלי."‬ 486 00:32:00,836 --> 00:32:02,755 ‫הוא היה שטן בעור כבשה.‬ 487 00:32:09,428 --> 00:32:11,222 ‫- עדותה של קורבן תקיפה מינית -‬ 488 00:32:11,305 --> 00:32:15,393 ‫הוא התחיל לפתוח את החזייה שלי.‬ ‫הופתעתי מאוד, כי הוא היה טוב בזה.‬ 489 00:32:16,143 --> 00:32:17,645 ‫"למי את שייכת, ג'ונג-הי?"‬ 490 00:32:18,646 --> 00:32:21,857 ‫הוא בוחן את החלק "הזה" מאוד מקרוב.‬ 491 00:32:23,150 --> 00:32:24,694 ‫הוא פשוט ממשיך לבהות בו.‬ 492 00:32:28,072 --> 00:32:31,409 ‫הוא קירב את הפנים שלי לאיבר מינו,‬ 493 00:32:32,034 --> 00:32:34,662 ‫ואז אמר, "לא ככה עושים את זה.‬ 494 00:32:34,745 --> 00:32:36,580 ‫"זה כואב אם את משתמשת בשיניים."‬ 495 00:32:38,374 --> 00:32:42,962 ‫בזמן שקיימנו יחסי מין,‬ ‫הוא כל הזמן שאל אותי אם זה מרגיש טוב.‬ 496 00:32:43,045 --> 00:32:45,006 ‫והוא כל הזמן אמר לי לגנוח.‬ 497 00:32:45,589 --> 00:32:47,133 ‫הוא אמר, "את אוהבת את זה?"‬ 498 00:32:49,010 --> 00:32:53,305 ‫כולן פשוט צופות כשהוא שוכב עם החברות שלהן.‬ 499 00:33:01,689 --> 00:33:05,317 ‫הוא אמר לנו לצפות בפורנו ולהתאמן,‬ ‫כי היינו חסרות ניסיון.‬ 500 00:33:06,068 --> 00:33:11,240 ‫אז העוזר היה מראה לנו פורנו,‬ ‫והיה אפשר לשמוע גניחות.‬ 501 00:33:11,323 --> 00:33:15,453 ‫- אנא שימו לב‬ ‫שהצילומים הללו לא קשורים לקורבנות -‬ 502 00:33:17,246 --> 00:33:18,956 ‫הנשים האלה היו יפות מאוד.‬ 503 00:33:19,457 --> 00:33:23,210 ‫הוא בחר את הבנות שנולדו דתיות, כמוני,‬ 504 00:33:23,294 --> 00:33:25,504 ‫כי הן היו טהורות ותמימות,‬ 505 00:33:25,588 --> 00:33:27,548 ‫כי גבר מעולם לא נגע בהן.‬ 506 00:33:29,592 --> 00:33:31,761 ‫אחרי שהוא תקף מינית את הקורבנות,‬ 507 00:33:32,344 --> 00:33:35,931 ‫הוא נתן לכל אחת כשלושה מיליון וון.‬ 508 00:33:36,015 --> 00:33:40,186 ‫אנשים קיבלו פתאום מכוניות יפות ובתים.‬ 509 00:33:40,811 --> 00:33:41,854 ‫דברים כאלה קרו.‬ 510 00:33:41,937 --> 00:33:44,940 ‫חשבתי, "מאיפה לעזאזל‬ ‫יש להם כסף לדברים האלה?"‬ 511 00:33:46,525 --> 00:33:48,319 ‫- עדותה של קורבן תקיפה מינית -‬ 512 00:33:48,402 --> 00:33:51,363 ‫הוא נתן לי מעטפה עם מיליון וון במזומן.‬ 513 00:33:51,947 --> 00:33:55,785 ‫הייתי מקבלת שניים או שלושה מיליון וון.‬ 514 00:33:57,369 --> 00:34:01,999 ‫הוא כתב, "חמישה מיליון וון"‬ ‫בדיו ירוקה על מעטפה לבנה, ונתן לי אותה.‬ 515 00:34:03,584 --> 00:34:05,836 ‫הוא נתן לי שישה מיליון וון.‬ 516 00:34:06,337 --> 00:34:08,631 ‫אלה היו המנחות של חברי הכנסייה.