1
00:01:11,822 --> 00:01:17,828
MA ESTE FELLÉP
MADAME LACROIX
2
00:01:21,081 --> 00:01:22,958
Jegyet tessék!
3
00:01:23,041 --> 00:01:26,003
Szaporán, barátaim, mert gyorsan elfogy!
4
00:01:26,086 --> 00:01:31,675
Ez az utolsó lehetőség, hogy láthassátok
a világhírű Madame LaCroix-t!
5
00:01:32,259 --> 00:01:36,013
Már csak állóhely maradt,
hogy megcsodálhassátok
6
00:01:36,096 --> 00:01:39,516
Madame LaCroix világturnéjának
utolsó előadását!
7
00:01:47,691 --> 00:01:51,528
30 ÉVVEL KORÁBBAN
8
00:02:01,705 --> 00:02:04,249
Mi ez a zsivaj?
9
00:02:05,292 --> 00:02:09,588
„Üzenet Uberta hercegnőnek a királytól.”
10
00:02:09,670 --> 00:02:11,673
Na szóval, te lennél Uberta?
11
00:02:11,757 --> 00:02:15,010
Ó, igen, ő az tetőtől talpig.
12
00:02:15,093 --> 00:02:16,470
Remek.
13
00:02:16,553 --> 00:02:19,473
„Kedves Uberta! Meghaltam.
14
00:02:19,556 --> 00:02:23,602
Mivel harmad-nagy-nagybácsikád vagyok
a negyedik feleségem révén,
15
00:02:23,685 --> 00:02:26,063
akivel háromévesen
találkoztál egyszer egy piacon,
16
00:02:26,146 --> 00:02:28,273
így most te lettél a királynő.
17
00:02:33,987 --> 00:02:37,032
És ennélfogva a férjed a király.
18
00:02:37,783 --> 00:02:40,285
Itt vannak a kastély kulcsai.
19
00:02:40,369 --> 00:02:43,121
A nagy kulcs szorul.
Fürgén kell elfordítani.
20
00:02:43,205 --> 00:02:45,040
Sok szerencsét! A király.”
21
00:02:49,002 --> 00:02:52,506
Királynő lettem!
22
00:02:52,589 --> 00:02:54,758
És te vagy a király!
23
00:02:59,179 --> 00:03:00,889
Igazat írt a kulcsról.
24
00:03:00,973 --> 00:03:03,058
Fordítsd el fürgén, drágám! Fürgén!
25
00:03:04,226 --> 00:03:06,395
Hahó!
26
00:03:07,020 --> 00:03:08,105
Erre!
27
00:03:12,401 --> 00:03:14,736
Ez a sok ember mind miattam van itt?
28
00:03:14,820 --> 00:03:17,906
Bizony. És mindnyájan
szükségesek is nagyon.
29
00:03:17,990 --> 00:03:19,491
De látom, tudni szeretnéd...
30
00:03:19,575 --> 00:03:22,995
Mi kell, hogy királynő légy?
31
00:03:23,078 --> 00:03:26,415
Talán az a legjobb
Ha az alapokkal kezdjük
32
00:03:26,498 --> 00:03:29,585
Mi kell, hogy királynő légy?
33
00:03:29,668 --> 00:03:33,172
A korábbi életedet
Sutba vethetjük
34
00:03:33,255 --> 00:03:36,550
Innen már nem lehet
Visszafordulni
35
00:03:36,633 --> 00:03:40,179
Segíteni fogunk
Mindent megmutatunk
36
00:03:40,262 --> 00:03:43,348
Mi kell, hogy királynő légy?
37
00:03:43,432 --> 00:03:46,768
Fontos, hogy a napirended
Kövesd kitartóan
38
00:03:46,852 --> 00:03:50,147
Tedd, ami kell, hogy királynő légy!
39
00:03:50,230 --> 00:03:53,859
Láss világosan minden királyi dologban!
40
00:03:53,942 --> 00:03:57,196
Emelnünk kell az erőnléted
41
00:03:57,279 --> 00:04:00,699
- Ez nem puhányoknak való
- Heti nyolc nap meló
42
00:04:00,782 --> 00:04:04,286
Továbbá William és Aubri
meghívtak egy királyi teázásra.
43
00:04:04,369 --> 00:04:07,289
- Mire?
- Ott lesz az összes király és királynő.
44
00:04:07,372 --> 00:04:09,708
- Muszáj?
- Muszáj.
45
00:04:19,301 --> 00:04:23,138
Ez az elegancia és a kecsesség keveréke
46
00:04:23,222 --> 00:04:26,225
Tökéletes ízléssel vegyítve
47
00:04:26,308 --> 00:04:29,478
Igenis van benne tehetség
48
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
Meg jó sok leleményesség
49
00:04:33,982 --> 00:04:36,985
Mennyire ügyetlenkedem!
Még egyet eltörtem.
50
00:04:37,694 --> 00:04:39,488
Biztos te vagy Uberta.
51
00:04:40,739 --> 00:04:43,992
Az én nevem Aubri.
Nagyon jó barátok leszünk.
52
00:04:44,076 --> 00:04:46,662
Mindenkit csodálok, aki csészén játszik.
53
00:04:47,329 --> 00:04:50,832
Milyen kedves vagy!
Én meg annyira esetlen!
54
00:04:50,916 --> 00:04:54,002
Secperc alatt megtanítjuk,
hogyan tartsd a kisujjad.
55
00:04:54,086 --> 00:04:57,673
Szerintem William
azt akarja mondani, hogy...
56
00:04:57,756 --> 00:05:01,093
Amitől királynővé válsz
57
00:05:01,176 --> 00:05:04,638
Arról nem írtak királyi tankönyvet
58
00:05:04,721 --> 00:05:07,182
- Hisz már királynő is vagy
- Tényleg?
59
00:05:07,266 --> 00:05:08,267
- Persze
- Persze
60
00:05:08,350 --> 00:05:11,603
Minden, mi kell, benned megtalálható
61
00:05:11,687 --> 00:05:15,899
Csupa ragyogás, és oly vakító
62
00:05:15,983 --> 00:05:21,154
Látom, előtted áll még sok-sok jó
63
00:05:23,740 --> 00:05:26,910
Itt jön Wixom királynője
64
00:05:26,994 --> 00:05:30,289
- Hibát nem tűr
- Egytől is dühbe jönne
65
00:05:30,372 --> 00:05:33,292
Rivaldafényben él
66
00:05:33,375 --> 00:05:36,336
- Csak a jó ügyeiről beszél
- Az én ügyem?
67
00:05:36,420 --> 00:05:39,339
Az én ügyem, természetesen, a kutyák
68
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Csakhogy nem akármilyen korcsok
69
00:05:42,467 --> 00:05:45,888
Legyenek fontos ebek
Makulátlanul fajtiszták
70
00:05:45,971 --> 00:05:52,644
Amilyen én vagyok
71
00:05:53,979 --> 00:05:59,401
Az én ügyem a királyi kutyafajok
72
00:05:59,484 --> 00:06:01,361
- Ügy?
- Ne aggódj!
73
00:06:01,445 --> 00:06:03,697
Találsz majd valami neked valót.
74
00:06:03,780 --> 00:06:07,618
Királynőm, sok még a teendőnk,
hogy felkészítsünk a koronázásra.
75
00:06:08,327 --> 00:06:11,288
Királynőm, vár rád a korona
76
00:06:11,371 --> 00:06:12,706
- Fel a fejjel!
- Húzd ki magad!
77
00:06:12,789 --> 00:06:14,917
Járj büszkén és kecsesen!
78
00:06:15,000 --> 00:06:18,295
Akkor jó a ceremónia
79
00:06:18,378 --> 00:06:21,673
Ha a koronázásnak párja nincsen
80
00:06:21,757 --> 00:06:24,676
Királynősíteni kell a fizimiskán
81
00:06:24,760 --> 00:06:28,347
Egy csöppnyi ügyeskedés
Lesz itt nagy meglepetés
82
00:06:28,430 --> 00:06:31,350
Ehhez képest minden más frizura kevés
83
00:06:31,433 --> 00:06:32,935
Készen áll.
84
00:06:41,527 --> 00:06:44,947
Vigyázz, pajtás!
Az ott nyolcórányi haj odafent!
85
00:06:50,536 --> 00:06:54,373
Ez kell ahhoz, hogy
86
00:06:54,456 --> 00:06:56,333
- Királynővé válj
- Ez kell ahhoz
87
00:06:56,416 --> 00:06:57,918
Ez kell ahhoz
88
00:06:58,001 --> 00:07:00,879
Ez kell ahhoz, hogy királynővé válj
89
00:07:02,422 --> 00:07:03,715
Jóságos ég!
90
00:07:04,424 --> 00:07:05,801
Ó, istenem!
91
00:07:05,884 --> 00:07:08,637
Annyi bennem a félelem!
92
00:07:09,304 --> 00:07:15,978
Hogyan legyek az
Akinek hisznek?
93
00:07:16,061 --> 00:07:19,147
Ha látnád, amit én
94
00:07:19,231 --> 00:07:23,235
Te is tudnád, pontosan mire gondolnak ők
95
00:07:23,318 --> 00:07:27,197
Te leszel a királynők
96
00:07:27,865 --> 00:07:29,658
Királynője
97
00:07:38,458 --> 00:07:42,671
Én? Foglaljam el a helyem
a Koronatanácsban?
98
00:07:42,754 --> 00:07:44,756
Igazán rettenetesen hangzik.
99
00:07:44,840 --> 00:07:49,678
Tíz korona. Együtt munkálkodnak a jón,
és védik egymást.
100
00:07:49,761 --> 00:07:51,430
Úgy bizony!
101
00:07:51,513 --> 00:07:55,350
- Ő nem csinálhatná?
- Nem jogosít fel rá a származásom.
102
00:07:55,434 --> 00:07:59,021
- Átpasszolhatom neki a dolgot?
- Hogyne, megteheted.
103
00:07:59,104 --> 00:08:01,940
Ugyanis engem leköt egy ügy.
104
00:08:02,691 --> 00:08:05,444
A mai nap másképp alakult, mint vártam.
105
00:08:07,654 --> 00:08:12,284
Ó, ez a Wixom! Elhappolta a legjobb ügyet.
106
00:08:12,367 --> 00:08:14,036
Az nem olyan biztos.
107
00:08:14,119 --> 00:08:17,956
Tudtam, hogy van erre egy válaszod!
Van, ugye? Ki vele!
108
00:08:18,040 --> 00:08:22,961
Nos, talán a kihajított kutyák sorsa
maradandóbb ügy volna.
109
00:08:24,922 --> 00:08:30,969
Akkor tisztázzuk! Az lesz a jó ügyed,
hogy „mentsük meg a kutyákat”?
110
00:08:31,053 --> 00:08:36,225
Igen, és segítened kell megtalálnom
ehhez a tökéletes plakátkutyát!
111
00:08:36,308 --> 00:08:39,436
Itt nincs semmiféle plakátkutya.
112
00:08:39,520 --> 00:08:43,232
Hétről hétre csak korcsokat fogunk be.
113
00:08:43,315 --> 00:08:48,904
Ha ilyen a hozzáállásotok, nem is csoda,
hogy nincsenek itt plakátra való ebek.
114
00:08:54,076 --> 00:08:55,744
Szökés a hármasból!
115
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
Csináld!
116
00:09:41,790 --> 00:09:46,211
Elviszem... ezt meg azt és azt a másikat.
117
00:09:46,295 --> 00:09:50,632
De azok mind közül a legrosszabbak!
A mancsuk köré csavarják az embert.
