1
00:01:11,822 --> 00:01:17,828
СЬОГОДНІ
МАДАМ ЛАКРУА
2
00:01:21,081 --> 00:01:22,958
Скоріше купуйте квитки!
3
00:01:23,041 --> 00:01:26,003
Покваптесь, друзі.
Вони розлітаються за секунди.
4
00:01:26,086 --> 00:01:31,675
Це ваш останній шанс побачити
всесвітньовідому мадам Лакруа!
5
00:01:32,259 --> 00:01:36,013
Лише стоячі місця,
аби побачити останній виступ
6
00:01:36,096 --> 00:01:39,516
світового туру мадам Лакруа!
7
00:01:47,691 --> 00:01:51,528
30 РОКІВ ТОМУ
8
00:02:01,705 --> 00:02:04,249
Що це за метушня?
9
00:02:05,292 --> 00:02:09,588
"Повідомлення для принцеси Юберти,
від короля".
10
00:02:09,670 --> 00:02:11,673
А ви є Юберта?
11
00:02:11,757 --> 00:02:15,010
О так, до кінчиків нігтів.
12
00:02:15,093 --> 00:02:16,470
Добре.
13
00:02:16,553 --> 00:02:19,473
"Люба Юберто, я помер.
14
00:02:19,556 --> 00:02:23,602
Я твій двоюрідний дід
по моїй четвертій дружині,
15
00:02:23,685 --> 00:02:26,063
з яким ти бачилась на базарі,
коли тобі було три роки,
16
00:02:26,146 --> 00:02:28,273
тому тепер ти королева.
17
00:02:33,987 --> 00:02:37,032
І, таким чином, твій чоловік — король.
18
00:02:37,783 --> 00:02:40,285
Ось ключі від замку.
19
00:02:40,369 --> 00:02:43,121
Великий застрягає, але просто покрутіть.
20
00:02:43,205 --> 00:02:45,040
Нехай щастить. Король".
21
00:02:49,002 --> 00:02:52,506
Я королева!
22
00:02:52,589 --> 00:02:54,758
А ти — король!
23
00:02:59,179 --> 00:03:00,889
Він мав рацію щодо того ключа.
24
00:03:00,973 --> 00:03:03,058
Покрути, любий, покрути.
25
00:03:04,226 --> 00:03:06,395
Агов?
26
00:03:07,020 --> 00:03:08,105
Сюди!
27
00:03:12,401 --> 00:03:14,736
Усі ці люди тут до моїх послуг?
28
00:03:14,820 --> 00:03:17,906
О так. Все необхідне для вашого успіху.
29
00:03:17,990 --> 00:03:19,491
Але я бачу, вас цікавить…
30
00:03:19,575 --> 00:03:22,995
Що необхідно, аби королевою стати?
31
00:03:23,078 --> 00:03:26,415
Можливо, краще з основ почати
32
00:03:26,498 --> 00:03:29,585
Того, що треба мати
Аби королевою стати
33
00:03:29,668 --> 00:03:33,172
Про ваше життя колишнє
Вже ніколи згадувати більше
34
00:03:33,255 --> 00:03:36,550
Назад його не вернути
Ви на новому шляху
35
00:03:36,633 --> 00:03:40,179
Ми тут, аби вам допомогти
І покажемо вам як все зробити
36
00:03:40,262 --> 00:03:43,348
Того що треба мати, аби королевою стати
37
00:03:43,432 --> 00:03:46,768
Ви мусите жорсткий графік налаштувати
38
00:03:46,852 --> 00:03:50,147
Що ще треба мати, аби королевою стати?
39
00:03:50,230 --> 00:03:53,859
Ви маєте все встигати
40
00:03:53,942 --> 00:03:57,196
Доведеться на витривалість тренуватись
41
00:03:57,279 --> 00:04:00,699
-Таке життя не для сумирних
-Працюємо вісім днів на тиждень
42
00:04:00,782 --> 00:04:04,286
А ще на королівський чай
вас запросили Вільям та Обрі.
43
00:04:04,369 --> 00:04:07,289
-Що?
-Там будуть усі королі та королеви.
44
00:04:07,372 --> 00:04:09,708
-Тобто, я мушу?
-Ви повинні.
45
00:04:19,301 --> 00:04:23,138
Потрібні самовладання та витонченість
46
00:04:23,222 --> 00:04:26,225
А також ідеальний смак
47
00:04:26,308 --> 00:04:29,478
В неї дійсно є родзинка
48
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
Та кмітливості краплинка
49
00:04:33,982 --> 00:04:36,985
Яка я незграбна. Побила ще одну.
50
00:04:37,694 --> 00:04:39,488
Ви, мабуть, Юберта.
51
00:04:40,739 --> 00:04:43,992
Я Обрі. Ми станемо найкращими подругами.
52
00:04:44,076 --> 00:04:46,662
Я обожнюю всіх,
хто вміє грати на чайній чашці.
53
00:04:47,329 --> 00:04:50,832
Ви така добра, а я така незграбна.
54
00:04:50,916 --> 00:04:54,002
В мить ока ви вже будете
правильно відставляти мізинець.
55
00:04:54,086 --> 00:04:57,673
Думаю, мій Вільям хоче сказати, що…
56
00:04:57,756 --> 00:05:01,093
Того, що треба мати, аби королевою стати
57
00:05:01,176 --> 00:05:04,638
У жодному підручнику не описати
58
00:05:04,721 --> 00:05:07,182
-Ви вже королева
-Хіба?
59
00:05:07,266 --> 00:05:08,267
-Авжеж!
-Авжеж!
60
00:05:08,350 --> 00:05:11,603
Вам достатньо лише
Сутність свою проявити
61
00:05:11,687 --> 00:05:15,899
Вашу світлу душу я бачу ясно
62
00:05:15,983 --> 00:05:21,154
І все те добро, що ви зробите
63
00:05:23,740 --> 00:05:26,910
Ось королева Віксома
64
00:05:26,994 --> 00:05:30,289
-Вона недоліків не пробачає
-Жодного
65
00:05:30,372 --> 00:05:33,292
І в центрі уваги завжди залишається
66
00:05:33,375 --> 00:05:36,336
-Вона полюбляє, що справою своєю вважає
-Полюбляю?
67
00:05:36,420 --> 00:05:39,339
Звісно, полюбляю,
Собак своєю справою вважаю
68
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Але не будь-яких дворняг
69
00:05:42,467 --> 00:05:45,888
Вони мають бути поважні
Та чистокровні справжні
70
00:05:45,971 --> 00:05:52,644
Такі як я
71
00:05:53,979 --> 00:05:59,401
Моя справа - це королівські собаки
72
00:05:59,484 --> 00:06:01,361
-Справа?
-Не хвилюйтесь.
73
00:06:01,445 --> 00:06:03,697
Ви знайдете справу собі по серцю.
74
00:06:03,780 --> 00:06:07,618
Моя королево, ще треба стільки зробити
до вашої коронації.
75
00:06:08,327 --> 00:06:11,413
Корона чекає на вас, королево
76
00:06:11,496 --> 00:06:12,748
-Підборіддя вище
-Розпряміться
77
00:06:12,831 --> 00:06:14,917
Ви мусите йти прямо й поважно
78
00:06:15,000 --> 00:06:18,295
Аби королевою визнали вас
79
00:06:18,378 --> 00:06:21,673
Ця коронація має бути грандіозною
80
00:06:21,757 --> 00:06:24,676
Маємо створити вам вигляд належний
81
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Трохи винахідливості
Аби всіх збентежити
82
00:06:28,430 --> 00:06:31,350
І ваша зачіска стала найвищою
83
00:06:31,433 --> 00:06:32,935
Вона готова.
84
00:06:41,527 --> 00:06:44,947
Обережно, хлопче!
Це вісім годин роботи з зачіскою!
85
00:06:50,536 --> 00:06:54,373
Ось, що треба мати, аби королевою
86
00:06:54,456 --> 00:06:56,333
-Стати!
-Ось, що треба мати…
87
00:06:56,416 --> 00:06:57,918
Ось, що треба мати…
88
00:06:58,001 --> 00:07:00,879
Ось, що треба мати, аби королевою стати!
89
00:07:02,422 --> 00:07:03,715
О боже!
90
00:07:04,424 --> 00:07:05,801
О любий!
91
00:07:05,884 --> 00:07:08,637
Як страшно мені
92
00:07:09,304 --> 00:07:15,978
Як я можу тією стати
Ким вони схильні мене вважати?
93
00:07:16,061 --> 00:07:19,147
Якби ти бачила те, що я
94
00:07:19,231 --> 00:07:23,235
Ти б зрозуміла їхні слова
95
00:07:23,318 --> 00:07:27,197
Ти станеш королевою
96
00:07:27,865 --> 00:07:29,658
З королев
97
00:07:38,458 --> 00:07:42,671
Я? Зайняти своє місце у Королівській Раді?
98
00:07:42,754 --> 00:07:44,756
Звучить просто жахливо.
99
00:07:44,840 --> 00:07:49,678
Десять королівств співпрацюють заради
поширення добра та спільного захисту.
100
00:07:49,761 --> 00:07:51,430
Саме так.
101
00:07:51,513 --> 00:07:55,350
-А він не може це зробити?
-Я не королівської крові, люба.
102
00:07:55,434 --> 00:07:59,021
-Можу я це перекласти на нього?
-Насправді можете.
103
00:07:59,104 --> 00:08:01,940
Бо я маю займатися власною справою.
104
00:08:02,691 --> 00:08:05,444
День виявився
геть не таким, ніж я очікував.
105
00:08:07,654 --> 00:08:12,284
Ох, ця Віксом.
Вона вихопила найкращу справу.
106
00:08:12,367 --> 00:08:14,036
Я в цьому не впевнена.
107
00:08:14,119 --> 00:08:17,956
Я знала, що ти знайдеш відповідь!
Правда? Скажи мені, що це так!
108
00:08:18,040 --> 00:08:22,961
Що ж, я вважаю, що страждання
безпритульних собак справа більш важлива.
109
00:08:24,922 --> 00:08:30,969
Хочу все прояснити.
Вашою справою буде "Порятунок собак".
110
00:08:31,053 --> 00:08:36,225
Так, і ви маєте допомогти мені
знайти ідеальну собаку на плакат.
111
00:08:36,308 --> 00:08:39,436
Тут немає собак на плакат.
112
00:08:39,520 --> 00:08:43,232
Нікого, крім дворняг,
яких треба відловлювати щотижня.
113
00:08:43,315 --> 00:08:48,904
Що ж, з таким ставленням зрозуміло,
що не знайдеться собак на плакат!
114
00:08:54,076 --> 00:08:55,744
Втеча з третьої камери!
115
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
Ну ж бо!
116
00:09:41,790 --> 00:09:46,211
Я візьму… цього, того і ось того.
117
00:09:46,295 --> 00:09:50,632
Але ці троє найгірші з усіх!
Вони вас дурять!
118
00:09:50,716 --> 00:09:55,512
Що ж, їм це вдалось.
Ну ж бо, звільнить їх!
119
00:09:55,596 --> 00:09:56,930
Як ви їх назвете?
120
00:09:58,223 --> 00:10:01,643
Цей, Той та Інший.
