1 00:01:11,822 --> 00:01:17,828 СЬОГОДНІ МАДАМ ЛАКРУА 2 00:01:21,081 --> 00:01:22,958 Скоріше купуйте квитки! 3 00:01:23,041 --> 00:01:26,003 Покваптесь, друзі. Вони розлітаються за секунди. 4 00:01:26,086 --> 00:01:31,675 Це ваш останній шанс побачити всесвітньовідому мадам Лакруа! 5 00:01:32,259 --> 00:01:36,013 Лише стоячі місця, аби побачити останній виступ 6 00:01:36,096 --> 00:01:39,516 світового туру мадам Лакруа! 7 00:01:47,691 --> 00:01:51,528 30 РОКІВ ТОМУ 8 00:02:01,705 --> 00:02:04,249 Що це за метушня? 9 00:02:05,292 --> 00:02:09,588 "Повідомлення для принцеси Юберти, від короля". 10 00:02:09,670 --> 00:02:11,673 А ви є Юберта? 11 00:02:11,757 --> 00:02:15,010 О так, до кінчиків нігтів. 12 00:02:15,093 --> 00:02:16,470 Добре. 13 00:02:16,553 --> 00:02:19,473 "Люба Юберто, я помер. 14 00:02:19,556 --> 00:02:23,602 Я твій двоюрідний дід по моїй четвертій дружині, 15 00:02:23,685 --> 00:02:26,063 з яким ти бачилась на базарі, коли тобі було три роки, 16 00:02:26,146 --> 00:02:28,273 тому тепер ти королева. 17 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 І, таким чином, твій чоловік — король. 18 00:02:37,783 --> 00:02:40,285 Ось ключі від замку. 19 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Великий застрягає, але просто покрутіть. 20 00:02:43,205 --> 00:02:45,040 Нехай щастить. Король". 21 00:02:49,002 --> 00:02:52,506 Я королева! 22 00:02:52,589 --> 00:02:54,758 А ти — король! 23 00:02:59,179 --> 00:03:00,889 Він мав рацію щодо того ключа. 24 00:03:00,973 --> 00:03:03,058 Покрути, любий, покрути. 25 00:03:04,226 --> 00:03:06,395 Агов? 26 00:03:07,020 --> 00:03:08,105 Сюди! 27 00:03:12,401 --> 00:03:14,736 Усі ці люди тут до моїх послуг? 28 00:03:14,820 --> 00:03:17,906 О так. Все необхідне для вашого успіху. 29 00:03:17,990 --> 00:03:19,491 Але я бачу, вас цікавить… 30 00:03:19,575 --> 00:03:22,995 Що необхідно, аби королевою стати? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,415 Можливо, краще з основ почати 32 00:03:26,498 --> 00:03:29,585 Того, що треба мати Аби королевою стати 33 00:03:29,668 --> 00:03:33,172 Про ваше життя колишнє Вже ніколи згадувати більше 34 00:03:33,255 --> 00:03:36,550 Назад його не вернути Ви на новому шляху 35 00:03:36,633 --> 00:03:40,179 Ми тут, аби вам допомогти І покажемо вам як все зробити 36 00:03:40,262 --> 00:03:43,348 Того що треба мати, аби королевою стати 37 00:03:43,432 --> 00:03:46,768 Ви мусите жорсткий графік налаштувати 38 00:03:46,852 --> 00:03:50,147 Що ще треба мати, аби королевою стати? 39 00:03:50,230 --> 00:03:53,859 Ви маєте все встигати 40 00:03:53,942 --> 00:03:57,196 Доведеться на витривалість тренуватись 41 00:03:57,279 --> 00:04:00,699 -Таке життя не для сумирних -Працюємо вісім днів на тиждень 42 00:04:00,782 --> 00:04:04,286 А ще на королівський чай вас запросили Вільям та Обрі. 43 00:04:04,369 --> 00:04:07,289 -Що? -Там будуть усі королі та королеви. 44 00:04:07,372 --> 00:04:09,708 -Тобто, я мушу? -Ви повинні. 45 00:04:19,301 --> 00:04:23,138 Потрібні самовладання та витонченість 46 00:04:23,222 --> 00:04:26,225 А також ідеальний смак 47 00:04:26,308 --> 00:04:29,478 В неї дійсно є родзинка 48 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 Та кмітливості краплинка 49 00:04:33,982 --> 00:04:36,985 Яка я незграбна. Побила ще одну. 50 00:04:37,694 --> 00:04:39,488 Ви, мабуть, Юберта. 51 00:04:40,739 --> 00:04:43,992 Я Обрі. Ми станемо найкращими подругами. 52 00:04:44,076 --> 00:04:46,662 Я обожнюю всіх, хто вміє грати на чайній чашці. 53 00:04:47,329 --> 00:04:50,832 Ви така добра, а я така незграбна. 54 00:04:50,916 --> 00:04:54,002 В мить ока ви вже будете правильно відставляти мізинець. 55 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 Думаю, мій Вільям хоче сказати, що… 56 00:04:57,756 --> 00:05:01,093 Того, що треба мати, аби королевою стати 57 00:05:01,176 --> 00:05:04,638 У жодному підручнику не описати 58 00:05:04,721 --> 00:05:07,182 -Ви вже королева -Хіба? 59 00:05:07,266 --> 00:05:08,267 -Авжеж! -Авжеж! 60 00:05:08,350 --> 00:05:11,603 Вам достатньо лише Сутність свою проявити 61 00:05:11,687 --> 00:05:15,899 Вашу світлу душу я бачу ясно 62 00:05:15,983 --> 00:05:21,154 І все те добро, що ви зробите 63 00:05:23,740 --> 00:05:26,910 Ось королева Віксома 64 00:05:26,994 --> 00:05:30,289 -Вона недоліків не пробачає -Жодного 65 00:05:30,372 --> 00:05:33,292 І в центрі уваги завжди залишається 66 00:05:33,375 --> 00:05:36,336 -Вона полюбляє, що справою своєю вважає -Полюбляю? 67 00:05:36,420 --> 00:05:39,339 Звісно, полюбляю, Собак своєю справою вважаю 68 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Але не будь-яких дворняг 69 00:05:42,467 --> 00:05:45,888 Вони мають бути поважні Та чистокровні справжні 70 00:05:45,971 --> 00:05:52,644 Такі як я 71 00:05:53,979 --> 00:05:59,401 Моя справа - це королівські собаки 72 00:05:59,484 --> 00:06:01,361 -Справа? -Не хвилюйтесь. 73 00:06:01,445 --> 00:06:03,697 Ви знайдете справу собі по серцю. 74 00:06:03,780 --> 00:06:07,618 Моя королево, ще треба стільки зробити до вашої коронації. 75 00:06:08,327 --> 00:06:11,413 Корона чекає на вас, королево 76 00:06:11,496 --> 00:06:12,748 -Підборіддя вище -Розпряміться 77 00:06:12,831 --> 00:06:14,917 Ви мусите йти прямо й поважно 78 00:06:15,000 --> 00:06:18,295 Аби королевою визнали вас 79 00:06:18,378 --> 00:06:21,673 Ця коронація має бути грандіозною 80 00:06:21,757 --> 00:06:24,676 Маємо створити вам вигляд належний 81 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Трохи винахідливості Аби всіх збентежити 82 00:06:28,430 --> 00:06:31,350 І ваша зачіска стала найвищою 83 00:06:31,433 --> 00:06:32,935 Вона готова. 84 00:06:41,527 --> 00:06:44,947 Обережно, хлопче! Це вісім годин роботи з зачіскою! 85 00:06:50,536 --> 00:06:54,373 Ось, що треба мати, аби королевою 86 00:06:54,456 --> 00:06:56,333 -Стати! -Ось, що треба мати… 87 00:06:56,416 --> 00:06:57,918 Ось, що треба мати… 88 00:06:58,001 --> 00:07:00,879 Ось, що треба мати, аби королевою стати! 89 00:07:02,422 --> 00:07:03,715 О боже! 90 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 О любий! 91 00:07:05,884 --> 00:07:08,637 Як страшно мені 92 00:07:09,304 --> 00:07:15,978 Як я можу тією стати Ким вони схильні мене вважати? 93 00:07:16,061 --> 00:07:19,147 Якби ти бачила те, що я 94 00:07:19,231 --> 00:07:23,235 Ти б зрозуміла їхні слова 95 00:07:23,318 --> 00:07:27,197 Ти станеш королевою 96 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 З королев 97 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Я? Зайняти своє місце у Королівській Раді? 98 00:07:42,754 --> 00:07:44,756 Звучить просто жахливо. 99 00:07:44,840 --> 00:07:49,678 Десять королівств співпрацюють заради поширення добра та спільного захисту. 100 00:07:49,761 --> 00:07:51,430 Саме так. 101 00:07:51,513 --> 00:07:55,350 -А він не може це зробити? -Я не королівської крові, люба. 102 00:07:55,434 --> 00:07:59,021 -Можу я це перекласти на нього? -Насправді можете. 103 00:07:59,104 --> 00:08:01,940 Бо я маю займатися власною справою. 104 00:08:02,691 --> 00:08:05,444 День виявився геть не таким, ніж я очікував. 105 00:08:07,654 --> 00:08:12,284 Ох, ця Віксом. Вона вихопила найкращу справу. 106 00:08:12,367 --> 00:08:14,036 Я в цьому не впевнена. 107 00:08:14,119 --> 00:08:17,956 Я знала, що ти знайдеш відповідь! Правда? Скажи мені, що це так! 108 00:08:18,040 --> 00:08:22,961 Що ж, я вважаю, що страждання безпритульних собак справа більш важлива. 109 00:08:24,922 --> 00:08:30,969 Хочу все прояснити. Вашою справою буде "Порятунок собак". 110 00:08:31,053 --> 00:08:36,225 Так, і ви маєте допомогти мені знайти ідеальну собаку на плакат. 111 00:08:36,308 --> 00:08:39,436 Тут немає собак на плакат. 112 00:08:39,520 --> 00:08:43,232 Нікого, крім дворняг, яких треба відловлювати щотижня. 113 00:08:43,315 --> 00:08:48,904 Що ж, з таким ставленням зрозуміло, що не знайдеться собак на плакат! 114 00:08:54,076 --> 00:08:55,744 Втеча з третьої камери! 115 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Ну ж бо! 116 00:09:41,790 --> 00:09:46,211 Я візьму… цього, того і ось того. 117 00:09:46,295 --> 00:09:50,632 Але ці троє найгірші з усіх! Вони вас дурять! 