‬ 517 00:34:08,714 --> 00:34:12,384 ‫משם הוא קיבל את הכסף הזה.‬ ‫הוא נתן לי שניים-שלושה מיליון וון.‬ 518 00:34:12,885 --> 00:34:14,762 ‫זה הגיע עד לחמישה מיליון.‬ 519 00:34:15,596 --> 00:34:16,764 ‫ונתתי גם מעשר.‬ 520 00:34:17,264 --> 00:34:21,519 ‫היו פעמים רבות‬ ‫בהן זרעתי בחזרה את הכסף הזה.‬ 521 00:34:21,602 --> 00:34:23,979 ‫חשבתי, "מה אעשה עם הכסף היקר הזה?"‬ 522 00:34:24,063 --> 00:34:28,234 ‫לא רציתי לבזבז אותו,‬ ‫ולא היה הגיוני להשתמש בו,‬ 523 00:34:28,317 --> 00:34:29,985 ‫אז זרעתי אותו בחזרה לכנסייה.‬ 524 00:34:30,069 --> 00:34:34,365 ‫לאחר מכן מדד האמונה עלה פתאום בכנסייה.‬ 525 00:34:34,865 --> 00:34:38,244 ‫לחברות רבות בוועד אמנויות הבמה‬ ‫היו דירוגים רוחניים גבוהים.‬ 526 00:34:38,327 --> 00:34:40,830 ‫אני חושבת שהיו כ-20-30 איש.‬ 527 00:34:41,330 --> 00:34:45,417 ‫הכול היה קשור, כמו שיניים בגלגל.‬ 528 00:34:46,043 --> 00:34:51,048 ‫היית צריכה להגיע לרמות רוחניות גבוהות,‬ ‫וכדי לעשות זאת, היית צריכה לשכב איתו.‬ 529 00:34:51,590 --> 00:34:55,719 ‫וקורבנותיו הפכו לקורבנות שוב ושוב.‬ 530 00:34:55,803 --> 00:35:00,141 ‫לא ניכנע לדרישותיהם.‬ 531 00:35:00,224 --> 00:35:01,809 ‫אמן!‬ 532 00:35:01,892 --> 00:35:03,519 ‫הכומר לי האהוב והיקר!‬ 533 00:35:04,019 --> 00:35:06,188 ‫אנחנו כאן בשבילך!‬ 534 00:35:06,272 --> 00:35:08,023 ‫היה חזק!‬ 535 00:35:08,107 --> 00:35:11,026 ‫אנחנו אוהבים אותך!‬ 536 00:35:11,986 --> 00:35:15,823 ‫הכומר שפגשנו לא השתנה בעשורים האחרונים.‬ 537 00:35:15,906 --> 00:35:18,742 ‫הוא תמיד אדיב ומלא אהבה.‬ 538 00:35:18,826 --> 00:35:21,078 ‫הוא היה בוכה וצוחק עם החברים.‬ 539 00:35:21,162 --> 00:35:22,997 ‫ראינו רק את הצד הזה שלו,‬ 540 00:35:23,080 --> 00:35:26,542 ‫אז חשבנו, "הנשים האלה שעזבו‬ ‫תמיד היו מופקרות.‬ 541 00:35:26,625 --> 00:35:29,003 ‫"הן תמיד התמזמזו עם גברים."‬ 542 00:35:29,086 --> 00:35:31,422 ‫והשמועה הזו התפשטה בכנסייה.‬ 543 00:35:33,215 --> 00:35:38,512 ‫"הן היו חסרות מוסר ומלוכלכות.‬ ‫הן היו נשים בעייתיות."‬ 544 00:35:39,930 --> 00:35:43,392 ‫הם הפיצו את השמועה הזו בסוד,‬ ‫ודיברו על כך במפגשים פרטיים.‬ 545 00:35:46,645 --> 00:35:50,691 ‫גם רבים מהמבוגרים ידעו את האמת.‬ 546 00:35:51,442 --> 00:35:55,279 ‫אבל הם לא עזבו את הכנסייה.‬ 547 00:35:56,113 --> 00:35:58,991 ‫הסיבה היא שהם חשבו שהוא רוח הקודש.‬ 548 00:35:59,491 --> 00:36:04,747 ‫הם חשבו, "בני אדם לא יכולים‬ ‫לשפוט את מעשי רוח הקודש".