1 00:01:01,353 --> 00:01:07,985 Принцесса Лебедь: Рождение сказки 2 00:01:11,822 --> 00:01:17,828 СЕГОДНЯ МАДАМ ЛАКРУА 3 00:01:21,081 --> 00:01:22,958 Покупайте билеты! 4 00:01:23,041 --> 00:01:26,003 Поспешите, друзья. Они разлетятся вмиг. 5 00:01:26,086 --> 00:01:31,675 Это ваш последний шанс лицезреть знаменитую Мадам Лакруа! 6 00:01:32,259 --> 00:01:36,013 Остались только стоячие места на последнее выступление 7 00:01:36,096 --> 00:01:39,516 Мадам Лакруа в мировом турне! 8 00:01:47,691 --> 00:01:51,528 30 ЛЕТ НАЗАД 9 00:02:01,705 --> 00:02:04,249 Что тут за суматоха? 10 00:02:05,292 --> 00:02:09,588 "Послание принцессе Юберте от короля". 11 00:02:09,670 --> 00:02:11,673 Так Юберта - это вы? 12 00:02:11,757 --> 00:02:15,010 О да, от головы до пят. 13 00:02:15,093 --> 00:02:16,470 О, хорошо, хорошо. 14 00:02:16,553 --> 00:02:19,473 "Дорогая Юберта, я умер. 15 00:02:19,556 --> 00:02:23,602 Раз я твой двоюродный дед в четвёртом колене по линии моей четвертой жены, 16 00:02:23,685 --> 00:02:26,063 с которой ты в три года встречалась разок на ярмарке, 17 00:02:26,146 --> 00:02:28,273 теперь ты королева. 18 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 А значит, твой муж - король. 19 00:02:37,783 --> 00:02:40,285 Вот ключи от замка. 20 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Большой заедает, надо быстрее поворачивать. 21 00:02:43,205 --> 00:02:45,040 Всего наилучшего. Король". 22 00:02:49,002 --> 00:02:52,506 Я королева! 23 00:02:52,589 --> 00:02:54,758 А ты король! 24 00:02:59,179 --> 00:03:00,889 Он был прав насчет ключа. 25 00:03:00,973 --> 00:03:03,058 Быстрей поверни, дорогой. Быстрей. 26 00:03:04,226 --> 00:03:06,395 Есть кто? 27 00:03:07,020 --> 00:03:08,105 Здесь! 28 00:03:12,401 --> 00:03:14,736 Все эти люди собрались ради меня? 29 00:03:14,820 --> 00:03:17,906 О да. Всё необходимое для вашего успеха. 30 00:03:17,990 --> 00:03:19,491 Но я вижу, что вы смущены... 31 00:03:19,575 --> 00:03:22,995 Что нужно, чтобы королевой стать? 32 00:03:23,078 --> 00:03:26,415 Лучше нам начать с азов и понять 33 00:03:26,498 --> 00:03:29,585 Что нужно, чтобы королевой стать 34 00:03:29,668 --> 00:03:33,172 О прежней жизни забыть вам нужно 35 00:03:33,255 --> 00:03:36,550 Назад пути нет, лишь только вперёд 36 00:03:36,633 --> 00:03:40,179 Мы здесь, чтобы помочь вам Покажем, что вам нужно сделать 37 00:03:40,262 --> 00:03:43,348 Что нужно, чтобы королевой стать? 38 00:03:43,432 --> 00:03:46,768 Без плотного расписания не обойтись 39 00:03:46,852 --> 00:03:50,147 Нужно сделать всё, чтобы стать королевой 40 00:03:50,230 --> 00:03:53,859 Нужно погрузиться в королевские дела 41 00:03:53,942 --> 00:03:57,196 Улучшить вашу стать поможем мы 42 00:03:57,279 --> 00:04:00,699 - Такая жизнь не для слабодушных - Мы работаем восемь дней в неделю 43 00:04:00,782 --> 00:04:04,286 И вас пригласили Вильям и Обри на королевское чаепитие. 44 00:04:04,369 --> 00:04:07,289 - Куда? - Там соберутся все короли и королевы. 45 00:04:07,372 --> 00:04:09,708 - Должна ли я? - Вы должны. 46 00:04:19,301 --> 00:04:23,138 Нужны стать и грация 47 00:04:23,222 --> 00:04:26,225 И безупречный вкус 48 00:04:26,308 --> 00:04:29,478 В ней есть элегантность 49 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 И сметливости в ней с избытком 50 00:04:33,982 --> 00:04:36,985 Какая я неуклюжая. Опять разбила. 51 00:04:37,694 --> 00:04:39,488 Вы, должно быть, Юберта. 52 00:04:40,739 --> 00:04:43,992 Я Обри. Мы станем лучшими подругами. 53 00:04:44,076 --> 00:04:46,662 Я восхищаюсь всеми, кто играет на чашке. 54 00:04:47,329 --> 00:04:50,832 Вы так добры, а я такая растяпа. 55 00:04:50,916 --> 00:04:54,002 Мы научим вас вмиг оттопыривать мизинец. 56 00:04:54,086 --> 00:04:57,673 По-моему, Вильям хотел сказать... 57 00:04:57,756 --> 00:05:01,093 Поучений, как стать королевой 58 00:05:01,176 --> 00:05:04,638 Не найти в королевских учебниках 59 00:05:04,721 --> 00:05:07,182 - Вы уже королева - Правда? 60 00:05:07,266 --> 00:05:08,267 - Конечно! - Конечно! 61 00:05:08,350 --> 00:05:11,603 Всё, что вам нужно, есть в вашей душе 62 00:05:11,687 --> 00:05:15,899 Она своим сиянием освещает всё вокруг 63 00:05:15,983 --> 00:05:21,154 Я вижу всё хорошее, что вы сделаете 64 00:05:23,740 --> 00:05:26,910 А вот и королева Виксом 65 00:05:26,994 --> 00:05:30,289 - Она не терпит недостатков - Ни одного 66 00:05:30,372 --> 00:05:33,292 Она всегда в центре внимания 67 00:05:33,375 --> 00:05:36,336 - Обожает хвалиться благим делом - Мое благое дело? 68 00:05:36,420 --> 00:05:39,339 Мое благое дело, конечно, собаки 69 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Но не какие-то шавки, как видите 70 00:05:42,467 --> 00:05:45,888 Они должны быть важными И идеально чистокровными 71 00:05:45,971 --> 00:05:52,644 Как я 72 00:05:53,979 --> 00:05:59,401 Мое благое дело Собаки королевских кровей 73 00:05:59,484 --> 00:06:01,361 - Благое дело? - Не волнуйтесь. 74 00:06:01,445 --> 00:06:03,697 Ты найдёшь то, что подходит тебе. 75 00:06:03,780 --> 00:06:07,618 Моя королева, вас ждёт большая подготовка к коронации. 76 00:06:08,327 --> 00:06:11,121 Корона ждёт вас, королева 77 00:06:11,205 --> 00:06:12,539 - Выше подбородок - Стойте прямо 78 00:06:12,623 --> 00:06:14,917 Вам нужны стать и грация 79 00:06:15,000 --> 00:06:18,295 Чтобы стать королевой 80 00:06:18,378 --> 00:06:21,673 Коронация должна быть эпохальной 81 00:06:21,757 --> 00:06:24,676 Вам нужно придать королевский вид 82 00:06:24,760 --> 00:06:28,347 Чтобы все на вас смотрели в изумлении 83 00:06:28,430 --> 00:06:31,350 И с причёской вы станете выше всех 84 00:06:31,433 --> 00:06:32,935 Она готова. 85 00:06:41,527 --> 00:06:44,947 Осторожно! Над причёской трудились восемь часов! 86 00:06:50,536 --> 00:06:54,373 Вот что нужно, чтобы стать 87 00:06:54,456 --> 00:06:56,333 - Королевой! - Вот что нужно, чтобы стать 88 00:06:56,416 --> 00:06:57,918 Вот что нужно, чтобы стать 89 00:06:58,001 --> 00:07:00,879 Вот что нужно, чтобы стать королевой! 90 00:07:02,422 --> 00:07:03,715 О, как же 91 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 О, дорогой 92 00:07:05,884 --> 00:07:08,637 Меня переполняет страх 93 00:07:09,304 --> 00:07:15,978 Как мне стать такой Какой все меня считают? 94 00:07:16,061 --> 00:07:19,147 Если бы ты видела, что вижу я 95 00:07:19,231 --> 00:07:23,235 Ты бы поняла, о чём все говорят 96 00:07:23,318 --> 00:07:27,197 Ты станешь королевой 97 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 Всех королев 98 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Я? Должна занять место в Совете корон? 99 00:07:42,754 --> 00:07:44,756 Как это ужасно. 100 00:07:44,840 --> 00:07:49,678 Десять королевств вместе сеют добро и защищают друг друга. 101 00:07:49,761 --> 00:07:51,430 Именно так. 102 00:07:51,513 --> 00:07:55,350 - А он не может? - Я не королевских кровей, дорогая. 103 00:07:55,434 --> 00:07:59,021 - А не могу я скинуть это на него? - И впрямь можете. 104 00:07:59,104 --> 00:08:01,940 Ведь мне нужно найти благое дело. 105 00:08:02,691 --> 00:08:05,444 Этот день выдался не таким, как я ожидал. 106 00:08:07,654 --> 00:08:12,284 Ох, эта Виксом. Она захватила лучшее благое дело. 107 00:08:12,367 --> 00:08:14,036 Я в этом не так уверена. 108 00:08:14,119 --> 00:08:17,956 Я знала, что у вас будет ответ. Он есть? Скажите, что есть! 109 00:08:18,040 --> 00:08:22,961 Что ж, может быть, нежеланные собаки страдают больше. 110 00:08:24,922 --> 00:08:30,969 Позвольте выразиться прямо. Ваше благое дело будет "Спасём собак". 111 00:08:31,053 --> 00:08:36,225 Да, и мне нужна ваша помощь, чтобы найти идеального пёсика для афиши. 112 00:08:36,308 --> 00:08:39,436 Здесь нет пёсиков для афиш. 113 00:08:39,520 --> 00:08:43,232 Тут одни лишь дворняжки, которых нужно ловить каждую неделю. 114 00:08:43,315 --> 00:08:48,904 Неудивительно, что с таким отношением здесь нет пёсика для афиши! 