121
00:10:01,727 --> 00:10:03,103
Чудово, Юберто.
122
00:10:08,150 --> 00:10:11,486
Чому я маю говорити на Королівській Раді?
123
00:10:11,570 --> 00:10:14,072
Це твоя мить слави.
124
00:10:14,156 --> 00:10:16,074
Не дай їм побачити, що ти пітнієш.
125
00:10:19,369 --> 00:10:24,416
Королева Юберта та король з Чамбергу
Максиміліан.
126
00:10:27,169 --> 00:10:29,213
Будь ласка, заходьте.
127
00:10:40,682 --> 00:10:46,188
Сьогодні, королю Максиміліане,
ви приєднаєтесь до Королівської Ради.
128
00:10:46,271 --> 00:10:48,857
Запрошую вас звернутись до нас.
129
00:10:48,941 --> 00:10:50,984
Дякую, королю Себастіане.
130
00:10:51,068 --> 00:10:54,947
А я, в свою чергу,
запрошую мою дружину сказати кілька слів.
131
00:10:55,030 --> 00:10:58,784
Якщо Себастіан хотів, аби говорила вона,
він би попросив її сам.
132
00:10:58,867 --> 00:11:02,120
Я збирався сказати те саме!
133
00:11:04,039 --> 00:11:08,210
Я вам хотіла розповісти про мої страви.
134
00:11:08,293 --> 00:11:13,006
Тобто, справи!
Звісно, мова не про страви.
135
00:11:13,090 --> 00:11:16,009
А ось мої друзі люблять мої страви.
Мої гавкаючі друзі.
136
00:11:16,093 --> 00:11:18,637
Такі друзі.
137
00:11:21,056 --> 00:11:22,307
Тримайся, Берті.
138
00:11:23,684 --> 00:11:29,565
Скільки найкращих друзів людини
сидять по клітках, поки ми говоримо,
139
00:11:29,648 --> 00:11:33,026
чи блукають вулицями
в пошуках їжі та любові?
140
00:11:33,110 --> 00:11:37,406
Так, я кажу про бродячих собак.
141
00:11:37,489 --> 00:11:40,576
Хіба собаками
не займається королева Віксом?
142
00:11:41,702 --> 00:11:43,662
Їй це не сподобається.
143
00:11:43,745 --> 00:11:50,502
Хто з вас сьогодні готовий взяти за лапу
сумного та одинокого собаку?
144
00:11:50,586 --> 00:11:52,838
-Я з тобою.
-І я також.
145
00:11:52,921 --> 00:11:55,507
Я також обіцяю свою підтримку.
146
00:12:00,721 --> 00:12:04,641
Але як бути з безпритульними котами?
Нещасні кошенята…
147
00:12:04,725 --> 00:12:08,854
-Врятуйте собак!
-Браво, Берті!
148
00:12:10,939 --> 00:12:12,858
"Порятунок собак".
149
00:12:12,941 --> 00:12:17,362
Краще поговоримо про злодіїв,
які роблять набіги на наші поля та стада!
150
00:12:17,446 --> 00:12:22,201
Нам потрібно схопити та ув'язнити
усіх тих варварів, які нас обкрадають.
151
00:12:22,284 --> 00:12:25,662
Едгар має рацію. Якщо потрібно,
ми побудуємо більше в'язниць.
152
00:12:25,746 --> 00:12:29,875
-Так! Ув'язнити варварів!
-Варварів?
153
00:12:32,628 --> 00:12:34,546
Мій батько був з тих країв.
154
00:12:34,630 --> 00:12:38,217
І я ніколи не бачив, аби
він приносив сокиру до обіднього столу.
155
00:12:39,468 --> 00:12:43,096
Було б краще, якби ми називали їх так,
як вони того варті, —
156
00:12:43,180 --> 00:12:45,807
голодним людьми, яким потрібна робота.
157
00:12:45,891 --> 00:12:48,810
Робота? Хто візьме на роботу крадіїв?
158
00:12:48,894 --> 00:12:52,981
Будь-який землевласник,
який вважає розумнішим наймати робітників,
159
00:12:53,065 --> 00:12:54,566
а не будувати в'язниці.
160
00:12:54,650 --> 00:12:59,738
Ви справді вважаєте можливою угоду
між землевласниками та крадіями?
161
00:12:59,821 --> 00:13:05,160
Можливо, ні. Але ця Рада -
це наймогутніша сила добра в світі.
162
00:13:05,244 --> 00:13:07,246
Хіба ми не винні
докласти найбільших зусиль?
163
00:13:07,329 --> 00:13:11,500
Пропоную, відправити короля Максиміліана
на перемовини з тими людьми.
164
00:13:11,583 --> 00:13:14,336
Не треба. Нехай він зазнає невдачі.
165
00:13:14,419 --> 00:13:18,507
Я приєднуюсь до пропозиції.
Хто "за", встаньте.
166
00:13:24,179 --> 00:13:26,181
Більшість "за".
167
00:13:37,359 --> 00:13:40,529
-Ненавиджу це робити.
-Нумо швидко.
168
00:13:42,656 --> 00:13:44,867
Звучить смачно.
169
00:13:49,955 --> 00:13:51,540
Йди сюди, хлопчику. Ну ж бо!
170
00:13:51,623 --> 00:13:53,375
Ну ж бо, хлопчику. Йди сюди!
171
00:13:53,458 --> 00:13:54,751
Хороший хлопчик.
172
00:13:54,835 --> 00:13:56,420
Це не собака.
173
00:13:57,838 --> 00:14:02,050
Заспокойтесь. Я один та неозброєний.
174
00:14:02,134 --> 00:14:04,761
-Кузене Максе?
-Кузене Пітере!
175
00:14:04,845 --> 00:14:08,140
Ти набрав трохи ваги. Маєш гарний вигляд.
176
00:14:08,223 --> 00:14:09,558
Королю Максиміліане?
177
00:14:10,726 --> 00:14:12,978
Гей! Ви не можете втікати постійно!
178
00:14:13,061 --> 00:14:16,565
Він має рацію.
Він нас бачив. Він мене знає!
179
00:14:16,648 --> 00:14:20,485
-То що будемо робити?
-У мене є пропозиція від Ради.
180
00:14:21,111 --> 00:14:23,488
-Ми можемо поговорити?
-Вибач.
181
00:14:23,572 --> 00:14:26,325
Можна його викрасти
та тримати заради викупу.
182
00:14:26,408 --> 00:14:28,619
Від Ради ви нічого не отримаєте.
183
00:14:28,702 --> 00:14:33,749
Проте моя дружина кохає мене,
і, імовірно, вона трохи заплатить.
184
00:14:34,708 --> 00:14:39,254
-Віддамо його піратам.
-Дійсно, піратам.
185
00:14:39,338 --> 00:14:40,672
Годі вам. Серйозно?
186
00:14:40,756 --> 00:14:42,174
-Тихо.
-Ходімо.
187
00:14:44,885 --> 00:14:46,220
Знаєте, як було важко
188
00:14:46,303 --> 00:14:49,640
вмовити Раду,
аби я прийшов сюди поговорити?
189
00:14:49,723 --> 00:14:51,642
Вони хочуть побудувати нові в'язниці!
190
00:14:51,725 --> 00:14:54,603
І там ви проведете
залишок вашого життя,
191
00:14:54,686 --> 00:14:56,230
якщо не послухаєте мене.
192
00:14:56,313 --> 00:14:58,524
Думаю, я можу знайти вам роботу.
193
00:14:58,607 --> 00:15:01,944
І не лише вам,
а всім, хто потрапив у скрутну ситуацію.
194
00:15:02,027 --> 00:15:04,696
Максе, таких як ми на роботу не беруть.
195
00:15:04,780 --> 00:15:08,283
Не дізнаєтесь, якщо не спробуєте.
196
00:15:09,284 --> 00:15:10,661
Хлопці, ну ж бо!
197
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
Цього разу ви не втечете!
198
00:15:17,876 --> 00:15:20,295
-Лорде Ромберге!
-Королю Максиміліане?
199
00:15:20,379 --> 00:15:23,465
Ви набрали ваги, але маєте гарний вигляд.
200
00:15:23,549 --> 00:15:25,676
Сьогодні усі гарно виглядають.
201
00:15:25,759 --> 00:15:27,970
Що? Чому ви тут?
202
00:15:28,053 --> 00:15:29,847
Перейдемо до головного.
203
00:15:29,930 --> 00:15:34,810
Ці люди більше ніколи не будуть
у вас красти, якщо ви дасте їм роботу.
204
00:15:36,770 --> 00:15:38,814
Хочете, аби я взяв на роботу крадіїв?
205
00:15:38,897 --> 00:15:43,277
Саме так. І я не буду брехати,
їм потрібно навчання.
206
00:15:43,360 --> 00:15:46,780
Ось цей не бачить різниці
між півнем та собакою.
207
00:15:49,157 --> 00:15:54,454
Якщо ви так зробите, інші землевласники
підуть за вашим прикладом.
208
00:15:54,538 --> 00:15:58,292
І крадіжки припиняться.
209
00:16:04,965 --> 00:16:06,592
Приходьте вранці.
210
00:16:11,221 --> 00:16:14,766
І, до речі, я не набрав жодного граму.
211
00:16:19,188 --> 00:16:20,731
Дякую, кузене.
212
00:16:26,778 --> 00:16:27,821
Максе…
213
00:16:30,908 --> 00:16:32,826
-…сміливість!
-Бачили Макса?
214
00:16:34,077 --> 00:16:36,288
Нашого героя?
215
00:16:45,255 --> 00:16:47,090
Королю Максиміліане.
216
00:16:47,925 --> 00:16:51,595
Я не занадто гордий,
аби не визнавати власних помилок.
217
00:16:51,678 --> 00:16:54,014
Ви майстерно уклали цю угоду.
218
00:16:54,097 --> 00:16:55,682
Мені пощастило.
219
00:16:55,766 --> 00:16:57,476
Правило королів номер один:
220
00:16:57,559 --> 00:17:01,355
визнавайте власні заслуги,
чи їх присвоїть хтось інший.
221
00:17:02,814 --> 00:17:06,359
Я чув, що ваші гармати найкращі в світі.
222
00:17:06,443 --> 00:17:09,863
Так і є. Бачите, як це працює?
223
00:17:17,037 --> 00:17:21,290
Форель в тісті чудова, ви згідні?
224
00:17:28,632 --> 00:17:31,176
Що ти приховуєш від мене?
225
00:17:31,260 --> 00:17:33,136
Я? Нічого.
226
00:17:35,472 --> 00:17:39,226
Королева Юберта також
обрала собак в якості своєї справи.
227
00:17:43,522 --> 00:17:45,983
"Люба Вільгельміно.
228
00:17:46,066 --> 00:17:49,194
Твій подарунок на мою коронацію
229
00:17:49,278 --> 00:17:52,197
просто незрівнянний".
230
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Спеціальна… доставка, ваша величність.
231
00:17:57,160 --> 00:17:59,580
Королеві Юберті!
232
00:17:59,663 --> 00:18:05,752
Від королеви Віксом,
справжньої чемпіонки з собак!
233
00:18:05,836 --> 00:18:11,216
Мені лестить,
що ви вкрали мою справу.