118 00:09:50,716 --> 00:09:55,512 Що ж, їм це вдалось. Ну ж бо, звільнить їх! 119 00:09:55,596 --> 00:09:56,930 Як ви їх назвете? 120 00:09:58,223 --> 00:10:01,643 Цей, Той та Інший. 121 00:10:01,727 --> 00:10:03,103 Чудово, Юберто. 122 00:10:08,150 --> 00:10:11,486 Чому я маю говорити на Королівській Раді? 123 00:10:11,570 --> 00:10:14,072 Це твоя мить слави. 124 00:10:14,156 --> 00:10:16,074 Не дай їм побачити, що ти пітнієш. 125 00:10:19,369 --> 00:10:24,416 Королева Юберта та король з Чамбергу Максиміліан. 126 00:10:27,169 --> 00:10:29,213 Будь ласка, заходьте. 127 00:10:40,682 --> 00:10:46,188 Сьогодні, королю Максиміліане, ви приєднаєтесь до Королівської Ради. 128 00:10:46,271 --> 00:10:48,857 Запрошую вас звернутись до нас. 129 00:10:48,941 --> 00:10:50,984 Дякую, королю Себастіане. 130 00:10:51,068 --> 00:10:54,947 А я, в свою чергу, запрошую мою дружину сказати кілька слів. 131 00:10:55,030 --> 00:10:58,784 Якщо Себастіан хотів, аби говорила вона, він би попросив її сам. 132 00:10:58,867 --> 00:11:02,120 Я збирався сказати те саме! 133 00:11:04,039 --> 00:11:08,210 Я вам хотіла розповісти про мої страви. 134 00:11:08,293 --> 00:11:13,006 Тобто, справи! Звісно, мова не про страви. 135 00:11:13,090 --> 00:11:16,009 А ось мої друзі люблять мої страви. Мої гавкаючі друзі. 136 00:11:16,093 --> 00:11:18,637 Такі друзі. 137 00:11:21,056 --> 00:11:22,307 Тримайся, Берті. 138 00:11:23,684 --> 00:11:29,565 Скільки найкращих друзів людини сидять по клітках, поки ми говоримо, 139 00:11:29,648 --> 00:11:33,026 чи блукають вулицями в пошуках їжі та любові? 140 00:11:33,110 --> 00:11:37,406 Так, я кажу про бродячих собак. 141 00:11:37,489 --> 00:11:40,576 Хіба собаками не займається королева Віксом? 142 00:11:41,702 --> 00:11:43,662 Їй це не сподобається. 143 00:11:43,745 --> 00:11:50,502 Хто з вас сьогодні готовий взяти за лапу сумного та одинокого собаку? 144 00:11:50,586 --> 00:11:52,838 -Я з тобою. -І я також. 145 00:11:52,921 --> 00:11:55,507 Я також обіцяю свою підтримку. 146 00:12:00,721 --> 00:12:04,641 Але як бути з безпритульними котами? Нещасні кошенята… 147 00:12:04,725 --> 00:12:08,854 -Врятуйте собак! -Браво, Берті! 148 00:12:10,939 --> 00:12:12,858 "Порятунок собак". 149 00:12:12,941 --> 00:12:17,362 Краще поговоримо про злодіїв, які роблять набіги на наші поля та стада! 150 00:12:17,446 --> 00:12:22,201 Нам потрібно схопити та ув'язнити усіх тих варварів, які нас обкрадають. 151 00:12:22,284 --> 00:12:25,662 Едгар має рацію. Якщо потрібно, ми побудуємо більше в'язниць. 152 00:12:25,746 --> 00:12:29,875 -Так! Ув'язнити варварів! -Варварів? 153 00:12:32,628 --> 00:12:34,546 Мій батько був з тих країв. 154 00:12:34,630 --> 00:12:38,217 І я ніколи не бачив, аби він приносив сокиру до обіднього столу. 155 00:12:39,468 --> 00:12:43,096 Було б краще, якби ми називали їх так, як вони того варті, — 156 00:12:43,180 --> 00:12:45,807 голодним людьми, яким потрібна робота. 157 00:12:45,891 --> 00:12:48,810 Робота? Хто візьме на роботу крадіїв? 158 00:12:48,894 --> 00:12:52,981 Будь-який землевласник, який вважає розумнішим наймати робітників, 159 00:12:53,065 --> 00:12:54,566 а не будувати в'язниці. 160 00:12:54,650 --> 00:12:59,738 Ви справді вважаєте можливою угоду між землевласниками та крадіями? 161 00:12:59,821 --> 00:13:05,160 Можливо, ні. Але ця Рада - це наймогутніша сила добра в світі. 162 00:13:05,244 --> 00:13:07,246 Хіба ми не винні докласти найбільших зусиль? 163 00:13:07,329 --> 00:13:11,500 Пропоную, відправити короля Максиміліана на перемовини з тими людьми. 164 00:13:11,583 --> 00:13:14,336 Не треба. Нехай він зазнає невдачі. 165 00:13:14,419 --> 00:13:18,507 Я приєднуюсь до пропозиції. Хто "за", встаньте. 166 00:13:24,179 --> 00:13:26,181 Більшість "за". 167 00:13:37,359 --> 00:13:40,529 -Ненавиджу це робити. -Нумо швидко. 168 00:13:42,656 --> 00:13:44,867 Звучить смачно. 169 00:13:49,955 --> 00:13:51,540 Йди сюди, хлопчику. Ну ж бо! 170 00:13:51,623 --> 00:13:53,375 Ну ж бо, хлопчику. Йди сюди! 171 00:13:53,458 --> 00:13:54,751 Хороший хлопчик. 172 00:13:54,835 --> 00:13:56,420 Це не собака. 173 00:13:57,838 --> 00:14:02,050 Заспокойтесь. Я один та неозброєний. 174 00:14:02,134 --> 00:14:04,761 -Кузене Максе? -Кузене Пітере! 175 00:14:04,845 --> 00:14:08,140 Ти набрав трохи ваги. Маєш гарний вигляд. 176 00:14:08,223 --> 00:14:09,558 Королю Максиміліане? 177 00:14:10,726 --> 00:14:12,978 Гей! Ви не можете втікати постійно! 178 00:14:13,061 --> 00:14:16,565 Він має рацію. Він нас бачив. Він мене знає! 179 00:14:16,648 --> 00:14:20,485 -То що будемо робити? -У мене є пропозиція від Ради. 180 00:14:21,111 --> 00:14:23,488 -Ми можемо поговорити? -Вибач. 181 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Можна його викрасти та тримати заради викупу. 182 00:14:26,408 --> 00:14:28,619 Від Ради ви нічого не отримаєте. 183 00:14:28,702 --> 00:14:33,749 Проте моя дружина кохає мене, і, імовірно, вона трохи заплатить. 184 00:14:34,708 --> 00:14:39,254 -Віддамо його піратам. -Дійсно, піратам. 185 00:14:39,338 --> 00:14:40,672 Годі вам. Серйозно? 186 00:14:40,756 --> 00:14:42,174 -Тихо. -Ходімо. 187 00:14:44,885 --> 00:14:46,220 Знаєте, як було важко 188 00:14:46,303 --> 00:14:49,640 вмовити Раду, аби я прийшов сюди поговорити? 189 00:14:49,723 --> 00:14:51,642 Вони хочуть побудувати нові в'язниці! 190 00:14:51,725 --> 00:14:54,603 І там ви проведете залишок вашого життя, 191 00:14:54,686 --> 00:14:56,230 якщо не послухаєте мене. 192 00:14:56,313 --> 00:14:58,524 Думаю, я можу знайти вам роботу. 193 00:14:58,607 --> 00:15:01,944 І не лише вам, а всім, хто потрапив у скрутну ситуацію. 194 00:15:02,027 --> 00:15:04,696 Максе, таких як ми на роботу не беруть. 195 00:15:04,780 --> 00:15:08,283 Не дізнаєтесь, якщо не спробуєте. 196 00:15:09,284 --> 00:15:10,661 Хлопці, ну ж бо! 197 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 Цього разу ви не втечете! 198 00:15:17,876 --> 00:15:20,295 -Лорде Ромберге! -Королю Максиміліане? 199 00:15:20,379 --> 00:15:23,465 Ви набрали ваги, але маєте гарний вигляд. 200 00:15:23,549 --> 00:15:25,676 Сьогодні усі гарно виглядають. 201 00:15:25,759 --> 00:15:27,970 Що? Чому ви тут? 202 00:15:28,053 --> 00:15:29,847 Перейдемо до головного. 203 00:15:29,930 --> 00:15:34,810 Ці люди більше ніколи не будуть у вас красти, якщо ви дасте їм роботу. 204 00:15:36,770 --> 00:15:38,814 Хочете, аби я взяв на роботу крадіїв? 205 00:15:38,897 --> 00:15:43,277 Саме так. І я не буду брехати, їм потрібно навчання. 206 00:15:43,360 --> 00:15:46,780 Ось цей не бачить різниці між півнем та собакою. 207 00:15:49,157 --> 00:15:54,454 Якщо ви так зробите, інші землевласники підуть за вашим прикладом. 208 00:15:54,538 --> 00:15:58,292 І крадіжки припиняться. 209 00:16:04,965 --> 00:16:06,592 Приходьте вранці. 210 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 І, до речі, я не набрав жодного граму. 211 00:16:19,188 --> 00:16:20,731 Дякую, кузене. 212 00:16:26,778 --> 00:16:27,821 Максе… 213 00:16:30,908 --> 00:16:32,826 -…сміливість! -Бачили Макса? 214 00:16:34,077 --> 00:16:36,288 Нашого героя? 215 00:16:45,255 --> 00:16:47,090 Королю Максиміліане. 216 00:16:47,925 --> 00:16:51,595 Я не занадто гордий, аби не визнавати власних помилок. 217 00:16:51,678 --> 00:16:54,014 Ви майстерно уклали цю угоду. 218 00:16:54,097 --> 00:16:55,682 Мені пощастило. 219 00:16:55,766 --> 00:16:57,476 Правило королів номер один: 220 00:16:57,559 --> 00:17:01,355 визнавайте власні заслуги, чи їх присвоїть хтось інший. 221 00:17:02,814 --> 00:17:06,359 Я чув, що ваші гармати найкращі в світі. 222 00:17:06,443 --> 00:17:09,863 Так і є. Бачите, як це працює? 223 00:17:17,037 --> 00:17:21,290 Форель в тісті чудова, ви згідні? 224 00:17:28,632 --> 00:17:31,176 Що ти приховуєш від мене? 225 00:17:31,260 --> 00:17:33,136 Я? Нічого. 226 00:17:35,472 --> 00:17:39,226 Королева Юберта також обрала собак в якості своєї справи. 227 00:17:43,522 --> 00:17:45,983 "Люба Вільгельміно. 