‬ 549 00:36:06,040 --> 00:36:08,918 ‫אם רק אדם אחד או שניים היו חושפים את האמת,‬ 550 00:36:09,418 --> 00:36:12,546 ‫ומוחים נגד מה שקרה,‬ 551 00:36:13,172 --> 00:36:16,842 ‫זה לא היה נמשך לאורך כמה עשורים.‬ 552 00:36:20,179 --> 00:36:22,932 ‫אתה מודה בהאשמות על תקיפה מינית?‬ ‫למה עשית זאת?‬ 553 00:36:23,015 --> 00:36:24,808 ‫אתה עדיין לא מודה בהאשמות?‬ 554 00:36:24,892 --> 00:36:25,935 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 555 00:36:26,018 --> 00:36:27,394 ‫למה התקשרת לנשים האלה?‬ 556 00:36:27,895 --> 00:36:29,813 ‫אתה זוכר את הדירה בבנגביי-דונג?‬ 557 00:36:29,897 --> 00:36:33,359 ‫אני זוכר שהמשכנו‬ ‫לשאול אותו שאלות עד המעלית.‬ 558 00:36:33,442 --> 00:36:37,196 ‫אבל בזמנו לי ג'ה-רוק לא דיבר בכלל על עצמו,‬ 559 00:36:37,738 --> 00:36:40,115 ‫והאנשים סביבו‬ 560 00:36:40,658 --> 00:36:43,452 ‫היו עסוקים מדי‬ ‫בניסיון להרחיק את העיתונאים.‬ 561 00:36:43,953 --> 00:36:46,330 ‫אני זוכר שהוא התנהג באופן חסר בושה.‬ 562 00:36:46,413 --> 00:36:47,373 ‫סליחה.‬ 563 00:36:48,415 --> 00:36:51,919 ‫למה הזמנת אותן לחדר שלך בעשר בלילה?‬ ‫אתה זוכר את ה-12 באפריל?‬ 564 00:36:53,712 --> 00:36:57,299 ‫- מואשם בתקיפה מינית של חברות כנסייה -‬ 565 00:36:57,383 --> 00:37:00,636 ‫- זימון שני למשטרה לכומר לי ג'ה-רוק -‬ 566 00:37:00,719 --> 00:37:03,138 ‫אחר כך הוא המשיך להכחיש את ההאשמות,‬ 567 00:37:03,222 --> 00:37:05,474 ‫גם במהלך חקירת התביעה.‬ 568 00:37:05,557 --> 00:37:09,228 ‫גם במשפט הוא הכחיש את ההאשמות נגדו,‬ 569 00:37:09,311 --> 00:37:11,480 ‫ואמר שהוא לא תקף אותן מינית.‬ 570 00:37:11,563 --> 00:37:14,817 ‫הוא שכר עורכי דין יקרים מאוד‬ 571 00:37:14,900 --> 00:37:18,279 ‫וטען לחפותו ממש עד הסוף, אבל…‬ 572 00:37:18,362 --> 00:37:21,824 ‫הייתה תקרית מרכזית מאוד שהפילה את מאנמין.‬ 573 00:37:21,907 --> 00:37:24,827 ‫בזמנו התחיל להסתובב בין אנשים‬ ‫קובץ של חברת כנסייה.‬ 574 00:37:24,910 --> 00:37:29,164 ‫היא הייתה אחת מחברות הכנסייה הכי פעילות.‬ 575 00:37:29,248 --> 00:37:34,378 ‫הייתה לה הקלטה קולית שלה‬ ‫מדברת בטלפון עם אחת מחברותיה.‬ 576 00:37:34,461 --> 00:37:36,422 ‫היא חשבה שאין שום דבר לא בסדר‬ 577 00:37:36,922 --> 00:37:39,758 ‫בלקיים יחסי מין עם לי ג'ה-רוק,‬ ‫ושזה כבוד גדול.‬ 578 00:37:41,969 --> 00:37:45,306 ‫רק מפני שהוא רוח הקודש,‬ ‫את באמת חושבת שזה בסדר‬ 579 00:37:45,389 --> 00:37:48,183 ‫שהוא ידרוש זאת מנשים שלא רוצות?‬ 580 00:37:48,267 --> 00:37:50,978 ‫אף פעם לא חשבת שזה לא בסדר?‬ ‫-לא.