118
00:09:50,716 --> 00:09:55,512
Nos, sikerült nekik.
Gyerünk! Engedd ki őket!
119
00:09:55,596 --> 00:09:56,930
Mi lesz a nevük?
120
00:09:58,223 --> 00:10:01,643
Ez, Az és Másik.
121
00:10:01,727 --> 00:10:03,103
Ügyes volt, Uberta!
122
00:10:08,150 --> 00:10:11,486
Miért nekem kell beszédet intéznem
a Koronatanácshoz?
123
00:10:11,570 --> 00:10:14,072
Ez a te nagy pillanatod.
124
00:10:14,156 --> 00:10:16,074
Ne lássanak rajtad verejtéket!
125
00:10:19,369 --> 00:10:24,416
Uberta királynő
és Maximillian király Chambergből.
126
00:10:27,169 --> 00:10:29,213
Kérlek, fáradjatok be.
127
00:10:40,682 --> 00:10:46,188
A mai napon, Maximillian király,
csatlakozol a Koronatanácshoz.
128
00:10:46,271 --> 00:10:48,857
Kérlek, tartsd meg a beszéded.
129
00:10:48,941 --> 00:10:50,984
Köszönöm, Sebastian király.
130
00:10:51,068 --> 00:10:54,947
Én viszont most a feleségemhez fordulok,
hogy szóljon pár szót.
131
00:10:55,030 --> 00:10:58,784
Ha Sebastian a királynőt akarná hallani,
őt kérte volna meg.
132
00:10:58,867 --> 00:11:02,120
Én is pont ezt akartam mondani.
133
00:11:04,039 --> 00:11:08,210
Mesélnék a mancsaimról.
134
00:11:08,293 --> 00:11:13,006
Akarom mondani, a jó ügyemről.
Nekem persze nincs mancsom.
135
00:11:13,090 --> 00:11:16,009
De a barátaimnak igen.
A kutyus barátaimnak.
136
00:11:16,093 --> 00:11:18,637
Nekik mancsuk van.
137
00:11:21,056 --> 00:11:22,307
Kitartás, Bertie!
138
00:11:23,684 --> 00:11:29,565
Az ember legjobb barátai közül
hányan fekszenek most ketrecbe zárva,
139
00:11:29,648 --> 00:11:33,026
vagy kóborolnak az utcákon
éhesen és szeretetre vágyva?
140
00:11:33,110 --> 00:11:37,406
Igen, a kóbor kutyákról beszélek.
141
00:11:37,489 --> 00:11:40,576
A kutyák nem Wixom királynő ügye?
142
00:11:41,702 --> 00:11:43,662
Ennek aztán nem fog örülni.
143
00:11:43,745 --> 00:11:50,502
Megfognátok mindnyájan egy-egy szomorú
és magányos kutyus mancsát?
144
00:11:50,586 --> 00:11:52,838
- Én benne vagyok.
- Ahogy én is.
145
00:11:52,921 --> 00:11:55,507
Szintén támogatom az ügyet.
146
00:12:00,721 --> 00:12:04,641
De mi lesz a kóbor macskákkal?
Szegény cicusok...
147
00:12:04,725 --> 00:12:08,854
- Mentsük meg a kutyákat!
- Bravó, Bertie!
148
00:12:10,939 --> 00:12:12,858
„Mentsük meg a kutyákat!”
149
00:12:12,941 --> 00:12:17,362
Beszéljünk inkább a termést
és a jószágot fosztogató tolvajokról!
150
00:12:17,446 --> 00:12:22,201
El kell kapnunk és börtönbe kell
vetnünk azokat az enyves kezű barbárokat!
151
00:12:22,284 --> 00:12:25,662
Edgarnak igaza van.
Ha szükséges, építünk még börtönöket.
152
00:12:25,746 --> 00:12:29,875
- Igen! Tömlöcbe a barbárokkal!
- Barbárok?
153
00:12:32,628 --> 00:12:34,546
Az apám tőlük származik.
154
00:12:34,630 --> 00:12:38,217
És egyszer sem ült le fejszével
a vacsoraasztalhoz.
155
00:12:39,468 --> 00:12:43,096
Jobb volna,
ha annak hívnánk őket, akik valójában:
156
00:12:43,180 --> 00:12:45,807
éhes, munkát kereső embereknek.
157
00:12:45,891 --> 00:12:48,810
Munkát keresők?
Mégis ki venne fel tolvajokat?
158
00:12:48,894 --> 00:12:54,566
Bármelyik bölcs földesúr, aki tudja:
jobb munkát adni, mint börtönt építeni.
159
00:12:54,650 --> 00:12:59,738
Tényleg azt hiszed, hogy a földesurak
megállapodnak majd a tolvajokkal?
160
00:12:59,821 --> 00:13:05,160
Talán nem. De ez a tanács a jóra ösztönző
legnagyobb erő az egész világon.
161
00:13:05,244 --> 00:13:07,246
Nem kéne mindent megpróbálnunk?
162
00:13:07,329 --> 00:13:11,500
Indítványozom, hogy küldjük el hozzájuk
Maximillian királyt tárgyalni.
163
00:13:11,583 --> 00:13:14,336
Ne! Hadd valljon kudarcot!
164
00:13:14,419 --> 00:13:18,507
Támogatom a javaslatot.
Aki mellette van, álljon fel!
165
00:13:24,179 --> 00:13:26,181
A többség egyetért.
166
00:13:37,359 --> 00:13:40,529
- Utálom ezt csinálni.
- Essünk túl rajta gyorsan!
167
00:13:42,656 --> 00:13:44,867
Fincsinek hangzik.
168
00:13:49,955 --> 00:13:51,540
Lábhoz! Gyere! Gyere ide!
169
00:13:51,623 --> 00:13:53,375
Lábhoz! Gyere már ide!
170
00:13:53,458 --> 00:13:54,751
Jól van!
171
00:13:54,835 --> 00:13:56,420
Az nem kutya.
172
00:13:57,838 --> 00:14:02,050
Nyugalom! Egyedül vagyok,
és fegyvertelenül.
173
00:14:02,134 --> 00:14:04,761
- Max unokabátyó?
- Peter unokaöcsi!
174
00:14:04,845 --> 00:14:08,140
Megemberesedtél. Jól nézel ki.
175
00:14:08,223 --> 00:14:09,558
Maximillian király?
176
00:14:10,726 --> 00:14:12,978
Hé! Nem menekülhettek folyton!
177
00:14:13,061 --> 00:14:16,565
Igaza van. Látott minket. Ismer engem.
178
00:14:16,648 --> 00:14:20,485
- Akkor mit csináljunk?
- Lenne egy javaslatom a tanácstól.
179
00:14:21,111 --> 00:14:23,488
- Megbocsátasz?
- Elnézést.
180
00:14:23,572 --> 00:14:26,325
Elrabolhatnánk,
és váltságdíjat kérünk érte.
181
00:14:26,408 --> 00:14:28,619
A tanácstól egy petákot sem kaptok.
182
00:14:28,702 --> 00:14:33,749
De a feleségem szeret,
ő valószínűleg fizetne egy keveset.
183
00:14:34,708 --> 00:14:39,254
- Adjuk a kalózoknak!
- A kalózoknak adjuk.
184
00:14:39,338 --> 00:14:40,672
Ugyan már! Ez komoly?
185
00:14:40,756 --> 00:14:42,174
- Hallgass!
- Gyere!
186
00:14:44,885 --> 00:14:46,220
Tudjátok, milyen nehéz volt
187
00:14:46,303 --> 00:14:49,640
rávenni a tanácsot,
hogy eljöhessek beszélni veletek?
188
00:14:49,723 --> 00:14:51,642
Ők még több börtönt építenének!
189
00:14:51,725 --> 00:14:54,603
És ott fogjátok leélni az életeteket,
190
00:14:54,686 --> 00:14:56,230
ha nem hallgattok rám.
191
00:14:56,313 --> 00:14:58,815
Azt hiszem, tudnék munkát szerezni nektek.
192
00:14:58,899 --> 00:15:01,944
És nemcsak nektek,
de mindenkinek, aki ilyen helyzetben van.
193
00:15:02,027 --> 00:15:04,696
Senki sem alkalmazza
a magunkfajtákat, Max.
194
00:15:04,780 --> 00:15:08,283
Honnan tudjuk, ha meg sem próbáljuk?
195
00:15:09,284 --> 00:15:10,661
Na, mi lesz?
196
00:15:15,541 --> 00:15:17,793
Most nem ússzátok meg szárazon!
197
00:15:17,876 --> 00:15:20,295
- Lord Romberg!
- Maximillian király?
198
00:15:20,379 --> 00:15:23,465
Megemberesedtél.
De milyen remekül nézel ki!
199
00:15:23,549 --> 00:15:25,676
Mindenki pompásan fest ma este.
200
00:15:25,759 --> 00:15:27,970
Tessék? Te meg mit keresel itt?
201
00:15:28,053 --> 00:15:29,847
A lényegre térek.
202
00:15:29,930 --> 00:15:34,810
Ezek az emberek soha többé
nem lopnak tőled, ha munkát adsz nekik.
203
00:15:36,770 --> 00:15:38,814
Fogadjak fel tolvajokat?
204
00:15:38,897 --> 00:15:43,277
Pontosan. És őszinte leszek,
ki kell őket képezni.
205
00:15:43,360 --> 00:15:46,780
Ez itt a kakast sem tudja
megkülönböztetni a kutyától.
206
00:15:49,157 --> 00:15:54,454
Ha megteszed,
az összes többi földesúr követni fog.
207
00:15:54,538 --> 00:15:58,292
És a lopás abbamarad.
208
00:16:04,965 --> 00:16:06,592
Gyertek el reggel!
209
00:16:11,221 --> 00:16:14,766
Amúgy meg egy grammot sem híztam.
210
00:16:19,188 --> 00:16:20,731
Kösz, unokabátyó.
211
00:16:26,778 --> 00:16:27,821
Max...
212
00:16:30,908 --> 00:16:32,826
- ...pimaszságot!
- Láttátok Maxet?
213
00:16:34,077 --> 00:16:36,288
A nagy hőst?
214
00:16:45,255 --> 00:16:47,090
Maximillian király!
215
00:16:47,925 --> 00:16:51,595
A büszkeségem félretéve
be tudom ismerni, ha tévedtem.
216
00:16:51,678 --> 00:16:54,014
Szép munka volt az a megállapodás.
217
00:16:54,097 --> 00:16:55,682
Szerencsém volt.
218
00:16:55,766 --> 00:16:57,476
A királyok első szabálya:
219
00:16:57,559 --> 00:17:01,355
vállald fel az érdemeidet,
különben valaki más teszi meg.
220
00:17:02,814 --> 00:17:06,359
Mindenhol azt hallom,
a te ágyúid a legjobbak a világon.
221
00:17:06,443 --> 00:17:09,863
Dicséret elfogadva. Látod, hogy kell ezt?
222
00:17:17,037 --> 00:17:21,290
Ez a trout en croute mennyei,
nem gondoljátok?
223
00:17:28,632 --> 00:17:31,176
Mit titkolsz előlem?
224
00:17:31,260 --> 00:17:33,136
Én? Semmit.
225
00:17:35,472 --> 00:17:39,226
Uberta királynő is
a kutyákat választotta mint jó ügyet.
226
00:17:43,522 --> 00:17:45,983
„Kedves Wilhelmina!
227
00:17:46,066 --> 00:17:49,194
A koronázásomra küldött ajándékod...
228
00:17:49,278 --> 00:17:52,197
egyedülálló.”