228 00:17:46,066 --> 00:17:49,194 Твій подарунок на мою коронацію 229 00:17:49,278 --> 00:17:52,197 просто незрівнянний". 230 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Спеціальна… доставка, ваша величність. 231 00:17:57,160 --> 00:17:59,580 Королеві Юберті! 232 00:17:59,663 --> 00:18:05,752 Від королеви Віксом, справжньої чемпіонки з собак! 233 00:18:05,836 --> 00:18:11,216 Мені лестить, що ви вкрали мою справу. 234 00:18:11,925 --> 00:18:15,429 Тим не менш, це не лишає мені вибору, 235 00:18:15,512 --> 00:18:18,557 як викликати вас на змагання на виставці собак! 236 00:18:20,726 --> 00:18:24,104 "Я з радістю погоджуюсь. 237 00:18:24,188 --> 00:18:28,525 І наперед вибачаюсь за мою перемогу". 238 00:18:29,943 --> 00:18:33,697 "Я впевнена, що вибачатися вам не доведеться". 239 00:18:33,780 --> 00:18:36,617 -"Правда?" -"Припиніть мені писати!" 240 00:18:36,700 --> 00:18:38,452 -"Припиню". -"Добре!" 241 00:18:38,535 --> 00:18:40,871 "Чудово! P.S. 242 00:18:41,705 --> 00:18:43,207 Що це за виставка собак?" 243 00:18:51,048 --> 00:18:53,383 -Качки приземлились. -Так! 244 00:18:53,467 --> 00:18:56,386 Перша королева збирається скуштувати. 245 00:18:56,470 --> 00:19:00,390 -Смачно? -Це найкраще, що я колись їла. 246 00:19:00,474 --> 00:19:02,476 -Їй сподобалось! -Так! 247 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 -Ой Обрі! -Стривайте! 248 00:19:05,896 --> 00:19:09,233 Мабуть, я відкусила більше, ніж здатна проковтнути. 249 00:19:09,316 --> 00:19:12,402 Їй не сподобався післясмак. 250 00:19:12,486 --> 00:19:14,905 Що я знаю про виставки собак? 251 00:19:14,988 --> 00:19:18,659 Виступити проти пуделів Віксом - це важке завдання. 252 00:19:18,742 --> 00:19:22,704 -Вам буде потрібна допомога. -Але яка саме? 253 00:19:23,497 --> 00:19:25,541 Ця картопля неймовірна. 254 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Перша королева вважає картоплю дивною. 255 00:19:31,672 --> 00:19:32,923 Дай мені подумати. 256 00:19:33,006 --> 00:19:36,510 Другу королеву вона також збила з пантелику. 257 00:19:37,135 --> 00:19:38,929 Вам буде потрібен хтось дуже розумний, 258 00:19:39,012 --> 00:19:41,098 хто зможе натренувати собак. 259 00:19:41,181 --> 00:19:46,520 Так! Ми маємо довести, що необов'язково бути чистокровним, аби тебе любили. 260 00:19:46,603 --> 00:19:50,774 І також треба правильно годувати собак, аби їх хутро сяяло. 261 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 У другої королеви буряк викликав кропив'янку! 262 00:19:55,195 --> 00:19:57,447 Як годувати собак… 263 00:19:57,531 --> 00:20:01,535 Всесвіте, прошу, прийшли мені когось на допомогу! 264 00:20:01,618 --> 00:20:03,787 Будь ласка, скажіть, що мені робити! 265 00:20:06,164 --> 00:20:08,083 Дякую, Всесвіте. 266 00:20:10,169 --> 00:20:12,462 Ця шинка гідна короля. 267 00:20:12,546 --> 00:20:14,381 І королеви, звісно. 268 00:20:44,661 --> 00:20:46,914 Я погодую тебе пізніше. Геть! 269 00:20:59,092 --> 00:21:00,260 Попався! Зараз отримаєш! 270 00:21:03,972 --> 00:21:06,892 Стривай! Ти схопив той... Ні! 271 00:21:10,354 --> 00:21:11,730 Злодії! 272 00:21:17,903 --> 00:21:21,865 Берті, у нас проблема з Хто, Яким та Будь-яким. 273 00:21:21,949 --> 00:21:25,202 -Тобто з Цим, Тим та Іншим? -Так, з ними. 274 00:21:29,706 --> 00:21:32,209 Я думала, ви обидва все розумієте. 275 00:21:32,292 --> 00:21:35,629 То, це я вигадав собаку, що катається на індичках? 276 00:21:35,712 --> 00:21:38,215 Того, що порвав мої штани на клапті? 277 00:21:39,132 --> 00:21:43,303 -Ось бачите? -Але вони прикидаються! 278 00:21:43,387 --> 00:21:44,972 Ні, не прикидаються! 279 00:21:50,018 --> 00:21:51,019 Попались. 280 00:21:52,020 --> 00:21:56,733 Медовий місяць закінчився. Ви отримаєте тренера. 281 00:22:02,155 --> 00:22:05,993 Дев'ятка, дев'ятка, хвиляста лінія, два в пам'яті… 282 00:22:09,454 --> 00:22:15,127 Це плюс це, плюс пі в квадраті та… 283 00:22:15,878 --> 00:22:18,505 Вітаю, гіпотенузо! 284 00:22:21,300 --> 00:22:23,093 Вам треба було призначити зустріч. 285 00:22:23,969 --> 00:22:25,596 Я сказав, вам треба… 286 00:22:26,972 --> 00:22:30,350 Підвищення кваліфікації для дорослих далі по коридору. 287 00:22:30,434 --> 00:22:32,436 Перепрошую? 288 00:22:33,562 --> 00:22:36,481 Гаразд. Я покажу вам… 289 00:22:38,150 --> 00:22:41,904 -Тепер ви мене слухаєте? -Чому ви… 290 00:22:41,987 --> 00:22:47,409 Берта! Нова королева з Чамбергу! Я зачарований. 291 00:22:47,492 --> 00:22:50,787 Д-р Бальтазар Роджерс. 292 00:22:50,871 --> 00:22:54,833 Професор, науковець та геній. 293 00:22:55,584 --> 00:23:00,756 Що могло б відволікти вас від цього нудного класу 294 00:23:00,839 --> 00:23:04,134 до найцікавішого проєкту в світі? 295 00:23:04,218 --> 00:23:07,137 Моя робота геть не нудна! 296 00:23:07,221 --> 00:23:10,015 Ви отримаєте всі необхідні вам гроші та навіть більше. 297 00:23:11,475 --> 00:23:15,312 Тим не менш, іноді вона буває нудною. 298 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Чи можу я поцікавитись, що за проєкт? 299 00:23:18,357 --> 00:23:22,945 Ви доведете світу, який не вірить, 300 00:23:23,028 --> 00:23:27,574 усупереч всьому та всупереч загальноприйнятій думці, 301 00:23:27,658 --> 00:23:31,745 що бродячі дворняги здатні виступати не гірше… 302 00:23:31,828 --> 00:23:35,123 Ні, краще за чистокровних собак. 303 00:23:35,832 --> 00:23:39,378 Я буду тренувати собак? 304 00:23:39,461 --> 00:23:42,214 О, я розумію. Боюсь, у вас не вистачає хисту, 305 00:23:42,297 --> 00:23:44,758 необхідного для виконання цієї роботи. 306 00:23:44,842 --> 00:23:48,220 Ні, заждіть лише наносекунду. 307 00:23:48,303 --> 00:23:54,351 Ні, я розумію, що вам не вистачає необхідного бачення та сили духу. 308 00:23:54,434 --> 00:23:57,396 Бачення та сила духа це моє друге ім'я! 309 00:23:57,479 --> 00:23:59,648 Мене батьки хотіли так назвати. 310 00:23:59,731 --> 00:24:02,150 -Тим не менш… -Я це зроблю! 311 00:24:02,234 --> 00:24:03,694 Ваш контракт. 312 00:24:05,028 --> 00:24:08,198 Запам'ятайте мої слова, коли я закінчу навчання, ці собаки 313 00:24:08,282 --> 00:24:10,158 будуть танцювати балет та рахувати. 314 00:24:11,869 --> 00:24:15,706 Я покращую своє королівське вміння маніпулювати. 315 00:24:28,302 --> 00:24:32,806 Вона альфа, гаразд. Але ненадовго. 316 00:25:15,140 --> 00:25:16,517 Дякую. 317 00:25:18,519 --> 00:25:22,397 Тренування розпочнеться завтра о сьомій ранку. Рівно! 318 00:25:27,736 --> 00:25:30,864 Дякую за підтримку моєї пропозиції, мої колеги-королі. 319 00:25:30,948 --> 00:25:33,367 Я накажу комітету рухатись далі. 320 00:25:33,450 --> 00:25:36,453 На цьому всі справи на сьогодні. 321 00:25:36,537 --> 00:25:39,831 За виключенням останнього пункту. 322 00:25:40,457 --> 00:25:46,547 Любі друзі, я складаю повноваження голови цієї Ради. 323 00:25:46,630 --> 00:25:50,092 При цьому я маю прерогативу 324 00:25:50,175 --> 00:25:53,554 запропонувати кандидатуру наступного голови Ради. 325 00:25:54,179 --> 00:25:55,806 І я нею скористаюсь. 326 00:26:02,646 --> 00:26:03,480 Що? 327 00:26:04,481 --> 00:26:07,651 Але він щойно приєднався до Ради! 328 00:26:07,734 --> 00:26:12,823 Ця Рада ніколи не дозволяла визначати своє майбутнє за старшинством. 329 00:26:12,906 --> 00:26:14,074 Що? 330 00:26:14,157 --> 00:26:17,411 Чекаю на другу пропозицію. 331 00:26:20,205 --> 00:26:24,084 Віддаю цю честь доброму другу короля Максиміліана. 332 00:26:25,210 --> 00:26:30,924 Тоді я вдруге пропоную короля Максиміліана! 333 00:27:01,830 --> 00:27:05,292 Гадаю, ви не відмовитесь намалювати портрет королеви? 334 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 Так. Так, будь ласка. 335 00:27:17,262 --> 00:27:18,472 Дайте мені хвилинку. 336 00:27:21,850 --> 00:27:23,727 Мені так шкода. 337 00:27:23,810 --> 00:27:25,771 Ну ж бо. Облаштуйся вже. 338 00:27:25,854 --> 00:27:30,943 Магнусе, у мене є кілька ідей для гарної пози. 339 00:27:31,735 --> 00:27:35,656 Я в образі класичної богині. 340 00:27:36,865 --> 00:27:39,660 Чи в образі тигриці! 341 00:27:41,995 --> 00:27:44,331 Який тобі подобається найбільше? 