115 00:08:54,076 --> 00:08:55,744 Беглец из Клетки Три! 116 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Лови его! 117 00:09:41,790 --> 00:09:46,211 Я возьму... этого пёсика, того и другого. 118 00:09:46,295 --> 00:09:50,632 Но эта троица - самые ужасные из всех! Они вас дурят. 119 00:09:50,716 --> 00:09:55,512 Что ж, у них получилось. Давайте, освобождайте их! 120 00:09:55,596 --> 00:09:56,930 Как вы их назовёте? 121 00:09:58,223 --> 00:10:01,643 Этот, Тот и Другой. 122 00:10:01,727 --> 00:10:03,103 Вы молодец, Юберта. 123 00:10:08,150 --> 00:10:11,486 Зачем мне выступать перед Советом корон? 124 00:10:11,570 --> 00:10:14,072 Это твой звёздный час. 125 00:10:14,156 --> 00:10:16,074 Не позволяй им видеть твоё волнение. 126 00:10:19,369 --> 00:10:24,416 Королева Юберта и Король Максимилиан из Чамберга. 127 00:10:27,169 --> 00:10:29,213 Проходите, пожалуйста. 128 00:10:40,682 --> 00:10:46,188 Сегодня, Король Максимилиан, вы присоединяетесь к Совету корон. 129 00:10:46,271 --> 00:10:48,857 Прошу вас выступить перед нами. 130 00:10:48,941 --> 00:10:50,984 Благодарю, Король Себастиан. 131 00:10:51,068 --> 00:10:54,947 И я, в свою очередь, прошу мою жену сказать несколько слов. 132 00:10:55,030 --> 00:10:58,784 Если бы Себастиан хотел, чтобы выступила она, он попросил бы её. 133 00:10:58,867 --> 00:11:02,120 Я только что хотел сказать то же самое. 134 00:11:04,039 --> 00:11:08,210 Я хотела бы рассказать вам о моих благих лапах. 135 00:11:08,293 --> 00:11:13,006 То есть, о благих делах! У меня нет лап, конечно же. 136 00:11:13,090 --> 00:11:16,009 Но у моих друзей есть. У моих друзей-собачек. 137 00:11:16,093 --> 00:11:18,637 У них есть лапы. 138 00:11:21,056 --> 00:11:22,307 Держись, Берти. 139 00:11:23,684 --> 00:11:29,565 О, сколько же лучших друзей человека томятся в клетках прямо сейчас 140 00:11:29,648 --> 00:11:33,026 или бродят по улицам в поиске еды и любви? 141 00:11:33,110 --> 00:11:37,406 Да, я говорю о нежеланных собаках. 142 00:11:37,489 --> 00:11:40,576 Разве собаки - не благое дело Королевы Виксом? 143 00:11:41,702 --> 00:11:43,662 Ей это совсем не понравится. 144 00:11:43,745 --> 00:11:50,502 Разве каждый из вас не возьмёт лапу печальной и одинокой собаки? 145 00:11:50,586 --> 00:11:52,838 - Я готов. - Как и я. 146 00:11:52,921 --> 00:11:55,507 Я тоже предлагаю свою поддержку. 147 00:12:00,721 --> 00:12:04,641 А как же нежеланные кошки? Бедные котята... 148 00:12:04,725 --> 00:12:08,854 - Спасём собак! - Браво, Берти! 149 00:12:10,939 --> 00:12:12,858 "Спасём собак". 150 00:12:12,941 --> 00:12:17,362 Сменим тему и поговорим о грабителях, которые воруют наш урожай и скот! 151 00:12:17,446 --> 00:12:22,201 Нужно поймать и посадить в тюрьму всех до единого из воров-варваров. 152 00:12:22,284 --> 00:12:25,662 Эдгар прав. Мы построим больше тюрем, коль будет в этом нужда. 153 00:12:25,746 --> 00:12:29,875 - Да! В тюрьмы варваров! - Варваров? 154 00:12:32,628 --> 00:12:34,546 Мой отец из этого народа. 155 00:12:34,630 --> 00:12:38,217 Ни разу не видел, чтобы он приносил топор к обеденному столу. 156 00:12:39,468 --> 00:12:43,096 Будет лучше, если мы будем называть их теми, кем они являются: 157 00:12:43,180 --> 00:12:45,807 голодными людьми, которым нужна работа. 158 00:12:45,891 --> 00:12:48,810 Работа? Кто же станет нанимать воров? 159 00:12:48,894 --> 00:12:54,566 Любой землевладелец, который лучше наймёт работников, чем построит тюрьмы. 160 00:12:54,650 --> 00:12:59,738 Неужто вы думаете, что землевладельцы и воры придут к соглашению? 161 00:12:59,821 --> 00:13:05,160 Может, и нет. Но этот Совет - величайшая сила добра во всём мире. 162 00:13:05,244 --> 00:13:07,246 Разве они не стоят наших усилий? 163 00:13:07,329 --> 00:13:11,500 Предлагаю послать Короля Максимилиана поговорить с ними. 164 00:13:11,583 --> 00:13:14,336 Нет. Пусть он потерпит неудачу. 165 00:13:14,419 --> 00:13:18,507 Я согласен с этим предложением. Кто за, встаньте. 166 00:13:24,179 --> 00:13:26,181 Большинство согласны. 167 00:13:37,359 --> 00:13:40,529 - Терпеть не могу делать это. - Сделаем быстро. 168 00:13:42,656 --> 00:13:44,867 Похоже, это что-то вкусное. 169 00:13:49,955 --> 00:13:51,540 Сюда иди. Иди ко мне, иди! 170 00:13:51,623 --> 00:13:53,375 Сюда, ко мне. Иди сюда! 171 00:13:53,458 --> 00:13:54,751 Хороший мальчик! 172 00:13:54,835 --> 00:13:56,420 Это не собака. 173 00:13:57,838 --> 00:14:02,050 Спокойно. Я один и без оружия. 174 00:14:02,134 --> 00:14:04,761 - Кузен Макс? - Кузен Питер! 175 00:14:04,845 --> 00:14:08,140 Что-то ты поправился. Хорошо выглядишь. 176 00:14:08,223 --> 00:14:09,558 Король Максимилиан? 177 00:14:10,726 --> 00:14:12,978 Эй! Нельзя вечно убегать! 178 00:14:13,061 --> 00:14:16,565 Он прав. Он видел нас. Он знает меня! 179 00:14:16,648 --> 00:14:20,485 - Что же нам делать? - У меня есть предложение от Совета. 180 00:14:21,111 --> 00:14:23,488 - Не подождёшь? - Извини. 181 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Мы можем похитить его и потребовать выкуп. 182 00:14:26,408 --> 00:14:28,619 Совет вам ничего не заплатит. 183 00:14:28,702 --> 00:14:33,749 Но моя жена любит меня. Возможно, немного заплатит. 184 00:14:34,708 --> 00:14:39,254 - Продадим его пиратам. - Решено, пиратам. 185 00:14:39,338 --> 00:14:40,672 Да ладно. Серьёзно? 186 00:14:40,756 --> 00:14:42,174 - Тихо. - Идём. 187 00:14:44,885 --> 00:14:46,220 Вы хоть знаете, чего стоило, 188 00:14:46,303 --> 00:14:49,640 чтобы Совет согласился позволить мне прийти сюда, чтобы поговорить с вами? 189 00:14:49,723 --> 00:14:51,642 Они хотят построить больше тюрем! 190 00:14:51,725 --> 00:14:54,603 И там вы будете заточены до конца своей жизни, 191 00:14:54,686 --> 00:14:56,230 если не выслушаете меня. 192 00:14:56,313 --> 00:14:58,815 Думаю, я смогу добыть вам работу. 193 00:14:58,899 --> 00:15:01,944 И не только вам, а всем, кто в таком же бедственном положении. 194 00:15:02,027 --> 00:15:04,696 Никто не берет на работу таких как мы, Макс. 195 00:15:04,780 --> 00:15:08,283 Этого не узнать, если не попробовать. 196 00:15:09,284 --> 00:15:10,661 Ребята, ну же! 197 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 На этот раз вы не сбежите! 198 00:15:17,876 --> 00:15:20,295 - Лорд Ромберг! - Король Максимилиан? 199 00:15:20,379 --> 00:15:23,465 Вы поправились. Но выглядите хорошо. 200 00:15:23,549 --> 00:15:25,676 Все выглядят так хорошо сегодня. 201 00:15:25,759 --> 00:15:27,970 Что? Почему вы здесь? 202 00:15:28,053 --> 00:15:29,847 Я перейду сразу к делу. 203 00:15:29,930 --> 00:15:34,810 Эти люди никогда не будут красть у вас, если вы дадите им работу. 204 00:15:36,770 --> 00:15:38,814 Вы хотите, чтобы я нанял воров? 205 00:15:38,897 --> 00:15:43,277 Именно. И не стану лгать, их придётся учить. 206 00:15:43,360 --> 00:15:46,780 Этот не может отличить петуха от собаки. 207 00:15:49,157 --> 00:15:54,454 Если вы сделаете это, все прочие землевладельцы последуют вашему примеру. 208 00:15:54,538 --> 00:15:58,292 И воровство прекратится. 209 00:16:04,965 --> 00:16:06,592 Приходите утром. 210 00:16:11,221 --> 00:16:14,766 И кстати, я не поправился ни на грамм. 211 00:16:19,188 --> 00:16:20,731 Спасибо, кузен. 212 00:16:26,778 --> 00:16:27,821 Максими... 213 00:16:30,908 --> 00:16:32,826 - ...наглость. - Видели Макса? 214 00:16:34,077 --> 00:16:36,288 Великого героя? 215 00:16:45,255 --> 00:16:47,090 Король Максимилиан. 216 00:16:47,925 --> 00:16:51,595 Я не такой гордец, чтобы не признавать свою неправоту. 217 00:16:51,678 --> 00:16:54,014 Вы молодец, что заключили соглашение. 218 00:16:54,097 --> 00:16:55,682 Полагаю, мне повезло. 219 00:16:55,766 --> 00:16:57,476 Правило номер один королей: 220 00:16:57,559 --> 00:17:01,355 принимать свои достижения, иначе это сделает кто-то другой. 221 00:17:02,814 --> 00:17:06,359 Я слышал, что ваши пушки - лучшие в мире. 222 00:17:06,443 --> 00:17:09,863 Принимаю похвалу. Видите, как это работает? 223 00:17:17,037 --> 00:17:21,290 Пирог с форелью превосходный. Вы так не думаете? 224 00:17:28,632 --> 00:17:31,176 Что ты скрываешь от меня? 225 00:17:31,260 --> 00:17:33,136 Я? Ничего. 226 00:17:35,472 --> 00:17:39,226 Королева Юберта для своего благого дела тоже выбрала собак. 227 00:17:43,522 --> 00:17:45,983 "Дорогая Вильгельмина. 228 00:17:46,066 --> 00:17:49,194 Твой подарок на мою коронацию - 229 00:17:49,278 --> 00:17:52,197 самый несравненный". 230 00:17:53,073 --> 00:17:56,368 Специальное... послание, Ваше Высочество. 231 00:17:57,160 --> 00:17:59,580 Королеве Юберте! 232 00:17:59,663 --> 00:18:05,752 От Королевы Виксом, истинной энтузиастки собак! 233 00:18:05,836 --> 00:18:11,216 Я польщена, что вы украли моё благое дело. 234 00:18:11,925 --> 00:18:15,429 Тем не менее, мне не остаётся ничего, 235 00:18:15,512 --> 00:18:18,557 кроме как вызвать вас на выставку собак! 236 00:18:20,726 --> 00:18:24,104 "С благодарностью принимаю вызов. 237 00:18:24,188 --> 00:18:28,525 И заранее приношу извинения по поводу моей победы". 238 00:18:29,943 --> 00:18:33,697 "В извинениях нет нужды. В этом я уверена". 239 00:18:33,780 --> 00:18:36,617 - "Неужели?" - "Хватит мне писать!" 240 00:18:36,700 --> 00:18:38,452 - "Так и будет". - "Хорошо!" 241 00:18:38,535 --> 00:18:40,871 "Отлично! Постскриптум. 242 00:18:41,705 --> 00:18:43,248 Что такое выставка собак?" 243 00:18:51,048 --> 00:18:53,383 - Утки поданы. - Да! 244 00:18:53,467 --> 00:18:56,386 Первая Королева сейчас откусит первый кусочек. 245 00:18:56,470 --> 00:19:00,390 - Вкусно? - Ничего лучше я не ела. 246 00:19:00,474 --> 00:19:02,476 - Ей нравится! - Да! 247 00:19:03,143 --> 00:19:05,812 - Ох, Обри. - Погодите! 248 00:19:05,896 --> 00:19:09,233 Возможно, я позарилась на кусок, который не проглотить. 249 00:19:09,316 --> 00:19:12,402 Ну вот, ей не нравится послевкусие. 250 00:19:12,486 --> 00:19:14,905 Что мне известно о выставке собак? 251 00:19:14,988 --> 00:19:18,659 Соревноваться с пуделями Виксом - трудная задача. 252 00:19:18,742 --> 00:19:22,704 - Вам понадобится помощь. - Но какая помощь? 253 00:19:23,497 --> 00:19:25,541 Картофель замечательный. 254 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Первой Королеве не нравится картофель. 255 00:19:31,672 --> 00:19:32,923 Дайте-ка я подумаю. 256 00:19:33,006 --> 00:19:36,510 О, горе. И Вторая Королева разочарована. 257 00:19:37,135 --> 00:19:41,098 Вам нужен кто-то умный, кто научит собак делать замечательные вещи. 258 00:19:41,181 --> 00:19:46,520 Да! Мы докажем, что не обязательно быть чистокровным, чтобы тебя любили. 259 00:19:46,603 --> 00:19:50,774 Вам нужно правильно кормить собак, чтобы их шерсть блестела. 260 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 От свеклы у Второй Королевы крапивница! 261 00:19:55,195 --> 00:19:57,447 Как кормить собак... 262 00:19:57,531 --> 00:20:01,535 Прошу тебя, Вселенная, пришли мне кого-то в помощь! 263 00:20:01,618 --> 00:20:03,787 Прошу, скажите, чем я могу помочь! 264 00:20:06,164 --> 00:20:08,083 Спасибо тебе, Вселенная. 265 00:20:10,169 --> 00:20:12,462 Эта ветчина достойна короля. 266 00:20:12,546 --> 00:20:14,381 И королевы, разумеется. 267 00:20:44,661 --> 00:20:46,914 Я покормлю тебя позже! Кыш! 268 00:20:59,092 --> 00:21:00,511 Попался! Сейчас попадёт! 269 00:21:03,972 --> 00:21:06,892 Стойте! Эй, а ну верните! Нет! Нет! 270 00:21:10,354 --> 00:21:11,730 Воришки! 271 00:21:17,903 --> 00:21:21,865 Берти, у нас проблема с Кем, Что и Как его там. 272 00:21:21,949 --> 00:21:25,202 - Этот, Тот и Другой? - Да, с этими пёсиками. 273 00:21:29,706 --> 00:21:32,209 Я думаю, что вам обоим показалось. 274 00:21:32,292 --> 00:21:35,629 Мне показалось, что пёс катится на индейке, как на санках? 275 00:21:35,712 --> 00:21:38,215 А кто разорвал мои штаны в клочья? 276 00:21:39,132 --> 00:21:43,303 - Вот они. Видите? - Но они притворяются! 277 00:21:43,387 --> 00:21:44,972 Ничего подобного! 278 00:21:50,018 --> 00:21:51,019 Попались. 279 00:21:52,020 --> 00:21:56,733 Ваши золотые деньки закончились. У вас будет дрессировщик. 280 00:22:02,155 --> 00:22:05,993 Девятка, девятка, волнистая линия, переносим двойку... 281 00:22:09,454 --> 00:22:15,127 Эта штуковина плюс та штуковина, плюс пи в квадрате, и... 282 00:22:15,878 --> 00:22:18,505 Привет, гипотенуза! 283 00:22:21,300 --> 00:22:23,093 Вам нужно записаться на приём. 284 00:22:23,969 --> 00:22:25,596 Я же сказал - вам нужно... 285 00:22:26,972 --> 00:22:30,350 Непрерывное образование для пожилых - дальше по коридору. 286 00:22:30,434 --> 00:22:32,436 Простите? 287 00:22:33,562 --> 00:22:36,481 Ладно. Я покажу вам... 288 00:22:38,150 --> 00:22:41,904 - Теперь уделите мне внимание? - А что, вы... 289 00:22:41,987 --> 00:22:47,409 Берта! Новая Королева из Чамберга! Я очарован. 290 00:22:47,492 --> 00:22:50,787 Доктор Бальтазар Роджерс. 291 00:22:50,871 --> 00:22:54,833 Профессор, учёный и гений. 292 00:22:55,584 --> 00:23:00,756 Что сможет отвлечь вас от этой мрачной аудитории 293 00:23:00,839 --> 00:23:04,134 и вовлечь в самый интересный на свете проект? 294 00:23:04,218 --> 00:23:07,137 Моя работа совсем не мрачная! 295 00:23:07,221 --> 00:23:10,015 У вас будет денег сколько захотите, и даже больше. 296 00:23:11,475 --> 00:23:15,312 Хотя порой работа бывает скучноватой. 297 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Что за проект, позвольте спросить? 298 00:23:18,357 --> 00:23:22,945 Вы докажете всему неверующему миру, 299 00:23:23,028 --> 00:23:27,574 что наперекор всему и вопреки общепринятому мнению, 300 00:23:27,658 --> 00:23:31,745 дворняжки могут вести себя так же хорошо, как... 301 00:23:31,828 --> 00:23:35,123 Нет, лучше чистокровок! 302 00:23:35,832 --> 00:23:39,378 Я буду дрессировщиком собак? 303 00:23:39,461 --> 00:23:44,758 О, понятно. Боюсь, вы недостаточно хороши для этой работы. 304 00:23:44,842 --> 00:23:48,220 Нет, нет, подождите наносекунду. 305 00:23:48,303 --> 00:23:54,351 Нет, нет. Я вижу, что в вас нет необходимого кругозора-дефис-стойкости. 306 00:23:54,434 --> 00:23:59,648 Кругозор-Дефис-Стойкость - мое второе имя! Родители никак не могли выбрать. 307 00:23:59,731 --> 00:24:02,150 - Тем не менее... - Я согласен! 308 00:24:02,234 --> 00:24:03,694 Ваш контракт. 309 00:24:05,028 --> 00:24:08,198 Вот увидите, эти собаки будут танцевать балет и решать задачи по алгебре, 310 00:24:08,282 --> 00:24:10,158 когда я возьмусь за них. 311 00:24:11,869 --> 00:24:15,706 У меня уже есть королевский навык манипулирования людьми. 312 00:24:28,302 --> 00:24:32,806 Вот это пёс - альфа. Но ненадолго. 313 00:25:15,140 --> 00:25:16,517 Спасибо. 314 00:25:18,519 --> 00:25:22,397 Дрессировка начнётся завра утром ровно в семь. 315 00:25:27,736 --> 00:25:30,864 Спасибо за поддержку моего предложения, мои друзья короли. 316 00:25:30,948 --> 00:25:33,367 Я повелю комитету двигаться дальше. 317 00:25:33,450 --> 00:25:36,453 На этом сегодня всё. 318 00:25:36,537 --> 00:25:39,831 Кроме одного последнего пункта. 319 00:25:40,457 --> 00:25:46,547 Друзья мои, я ухожу с поста главы Совета. 320 00:25:46,630 --> 00:25:50,092 При этом, у меня есть полномочия 321 00:25:50,175 --> 00:25:53,554 назначить следующего главу Совета. 322 00:25:54,179 --> 00:25:55,806 И я этим воспользуюсь. 323 00:26:02,646 --> 00:26:03,480 Что? 324 00:26:04,481 --> 00:26:07,651 Но он только присоединился к Совету! 325 00:26:07,734 --> 00:26:12,823 Наш Совет никогда не позволял праву старшинства определять наше будущее. 326 00:26:12,906 --> 00:26:14,074 Что? 327 00:26:14,157 --> 00:26:17,411 Назначение ждёт второго голоса. 328 00:26:20,205 --> 00:26:24,084 Я уступаю эту честь хорошему другу Короля Максимилиана. 329 00:26:25,210 --> 00:26:30,924 Тогда я поддерживаю назначение Короля Максимилиана! 330 00:27:01,830 --> 00:27:05,292 Не согласишься ли ты написать портрет королевы? 331 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 Да. Да, пожалуйста. 332 00:27:17,262 --> 00:27:18,388 Минуточку. 333 00:27:21,850 --> 00:27:23,727 Прошу прощения. 334 00:27:23,810 --> 00:27:25,771 Не волнуйся. Обустраивайся. 335 00:27:25,854 --> 00:27:30,943 Магнус, у меня есть идеи относительно культовой позы. 336 00:27:31,735 --> 00:27:35,656 Я в позе классической богини. 337 00:27:36,865 --> 00:27:39,660 Или я в позе матери-тигрицы! 338 00:27:41,995 --> 00:27:44,331 Какая тебе нравится больше всего? 339 00:27:44,915 --> 00:27:45,916 Ну... 340 00:27:46,792 --> 00:27:48,919 У меня есть еще одна идея. 341 00:27:49,002 --> 00:27:51,755 Я как центр Вселенной. 342 00:28:15,863 --> 00:28:17,447 Молодец. 343 00:28:21,118 --> 00:28:24,705 ПРИГЛАШЕНИЕ КОРОЛЕВСКАЯ ВЫСТАВКА СОБАК 344 00:28:30,627 --> 00:28:34,798 Стать и красота На Королевской выставке собак 345 00:28:34,882 --> 00:28:39,052 Грация и долг На Королевской выставке собак 346 00:28:39,720 --> 00:28:40,804 ГРАЦИЯ И КРАСОТА 347 00:28:40,888 --> 00:28:45,142 Само совершенство Безупречные формы 348 00:28:45,225 --> 00:28:49,062 Неоспоримо лучшие собаки Высший балл! 349 00:28:49,146 --> 00:28:51,064 У облезлых шавок нет ни шанса 350 00:28:51,148 --> 00:28:53,233 Так кажется с первого взгляда 351 00:28:53,317 --> 00:28:56,570 Но смотрите, как они Выполняют мои команды 352 00:29:01,825 --> 00:29:04,912 Это роскошная и суматошная Королевская выставка собак 353 00:29:04,995 --> 00:29:05,829 ОСТРОТА УМА 354 00:29:07,581 --> 00:29:11,418 - Концентрация и скорость - На Королевской выставке собак 355 00:29:11,502 --> 00:29:15,422 Коварство и жадность На Королевской выставке собак 356 00:29:15,506 --> 00:29:18,884 Не отводите взгляд даже на мгновение 357 00:29:18,967 --> 00:29:23,096 Их плутовство и уловки безумны 358 00:29:23,180 --> 00:29:25,933 Надо же, как всё меняется. 359 00:29:26,016 --> 00:29:27,267 ЧИСТОКРОВКИ - ДВОРНЯЖКИ 360 00:29:27,351 --> 00:29:29,937 - На нечестной и постыдной - И коварной 361 00:29:30,020 --> 00:29:31,438 Королевской выставке собак 362 00:29:31,522 --> 00:29:32,356 ФИНАЛЬНАЯ ГОНКА 363 00:29:37,152 --> 00:29:39,112 Быстрота и ухищрения 364 00:29:42,783 --> 00:29:44,451 На Королевской выставке собак 365 00:29:44,535 --> 00:29:46,620 Грациозные забеги 366 00:29:49,540 --> 00:29:51,708 На Королевской выставке собак 367 00:29:54,002 --> 00:29:56,129 Они неудержимы 368 00:29:57,130 --> 00:29:59,466 Делают невозможное 369 00:29:59,550 --> 00:30:03,387 Возможно, эти неудачники возьмут верх 370 00:30:42,676 --> 00:30:48,182 {\an8}Чемпионы и герои На Королевской выставке собак 371 00:30:48,265 --> 00:30:53,353 Всё, что знаем мы, меняется На Королевской выставке собак 372 00:30:53,437 --> 00:30:56,190 Победа даётся не так легко 373 00:30:56,273 --> 00:30:59,526 Одной внешности недостаточно 374 00:30:59,610 --> 00:31:03,363 И мои пёсики это доказали 375 00:31:03,447 --> 00:31:09,036 На роскошной, суматошной, шумной Увлекательной, необузданной 376 00:31:09,119 --> 00:31:14,791 Королевской выставке собак 377 00:31:14,875 --> 00:31:18,879 ДВОРНЯЖКИ-ЧЕМПИОНЫ! 378 00:31:19,588 --> 00:31:21,465 Вы получаете последнего. 379 00:31:21,548 --> 00:31:25,719 О, какой милашка. Как его зовут? 380 00:31:25,802 --> 00:31:28,138 Клетка-56. 381 00:31:28,222 --> 00:31:32,392 Какое ужасное имя! Может, назовём его Чарли? 382 00:31:33,894 --> 00:31:35,479 "Чарли". 383 00:31:40,234 --> 00:31:42,402 Всё! Идите уже отсюда! 384 00:31:42,486 --> 00:31:44,154 Больше не осталось! 385 00:31:44,238 --> 00:31:47,282 Ах, ничего. Мы найдём пёсика. 386 00:31:54,081 --> 00:31:55,332 Вообще-то... 387 00:31:57,501 --> 00:32:00,254 Я сохранила лучшее напоследок. 388 00:32:00,337 --> 00:32:03,674 Но они должны оставаться вместе. 389 00:32:25,237 --> 00:32:27,281 Ты правильно сделала, Берти. 390 00:32:27,364 --> 00:32:30,492 - Ты правда так думаешь? - Да. 391 00:32:30,576 --> 00:32:33,495 И твоё благое дело удалось на славу. 392 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 Неудивительно. 393 00:32:35,330 --> 00:32:37,791 Потому что ты будешь... 394 00:32:38,500 --> 00:32:40,627 Потому что ты будешь...? 395 00:32:41,962 --> 00:32:44,965 Королевой всех королев. 396 00:32:48,552 --> 00:32:53,307 Но скажи, ты ведь будешь скучать по ним так же, как и я. 397 00:32:53,390 --> 00:32:55,517 Здесь, Сейчас и Всякий Раз? 398 00:32:57,728 --> 00:32:59,229 Конечно. 399 00:33:05,402 --> 00:33:08,071 О, я люблю их! 400 00:33:13,911 --> 00:33:15,412 Они ей нравятся! 401 00:33:20,459 --> 00:33:23,003 - Я такая... - Красивая. 402 00:33:23,086 --> 00:33:25,506 Замечательно, Магнус. 403 00:33:25,589 --> 00:33:27,508 Спасибо, Ваше Высочество. 404 00:33:27,591 --> 00:33:32,846 А сейчас, может, король найдёт время попозировать для его портрета? 405 00:33:33,847 --> 00:33:34,932 Нет. 406 00:33:35,015 --> 00:33:37,100 Неужели ты оставишь там, наверху... 407 00:33:38,268 --> 00:33:39,770 меня одну? 408 00:33:39,853 --> 00:33:42,189 На меня это не действует. 409 00:33:45,317 --> 00:33:50,197 Король Максимилиан и я хотели бы поделиться с вами новостью. 410 00:33:50,280 --> 00:33:55,577 Вскоре мне придётся избавиться от корсета! 411 00:33:57,663 --> 00:34:01,875 Прямо сейчас в духовке печется булочка с корицей. 412 00:34:02,960 --> 00:34:05,963 Правда? Крошечная тыковка... 413 00:34:06,046 --> 00:34:09,800 Да что с вами такое? Я жду ребёночка! 414 00:34:15,472 --> 00:34:18,809 Может, ты выберешь имя для принцессы, 415 00:34:18,891 --> 00:34:21,143 а я выберу имя для принца? 416 00:34:21,228 --> 00:34:24,398 Согласна. Если ты выберешь имя Зигфрид. 417 00:34:24,481 --> 00:34:27,568 Конечно. Если ты выберешь имя Берта. 418 00:34:28,985 --> 00:34:30,237 Хорошо. 419 00:34:31,530 --> 00:34:33,657 Кажется, наш народ счастлив. 420 00:34:33,739 --> 00:34:34,992 А кто бы не был? 421 00:34:37,286 --> 00:34:43,041 Я знаю, как давно вы с Вильямом мечтаете о ребенке, моя дорогая Обри, 422 00:34:43,125 --> 00:34:49,422 и я буду сокрушена, если моя радость вызвала у вас даже ничтожную боль. 423 00:34:49,505 --> 00:34:53,844 Потому я беру с вас пример, вы моя лучшая подруга, 424 00:34:53,927 --> 00:34:55,846 моя полярная звезда. 425 00:34:57,723 --> 00:34:59,474 "Добрейшая Юберта". 426 00:34:59,558 --> 00:35:03,228 Ваша радость - моя радость. 427 00:35:03,312 --> 00:35:08,025 Не могу дождаться, когда возьму на руки вашего ребенка, и молюсь, что он или она 428 00:35:08,108 --> 00:35:11,820 будет называть меня Тетей О до конца моих дней. 429 00:35:14,406 --> 00:35:16,867 Дорогая, дорогая Обри. 430 00:35:20,621 --> 00:35:24,249 Ну что, Дерек, целься в меня как можно лучше. 431 00:35:24,333 --> 00:35:28,045 Как только выпустишь стрелу, кричи "Сейчас!". 432 00:35:28,128 --> 00:35:30,422 Как-то это опасно. 433 00:35:30,506 --> 00:35:35,344 О, папочке не будет больно. Это игра под названием "Лови и стреляй". 434 00:35:35,427 --> 00:35:37,179 Детская версия. 435 00:35:38,263 --> 00:35:39,598 Я спрошу маму. 436 00:35:40,349 --> 00:35:41,934 Нет, нет, нет. 437 00:35:42,017 --> 00:35:43,519 Послушай, Дерек, 438 00:35:43,602 --> 00:35:47,898 в эту игру играют только король и маленький принц. 439 00:35:47,981 --> 00:35:52,069 А если вмешивать в игру королеву... Ну, ты же понимаешь. 440 00:35:52,152 --> 00:35:54,238 Она разозлится? 441 00:35:54,321 --> 00:35:56,698 Ну, да. 442 00:35:56,782 --> 00:35:57,950 Только мужчины? 443 00:36:03,539 --> 00:36:06,542 - Когда отпустишь... - Кричу "Сейчас!". 444 00:36:06,625 --> 00:36:07,626 У тебя получится. 445 00:36:11,004 --> 00:36:12,172 Сейчас! 446 00:36:14,716 --> 00:36:17,469 - Тебе больно? - Нет, нет, нет. Не больно. 447 00:36:17,553 --> 00:36:22,224 Я просто не ожидал, что ты стреляешь как умелый лучник. 448 00:36:22,307 --> 00:36:24,142 Только кричи пораньше. 449 00:36:26,228 --> 00:36:27,229 Сейчас! 450 00:36:28,814 --> 00:36:30,607 Намного раньше. 451 00:36:31,400 --> 00:36:33,819 - Сейчас! - Раньше! 452 00:36:35,612 --> 00:36:36,655 Сейчас! 453 00:36:52,421 --> 00:36:57,593 Неужто сам Кругозор-Дефис-Стойкость Роджерс. 454 00:36:57,676 --> 00:36:58,886 Вы пришли. 455 00:36:59,511 --> 00:37:03,974 Вы послали за мной карету и прислали конверт с деньгами. 456 00:37:04,057 --> 00:37:07,436 Кажется, мне опять нужна ваша услуга. 457 00:37:07,519 --> 00:37:13,108 О нет, позвольте угадаю. Хотите, чтобы учил вашу несмышлёную золотую рыбку? 458 00:37:13,192 --> 00:37:14,526 Нет, нет. 459 00:37:15,444 --> 00:37:17,779 Вашего будущего короля. 460 00:37:19,740 --> 00:37:21,200 Я? 461 00:37:21,283 --> 00:37:27,122 Я буду воспитывать и ваять наследника трона? 462 00:37:27,206 --> 00:37:31,877 Говорите, но не заговаривайтесь. Ведь я его матушка. 463 00:37:34,755 --> 00:37:39,635 Ответ - да. Да. Тысячу раз да! 464 00:37:39,718 --> 00:37:44,389 О, и кстати, отныне вы лорд. 465 00:37:44,473 --> 00:37:46,308 Лорд Роджерс. 466 00:37:49,269 --> 00:37:50,646 Вот это да. 467 00:37:53,357 --> 00:37:56,151 Король Максимилиан, если будет угодно председателю, 468 00:37:56,235 --> 00:37:59,321 мне нужно изложить спешное дело Совету. 469 00:37:59,404 --> 00:38:00,822 Несомненно. 470 00:38:00,906 --> 00:38:04,409 Друзья, до меня дошла важная информация. 471 00:38:04,493 --> 00:38:07,996 Пираты вновь собираются грабить наши торговые суда. 472 00:38:09,915 --> 00:38:13,669 Ох, отлично. Не воры, так пираты! 473 00:38:14,294 --> 00:38:19,258 Я предлагаю использовать против них пушки Айвена. Сегодня же! 474 00:38:20,092 --> 00:38:23,220 Это тревожная весть, я согласен, Король Эдгар. 475 00:38:23,303 --> 00:38:26,014 Но разумно ли это, друзья? 476 00:38:26,098 --> 00:38:30,686 Дайте-ка угадаю. Вы хотите заключить соглашение и с пиратами. 477 00:38:30,769 --> 00:38:32,980 Вы читаете мои мысли. 478 00:38:34,523 --> 00:38:39,069 Уверен, Король Максимилиан знает, что мы не идём на сделки с пиратами. 479 00:38:39,152 --> 00:38:44,783 Знает ли? Что известно сыну крестьянина о делах Совета? 480 00:38:44,867 --> 00:38:47,202 Да, сыну крестьянина. 481 00:38:49,621 --> 00:38:51,874 Смею заверить вас, Король Эдгар, 482 00:38:51,957 --> 00:38:54,793 я прекрасно осведомлен о "Соглашении 02", 483 00:38:54,877 --> 00:38:58,630 о "Конвенции 05" и "Компромиссе 09". 484 00:39:00,090 --> 00:39:03,260 Пираты нарушают их все и никогда не держат слово. 485 00:39:03,343 --> 00:39:06,388 - Тем не менее... - Начинается. 486 00:39:06,471 --> 00:39:08,891 ...мы должны продолжать попытки. 487 00:39:08,974 --> 00:39:11,685 Я знаю, что вы хотите только хорошего, Король Максимилиан, 488 00:39:11,768 --> 00:39:13,937 но в этот раз я на стороне Короля Эдгара. 489 00:39:14,021 --> 00:39:15,480 Ударим первыми! 490 00:39:16,565 --> 00:39:22,279 - А я не согласна. - Друзья, не надо поспешных решений. 491 00:39:22,362 --> 00:39:25,908 Давайте всё обдумаем, пораскинем мозгами 492 00:39:25,991 --> 00:39:28,744 и проголосуем по этому вопросу утром. 493 00:39:28,827 --> 00:39:31,830 - Я поддерживаю. - Да, да. 494 00:39:40,214 --> 00:39:42,216 Что вы думаете, друг мой? 495 00:39:43,175 --> 00:39:47,304 Кое-кто вас поддерживает. Я поразмыслю над этим вечером. 496 00:39:47,387 --> 00:39:50,682 Возможно, завтра нам хватит голосов. 497 00:40:07,699 --> 00:40:08,534 Что? 498 00:40:19,795 --> 00:40:22,965 И долго нам его ждать? Голосуем! 499 00:40:24,258 --> 00:40:28,345 Начальник порта Флеминг просит аудиенции. 500 00:40:29,429 --> 00:40:31,431 Надеюсь, дело важное. 501 00:40:32,349 --> 00:40:36,186 Я подумал, вам следует знать, что корабль Короля Максимилиана 502 00:40:36,812 --> 00:40:37,938 отплыл из гавани. 503 00:40:38,021 --> 00:40:40,524 Отплыл? Когда? 504 00:40:40,607 --> 00:40:43,360 Примерно в полночь, Ваше Высочество. 505 00:40:43,443 --> 00:40:47,447 - И вы сообщаете только сейчас? - Ну, я... 506 00:40:52,786 --> 00:40:55,080 - Пираты! - К пушкам! 507 00:41:02,045 --> 00:41:03,130 Огонь по готовности! 508 00:41:26,945 --> 00:41:29,865 Что это было? Предупреждение? 509 00:41:29,948 --> 00:41:31,950 Или торжество. 510 00:41:32,576 --> 00:41:34,828 Думаете, Макс у них? 511 00:41:52,888 --> 00:41:53,722 Нет. 512 00:41:54,973 --> 00:41:56,975 Это флаг Макса. 513 00:42:05,734 --> 00:42:07,861 Вряд ли кто-то остался в живых. 514 00:42:24,795 --> 00:42:26,547 Дневник Макса. 515 00:42:28,841 --> 00:42:33,470 {\an8}"Я верю всей душой, что могу помочь пиратам образумиться. 516 00:42:33,554 --> 00:42:37,432 {\an8}Я не могу ждать решения Совета или рисковать отказом. 517 00:42:37,516 --> 00:42:40,227 Их корабли приближаются". 518 00:42:41,103 --> 00:42:43,105 - Дайте. - Нет! 519 00:42:43,188 --> 00:42:45,274 Мы его сохраним. 520 00:42:46,191 --> 00:42:51,321 Ладно. Но пока я жив, никто его не увидит. 521 00:42:54,950 --> 00:42:57,786 Почему, Макс? Почему? 522 00:42:58,620 --> 00:43:01,164 Моя бедняжка Юберта. 523 00:43:07,588 --> 00:43:08,714 Почему? 524 00:43:10,757 --> 00:43:11,800 Почему? 525 00:43:12,551 --> 00:43:17,598 Если опорочить репутацию Макса из-за одной ошибки, проку не будет. 526 00:43:18,307 --> 00:43:21,143 Король Айвен и я согласны. 527 00:43:21,226 --> 00:43:25,731 Дневник Макса следует спрятать и держать в секрете. 528 00:43:26,690 --> 00:43:28,400 Зачем он так поступил? 529 00:43:29,276 --> 00:43:31,945 Я знал много хороших королей, 530 00:43:32,029 --> 00:43:35,908 но Макс был лучшим из всех. 531 00:43:36,783 --> 00:43:42,331 Мне остаётся лишь верить, что он считал, что поступает правильно. 532 00:43:51,507 --> 00:43:52,883 Как я без него? 533 00:43:53,759 --> 00:43:56,345 Лишь он верил в меня. 534 00:44:01,058 --> 00:44:04,269 Что за королева без короля? 535 00:44:04,353 --> 00:44:08,190 Неужто вы не понимаете, Юберта? Вы должны править. 536 00:44:08,273 --> 00:44:12,778 Вы должны стать той королевой, какую он видел в вас. 537 00:44:29,378 --> 00:44:31,380 Я не могу найти папу. 538 00:44:31,463 --> 00:44:33,966 Разве у вас не ужин, юноша? 539 00:44:34,049 --> 00:44:37,302 - Я уже поел. - Понятно. 540 00:44:37,386 --> 00:44:40,889 Поиграем в "Лови и стреляй", пока я не найду папу? 541 00:44:42,015 --> 00:44:43,892 Да, юный принц. 542 00:44:43,976 --> 00:44:49,064 Я буду играть в "Лови и стреляй" все оставшиеся дни моей жизни. 543 00:44:49,147 --> 00:44:50,983 Одного сегодня хватит. 544 00:44:59,825 --> 00:45:02,661 Мои соболезнования, Королева Юберта. 545 00:45:02,744 --> 00:45:06,415 Спасибо, Айвен. Макс уважал вас. 546 00:45:06,498 --> 00:45:09,710 И я уважал его. Как лучшего друга. 547 00:45:11,879 --> 00:45:18,260 Как ни больно мне это говорить, но меня выбрали его преемником. 548 00:45:18,969 --> 00:45:20,679 Вы справитесь. 549 00:45:20,762 --> 00:45:25,350 Ваше присутствие на Совете придаст мне уверенности. 550 00:45:33,775 --> 00:45:40,490 Ты станешь королевой всех королев 551 00:45:44,661 --> 00:45:47,289 Я не могу идти на Совет, дорогой Айвен. 552 00:45:47,372 --> 00:45:51,502 Мне нужно управлять королевством, растить короля 553 00:45:51,585 --> 00:45:53,420 и стать королевой. 554 00:45:56,548 --> 00:46:01,595 {\an8}ОДИН ГОД СПУСТЯ 555 00:46:07,434 --> 00:46:09,394 Надеюсь, у меня не будет ребёнка. 556 00:46:09,478 --> 00:46:10,604 Ну, я... 557 00:46:11,897 --> 00:46:14,066 Да, и я тоже. 558 00:46:16,568 --> 00:46:19,571 Я уверена, что у вас будет мальчик. 559 00:46:19,655 --> 00:46:23,158 Они с Дереком будут лучшими друзьями. 560 00:46:23,242 --> 00:46:27,204 Вы так добры, что заботитесь обо мне. 561 00:46:29,748 --> 00:46:33,585 - Вы волнуетесь. - Я знаю. 562 00:46:33,669 --> 00:46:37,089 Мой папа говорил: "Никто не должен видеть моих волнений". 563 00:46:39,174 --> 00:46:42,344 - Наконец-то. - Наконец-то. 564 00:46:44,513 --> 00:46:47,850 Предсказательницей мне не быть. 565 00:46:49,393 --> 00:46:52,855 - Это девочка? - Какая досада. 566 00:46:56,275 --> 00:46:59,319 Ваш народ ждёт, когда вы покажете... 567 00:47:00,070 --> 00:47:01,363 Одетт. 568 00:47:01,446 --> 00:47:03,115 Одетт. 569 00:47:25,888 --> 00:47:29,975 Кажется, ты им нравишься. А как иначе? 570 00:47:30,058 --> 00:47:32,936 Разве было на свете более совершенное дитя? 571 00:47:34,271 --> 00:47:36,315 А что до тебя, юный Дерек, 572 00:47:36,398 --> 00:47:39,318 девочки не такие уж и плохие. 573 00:47:41,236 --> 00:47:45,324 - О, Вильям. - Нет. Нет! 574 00:47:56,877 --> 00:47:59,838 О, Обри! Нет! 575 00:47:59,922 --> 00:48:01,882 Моя дорогая Обри! 576 00:48:05,511 --> 00:48:08,222 Бедняжка. Столько дней не ест. 577 00:48:08,305 --> 00:48:10,390 Пошли за Королевой Юбертой. 578 00:48:19,858 --> 00:48:24,613 Ладно, Бромли. Как только отпустишь, кричи "Сейчас!". 579 00:48:55,352 --> 00:48:57,688 Спасибо, что приехали, Ваше Высочество. 580 00:49:07,948 --> 00:49:09,741 Мой дорогой Вильям... 581 00:49:11,159 --> 00:49:13,370 Закрывая глаза, 582 00:49:13,996 --> 00:49:17,499 я вижу себя в маленькой лодке... 583 00:49:18,625 --> 00:49:21,253 а берега не видно. 584 00:49:22,421 --> 00:49:27,050 Я в море, Берти, совсем один. 585 00:49:30,220 --> 00:49:31,430 О, Вильям. 586 00:49:32,514 --> 00:49:35,434 Закрой глаза и посмотри вновь. 587 00:49:37,936 --> 00:49:40,272 Теперь мы с тобой в одной лодке. 588 00:49:40,898 --> 00:49:44,610 Ради наших королевств и наших детей... 589 00:49:45,527 --> 00:49:48,280 мы должны грести без устали. 590 00:50:08,509 --> 00:50:09,885 Да. 591 00:50:11,094 --> 00:50:14,515 Пусть поднимется занавес И всех охватит изумление 592 00:50:14,598 --> 00:50:16,016 25 ЛЕТ СПУСТЯ 593 00:50:16,099 --> 00:50:18,352 Прямо на глазах у всех 594 00:50:18,435 --> 00:50:21,146 Пусть поднимется занавес 595 00:50:21,230 --> 00:50:26,360 Пусть поднимется занавес И всех охватит изумление 596 00:50:26,443 --> 00:50:32,783 Пусть поднимется занавес И перевернёт ещё страницу 597 00:50:32,866 --> 00:50:36,787 Поднимайте занавес 598 00:50:36,870 --> 00:50:43,877 Это твоя сцена! 599 00:50:54,680 --> 00:50:57,182 Молодец, Юберта! 600 00:50:57,266 --> 00:50:59,393 То есть Мадам Лакруа. 601 00:50:59,476 --> 00:51:05,190 Послушай эти аплодисменты. На свете нет лучшего звука! 602 00:51:05,274 --> 00:51:06,650 Спасибо. 603 00:51:07,359 --> 00:51:10,779 Вы слишком добры. 604 00:51:11,572 --> 00:51:15,450 Так-то, Роджерс. Я ухожу с поста королевы. 605 00:51:16,201 --> 00:51:18,787 - Ухожу. Ты слышишь? - Но... 606 00:51:19,955 --> 00:51:22,833 И я вас люблю. 607 00:51:26,503 --> 00:51:30,007 - Пусть трон достаётся Дереку и Одетт. - Но... 608 00:51:30,090 --> 00:51:32,217 Я жажду аплодисментов. 609 00:51:32,301 --> 00:51:35,971 Но уходить с поста королевы? 610 00:51:36,054 --> 00:51:38,515 Почему, Юберта? Почему? 611 00:51:43,187 --> 00:51:44,438 Кажется, я понимаю. 612 00:51:50,444 --> 00:51:53,155 - Мадам Лакруа! - Лакруа уезжает, мадам. 613 00:51:53,238 --> 00:51:55,657 Пожалуйста, соблюдайте дистанцию. Близко не подходите. 614 00:51:55,741 --> 00:51:59,661 Нет, пропусти-ка эту, Роджерс. 615 00:51:59,745 --> 00:52:02,039 Очевидно, Лакруа уделит вам мгновение... 616 00:52:02,122 --> 00:52:07,461 Как королева, хочу поблагодарить вас за ваше выступление сегодня. 617 00:52:07,544 --> 00:52:09,338 А ещё сказать... 618 00:52:09,421 --> 00:52:12,674 Я ваша величайшая поклонница! 619 00:52:12,758 --> 00:52:15,469 Когда вы пели "Я не подкаблучница", 620 00:52:15,552 --> 00:52:18,889 казалось, что эта песня про меня! 621 00:52:18,972 --> 00:52:24,102 Моя подруга говорит, что она величайшая ваша поклонница. Ни за что! Это я! 622 00:52:24,186 --> 00:52:28,857 Автограф на руке? Чернила несмываемые, но мне всё равно. 623 00:52:28,941 --> 00:52:33,362 Я непременно хочу запомнить этот миг навсегда! 624 00:52:33,445 --> 00:52:37,950 О, что вы. Вы уверены? 625 00:52:43,497 --> 00:52:45,541 О, благодарю. Спасибо... 626 00:52:45,624 --> 00:52:46,708 ЮБЕРТА 627 00:52:48,043 --> 00:52:53,590 Я так счастлива встрече с моей величайшей поклонницей. 628 00:52:56,969 --> 00:52:59,137 Нет! 629 00:53:00,514 --> 00:53:02,724 - Король? - Королева? 630 00:53:02,808 --> 00:53:07,312 А удивляться чему? Вы же знали, что это случится когда-то. 631 00:53:07,396 --> 00:53:10,607 Ну, да, но думали, это будет позже. 632 00:53:10,691 --> 00:53:12,526 Понимаешь? Не сейчас. 633 00:53:12,609 --> 00:53:18,407 Да, не сейчас, но чуть позже, когда ты... 634 00:53:18,490 --> 00:53:19,741 Умру. 635 00:53:21,034 --> 00:53:23,745 Но я не хожу ждать так долго. 636 00:53:23,829 --> 00:53:30,002 Я должна петь песни, покорять сердца и слышать аплодисменты. 637 00:53:30,085 --> 00:53:32,588 И поэтому 638 00:53:32,671 --> 00:53:38,010 моим последним королевским делом будет ваша коронация. 639 00:53:38,093 --> 00:53:42,764 Эта коронация будет самой незабываемой на свете! 640 00:53:44,850 --> 00:53:49,188 Вообще-то, матушка, мы не против и скромной... 641 00:53:49,271 --> 00:53:50,772 Что? 642 00:53:50,856 --> 00:53:54,568 - Или не такой скромной... - Или большой. 643 00:53:54,651 --> 00:53:56,612 Довольно большой, правда. 644 00:53:56,695 --> 00:53:59,615 Может, самой незабываемой коронации. 645 00:54:01,783 --> 00:54:04,119 Прямо сейчас и займусь. 646 00:54:04,203 --> 00:54:06,663 Мама ещё хоть куда. 647 00:54:09,666 --> 00:54:11,210 Моя королева. 648 00:54:11,877 --> 00:54:13,837 Мой король. 649 00:54:19,718 --> 00:54:22,804 Сегодня я переехать в замок. 650 00:54:22,888 --> 00:54:25,599 Прощайте, неудобные кувшинки. 651 00:54:25,682 --> 00:54:28,810 Прощайте мухи на каждый обед. 652 00:54:28,894 --> 00:54:33,065 Прощай хождение голышом, видать потому, что я животное. 653 00:54:33,148 --> 00:54:34,149 Пока! 654 00:54:35,025 --> 00:54:40,197 Извини, Жан-Прыг. Может, Дерека и Одетт ждёт новоселье, а мы остаёмся тут. 655 00:54:40,280 --> 00:54:43,200 Но я ведь любимый лягушка будущей королевы! 656 00:54:43,283 --> 00:54:46,912 Как минимум, я получу модный титул и штаны. 657 00:54:46,995 --> 00:54:51,250 Может, я буду звать тебя "Герцог Панталон"? 658 00:54:52,918 --> 00:54:56,421 - Да уж, ха-ха. - Ладно тебе, Жан-Прыг. 659 00:54:56,505 --> 00:54:58,841 Мы будем все вместе здесь. 660 00:54:58,924 --> 00:55:01,343 Да, ладно, ты прав. 661 00:55:02,302 --> 00:55:07,099 Я иду, перьевая перина, сдобные лепёшки и крошечный смокинг! 662 00:55:12,062 --> 00:55:14,231 Может ли скромный тюльпанщик 663 00:55:14,314 --> 00:55:18,443 надеяться на позволение подарить принцессе цветы? 664 00:55:18,527 --> 00:55:19,987 Позволено. 665 00:55:23,282 --> 00:55:25,075 Давайте поговорим. 666 00:55:26,660 --> 00:55:29,246 Нам короновать папу и маму? 667 00:55:29,329 --> 00:55:31,874 А у тебя есть идея получше? 668 00:55:31,957 --> 00:55:34,793 Разве не нужно быть знаменитым? 669 00:55:34,877 --> 00:55:37,796 Королевских кровей или ещё кем? 670 00:55:37,880 --> 00:55:40,883 Я рада, что ты спросил. 671 00:55:40,966 --> 00:55:46,555 Юный Лукас, за твои заслуги и верную службу королевству 672 00:55:46,638 --> 00:55:50,559 отныне и навсегда тебя будут официально величать 673 00:55:50,642 --> 00:55:53,395 Принцем Лукасом. 674 00:55:54,938 --> 00:55:58,066 Как? Что? Правда? 675 00:55:58,150 --> 00:56:01,278 А теперь я оставлю вас. 676 00:56:01,361 --> 00:56:04,323 Кажется, я помешала... 677 00:56:05,866 --> 00:56:06,909 этому. 678 00:56:42,110 --> 00:56:46,698 Если меня заметят в этой части города, я не переживу стыда! 679 00:56:52,829 --> 00:56:54,373 Меня здесь нет. 680 00:56:56,458 --> 00:56:57,292 Ладно. 681 00:56:57,376 --> 00:57:00,546 Если скажешь хоть кому-то, что я была здесь, 682 00:57:00,629 --> 00:57:02,548 я упеку тебя... 683 00:57:05,884 --> 00:57:07,803 Что может быть хуже этой лачуги? 684 00:57:11,265 --> 00:57:15,185 Отведи взор или потеряешь оставшиеся зубы! 685 00:57:15,269 --> 00:57:18,313 Что набьём? Сердце? Корабль в море? 686 00:57:18,397 --> 00:57:21,400 Ничего. Надо избавиться от этого. 687 00:57:21,483 --> 00:57:24,987 Оно и понятно. Кто вас так разукрасил? 688 00:57:25,070 --> 00:57:29,533 Безумная женщина. Её дворняжки вырвали победу у моих собак. 689 00:57:29,616 --> 00:57:32,494 Но ей этого было мало. Нет! 690 00:57:32,578 --> 00:57:34,830 Она разыгрывает знаменитую певицу! 691 00:57:34,913 --> 00:57:39,376 Я случайно подошла, и она поставила автограф несмываемыми чернилами! 692 00:57:39,459 --> 00:57:41,503 А потом сняла своё лицо! 693 00:57:44,006 --> 00:57:46,091 Да уж, она точно безумна. 694 00:57:46,175 --> 00:57:48,760 За работу. Удали это! Живо! 695 00:57:48,844 --> 00:57:53,223 Скорее! Вдруг меня увидят здесь? Долго ещё? 696 00:57:53,307 --> 00:57:55,225 - Готово. - Так быстро? 697 00:58:04,193 --> 00:58:07,237 Ты такая чудесная сегодня. 698 00:58:08,238 --> 00:58:09,323 О, спасибо. 699 00:58:10,949 --> 00:58:13,952 Какие эластичные штаны! 700 00:58:15,287 --> 00:58:16,622 Я иду! 701 00:58:26,131 --> 00:58:28,300 Клёвые штанишки. 702 00:58:28,383 --> 00:58:31,303 - Всё хорошо? - Спасибо. 703 00:58:34,723 --> 00:58:39,269 Моя дорогая Одетт, я дам тебе совет... 704 00:58:39,353 --> 00:58:42,689 Любая королева должна знать правила 705 00:58:43,357 --> 00:58:46,985 И королевство будет процветать 706 00:58:47,653 --> 00:58:52,407 Ключ к успеху в том Чтобы сделать многое из малого 707 00:58:52,491 --> 00:58:58,080 Так было всегда с незапамятных времён 708 00:58:59,248 --> 00:59:02,668 Смотри. Камергер, как всегда трудишься? 709 00:59:02,751 --> 00:59:05,170 О, королева, это не для глаз. 710 00:59:05,254 --> 00:59:08,507 Твои таланты должны блистать! В нарядах на коронации. 711 00:59:08,590 --> 00:59:10,843 - Таланты? - Да. Ты лучший. 712 00:59:10,926 --> 00:59:14,179 - Какой бы ни была мода. - О, беда. 713 00:59:14,263 --> 00:59:19,601 О да, ты способен сделать эту коронацию великолепной. 714 00:59:19,685 --> 00:59:24,106 - Ну, если мне начать прямо сейчас... - Правило номер один: 715 00:59:25,023 --> 00:59:29,111 Если приобщила к делу слуг Не спускай их с крючка 716 00:59:29,194 --> 00:59:32,531 Пусть они доводят всё до конца 717 00:59:32,614 --> 00:59:36,702 А если будут возражать Нужно вежливо на своём стоять 718 00:59:36,785 --> 00:59:41,456 И получат они за свои труды Невиданные награды 719 00:59:41,540 --> 00:59:42,541 О, Фердинанд. 720 00:59:44,126 --> 00:59:48,505 На великом застолье Чтобы рад был люд 721 00:59:48,589 --> 00:59:52,342 Я представлю вам ужин 722 00:59:52,426 --> 00:59:54,386 Из девяти блюд 723 00:59:54,469 --> 00:59:56,305 Как замечательно 724 00:59:56,388 --> 01:00:01,518 Да, почтенный Лучше и не придумать 725 01:00:01,602 --> 01:00:03,228 Десять блюд? 726 01:00:03,312 --> 01:00:06,231 - И потом? - Может, 11? 727 01:00:06,315 --> 01:00:10,152 А это на твоё усмотрение 728 01:00:10,235 --> 01:00:14,072 О, минуточку, сейчас Я в шаге от идеи 729 01:00:14,156 --> 01:00:17,743 Уверена, всё будет хорошо Я полагаюсь на тебя 730 01:00:17,826 --> 01:00:22,164 Застолье выдастся на славу 731 01:00:22,247 --> 01:00:26,293 Можно и 15 блюд, 16, 17, 18... 732 01:00:26,376 --> 01:00:28,545 - Двадцать? - Хватит. 733 01:00:28,629 --> 01:00:30,380 Правило номер два: 734 01:00:30,464 --> 01:00:33,926 Когда посеешь нужное семя 735 01:00:34,009 --> 01:00:37,554 Отойди в сторонку, пусть оно растёт 736 01:00:37,638 --> 01:00:41,975 Пусть думают, что это их идея 737 01:00:42,059 --> 01:00:46,647 А ты пожнёшь то, что посеешь 738 01:00:51,026 --> 01:00:56,031 Одетт желает пионы Они украсят её букет 739 01:00:56,114 --> 01:00:58,867 Прекрасно, но сейчас не сезон 740 01:00:58,951 --> 01:01:01,203 И тюльпаны мне подойдут 741 01:01:01,286 --> 01:01:04,122 А в землях к востоку искали? 742 01:01:04,206 --> 01:01:06,875 Там пионов не нашли 743 01:01:06,959 --> 01:01:09,545 А к северу от земель на востоке? 744 01:01:09,628 --> 01:01:14,800 Там нет, но поищем в месте другом 745 01:01:14,883 --> 01:01:17,219 Правило номер три: 746 01:01:17,302 --> 01:01:20,597 Мир полон сюрпризов 747 01:01:22,766 --> 01:01:28,897 Если расширить свой горизонт 748 01:01:28,981 --> 01:01:31,650 Посмотри, какая тут красота! 749 01:01:31,733 --> 01:01:35,320 С цветом вы угадали. То, что нужно! 750 01:01:35,404 --> 01:01:38,824 Правило четвёртое - простое 751 01:01:38,907 --> 01:01:42,828 Но тем не менее очень важное 752 01:01:42,911 --> 01:01:47,624 Не будь жадной на похвалу 753 01:01:47,708 --> 01:01:51,795 Если что-то удаётся на славу 754 01:01:56,341 --> 01:02:00,345 И у меня есть скрытый талант. Можно мне сыграть на коронации? 755 01:02:13,442 --> 01:02:18,864 Новое правило. Если крошечная дама говорит как дикарка и умеет играть, пусть играет. 756 01:02:23,493 --> 01:02:26,872 Великолепно! И впрямь незабываемо! 757 01:02:26,955 --> 01:02:30,501 Уверена, ваш кругозор значительно шире! 758 01:02:30,584 --> 01:02:34,671 На меньшее не соглашайся И лучшего добивайся 759 01:02:34,755 --> 01:02:38,133 Может, малюсенькая идейка прибавит веселья? 760 01:02:38,967 --> 01:02:41,887 Не может быть и речи! Это невозможно! 761 01:02:41,970 --> 01:02:45,682 Когда они достигают предела Открой дверь и выпусти на волю 762 01:02:46,725 --> 01:02:49,102 А потом что прикажете мне, передвинуть Красное море? 763 01:02:49,186 --> 01:02:52,898 Если не решаются Ты подтолкни 764 01:02:52,981 --> 01:02:56,693 Не сопротивляйся, Роджерс Ты любишь трудности, я знаю 765 01:02:56,777 --> 01:02:58,320 Нет, нет, нет 766 01:02:58,403 --> 01:03:03,742 Покажи, как ярко могут они сиять 767 01:03:04,326 --> 01:03:07,329 Но с чего мне начать? Я не знаю! 768 01:03:07,412 --> 01:03:10,123 Но ты уже сейчас думаешь об этом, не так ли? 769 01:03:10,207 --> 01:03:12,125 - Нет, не думаю. - Думаешь! 770 01:03:12,209 --> 01:03:16,463 - Я не уверен. - Отопри дверь и выпусти свой ум на волю. 771 01:03:16,547 --> 01:03:20,926 И ты увидишь, как они Расправят крылья и парят 772 01:03:21,009 --> 01:03:24,179 Я это сделаю! Но как? 773 01:03:25,013 --> 01:03:27,724 Правило номер пять: всегда помни, 774 01:03:27,808 --> 01:03:30,853 что люди счастливы, когда делают нечто великое. 775 01:03:33,230 --> 01:03:36,859 Играй по правилам Они никогда не подведут 776 01:03:36,942 --> 01:03:40,946 Эти пять золотых правил Идеально подходят для короны 777 01:03:41,029 --> 01:03:45,784 Играй по правилам Осмелься превзойти себя 778 01:03:45,868 --> 01:03:48,745 Когда мы идём по пути величия 779 01:03:48,829 --> 01:03:52,499 Мы шагаем по воздуху 780 01:03:53,625 --> 01:03:56,211 Иди по пути величия 781 01:03:56,295 --> 01:04:02,843 И будешь шагать по воздуху 782 01:04:03,510 --> 01:04:04,887 Сладких снов. 783 01:04:18,817 --> 01:04:20,652 Ну, как прошло? 784 01:04:20,736 --> 01:04:23,822 - Вдохновляюще. - Прекрасно. 785 01:04:23,906 --> 01:04:28,160 Но, может, я немного волнуюсь. 786 01:04:29,203 --> 01:04:33,498 - Не очень хорошо. - Но в целом, вдохновляюще. 787 01:04:33,582 --> 01:04:35,667 Ладно. 788 01:04:35,751 --> 01:04:40,339 Я просто переживаю, что некоторые люди... 789 01:04:41,006 --> 01:04:44,218 Что, может, каждый до единого немного... 790 01:04:44,301 --> 01:04:47,012 Сильно будет удручен. 791 01:04:55,521 --> 01:04:57,731 Вот бы ты могла мне помочь. 792 01:05:01,026 --> 01:05:03,820 Все говорят мне, какой мудрой ты была 793 01:05:03,904 --> 01:05:06,865 Как ты правила своей добротой 794 01:05:06,949 --> 01:05:10,285 Неужели я что-то упускаю? 795 01:05:10,953 --> 01:05:14,248 Всё это бремя, эти задачи 796 01:05:14,331 --> 01:05:17,668 Хватит ли мне сил на это? 797 01:05:17,751 --> 01:05:22,673 Не слишком ли многого хотят от меня? 798 01:05:22,756 --> 01:05:25,551 - Здравствуй, моя дорогая. - Матушка. 799 01:05:25,634 --> 01:05:28,053 Возможно, я смогу тебе помочь. 800 01:05:29,555 --> 01:05:34,893 Взгляни на всё это с иной стороны 801 01:05:35,769 --> 01:05:41,275 Тогда услышь другую песню 802 01:05:41,358 --> 01:05:44,486 Смотри на мир их глазами 803 01:05:44,570 --> 01:05:47,990 И тогда ты узнаешь 804 01:05:48,073 --> 01:05:53,078 Историю с другой стороны 805 01:05:53,161 --> 01:05:55,831 О, матушка, как верно. 806 01:05:55,914 --> 01:05:59,877 - Нужно взглянуть с иной стороны - Нужно взглянуть с иной стороны 807 01:05:59,960 --> 01:06:02,171 Есть и другая сторона 808 01:06:02,254 --> 01:06:07,926 - Услышь другой куплет песни - Услышь другой куплет песни 809 01:06:08,010 --> 01:06:11,096 - Смотри на мир их глазами - Смотри на мир их глазами 810 01:06:11,180 --> 01:06:14,433 - И тогда ты узнаешь - И тогда ты узнаешь 811 01:06:14,516 --> 01:06:17,352 Историю 812 01:06:17,436 --> 01:06:20,564 Историю 813 01:06:20,647 --> 01:06:23,442 - Историю с другой - Историю с другой 814 01:06:23,525 --> 01:06:29,531 - С другой стороны - С другой стороны 815 01:06:40,751 --> 01:06:43,212 "Дорогая Королева Виксом, приглашаем вас 816 01:06:43,295 --> 01:06:47,883 на самую незабываемую коронацию на свете"? 