229
00:17:53,073 --> 00:17:56,368
Sürgős... küldemény, felség.
230
00:17:57,160 --> 00:17:59,580
Uberta királynőnek
231
00:17:59,663 --> 00:18:05,752
Wixom királynőtől,
a kutyák igaz bajnokától.
232
00:18:05,836 --> 00:18:11,216
Hízelgő számomra,
hogy elloptad az ügyemet.
233
00:18:11,925 --> 00:18:15,429
Azonban aligha marad más választásom,
234
00:18:15,512 --> 00:18:18,557
mint hogy kihívjalak téged
egy kutyabemutatóra!
235
00:18:20,726 --> 00:18:24,104
„Örömmel állok elébe.
236
00:18:24,188 --> 00:18:28,525
És előre is bocsánatot kérek
a győzelmem miatt.”
237
00:18:29,943 --> 00:18:33,697
„Szükségtelen a bocsánatkérés,
abban biztos vagyok.”
238
00:18:33,780 --> 00:18:36,617
- „Valóban?”
- „Ne írj többet!”
239
00:18:36,700 --> 00:18:38,452
- „De, fogok!”
- „Jó!”
240
00:18:38,535 --> 00:18:40,871
„Remek! Utóirat:
241
00:18:41,705 --> 00:18:43,207
Mi is egy kutyabemutató?”
242
00:18:51,048 --> 00:18:53,383
- A kacsák leszálltak.
- Ez az!
243
00:18:53,467 --> 00:18:56,386
Az egyes számú királynő megkóstolja!
244
00:18:56,470 --> 00:19:00,390
- Finom?
- Ó, a legjobb, amit valaha ettem.
245
00:19:00,474 --> 00:19:02,476
- Ízlik neki!
- Igen!
246
00:19:03,143 --> 00:19:05,812
- Ó, Aubri!
- Várjatok!
247
00:19:05,896 --> 00:19:09,233
Talán olyanra mondtam igent,
ami túl nagy falat nekem.
248
00:19:09,316 --> 00:19:12,402
Nem ízlik neki az utóíz.
249
00:19:12,486 --> 00:19:14,905
Mit is tudok én egy kutyabemutatóról?
250
00:19:14,988 --> 00:19:18,659
Nagy kihívás
megmérkőzni Wixom uszkárjaival.
251
00:19:18,742 --> 00:19:22,704
- Segítségre lesz szükséged.
- De mégis milyen segítségre?
252
00:19:23,497 --> 00:19:25,541
Isteni a burgonya!
253
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Az egyes számú királynő
nem tud mit kezdeni a burgonyával.
254
00:19:31,672 --> 00:19:32,923
Hadd gondolkozzam!
255
00:19:33,006 --> 00:19:36,510
Édes istenem!
A kettes számú királynő sem érti.
256
00:19:37,135 --> 00:19:41,098
Kell egy ügyes ember, aki megtanítja
a kutyusokat pár fantasztikus dolgokra.
257
00:19:41,181 --> 00:19:46,520
Igen! Bizonyítsuk be,
hogy a keverékeket is lehet szeretni!
258
00:19:46,603 --> 00:19:50,774
És megfelelően kell etetned a kutyákat,
hogy ragyogjon a bundájuk.
259
00:19:51,733 --> 00:19:54,444
A céklától viszketést kapott
a kettes számú!
260
00:19:55,195 --> 00:19:57,447
Hogyan kell etetni egy kutyát?
261
00:19:57,531 --> 00:20:01,535
Kérem a világmindenséget,
hogy küldjön valakit, aki segít!
262
00:20:01,618 --> 00:20:03,787
Csak mondjátok meg, mit tehetek!
263
00:20:06,164 --> 00:20:08,083
Köszönöm, világmindenség.
264
00:20:10,169 --> 00:20:12,462
Ez aztán egy királynak való sonka!
265
00:20:12,546 --> 00:20:14,381
Na és persze királynőnek is.
266
00:20:44,661 --> 00:20:46,914
Majd később megetetlek. Hess innen!
267
00:20:59,092 --> 00:21:00,260
Elkaplak! Nesze!
268
00:21:03,972 --> 00:21:06,892
Várjatok! Hé, tegyétek... Ne!
269
00:21:10,354 --> 00:21:11,730
Tolvajok!
270
00:21:17,903 --> 00:21:21,865
Bertie, van egy kis gond
Kivel, Mivel és Mindeggyel.
271
00:21:21,949 --> 00:21:25,202
- Ezzel, Azzal és Másikkal?
- Igen. Velük.
272
00:21:29,706 --> 00:21:32,209
Szerintem mindketten képzelődtök.
273
00:21:32,292 --> 00:21:35,629
Csak kitaláltam,
hogy egy kutya pulykákon korcsolyázik?
274
00:21:35,712 --> 00:21:38,215
Aki szétszaggatta a nadrágomat?
275
00:21:39,132 --> 00:21:43,303
- Tessék. Látjátok?
- Csak megjátsszák!
276
00:21:43,387 --> 00:21:44,972
Dehogy!
277
00:21:50,018 --> 00:21:51,019
Lebuktatok.
278
00:21:52,020 --> 00:21:56,733
Vége a nászútnak. Idomárt kaptok.
279
00:22:02,155 --> 00:22:05,993
Kilenc, kilenc,
hullámos vonal, marad kettő...
280
00:22:09,454 --> 00:22:15,127
Ez az izé meg... az az izé
plusz pi a négyzeten és...
281
00:22:15,878 --> 00:22:18,505
Üdvözöllek, átfogó!
282
00:22:21,300 --> 00:22:23,093
Időpontot kell kérned.
283
00:22:23,969 --> 00:22:25,596
Mondom, időpontot...
284
00:22:26,972 --> 00:22:30,350
Idősek továbbképzése a folyosó végén.
285
00:22:30,434 --> 00:22:32,436
Tessék?
286
00:22:33,562 --> 00:22:36,481
Rendben. Megmutatom...
287
00:22:38,150 --> 00:22:41,904
- Most már figyelsz rám?
- Nahát...
288
00:22:41,987 --> 00:22:47,409
Berta! Chamberg új királynője. Örvendek.
289
00:22:47,492 --> 00:22:50,787
Dr. Balthazar Rogers,
290
00:22:50,871 --> 00:22:54,833
professzor, tudós és lángelme.
291
00:22:55,584 --> 00:23:00,756
Mivel lehetne kicsalogatni téged
ebből a sivár osztályteremből,
292
00:23:00,839 --> 00:23:04,134
hogy részt vegyél
a világ legizgalmasabb feladatában?
293
00:23:04,218 --> 00:23:07,137
Egyáltalán nem unalmas a munkám.
294
00:23:07,221 --> 00:23:10,015
Annyi pénzt kapsz,
amennyit akarsz, sőt, többet.
295
00:23:11,475 --> 00:23:15,312
Bár néha talán kissé egyhangú.
296
00:23:16,188 --> 00:23:18,273
Miféle feladatról lenne szó?
297
00:23:18,357 --> 00:23:22,945
Be kell bizonyítani
egy kételkedő világnak,
298
00:23:23,028 --> 00:23:27,574
hogy minden várakozás
és szokványos vélemény ellenére
299
00:23:27,658 --> 00:23:31,745
a keverék kóbor kutyák ugyanolyan jók...
300
00:23:31,828 --> 00:23:35,123
Nem is! Jobbak, mint a fajtiszta ebek.
301
00:23:35,832 --> 00:23:39,378
Kutyaidomár leszek?
302
00:23:39,461 --> 00:23:44,758
Ó, értem már! Sajnos hiányzik belőled,
ami ehhez a munkához kell.
303
00:23:44,842 --> 00:23:48,220
Ne! Várj egy nanoszekundumot!
304
00:23:48,303 --> 00:23:54,351
Nem. Látom, hogy nincs meg benned
a szükséges képzelőerő és eltökéltség.
305
00:23:54,434 --> 00:23:59,648
Hiszen ez a két középső nevem.
A szüleim nem tudtak választani.
306
00:23:59,731 --> 00:24:02,150
- Ennek ellenére...
- Vállalom!
307
00:24:02,234 --> 00:24:03,694
A szerződésed.
308
00:24:05,028 --> 00:24:10,158
Hidd el, mire végzünk, balettozni
és számolni fognak ezek az ebek!
309
00:24:11,869 --> 00:24:15,706
Fejlődik a királynői rábeszélőkészségem.
310
00:24:28,302 --> 00:24:32,806
Rendben, ő a vezér. De már nem sokáig.
311
00:25:15,140 --> 00:25:16,517
Köszönöm.
312
00:25:18,519 --> 00:25:22,397
A kiképzés holnap pontban hétkor kezdődik.
313
00:25:27,736 --> 00:25:30,864
Köszönöm, királyi kollégák,
hogy támogatjátok a javaslatomat.
314
00:25:30,948 --> 00:25:33,367
Ráállítom a bizottságomat a munkára.
315
00:25:33,450 --> 00:25:36,453
Ezzel a mai napirend végére értünk.
316
00:25:36,537 --> 00:25:39,831
Egy témát kivéve.
317
00:25:40,457 --> 00:25:46,547
Barátaim, lemondok
a tanácselnöki tisztségemről.
318
00:25:46,630 --> 00:25:50,092
Ennélfogva jogomban áll
319
00:25:50,175 --> 00:25:53,554
javaslatot tenni
a következő tanácselnök személyére.
320
00:25:54,179 --> 00:25:55,806
És ezt meg is teszem.
321
00:26:02,646 --> 00:26:03,480
Micsoda?
322
00:26:04,481 --> 00:26:07,651
Hiszen ő csak nemrég csatlakozott!
323
00:26:07,734 --> 00:26:12,823
Ez a tanács sosem engedte,
hogy a rangidősségen múljon a jövője.
324
00:26:12,906 --> 00:26:14,074
Tessék?
325
00:26:14,157 --> 00:26:17,411
A jelölés támogatásra vár.
326
00:26:20,205 --> 00:26:24,084
Átengedném a megtiszteltetést
Maximillian király jóbarátjának.
327
00:26:25,210 --> 00:26:30,924
Támogatom Maximillian király kinevezését.
328
00:27:01,830 --> 00:27:05,292
Nem érsz rá lefesteni egy királynőt, igaz?
329
00:27:06,627 --> 00:27:09,379
De. Dehogynem. Kérlek!
330
00:27:17,262 --> 00:27:18,388
Csak egy perc.
331
00:27:21,850 --> 00:27:23,727
Elnézést!
332
00:27:23,810 --> 00:27:25,771
Gyerünk már! Csak lazán!
333
00:27:25,854 --> 00:27:30,943
Magnus, lenne pár ötletem
egy ismert pózra.
334
00:27:31,735 --> 00:27:35,656
Én mint klasszikus istennő.
335
00:27:36,865 --> 00:27:39,660
Vagy mint tigrisanya.
336
00:27:41,995 --> 00:27:44,331
Melyik tetszik a legjobban?
337
00:27:44,915 --> 00:27:45,916
Nos...
338
00:27:46,792 --> 00:27:48,919
Vagy van még egy.
339
00:27:49,002 --> 00:27:51,755
Én, a világmindenség közép...
340
00:28:15,863 --> 00:28:17,447
Ügyes.