342 00:27:44,915 --> 00:27:45,916 Що ж… 343 00:27:46,792 --> 00:27:48,919 Або є ще одна ідея. 344 00:27:49,002 --> 00:27:51,755 Я в центрі Всесвіту… 345 00:28:15,863 --> 00:28:17,447 Молодець. 346 00:28:21,118 --> 00:28:24,705 ЗАПРОШЕННЯ КОРОЛІВСЬКА ВИСТАВКА СОБАК 347 00:28:30,627 --> 00:28:34,798 Самовладання та краса На королівській виставці собак 348 00:28:34,882 --> 00:28:39,052 Витонченість та обов'язок На королівській виставці собак 349 00:28:39,720 --> 00:28:40,804 ВИТОНЧЕНІСТЬ ТА КРАСА 350 00:28:40,888 --> 00:28:45,142 Чиста досконалість Бездоганний вигляд 351 00:28:45,225 --> 00:28:49,062 Беззаперечно найкращі собаки Найвища оцінка! 352 00:28:49,146 --> 00:28:51,064 У тих облізлих дворняг і шансу немає 353 00:28:51,148 --> 00:28:53,233 Це зрозуміло з першого погляду 354 00:28:53,317 --> 00:28:56,570 Але дивіться Як вони виконувати команди мої будуть 355 00:29:01,825 --> 00:29:04,912 На величавій гамірній королівській виставці собак 356 00:29:04,995 --> 00:29:05,829 СМИКАЛКА 357 00:29:07,581 --> 00:29:11,418 -Зосередженість та швидкість -На королівській виставці собак 358 00:29:11,502 --> 00:29:15,422 Підлість та жадібність На королівській виставці собак 359 00:29:15,506 --> 00:29:18,884 Не відводьте погляд Навіть на мить 360 00:29:18,967 --> 00:29:23,096 Обманювати чудово вони вміють 361 00:29:23,180 --> 00:29:25,933 Боже, як все міняється. 362 00:29:26,016 --> 00:29:27,267 ЧИСТОКРОВНІ - ДВОРНЯЖКИ 363 00:29:27,351 --> 00:29:29,937 -На мінливій ганебній… -Підставній 364 00:29:30,020 --> 00:29:31,438 Королівській виставці собак 365 00:29:31,522 --> 00:29:32,356 ФІНАЛЬНІ ПЕРЕГОНИ 366 00:29:37,152 --> 00:29:39,112 Швидкість та хитрість 367 00:29:42,783 --> 00:29:44,451 На королівській виставці собак 368 00:29:44,535 --> 00:29:46,620 Грація під час бігу 369 00:29:49,540 --> 00:29:51,708 На королівській виставці собак 370 00:29:54,002 --> 00:29:56,129 Їх не зупинити 371 00:29:57,130 --> 00:29:59,466 Неможливе зробити 372 00:29:59,550 --> 00:30:03,387 Ці аутсайдери можуть вкрасти перемогу 373 00:30:42,676 --> 00:30:48,182 {\an8}Чемпіони та герої На королівській виставці собак 374 00:30:48,265 --> 00:30:53,353 Уявлень наших зміна На королівській виставці собак 375 00:30:53,437 --> 00:30:56,190 Перемога значення має 376 00:30:56,273 --> 00:30:59,526 Але зовнішності для неї замало 377 00:30:59,610 --> 00:31:03,363 І мої цуценята докази цьому надали 378 00:31:03,447 --> 00:31:09,036 На гамірній та величавій, бурхливій Та нестримній, захоплюючій та розгульній 379 00:31:09,119 --> 00:31:14,791 Королівській виставці собак 380 00:31:14,875 --> 00:31:18,879 ДВОРНЯЖКИ ЧЕМПІОНИ! 381 00:31:19,588 --> 00:31:21,465 Вам дістався останній. 382 00:31:21,548 --> 00:31:25,719 О він такий милий. Як його звати? 383 00:31:25,802 --> 00:31:28,138 Ейч-56. 384 00:31:28,222 --> 00:31:32,392 Яке жахливе ім'я! А може назвемо його Чарлі? 385 00:31:33,894 --> 00:31:35,479 Чарлі. 386 00:31:40,234 --> 00:31:42,402 Геть! Забирайтесь звідси! 387 00:31:42,486 --> 00:31:44,154 Всіх розібрали! 388 00:31:44,238 --> 00:31:47,282 Все гаразд. Ми знайдемо ще одного. 389 00:31:54,081 --> 00:31:55,332 Насправді… 390 00:31:57,501 --> 00:32:00,254 я притримала найкращих наостанок. 391 00:32:00,337 --> 00:32:03,674 Але вони мають лишитись разом. 392 00:32:25,237 --> 00:32:27,281 Ти зробила все правильно, Берті. 393 00:32:27,364 --> 00:32:30,492 -Ти справді так думаєш? -Так. 394 00:32:30,576 --> 00:32:33,495 І твоя справа мала повний успіх. 395 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 І це не дивно. 396 00:32:35,330 --> 00:32:37,791 Бо ти станеш… 397 00:32:38,500 --> 00:32:40,627 Бо ти станеш... 398 00:32:41,962 --> 00:32:44,965 Королевою з королев. 399 00:32:48,552 --> 00:32:53,307 Але скажи, що ти будеш сумувати за ними, так сильно як я. 400 00:32:53,390 --> 00:32:55,517 За Тут, Зараз та Коли-небудь? 401 00:32:57,728 --> 00:32:59,229 Звісно. 402 00:33:05,402 --> 00:33:08,071 Я люблю їх! 403 00:33:13,911 --> 00:33:15,412 Їй сподобалось! 404 00:33:20,459 --> 00:33:23,003 -Я виглядаю… -Прекрасно. 405 00:33:23,086 --> 00:33:25,506 Це прекрасно, Магнусе. 406 00:33:25,589 --> 00:33:27,508 Дякую, ваша величність. 407 00:33:27,591 --> 00:33:32,846 А зараз, може у короля є час на позування для власного портрету? 408 00:33:33,847 --> 00:33:34,932 Ні. 409 00:33:35,015 --> 00:33:37,100 Ти залишиш мене там вгорі… 410 00:33:38,268 --> 00:33:39,770 геть саму? 411 00:33:39,853 --> 00:33:42,189 На мене це не діє. 412 00:33:45,317 --> 00:33:50,197 У нас з королем Максиміліаном є новини, якими ми хочемо поділитись з вами. 413 00:33:50,280 --> 00:33:55,577 Скоро я зніму свій корсет! 414 00:33:57,663 --> 00:34:01,875 Булочка з корицею зростає. 415 00:34:02,960 --> 00:34:05,963 Справді? Є маленький гарбузик… 416 00:34:06,046 --> 00:34:09,800 Годі вам, люди! У мене буде дитина! 417 00:34:15,472 --> 00:34:18,809 Пропоную, що ти обереш ім'я для принцеси, 418 00:34:18,891 --> 00:34:21,143 а я оберу для принца? 419 00:34:21,228 --> 00:34:24,398 Погоджуюсь. Якщо ти обереш Зігфріда. 420 00:34:24,481 --> 00:34:27,568 Звісно. Якщо ти обереш Берту. 421 00:34:28,985 --> 00:34:30,237 Гаразд. 422 00:34:31,530 --> 00:34:33,657 Здається, що наші люди щасливі. 423 00:34:33,739 --> 00:34:34,992 А хто б не був? 424 00:34:37,286 --> 00:34:43,041 Моя люба Обрі, я знаю, як довго ви з Вільямом сподівались на дитину, 425 00:34:43,125 --> 00:34:45,168 тож мене б дуже засмутило, 426 00:34:45,252 --> 00:34:49,422 якби моя радість викликала би в тебе найменший біль. 427 00:34:49,505 --> 00:34:53,844 Бо ти мій еталон, моя найкраща подруга, 428 00:34:53,927 --> 00:34:55,846 моя північна зірка. 429 00:34:57,723 --> 00:34:59,474 "Люба Юберто". 430 00:34:59,558 --> 00:35:03,228 Твоя радість - це моя радість. 431 00:35:03,312 --> 00:35:08,025 З нетерпінням очікую, коли візьму на руки твою дитину. І сподіваюсь, що він чи вона 432 00:35:08,108 --> 00:35:11,820 будуть називати мене тіткою Обрі до кінця мого життя. 433 00:35:14,406 --> 00:35:16,867 Люба Обрі. 434 00:35:20,621 --> 00:35:24,249 Добре, Дереку, прицілься в мене як можна точніше. 435 00:35:24,333 --> 00:35:28,045 А коли відпустиш тятиву, скажи: "Зараз!" 436 00:35:28,128 --> 00:35:30,422 Звучить небезпечно. 437 00:35:30,506 --> 00:35:35,344 Татові не буде боляче. Це просто маленька гра "Спіймай та палай". 438 00:35:35,427 --> 00:35:37,179 Дитяча версія. 439 00:35:38,263 --> 00:35:39,598 Я спитаю маму. 440 00:35:40,349 --> 00:35:41,934 Ні, ні, ні. 441 00:35:42,017 --> 00:35:43,519 Розумієш, Дереку, 442 00:35:43,602 --> 00:35:47,898 в цю гру грають лише король з юним принцом. 443 00:35:47,981 --> 00:35:52,069 Якщо вплутати сюди королеву… Ну, ти розумієш. 444 00:35:52,152 --> 00:35:54,238 Вона злякається? 445 00:35:54,321 --> 00:35:56,698 Так. 446 00:35:56,782 --> 00:35:57,950 Лише чоловіки? 447 00:36:03,539 --> 00:36:06,542 -Тож коли відпускаєш… -Кричу: "Зараз!" 448 00:36:06,625 --> 00:36:07,626 Ти зрозумів. 449 00:36:11,004 --> 00:36:12,172 Зараз! 450 00:36:14,716 --> 00:36:17,469 -Я зробив тобі болячі? -Ні. Мені не боляче. 451 00:36:17,553 --> 00:36:22,224 Я просто не очікував, що ти стрілятимеш як профі. 452 00:36:22,307 --> 00:36:24,142 Лише кричи раніше. 453 00:36:26,228 --> 00:36:27,229 Зараз! 454 00:36:28,814 --> 00:36:30,607 Набагато раніше. 455 00:36:31,400 --> 00:36:33,819 -Зараз! -Ще раніше. 456 00:36:35,612 --> 00:36:36,655 Зараз! 457 00:36:52,421 --> 00:36:57,593 Невже це Роджерс, якого називають бачення та сила духу? 458 00:36:57,676 --> 00:36:58,886 Ви прийшли. 459 00:36:59,511 --> 00:37:03,974 Ви прислали по мене карету та конверт, повний грошей. 460 00:37:04,057 --> 00:37:07,436 Схоже, мені знову потрібні ваші послуги. 461 00:37:07,519 --> 00:37:08,604 Дозвольте вгадати. 462 00:37:08,687 --> 00:37:13,108 Ви хочете, аби я натренував вашу золоту рибку, що відстає у навчанні? 463 00:37:13,192 --> 00:37:14,526 Ні. 464 00:37:15,444 --> 00:37:17,779 Лише майбутнього короля. 465 00:37:19,740 --> 00:37:21,200 Я? 466 00:37:21,283 --> 00:37:27,122 Я буду виховувати та формувати особистість спадкоємця престолу? 467 00:37:27,206 --> 00:37:31,877 Не забігайте наперед. Я залишаюсь його мамою. 