234
00:18:11,925 --> 00:18:15,429
Тим не менш, це не лишає мені вибору,
235
00:18:15,512 --> 00:18:18,557
як викликати вас на змагання
на виставці собак!
236
00:18:20,726 --> 00:18:24,104
"Я з радістю погоджуюсь.
237
00:18:24,188 --> 00:18:28,525
І наперед вибачаюсь за мою перемогу".
238
00:18:29,943 --> 00:18:33,697
"Я впевнена, що вибачатися
вам не доведеться".
239
00:18:33,780 --> 00:18:36,617
-"Правда?"
-"Припиніть мені писати!"
240
00:18:36,700 --> 00:18:38,452
-"Припиню".
-"Добре!"
241
00:18:38,535 --> 00:18:40,871
"Чудово! P.S.
242
00:18:41,705 --> 00:18:43,207
Що це за виставка собак?"
243
00:18:51,048 --> 00:18:53,383
-Качки приземлились.
-Так!
244
00:18:53,467 --> 00:18:56,386
Перша королева збирається скуштувати.
245
00:18:56,470 --> 00:19:00,390
-Смачно?
-Це найкраще, що я колись їла.
246
00:19:00,474 --> 00:19:02,476
-Їй сподобалось!
-Так!
247
00:19:03,143 --> 00:19:05,812
-Ой Обрі!
-Стривайте!
248
00:19:05,896 --> 00:19:09,233
Мабуть, я відкусила більше,
ніж здатна проковтнути.
249
00:19:09,316 --> 00:19:12,402
Їй не сподобався післясмак.
250
00:19:12,486 --> 00:19:14,905
Що я знаю про виставки собак?
251
00:19:14,988 --> 00:19:18,659
Виступити проти пуделів Віксом -
це важке завдання.
252
00:19:18,742 --> 00:19:22,704
-Вам буде потрібна допомога.
-Але яка саме?
253
00:19:23,497 --> 00:19:25,541
Ця картопля неймовірна.
254
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Перша королева вважає картоплю дивною.
255
00:19:31,672 --> 00:19:32,923
Дай мені подумати.
256
00:19:33,006 --> 00:19:36,510
Другу королеву
вона також збила з пантелику.
257
00:19:37,135 --> 00:19:38,929
Вам буде потрібен хтось дуже
розумний,
258
00:19:39,012 --> 00:19:41,098
хто зможе натренувати собак.
259
00:19:41,181 --> 00:19:46,520
Так! Ми маємо довести, що необов'язково
бути чистокровним, аби тебе любили.
260
00:19:46,603 --> 00:19:50,774
І також треба правильно годувати собак,
аби їх хутро сяяло.
261
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
У другої королеви
буряк викликав кропив'янку!
262
00:19:55,195 --> 00:19:57,447
Як годувати собак…
263
00:19:57,531 --> 00:20:01,535
Всесвіте, прошу,
прийшли мені когось на допомогу!
264
00:20:01,618 --> 00:20:03,787
Будь ласка, скажіть, що мені робити!
265
00:20:06,164 --> 00:20:08,083
Дякую, Всесвіте.
266
00:20:10,169 --> 00:20:12,462
Ця шинка гідна короля.
267
00:20:12,546 --> 00:20:14,381
І королеви, звісно.
268
00:20:44,661 --> 00:20:46,914
Я погодую тебе пізніше. Геть!
269
00:20:59,092 --> 00:21:00,260
Попався! Зараз отримаєш!
270
00:21:03,972 --> 00:21:06,892
Стривай! Ти схопив той... Ні!
271
00:21:10,354 --> 00:21:11,730
Злодії!
272
00:21:17,903 --> 00:21:21,865
Берті, у нас проблема
з Хто, Яким та Будь-яким.
273
00:21:21,949 --> 00:21:25,202
-Тобто з Цим, Тим та Іншим?
-Так, з ними.
274
00:21:29,706 --> 00:21:32,209
Я думала, ви обидва все розумієте.
275
00:21:32,292 --> 00:21:35,629
То, це я вигадав собаку,
що катається на індичках?
276
00:21:35,712 --> 00:21:38,215
Того, що порвав мої штани на клапті?
277
00:21:39,132 --> 00:21:43,303
-Ось бачите?
-Але вони прикидаються!
278
00:21:43,387 --> 00:21:44,972
Ні, не прикидаються!
279
00:21:50,018 --> 00:21:51,019
Попались.
280
00:21:52,020 --> 00:21:56,733
Медовий місяць закінчився.
Ви отримаєте тренера.
281
00:22:02,155 --> 00:22:05,993
Дев'ятка, дев'ятка,
хвиляста лінія, два в пам'яті…
282
00:22:09,454 --> 00:22:15,127
Це плюс це, плюс пі в квадраті та…
283
00:22:15,878 --> 00:22:18,505
Вітаю, гіпотенузо!
284
00:22:21,300 --> 00:22:23,093
Вам треба було призначити зустріч.
285
00:22:23,969 --> 00:22:25,596
Я сказав, вам треба…
286
00:22:26,972 --> 00:22:30,350
Підвищення кваліфікації для дорослих
далі по коридору.
287
00:22:30,434 --> 00:22:32,436
Перепрошую?
288
00:22:33,562 --> 00:22:36,481
Гаразд. Я покажу вам…
289
00:22:38,150 --> 00:22:41,904
-Тепер ви мене слухаєте?
-Чому ви…
290
00:22:41,987 --> 00:22:47,409
Берта! Нова королева з Чамбергу!
Я зачарований.
291
00:22:47,492 --> 00:22:50,787
Д-р Бальтазар Роджерс.
292
00:22:50,871 --> 00:22:54,833
Професор, науковець та геній.
293
00:22:55,584 --> 00:23:00,756
Що могло б відволікти вас
від цього нудного класу
294
00:23:00,839 --> 00:23:04,134
до найцікавішого проєкту в світі?
295
00:23:04,218 --> 00:23:07,137
Моя робота геть не нудна!
296
00:23:07,221 --> 00:23:10,015
Ви отримаєте всі
необхідні вам гроші та навіть більше.
297
00:23:11,475 --> 00:23:15,312
Тим не менш, іноді вона буває нудною.
298
00:23:16,188 --> 00:23:18,273
Чи можу я поцікавитись, що за проєкт?
299
00:23:18,357 --> 00:23:22,945
Ви доведете світу, який не вірить,
300
00:23:23,028 --> 00:23:27,574
усупереч всьому
та всупереч загальноприйнятій думці,
301
00:23:27,658 --> 00:23:31,745
що бродячі дворняги
здатні виступати не гірше…
302
00:23:31,828 --> 00:23:35,123
Ні, краще за чистокровних собак.
303
00:23:35,832 --> 00:23:39,378
Я буду тренувати собак?
304
00:23:39,461 --> 00:23:42,214
О, я розумію.
Боюсь, у вас не вистачає хисту,
305
00:23:42,297 --> 00:23:44,758
необхідного для виконання цієї роботи.
306
00:23:44,842 --> 00:23:48,220
Ні, заждіть лише наносекунду.
307
00:23:48,303 --> 00:23:54,351
Ні, я розумію, що вам не вистачає
необхідного бачення та сили духу.
308
00:23:54,434 --> 00:23:57,396
Бачення та сила духа це моє друге ім'я!
309
00:23:57,479 --> 00:23:59,648
Мене батьки хотіли так назвати.
310
00:23:59,731 --> 00:24:02,150
-Тим не менш…
-Я це зроблю!
311
00:24:02,234 --> 00:24:03,694
Ваш контракт.
312
00:24:05,028 --> 00:24:08,198
Запам'ятайте мої слова,
коли я закінчу навчання, ці собаки
313
00:24:08,282 --> 00:24:10,158
будуть танцювати балет та рахувати.
314
00:24:11,869 --> 00:24:15,706
Я покращую
своє королівське вміння маніпулювати.
315
00:24:28,302 --> 00:24:32,806
Вона альфа, гаразд. Але ненадовго.
316
00:25:15,140 --> 00:25:16,517
Дякую.
317
00:25:18,519 --> 00:25:22,397
Тренування розпочнеться
завтра о сьомій ранку. Рівно!
318
00:25:27,736 --> 00:25:30,864
Дякую за підтримку моєї пропозиції,
мої колеги-королі.
319
00:25:30,948 --> 00:25:33,367
Я накажу комітету рухатись далі.
320
00:25:33,450 --> 00:25:36,453
На цьому всі справи на сьогодні.
321
00:25:36,537 --> 00:25:39,831
За виключенням останнього пункту.
322
00:25:40,457 --> 00:25:46,547
Любі друзі, я складаю повноваження
голови цієї Ради.
323
00:25:46,630 --> 00:25:50,092
При цьому я маю прерогативу
324
00:25:50,175 --> 00:25:53,554
запропонувати кандидатуру
наступного голови Ради.
325
00:25:54,179 --> 00:25:55,806
І я нею скористаюсь.
326
00:26:02,646 --> 00:26:03,480
Що?
327
00:26:04,481 --> 00:26:07,651
Але він щойно приєднався до Ради!
328
00:26:07,734 --> 00:26:12,823
Ця Рада ніколи не дозволяла
визначати своє майбутнє за старшинством.
329
00:26:12,906 --> 00:26:14,074
Що?
330
00:26:14,157 --> 00:26:17,411
Чекаю на другу пропозицію.
331
00:26:20,205 --> 00:26:24,084
Віддаю цю честь
доброму другу короля Максиміліана.
332
00:26:25,210 --> 00:26:30,924
Тоді я вдруге пропоную
короля Максиміліана!
333
00:27:01,830 --> 00:27:05,292
Гадаю, ви не відмовитесь
намалювати портрет королеви?
334
00:27:06,627 --> 00:27:09,379
Так. Так, будь ласка.
335
00:27:17,262 --> 00:27:18,472
Дайте мені хвилинку.
336
00:27:21,850 --> 00:27:23,727
Мені так шкода.
337
00:27:23,810 --> 00:27:25,771
Ну ж бо. Облаштуйся вже.
338
00:27:25,854 --> 00:27:30,943
Магнусе,
у мене є кілька ідей для гарної пози.
339
00:27:31,735 --> 00:27:35,656
Я в образі класичної богині.
340
00:27:36,865 --> 00:27:39,660
Чи в образі тигриці!
341
00:27:41,995 --> 00:27:44,331
Який тобі подобається найбільше?
342
00:27:44,915 --> 00:27:45,916
Що ж…
343
00:27:46,792 --> 00:27:48,919
Або є ще одна ідея.
344
00:27:49,002 --> 00:27:51,755
Я в центрі Всесвіту…
345
00:28:15,863 --> 00:28:17,447
Молодець.
346
00:28:21,118 --> 00:28:24,705
ЗАПРОШЕННЯ
КОРОЛІВСЬКА ВИСТАВКА СОБАК
347
00:28:30,627 --> 00:28:34,798
Самовладання та краса
На королівській виставці собак
348
00:28:34,882 --> 00:28:39,052
Витонченість та обов'язок
На королівській виставці собак
349
00:28:39,720 --> 00:28:40,804
ВИТОНЧЕНІСТЬ ТА КРАСА
350
00:28:40,888 --> 00:28:45,142
Чиста досконалість
Бездоганний вигляд
351
00:28:45,225 --> 00:28:49,062
Беззаперечно найкращі собаки
Найвища оцінка!