341
00:28:21,118 --> 00:28:24,705
MEGHÍVÓ
KIRÁLYI KUTYABEMUTATÓ
342
00:28:30,627 --> 00:28:34,798
Elegancia és szépség
A királyi kutyabemutatón
343
00:28:34,882 --> 00:28:39,052
Kellem és kötelesség
A királyi kutyabemutatón
344
00:28:39,720 --> 00:28:40,804
KELLEM ÉS SZÉPSÉG
345
00:28:40,888 --> 00:28:45,142
Tökélyre vitt tökéletesség
Kifogástalan forma
346
00:28:45,225 --> 00:28:49,062
Vitathatatlanul csúcsebek
A legmagasabb pontszámmal
347
00:28:49,146 --> 00:28:51,064
A rühes korcsok esélytelenek
348
00:28:51,148 --> 00:28:53,233
Elsőre nagyon így tűnhet
349
00:28:53,317 --> 00:28:56,570
Nézzétek, hogyan követik a parancsaimat!
350
00:29:01,825 --> 00:29:04,912
A keszekusza, királyi kutyabemutatón
351
00:29:04,995 --> 00:29:05,829
ÉLES ELME
352
00:29:07,581 --> 00:29:11,418
- Figyelem és gyorsaság
- A királyi kutyabemutatón
353
00:29:11,502 --> 00:29:15,422
Csel és mohóság
A királyi kutyabemutatón
354
00:29:15,506 --> 00:29:18,884
Le ne vedd a szemed róla
Egyetlen pillanatra
355
00:29:18,967 --> 00:29:23,096
Mindegyikük folyton csak csalna
356
00:29:23,180 --> 00:29:25,933
Egek, fordul a kocka!
357
00:29:26,016 --> 00:29:27,267
FAJTISZTÁK - KEVERÉKEK
358
00:29:27,351 --> 00:29:29,937
- A furfangos, fondorlatos
- Alattomos
359
00:29:30,020 --> 00:29:31,438
Királyi kutyabemutatón
360
00:29:31,522 --> 00:29:32,356
UTOLSÓ VERSENY
361
00:29:37,152 --> 00:29:39,112
Agyafúrtan és sebesen
362
00:29:42,783 --> 00:29:44,451
A királyi kutyabemutatón
363
00:29:44,535 --> 00:29:46,620
Csupa báj futás közben
364
00:29:49,540 --> 00:29:51,708
A királyi kutyabemutatón
365
00:29:54,002 --> 00:29:56,129
Nem állnak meg sohasem
366
00:29:57,130 --> 00:29:59,466
Nincsen lehetetlen
367
00:29:59,550 --> 00:30:03,387
Nyernek, bár esélytelen?
368
00:30:42,676 --> 00:30:48,182
{\an8}Bajnokok és hősök
A királyi kutyabemutatón
369
00:30:48,265 --> 00:30:53,353
Mindent megváltoztattak
Jöttek, láttak és ugattak
370
00:30:53,437 --> 00:30:56,190
Több kell, hogy ezt valaki megnyerje
371
00:30:56,273 --> 00:30:59,526
A külcsín egymaga kevés lenne
372
00:30:59,610 --> 00:31:03,363
A kutyuskáim most bizonyították be
373
00:31:03,447 --> 00:31:09,036
A kékvérű, keszekusza, kegyetlen
Kicsapongó, különleges, komikus
374
00:31:09,119 --> 00:31:14,791
Királyi kutyabemutatón
375
00:31:14,875 --> 00:31:18,879
KEVERÉK BAJNOKOK!
376
00:31:19,588 --> 00:31:21,465
Ez az utolsó.
377
00:31:21,548 --> 00:31:25,719
Jaj, de édes! Mi a neve?
378
00:31:25,802 --> 00:31:28,138
H-56.
379
00:31:28,222 --> 00:31:32,392
Szörnyű egy név.
És ha Charley-nak hívnánk?
380
00:31:33,894 --> 00:31:35,479
„Charley.”
381
00:31:40,234 --> 00:31:42,402
Menj! Tűnj innen!
382
00:31:42,486 --> 00:31:44,154
Mindet elvitték!
383
00:31:44,238 --> 00:31:47,282
Semmi baj. Találunk majd egyet.
384
00:31:54,081 --> 00:31:55,332
Igazából...
385
00:31:57,501 --> 00:32:00,254
a végére tartogattam a legjobbakat.
386
00:32:00,337 --> 00:32:03,674
Viszont együtt kell maradniuk.
387
00:32:25,237 --> 00:32:27,281
Helyesen cselekedtél, Bertie.
388
00:32:27,364 --> 00:32:30,492
- Tényleg így gondolod?
- Igen.
389
00:32:30,576 --> 00:32:33,495
És az ügyed teljes sikert aratott.
390
00:32:33,579 --> 00:32:35,247
Nem is csoda.
391
00:32:35,330 --> 00:32:37,791
Hiszen te leszel...
392
00:32:38,500 --> 00:32:40,627
Mert te leszel a...?
393
00:32:41,962 --> 00:32:44,965
A királynők királynője.
394
00:32:48,552 --> 00:32:53,307
De mondd, hogy neked is
ugyanúgy fognak hiányozni!
395
00:32:53,390 --> 00:32:55,517
Itt, Most és Bármikor?
396
00:32:57,728 --> 00:32:59,229
Hát persze!
397
00:33:05,402 --> 00:33:08,071
Jaj, de szeretem őket!
398
00:33:13,911 --> 00:33:15,412
Szereti őket!
399
00:33:20,459 --> 00:33:23,003
- Hiszen ezen...
- Gyönyörű vagy!
400
00:33:23,086 --> 00:33:25,506
Csodálatos munka, Magnus.
401
00:33:25,589 --> 00:33:27,508
Köszönöm, felség.
402
00:33:27,591 --> 00:33:32,846
És most lenne ideje a királynak is
modellt állnia a portréjához?
403
00:33:33,847 --> 00:33:34,932
Nem.
404
00:33:35,015 --> 00:33:37,100
Hagynád, hogy ott csüngjek...
405
00:33:38,268 --> 00:33:39,770
teljesen egyedül?
406
00:33:39,853 --> 00:33:42,189
Ez rám nem hat.
407
00:33:45,317 --> 00:33:50,197
Maximillian király és én
szeretnénk megosztani veletek egy hírt.
408
00:33:50,280 --> 00:33:55,577
Hamarosan szögre akasztom a fűzőmet.
409
00:33:57,663 --> 00:34:01,875
Egy aprócska fahéjas csiga kelesztődik.
410
00:34:02,960 --> 00:34:05,963
Most komolyan? Van egy kis tökmag...
411
00:34:06,046 --> 00:34:09,800
Jaj, ne már, emberek! Gyermeket várok!
412
00:34:15,472 --> 00:34:18,809
Mit szólnál hozzá,
ha te választanál hercegnőnevet,
413
00:34:18,891 --> 00:34:21,143
én pedig hercegnevet?
414
00:34:21,228 --> 00:34:24,398
Elfogadom.
Feltéve, ha a Siegfriedet választod.
415
00:34:24,481 --> 00:34:27,568
Persze. Ha te a Berthát választod.
416
00:34:28,985 --> 00:34:30,237
Rendben.
417
00:34:31,530 --> 00:34:33,657
Úgy tűnik, örül a nép.
418
00:34:33,739 --> 00:34:34,992
Ki ne örülne?
419
00:34:37,286 --> 00:34:43,041
Tudom, milyen régóta
reménykedtek gyermekáldásban, drága Aubri,
420
00:34:43,125 --> 00:34:49,422
és összetörne engem, ha az örömöm
bármilyen fájdalmat okozna neked.
421
00:34:49,505 --> 00:34:53,844
Mert te vagy a példaképem,
a legjobb barátom,
422
00:34:53,927 --> 00:34:55,846
a Sarkcsillagom.
423
00:34:57,723 --> 00:34:59,474
„Édes Uberta!”
424
00:34:59,558 --> 00:35:03,228
A te örömöd az én örömöm is.
425
00:35:03,312 --> 00:35:08,025
Alig várom, hogy a karjaimban
tarthassam a gyermeked, és imádkozom,
426
00:35:08,108 --> 00:35:11,820
hogy egész életemben
A nagynéninek hívjon engem.
427
00:35:14,406 --> 00:35:16,867
Édes, drága Aubri!
428
00:35:20,621 --> 00:35:24,249
Jól van, Derek,
célozz meg engem, ahogy csak tudsz!
429
00:35:24,333 --> 00:35:28,045
Mikor elengeded,
mondd gyorsan hogy „most”!
430
00:35:28,128 --> 00:35:30,422
Nem veszélyes?
431
00:35:30,506 --> 00:35:35,344
Apunak nem esik baja. Ez csak egy játék.
Az a neve, hogy „Kapd el, és lőj”.
432
00:35:35,427 --> 00:35:37,179
A kicsiknek való változat.
433
00:35:38,263 --> 00:35:39,598
Megkérdezem anyut.
434
00:35:40,349 --> 00:35:41,934
Ne!
435
00:35:42,017 --> 00:35:43,519
Tudod, Derek,
436
00:35:43,602 --> 00:35:47,898
a „Kapd el, és lőj”
egy király meg egy kis herceg játéka.
437
00:35:47,981 --> 00:35:52,069
Ha szólsz a királynőnek... Érted.
438
00:35:52,152 --> 00:35:54,238
Akkor meg fog ijedni?
439
00:35:54,321 --> 00:35:56,698
Hát, igen.
440
00:35:56,782 --> 00:35:57,950
Na, csak a férfiak?
441
00:36:03,539 --> 00:36:06,542
- Tehát amikor elengeded...
- Azt kiáltom: „Most!”
442
00:36:06,625 --> 00:36:07,626
Akkor érted.
443
00:36:11,004 --> 00:36:12,172
Most!
444
00:36:14,716 --> 00:36:17,469
- Fájt?
- Nem. Nem fájt.
445
00:36:17,553 --> 00:36:22,224
Csak nem számítottam rá,
hogy úgy tudsz lőni, mint egy íjász.
446
00:36:22,307 --> 00:36:24,142
Korábban mondd!
447
00:36:26,228 --> 00:36:27,229
Most!
448
00:36:28,814 --> 00:36:30,607
Sokkal korábban.
449
00:36:31,400 --> 00:36:33,819
- Most!
- Korábban.
450
00:36:35,612 --> 00:36:36,655
Most!
451
00:36:52,421 --> 00:36:57,593
Nahát, csak nem
Képzelőerő-Kitartás Rogers személyesen?
452
00:36:57,676 --> 00:36:58,886
Hát eljöttél.
453
00:36:59,511 --> 00:37:03,974
Kocsit küldtél értem,
no meg egy bankókkal kitömött borítékot.
454
00:37:04,057 --> 00:37:07,436
Úgy néz ki,
ismét szükségem lenne a szolgálataidra.
455
00:37:07,519 --> 00:37:13,108
Hadd találjam ki!
Tanítsam a lemaradó aranyhalacskádat?
456
00:37:13,192 --> 00:37:14,526
Nem.
457
00:37:15,444 --> 00:37:17,779
Csak a jövendőbeli királyodat.
458
00:37:19,740 --> 00:37:21,200
Én?
459
00:37:21,283 --> 00:37:27,122
Neveljem és formáljam a trónörököst?
460
00:37:27,206 --> 00:37:31,877
Azért ne szaladj így előre, barátom!
Továbbra is én leszek az édesanyja.
461
00:37:34,755 --> 00:37:39,635
A válaszom: igen. Igen! Ezerszer is igen!
462
00:37:39,718 --> 00:37:44,389
Ó, és amúgy mostantól lord vagy.
463
00:37:44,473 --> 00:37:46,308
Lord Rogers!
464
00:37:49,269 --> 00:37:50,646
Jóságos ég!