468 00:37:34,755 --> 00:37:39,635 Моя відповідь: "Так". Так. Тисячу разів так! 469 00:37:39,718 --> 00:37:44,389 До речі, з цієї миті ви лорд. 470 00:37:44,473 --> 00:37:46,308 Лорд Роджерс. 471 00:37:49,269 --> 00:37:50,646 Господи. 472 00:37:53,357 --> 00:37:56,151 Король Максиміліане, якщо дозволите 473 00:37:56,235 --> 00:37:59,321 у мене є невідкладна справа на розгляд нашої Ради. 474 00:37:59,404 --> 00:38:00,822 Безумовно. 475 00:38:00,906 --> 00:38:04,409 Друзі, я отримав надійну інформацію. 476 00:38:04,493 --> 00:38:07,996 Пірати знов планують напасти на наші торговельні кораблі. 477 00:38:09,915 --> 00:38:13,669 Чудово! То крадії, то пірати! 478 00:38:14,294 --> 00:38:19,258 Тобто, ми можемо застосувати проти них гармати Айвена. Сьогодні! 479 00:38:20,092 --> 00:38:23,220 Я згоден, королю Едгаре, це тривожні новини. 480 00:38:23,303 --> 00:38:26,014 Але, друзі, чи це розумно? 481 00:38:26,098 --> 00:38:30,686 Дозвольте вгадати. Ви і з піратами теж хочете укласти угоду. 482 00:38:30,769 --> 00:38:32,980 Саме про це і я подумав. 483 00:38:34,523 --> 00:38:39,069 Я певен, що король Максиміліан знає, що ми не укладаємо угод з піратами. 484 00:38:39,152 --> 00:38:44,783 Хіба? Що син селянина знає про угоди цієї Ради? 485 00:38:44,867 --> 00:38:47,202 Так, син селянина. 486 00:38:49,621 --> 00:38:51,874 Будьте певні, королю Едгаре, 487 00:38:51,957 --> 00:38:54,793 мені добре відомо про Угоду другого року, 488 00:38:54,877 --> 00:38:58,630 Договір п'ятого року та Мирну домовленість дев'ятого. 489 00:39:00,090 --> 00:39:03,260 Пірати порушили кожну з цих угод, та ніколи не дотримуються свого слова. 490 00:39:03,343 --> 00:39:06,388 -Тим не менш… -Починається. 491 00:39:06,471 --> 00:39:08,891 …ми мусимо пробувати й далі. 492 00:39:08,974 --> 00:39:11,685 Королю Максиміліане, я знаю, що ви хочете як краще, 493 00:39:11,768 --> 00:39:13,937 але тут я на боці короля Едгара. 494 00:39:14,021 --> 00:39:15,480 Вдарити першими! 495 00:39:16,565 --> 00:39:18,400 Що ж, я не згідна. 496 00:39:18,483 --> 00:39:22,279 Друзі, не будемо приймати поспішних рішень. 497 00:39:22,362 --> 00:39:25,908 Вивчимо це питання і, з холодним розумом, 498 00:39:25,991 --> 00:39:28,744 проголосуємо завтра вранці. 499 00:39:28,827 --> 00:39:31,830 -Підтримую. -Правильно. 500 00:39:40,214 --> 00:39:42,216 Що думаєш, мій друже? 501 00:39:43,175 --> 00:39:47,304 У тебе є деяка підтримка. Дозволь мені попрацювати вечором. 502 00:39:47,387 --> 00:39:50,682 Можливо, завтра ми отримаємо потрібні голоси. 503 00:40:07,699 --> 00:40:08,534 Що? 504 00:40:19,795 --> 00:40:22,965 Скільки ще ми будемо на нього чекати? Пропоную голосувати! 505 00:40:24,258 --> 00:40:28,345 Начальник порту Флемінг просить аудієнції. 506 00:40:29,429 --> 00:40:31,431 Краще б це було щось важливе. 507 00:40:32,349 --> 00:40:36,186 Я подумав, що вам варто знати, що корабель короля Максиміліана 508 00:40:36,812 --> 00:40:37,938 вийшов в море. 509 00:40:38,021 --> 00:40:40,524 Вийшов в море? Коли? 510 00:40:40,607 --> 00:40:43,360 Приблизно опівночі, ваше величносте. 511 00:40:43,443 --> 00:40:47,447 -І ви стільки чекали, аби нам повідомити? -Ну, я… 512 00:40:52,786 --> 00:40:55,080 -Пірати! -До зброї! 513 00:41:02,045 --> 00:41:03,130 Стріляйте щойно готові! 514 00:41:26,945 --> 00:41:29,865 Це було просто попередження? 515 00:41:29,948 --> 00:41:31,950 Чи святкування. 516 00:41:32,576 --> 00:41:34,828 Думаєте, вони схопили Макса? 517 00:41:52,888 --> 00:41:53,722 Ні. 518 00:41:54,973 --> 00:41:56,975 Це прапор Макса. 519 00:42:05,734 --> 00:42:07,861 Ніхто б таке не пережив. 520 00:42:24,795 --> 00:42:26,547 Щоденник Макса. 521 00:42:28,841 --> 00:42:33,470 {\an8}"Я всім серцем вірю, що зможу переконати піратів. 522 00:42:33,554 --> 00:42:37,432 {\an8}Я не можу чекати на рішення Ради чи ризикувати, що вона відмовить. 523 00:42:37,516 --> 00:42:40,227 Я бачу, як наближаються їхні кораблі". 524 00:42:41,103 --> 00:42:43,105 -Ясно. -Ні! 525 00:42:43,188 --> 00:42:45,274 Ми мусимо зберегти його. 526 00:42:46,191 --> 00:42:51,321 Гаразд. Але поки я живий, його ніхто не побачить. 527 00:42:54,950 --> 00:42:57,786 Чому, Максе? Чому? 528 00:42:58,620 --> 00:43:01,164 Моя бідолашна Юберто. 529 00:43:07,588 --> 00:43:08,714 Чому? 530 00:43:10,757 --> 00:43:11,800 Чому? 531 00:43:12,551 --> 00:43:14,094 Заплямувати образ Макса 532 00:43:14,178 --> 00:43:17,598 одним помилковим кроком нікому не піде на користь. 533 00:43:18,307 --> 00:43:21,143 Ми з королем Айваном погодились, 534 00:43:21,226 --> 00:43:25,731 що щоденник Макса залишиться особистим, прихованим від очей людей. 535 00:43:26,690 --> 00:43:28,400 Чому він це зробив? 536 00:43:29,276 --> 00:43:31,945 Я знав багато хороших королів, 537 00:43:32,029 --> 00:43:35,908 але Макс був найкращим з них. 538 00:43:36,783 --> 00:43:42,331 Я лише вірю в те, що він думав, що так буде правильно. 539 00:43:51,507 --> 00:43:52,883 Я не можу продовжувати. 540 00:43:53,759 --> 00:43:56,345 Він один в мене вірив. 541 00:44:01,058 --> 00:44:04,269 Я не можу бути королевою без мого короля. 542 00:44:04,353 --> 00:44:08,190 Хіба ви не розумієте, Юберто? Ви мусите продовжувати. 543 00:44:08,273 --> 00:44:12,778 Ви маєте стати королевою, в яку він вірив. 544 00:44:29,378 --> 00:44:31,380 Я не можу знайти тата. 545 00:44:31,463 --> 00:44:33,966 Хіба ви не маєте бути на вечері, юначе? 546 00:44:34,049 --> 00:44:37,302 -Я вже поїв. -Бачу. 547 00:44:37,386 --> 00:44:40,889 Хочете пограти в "Спіймай та палай", доки я не знайду тата? 548 00:44:42,015 --> 00:44:43,892 Так, юний принце. 549 00:44:43,976 --> 00:44:49,064 Я буду грати з вами до кінця мого життя. 550 00:44:49,147 --> 00:44:50,983 Достатньо лише сьогодні. 551 00:44:59,825 --> 00:45:02,661 Мої співчуття, королево Юберто. 552 00:45:02,744 --> 00:45:06,415 Дякую, Айвене. Макс вас поважав. 553 00:45:06,498 --> 00:45:09,710 І я його. Він був моїм найкращим товаришем. 554 00:45:11,879 --> 00:45:18,260 Тому мені неприємно сказати, що мене обрали його наступником. 555 00:45:18,969 --> 00:45:20,679 Ви добре впораєтесь. 556 00:45:20,762 --> 00:45:25,350 Я був би більш переконаний в цьому, якби ви приєднались до Ради. 557 00:45:33,775 --> 00:45:40,490 Ти станеш королевою з королев 558 00:45:44,661 --> 00:45:47,289 Я не можу приєднатись до Ради, любий Айвене. 559 00:45:47,372 --> 00:45:51,502 Я мушу керувати королівством, виховувати майбутнього короля 560 00:45:51,585 --> 00:45:53,420 та стати королевою. 561 00:45:56,548 --> 00:46:01,595 {\an8}РІК ПОТОМУ 562 00:46:07,434 --> 00:46:09,394 Сподіваюсь, у мене не буде дітей. 563 00:46:09,478 --> 00:46:10,604 Що ж, я… 564 00:46:11,897 --> 00:46:14,066 Так, я теж на це сподіваюсь. 565 00:46:16,568 --> 00:46:19,571 Знаю, що в тебе буде хлопчик. 566 00:46:19,655 --> 00:46:23,158 І вони з Дереком стануть найкращими друзями. 567 00:46:23,242 --> 00:46:27,204 Ти така добра, так про мене турбуєшся. 568 00:46:29,748 --> 00:46:33,585 -Ви спітніли. -Знаю. 569 00:46:33,669 --> 00:46:37,089 Мій тато казав: "Не дозволяй, аби бачили, що ти спітнів". 570 00:46:39,174 --> 00:46:42,344 -Нарешті. -Нарешті. 571 00:46:44,513 --> 00:46:47,850 Не вгадала я із передбаченнями. 572 00:46:49,393 --> 00:46:52,855 -Це дівчинка? -Оце так облом. 573 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Ваші люди чекають, коли ви покажете їм… 574 00:47:00,070 --> 00:47:01,363 Одетта. 575 00:47:01,446 --> 00:47:03,115 Одетта. 576 00:47:25,888 --> 00:47:29,975 Схоже, ти їм сподобалась. І чому б ні? 577 00:47:30,058 --> 00:47:32,936 Чи бачив хтось колись більш ідеального малюка? 578 00:47:34,271 --> 00:47:36,315 А тобі скажу, юний Дереку, 579 00:47:36,398 --> 00:47:39,318 що дівчата не такі погані, як ти думаєш. 580 00:47:41,236 --> 00:47:45,324 -О Вільяме! -Ні. Ні! 581 00:47:56,877 --> 00:47:59,838 Обрі! Ні! 582 00:47:59,922 --> 00:48:01,882 Моя люба Обрі! 583 00:48:05,511 --> 00:48:08,222 Бідолашний. Він не їв багато днів. 584 00:48:08,305 --> 00:48:10,390 Пошліть за королевою Юбертою. 585 00:48:19,858 --> 00:48:24,613 Гаразд, Бромлі. Коли відпускаєш, скажи: "Зараз!" 586 00:48:55,352 --> 00:48:57,688 Дякую, що прийшли, ваше величносте. 