‬ 581 00:37:51,061 --> 00:37:53,063 ‫אז את תמיד צייתנית לחלוטין?‬ ‫-כן.‬ 582 00:37:54,189 --> 00:37:56,775 ‫זה אפילו לא כל כך מוזר.‬ ‫-למה זה לא מוזר?‬ 583 00:37:56,859 --> 00:38:00,738 ‫צריך לעשות כל מה שהוא אומר?‬ ‫למשל, אם הוא מבקש מנשים שישכבו איתו?‬ 584 00:38:01,655 --> 00:38:05,075 ‫הכומר לי הוא אלוהים.‬ ‫זה הופך את הכול לבסדר.‬ 585 00:38:05,159 --> 00:38:08,245 ‫אם אבינו אומר שזה לא חטא, אז זה לא חטא.‬ 586 00:38:09,038 --> 00:38:10,664 ‫כשהקשבתי להקלטה הזאת,‬ 587 00:38:10,748 --> 00:38:12,583 ‫הבנתי שהכול נכון.‬ 588 00:38:12,666 --> 00:38:16,378 ‫עשרים ואחת שנות האמונה שלי‬ ‫התנפצו תוך שעתיים בלבד.‬ 589 00:38:17,087 --> 00:38:21,425 ‫ואיך זה מרגיש כש-21 שנות אמונה מתנפצות?‬ 590 00:38:32,895 --> 00:38:36,231 ‫זה הרגיש כמו…‬ 591 00:38:38,192 --> 00:38:43,322 ‫זה הרגיש כאילו פטיש ענק נתן לי מכה בראש.‬ 592 00:38:44,114 --> 00:38:46,033 ‫אז פשוט לא הייתי מסוגל לחשוב.‬ 593 00:38:46,658 --> 00:38:49,828 ‫הייתי כל כך בהלם,‬ ‫שלא יכולתי לעשות כלום כל היום.‬ 594 00:38:51,455 --> 00:38:52,915 ‫לא יכולתי לדמיין זאת.‬ 595 00:38:53,999 --> 00:38:57,586 ‫אתה פשוט לא חושב‬ ‫שאלוהים מסוגל לעשות דבר כזה.‬ 596 00:38:57,669 --> 00:38:59,922 ‫"מה?!" הייתי פשוט…‬ 597 00:39:01,673 --> 00:39:04,343 ‫זה הרגיש כאילו פגעה בי פצצה.‬ 598 00:39:04,927 --> 00:39:10,933 ‫לי ג'ה-רוק היה מבוגר מהנשים האלה‬ ‫ביותר מ-50 שנה,‬ 599 00:39:11,433 --> 00:39:13,936 ‫וזה לא שהוא לא הכיר אותן.‬ 600 00:39:14,978 --> 00:39:16,563 ‫אלה היו הילדות‬ 601 00:39:16,647 --> 00:39:19,566 ‫שבאו לכנסייה על גבן של אימותיהן,‬ 602 00:39:19,650 --> 00:39:23,529 ‫שהוא התפלל עליהן כשעוד היו פעוטות.‬ 603 00:39:23,612 --> 00:39:27,366 ‫ולילדות האלה הוא עשה דברים נוראיים כאלה?‬ 604 00:39:28,575 --> 00:39:31,161 ‫בהתחלה, כמעט קיללתי אותו.‬ 605 00:39:31,954 --> 00:39:35,082 ‫לחשוב שהוא טיפח את הבנות הללו‬ ‫מאז שהיו נערות,‬ 606 00:39:35,165 --> 00:39:39,711 ‫ושהוא עשה דבר כזה כשהן היו בקושי בנות 20…‬ 607 00:39:39,795 --> 00:39:43,298 ‫הוא היה בן יותר מ-70.‬ ‫אני אפילו לא יודעת איך לקרוא לו.‬ 608 00:39:43,382 --> 00:39:45,342 ‫סוטה? מכור למין?‬ 609 00:39:46,009 --> 00:39:48,345 ‫חשבתי מה הייתי עושה אם זו הייתי אני.‬ 610 00:39:48,429 --> 00:39:51,056 ‫מה אם הכומר לי היה מתקשר‬ ‫ומזמין אותי לחדרו,‬ 611 00:39:51,140 --> 00:39:55,936 ‫ואומר, "תורידי את הבגדים,‬ ‫כמו אדם וחווה בגן עדן"?‬ 612 00:39:56,603 --> 00:39:59,565 ‫זה אולי יישמע מזעזע, אבל הייתי מצייתת לו.‬ 613 00:40:00,816 --> 00:40:04,862 ‫כל כך אהבתי אותך. אהבתי אותך רוחנית.‬ 614 00:40:04,945 --> 00:40:08,574 ‫הגוף הוא דבר אחד, אבל אהבתי אותך ברוחי.‬ 615 00:40:08,657 --> 00:40:10,242 ‫אני יודעת.‬ 616 00:40:10,784 --> 00:40:15,664 ‫אבל אם את לא אוהבת את האהבה הפיזית,‬ ‫לא אשקול זאת בכלל.‬ 617 00:40:15,747 --> 00:40:19,001 ‫בסדר.‬ ‫-לא אשקול זאת אם את לא אוהבת את זה.‬ 618 00:40:20,252 --> 00:40:22,129 ‫זו לא הסיבה שאני אוהב אותך.‬ 619 00:40:23,589 --> 00:40:24,548 ‫בסדר.‬ 620 00:40:25,215 --> 00:40:26,133 ‫בסדר.‬ 621 00:40:27,718 --> 00:40:29,052 ‫נתראה בבוקר.‬ 622 00:40:29,553 --> 00:40:31,430 ‫בסדר, תודה.‬ 623 00:40:31,513 --> 00:40:32,389 ‫בטח.‬ 624 00:40:33,140 --> 00:40:35,559 ‫אני אוהב אותך. ביי.‬ ‫-בסדר. ביי.‬ 625 00:40:42,024 --> 00:40:44,568 ‫ה-3 במאי, 2018‬ 626 00:40:45,277 --> 00:40:49,531 ‫היה היום בו אלוהים נפל.‬ 627 00:41:00,501 --> 00:41:02,878 ‫אנחנו כאן בשבילך! תישאר חזק!‬ 628 00:41:05,881 --> 00:41:07,257 ‫- 3 במאי, 2018 -‬ 629 00:41:07,633 --> 00:41:08,717 ‫אתה מודה בהאשמות?‬ 630 00:41:09,801 --> 00:41:11,303 ‫אתה עדיין מכחיש?‬ 631 00:41:11,887 --> 00:41:13,472 ‫למה התכוונת אתמול‬ 632 00:41:13,555 --> 00:41:16,558 ‫כשאמרת שאתה לא פוחד מהמשטרה ומהתובעים?‬ 633 00:41:17,267 --> 00:41:20,145 ‫הכומר לי ג'ה-רוק‬ ‫מהכנסייה המרכזית של מאנמין,‬ 634 00:41:20,229 --> 00:41:23,524 ‫שהואשם בתקיפה מינית של חסידותיו, נעצר.‬ 635 00:41:44,503 --> 00:41:47,965 ‫ביום בו הוא נעצר פתאום התחיל לרדת ברד.‬ 636 00:41:48,840 --> 00:41:50,425 ‫"תראו את זה. אלוהים כועס."‬ 637 00:41:52,010 --> 00:41:55,389 ‫בכנסייה המרכזית של מאנמין‬ ‫קוראים ליום ההוא "תקרית הברד".‬ 638 00:41:56,223 --> 00:42:00,185 ‫כל חברי הכנסייה נבהלו‬ ‫כשהוא עבר קשיים רבים כל כך.‬ 639 00:42:00,269 --> 00:42:03,689 ‫- הכנסייה המרכזית של מאנמין -‬ 640 00:42:05,107 --> 00:42:08,652 ‫חשפו את האמת! את האמת!‬ 641 00:42:08,735 --> 00:42:10,737 ‫אנחנו רוצים את האמת!‬ 642 00:42:10,821 --> 00:42:12,781 ‫- למה הכומר שלנו נכלא ל-15 שנה? -‬ 643 00:42:12,864 --> 00:42:16,785 ‫- הכומר לי הופלל -‬ 644 00:42:18,787 --> 00:42:22,374 ‫- הביאו את גלאי השקר -‬ 645 00:42:22,457 --> 00:42:24,459 ‫- העברה -‬ 646 00:42:25,502 --> 00:42:26,712 ‫בחזית?‬ 647 00:42:27,546 --> 00:42:28,589 ‫הוא ממש בחזית.‬ 648 00:42:29,548 --> 00:42:30,716 ‫מספר 3114?‬ 649 00:42:30,799 --> 00:42:35,596 ‫עבור אנשים רבים, זו הייתה הפעם הראשונה‬ ‫בה הם ראו אותו עם שיער לבן, נראה כמו פחדן.‬ 650 00:42:35,679 --> 00:42:36,972 ‫הוא צעד צעדים קטנים‬ 651 00:42:38,181 --> 00:42:41,310 ‫כשהוא יצא מהרכב.‬ ‫הוא היה נראה לי מבויש מאוד.‬ 652 00:42:42,185 --> 00:42:45,480 ‫הם אמרו שמפני שלי ג'ה-רוק הוא אלוהים,‬ ‫השיער שלו לא מלבין,‬ 653 00:42:45,564 --> 00:42:48,567 ‫שהשיער שלו יישאר שחור‬ ‫גם כשהוא יהיה זקן מאוד.‬ 654 00:42:52,863 --> 00:42:54,906 ‫אבל הוא נראה כמו אדם זקן רגיל.‬ 655 00:43:00,537 --> 00:43:07,502 ‫- הנאשם, לי ג'ה-רוק,‬ ‫נידון ל-16 שנים בכלא -‬ 656 00:43:10,589 --> 00:43:13,592 ‫בסדר, כולם, בואו ננצור זאת בליבנו‬ 657 00:43:13,675 --> 00:43:16,762 ‫כשאנחנו מאחלים לכומר לי שנה טובה.‬ 658 00:43:16,845 --> 00:43:18,889 ‫בואו נאחל "שנה טובה" ונקוד קידה.‬ 659 00:43:19,389 --> 00:43:22,893 ‫שנה טובה.‬ 660 00:43:25,187 --> 00:43:29,149 ‫- חלק מחברי הכנסייה המרכזית של מאנמין‬ ‫עדיין מחכים לכומר לי ג'ה-רוק -‬ 661 00:43:29,232 --> 00:43:32,277 ‫הכומר לי!‬ 662 00:43:32,361 --> 00:43:35,781 ‫אנחנו מתגעגעים אליך!‬ 663 00:43:35,864 --> 00:43:37,866 ‫תחזור אלינו בקרוב!‬ 664 00:43:39,576 --> 00:43:41,953 ‫כרגע אני עובד במתקן המעצר "נמבו" בסיאול,‬ 665 00:43:42,037 --> 00:43:45,207 ‫כמנהל מועצת הכליאה.‬ 666 00:43:45,290 --> 00:43:46,750 ‫יש לי סמכות רבה‬ 667 00:43:47,959 --> 00:43:49,544 ‫במתקן הכליאה.‬ 668 00:43:52,798 --> 00:43:57,594 ‫ביקרתי במתקן הכליאה "דאגאו" במרץ 2021.‬ 669 00:43:59,846 --> 00:44:01,390 ‫הייתי סקרן‬ 670 00:44:01,890 --> 00:44:06,061 ‫לראות מה שלום האדם שהונה אותנו.‬ 671 00:44:08,355 --> 00:44:10,857 ‫ראיתי אותו, אז אמרתי, "היי, לי ג'ה-רוק!"‬ 672 00:44:11,733 --> 00:44:13,527 ‫והוא הסתכל עליי, אבל…‬ 673 00:44:14,319 --> 00:44:18,323 ‫תארו לכם כמה מהר הלב שלי דפק‬ ‫כשקראתי לו בשמו.‬ 674 00:44:21,785 --> 00:44:24,579 ‫"אתה צריך להתבייש! אתה לא פוחד מאלוהים?"‬ 675 00:44:25,080 --> 00:44:27,416 ‫זה מה שרציתי להגיד לו, אבל…‬ 676 00:44:30,210 --> 00:44:31,503 ‫הוא לא זיהה אותי.‬ 677 00:44:33,338 --> 00:44:36,133 ‫ואפילו בכלא הוא היה מנהיג התא שלו.‬ 678 00:44:36,925 --> 00:44:39,928 ‫תמיד יש לו חמישה מיליון וון,‬ ‫שזה הגבול המותר.‬ 679 00:44:40,595 --> 00:44:43,515 ‫הוא חי חיים טובים.‬ 680 00:44:47,227 --> 00:44:51,064 ‫כל הראיונות בסדרה הם עדויות אמיתיות.‬ ‫כדי להגן על זהות המעורבים, חלקם הומחזו.‬ 681 00:45:12,043 --> 00:45:17,048 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