465
00:37:53,357 --> 00:37:56,151
Maximillian király, ha szabad,
466
00:37:56,235 --> 00:37:59,321
egy sürgős ügyet vinnék e tanács elé.
467
00:37:59,404 --> 00:38:00,822
Természetesen.
468
00:38:00,906 --> 00:38:04,409
Barátaim, megbízható információkat kaptam.
469
00:38:04,493 --> 00:38:07,996
A kalózok ismét meg akarják támadni
a kereskedőhajóinkat.
470
00:38:09,915 --> 00:38:13,669
Remek. Ha nem tolvajok, akkor kalózok!
471
00:38:14,294 --> 00:38:19,258
Azt mondom,
használjuk ellenük Ivan ágyúit. Még ma!
472
00:38:20,092 --> 00:38:23,220
Nyugtalanító a hír,
egyetértek, Edgar király.
473
00:38:23,303 --> 00:38:26,014
De, barátaim, ez vajon bölcs volna?
474
00:38:26,098 --> 00:38:30,686
Hadd találjam ki!
A kalózokkal is alkut kötnél.
475
00:38:30,769 --> 00:38:32,980
Én is pont erre gondoltam.
476
00:38:34,523 --> 00:38:39,069
Maximillian király biztosan tudja,
hogy nem kötünk alkut kalózokkal.
477
00:38:39,152 --> 00:38:44,783
Valóban? Mit tud egy paraszt fia
ennek a tanácsnak a működéséről?
478
00:38:44,867 --> 00:38:47,202
Igen, egy paraszt fia.
479
00:38:49,621 --> 00:38:51,874
Biztosíthatlak, Edgar király,
480
00:38:51,957 --> 00:38:54,793
hogy ismerem a '02-es megállapodást,
481
00:38:54,877 --> 00:38:58,630
a '05-ös szerződést
és a '09-es egyezséget.
482
00:39:00,090 --> 00:39:03,260
A kalózok mindet megszegték,
nem tartották be a szavukat.
483
00:39:03,343 --> 00:39:06,388
- Mégis...
- Na, most jön.
484
00:39:06,471 --> 00:39:08,891
Tovább kell próbálkoznunk.
485
00:39:08,974 --> 00:39:11,685
Tudom, hogy jót akarsz,
Maximillian király.
486
00:39:11,768 --> 00:39:13,937
De ebben Edgar királlyal értek egyet.
487
00:39:14,021 --> 00:39:15,480
Elsőként kell támadni!
488
00:39:16,565 --> 00:39:22,279
- Nos, én nem értek egyet.
- Barátaim, ne hamarkodjuk el a döntést!
489
00:39:22,362 --> 00:39:25,908
Nyugodjunk meg,
tanulmányozzuk a helyzetet,
490
00:39:25,991 --> 00:39:28,744
és szavazzunk róla reggel!
491
00:39:28,827 --> 00:39:31,830
- Támogatom a javaslatot.
- Ez a beszéd!
492
00:39:40,214 --> 00:39:42,216
Mit gondolsz, barátom?
493
00:39:43,175 --> 00:39:47,304
Melletted állnak páran.
Dolgozom még az ügyön ma este.
494
00:39:47,387 --> 00:39:50,682
Holnapra talán meglesznek
a szükséges szavazatok.
495
00:40:07,699 --> 00:40:08,534
Micsoda?
496
00:40:19,795 --> 00:40:22,965
Meddig várunk még rá? Szavazzunk!
497
00:40:24,258 --> 00:40:28,345
Fleming kikötőmester meghallgatást kér.
498
00:40:29,429 --> 00:40:31,431
Ajánlom, hogy fontos legyen!
499
00:40:32,349 --> 00:40:36,186
Gondoltam, jobb, ja tudjátok,
hogy Maximillian király hajója...
500
00:40:36,812 --> 00:40:37,938
kifutott.
501
00:40:38,021 --> 00:40:40,524
Kifutott? Mikor?
502
00:40:40,607 --> 00:40:43,360
Nos, éjfél körül, felség.
503
00:40:43,443 --> 00:40:47,447
- És csak most szólsz?
- Nos, én...
504
00:40:52,786 --> 00:40:55,080
- Kalózok!
- Az ágyúkhoz!
505
00:41:02,045 --> 00:41:03,130
Ha kész, tűz!
506
00:41:26,945 --> 00:41:29,865
Csak figyelmeztetés volt?
507
00:41:29,948 --> 00:41:31,950
Vagy ünneplés.
508
00:41:32,576 --> 00:41:34,828
Gondolod, hogy elfogták Maxet?
509
00:41:52,888 --> 00:41:53,722
Ne!
510
00:41:54,973 --> 00:41:56,975
Az Max zászlója.
511
00:42:05,734 --> 00:42:07,861
Ezt senki nem élhette túl.
512
00:42:24,795 --> 00:42:26,547
Max naplója.
513
00:42:28,841 --> 00:42:33,470
{\an8}„Szívből hiszem,
hogy segíthetek a kalózoknak észhez térni.
514
00:42:33,554 --> 00:42:37,432
{\an8}Nem várhatok a tanácsra,
nem kockáztathatom, hogy nemet mondjanak.
515
00:42:37,516 --> 00:42:40,227
Látom a hajóikat közeledni.”
516
00:42:41,103 --> 00:42:43,105
- Add ide!
- Ne!
517
00:42:43,188 --> 00:42:45,274
Meg kell tartanunk.
518
00:42:46,191 --> 00:42:51,321
Rendben. De ezt senki sem láthatja,
amíg csak élek.
519
00:42:54,950 --> 00:42:57,786
Miért, Max? Miért?
520
00:42:58,620 --> 00:43:01,164
Szegény Uberta!
521
00:43:07,588 --> 00:43:08,714
Miért?
522
00:43:10,757 --> 00:43:11,800
Miért?
523
00:43:12,551 --> 00:43:17,598
Senkinek sem jó, ha egyetlen
ballépés miatt folt esik Max nevén.
524
00:43:18,307 --> 00:43:21,143
Ivan király és én egyetértünk abban,
525
00:43:21,226 --> 00:43:25,731
hogy Max naplója maradjon titokban,
és ne kerüljön elő.
526
00:43:26,690 --> 00:43:28,400
Miért tette?
527
00:43:29,276 --> 00:43:31,945
Rengeteg jó királyt ismertem,
528
00:43:32,029 --> 00:43:35,908
de Max volt mind közül a legjobb.
529
00:43:36,783 --> 00:43:42,331
Csakis arra tudok gondolni,
hogy ezt tartotta helyesnek.
530
00:43:51,507 --> 00:43:52,883
Nem tudom folytatni.
531
00:43:53,759 --> 00:43:56,345
Egyedül ő hitt bennem.
532
00:44:01,058 --> 00:44:04,269
Nem lehetek királynő a királyom nélkül.
533
00:44:04,353 --> 00:44:08,190
Hát nem érted, Uberta? Folytatnod kell.
534
00:44:08,273 --> 00:44:12,778
Ő tudta, milyen királynő lehet belőled,
és neked olyanná kell válnod.
535
00:44:29,378 --> 00:44:31,380
Nem találom apát.
536
00:44:31,463 --> 00:44:33,966
Nem a vacsorán
lenne a helyed, fiatalember?
537
00:44:34,049 --> 00:44:37,302
- Már ettem.
- Értem.
538
00:44:37,386 --> 00:44:40,889
Játszunk „Kapd el, és lőj”-t,
amíg megtalálom aput?
539
00:44:42,015 --> 00:44:43,892
Igen, kis herceg.
540
00:44:43,976 --> 00:44:49,064
Életem minden napján
játszani fogok veled.
541
00:44:49,147 --> 00:44:50,983
Csak ma is elég.
542
00:44:59,825 --> 00:45:02,661
Részvétem, Uberta királynő.
543
00:45:02,744 --> 00:45:06,415
Köszönöm, Ivan. Max tisztelt téged.
544
00:45:06,498 --> 00:45:09,710
Én meg őt. Felülmúlt engem.
545
00:45:11,879 --> 00:45:18,260
Ezért fáj elmondanom,
hogy engem választottak utódjául.
546
00:45:18,969 --> 00:45:20,679
Jól fogod csinálni.
547
00:45:20,762 --> 00:45:25,350
Biztosabb lennék ebben,
ha csatlakoznál a tanácshoz.
548
00:45:33,775 --> 00:45:40,490
Te leszel a királynők királynője
549
00:45:44,661 --> 00:45:47,289
Nem csatlakozhatom a tanácshoz,
kedves Ivan.
550
00:45:47,372 --> 00:45:51,502
Vezetnem kell egy királyságot,
felnevelnem egy királyt,
551
00:45:51,585 --> 00:45:53,420
és királynővé kell válnom.
552
00:45:56,548 --> 00:46:01,595
{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB
553
00:46:07,434 --> 00:46:09,394
Remélem, sosem lesz gyerekem.
554
00:46:09,478 --> 00:46:10,604
Nos, én...
555
00:46:11,897 --> 00:46:14,066
Igen. Én is remélem.
556
00:46:16,568 --> 00:46:19,571
Tudom, hogy fiad születik.
557
00:46:19,655 --> 00:46:23,158
Ő és Derek nagyon jó barátok lesznek.
558
00:46:23,242 --> 00:46:27,204
Kedves, hogy gondoskodsz rólam.
559
00:46:29,748 --> 00:46:33,585
- Izzadsz.
- Tudom.
560
00:46:33,669 --> 00:46:37,089
Apukám azt mondta:
„Sose lássák, hogy izzadsz!”
561
00:46:39,174 --> 00:46:42,344
- Végre!
- Végre!
562
00:46:44,513 --> 00:46:47,850
Ennyit a jóslataimról.
563
00:46:49,393 --> 00:46:52,855
- Akkor... kislány?
- Mekkora pech!
564
00:46:56,275 --> 00:46:59,319
A néped várja, hogy bemutasd nekik...
565
00:47:00,070 --> 00:47:01,363
Odette-et.
566
00:47:01,446 --> 00:47:03,115
Odette!
567
00:47:25,888 --> 00:47:29,975
Szerintem tetszel nekik.
Miért is ne tetszenél?
568
00:47:30,058 --> 00:47:32,936
Született valaha tökéletesebb baba?
569
00:47:34,271 --> 00:47:36,315
Ami meg téged illet, Derek,
570
00:47:36,398 --> 00:47:39,318
a lányok nem olyan rosszak, mint hiszed.
571
00:47:41,236 --> 00:47:45,324
- Jaj, William!
- Nem! Ne!
572
00:47:56,877 --> 00:47:59,838
Aubri! Ne!
573
00:47:59,922 --> 00:48:01,882
Én drága Aubrim!
574
00:48:05,511 --> 00:48:08,222
Szegény! Napok óta nem evett.
575
00:48:08,305 --> 00:48:10,390
Küldess Uberta királynőért!
576
00:48:19,858 --> 00:48:24,613
Jól van, Bromley.
Mikor elengeded, mondd, hogy „most”!
577
00:48:55,352 --> 00:48:57,688
Köszönöm, hogy eljöttél, fenség.
578
00:49:07,948 --> 00:49:09,741
Drága William!
579
00:49:11,159 --> 00:49:13,370
Ha becsukom a szemem,
580
00:49:13,996 --> 00:49:17,499
magamat látom egy aprócska csónakban,
581
00:49:18,625 --> 00:49:21,253
és nem látszik sehol a szárazföld.
582
00:49:22,421 --> 00:49:27,050
A tengeren vagyok, Bertie,
és teljesen egyedül.
583
00:49:30,220 --> 00:49:31,430
Jaj, William!