587 00:49:07,948 --> 00:49:09,741 Мій любий Вільяме… 588 00:49:11,159 --> 00:49:13,370 Коли я заплющую очі, 589 00:49:13,996 --> 00:49:17,499 то бачу самого себе в маленькому човні, 590 00:49:18,625 --> 00:49:21,253 а навколо лише вода. 591 00:49:22,421 --> 00:49:27,050 Я сам один в морі, Берті. 592 00:49:30,220 --> 00:49:31,430 О Вільяме. 593 00:49:32,514 --> 00:49:35,434 Заплющ очі та подивись ще раз. 594 00:49:37,936 --> 00:49:40,272 Тепер ми в одному човні. 595 00:49:40,898 --> 00:49:44,610 Заради наших королівств і наших дітей… 596 00:49:45,527 --> 00:49:48,280 ми мусимо продовжувати веслувати. 597 00:50:08,509 --> 00:50:09,885 Так. 598 00:50:11,094 --> 00:50:14,515 Нехай завіса підійметься Нехай всі в залі вражені будуть 599 00:50:14,598 --> 00:50:16,016 25 РОКІВ ПОТОМУ 600 00:50:16,099 --> 00:50:18,352 Прямо перед очима 601 00:50:18,435 --> 00:50:21,146 Нехай завіса підіймається 602 00:50:21,230 --> 00:50:26,360 Нехай завіса підійметься Нехай всі в залі вражені будуть 603 00:50:26,443 --> 00:50:32,783 Нехай завіса підіймається З нової сторінки все починається 604 00:50:32,866 --> 00:50:36,787 Нехай завіса підіймається 605 00:50:36,870 --> 00:50:43,877 Твій виступ на сцені починається! 606 00:50:54,680 --> 00:50:57,182 Молодець, Юберто! 607 00:50:57,266 --> 00:50:59,393 Тобто, мадам Лакруа. 608 00:50:59,476 --> 00:51:05,190 Послухай ці оплески. Це найприємніший звук в світі! 609 00:51:05,274 --> 00:51:06,650 Дякую. 610 00:51:07,359 --> 00:51:10,779 Ви надто добрі. 611 00:51:11,572 --> 00:51:15,450 Так і є Роджерс. Я йду у відставку з посади королеви. 612 00:51:16,201 --> 00:51:18,787 -Йду у відставку, чуєш? -Але… 613 00:51:19,955 --> 00:51:22,833 Я також вас люблю. 614 00:51:26,503 --> 00:51:30,007 -Нехай Дерек з Одеттою займають престол. -Але… 615 00:51:30,090 --> 00:51:32,217 Я хочу оплесків! 616 00:51:32,301 --> 00:51:35,971 Але відмовлятись бути королевою? 617 00:51:36,054 --> 00:51:38,515 Чому, Юберто? Чому? 618 00:51:43,187 --> 00:51:44,438 Гадаю, я зрозумів. 619 00:51:50,444 --> 00:51:53,155 -Мадам Лакруа! -Лакруа їде, мадам. 620 00:51:53,238 --> 00:51:55,657 Тримайтесь на відстані, будь ласка. 621 00:51:55,741 --> 00:51:59,661 Ні, пропустіть її, Роджерсе. 622 00:51:59,745 --> 00:52:02,039 Вочевидь, Лакруа подарує вам мить її… 623 00:52:02,122 --> 00:52:07,461 Як королева, я лише хочу вам подякувати за сьогоднішній концерт. 624 00:52:07,544 --> 00:52:09,338 І також зізнатись, 625 00:52:09,421 --> 00:52:12,674 що я ваша найбільша шанувальниця! 626 00:52:12,758 --> 00:52:15,469 Коли ви співали "Ніхто мною не керує", 627 00:52:15,552 --> 00:52:18,889 у мене було враження, ніби ви співаєте це саме для мене! 628 00:52:18,972 --> 00:52:24,102 Моя подруга каже, що це вона ваша найбільша шанувальниця. Ні за що! Це я! 629 00:52:24,186 --> 00:52:28,857 Розпишетесь на моїй руці? Це незмивне чорнило, але мені байдуже. 630 00:52:28,941 --> 00:52:33,362 Бо я хочу запам'ятати цю мить назавжди! 631 00:52:33,445 --> 00:52:37,950 Боже мій. Якщо ви так впевнені. 632 00:52:43,497 --> 00:52:45,541 Дякую. Дякую… 633 00:52:45,624 --> 00:52:46,708 ЮБЕРТА 634 00:52:48,043 --> 00:52:53,590 Я така рада зустрічі з найбільшою шанувальницею. 635 00:52:56,969 --> 00:52:59,137 Ні! 636 00:53:00,514 --> 00:53:02,724 -Король? -Королева? 637 00:53:02,808 --> 00:53:07,312 Чому такі здивовані? Ви знали, що це колись станеться. 638 00:53:07,396 --> 00:53:10,607 Так, але ми думали, що це буде пізніше. 639 00:53:10,691 --> 00:53:12,526 Розумієш? Не зараз. 640 00:53:12,609 --> 00:53:18,407 Так, не зараз, а пізніше, коли ти будеш… 641 00:53:18,490 --> 00:53:19,741 Мертва. 642 00:53:21,034 --> 00:53:23,745 Але я не хочу чекати до того часу. 643 00:53:23,829 --> 00:53:26,290 У мене є пісні, які я хочу співати, 644 00:53:26,373 --> 00:53:30,002 серця, які я хочу вражати, і оплески, які хочу чути! 645 00:53:30,085 --> 00:53:32,588 Але перед цим 646 00:53:32,671 --> 00:53:38,010 моєю останньою справою в якості королеви стане ваша коронація. 647 00:53:38,093 --> 00:53:42,764 Це буде найбільш грандіозна коронація в історії! 648 00:53:44,850 --> 00:53:49,188 Насправді, мамо, ти не будеш проти, якщо у нас буде лише маленька... 649 00:53:49,271 --> 00:53:50,772 Що? 650 00:53:50,856 --> 00:53:54,568 -Чи середнього розміру… -Чи велика. 651 00:53:54,651 --> 00:53:56,612 Насправді досить велика. 652 00:53:56,695 --> 00:53:59,615 Може просто найбільш грандіозна коронація в історії. 653 00:54:01,783 --> 00:54:04,119 Тож я мала рацію щодо цього. 654 00:54:04,203 --> 00:54:06,663 Мама досі розуміється на цьому. 655 00:54:09,666 --> 00:54:11,210 Моя королево. 656 00:54:11,877 --> 00:54:13,837 Мій королю. 657 00:54:19,718 --> 00:54:22,804 Сьогодні я переїжджаю до замку. 658 00:54:22,888 --> 00:54:25,599 Прощавай, незручна калюжа з ліліями. 659 00:54:25,682 --> 00:54:28,810 Прощавайте їстівні мухи на сніданок, обід та вечерю. 660 00:54:28,894 --> 00:54:33,065 Прощавай, життя без одягу, притаманне лише тваринам. 661 00:54:33,148 --> 00:54:34,149 Прощавайте! 662 00:54:35,025 --> 00:54:40,197 Вибач, Джин-Бобе. Можливо, Дерек з Одеттою переїжджають, але ми залишаємось. 663 00:54:40,280 --> 00:54:43,200 Але я особиста жаба майбутньої королеви! 664 00:54:43,283 --> 00:54:46,912 Принаймні, я маю отримати модний титул та пару брюк. 665 00:54:46,995 --> 00:54:51,250 А якщо я тебе називатиму "Герцог брюк"? 666 00:54:52,918 --> 00:54:56,421 -Дуже смішно. -Годі тобі, Джей Бі. 667 00:54:56,505 --> 00:54:58,841 Принаймні, ми всі будемо тут. 668 00:54:58,924 --> 00:55:01,343 Гаразд, ти маєш рацію. 669 00:55:02,302 --> 00:55:07,099 Я вже йду, ліжко з пір'я, млинці та маленький смокінг! 670 00:55:12,062 --> 00:55:15,732 Чи дадуть скромному фермеру, що вирощує тюльпани, 671 00:55:15,816 --> 00:55:18,443 дозвіл подарувати принцесі квіти? 672 00:55:18,527 --> 00:55:19,987 Дозвіл надано. 673 00:55:23,282 --> 00:55:25,075 Поговоримо. 674 00:55:26,660 --> 00:55:29,246 Ти хочеш, аби ми коронували маму і тата? 675 00:55:29,329 --> 00:55:31,874 У тебе є хтось кращий на думці? 676 00:55:31,957 --> 00:55:34,793 Це ж має бути знаменитість. 677 00:55:34,877 --> 00:55:37,796 Чи королівська особа? 678 00:55:37,880 --> 00:55:40,883 Я рада, що ти спитав. 679 00:55:40,966 --> 00:55:46,555 Юний Лукасе, за твої жертовність та службу цьому королівству, 680 00:55:46,638 --> 00:55:50,559 надаю тобі титул віднині і назавжди 681 00:55:50,642 --> 00:55:53,395 принца Лукаса. 682 00:55:54,938 --> 00:55:58,066 Що? Справді? 683 00:55:58,150 --> 00:56:01,278 Тепер продовжуйте. 684 00:56:01,361 --> 00:56:04,323 Гадаю, я перервала вас на чомусь… 685 00:56:05,866 --> 00:56:06,909 такому. 686 00:56:42,110 --> 00:56:46,698 Якщо мене помітять в цьому районі міста, мені ніколи не позбутись ганьби! 687 00:56:52,829 --> 00:56:54,373 Мене тут немає. 688 00:56:56,458 --> 00:56:57,292 Гаразд. 689 00:56:57,376 --> 00:57:00,546 Якщо ви розповісте комусь, що я тут була, 690 00:57:00,629 --> 00:57:02,548 я вижену вас до… 691 00:57:05,884 --> 00:57:07,803 Хіба може бути десь ще гірше? 692 00:57:11,265 --> 00:57:15,185 Відвернись, якщо не хочеш втратити ті кілька зубів, що в тебе лишились! 693 00:57:15,269 --> 00:57:18,313 Що будемо колоти? Серце? Корабель на морі? 694 00:57:18,397 --> 00:57:21,400 Нічого. Я хочу позбавитись від цього. 695 00:57:21,483 --> 00:57:24,987 І не дивно. Хто зробив вам таку гидоту? 696 00:57:25,070 --> 00:57:29,533 Божевільна жінка. Її собаки перемогли моїх. 697 00:57:29,616 --> 00:57:32,494 Але їй цього було не досить. Ні! 698 00:57:32,578 --> 00:57:34,830 Вона вдала з себе знамениту співачку! 699 00:57:34,913 --> 00:57:36,748 І коли я підійшла надто близько, 700 00:57:36,832 --> 00:57:39,376 вона розписалась на моїй руці незмивним чорнилом! 701 00:57:39,459 --> 00:57:41,503 А потім вона відкрила своє обличчя! 702 00:57:44,006 --> 00:57:46,091 Вона схожа на божевільну. Гаразд. 703 00:57:46,175 --> 00:57:48,760 До роботи. Видали це! Негайно! 704 00:57:48,844 --> 00:57:53,223 Швидше! Раптом хтось побачить мене тут? Це довго робити? 705 00:57:53,307 --> 00:57:55,225 -Готово. -Так швидко? 