352
00:28:49,146 --> 00:28:51,064
У тих облізлих дворняг і шансу немає
353
00:28:51,148 --> 00:28:53,233
Це зрозуміло з першого погляду
354
00:28:53,317 --> 00:28:56,570
Але дивіться
Як вони виконувати команди мої будуть
355
00:29:01,825 --> 00:29:04,912
На величавій гамірній
королівській виставці собак
356
00:29:04,995 --> 00:29:05,829
СМИКАЛКА
357
00:29:07,581 --> 00:29:11,418
-Зосередженість та швидкість
-На королівській виставці собак
358
00:29:11,502 --> 00:29:15,422
Підлість та жадібність
На королівській виставці собак
359
00:29:15,506 --> 00:29:18,884
Не відводьте погляд
Навіть на мить
360
00:29:18,967 --> 00:29:23,096
Обманювати чудово вони вміють
361
00:29:23,180 --> 00:29:25,933
Боже, як все міняється.
362
00:29:26,016 --> 00:29:27,267
ЧИСТОКРОВНІ - ДВОРНЯЖКИ
363
00:29:27,351 --> 00:29:29,937
-На мінливій ганебній…
-Підставній
364
00:29:30,020 --> 00:29:31,438
Королівській виставці собак
365
00:29:31,522 --> 00:29:32,356
ФІНАЛЬНІ ПЕРЕГОНИ
366
00:29:37,152 --> 00:29:39,112
Швидкість та хитрість
367
00:29:42,783 --> 00:29:44,451
На королівській виставці собак
368
00:29:44,535 --> 00:29:46,620
Грація під час бігу
369
00:29:49,540 --> 00:29:51,708
На королівській виставці собак
370
00:29:54,002 --> 00:29:56,129
Їх не зупинити
371
00:29:57,130 --> 00:29:59,466
Неможливе зробити
372
00:29:59,550 --> 00:30:03,387
Ці аутсайдери можуть вкрасти перемогу
373
00:30:42,676 --> 00:30:48,182
{\an8}Чемпіони та герої
На королівській виставці собак
374
00:30:48,265 --> 00:30:53,353
Уявлень наших зміна
На королівській виставці собак
375
00:30:53,437 --> 00:30:56,190
Перемога значення має
376
00:30:56,273 --> 00:30:59,526
Але зовнішності для неї замало
377
00:30:59,610 --> 00:31:03,363
І мої цуценята докази цьому надали
378
00:31:03,447 --> 00:31:09,036
На гамірній та величавій, бурхливій
Та нестримній, захоплюючій та розгульній
379
00:31:09,119 --> 00:31:14,791
Королівській виставці собак
380
00:31:14,875 --> 00:31:18,879
ДВОРНЯЖКИ ЧЕМПІОНИ!
381
00:31:19,588 --> 00:31:21,465
Вам дістався останній.
382
00:31:21,548 --> 00:31:25,719
О він такий милий. Як його звати?
383
00:31:25,802 --> 00:31:28,138
Ейч-56.
384
00:31:28,222 --> 00:31:32,392
Яке жахливе ім'я!
А може назвемо його Чарлі?
385
00:31:33,894 --> 00:31:35,479
Чарлі.
386
00:31:40,234 --> 00:31:42,402
Геть! Забирайтесь звідси!
387
00:31:42,486 --> 00:31:44,154
Всіх розібрали!
388
00:31:44,238 --> 00:31:47,282
Все гаразд. Ми знайдемо ще одного.
389
00:31:54,081 --> 00:31:55,332
Насправді…
390
00:31:57,501 --> 00:32:00,254
я притримала найкращих наостанок.
391
00:32:00,337 --> 00:32:03,674
Але вони мають лишитись разом.
392
00:32:25,237 --> 00:32:27,281
Ти зробила все правильно, Берті.
393
00:32:27,364 --> 00:32:30,492
-Ти справді так думаєш?
-Так.
394
00:32:30,576 --> 00:32:33,495
І твоя справа мала повний успіх.
395
00:32:33,579 --> 00:32:35,247
І це не дивно.
396
00:32:35,330 --> 00:32:37,791
Бо ти станеш…
397
00:32:38,500 --> 00:32:40,627
Бо ти станеш...
398
00:32:41,962 --> 00:32:44,965
Королевою з королев.
399
00:32:48,552 --> 00:32:53,307
Але скажи, що ти будеш
сумувати за ними, так сильно як я.
400
00:32:53,390 --> 00:32:55,517
За Тут, Зараз та Коли-небудь?
401
00:32:57,728 --> 00:32:59,229
Звісно.
402
00:33:05,402 --> 00:33:08,071
Я люблю їх!
403
00:33:13,911 --> 00:33:15,412
Їй сподобалось!
404
00:33:20,459 --> 00:33:23,003
-Я виглядаю…
-Прекрасно.
405
00:33:23,086 --> 00:33:25,506
Це прекрасно, Магнусе.
406
00:33:25,589 --> 00:33:27,508
Дякую, ваша величність.
407
00:33:27,591 --> 00:33:32,846
А зараз, може у короля є час
на позування для власного портрету?
408
00:33:33,847 --> 00:33:34,932
Ні.
409
00:33:35,015 --> 00:33:37,100
Ти залишиш мене там вгорі…
410
00:33:38,268 --> 00:33:39,770
геть саму?
411
00:33:39,853 --> 00:33:42,189
На мене це не діє.
412
00:33:45,317 --> 00:33:50,197
У нас з королем Максиміліаном є новини,
якими ми хочемо поділитись з вами.
413
00:33:50,280 --> 00:33:55,577
Скоро я зніму свій корсет!
414
00:33:57,663 --> 00:34:01,875
Булочка з корицею зростає.
415
00:34:02,960 --> 00:34:05,963
Справді? Є маленький гарбузик…
416
00:34:06,046 --> 00:34:09,800
Годі вам, люди! У мене буде дитина!
417
00:34:15,472 --> 00:34:18,809
Пропоную, що ти обереш ім'я для принцеси,
418
00:34:18,891 --> 00:34:21,143
а я оберу для принца?
419
00:34:21,228 --> 00:34:24,398
Погоджуюсь. Якщо ти обереш Зігфріда.
420
00:34:24,481 --> 00:34:27,568
Звісно. Якщо ти обереш Берту.
421
00:34:28,985 --> 00:34:30,237
Гаразд.
422
00:34:31,530 --> 00:34:33,657
Здається, що наші люди щасливі.
423
00:34:33,739 --> 00:34:34,992
А хто б не був?
424
00:34:37,286 --> 00:34:43,041
Моя люба Обрі, я знаю, як довго
ви з Вільямом сподівались на дитину,
425
00:34:43,125 --> 00:34:45,168
тож мене б дуже засмутило,
426
00:34:45,252 --> 00:34:49,422
якби моя радість
викликала би в тебе найменший біль.
427
00:34:49,505 --> 00:34:53,844
Бо ти мій еталон, моя найкраща подруга,
428
00:34:53,927 --> 00:34:55,846
моя північна зірка.
429
00:34:57,723 --> 00:34:59,474
"Люба Юберто".
430
00:34:59,558 --> 00:35:03,228
Твоя радість - це моя радість.
431
00:35:03,312 --> 00:35:08,025
З нетерпінням очікую, коли візьму на руки
твою дитину. І сподіваюсь, що він чи вона
432
00:35:08,108 --> 00:35:11,820
будуть називати мене
тіткою Обрі до кінця мого життя.
433
00:35:14,406 --> 00:35:16,867
Люба Обрі.
434
00:35:20,621 --> 00:35:24,249
Добре, Дереку, прицілься в мене
як можна точніше.
435
00:35:24,333 --> 00:35:28,045
А коли відпустиш тятиву, скажи: "Зараз!"
436
00:35:28,128 --> 00:35:30,422
Звучить небезпечно.
437
00:35:30,506 --> 00:35:35,344
Татові не буде боляче.
Це просто маленька гра "Спіймай та палай".
438
00:35:35,427 --> 00:35:37,179
Дитяча версія.
439
00:35:38,263 --> 00:35:39,598
Я спитаю маму.
440
00:35:40,349 --> 00:35:41,934
Ні, ні, ні.
441
00:35:42,017 --> 00:35:43,519
Розумієш, Дереку,
442
00:35:43,602 --> 00:35:47,898
в цю гру грають лише
король з юним принцом.
443
00:35:47,981 --> 00:35:52,069
Якщо вплутати сюди королеву…
Ну, ти розумієш.
444
00:35:52,152 --> 00:35:54,238
Вона злякається?
445
00:35:54,321 --> 00:35:56,698
Так.
446
00:35:56,782 --> 00:35:57,950
Лише чоловіки?
447
00:36:03,539 --> 00:36:06,542
-Тож коли відпускаєш…
-Кричу: "Зараз!"
448
00:36:06,625 --> 00:36:07,626
Ти зрозумів.
449
00:36:11,004 --> 00:36:12,172
Зараз!
450
00:36:14,716 --> 00:36:17,469
-Я зробив тобі болячі?
-Ні. Мені не боляче.
451
00:36:17,553 --> 00:36:22,224
Я просто не очікував,
що ти стрілятимеш як профі.
452
00:36:22,307 --> 00:36:24,142
Лише кричи раніше.
453
00:36:26,228 --> 00:36:27,229
Зараз!
454
00:36:28,814 --> 00:36:30,607
Набагато раніше.
455
00:36:31,400 --> 00:36:33,819
-Зараз!
-Ще раніше.
456
00:36:35,612 --> 00:36:36,655
Зараз!
457
00:36:52,421 --> 00:36:57,593
Невже це Роджерс,
якого називають бачення та сила духу?
458
00:36:57,676 --> 00:36:58,886
Ви прийшли.
459
00:36:59,511 --> 00:37:03,974
Ви прислали по мене карету
та конверт, повний грошей.
460
00:37:04,057 --> 00:37:07,436
Схоже, мені знову потрібні ваші послуги.
461
00:37:07,519 --> 00:37:08,604
Дозвольте вгадати.
462
00:37:08,687 --> 00:37:13,108
Ви хочете, аби я натренував
вашу золоту рибку, що відстає у навчанні?
463
00:37:13,192 --> 00:37:14,526
Ні.
464
00:37:15,444 --> 00:37:17,779
Лише майбутнього короля.
465
00:37:19,740 --> 00:37:21,200
Я?
466
00:37:21,283 --> 00:37:27,122
Я буду виховувати та формувати
особистість спадкоємця престолу?
467
00:37:27,206 --> 00:37:31,877
Не забігайте наперед.
Я залишаюсь його мамою.
468
00:37:34,755 --> 00:37:39,635
Моя відповідь: "Так". Так.
Тисячу разів так!
469
00:37:39,718 --> 00:37:44,389
До речі, з цієї миті ви лорд.
470
00:37:44,473 --> 00:37:46,308
Лорд Роджерс.
471
00:37:49,269 --> 00:37:50,646
Господи.
472
00:37:53,357 --> 00:37:56,151
Король Максиміліане, якщо дозволите
473
00:37:56,235 --> 00:37:59,321
у мене є невідкладна справа
на розгляд нашої Ради.
474
00:37:59,404 --> 00:38:00,822
Безумовно.
475
00:38:00,906 --> 00:38:04,409
Друзі, я отримав надійну інформацію.
476
00:38:04,493 --> 00:38:07,996
Пірати знов планують
напасти на наші торговельні кораблі.
477
00:38:09,915 --> 00:38:13,669
Чудово! То крадії, то пірати!
478
00:38:14,294 --> 00:38:19,258
Тобто, ми можемо застосувати
проти них гармати Айвена. Сьогодні!
479
00:38:20,092 --> 00:38:23,220
Я згоден, королю Едгаре,
це тривожні новини.
480
00:38:23,303 --> 00:38:26,014
Але, друзі, чи це розумно?
481
00:38:26,098 --> 00:38:30,686
Дозвольте вгадати.
Ви і з піратами теж хочете укласти угоду.
482
00:38:30,769 --> 00:38:32,980
Саме про це і я подумав.
483
00:38:34,523 --> 00:38:39,069
Я певен, що король Максиміліан знає,
що ми не укладаємо угод з піратами.
484
00:38:39,152 --> 00:38:44,783
Хіба? Що син селянина
знає про угоди цієї Ради?
485
00:38:44,867 --> 00:38:47,202
Так, син селянина.
486
00:38:49,621 --> 00:38:51,874
Будьте певні, королю Едгаре,
487
00:38:51,957 --> 00:38:54,793
мені добре відомо про Угоду другого року,
488
00:38:54,877 --> 00:38:58,630
Договір п'ятого року
та Мирну домовленість дев'ятого.
489
00:39:00,090 --> 00:39:03,260
Пірати порушили кожну з цих угод,
та ніколи не дотримуються свого слова.
490
00:39:03,343 --> 00:39:06,388
-Тим не менш…
-Починається.
491
00:39:06,471 --> 00:39:08,891
…ми мусимо пробувати й далі.
492
00:39:08,974 --> 00:39:11,685
Королю Максиміліане,
я знаю, що ви хочете як краще,
493
00:39:11,768 --> 00:39:13,937
але тут я на боці короля Едгара.
494
00:39:14,021 --> 00:39:15,480
Вдарити першими!
495
00:39:16,565 --> 00:39:18,400
Що ж, я не згідна.
496
00:39:18,483 --> 00:39:22,279
Друзі, не будемо
приймати поспішних рішень.
497
00:39:22,362 --> 00:39:25,908
Вивчимо це питання і, з холодним розумом,
498
00:39:25,991 --> 00:39:28,744
проголосуємо завтра вранці.
499
00:39:28,827 --> 00:39:31,830
-Підтримую.
-Правильно.
500
00:39:40,214 --> 00:39:42,216
Що думаєш, мій друже?
501
00:39:43,175 --> 00:39:47,304
У тебе є деяка підтримка.
Дозволь мені попрацювати вечором.
502
00:39:47,387 --> 00:39:50,682
Можливо, завтра
ми отримаємо потрібні голоси.
503
00:40:07,699 --> 00:40:08,534
Що?
504
00:40:19,795 --> 00:40:22,965
Скільки ще ми будемо на нього чекати?
Пропоную голосувати!
505
00:40:24,258 --> 00:40:28,345
Начальник порту Флемінг просить аудієнції.
506
00:40:29,429 --> 00:40:31,431
Краще б це було щось важливе.
507
00:40:32,349 --> 00:40:36,186
Я подумав, що вам варто знати,
що корабель короля Максиміліана
508
00:40:36,812 --> 00:40:37,938
вийшов в море.
509
00:40:38,021 --> 00:40:40,524
Вийшов в море? Коли?
510
00:40:40,607 --> 00:40:43,360
Приблизно опівночі, ваше величносте.
511
00:40:43,443 --> 00:40:47,447
-І ви стільки чекали, аби нам повідомити?
-Ну, я…
512
00:40:52,786 --> 00:40:55,080
-Пірати!
-До зброї!
513
00:41:02,045 --> 00:41:03,130
Стріляйте щойно готові!
514
00:41:26,945 --> 00:41:29,865
Це було просто попередження?
515
00:41:29,948 --> 00:41:31,950
Чи святкування.
516
00:41:32,576 --> 00:41:34,828
Думаєте, вони схопили Макса?
517
00:41:52,888 --> 00:41:53,722
Ні.
518
00:41:54,973 --> 00:41:56,975
Це прапор Макса.
519
00:42:05,734 --> 00:42:07,861
Ніхто б таке не пережив.
520
00:42:24,795 --> 00:42:26,547
Щоденник Макса.
521
00:42:28,841 --> 00:42:33,470
{\an8}"Я всім серцем вірю,
що зможу переконати піратів.
522
00:42:33,554 --> 00:42:37,432
{\an8}Я не можу чекати на рішення Ради
чи ризикувати, що вона відмовить.
523
00:42:37,516 --> 00:42:40,227
Я бачу, як наближаються їхні кораблі".
524
00:42:41,103 --> 00:42:43,105
-Ясно.
-Ні!
525
00:42:43,188 --> 00:42:45,274
Ми мусимо зберегти його.
526
00:42:46,191 --> 00:42:51,321
Гаразд. Але поки я живий,
його ніхто не побачить.
527
00:42:54,950 --> 00:42:57,786
Чому, Максе? Чому?
528
00:42:58,620 --> 00:43:01,164
Моя бідолашна Юберто.
529
00:43:07,588 --> 00:43:08,714
Чому?
530
00:43:10,757 --> 00:43:11,800
Чому?
531
00:43:12,551 --> 00:43:14,094
Заплямувати образ Макса
532
00:43:14,178 --> 00:43:17,598
одним помилковим кроком
нікому не піде на користь.
533
00:43:18,307 --> 00:43:21,143
Ми з королем Айваном погодились,
534
00:43:21,226 --> 00:43:25,731
що щоденник Макса залишиться особистим,
прихованим від очей людей.
535
00:43:26,690 --> 00:43:28,400
Чому він це зробив?
536
00:43:29,276 --> 00:43:31,945
Я знав багато хороших королів,
537
00:43:32,029 --> 00:43:35,908
але Макс був найкращим з них.
538
00:43:36,783 --> 00:43:42,331
Я лише вірю в те,
що він думав, що так буде правильно.
539
00:43:51,507 --> 00:43:52,883
Я не можу продовжувати.
540
00:43:53,759 --> 00:43:56,345
Він один в мене вірив.
541
00:44:01,058 --> 00:44:04,269
Я не можу бути королевою без мого короля.
542
00:44:04,353 --> 00:44:08,190
Хіба ви не розумієте, Юберто?
Ви мусите продовжувати.
543
00:44:08,273 --> 00:44:12,778
Ви маєте стати королевою, в яку він вірив.
544
00:44:29,378 --> 00:44:31,380
Я не можу знайти тата.
545
00:44:31,463 --> 00:44:33,966
Хіба ви не маєте бути на вечері, юначе?
546
00:44:34,049 --> 00:44:37,302
-Я вже поїв.
-Бачу.
547
00:44:37,386 --> 00:44:40,889
Хочете пограти в "Спіймай та палай",
доки я не знайду тата?
548
00:44:42,015 --> 00:44:43,892
Так, юний принце.
549
00:44:43,976 --> 00:44:49,064
Я буду грати з вами до кінця мого життя.
550
00:44:49,147 --> 00:44:50,983
Достатньо лише сьогодні.
551
00:44:59,825 --> 00:45:02,661
Мої співчуття, королево Юберто.
552
00:45:02,744 --> 00:45:06,415
Дякую, Айвене. Макс вас поважав.
553
00:45:06,498 --> 00:45:09,710
І я його. Він був моїм найкращим
товаришем.
554
00:45:11,879 --> 00:45:18,260
Тому мені неприємно сказати,
що мене обрали його наступником.
555
00:45:18,969 --> 00:45:20,679
Ви добре впораєтесь.
556
00:45:20,762 --> 00:45:25,350
Я був би більш переконаний в цьому,
якби ви приєднались до Ради.
557
00:45:33,775 --> 00:45:40,490
Ти станеш королевою з королев
558
00:45:44,661 --> 00:45:47,289
Я не можу
приєднатись до Ради, любий Айвене.
559
00:45:47,372 --> 00:45:51,502
Я мушу керувати королівством,
виховувати майбутнього короля
560
00:45:51,585 --> 00:45:53,420
та стати королевою.
561
00:45:56,548 --> 00:46:01,595
{\an8}РІК ПОТОМУ
562
00:46:07,434 --> 00:46:09,394
Сподіваюсь, у мене не буде дітей.
563
00:46:09,478 --> 00:46:10,604
Що ж, я…
564
00:46:11,897 --> 00:46:14,066
Так, я теж на це сподіваюсь.
565
00:46:16,568 --> 00:46:19,571
Знаю, що в тебе буде хлопчик.
566
00:46:19,655 --> 00:46:23,158
І вони з Дереком
стануть найкращими друзями.
567
00:46:23,242 --> 00:46:27,204
Ти така добра, так про мене турбуєшся.
568
00:46:29,748 --> 00:46:33,585
-Ви спітніли.
-Знаю.
569
00:46:33,669 --> 00:46:37,089
Мій тато казав:
"Не дозволяй, аби бачили, що ти спітнів".
570
00:46:39,174 --> 00:46:42,344
-Нарешті.
-Нарешті.
571
00:46:44,513 --> 00:46:47,850
Не вгадала я із передбаченнями.
572
00:46:49,393 --> 00:46:52,855
-Це дівчинка?
-Оце так облом.
573
00:46:56,275 --> 00:46:59,319
Ваші люди чекають, коли ви покажете їм…
574
00:47:00,070 --> 00:47:01,363
Одетта.
575
00:47:01,446 --> 00:47:03,115
Одетта.
576
00:47:25,888 --> 00:47:29,975
Схоже, ти їм сподобалась. І чому б ні?
577
00:47:30,058 --> 00:47:32,936
Чи бачив хтось колись
більш ідеального малюка?
578
00:47:34,271 --> 00:47:36,315
А тобі скажу, юний Дереку,
579
00:47:36,398 --> 00:47:39,318
що дівчата не такі погані,
як ти думаєш.
580
00:47:41,236 --> 00:47:45,324
-О Вільяме!
-Ні. Ні!
581
00:47:56,877 --> 00:47:59,838
Обрі! Ні!
582
00:47:59,922 --> 00:48:01,882
Моя люба Обрі!
583
00:48:05,511 --> 00:48:08,222
Бідолашний. Він не їв багато днів.
584
00:48:08,305 --> 00:48:10,390
Пошліть за королевою Юбертою.
585
00:48:19,858 --> 00:48:24,613
Гаразд, Бромлі.
Коли відпускаєш, скажи: "Зараз!"
586
00:48:55,352 --> 00:48:57,688
Дякую, що прийшли, ваше величносте.
587
00:49:07,948 --> 00:49:09,741
Мій любий Вільяме…
588
00:49:11,159 --> 00:49:13,370
Коли я заплющую очі,
589
00:49:13,996 --> 00:49:17,499
то бачу самого себе в маленькому човні,
590
00:49:18,625 --> 00:49:21,253
а навколо лише вода.
591
00:49:22,421 --> 00:49:27,050
Я сам один в морі, Берті.
592
00:49:30,220 --> 00:49:31,430
О Вільяме.
593
00:49:32,514 --> 00:49:35,434
Заплющ очі та подивись ще раз.
594
00:49:37,936 --> 00:49:40,272
Тепер ми в одному човні.
595
00:49:40,898 --> 00:49:44,610
Заради наших королівств і наших дітей…
596
00:49:45,527 --> 00:49:48,280
ми мусимо продовжувати веслувати.
597
00:50:08,509 --> 00:50:09,885
Так.
598
00:50:11,094 --> 00:50:14,515
Нехай завіса підійметься
Нехай всі в залі вражені будуть
599
00:50:14,598 --> 00:50:16,016
25 РОКІВ ПОТОМУ
600
00:50:16,099 --> 00:50:18,352
Прямо перед очима
601
00:50:18,435 --> 00:50:21,146
Нехай завіса підіймається
602
00:50:21,230 --> 00:50:26,360
Нехай завіса підійметься
Нехай всі в залі вражені будуть
603
00:50:26,443 --> 00:50:32,783
Нехай завіса підіймається
З нової сторінки все починається
604
00:50:32,866 --> 00:50:36,787
Нехай завіса підіймається
605
00:50:36,870 --> 00:50:43,877
Твій виступ на сцені починається!
606
00:50:54,680 --> 00:50:57,182
Молодець, Юберто!
607
00:50:57,266 --> 00:50:59,393
Тобто, мадам Лакруа.
608
00:50:59,476 --> 00:51:05,190
Послухай ці оплески.
Це найприємніший звук в світі!
609
00:51:05,274 --> 00:51:06,650
Дякую.
610
00:51:07,359 --> 00:51:10,779
Ви надто добрі.
611
00:51:11,572 --> 00:51:15,450
Так і є Роджерс.
Я йду у відставку з посади королеви.
612
00:51:16,201 --> 00:51:18,787
-Йду у відставку, чуєш?
-Але…
613
00:51:19,955 --> 00:51:22,833
Я також вас люблю.
614
00:51:26,503 --> 00:51:30,007
-Нехай Дерек з Одеттою займають престол.
-Але…
615
00:51:30,090 --> 00:51:32,217
Я хочу оплесків!
616
00:51:32,301 --> 00:51:35,971
Але відмовлятись бути королевою?
617
00:51:36,054 --> 00:51:38,515
Чому, Юберто? Чому?
618
00:51:43,187 --> 00:51:44,438
Гадаю, я зрозумів.
619
00:51:50,444 --> 00:51:53,155
-Мадам Лакруа!
-Лакруа їде, мадам.
620
00:51:53,238 --> 00:51:55,657
Тримайтесь на відстані, будь ласка.
621
00:51:55,741 --> 00:51:59,661
Ні, пропустіть її, Роджерсе.
622
00:51:59,745 --> 00:52:02,039
Вочевидь, Лакруа подарує вам мить її…
623
00:52:02,122 --> 00:52:07,461
Як королева, я лише хочу вам
подякувати за сьогоднішній концерт.
624
00:52:07,544 --> 00:52:09,338
І також зізнатись,
625
00:52:09,421 --> 00:52:12,674
що я ваша найбільша шанувальниця!
626
00:52:12,758 --> 00:52:15,469
Коли ви співали "Ніхто мною не керує",
627
00:52:15,552 --> 00:52:18,889
у мене було враження, ніби
ви співаєте це саме для мене!
628
00:52:18,972 --> 00:52:24,102
Моя подруга каже, що це вона ваша
найбільша шанувальниця. Ні за що! Це я!
629
00:52:24,186 --> 00:52:28,857
Розпишетесь на моїй руці?
Це незмивне чорнило, але мені байдуже.
630
00:52:28,941 --> 00:52:33,362
Бо я хочу запам'ятати цю мить назавжди!
631
00:52:33,445 --> 00:52:37,950
Боже мій. Якщо ви так впевнені.
632
00:52:43,497 --> 00:52:45,541
Дякую. Дякую…
633
00:52:45,624 --> 00:52:46,708
ЮБЕРТА
634
00:52:48,043 --> 00:52:53,590
Я така рада зустрічі
з найбільшою шанувальницею.
635
00:52:56,969 --> 00:52:59,137
Ні!
636
00:53:00,514 --> 00:53:02,724
-Король?
-Королева?
637
00:53:02,808 --> 00:53:07,312
Чому такі здивовані?
Ви знали, що це колись станеться.
638
00:53:07,396 --> 00:53:10,607
Так, але ми думали, що це буде пізніше.
639
00:53:10,691 --> 00:53:12,526
Розумієш? Не зараз.
640
00:53:12,609 --> 00:53:18,407
Так, не зараз, а пізніше, коли ти будеш…
641
00:53:18,490 --> 00:53:19,741
Мертва.
642
00:53:21,034 --> 00:53:23,745
Але я не хочу чекати до того часу.
643
00:53:23,829 --> 00:53:26,290
У мене є пісні, які я хочу співати,
644
00:53:26,373 --> 00:53:30,002
серця, які я хочу вражати,
і оплески, які хочу чути!
645
00:53:30,085 --> 00:53:32,588
Але перед цим
646
00:53:32,671 --> 00:53:38,010
моєю останньою справою
в якості королеви стане ваша коронація.
647
00:53:38,093 --> 00:53:42,764
Це буде найбільш
грандіозна коронація в історії!
648
00:53:44,850 --> 00:53:49,188
Насправді, мамо, ти не будеш проти,
якщо у нас буде лише маленька...
649
00:53:49,271 --> 00:53:50,772
Що?
650
00:53:50,856 --> 00:53:54,568
-Чи середнього розміру…
-Чи велика.
651
00:53:54,651 --> 00:53:56,612
Насправді досить велика.
652
00:53:56,695 --> 00:53:59,615
Може просто
найбільш грандіозна коронація в історії.
653
00:54:01,783 --> 00:54:04,119
Тож я мала рацію щодо цього.
654
00:54:04,203 --> 00:54:06,663
Мама досі розуміється на цьому.
655
00:54:09,666 --> 00:54:11,210
Моя королево.
656
00:54:11,877 --> 00:54:13,837
Мій королю.
657
00:54:19,718 --> 00:54:22,804
Сьогодні я переїжджаю до замку.
658
00:54:22,888 --> 00:54:25,599
Прощавай, незручна калюжа з ліліями.
659
00:54:25,682 --> 00:54:28,810
Прощавайте їстівні мухи
на сніданок, обід та вечерю.
660
00:54:28,894 --> 00:54:33,065
Прощавай, життя без одягу,
притаманне лише тваринам.
661
00:54:33,148 --> 00:54:34,149
Прощавайте!
662
00:54:35,025 --> 00:54:40,197
Вибач, Джин-Бобе. Можливо, Дерек з Одеттою
переїжджають, але ми залишаємось.
663
00:54:40,280 --> 00:54:43,200
Але я особиста жаба майбутньої королеви!
664
00:54:43,283 --> 00:54:46,912
Принаймні, я маю отримати
модний титул та пару брюк.
665
00:54:46,995 --> 00:54:51,250
А якщо я тебе називатиму "Герцог брюк"?
666
00:54:52,918 --> 00:54:56,421
-Дуже смішно.
-Годі тобі, Джей Бі.
667
00:54:56,505 --> 00:54:58,841
Принаймні, ми всі будемо тут.
668
00:54:58,924 --> 00:55:01,343
Гаразд, ти маєш рацію.
669
00:55:02,302 --> 00:55:07,099
Я вже йду, ліжко з пір'я,
млинці та маленький смокінг!
670
00:55:12,062 --> 00:55:15,732
Чи дадуть скромному фермеру,
що вирощує тюльпани,
671
00:55:15,816 --> 00:55:18,443
дозвіл подарувати принцесі квіти?
672
00:55:18,527 --> 00:55:19,987
Дозвіл надано.
673
00:55:23,282 --> 00:55:25,075
Поговоримо.
674
00:55:26,660 --> 00:55:29,246
Ти хочеш, аби ми коронували маму і тата?
675
00:55:29,329 --> 00:55:31,874
У тебе є хтось кращий на думці?
676
00:55:31,957 --> 00:55:34,793
Це ж має бути знаменитість.
677
00:55:34,877 --> 00:55:37,796
Чи королівська особа?
678
00:55:37,880 --> 00:55:40,883
Я рада, що ти спитав.
679
00:55:40,966 --> 00:55:46,555
Юний Лукасе, за твої жертовність
та службу цьому королівству,
680
00:55:46,638 --> 00:55:50,559
надаю тобі титул віднині і назавжди
681
00:55:50,642 --> 00:55:53,395
принца Лукаса.
682
00:55:54,938 --> 00:55:58,066
Що? Справді?
683
00:55:58,150 --> 00:56:01,278
Тепер продовжуйте.
684
00:56:01,361 --> 00:56:04,323
Гадаю, я перервала вас на чомусь…
685
00:56:05,866 --> 00:56:06,909
такому.
686
00:56:42,110 --> 00:56:46,698
Якщо мене помітять в цьому районі міста,
мені ніколи не позбутись ганьби!
687
00:56:52,829 --> 00:56:54,373
Мене тут немає.
688
00:56:56,458 --> 00:56:57,292
Гаразд.
689
00:56:57,376 --> 00:57:00,546
Якщо ви розповісте комусь, що я тут була,
690
00:57:00,629 --> 00:57:02,548
я вижену вас до…
691
00:57:05,884 --> 00:57:07,803
Хіба може бути десь ще гірше?
692
00:57:11,265 --> 00:57:15,185
Відвернись, якщо не хочеш втратити
ті кілька зубів, що в тебе лишились!
693
00:57:15,269 --> 00:57:18,313
Що будемо колоти? Серце? Корабель на морі?
694
00:57:18,397 --> 00:57:21,400
Нічого. Я хочу позбавитись від цього.
695
00:57:21,483 --> 00:57:24,987
І не дивно. Хто зробив вам таку гидоту?
696
00:57:25,070 --> 00:57:29,533
Божевільна жінка.
Її собаки перемогли моїх.
697
00:57:29,616 --> 00:57:32,494
Але їй цього було не досить. Ні!
698
00:57:32,578 --> 00:57:34,830
Вона вдала з себе знамениту співачку!
699
00:57:34,913 --> 00:57:36,748
І коли я підійшла надто близько,
700
00:57:36,832 --> 00:57:39,376
вона розписалась
на моїй руці незмивним чорнилом!
701
00:57:39,459 --> 00:57:41,503
А потім вона відкрила своє обличчя!
702
00:57:44,006 --> 00:57:46,091
Вона схожа на божевільну. Гаразд.
703
00:57:46,175 --> 00:57:48,760
До роботи. Видали це! Негайно!
704
00:57:48,844 --> 00:57:53,223
Швидше! Раптом хтось побачить мене тут?
Це довго робити?
705
00:57:53,307 --> 00:57:55,225
-Готово.
-Так швидко?
706
00:58:04,193 --> 00:58:07,237
Ти дуже гарна цього вечора.
707
00:58:08,238 --> 00:58:09,323
Що ж, дякую.
708
00:58:10,949 --> 00:58:13,952
Вузькі брюки для замку!
709
00:58:15,287 --> 00:58:16,622
Я йду!
710
00:58:26,131 --> 00:58:28,300
Гарні брюки.
711
00:58:28,383 --> 00:58:31,303
-З тобою все добре?
-Дякую.
712
00:58:34,723 --> 00:58:39,269
Моя люба Одетто,
аби гарантувати твій успіх…
713
00:58:39,353 --> 00:58:42,689
Кожна королева має декілька правил знати
714
00:58:43,357 --> 00:58:46,985
Аби контролювати як її королівство
Буде розквітати
715
00:58:47,653 --> 00:58:52,407
І ключем до успіху має стати
Як меншими зусиллями більшого досягати
716
00:58:52,491 --> 00:58:58,080
Це правило діє вже з давніх часів
717
00:58:59,248 --> 00:59:02,668
Подивимось.
Камергере, знов важко працюєте?
718
00:59:02,751 --> 00:59:05,170
Королево, цього не мали бачити.
719
00:59:05,254 --> 00:59:08,507
Ваші таланти мають сяяти!
Для святкування коронації.
720
00:59:08,590 --> 00:59:10,843
-Таланти?
-Так. Ви найкращий.
721
00:59:10,926 --> 00:59:14,179
-Для усіх вимог моди.
-О люба.
722
00:59:14,263 --> 00:59:19,601
Так, ви точно маєте все необхідне,
аби зробити цю коронацію величною.
723
00:59:19,685 --> 00:59:24,106
-Що ж, гадаю, якщо я почну зараз…
-Правило номер один:
724
00:59:25,023 --> 00:59:29,111
Коли ти їх спіймала
То з гачка вже не знімай
725
00:59:29,194 --> 00:59:32,531
Уважно спостерігай
726
00:59:32,614 --> 00:59:36,702
Вони можуть опиратись
А ти ввічливо наполягай
727
00:59:36,785 --> 00:59:41,456
І вони отримають нагороди
Про які навіть не мріяли
728
00:59:41,540 --> 00:59:42,541
Фердинанде.
729
00:59:44,126 --> 00:59:48,505
На святковому застіллі
Аби вечерю подати
730
00:59:48,589 --> 00:59:52,342
Стіл номер дев'ять
731
00:59:52,426 --> 00:59:54,386
Маю честь запропонувати
732
00:59:54,469 --> 00:59:56,305
Це прекрасно
733
00:59:56,388 --> 01:00:01,518
Так, достойно.
Майже те, чого ти і бажала
734
01:00:01,602 --> 01:00:03,228
Стіл номер десять?
735
01:00:03,312 --> 01:00:06,231
-А далі?
-Як щодо одинадцятого?
736
01:00:06,315 --> 01:00:10,152
Залишу на ваш розсуд
737
01:00:10,235 --> 01:00:14,072
Стривайте, це вже близько
Я можу опинитись на межі
738
01:00:14,156 --> 01:00:17,743
Я певна, все буде добре
Робіть, що задумали ви
739
01:00:17,826 --> 01:00:22,164
Для нашого святкового столу
740
01:00:22,247 --> 01:00:26,293
Я можу… Стіл 15, 16, 17, 18…
741
01:00:26,376 --> 01:00:28,545
-Стіл двадцять?
-Непогано.
742
01:00:28,629 --> 01:00:30,380
Правило номер два:
743
01:00:30,464 --> 01:00:33,926
Коли зерно доручення в землю кидаєш
744
01:00:34,009 --> 01:00:37,554
Відійди і дивись, як воно зростає
745
01:00:37,638 --> 01:00:41,975
Виконавець ідею свою вважає
746
01:00:42,059 --> 01:00:46,647
А ти врожай посіяного збираєш
747
01:00:51,026 --> 01:00:56,031
Одетті сподобаються, якщо півонії
Прикрасять її букет
748
01:00:56,114 --> 01:00:58,867
Ідея чудова
Але ще не сезон для півоній
749
01:00:58,951 --> 01:01:01,203
Насправді тюльпани підійдуть найкраще
750
01:01:01,286 --> 01:01:04,122
А на сході ви шукали?
751
01:01:04,206 --> 01:01:06,875
Я не зміг їх там знайти
752
01:01:06,959 --> 01:01:09,545
А як щодо півночі східних земель?
753
01:01:09,628 --> 01:01:14,800
Немає
Але ми десь інде пошукаємо
754
01:01:14,883 --> 01:01:17,219
Правило номер три:
755
01:01:17,302 --> 01:01:20,597
Світ сповнений сюрпризів
756
01:01:22,766 --> 01:01:28,897
Якщо за обрій зазирнути
757
01:01:28,981 --> 01:01:31,650
І подивись на це чудове місце!
758
01:01:31,733 --> 01:01:35,320
Ви з кольором вгадали!
Те, що треба підібрали!
759
01:01:35,404 --> 01:01:38,824
Правило номер чотири просте
760
01:01:38,907 --> 01:01:42,828
Але прислухатись до нього важливо
761
01:01:42,911 --> 01:01:47,624
Не забувай, аби твої люди завжди знали
762
01:01:47,708 --> 01:01:51,795
Коли вони чогось досягають
763
01:01:56,341 --> 01:02:00,345
У мене теж є таємний талант.
Можна я зіграю на роялі на коронацію?
764
01:02:13,442 --> 01:02:15,402
Нове правило. Якщо маленька жінка,
765
01:02:15,485 --> 01:02:18,864
яка говорить як печерна людина
може грати, то нехай грає.
766
01:02:23,493 --> 01:02:26,872
Це неймовірно! І дійсно вражає!
767
01:02:26,955 --> 01:02:30,501
Ваше бачення,
певна, далеко вперед зазирає.
768
01:02:30,584 --> 01:02:34,671
Ніколи не погоджуйся на гірше
Ніж на найкраще в світі
769
01:02:34,755 --> 01:02:38,133
Ще одна маленька ідея,
що може здатись цікавою.
770
01:02:38,967 --> 01:02:41,887
Навіть не обговорюється! Це неможливо!
771
01:02:41,970 --> 01:02:45,682
Коли вони межі досягають
Двері відчиняй та на волю звільняй
772
01:02:46,725 --> 01:02:49,102
То може мені й море змусити розступитись?
773
01:02:49,186 --> 01:02:52,898
Якщо просять зупинитись
Ти кажи, що треба ще більше зробити
774
01:02:52,981 --> 01:02:56,693
Роджерсе, опору не чини
Знаю, як любиш ти виклики складні
775
01:02:56,777 --> 01:02:58,320
Ні, ні, ні!
776
01:02:58,403 --> 01:03:03,742
Покажи їм, на які дива вони здатні
777
01:03:04,326 --> 01:03:07,329
Але з чого почати? Я навіть не уявляю!
778
01:03:07,412 --> 01:03:10,123
Але ти вже над цим почав працювати?
779
01:03:10,207 --> 01:03:12,125
-Ні, не почав.
-Почав!
780
01:03:12,209 --> 01:03:16,463
-Я… Не впевнений я.
-Розкрий свій розум і вигадай.
781
01:03:16,547 --> 01:03:20,926
І дивись, як крила вони розгортають
Та під небом злітають
782
01:03:21,009 --> 01:03:24,179
Я це зроблю! Але як?
783
01:03:25,013 --> 01:03:27,724
Правило номер п'ять: завжди пам'ятай,
784
01:03:27,808 --> 01:03:30,853
що люди найщасливіші,
коли роблять щось дійсно важливе.
785
01:03:33,230 --> 01:03:36,859
Правила ці ніколи не забувай
І досягнеш всього, що бажаєш
786
01:03:36,942 --> 01:03:40,946
Ці п'ять каменів дорогоцінних
Корону прикрасять твою навік
787
01:03:41,029 --> 01:03:45,784
За правилами дій
І злетиш вище своїх мрій
788
01:03:45,868 --> 01:03:48,745
Коли ми обираємо величний шлях
789
01:03:48,829 --> 01:03:52,499
Ми гуляємо по хмаринках
790
01:03:53,625 --> 01:03:56,211
Обирай величний шлях
791
01:03:56,295 --> 01:04:02,843
І будеш гуляти по хмаринках
792
01:04:03,510 --> 01:04:04,887
Добраніч.
793
01:04:18,817 --> 01:04:20,652
Як все пройшло?
794
01:04:20,736 --> 01:04:23,822
-Надихаюче.
-Чудово.
795
01:04:23,906 --> 01:04:28,160
Але й трохи тривожно.
796
01:04:29,203 --> 01:04:33,498
-Не так чудово.
-Але переважно надихаюче.
797
01:04:33,582 --> 01:04:35,667
Гаразд.
798
01:04:35,751 --> 01:04:40,339
Просто я хвилююсь, що деякі люди…
799
01:04:41,006 --> 01:04:44,218
Що всі можуть виявитись трохи…
800
01:04:44,301 --> 01:04:47,012
Геть розчаровані.
801
01:04:55,521 --> 01:04:57,731
Як мені не вистачає твоєї допомоги.
802
01:05:01,026 --> 01:05:03,820
Усі розповідають
Якою мудрою ти була
803
01:05:03,904 --> 01:05:06,865
Як до нових звершень людей своїх вела
804
01:05:06,949 --> 01:05:10,285
Може я щось упускаю?
805
01:05:10,953 --> 01:05:14,248
Усі ці тягарі
І завдання усі
806
01:05:14,331 --> 01:05:17,668
Як мені їх витримати?
807
01:05:17,751 --> 01:05:22,673
Чи я забагато питаю?
808
01:05:22,756 --> 01:05:25,551
-Вітаю, моя люба.
-Матінко.
809
01:05:25,634 --> 01:05:28,053
Можливо, мені є чим тобі допомогти.
810
01:05:29,555 --> 01:05:34,893
Подивись на ситуацію з іншого боку
811
01:05:35,769 --> 01:05:41,275
Почуй іншу версію цієї пісні
812
01:05:41,358 --> 01:05:44,486
Коли ти в очі людей зазирнеш
813
01:05:44,570 --> 01:05:47,990
То, будь певна, там точно знайдеш
814
01:05:48,073 --> 01:05:53,078
Погляд на все з іншого боку
815
01:05:53,161 --> 01:05:55,831
Матінко, це так правильно.
816
01:05:55,914 --> 01:05:59,877
-Подивись на події з іншого боку
-Подивись на події з іншого боку
817
01:05:59,960 --> 01:06:02,171
Існує інший погляд
818
01:06:02,254 --> 01:06:07,926
-Почуй іншу версію пісні
-Почуй іншу версію пісні
819
01:06:08,010 --> 01:06:11,096
-Коли ти в очі людей зазирнеш
-Коли ти в очі людей зазирнеш
820
01:06:11,180 --> 01:06:14,433
-Будь певна, там точно знайдеш
-Будь певна, там точно знайдеш
821
01:06:14,516 --> 01:06:17,352
Погляд
822
01:06:17,436 --> 01:06:20,564
Погляд
823
01:06:20,647 --> 01:06:23,442
-Погляд на все
-Погляд на все
824
01:06:23,525 --> 01:06:29,531
-З іншого боку
-З іншого боку
825
01:06:40,751 --> 01:06:43,212
"Люба королево Віксом, запрошуємо вас
826
01:06:43,295 --> 01:06:47,883
на найбільш
грандіозну коронацію в історії"?
827
01:06:49,218 --> 01:06:53,722
Та Юберта.
Вона вважає себе королевою з королев!
828
01:06:53,805 --> 01:06:59,186
З її облізлими дворнягами,
ідеальним голосом
829
01:06:59,269 --> 01:07:05,108
та автографом незмивними чорнилами.
830
01:07:07,027 --> 01:07:08,445
Автограф!
831
01:07:10,864 --> 01:07:12,616
Автограф!
832
01:07:18,121 --> 01:07:20,999
"Найбільш грандіозна коронація"…
833
01:07:22,251 --> 01:07:23,627
Звісно.
834
01:07:46,233 --> 01:07:50,571
Залишилось дванадцять годин.
Рухайтесь швидше!
835
01:07:51,947 --> 01:07:54,241
Королева Бджола розбуркала вулик.
836
01:07:55,075 --> 01:07:57,494
Звучить захоплююче. Ходімо.
837
01:08:00,414 --> 01:08:04,626
-Камергер?
-Так. Хіба це не чудово?
838
01:08:04,710 --> 01:08:06,211
Дійсно.
839
01:08:10,507 --> 01:08:13,844
-Півонії?
-Їх привезли саме вчасно.
840
01:08:13,927 --> 01:08:17,514
Так. З півдня західних земель.
841
01:08:19,474 --> 01:08:21,225
Я не думав, що впораюсь.
842
01:08:21,310 --> 01:08:24,897
Але ось він, стіл номер 20!
843
01:08:26,523 --> 01:08:31,944
Сьогоднішню подію, друзі,
будуть пам'ятати багато поколінь.
844
01:08:33,197 --> 01:08:34,198
Так!
845
01:08:34,948 --> 01:08:38,868
Онуки наших онуків будуть розповідати
846
01:08:38,952 --> 01:08:41,622
про наше видатне досягнення!
847
01:08:41,705 --> 01:08:45,584
Люди найщасливіші,
коли роблять щось дійсно важливе.
848
01:08:48,337 --> 01:08:52,381
Дозвольте показати
ваше коронаційне вбрання.
849
01:08:53,634 --> 01:08:57,720
О камергере, я й уявити не могла.
850
01:08:58,430 --> 01:08:59,640
Я також не міг.
851
01:09:00,765 --> 01:09:03,727
І ти, ніби, ходиш по хмаринках!
852
01:09:03,810 --> 01:09:07,814
Погляд з іншого боку. Дякую, матінко.
853
01:09:12,361 --> 01:09:16,156
О цей жахливий. Я його візьму.
854
01:09:16,240 --> 01:09:21,828
Ні. Насправді ми бережемо його
для знайомого фермера.
855
01:09:21,912 --> 01:09:24,288
То припиніть берегти. Тепер він мій.
856
01:09:24,372 --> 01:09:28,085
Але ви будете доброю до нього?
857
01:09:28,794 --> 01:09:31,587
Доброю? До такої дворняги?
858
01:09:31,671 --> 01:09:36,510
Королева Юберта каже, що дворняг не існує.
Вони усі гарні собаки.
859
01:09:36,593 --> 01:09:40,305
Мені потрібні
усі собаки, що у вас є. Негайно!
860
01:09:51,358 --> 01:09:55,737
Без музики? Без тронів?
Ви можете в це повірити?
861
01:09:56,947 --> 01:10:00,117
-Досить своєрідно.
-А на що ви очікували?
862
01:10:00,200 --> 01:10:02,202
Це ж Юберта.
863
01:10:07,416 --> 01:10:08,625
Де ти була?
864
01:10:11,670 --> 01:10:16,341
Тут все чисто.
Охоронець 1 охоронцю 2. Доповідайте.
865
01:10:16,425 --> 01:10:20,554
Охоронець 2: все чисто.
866
01:10:20,637 --> 01:10:23,348
Прийнято. Охоронець 3?
867
01:10:24,433 --> 01:10:26,518
Охоронець 3?
868
01:10:28,061 --> 01:10:29,646
Джин-Бобе!
869
01:10:32,149 --> 01:10:34,484
Куди поділась та жаба?
870
01:10:37,654 --> 01:10:41,283
Якби я був абсолютно чесним,
то я би сам себе вразив.
871
01:10:43,911 --> 01:10:48,498
Займіть свої місця.
Шоу почнеться, коли сонце зайде за обрій.
872
01:10:52,336 --> 01:10:54,838
Підготуйте колеса, друзі.
873
01:10:57,090 --> 01:10:59,092
Захід сонця за десять,
874
01:10:59,176 --> 01:11:01,595
дев'ять, вісім,
875
01:11:01,678 --> 01:11:04,014
сім, шість, п'ять, чотири, три, два,
876
01:11:04,097 --> 01:11:06,642
один… Почали!
877
01:11:16,860 --> 01:11:18,111
Я запізнився!
878
01:13:15,979 --> 01:13:19,942
Охоронці 2 та 3,
у нас королівський шахрай.
879
01:13:20,025 --> 01:13:21,693
Зустрічаємось у пивниці.
880
01:13:36,750 --> 01:13:40,087
Вибачте, пані,
але стороннім тут бути не дозволяється.
881
01:13:40,170 --> 01:13:42,422
То ви збираєтесь мене зупинити?
882
01:13:42,506 --> 01:13:46,176
Пташка, черепаха та ропуха?
883
01:13:46,260 --> 01:13:48,554
Я замкова жаба!
884
01:13:48,637 --> 01:13:51,932
І в мене брюки в обліпку.
885
01:13:53,100 --> 01:13:55,435
Що ж, у мене
є кілька власних інструментів.
886
01:13:58,480 --> 01:14:01,650
Ви зіпсували мої брюки для замку!
887
01:14:52,659 --> 01:14:54,328
Принаймні, шум припинився.
888
01:15:10,886 --> 01:15:12,554
Я щось пропустила?
889
01:15:15,891 --> 01:15:20,312
О бідолашна. Що з нею сталось?
890
01:15:22,648 --> 01:15:24,566
Було б жорстоко, якби ця подія
891
01:15:24,650 --> 01:15:27,653
стала визначною у пам'яті
правління королеви Юберти.
892
01:15:27,736 --> 01:15:32,658
Бо це день -
лише мить у величній історії життя.
893
01:15:32,741 --> 01:15:38,330
Історії жінки,
у якої було справжнє кохання…
894
01:15:39,164 --> 01:15:41,708
і яка страждала через його втрату.
895
01:15:44,962 --> 01:15:50,259
Чиї милосердя та доброта сяяли наче зірка.
896
01:16:00,185 --> 01:16:04,898
Вона проклала для нас шлях.
897
01:16:11,154 --> 01:16:14,992
Так, трагедія змінила її життя…
898
01:16:17,077 --> 01:16:20,372
але кожного разу
вона обертала її на радість.
899
01:16:21,331 --> 01:16:22,833
Радість когось любити…
900
01:16:26,295 --> 01:16:27,337
щось віддавати…
901
01:16:29,715 --> 01:16:30,924
і комусь допомагати.
902
01:16:31,800 --> 01:16:35,971
Вона знайшла сили
стояти в повний зріст…
903
01:16:36,763 --> 01:16:39,391
і хоробрість битись.
904
01:16:40,017 --> 01:16:43,228
У неї чарівний сміх.
905
01:16:43,312 --> 01:16:45,397
І дар лідера.
906
01:16:46,023 --> 01:16:48,400
І смиренність прихилити коліна.
907
01:16:49,902 --> 01:16:54,198
Так, це лише мить,
908
01:16:54,907 --> 01:16:58,952
але це життя запам'ятають назавжди.
909
01:17:01,246 --> 01:17:03,874
Бо вона - Юберта,
910
01:17:03,957 --> 01:17:06,543
королева з королев.
911
01:17:21,350 --> 01:17:22,976
Дякую, Одетто.
912
01:17:23,727 --> 01:17:30,067
Але це ти, а не я,
справжня королева з королев.
913
01:17:54,299 --> 01:17:59,972
Я представляю вам
короля Дерека та королеву Одетту,
914
01:18:00,597 --> 01:18:03,600
справжню королеву з королев.
915
01:18:18,198 --> 01:18:19,449
Вже лечу!
916
01:18:32,296 --> 01:18:37,301
ХАЙ ЖИВУТЬ ДЕРЕК ТА ОДЕТТА!
917
01:19:03,327 --> 01:19:07,915
Ваше величносте,
вас хоче бачити один джентльмен.
918
01:19:18,842 --> 01:19:19,968
Магнусе.
919
01:19:20,594 --> 01:19:23,180
Рада тебе бачити.
920
01:19:24,348 --> 01:19:27,184
У мене є дещо для вас, моя люба королево.
921
01:19:29,603 --> 01:19:34,900
Це найкраща картина, яку я бачила.
922
01:19:37,194 --> 01:19:38,987
Мій любий Максе.
923
01:19:40,405 --> 01:19:42,032
Я за тобою сумую.
924
01:19:46,411 --> 01:19:50,541
Дереку, це Магнус.
925
01:19:51,834 --> 01:19:54,628
Художник, якого врятував батько.
926
01:19:54,711 --> 01:19:55,712
Так.
927
01:19:56,839 --> 01:19:58,090
Я бачу його у вас.
928
01:19:59,424 --> 01:20:00,634
Це мій батько?
929
01:20:00,717 --> 01:20:05,472
Так, як я його пам'ятаю.
930
01:20:05,556 --> 01:20:07,474
У тебе гарна пам'ять.
931
01:20:08,642 --> 01:20:11,687
Він дійсно так виглядав.
932
01:20:14,189 --> 01:20:15,816
Я маю повертатись.
933
01:20:21,822 --> 01:20:26,201
Магнусе, можу я вам показати
деякі з наших останніх портретів?
934
01:20:30,080 --> 01:20:34,585
Спершу моя мати, а тепер твій батько.
935
01:20:35,335 --> 01:20:37,588
Вони обидва повернулись до нас.
936
01:20:37,671 --> 01:20:38,755
Так.
937
01:20:40,048 --> 01:20:44,303
У мене так мало спогадів.
Насправді лише кілька спалахів.
938
01:20:44,386 --> 01:20:48,765
В цю гру грають лише король з принцом.
939
01:20:52,477 --> 01:20:55,731
Але я точно пам'ятаю,
що він мене любив.
940
01:20:59,484 --> 01:21:03,405
Мені так шкода,
що я пропустив коронацію Дерека і Одетти.
941
01:21:03,488 --> 01:21:05,991
Після стількох років
942
01:21:06,074 --> 01:21:10,120
в Чамберзі новий король та королева.
943
01:21:11,747 --> 01:21:14,208
Король Дерек знає?
944
01:21:14,291 --> 01:21:17,127
Ні, він нічого не знає.
945
01:21:21,423 --> 01:21:25,093
ДАЛІ БУДЕ
946
01:26:06,834 --> 01:26:08,836
Переклад субтитрів:
Vsevolod Ivashchenko