584
00:49:32,514 --> 00:49:35,434
Csukd be a szemed, és nézd meg újra!
585
00:49:37,936 --> 00:49:40,272
Most már egy csónakban evezünk.
586
00:49:40,898 --> 00:49:44,610
De a királyságaink
és a gyermekeink érdekében...
587
00:49:45,527 --> 00:49:48,280
tovább kell eveznünk.
588
00:50:08,509 --> 00:50:09,885
Igen.
589
00:50:11,094 --> 00:50:14,515
Gördüljön a függöny fel!
Óriási meglepetés kell
590
00:50:14,598 --> 00:50:16,016
25 ÉVVEL KÉSŐBB
591
00:50:16,099 --> 00:50:18,352
Hadd lássák a saját szemükkel!
592
00:50:18,435 --> 00:50:21,146
Gördüljön a függöny fel!
593
00:50:21,230 --> 00:50:26,360
Gördüljön a függöny fel!
Óriási meglepetés kell
594
00:50:26,443 --> 00:50:32,783
Gördüljön a függöny fel!
Elég csak egyet lapoznod
595
00:50:32,866 --> 00:50:36,787
Húzd fel a függönyt
596
00:50:36,870 --> 00:50:43,877
Mert ez a te színpadod!
597
00:50:54,680 --> 00:50:57,182
Ez szép volt, Uberta!
598
00:50:57,266 --> 00:50:59,393
Akarom mondani, Madame LaCroix!
599
00:50:59,476 --> 00:51:05,190
Hallgasd a tapsot!
Nincs ennél gyönyörűbb hang a világon!
600
00:51:05,274 --> 00:51:06,650
Köszönöm.
601
00:51:07,359 --> 00:51:10,779
Túl kedvesek vagytok.
602
00:51:11,572 --> 00:51:15,450
Ennyi, Rogers. Lemondok a királynőségről.
603
00:51:16,201 --> 00:51:18,787
- Lemondok, hallod?
- De...
604
00:51:19,955 --> 00:51:22,833
Én is imádlak titeket.
605
00:51:26,503 --> 00:51:30,007
- Hadd kapja meg Derek és Odette a trónt!
- De...
606
00:51:30,090 --> 00:51:32,217
Én tapsot akarok!
607
00:51:32,301 --> 00:51:35,971
De... lemondasz a királynői címről?
608
00:51:36,054 --> 00:51:38,515
Miért, Uberta? Miért?
609
00:51:43,187 --> 00:51:44,438
Azt hiszem, értem.
610
00:51:50,444 --> 00:51:53,155
- Madame LaCroix!
- LaCroix távozik, madame.
611
00:51:53,238 --> 00:51:55,657
Tessék tartani a távolságot!
Helyet kérünk.
612
00:51:55,741 --> 00:51:59,661
Ne! Őt engedjük ide, Rogers!
613
00:51:59,745 --> 00:52:02,039
Úgy tűnik, LaCroix ad pár percet...
614
00:52:02,122 --> 00:52:07,461
Mint királynő szeretném megköszönni
a ma esti fellépésed.
615
00:52:07,544 --> 00:52:09,338
És azt is elmondanám, hogy...
616
00:52:09,421 --> 00:52:12,674
óriási rajongód vagyok!
617
00:52:12,758 --> 00:52:15,469
Mikor elénekelted a „Nincs főnököm”-et,
618
00:52:15,552 --> 00:52:18,889
úgy éreztem, az egyenesen nekem szól!
619
00:52:18,972 --> 00:52:24,102
A barátnőm azt mondja, ő a legnagyobb
rajongód. Soha! Én vagyok az!
620
00:52:24,186 --> 00:52:28,857
Adnál egy autogramot a karomra?
Lemoshatatlan tinta, de nem érdekel.
621
00:52:28,941 --> 00:52:33,362
Mert örökké emlékezni akarok
erre a pillanatra.
622
00:52:33,445 --> 00:52:37,950
Ó, istenem! Ha biztosan szeretnéd...
623
00:52:43,497 --> 00:52:46,708
Ó, köszönöm! Köszönö...
624
00:52:48,043 --> 00:52:53,590
Annyira örülök,
hogy találkoztam a legnagyobb rajongómmal!
625
00:52:56,969 --> 00:52:59,137
Nem!
626
00:53:00,514 --> 00:53:02,724
- Király?
- Királynő?
627
00:53:02,808 --> 00:53:07,312
Miért vagytok így meglepve?
Tudtátok, hogy egyszer megtörténik.
628
00:53:07,396 --> 00:53:10,607
Igen, de azt hittük, később.
629
00:53:10,691 --> 00:53:12,526
Érted? Nem most.
630
00:53:12,609 --> 00:53:18,407
Úgy van, nem most, hanem később,
amikor... Tudod, amikor te...
631
00:53:18,490 --> 00:53:19,741
Meghalok.
632
00:53:21,034 --> 00:53:23,745
Nos, nem szeretnék várni addig.
633
00:53:23,829 --> 00:53:30,002
Nekem dalokat kell énekelnem, szíveket
megdobogtatnom, és hallanom a vastapsot!
634
00:53:30,085 --> 00:53:32,588
Azonban előtte
635
00:53:32,671 --> 00:53:38,010
királynőként az utolsó cselekedetem
a megkoronázásotok lesz.
636
00:53:38,093 --> 00:53:42,764
Minden idők
legemlékezetesebb koronázási ünnepsége!
637
00:53:44,850 --> 00:53:49,188
Anya, nem lenne gond,
ha inkább csak egy icike-picike...?
638
00:53:49,271 --> 00:53:50,772
Tessék?
639
00:53:50,856 --> 00:53:54,568
- Vagy közepes.
- Vagy nagy.
640
00:53:54,651 --> 00:53:56,612
Igencsak nagy.
641
00:53:56,695 --> 00:53:59,615
Esetleg minden idők
legemlékezetesebb koronázása?
642
00:54:01,783 --> 00:54:04,119
Máris hozzálátok.
643
00:54:04,203 --> 00:54:06,663
Megy ez még anyucinak.
644
00:54:09,666 --> 00:54:11,210
Királynőm!
645
00:54:11,877 --> 00:54:13,837
Királyom!
646
00:54:19,718 --> 00:54:22,804
A mai napon beköltözöm a kastélyba.
647
00:54:22,888 --> 00:54:25,599
Pápá, kényelmetlen tavirózsa!
648
00:54:25,682 --> 00:54:28,810
Pápá, örökös légymenü!
649
00:54:28,894 --> 00:54:33,065
Pápá, hogy sosem járhatok ruhában,
mert csak egy állat vagyok!
650
00:54:33,148 --> 00:54:34,149
Viszlát!
651
00:54:35,025 --> 00:54:40,197
Sajnálom, Jean-Bob. Derek és Odette
elköltöznek, mi viszont maradunk.
652
00:54:40,280 --> 00:54:43,200
De én a leendő királynő
személyi békája vagyok!
653
00:54:43,283 --> 00:54:46,912
Az volna a legkevesebb, hogy kapok
egy hangzatos címet meg egy nadrágot.
654
00:54:46,995 --> 00:54:51,250
Az hogy tetszene, hogy „Nadrág hercege”?
655
00:54:52,918 --> 00:54:56,421
- Hahaha.
- Ugyan, J. B.!
656
00:54:56,505 --> 00:54:58,841
Legalább mind együtt maradunk itt.
657
00:54:58,924 --> 00:55:01,343
Jó, igazad van.
658
00:55:02,302 --> 00:55:07,099
Jövök, pihepuha ágyacskák,
teasütemények és mini szmokingok.
659
00:55:12,062 --> 00:55:14,231
Adhat virágot a hercegnőnek
660
00:55:14,314 --> 00:55:18,443
egy egyszerű tulipánkertész?
661
00:55:18,527 --> 00:55:19,987
Engedély megadva.
662
00:55:23,282 --> 00:55:25,075
Beszélgessünk!
663
00:55:26,660 --> 00:55:29,246
Mi koronázzuk meg anyut és aput?
664
00:55:29,329 --> 00:55:31,874
Van jobb ötleted?
665
00:55:31,957 --> 00:55:34,793
Ahhoz nem kell híresnek lenni?
666
00:55:34,877 --> 00:55:37,796
Vagy királyi származásúnak,
vagy valami ilyesmi?
667
00:55:37,880 --> 00:55:40,883
Örülök, hogy megkérdezted.
668
00:55:40,966 --> 00:55:46,555
Ifjú Lucas, a királyságért végzett
áldozatos szolgálataidért
669
00:55:46,638 --> 00:55:50,559
a hivatalos neved
mostantól legyen mindörökké
670
00:55:50,642 --> 00:55:53,395
Lucas herceg!
671
00:55:54,938 --> 00:55:58,066
Hogyan? Micsoda? Tényleg?
672
00:55:58,150 --> 00:56:01,278
És most folytassátok, amit elkezdtetek!
673
00:56:01,361 --> 00:56:04,323
Azt hiszem, valami...
674
00:56:05,866 --> 00:56:06,909
ilyesmi volt.
675
00:56:42,110 --> 00:56:46,698
Ha meglátnak ebben a városrészben,
nem élem túl a szégyent!
676
00:56:52,829 --> 00:56:54,373
Nem vagyok itt.
677
00:56:56,458 --> 00:56:57,292
Rendben.
678
00:56:57,376 --> 00:57:00,546
Ha elmondjátok valakinek,
hogy erre jártam,
679
00:57:00,629 --> 00:57:02,548
száműzlek titeket a...
680
00:57:05,884 --> 00:57:07,803
Mi lehet ennél rosszabb?
681
00:57:11,265 --> 00:57:15,185
Ne bámulj, vagy elbúcsúzhatsz
a maradék pár fogadtól is!
682
00:57:15,269 --> 00:57:18,313
Mi legyen? Szív? Hajó a tengeren?
683
00:57:18,397 --> 00:57:21,400
Egyik sem. Meg akarok szabadulni ettől.
684
00:57:21,483 --> 00:57:24,987
Nem csoda. Ki követte el ezt a borzadályt?
685
00:57:25,070 --> 00:57:29,533
Egy őrült nőszemély.
A vakarcsai legyőzték a kutyáimat.
686
00:57:29,616 --> 00:57:32,494
De ez sem volt neki elég. Nem ám!
687
00:57:32,578 --> 00:57:34,830
Híres énekesnek álcázta magát!
688
00:57:34,913 --> 00:57:39,376
És mikor túl közel mentem hozzá, a karomra
adott autogramot lemoshatatlan tintával!
689
00:57:39,459 --> 00:57:41,503
Aztán letépte az arcát!
690
00:57:44,006 --> 00:57:46,091
Hát, tényleg őrült lehet az a nő.
691
00:57:46,175 --> 00:57:48,760
Munkára! Távolítsd el! Most!
692
00:57:48,844 --> 00:57:53,223
Siess! Mi lesz, ha valaki meglát itt?
Meddig tart ez?
693
00:57:53,307 --> 00:57:55,225
- Kész is.
- Ilyen gyorsan?
694
00:58:04,193 --> 00:58:07,237
Nagyon csinos vagy ma este.
695
00:58:08,238 --> 00:58:09,323
Ó, köszönöm.
696
00:58:10,949 --> 00:58:13,952
Sztreccses palotanadrág!
697
00:58:15,287 --> 00:58:16,622
Jövök!
698
00:58:26,131 --> 00:58:28,300
Szép a nacid.
699
00:58:28,383 --> 00:58:31,303
- Jól vagy?
- Köszönöm.
700
00:58:34,723 --> 00:58:39,269
Kedves Odette-em,
hogy biztos legyen a sikered...
701
00:58:39,353 --> 00:58:42,689
A szabályokat ismerje minden királynő
702
00:58:43,357 --> 00:58:46,985
És látni fogja, ahogy a birodalma nő
703
00:58:47,653 --> 00:58:52,407
A siker kulcsa
Hogy a kevésből is sokra futja
704
00:58:52,491 --> 00:58:58,080
Régóta tanítják, hogy ez a teendő
705
00:58:59,248 --> 00:59:02,668
Figyelj csak!
Chamberlain, már megint nagyon dolgozol?
706
00:59:02,751 --> 00:59:05,170
Ó, királynőm, ezeket nem szabadna látni.
707
00:59:05,254 --> 00:59:08,507
Ragyogjon a tehetséged!
A koronázási ruhakölteményekkel.
708
00:59:08,590 --> 00:59:10,843
- A tehetségem?
- Nem találni nálad jobbat.
709
00:59:10,926 --> 00:59:14,179
- Mindenre, mi divat.
- Édes istenem!
710
00:59:14,263 --> 00:59:19,601
Ó, igen, pontosan te kellesz nekem,
hogy a koronázás csodás legyen!
711
00:59:19,685 --> 00:59:24,106
- Nos, ha most nekiállok...
- Az első szabály...
712
00:59:25,023 --> 00:59:29,111
Ha egyszer megfogtad őket
Ne engedd, hogy elfussanak
713
00:59:29,194 --> 00:59:32,531
Figyelj, ahogy szorgoskodnak!
714
00:59:32,614 --> 00:59:36,702
Ellenállnak majd, lehet
De te udvariasan ne fogadd el a nemet
715
00:59:36,785 --> 00:59:41,456
És oly jutalmat kapnak
Amiről még nem hallottak
716
00:59:41,540 --> 00:59:42,541
Ferdinand!
717
00:59:44,126 --> 00:59:48,505
A végső lakomán
Hogy éhség ne gyötörjön senki mást
718
00:59:48,589 --> 00:59:52,342
Bemutatom
719
00:59:52,426 --> 00:59:54,386
A kilences számú fogást
720
00:59:54,469 --> 00:59:56,305
Csodálatos!
721
00:59:56,388 --> 01:00:01,518
Igen, elismerésre méltó
Majdnem követi az eredeti elgondolást
722
01:00:01,602 --> 01:00:03,228
A tízes számú menü tán?
723
01:00:03,312 --> 01:00:06,231
- És azután?
- Mit szólnál a 11-eshez?
724
01:00:06,315 --> 01:00:10,152
Rád bízom, ebben te dönthetsz
725
01:00:10,235 --> 01:00:14,072
Várj, egy pillanat
Utolérem magamat
726
01:00:14,156 --> 01:00:17,743
Biztosan fincsi lesz
Tedd csak, mit megkíván a feladat!
727
01:00:17,826 --> 01:00:22,164
A nagy finálénkhoz vajon mi kell?
728
01:00:22,247 --> 01:00:26,293
Lehetne a... 15-ös, 16-os, 17-es, 18-as...
729
01:00:26,376 --> 01:00:28,545
- A 20-as számú étel?
- Csak ne fogyjon el!
730
01:00:28,629 --> 01:00:30,380
Második szabály:
731
01:00:30,464 --> 01:00:33,926
Ha elültetsz egy magot
732
01:00:34,009 --> 01:00:37,554
Lépj hátra, és figyeld
Ahogy szárba szökken!
733
01:00:37,638 --> 01:00:41,975
Egy eszme, ami szerintük teljesen az övék
734
01:00:42,059 --> 01:00:46,647
S learathatod a gyümölcsöt könnyen
735
01:00:51,026 --> 01:00:56,031
Odette bazsarózsát szeretne
Hogy feldobja a csokrát vele
736
01:00:56,114 --> 01:00:58,867
Remek ötlet
Csakhogy most nincs szezonja
737
01:00:58,951 --> 01:01:01,203
A tulipán is jó lenne
738
01:01:01,286 --> 01:01:04,122
Megnéztétek a keleti vidékeken?
739
01:01:04,206 --> 01:01:06,875
Kerestem, de ott hiába
740
01:01:06,959 --> 01:01:09,545
És onnan északabbra, fenn?
741
01:01:09,628 --> 01:01:14,800
Nos, nem
De máshol megpróbáljuk, hátha
742
01:01:14,883 --> 01:01:17,219
A harmadik szabály:
743
01:01:17,302 --> 01:01:20,597
A világ csupa-csupa meglepetés
744
01:01:22,766 --> 01:01:28,897
Csak nyisd ki jobban a szemed!
745
01:01:28,981 --> 01:01:31,650
Nézz ide, milyen gyönyörűséges!
746
01:01:31,733 --> 01:01:35,320
Eltaláltad a színt, tökéletes!
747
01:01:35,404 --> 01:01:38,824
A negyedik szabály egyszerű
748
01:01:38,907 --> 01:01:42,828
Viszont fontos betartani
749
01:01:42,911 --> 01:01:47,624
Nehogy elfelejtsd megdicsérni őket
750
01:01:47,708 --> 01:01:51,795
Valahányszor sikerül nekik valami
751
01:01:56,341 --> 01:02:00,345
Én se állok rosszul a titkos tehetségbe'.
Klimpírozhatnék a koronázáson?
752
01:02:13,442 --> 01:02:18,864
Új szabály: ha a hölgy, aki úgy beszél,
mint egy ősember, zongorázna, hadd tegye!
753
01:02:23,493 --> 01:02:26,872
Lenyűgöző! Igazán emlékezetes lesz!
754
01:02:26,955 --> 01:02:30,501
Az elképzelésed mindenen túltesz.
755
01:02:30,584 --> 01:02:34,671
Ne érd be kevesebbel, mint a legjobbal!
756
01:02:34,755 --> 01:02:38,133
Még egy icike-picike ötletecske,
ami talán jó móka volna.
757
01:02:38,967 --> 01:02:41,887
Lehetetlen. Teljességgel ki van zárva!
758
01:02:41,970 --> 01:02:45,682
És mikor már a legjobbak
Nyiss ajtót, hadd menjenek szabadon!
759
01:02:46,725 --> 01:02:49,102
Legközelebb a Vörös-tengert
kell majd szétválasztanom?
760
01:02:49,186 --> 01:02:52,898
Ha megállnának
Mondd, hogy ne tegyék!
761
01:02:52,981 --> 01:02:56,693
Te se küzdj, Rogers!
Neked semennyi kihívás nem elég
762
01:02:56,777 --> 01:02:58,320
Ne, felség!
763
01:02:58,403 --> 01:03:03,742
Mutasd meg, hogyan ragyogjanak
Hogy elhiggyék!
764
01:03:04,326 --> 01:03:07,329
De hol kezdjem? Halványlila gőzöm sincsen!
765
01:03:07,412 --> 01:03:10,123
Pedig most is ezen töprengsz szerintem.
766
01:03:10,207 --> 01:03:12,125
- Nem is.
- De igen!
767
01:03:12,209 --> 01:03:16,463
- Én... elbizonytalanodtam.
- Tárd ki az elméd, nyiss ajtót nyomban!
768
01:03:16,547 --> 01:03:20,926
S nézd, hogy szárnyalni kezdenek sorban!
769
01:03:21,009 --> 01:03:24,179
Megcsinálom! De hogyan?
770
01:03:25,013 --> 01:03:27,724
Ötödik szabály: sose feledd,
771
01:03:27,808 --> 01:03:30,853
akkor a legboldogabbak az emberek,
ha valami nagyszerűt csinálnak.
772
01:03:33,230 --> 01:03:36,859
Kövesd a szabályokat
Nem hagynak cserben sosem
773
01:03:36,942 --> 01:03:40,946
Passzol a koronához
Ez az öt gyöngyszem
774
01:03:41,029 --> 01:03:45,784
Kövesd a szabályokat
S légy nagyszerűbb bátran!
775
01:03:45,868 --> 01:03:48,745
Mikor a nagyság útját járjuk
776
01:03:48,829 --> 01:03:52,499
Az örömünk határtalan
777
01:03:53,625 --> 01:03:56,211
Mikor a nagyság útját járod
778
01:03:56,295 --> 01:04:02,843
Az örömöd határtalan
779
01:04:03,510 --> 01:04:04,887
Jó éjt!
780
01:04:18,817 --> 01:04:20,652
Hogyan alakultak a dolgok?
781
01:04:20,736 --> 01:04:23,822
- Lelkesítően.
- Az remek!
782
01:04:23,906 --> 01:04:28,160
De kicsit aggasztóan is talán.
783
01:04:29,203 --> 01:04:33,498
- Annyira nem is remek.
- Viszont főleg lelkesítően.
784
01:04:33,582 --> 01:04:35,667
Értem.
785
01:04:35,751 --> 01:04:40,339
Csak... aggódom, hogy egyesek...
786
01:04:41,006 --> 01:04:44,218
Hogy az emberek talán egy kicsit...
787
01:04:44,301 --> 01:04:47,012
Nagyon kedvetlenek lesznek.
788
01:04:55,521 --> 01:04:57,731
Bár itt lennél, hogy segíts nekem!
789
01:05:01,026 --> 01:05:03,820
Mindenki azt meséli, milyen bölcs voltál
790
01:05:03,904 --> 01:05:06,865
Milyen finom kezű uralkodó
791
01:05:06,949 --> 01:05:10,285
Belőlem hiányzik valami?
792
01:05:10,953 --> 01:05:14,248
Ez a sok teher
A temérdek feladat
793
01:05:14,331 --> 01:05:17,668
Túl nagy súly a vállamon?
794
01:05:17,751 --> 01:05:22,673
Túl nagy kérés?
795
01:05:22,756 --> 01:05:25,551
- Szia, kicsim!
- Anya!
796
01:05:25,634 --> 01:05:28,053
Talán tudok valamit, amivel segíthetek.
797
01:05:29,555 --> 01:05:34,893
Nézd a történet másik oldalát!
798
01:05:35,769 --> 01:05:41,275
Hallj egy másik versszakot a dalukból!
799
01:05:41,358 --> 01:05:44,486
Az ő szemükön át nézve
800
01:05:44,570 --> 01:05:47,990
Biztos rátalálsz végre
801
01:05:48,073 --> 01:05:53,078
Egy másik oldalról elmesélt történetre
802
01:05:53,161 --> 01:05:55,831
Ó, anya, ez annyira igaz!
803
01:05:55,914 --> 01:05:59,877
- Lásd a történet másik oldalát!
- Lásd a történet másik oldalát!
804
01:05:59,960 --> 01:06:02,171
Mert van egy másik oldal
805
01:06:02,254 --> 01:06:07,926
- Hallj egy másik versszakot a dalukból!
- Hallj egy másik versszakot a dalukból!
806
01:06:08,010 --> 01:06:11,096
- Az ő szemükön át nézve
- Az ő szemükön át nézve
807
01:06:11,180 --> 01:06:14,433
- Biztos rátalálsz végre
- Biztos rátalálsz végre
808
01:06:14,516 --> 01:06:17,352
Egy másik oldalról
809
01:06:17,436 --> 01:06:20,564
Egy másik oldalról
810
01:06:20,647 --> 01:06:23,442
- Egy másik oldalról elmesélt
- Egy másik oldalról elmesélt
811
01:06:23,525 --> 01:06:29,531
- Történetre
- Történetre
812
01:06:40,751 --> 01:06:43,212
„Kedves Wixom királynő!
813
01:06:43,295 --> 01:06:47,883
Ezennel meghívunk minden idők
legemlékezetesebb koronázására”?