706 00:58:04,193 --> 00:58:07,237 Ти дуже гарна цього вечора. 707 00:58:08,238 --> 00:58:09,323 Що ж, дякую. 708 00:58:10,949 --> 00:58:13,952 Вузькі брюки для замку! 709 00:58:15,287 --> 00:58:16,622 Я йду! 710 00:58:26,131 --> 00:58:28,300 Гарні брюки. 711 00:58:28,383 --> 00:58:31,303 -З тобою все добре? -Дякую. 712 00:58:34,723 --> 00:58:39,269 Моя люба Одетто, аби гарантувати твій успіх… 713 00:58:39,353 --> 00:58:42,689 Кожна королева має декілька правил знати 714 00:58:43,357 --> 00:58:46,985 Аби контролювати як її королівство Буде розквітати 715 00:58:47,653 --> 00:58:52,407 І ключем до успіху має стати Як меншими зусиллями більшого досягати 716 00:58:52,491 --> 00:58:58,080 Це правило діє вже з давніх часів 717 00:58:59,248 --> 00:59:02,668 Подивимось. Камергере, знов важко працюєте? 718 00:59:02,751 --> 00:59:05,170 Королево, цього не мали бачити. 719 00:59:05,254 --> 00:59:08,507 Ваші таланти мають сяяти! Для святкування коронації. 720 00:59:08,590 --> 00:59:10,843 -Таланти? -Так. Ви найкращий. 721 00:59:10,926 --> 00:59:14,179 -Для усіх вимог моди. -О люба. 722 00:59:14,263 --> 00:59:19,601 Так, ви точно маєте все необхідне, аби зробити цю коронацію величною. 723 00:59:19,685 --> 00:59:24,106 -Що ж, гадаю, якщо я почну зараз… -Правило номер один: 724 00:59:25,023 --> 00:59:29,111 Коли ти їх спіймала То з гачка вже не знімай 725 00:59:29,194 --> 00:59:32,531 Уважно спостерігай 726 00:59:32,614 --> 00:59:36,702 Вони можуть опиратись А ти ввічливо наполягай 727 00:59:36,785 --> 00:59:41,456 І вони отримають нагороди Про які навіть не мріяли 728 00:59:41,540 --> 00:59:42,541 Фердинанде. 729 00:59:44,126 --> 00:59:48,505 На святковому застіллі Аби вечерю подати 730 00:59:48,589 --> 00:59:52,342 Стіл номер дев'ять 731 00:59:52,426 --> 00:59:54,386 Маю честь запропонувати 732 00:59:54,469 --> 00:59:56,305 Це прекрасно 733 00:59:56,388 --> 01:00:01,518 Так, достойно. Майже те, чого ти і бажала 734 01:00:01,602 --> 01:00:03,228 Стіл номер десять? 735 01:00:03,312 --> 01:00:06,231 -А далі? -Як щодо одинадцятого? 736 01:00:06,315 --> 01:00:10,152 Залишу на ваш розсуд 737 01:00:10,235 --> 01:00:14,072 Стривайте, це вже близько Я можу опинитись на межі 738 01:00:14,156 --> 01:00:17,743 Я певна, все буде добре Робіть, що задумали ви 739 01:00:17,826 --> 01:00:22,164 Для нашого святкового столу 740 01:00:22,247 --> 01:00:26,293 Я можу… Стіл 15, 16, 17, 18… 741 01:00:26,376 --> 01:00:28,545 -Стіл двадцять? -Непогано. 742 01:00:28,629 --> 01:00:30,380 Правило номер два: 743 01:00:30,464 --> 01:00:33,926 Коли зерно доручення в землю кидаєш 744 01:00:34,009 --> 01:00:37,554 Відійди і дивись, як воно зростає 745 01:00:37,638 --> 01:00:41,975 Виконавець ідею свою вважає 746 01:00:42,059 --> 01:00:46,647 А ти врожай посіяного збираєш 747 01:00:51,026 --> 01:00:56,031 Одетті сподобаються, якщо півонії Прикрасять її букет 748 01:00:56,114 --> 01:00:58,867 Ідея чудова Але ще не сезон для півоній 749 01:00:58,951 --> 01:01:01,203 Насправді тюльпани підійдуть найкраще 750 01:01:01,286 --> 01:01:04,122 А на сході ви шукали? 751 01:01:04,206 --> 01:01:06,875 Я не зміг їх там знайти 752 01:01:06,959 --> 01:01:09,545 А як щодо півночі східних земель? 753 01:01:09,628 --> 01:01:14,800 Немає Але ми десь інде пошукаємо 754 01:01:14,883 --> 01:01:17,219 Правило номер три: 755 01:01:17,302 --> 01:01:20,597 Світ сповнений сюрпризів 756 01:01:22,766 --> 01:01:28,897 Якщо за обрій зазирнути 757 01:01:28,981 --> 01:01:31,650 І подивись на це чудове місце! 758 01:01:31,733 --> 01:01:35,320 Ви з кольором вгадали! Те, що треба підібрали! 759 01:01:35,404 --> 01:01:38,824 Правило номер чотири просте 760 01:01:38,907 --> 01:01:42,828 Але прислухатись до нього важливо 761 01:01:42,911 --> 01:01:47,624 Не забувай, аби твої люди завжди знали 762 01:01:47,708 --> 01:01:51,795 Коли вони чогось досягають 763 01:01:56,341 --> 01:02:00,345 У мене теж є таємний талант. Можна я зіграю на роялі на коронацію? 764 01:02:13,442 --> 01:02:15,402 Нове правило. Якщо маленька жінка, 765 01:02:15,485 --> 01:02:18,864 яка говорить як печерна людина може грати, то нехай грає. 766 01:02:23,493 --> 01:02:26,872 Це неймовірно! І дійсно вражає! 767 01:02:26,955 --> 01:02:30,501 Ваше бачення, певна, далеко вперед зазирає. 768 01:02:30,584 --> 01:02:34,671 Ніколи не погоджуйся на гірше Ніж на найкраще в світі 769 01:02:34,755 --> 01:02:38,133 Ще одна маленька ідея, що може здатись цікавою. 770 01:02:38,967 --> 01:02:41,887 Навіть не обговорюється! Це неможливо! 771 01:02:41,970 --> 01:02:45,682 Коли вони межі досягають Двері відчиняй та на волю звільняй 772 01:02:46,725 --> 01:02:49,102 То може мені й море змусити розступитись? 773 01:02:49,186 --> 01:02:52,898 Якщо просять зупинитись Ти кажи, що треба ще більше зробити 774 01:02:52,981 --> 01:02:56,693 Роджерсе, опору не чини Знаю, як любиш ти виклики складні 775 01:02:56,777 --> 01:02:58,320 Ні, ні, ні! 776 01:02:58,403 --> 01:03:03,742 Покажи їм, на які дива вони здатні 777 01:03:04,326 --> 01:03:07,329 Але з чого почати? Я навіть не уявляю! 778 01:03:07,412 --> 01:03:10,123 Але ти вже над цим почав працювати? 779 01:03:10,207 --> 01:03:12,125 -Ні, не почав. -Почав! 780 01:03:12,209 --> 01:03:16,463 -Я… Не впевнений я. -Розкрий свій розум і вигадай. 781 01:03:16,547 --> 01:03:20,926 І дивись, як крила вони розгортають Та під небом злітають 782 01:03:21,009 --> 01:03:24,179 Я це зроблю! Але як? 783 01:03:25,013 --> 01:03:27,724 Правило номер п'ять: завжди пам'ятай, 784 01:03:27,808 --> 01:03:30,853 що люди найщасливіші, коли роблять щось дійсно важливе. 785 01:03:33,230 --> 01:03:36,859 Правила ці ніколи не забувай І досягнеш всього, що бажаєш 786 01:03:36,942 --> 01:03:40,946 Ці п'ять каменів дорогоцінних Корону прикрасять твою навік 787 01:03:41,029 --> 01:03:45,784 За правилами дій І злетиш вище своїх мрій 788 01:03:45,868 --> 01:03:48,745 Коли ми обираємо величний шлях 789 01:03:48,829 --> 01:03:52,499 Ми гуляємо по хмаринках 790 01:03:53,625 --> 01:03:56,211 Обирай величний шлях 791 01:03:56,295 --> 01:04:02,843 І будеш гуляти по хмаринках 792 01:04:03,510 --> 01:04:04,887 Добраніч. 793 01:04:18,817 --> 01:04:20,652 Як все пройшло? 794 01:04:20,736 --> 01:04:23,822 -Надихаюче. -Чудово. 795 01:04:23,906 --> 01:04:28,160 Але й трохи тривожно. 796 01:04:29,203 --> 01:04:33,498 -Не так чудово. -Але переважно надихаюче. 797 01:04:33,582 --> 01:04:35,667 Гаразд. 798 01:04:35,751 --> 01:04:40,339 Просто я хвилююсь, що деякі люди… 799 01:04:41,006 --> 01:04:44,218 Що всі можуть виявитись трохи… 800 01:04:44,301 --> 01:04:47,012 Геть розчаровані. 801 01:04:55,521 --> 01:04:57,731 Як мені не вистачає твоєї допомоги. 802 01:05:01,026 --> 01:05:03,820 Усі розповідають Якою мудрою ти була 803 01:05:03,904 --> 01:05:06,865 Як до нових звершень людей своїх вела 804 01:05:06,949 --> 01:05:10,285 Може я щось упускаю? 805 01:05:10,953 --> 01:05:14,248 Усі ці тягарі І завдання усі 806 01:05:14,331 --> 01:05:17,668 Як мені їх витримати? 807 01:05:17,751 --> 01:05:22,673 Чи я забагато питаю? 808 01:05:22,756 --> 01:05:25,551 -Вітаю, моя люба. -Матінко. 809 01:05:25,634 --> 01:05:28,053 Можливо, мені є чим тобі допомогти. 810 01:05:29,555 --> 01:05:34,893 Подивись на ситуацію з іншого боку 811 01:05:35,769 --> 01:05:41,275 Почуй іншу версію цієї пісні 812 01:05:41,358 --> 01:05:44,486 Коли ти в очі людей зазирнеш 813 01:05:44,570 --> 01:05:47,990 То, будь певна, там точно знайдеш 814 01:05:48,073 --> 01:05:53,078 Погляд на все з іншого боку 815 01:05:53,161 --> 01:05:55,831 Матінко, це так правильно. 816 01:05:55,914 --> 01:05:59,877 -Подивись на події з іншого боку -Подивись на події з іншого боку 817 01:05:59,960 --> 01:06:02,171 Існує інший погляд 818 01:06:02,254 --> 01:06:07,926 -Почуй іншу версію пісні -Почуй іншу версію пісні 819 01:06:08,010 --> 01:06:11,096 -Коли ти в очі людей зазирнеш -Коли ти в очі людей зазирнеш 820 01:06:11,180 --> 01:06:14,433 -Будь певна, там точно знайдеш -Будь певна, там точно знайдеш 821 01:06:14,516 --> 01:06:17,352 Погляд 822 01:06:17,436 --> 01:06:20,564 Погляд 823 01:06:20,647 --> 01:06:23,442 -Погляд на все -Погляд на все 824 01:06:23,525 --> 01:06:29,531 -З іншого боку -З іншого боку 825 01:06:40,751 --> 01:06:43,212 "Люба королево Віксом, запрошуємо вас 826 01:06:43,295 --> 01:06:47,883 на найбільш грандіозну коронацію в історії"? 