817 01:06:49,218 --> 01:06:53,722 Эта Юберта. Возомнила себя королевой всех королев! 818 01:06:53,805 --> 01:06:59,186 Со своими дворняжками, идеальным голосом 819 01:06:59,269 --> 01:07:05,108 и несмываемым автографом. 820 01:07:07,027 --> 01:07:08,445 Автограф! 821 01:07:10,864 --> 01:07:12,616 Автограф! 822 01:07:18,121 --> 01:07:20,999 "Самая незабываема коронация"... 823 01:07:22,251 --> 01:07:23,627 и впрямь. 824 01:07:46,233 --> 01:07:50,571 Время минус 12 часов и считаем, люди. За дело! 825 01:07:51,947 --> 01:07:54,241 У Королевы гудят ульи. 826 01:07:55,075 --> 01:07:57,494 Как интересно. Пойдём. 827 01:08:00,414 --> 01:08:04,626 - Камергер пошил? - Да. Правда чудесное? 828 01:08:04,710 --> 01:08:06,211 О, даже очень. 829 01:08:10,507 --> 01:08:13,844 - Пионы? - Подоспели как раз вовремя. 830 01:08:13,927 --> 01:08:17,514 Да. С юга земель на запад. 831 01:08:19,474 --> 01:08:21,225 Я не думал, что смогу. 832 01:08:21,310 --> 01:08:24,897 Но получилось. Двадцатое блюдо! 833 01:08:26,523 --> 01:08:31,944 То, что произойдёт сегодня, будут помнить многие поколения. 834 01:08:33,197 --> 01:08:34,198 Да! 835 01:08:34,948 --> 01:08:38,868 Внуки наших внуков будут рассказывать 836 01:08:38,952 --> 01:08:41,622 об этом потрясающем достижении! 837 01:08:41,705 --> 01:08:45,584 Люди и вправду счастливы, когда творят нечто великое. 838 01:08:48,337 --> 01:08:52,381 Позвольте представить наряды на коронацию. 839 01:08:53,634 --> 01:08:57,720 Ах, камергер, я даже не представляла. 840 01:08:58,430 --> 01:08:59,640 Да и я сам тоже. 841 01:09:00,765 --> 01:09:03,727 И ты шагаешь по воздуху! 842 01:09:03,810 --> 01:09:07,814 Другая сторона истории. Спасибо, матушка. 843 01:09:12,361 --> 01:09:16,156 О, этот просто жуть. Я беру. 844 01:09:16,240 --> 01:09:21,828 О нет. Вообще-то, мы бережём его для знакомого фермера. 845 01:09:21,912 --> 01:09:24,288 Полно вам! Теперь он мой. 846 01:09:24,372 --> 01:09:28,085 Но вы же будете милы к нему, да? 847 01:09:28,794 --> 01:09:31,587 Мила? К такой шавке? 848 01:09:31,671 --> 01:09:36,510 Королева Юберта говорит, что шавок нет. Все собаки хорошие. 849 01:09:36,593 --> 01:09:40,305 Мне нужны все ваши собаки! Живо! 850 01:09:51,358 --> 01:09:55,737 Ни музыки? Ни трона? Невероятно. 851 01:09:56,947 --> 01:10:00,117 - Очень своеобразно. - А чего вы ожидали? 852 01:10:00,200 --> 01:10:02,202 Вот вам и Юберта. 853 01:10:07,416 --> 01:10:08,625 Где ты была? 854 01:10:11,670 --> 01:10:16,341 Тут у нас порядок. Охрана-1 - Охране-2, доложите. 855 01:10:16,425 --> 01:10:20,554 Охрана-2, тут порядок. 856 01:10:20,637 --> 01:10:23,348 Вас понял. Охрана-3? 857 01:10:24,433 --> 01:10:26,518 Охрана-3? 858 01:10:28,061 --> 01:10:29,646 Жан-Прыг! 859 01:10:32,149 --> 01:10:34,484 Куда подевалась лягушка? 860 01:10:37,654 --> 01:10:41,283 Если говорить начистоту, даже я поражён. 861 01:10:43,911 --> 01:10:48,498 Занимайте свои места. Шоу начнётся с заходом солнца. 862 01:10:52,336 --> 01:10:54,838 Подготовьтесь, друзья мои. 863 01:10:57,090 --> 01:10:59,092 Заход солнца через десять, 864 01:10:59,176 --> 01:11:01,595 девять, восемь. 865 01:11:01,678 --> 01:11:04,014 шесть, пять, пять, четыре, три, два, 866 01:11:04,097 --> 01:11:06,642 один, и начали! 867 01:11:16,860 --> 01:11:18,111 Я опаздываю! 868 01:13:15,979 --> 01:13:19,942 Охрана-2 - Охране-3, у нас блуждающая королева. 869 01:13:20,025 --> 01:13:21,693 Встречаемся в подземелье. 870 01:13:36,750 --> 01:13:40,087 Простите, мадам, но вам сюда нельзя. 871 01:13:40,170 --> 01:13:42,422 И вы меня остановите? 872 01:13:42,506 --> 01:13:46,176 Пташка, черепашка и жаба? 873 01:13:46,260 --> 01:13:48,554 Я дворцовая лягушка. 874 01:13:48,637 --> 01:13:51,932 И не только. На мне сидеть дворцовые штаны. 875 01:13:53,100 --> 01:13:55,435 И я тут не с пустыми руками. 876 01:13:58,480 --> 01:14:01,650 Мои дворцовые штаны! 877 01:14:52,659 --> 01:14:54,328 Хотя бы шум прекратился. 878 01:15:10,886 --> 01:15:12,554 Я что-то пропустила? 879 01:15:15,891 --> 01:15:20,312 О, бедняжка. Что с ней стряслось? 880 01:15:22,648 --> 01:15:27,653 Было бы жестоко по этому событию оценивать Королеву Юберту. 881 01:15:27,736 --> 01:15:32,658 Ведь этот день - всего лишь миг в великой истории. 882 01:15:32,741 --> 01:15:38,330 Истории о женщине, которая познала настоящую любовь 883 01:15:39,164 --> 01:15:41,708 и перенесла тяжёлую утрату. 884 01:15:44,962 --> 01:15:50,259 Её милосердие и доброта сияли как звезда. 885 01:16:00,185 --> 01:16:04,898 Она проложила путь, которым следуем мы. 886 01:16:11,154 --> 01:16:14,992 Да, жизнь её не обошлась без бед, 887 01:16:17,077 --> 01:16:20,372 но всякий раз за бедой следовала радость. 888 01:16:21,331 --> 01:16:22,833 Радость любви... 889 01:16:26,295 --> 01:16:27,337 щедрости... 890 01:16:29,715 --> 01:16:30,883 помощи. 891 01:16:31,800 --> 01:16:35,971 Она обрела силу держать спину прямо... 892 01:16:36,763 --> 01:16:39,391 и смелость сражаться. 893 01:16:39,975 --> 01:16:43,228 Она обладает заливистым смехом. 894 01:16:43,312 --> 01:16:45,397 Даром вести за собой. 895 01:16:46,023 --> 01:16:48,400 И скромностью преклонить колено. 896 01:16:49,902 --> 01:16:54,198 Да, этот момент - всего лишь миг, 897 01:16:54,907 --> 01:16:58,952 но эта жизнь будет сиять всегда. 898 01:17:01,246 --> 01:17:03,874 Она Юберта, 899 01:17:03,957 --> 01:17:06,543 королева всех королев. 900 01:17:21,350 --> 01:17:22,976 Спасибо, Одетт. 901 01:17:23,727 --> 01:17:30,067 Но это ты, не я, настоящая королева всех королев. 902 01:17:54,299 --> 01:17:59,972 Я представляю вам Короля Дерека и Королеву Одетт... 903 01:18:00,597 --> 01:18:03,600 настоящую королеву всех королев. 904 01:18:18,198 --> 01:18:19,449 Вот оно. 905 01:18:32,296 --> 01:18:37,301 ДА ЗДРАВСТВУЮТ ДЕРЕК И ОДЕТТ! 906 01:19:03,327 --> 01:19:07,915 Ваше Высочество, к вам прибыл некий господин. 907 01:19:18,842 --> 01:19:19,968 Магнус. 908 01:19:20,594 --> 01:19:23,180 Какая радость видеть тебя. 909 01:19:24,348 --> 01:19:27,184 Я привёз кое-что для вас, дорогая королева. 910 01:19:29,603 --> 01:19:34,900 Я в жизни не видела столь прекрасного творения. 911 01:19:37,194 --> 01:19:38,987 Мой дорогой Макс. 912 01:19:40,405 --> 01:19:42,032 Как я скучаю по тебе. 913 01:19:46,411 --> 01:19:50,541 Дерек, это Магнус. 914 01:19:51,834 --> 01:19:54,628 Художник, которого спас отец. 915 01:19:54,711 --> 01:19:55,712 Да. 916 01:19:56,839 --> 01:19:58,090 Я вижу его в вас. 917 01:19:59,424 --> 01:20:00,634 Мой отец? 918 01:20:00,717 --> 01:20:05,472 Как бы там ни было, таким я его помню. 919 01:20:05,556 --> 01:20:07,474 Ты очень хорошо помнишь. 920 01:20:08,642 --> 01:20:11,687 Именно так он и выглядел. 921 01:20:14,189 --> 01:20:15,816 Мне надо вернуться. 922 01:20:21,822 --> 01:20:26,201 Магнус, позвольте показать вам наши новые портреты? 923 01:20:30,080 --> 01:20:34,585 Сначала моя матушка, а теперь - твой отец. 924 01:20:35,335 --> 01:20:37,588 Они оба вернулись к нам. 925 01:20:37,671 --> 01:20:38,755 Да. 926 01:20:40,048 --> 01:20:44,303 Я почти его не помню. Лишь обрывки. 927 01:20:44,386 --> 01:20:48,765 В эту игру играют только король и маленький принц. 928 01:20:52,477 --> 01:20:55,731 Но я точно помню, что он любил меня. 929 01:20:59,484 --> 01:21:03,405 Мне жаль, что я не успел к коронации Дерека и Одетт. 930 01:21:03,488 --> 01:21:05,991 Спустя столько лет - 931 01:21:06,074 --> 01:21:10,120 в Чамберге новые король и королева. 932 01:21:11,747 --> 01:21:14,208 А Король Дерек знает? 933 01:21:14,291 --> 01:21:17,127 Нет, он ничего не знает. 934 01:21:21,423 --> 01:21:25,093 ...ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ 935 01:26:06,834 --> 01:26:08,836 Перевод субтитров: Ирина Штейнбока