814
01:06:49,218 --> 01:06:53,722
Ez a Uberta!
A királynők királynőjének képzeli magát!
815
01:06:53,805 --> 01:06:59,186
A rühes korcsaival, a tökéletes hangjával
816
01:06:59,269 --> 01:07:05,108
meg azzal
a lemoshatatlan tintás autogramjával!
817
01:07:07,027 --> 01:07:08,445
Autogram!
818
01:07:10,864 --> 01:07:12,616
Autogram!
819
01:07:18,121 --> 01:07:20,999
„A legemlékezetesebb koronázás...”
820
01:07:22,251 --> 01:07:23,627
Na persze.
821
01:07:46,233 --> 01:07:50,571
Tizenkét óra van hátra, emberek. Mozgás!
822
01:07:51,947 --> 01:07:54,241
A méhkirálynő felrázta a méhkast.
823
01:07:55,075 --> 01:07:57,494
Izgalmasan hangzik. Menjünk!
824
01:08:00,414 --> 01:08:04,626
- Chamberlain?
- Igen. Hát nem csodálatos?
825
01:08:04,710 --> 01:08:06,211
Ó, nagyon is!
826
01:08:10,507 --> 01:08:13,844
- Bazsarózsa?
- Épp időben érkeztek.
827
01:08:13,927 --> 01:08:17,514
Igen! A nyugati vidékektől délre találtuk.
828
01:08:19,474 --> 01:08:21,225
Nem hittem, hogy menni fog!
829
01:08:21,310 --> 01:08:24,897
De itt van! A 20-as fogás!
830
01:08:26,523 --> 01:08:31,944
Amit ma itt teszünk, barátaim,
arra generációkon át emlékeznek majd.
831
01:08:33,197 --> 01:08:34,198
Igen!
832
01:08:34,948 --> 01:08:38,868
Az unokáink unokái is mesélni fognak
833
01:08:38,952 --> 01:08:41,622
a rendkívüli teljesítményünkről!
834
01:08:41,705 --> 01:08:45,584
Az emberek akkor a legboldogabbak,
ha valami nagyszerűt csinálnak.
835
01:08:48,337 --> 01:08:52,381
Hadd mutassam be
a koronázási öltözékeiteket!
836
01:08:53,634 --> 01:08:57,720
Ó, Chamberlain,
ezt nem gondoltam volna!
837
01:08:58,430 --> 01:08:59,640
Én sem.
838
01:09:00,765 --> 01:09:03,727
És szinte repülsz a boldogságtól!
839
01:09:03,810 --> 01:09:07,814
A történet másik oldala. Köszönöm, anyu.
840
01:09:12,361 --> 01:09:16,156
Jaj, ez iszonyatos! Elviszem.
841
01:09:16,240 --> 01:09:21,828
Nem. Őt egy földművesnek tartogatjuk,
akit ismerünk.
842
01:09:21,912 --> 01:09:24,288
Ne tartogassátok! Már az enyém.
843
01:09:24,372 --> 01:09:28,085
De kedves leszel vele, ugye?
844
01:09:28,794 --> 01:09:31,587
Kedves? Egy ilyen korccsal?
845
01:09:31,671 --> 01:09:36,510
Uberta királynő szerint nincsenek korcsok.
Mindegyikük jó kutya.
846
01:09:36,593 --> 01:09:40,305
Az összes kutyátokat akarom. Azonnal!
847
01:09:51,358 --> 01:09:55,737
Semmi zene? Sehol egy trón? Hihetetlen!
848
01:09:56,947 --> 01:10:00,117
- Felettébb különös.
- Mit vártál?
849
01:10:00,200 --> 01:10:02,202
Uberta már csak ilyen.
850
01:10:07,416 --> 01:10:08,625
Te meg hol voltál?
851
01:10:11,670 --> 01:10:16,341
Itt minden tiszta. Egyes biztonsági őr
a kettesnek. Jelentést kérek.
852
01:10:16,425 --> 01:10:20,554
A kettes biztonsági őrnél minden tiszta.
853
01:10:20,637 --> 01:10:23,348
Vettem. Hármas őr?
854
01:10:24,433 --> 01:10:26,518
Hármas őr?
855
01:10:28,061 --> 01:10:29,646
Jean-Bob!
856
01:10:32,149 --> 01:10:34,484
Hol az a béka?
857
01:10:37,654 --> 01:10:41,283
Ha teljesen őszinte akarok lenni,
még magamat is lenyűgöztem.
858
01:10:43,911 --> 01:10:48,498
Mindenki a helyére!
Napnyugtakor kezdődik a műsor.
859
01:10:52,336 --> 01:10:54,838
Készüljetek a fogaskerekekkel, barátaim!
860
01:10:57,090 --> 01:10:59,092
Napnyugta tíz másodperc múlva,
861
01:10:59,176 --> 01:11:01,595
kilenc, nyolc,
862
01:11:01,678 --> 01:11:04,014
hét, hat, öt, négy, három, kettő,
863
01:11:04,097 --> 01:11:06,642
egy, és gyerünk!
864
01:11:16,860 --> 01:11:18,111
Elkések!
865
01:13:15,979 --> 01:13:19,942
Kettes és hármas őrök,
rosszban sántikáló királyi személy.
866
01:13:20,025 --> 01:13:21,693
Találkozzunk odalent!
867
01:13:36,750 --> 01:13:40,087
Sajnálom, hölgyem,
de itt tilos tartózkodni.
868
01:13:40,170 --> 01:13:42,422
Ó, és megállítotok?
869
01:13:42,506 --> 01:13:46,176
Egy madár, egy teknős meg egy varangy?
870
01:13:46,260 --> 01:13:48,554
Én egy kastélybéka lennék.
871
01:13:48,637 --> 01:13:51,932
Sőt mi több,
van egy sztreccses palotanadrágom.
872
01:13:53,100 --> 01:13:55,435
Nos, nálam is akad pár eszköz.
873
01:13:58,480 --> 01:14:01,650
Elszakítottad a palotanadrágomat!
874
01:14:52,659 --> 01:14:54,328
Legalább abbamaradt a zaj.
875
01:15:10,886 --> 01:15:12,554
Lemaradtam valamiről?
876
01:15:15,891 --> 01:15:20,312
Jaj, szegénykém! Mi történt vele?
877
01:15:22,648 --> 01:15:27,653
Kegyetlenség volna hagyni, hogy ez
az esemény jellemezze Uberta királynőt.
878
01:15:27,736 --> 01:15:32,658
Mert a mai nap
csak egy nagy történet egyetlen pillanata.
879
01:15:32,741 --> 01:15:38,330
Ez a történet egy nőről szól,
aki ismerte az igaz szerelmet...
880
01:15:39,164 --> 01:15:41,708
és küzdött, mikor elvesztette azt.
881
01:15:44,962 --> 01:15:50,259
Akinek a jótékonysága
és kedvessége csillagként ragyog.
882
01:16:00,185 --> 01:16:04,898
A álmai utat mutatnak nekünk,
melyet követhetünk.
883
01:16:11,154 --> 01:16:14,992
Igen, tragédiák kísérték az életét,
884
01:16:17,077 --> 01:16:20,372
de ő mindig örömmé változtatta
a szomorúságot.
885
01:16:21,331 --> 01:16:22,833
A szeretet örömévé...
886
01:16:26,295 --> 01:16:27,546
az ajándékozás örömévé...
887
01:16:29,715 --> 01:16:30,883
a segítségnyújtás örömévé.
888
01:16:31,800 --> 01:16:35,971
Elég erőssé vált ahhoz,
hogy büszkén kiálljon magáért,
889
01:16:36,763 --> 01:16:39,391
és elég bátorrá, hogy harcoljon.
890
01:16:39,975 --> 01:16:43,228
Megvan benne a nevetés bája...
891
01:16:43,312 --> 01:16:45,397
a vezetői képesség...
892
01:16:46,023 --> 01:16:48,400
és az alázat, hogy letérdeljen.
893
01:16:49,902 --> 01:16:54,198
Igen, ez a pillanat
mindössze egyetlen perc,
894
01:16:54,907 --> 01:16:58,952
de ez az élet örökké tündökölni fog.
895
01:17:01,246 --> 01:17:03,874
Ő Uberta,
896
01:17:03,957 --> 01:17:06,543
a királynők királynője.
897
01:17:21,350 --> 01:17:22,976
Köszönöm, Odette.
898
01:17:23,727 --> 01:17:30,067
De nem én, hanem te vagy
a királynők igazi királynője.
899
01:17:54,299 --> 01:17:59,972
Bemutatom nektek
Derek királyt és Odette királynőt...
900
01:18:00,597 --> 01:18:03,600
a királynők igazi királynőjét.
901
01:18:18,198 --> 01:18:19,449
Rakéta.
902
01:18:32,296 --> 01:18:37,301
ÉLJEN DEREK ÉS ODETTE!
903
01:19:03,327 --> 01:19:07,915
Fenség, jött hozzád egy úriember.
904
01:19:18,842 --> 01:19:19,968
Magnus!
905
01:19:20,594 --> 01:19:23,180
Úgy örülök, hogy látlak.
906
01:19:24,348 --> 01:19:27,184
Van valamim a számodra, drága királynőm.
907
01:19:29,603 --> 01:19:34,900
A legpompásabb alkotás,
amit valaha láttam!
908
01:19:37,194 --> 01:19:38,987
Drága Max!
909
01:19:40,405 --> 01:19:42,032
Mennyire hiányzol!
910
01:19:46,411 --> 01:19:50,541
Derek, bemutatom Magnust.
911
01:19:51,834 --> 01:19:54,628
A festő, akit apu megmentett.
912
01:19:54,711 --> 01:19:55,712
Igen.
913
01:19:56,839 --> 01:19:58,090
És látom őt benned.
914
01:19:59,424 --> 01:20:00,634
Az apámat?
915
01:20:00,717 --> 01:20:05,472
Legalábbis amennyire emlékszem rá.
916
01:20:05,556 --> 01:20:07,474
Jól emlékeztél.
917
01:20:08,642 --> 01:20:11,687
Pontosan így nézett ki.
918
01:20:14,189 --> 01:20:15,816
Vissza kell mennem.
919
01:20:21,822 --> 01:20:26,201
Magnus, megmutathatok párat
az új portréink közül?
920
01:20:30,080 --> 01:20:34,585
Először az anyukám,
most meg a te apukád.
921
01:20:35,335 --> 01:20:37,588
Mindketten visszatértek hozzánk.
922
01:20:37,671 --> 01:20:38,755
Igen.
923
01:20:40,048 --> 01:20:44,303
Nagyon kevés emlékképem van.
Igazából csak villanások.
924
01:20:44,386 --> 01:20:48,765
A „Kapd el, és lőj”
egy király meg egy kis herceg játéka.
925
01:20:52,477 --> 01:20:55,731
Arra viszont tisztán emlékszem,
hogy szeretett engem.
926
01:20:59,484 --> 01:21:03,405
Úgy sajnálom, hogy lemaradtam
Derek és Odette megkoronázásáról!
927
01:21:03,488 --> 01:21:05,991
Ennyi év után
928
01:21:06,074 --> 01:21:10,120
egy új király és királynő Chambergben!
929
01:21:11,747 --> 01:21:14,208
Derek király tudja?
930
01:21:14,291 --> 01:21:17,127
Nem. Semmit sem tud.
931
01:21:21,423 --> 01:21:25,093
FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK
932
01:26:06,834 --> 01:26:08,836
Feliratok magyar szövege:
Gelléri Péter