827 01:06:49,218 --> 01:06:53,722 Та Юберта. Вона вважає себе королевою з королев! 828 01:06:53,805 --> 01:06:59,186 З її облізлими дворнягами, ідеальним голосом 829 01:06:59,269 --> 01:07:05,108 та автографом незмивними чорнилами. 830 01:07:07,027 --> 01:07:08,445 Автограф! 831 01:07:10,864 --> 01:07:12,616 Автограф! 832 01:07:18,121 --> 01:07:20,999 "Найбільш грандіозна коронація"… 833 01:07:22,251 --> 01:07:23,627 Звісно. 834 01:07:46,233 --> 01:07:50,571 Залишилось дванадцять годин. Рухайтесь швидше! 835 01:07:51,947 --> 01:07:54,241 Королева Бджола розбуркала вулик. 836 01:07:55,075 --> 01:07:57,494 Звучить захоплююче. Ходімо. 837 01:08:00,414 --> 01:08:04,626 -Камергер? -Так. Хіба це не чудово? 838 01:08:04,710 --> 01:08:06,211 Дійсно. 839 01:08:10,507 --> 01:08:13,844 -Півонії? -Їх привезли саме вчасно. 840 01:08:13,927 --> 01:08:17,514 Так. З півдня західних земель. 841 01:08:19,474 --> 01:08:21,225 Я не думав, що впораюсь. 842 01:08:21,310 --> 01:08:24,897 Але ось він, стіл номер 20! 843 01:08:26,523 --> 01:08:31,944 Сьогоднішню подію, друзі, будуть пам'ятати багато поколінь. 844 01:08:33,197 --> 01:08:34,198 Так! 845 01:08:34,948 --> 01:08:38,868 Онуки наших онуків будуть розповідати 846 01:08:38,952 --> 01:08:41,622 про наше видатне досягнення! 847 01:08:41,705 --> 01:08:45,584 Люди найщасливіші, коли роблять щось дійсно важливе. 848 01:08:48,337 --> 01:08:52,381 Дозвольте показати ваше коронаційне вбрання. 849 01:08:53,634 --> 01:08:57,720 О камергере, я й уявити не могла. 850 01:08:58,430 --> 01:08:59,640 Я також не міг. 851 01:09:00,765 --> 01:09:03,727 І ти, ніби, ходиш по хмаринках! 852 01:09:03,810 --> 01:09:07,814 Погляд з іншого боку. Дякую, матінко. 853 01:09:12,361 --> 01:09:16,156 О цей жахливий. Я його візьму. 854 01:09:16,240 --> 01:09:21,828 Ні. Насправді ми бережемо його для знайомого фермера. 855 01:09:21,912 --> 01:09:24,288 То припиніть берегти. Тепер він мій. 856 01:09:24,372 --> 01:09:28,085 Але ви будете доброю до нього? 857 01:09:28,794 --> 01:09:31,587 Доброю? До такої дворняги? 858 01:09:31,671 --> 01:09:36,510 Королева Юберта каже, що дворняг не існує. Вони усі гарні собаки. 859 01:09:36,593 --> 01:09:40,305 Мені потрібні усі собаки, що у вас є. Негайно! 860 01:09:51,358 --> 01:09:55,737 Без музики? Без тронів? Ви можете в це повірити? 861 01:09:56,947 --> 01:10:00,117 -Досить своєрідно. -А на що ви очікували? 862 01:10:00,200 --> 01:10:02,202 Це ж Юберта. 863 01:10:07,416 --> 01:10:08,625 Де ти була? 864 01:10:11,670 --> 01:10:16,341 Тут все чисто. Охоронець 1 охоронцю 2. Доповідайте. 865 01:10:16,425 --> 01:10:20,554 Охоронець 2: все чисто. 866 01:10:20,637 --> 01:10:23,348 Прийнято. Охоронець 3? 867 01:10:24,433 --> 01:10:26,518 Охоронець 3? 868 01:10:28,061 --> 01:10:29,646 Джин-Бобе! 869 01:10:32,149 --> 01:10:34,484 Куди поділась та жаба? 870 01:10:37,654 --> 01:10:41,283 Якби я був абсолютно чесним, то я би сам себе вразив. 871 01:10:43,911 --> 01:10:48,498 Займіть свої місця. Шоу почнеться, коли сонце зайде за обрій. 872 01:10:52,336 --> 01:10:54,838 Підготуйте колеса, друзі. 873 01:10:57,090 --> 01:10:59,092 Захід сонця за десять, 874 01:10:59,176 --> 01:11:01,595 дев'ять, вісім, 875 01:11:01,678 --> 01:11:04,014 сім, шість, п'ять, чотири, три, два, 876 01:11:04,097 --> 01:11:06,642 один… Почали! 877 01:11:16,860 --> 01:11:18,111 Я запізнився! 878 01:13:15,979 --> 01:13:19,942 Охоронці 2 та 3, у нас королівський шахрай. 879 01:13:20,025 --> 01:13:21,693 Зустрічаємось у пивниці. 880 01:13:36,750 --> 01:13:40,087 Вибачте, пані, але стороннім тут бути не дозволяється. 881 01:13:40,170 --> 01:13:42,422 То ви збираєтесь мене зупинити? 882 01:13:42,506 --> 01:13:46,176 Пташка, черепаха та ропуха? 883 01:13:46,260 --> 01:13:48,554 Я замкова жаба! 884 01:13:48,637 --> 01:13:51,932 І в мене брюки в обліпку. 885 01:13:53,100 --> 01:13:55,435 Що ж, у мене є кілька власних інструментів. 886 01:13:58,480 --> 01:14:01,650 Ви зіпсували мої брюки для замку! 887 01:14:52,659 --> 01:14:54,328 Принаймні, шум припинився. 888 01:15:10,886 --> 01:15:12,554 Я щось пропустила? 889 01:15:15,891 --> 01:15:20,312 О бідолашна. Що з нею сталось? 890 01:15:22,648 --> 01:15:24,566 Було б жорстоко, якби ця подія 891 01:15:24,650 --> 01:15:27,653 стала визначною у пам'яті правління королеви Юберти. 892 01:15:27,736 --> 01:15:32,658 Бо це день - лише мить у величній історії життя. 893 01:15:32,741 --> 01:15:38,330 Історії жінки, у якої було справжнє кохання… 894 01:15:39,164 --> 01:15:41,708 і яка страждала через його втрату. 895 01:15:44,962 --> 01:15:50,259 Чиї милосердя та доброта сяяли наче зірка. 896 01:16:00,185 --> 01:16:04,898 Вона проклала для нас шлях. 897 01:16:11,154 --> 01:16:14,992 Так, трагедія змінила її життя… 898 01:16:17,077 --> 01:16:20,372 але кожного разу вона обертала її на радість. 899 01:16:21,331 --> 01:16:22,833 Радість когось любити… 900 01:16:26,295 --> 01:16:27,337 щось віддавати… 901 01:16:29,715 --> 01:16:30,924 і комусь допомагати. 902 01:16:31,800 --> 01:16:35,971 Вона знайшла сили стояти в повний зріст… 903 01:16:36,763 --> 01:16:39,391 і хоробрість битись. 904 01:16:40,017 --> 01:16:43,228 У неї чарівний сміх. 905 01:16:43,312 --> 01:16:45,397 І дар лідера. 906 01:16:46,023 --> 01:16:48,400 І смиренність прихилити коліна. 907 01:16:49,902 --> 01:16:54,198 Так, це лише мить, 908 01:16:54,907 --> 01:16:58,952 але це життя запам'ятають назавжди. 909 01:17:01,246 --> 01:17:03,874 Бо вона - Юберта, 910 01:17:03,957 --> 01:17:06,543 королева з королев. 911 01:17:21,350 --> 01:17:22,976 Дякую, Одетто. 912 01:17:23,727 --> 01:17:30,067 Але це ти, а не я, справжня королева з королев. 913 01:17:54,299 --> 01:17:59,972 Я представляю вам короля Дерека та королеву Одетту, 914 01:18:00,597 --> 01:18:03,600 справжню королеву з королев. 915 01:18:18,198 --> 01:18:19,449 Вже лечу! 916 01:18:32,296 --> 01:18:37,301 ХАЙ ЖИВУТЬ ДЕРЕК ТА ОДЕТТА! 917 01:19:03,327 --> 01:19:07,915 Ваше величносте, вас хоче бачити один джентльмен. 918 01:19:18,842 --> 01:19:19,968 Магнусе. 919 01:19:20,594 --> 01:19:23,180 Рада тебе бачити. 920 01:19:24,348 --> 01:19:27,184 У мене є дещо для вас, моя люба королево. 921 01:19:29,603 --> 01:19:34,900 Це найкраща картина, яку я бачила. 922 01:19:37,194 --> 01:19:38,987 Мій любий Максе. 923 01:19:40,405 --> 01:19:42,032 Я за тобою сумую. 924 01:19:46,411 --> 01:19:50,541 Дереку, це Магнус. 925 01:19:51,834 --> 01:19:54,628 Художник, якого врятував батько. 926 01:19:54,711 --> 01:19:55,712 Так. 927 01:19:56,839 --> 01:19:58,090 Я бачу його у вас. 928 01:19:59,424 --> 01:20:00,634 Це мій батько? 929 01:20:00,717 --> 01:20:05,472 Так, як я його пам'ятаю. 930 01:20:05,556 --> 01:20:07,474 У тебе гарна пам'ять. 931 01:20:08,642 --> 01:20:11,687 Він дійсно так виглядав. 932 01:20:14,189 --> 01:20:15,816 Я маю повертатись. 933 01:20:21,822 --> 01:20:26,201 Магнусе, можу я вам показати деякі з наших останніх портретів? 934 01:20:30,080 --> 01:20:34,585 Спершу моя мати, а тепер твій батько. 935 01:20:35,335 --> 01:20:37,588 Вони обидва повернулись до нас. 936 01:20:37,671 --> 01:20:38,755 Так. 937 01:20:40,048 --> 01:20:44,303 У мене так мало спогадів. Насправді лише кілька спалахів. 938 01:20:44,386 --> 01:20:48,765 В цю гру грають лише король з принцом. 939 01:20:52,477 --> 01:20:55,731 Але я точно пам'ятаю, що він мене любив. 940 01:20:59,484 --> 01:21:03,405 Мені так шкода, що я пропустив коронацію Дерека і Одетти. 941 01:21:03,488 --> 01:21:05,991 Після стількох років 942 01:21:06,074 --> 01:21:10,120 в Чамберзі новий король та королева. 943 01:21:11,747 --> 01:21:14,208 Король Дерек знає? 944 01:21:14,291 --> 01:21:17,127 Ні, він нічого не знає. 945 01:21:21,423 --> 01:21:25,093 ДАЛІ БУДЕ 946 01:26:06,834 --> 01:26:08,836 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko