1 00:01:01,396 --> 00:01:08,028 LA PRINCESA ENCANTADA: NACE UN CUENTO DE HADAS 2 00:01:11,865 --> 00:01:17,871 ESTA NOCHE MADAME LaCROIX 3 00:01:21,124 --> 00:01:23,001 ¡Compren sus boletos ahora! 4 00:01:23,085 --> 00:01:26,046 Rápido, amigos. Desaparecerán en segundos. 5 00:01:26,129 --> 00:01:31,718 ¡Última oportunidad de ver a la mundialmente famosa Madame LaCroix! 6 00:01:32,302 --> 00:01:36,056 Solo ubicaciones de pie, para ver la última actuación, 7 00:01:36,139 --> 00:01:39,560 de la gira mundial de Madame LaCroix. 8 00:01:47,734 --> 00:01:51,572 30 AÑOS ANTES 9 00:02:01,748 --> 00:02:04,293 ¿Qué es todo este alboroto? 10 00:02:05,335 --> 00:02:09,631 "Mensaje para la Princesa Uberta, de parte del rey". 11 00:02:09,715 --> 00:02:11,717 ¿Es usted Uberta? 12 00:02:11,800 --> 00:02:15,053 Sí, de la cabeza a los pies. 13 00:02:15,137 --> 00:02:16,513 Bien, bien. 14 00:02:16,597 --> 00:02:19,516 "Querida Uberta, estoy muerto. 15 00:02:19,600 --> 00:02:23,645 Como tu tío-abuelo por mi cuarta esposa, con tres generaciones de diferencia, 16 00:02:23,729 --> 00:02:26,106 a quien viste una vez en un mercado a tus tres años, 17 00:02:26,189 --> 00:02:28,317 ahora eres la reina. 18 00:02:34,031 --> 00:02:37,075 Y, por lo tanto, tu esposo es el rey. 19 00:02:37,826 --> 00:02:40,329 Ten las llaves del castillo. 20 00:02:40,412 --> 00:02:43,165 La grande se traba, dale un giro rápido. 21 00:02:43,248 --> 00:02:45,083 Suerte. El rey". 22 00:02:49,046 --> 00:02:52,549 ¡Soy reina! 23 00:02:52,633 --> 00:02:54,801 ¡Y tú eres el rey! 24 00:02:59,222 --> 00:03:00,933 Tenía razón sobre la llave. 25 00:03:01,016 --> 00:03:03,101 Giro rápido, querido. 26 00:03:04,269 --> 00:03:06,438 ¿Hola? 27 00:03:07,064 --> 00:03:08,148 ¡Por aquí! 28 00:03:12,444 --> 00:03:14,780 ¿Esta gente está por mí? 29 00:03:14,863 --> 00:03:17,950 Sí. Todo lo necesario para su éxito. 30 00:03:18,033 --> 00:03:19,534 Pero veo que se pregunta... 31 00:03:19,618 --> 00:03:23,038 ¿Qué se necesita para ser reina? 32 00:03:23,121 --> 00:03:26,458 Quizá lo mejor sea Empezar por lo básico 33 00:03:26,541 --> 00:03:29,628 De lo que se necesita para ser reina 34 00:03:29,711 --> 00:03:33,215 Su vida anterior Debe reemplazarse 35 00:03:33,298 --> 00:03:36,593 No hay vuelta atrás Está en camino 36 00:03:36,677 --> 00:03:40,222 La ayudaremos a atravesarlo Le mostraremos cómo hacerlo 37 00:03:40,305 --> 00:03:43,392 ¿Qué se necesita para ser reina? 38 00:03:43,475 --> 00:03:46,812 Cuando debe organizar Un programa 39 00:03:46,895 --> 00:03:50,190 Haga lo que se necesita para ser reina 40 00:03:50,273 --> 00:03:53,902 Debe estar al día con cada platillo real 41 00:03:53,986 --> 00:03:57,239 Tendremos que aumentar su resistencia 42 00:03:57,322 --> 00:04:00,742 -Esta vida no es para débiles -Trabajamos ocho días a la semana 43 00:04:00,826 --> 00:04:04,329 Y la han invitado William y Aubri a un té real. 44 00:04:04,413 --> 00:04:07,332 -¿Un qué? -Irán todos los reyes y las reinas. 45 00:04:07,416 --> 00:04:09,751 -¿Debo? -Debe. 46 00:04:19,344 --> 00:04:23,181 Requiere elegancia y gracia 47 00:04:23,265 --> 00:04:26,268 Con gusto perfecto 48 00:04:26,351 --> 00:04:29,521 Ella tiene estilo 49 00:04:29,604 --> 00:04:32,524 E ingenio de sobra 50 00:04:34,026 --> 00:04:37,029 Qué torpeza la mía. Rompí otra. 51 00:04:37,738 --> 00:04:39,531 Debes ser Uberta. 52 00:04:40,782 --> 00:04:44,036 Soy Aubri. Seremos mejores amigas. 53 00:04:44,119 --> 00:04:46,705 Admiro a toda persona que maneja una taza de té. 54 00:04:47,372 --> 00:04:50,876 Eres tan amable, y yo tan torpe. 55 00:04:50,959 --> 00:04:54,046 En poco tiempo haremos que tu meñique apunte bien. 56 00:04:54,129 --> 00:04:57,716 Lo que mi William intenta decir es... 57 00:04:57,799 --> 00:05:01,136 Lo que necesitas para ser reina 58 00:05:01,219 --> 00:05:04,681 No se encuentra en ningún manual real 59 00:05:04,765 --> 00:05:07,225 -Ya eres una reina -¿Lo soy? 60 00:05:07,309 --> 00:05:08,310 -¡Claro! -¡Claro! 61 00:05:08,393 --> 00:05:11,646 Todo lo necesario Está dentro de ti 62 00:05:11,730 --> 00:05:15,942 Brilla tanto como para llenar la sala 63 00:05:16,026 --> 00:05:21,198 Puedo ver todo lo bueno que harás 64 00:05:23,784 --> 00:05:26,953 He aquí la reina de Wixom 65 00:05:27,037 --> 00:05:30,332 -No tolerará un defecto -Ni uno 66 00:05:30,415 --> 00:05:33,335 Seguro encuentra el centro de atención 67 00:05:33,418 --> 00:05:36,379 -Adora compartir su causa -¿Mi causa? 68 00:05:36,463 --> 00:05:39,382 Mi causa, claro, son los perros 69 00:05:39,466 --> 00:05:42,427 Pero no callejeros cualquiera 70 00:05:42,511 --> 00:05:45,931 Deben ser importantes Y pura raza 71 00:05:46,014 --> 00:05:52,687 Como yo 72 00:05:54,022 --> 00:05:59,444 Mi causa son los perros Nacidos en la realeza 73 00:05:59,528 --> 00:06:01,404 -¿Una causa? -Descuida. 74 00:06:01,488 --> 00:06:03,740 Hallarás la indicada para ti. 75 00:06:03,824 --> 00:06:07,661 Mi reina, hay mucho por hacer para prepararla para la coronación. 76 00:06:08,370 --> 00:06:11,456 La corona la espera, mi reina 77 00:06:11,540 --> 00:06:12,541 -Barbilla alta -Derecha 78 00:06:12,624 --> 00:06:14,960 Caminar erguida y con gracia 79 00:06:15,043 --> 00:06:18,338 Para ser nombrada reina 80 00:06:18,421 --> 00:06:21,716 Esta coronación debe ser monumental 81 00:06:21,800 --> 00:06:24,719 Debemos dar un toque real a tu apariencia 82 00:06:24,803 --> 00:06:28,390 Un poco de savoir-faire Para que paren a mirar 83 00:06:28,473 --> 00:06:31,393 Y ser la más alta por un pelo 84 00:06:31,476 --> 00:06:32,978 Está lista. 85 00:06:41,570 --> 00:06:44,990 ¡Cuidado, amigo! ¡Hay ocho horas de peinado ahí! 86 00:06:50,579 --> 00:06:54,416 Eso es lo que se necesita para ser... 87 00:06:54,499 --> 00:06:56,376 -¡Reina! -Lo que se necesita 88 00:06:56,459 --> 00:06:57,961 Lo que se necesita para 89 00:06:58,044 --> 00:07:00,922 ¡Lo que se necesita para ser reina! 90 00:07:02,465 --> 00:07:03,758 Cielos 91 00:07:04,467 --> 00:07:05,844 Oh, cielos 92 00:07:05,927 --> 00:07:08,680 Hay tanto que temer 93 00:07:09,347 --> 00:07:16,021 ¿Cómo puedo ser la persona Que ellos creen que soy? 94 00:07:16,104 --> 00:07:19,191 Si vieras lo que veo yo 95 00:07:19,274 --> 00:07:23,278 Sabrías lo que ellos quieren decir 96 00:07:23,361 --> 00:07:27,240 Serás la reina 97 00:07:27,908 --> 00:07:29,701 De las reinas 98 00:07:38,501 --> 00:07:42,714 ¿Yo? ¿Tomar mi lugar en el Consejo de Monarcas? 99 00:07:42,797 --> 00:07:44,799 Parece aterrador. 100 00:07:44,883 --> 00:07:49,721 Diez monarcas, que trabajan en unión para hacer el bien y protegerse. 101 00:07:49,804 --> 00:07:51,473 Así es. 102 00:07:51,556 --> 00:07:55,393 -¿No puede hacerlo él? -No tengo el linaje, querida. 103 00:07:55,477 --> 00:07:59,064 -¿Puedo echarle esto encima? -De hecho, podrías. 104 00:07:59,147 --> 00:08:01,983 Porque tengo una causa que perseguir. 105 00:08:02,734 --> 00:08:05,487 Este día resultó distinto a lo esperado. 106 00:08:07,697 --> 00:08:12,327 Esa Wixom. Se hizo con la mejor causa. 107 00:08:12,410 --> 00:08:14,079 No estoy tan segura. 108 00:08:14,162 --> 00:08:17,999 ¡Sabía que tendrías la respuesta! ¡Dime que la tienes! 109 00:08:18,083 --> 00:08:23,004 Me pregunto si el drama de los perros no deseados sería más perdurable. 110 00:08:24,965 --> 00:08:31,012 A ver si entiendo. Su causa será "Salvar a los Perros". 111 00:08:31,096 --> 00:08:36,268 Sí, y me ayudará a hallar al perro perfecto para el póster. 112 00:08:36,351 --> 00:08:39,479 Aquí no hay tal perro. 113 00:08:39,562 --> 00:08:43,275 Solo hay callejeros que cada semana hay que atrapar. 114 00:08:43,358 --> 00:08:48,947 Si esa es su actitud, con razón no hay perro de póster. 115 00:08:54,119 --> 00:08:55,787 ¡Escape de Número Tres! 116 00:09:07,632 --> 00:09:08,633 ¡Hazlo! 117 00:09:41,833 --> 00:09:46,254 Tomaré a... este, ese, y el otro. 118 00:09:46,338 --> 00:09:50,675 ¡Pero esos tres son los peores! ¡La están engañando! 119 00:09:50,759 --> 00:09:55,555 Pues resultó. ¡Suéltenlos! 120 00:09:55,638 --> 00:09:56,973 ¿Cómo los llamarás? 121 00:09:58,266 --> 00:10:01,686 Este, Ese , y El otro. 122 00:10:01,770 --> 00:10:03,146 Bien hecho, Uberta. 123 00:10:08,193 --> 00:10:11,529 ¿Por qué debo hablar con el Consejo de Monarcas? 124 00:10:11,613 --> 00:10:14,115 Es tu gran momento. 125 00:10:14,199 --> 00:10:16,117 Que no te vean sudar. 126 00:10:19,412 --> 00:10:24,459 Reina Uberta y rey Maximillian de Chamberg. 127 00:10:27,212 --> 00:10:29,255 Adelante, por favor. 128 00:10:40,725 --> 00:10:46,231 Hoy, rey Maximillian, se une al Consejo de Monarcas. 129 00:10:46,314 --> 00:10:48,900 Lo invito a que se dirija a nosotros. 130 00:10:48,983 --> 00:10:51,027 Gracias, rey Sebastian. 131 00:10:51,111 --> 00:10:54,989 Y yo invito a mi esposa a decir unas palabras. 132 00:10:55,073 --> 00:10:58,827 Si Sebastian quisiera que hablara ella, lo habría pedido. 133 00:10:58,910 --> 00:11:02,163 ¡Iba a decir lo mismo! 134 00:11:04,082 --> 00:11:08,253 Quisiera hablarles de mis patas. 135 00:11:08,336 --> 00:11:13,049 ¡Digo, causa! No tengo patas, claro. 136 00:11:13,133 --> 00:11:16,052 Pero mis amigos sí. Mis perritos. 137 00:11:16,136 --> 00:11:18,680 Ellos tienen patas. 138 00:11:21,099 --> 00:11:22,350 Resiste, Bertie. 139 00:11:23,726 --> 00:11:29,607 ¿Cuántos mejores amigos del hombre están enjaulados, 140 00:11:29,691 --> 00:11:33,069 o vagan por las calles en busca de alimento y amor? 141 00:11:33,153 --> 00:11:37,449 Sí, hablo de los perros que nadie quiere. 142 00:11:37,532 --> 00:11:40,618 ¿Los perros no son la causa de la reina Wixom? 143 00:11:41,744 --> 00:11:43,705 Eso no le gustará. 144 00:11:43,788 --> 00:11:50,545 ¿No tomarían la pata de un perro triste y solitario hoy? 145 00:11:50,628 --> 00:11:52,881 -Yo lo haré. -Y yo. 146 00:11:52,964 --> 00:11:55,550 También daré mi apoyo. 147 00:12:00,763 --> 00:12:04,684 ¿Pero qué pasa con los gatos desamparados? Pobrecitos... 148 00:12:04,767 --> 00:12:08,897 -¡Salven a los perros! -¡Bravo, Bertie! 149 00:12:10,982 --> 00:12:12,901 "Salven a los perros". 150 00:12:12,984 --> 00:12:17,405 Pasemos a hablar de los ladrones que saquean nuestras cosechas y ganado. 151 00:12:17,489 --> 00:12:22,243 Debemos encarcelar a cada uno de esos bárbaros. 152 00:12:22,327 --> 00:12:25,705 Edgar tiene razón. Construiremos más cárceles. 153 00:12:25,788 --> 00:12:29,918 -¡Encarcelar a los bárbaros! -¿Bárbaros? 154 00:12:32,670 --> 00:12:34,589 Mi padre era de ese pueblo. 155 00:12:34,672 --> 00:12:38,259 Y jamás lo vi enojado. 156 00:12:39,511 --> 00:12:43,139 Sería mejor llamarlos como lo que son. 157 00:12:43,223 --> 00:12:45,850 Gente hambrienta que solo necesita trabajo. 158 00:12:45,934 --> 00:12:48,853 ¿Trabajo? ¿Quién contrataría ladrones? 159 00:12:48,937 --> 00:12:54,609 Terratenientes que consideren más sabio contratar obreros que construir cárceles. 160 00:12:54,692 --> 00:12:59,781 ¿Crees poder lograr un acuerdo entre terratenientes y ladrones? 161 00:12:59,864 --> 00:13:05,203 Tal vez no. El Consejo es la mayor fuerza del bien en el mundo. 162 00:13:05,286 --> 00:13:07,288 ¿No les debemos el mejor esfuerzo? 163 00:13:07,372 --> 00:13:11,543 Propongo enviar al rey Maximillian a hablar con ellos. 164 00:13:11,626 --> 00:13:14,379 No. Déjenlo fracasar. 165 00:13:14,462 --> 00:13:18,550 Apoyo la moción. Aquellos a favor, de pie. 166 00:13:24,222 --> 00:13:26,224 La mayoría está de acuerdo. 167 00:13:37,402 --> 00:13:40,572 -Detesto hacer esto. -Hagámoslo rápido. 168 00:13:42,699 --> 00:13:44,909 Parece apetitoso. 169 00:13:49,998 --> 00:13:51,583 Ven. Vamos. 170 00:13:51,666 --> 00:13:53,418 Ven, muchachito. 171 00:13:53,501 --> 00:13:54,794 Buen chico. 172 00:13:54,877 --> 00:13:56,462 No es un perro. 173 00:13:57,880 --> 00:14:02,093 Calma. Estoy solo y desarmado. 174 00:14:02,176 --> 00:14:04,804 -¿Primo Max? -¡Primo Peter! 175 00:14:04,887 --> 00:14:08,182 Has engordado. Luces bien. 176 00:14:08,266 --> 00:14:09,726 ¿Rey Maximillian? 177 00:14:10,768 --> 00:14:13,021 ¡No pueden huir eternamente! 178 00:14:13,980 --> 00:14:16,691 Tiene razón. Nos vio. ¡Me conoce! 179 00:14:16,774 --> 00:14:20,528 -¿Qué haremos? -Tengo una propuesta del Consejo. 180 00:14:21,154 --> 00:14:23,531 -¿Podrías? -Lo siento. 181 00:14:23,615 --> 00:14:26,367 Podríamos raptarlo y pedir rescate. 182 00:14:26,451 --> 00:14:28,661 El Consejo no les dará nada. 183 00:14:28,745 --> 00:14:33,791 Pero mi esposa me ama y es probable que pague algo. 184 00:14:34,751 --> 00:14:39,297 -Démoslo a los piratas. -A los piratas será. 185 00:14:39,380 --> 00:14:40,715 Vamos. ¿En serio? 186 00:14:40,798 --> 00:14:42,216 -Silencio. -Vamos. 187 00:14:44,927 --> 00:14:46,262 ¿Saben lo que costó 188 00:14:46,346 --> 00:14:49,682 hacer que El Consejo me dejara venir a hablarles? 189 00:14:49,766 --> 00:14:51,684 ¡Quieren construir más cárceles! 190 00:14:51,768 --> 00:14:54,646 Y ahí pasarán ustedes el resto de su vida. 191 00:14:54,729 --> 00:14:56,272 Si no me escuchan. 192 00:14:56,356 --> 00:14:58,858 Creo poder conseguirles trabajo. 193 00:14:58,941 --> 00:15:01,986 No solo a ustedes. A todos en su situación. 194 00:15:02,070 --> 00:15:04,739 Nadie contrata gente como nosotros, Max. 195 00:15:04,822 --> 00:15:08,326 No sabremos si no lo intentamos. 196 00:15:09,327 --> 00:15:10,703 ¡Muchachos, vamos! 197 00:15:15,583 --> 00:15:17,835 ¡No se saldrán con la suya esta vez! 198 00:15:17,919 --> 00:15:20,338 -¡Lord Romberg! -¿Rey Maximillian? 199 00:15:20,421 --> 00:15:23,508 Has engordado. Pero luces bien. 200 00:15:23,591 --> 00:15:25,718 Todos lucen bien hoy. 201 00:15:25,802 --> 00:15:28,012 ¿Qué? ¿Por qué estás aquí? 202 00:15:28,096 --> 00:15:29,889 Iré al grano. 203 00:15:29,972 --> 00:15:34,852 Ellos no volverán a robarte, si les das trabajo. 204 00:15:36,813 --> 00:15:38,856 ¿Contratar ladrones? 205 00:15:38,940 --> 00:15:43,319 Exacto. Y no mentiré, necesitan capacitación. 206 00:15:43,403 --> 00:15:46,823 Este no distingue un gallo de un perro. 207 00:15:49,200 --> 00:15:54,497 Si haces esto, los demás terratenientes te imitarán. 208 00:15:54,580 --> 00:15:58,334 Y no habrá más robos. 209 00:16:05,007 --> 00:16:06,634 Vengan en la mañana. 210 00:16:11,264 --> 00:16:14,809 Y por cierto, no engordé ni un gramo. 211 00:16:19,230 --> 00:16:20,773 Gracias, primo. 212 00:16:26,821 --> 00:16:27,864 Max... 213 00:16:30,950 --> 00:16:32,869 -...audacia. -¿Vieron a Max? 214 00:16:34,120 --> 00:16:36,330 ¿El gran héroe? 215 00:16:45,298 --> 00:16:47,133 Rey Maximillian. 216 00:16:47,967 --> 00:16:51,637 No soy demasiado orgulloso para admitir que me equivoqué. 217 00:16:51,721 --> 00:16:54,056 Bien hecho con ese acuerdo. 218 00:16:54,140 --> 00:16:55,725 Tuve suerte, supongo. 219 00:16:55,808 --> 00:16:57,518 Regla número uno del rey: 220 00:16:57,602 --> 00:17:01,397 Atribúyete tus logros, o alguien más lo hará. 221 00:17:02,857 --> 00:17:06,402 No dejo de oír que tienes los mejores cañones del mundo. 222 00:17:06,486 --> 00:17:09,906 Crédito aceptado. ¿Ves cómo funciona? 223 00:17:17,079 --> 00:17:21,334 La trout en croute está fabulosa, ¿no? 224 00:17:28,674 --> 00:17:31,219 ¿Qué me ocultas? 225 00:17:31,302 --> 00:17:33,179 ¿Yo? Nada. 226 00:17:35,515 --> 00:17:39,268 La reina Uberta también eligió a los perros como causa. 227 00:17:43,564 --> 00:17:46,025 "Querida Wihelmina. 228 00:17:46,108 --> 00:17:49,237 Tu obsequio por mi coronación 229 00:17:49,320 --> 00:17:52,240 es inigualable". 230 00:17:53,115 --> 00:17:56,410 Entrega... especial, alteza. 231 00:17:57,203 --> 00:17:59,622 ¡Para la reina Uberta! 232 00:17:59,705 --> 00:18:05,795 De parte de la reina Wixom, ¡verdadera campeona de los perros! 233 00:18:05,878 --> 00:18:11,259 Me halaga que haya robado mi causa. 234 00:18:11,968 --> 00:18:15,471 Sin embargo, no me deja otra alternativa, 235 00:18:15,555 --> 00:18:18,599 ¡que retarla a una exposición canina! 236 00:18:20,768 --> 00:18:24,146 "Acepto encantada. 237 00:18:24,230 --> 00:18:28,568 Y me disculpo de antemano por ganar". 238 00:18:29,986 --> 00:18:33,739 "Disculpa innecesaria, estoy segura". 239 00:18:33,823 --> 00:18:36,659 -"¿Sí?". -"¡Deje de escribirme!". 240 00:18:36,742 --> 00:18:38,494 -"Lo haré". -"¡Bien!". 241 00:18:38,578 --> 00:18:40,913 "¡Genial! P.D. 242 00:18:41,747 --> 00:18:43,249 ¿Qué es exposición canina?". 243 00:18:51,090 --> 00:18:53,426 -Los patos aterrizaron. -¡Sí! 244 00:18:53,509 --> 00:18:56,429 La reina uno está por dar el primer bocado. 245 00:18:56,512 --> 00:19:00,433 -¿Está bueno? -El mejor que he probado. 246 00:19:00,516 --> 00:19:02,518 -¡Le gusta! -¡Sí! 247 00:19:03,185 --> 00:19:05,855 -Aubri. -¡Espera! 248 00:19:05,938 --> 00:19:09,275 Quizá mordí más de lo que puedo masticar. 249 00:19:09,358 --> 00:19:12,445 Ahora odia el regusto. 250 00:19:12,528 --> 00:19:14,947 ¿Qué sé de exposiciones caninas? 251 00:19:15,031 --> 00:19:18,701 Enfrentar a los caniches de Wixom es un gran reto. 252 00:19:18,784 --> 00:19:22,747 -Necesitarás ayuda. -¿De qué clase? 253 00:19:23,539 --> 00:19:25,583 Estas papas están increíbles. 254 00:19:25,666 --> 00:19:28,794 Reina uno considera confusas a las papas. 255 00:19:31,714 --> 00:19:32,965 Déjame pensar. 256 00:19:33,049 --> 00:19:36,552 Cielos. La desconcertada reina dos, también. 257 00:19:37,178 --> 00:19:41,140 Necesitarás a alguien inteligente que los entrene. 258 00:19:41,223 --> 00:19:46,562 ¡Sí! Debemos demostrar que no hay que ser pura sangre para ser encantador. 259 00:19:46,646 --> 00:19:50,816 Y hay que alimentarlos bien para un pelaje brillante. 260 00:19:51,776 --> 00:19:54,487 ¡La remolacha le dio urticaria a la reina dos! 261 00:19:55,237 --> 00:19:57,490 Cómo alimentar a un perro... 262 00:19:57,573 --> 00:20:01,577 Por favor, universo, envíame ayuda. 263 00:20:01,661 --> 00:20:03,829 ¡Por favor, dime qué hacer! 264 00:20:06,207 --> 00:20:08,125 Gracias, universo. 265 00:20:10,211 --> 00:20:12,505 Este jamón es digno de un rey. 266 00:20:12,588 --> 00:20:14,423 Y de una reina, claro. 267 00:20:44,704 --> 00:20:46,956 ¡Te alimentaré luego! ¡Largo! 268 00:20:59,135 --> 00:21:00,302 ¡Te tengo! ¡Toma eso! 269 00:21:04,015 --> 00:21:06,934 ¡Esperen! ¡Denme esos...! ¡No! 270 00:21:10,396 --> 00:21:11,772 ¡Ladrones! 271 00:21:17,945 --> 00:21:21,907 Bertie, tenemos un problema con Quién, Qué y Cualquiera. 272 00:21:21,991 --> 00:21:25,244 -¿Este, Ese y El Otro? -Sí, esos. 273 00:21:29,749 --> 00:21:32,251 Creo que son visiones. 274 00:21:32,334 --> 00:21:35,671 ¿Inventé un perro que patina en pavos? 275 00:21:35,755 --> 00:21:38,257 ¿Y entonces, quién destrozó mi pantalón? 276 00:21:39,175 --> 00:21:43,345 -Ahí, ¿ven? -¡Están fingiendo! 277 00:21:43,429 --> 00:21:45,014 ¡No lo están! 278 00:21:50,061 --> 00:21:51,062 Descubiertos. 279 00:21:52,063 --> 00:21:56,776 La luna de miel acabó. Les pondré un adiestrador. 280 00:22:02,198 --> 00:22:06,035 Nueve, nueve, línea ondulada, me llevo dos... 281 00:22:09,497 --> 00:22:15,169 Esta cosita más esa otra, más pi al cuadrado y... 282 00:22:15,920 --> 00:22:18,547 ¡Hola, hipotenusa! 283 00:22:21,342 --> 00:22:23,135 Deberá sacar turno. 284 00:22:24,011 --> 00:22:25,638 Dije que... 285 00:22:27,014 --> 00:22:30,392 Educación para Mayores es por el pasillo. 286 00:22:30,476 --> 00:22:32,478 ¿Perdón? 287 00:22:33,604 --> 00:22:36,524 Está bien. Le mostraré... 288 00:22:38,192 --> 00:22:41,946 -¿Tengo su atención ahora? -Pero... 289 00:22:42,029 --> 00:22:47,451 ¡Berta! ¡La nueva reina de Chamberg! Encantado. 290 00:22:47,535 --> 00:22:50,830 Dr. Balthazar Rogers. 291 00:22:50,913 --> 00:22:54,875 Profesor, científico y genio. 292 00:22:55,626 --> 00:23:00,798 ¿Qué se necesita para alejarlo de esta sala aburrida, 293 00:23:00,881 --> 00:23:04,176 para trabajar en el proyecto más interesante? 294 00:23:04,260 --> 00:23:07,179 ¡Mi trabajo no es aburrido! 295 00:23:07,263 --> 00:23:10,057 Tendrá todo el dinero que necesita y más. 296 00:23:11,517 --> 00:23:15,354 Y aun así, a veces, puede ser tedioso. 297 00:23:16,230 --> 00:23:18,315 ¿De qué proyecto se trata? 298 00:23:18,399 --> 00:23:22,987 Demostrarle a un mundo incrédulo, 299 00:23:23,070 --> 00:23:27,616 contra todo pronóstico y todo pensamiento convencional, 300 00:23:27,700 --> 00:23:31,787 que los perros callejeros pueden comportarse igual... 301 00:23:31,871 --> 00:23:35,166 No. Mejor, que los de raza pura. 302 00:23:35,875 --> 00:23:39,420 ¿Seré adiestrador de perros? 303 00:23:39,503 --> 00:23:44,800 Entiendo. No tiene lo que el trabajo requiere. 304 00:23:44,884 --> 00:23:48,262 No, no, aguarde un nanosegundo. 305 00:23:48,345 --> 00:23:54,393 No. Puedo ver que no tiene la visión, guion, fortaleza. 306 00:23:54,476 --> 00:23:59,690 ¡Visión, guion, fortaleza es mi segundo nombre! Mis padres no se decidían. 307 00:23:59,773 --> 00:24:02,193 -No obstante... -¡Lo haré! 308 00:24:02,276 --> 00:24:03,736 Su contrato. 309 00:24:05,070 --> 00:24:08,240 Estos perros harán ballet y álgebra 310 00:24:08,324 --> 00:24:10,201 cuando termine con ellos. 311 00:24:11,911 --> 00:24:15,748 Estoy desarrollando la habilidad de manipulación de una reina. 312 00:24:28,344 --> 00:24:32,848 Ella es la alfa, sí. Pero no por mucho tiempo. 313 00:25:15,182 --> 00:25:16,558 Gracias. 314 00:25:18,560 --> 00:25:22,439 El adiestramiento empieza mañana a las 7:00 a. m. 315 00:25:27,778 --> 00:25:30,906 Gracias por apoyar mi propuesta, monarcas colegas. 316 00:25:30,990 --> 00:25:33,409 Indicaré a mi comité que siga adelante. 317 00:25:33,492 --> 00:25:36,495 Con eso concluye la orden del día. 318 00:25:36,578 --> 00:25:39,873 Salvo por un último tema. 319 00:25:40,499 --> 00:25:46,588 Mis buenos amigos, dejo la presidencia de este consejo. 320 00:25:46,672 --> 00:25:50,134 Al hacerlo, mi prerrogativa 321 00:25:50,217 --> 00:25:53,595 es nombrar al siguiente presidente. 322 00:25:54,221 --> 00:25:55,848 Y eso haré. 323 00:26:02,688 --> 00:26:03,522 ¿Qué? 324 00:26:04,523 --> 00:26:07,693 ¡Pero recién entró al consejo! 325 00:26:07,776 --> 00:26:12,865 Este consejo nunca permitió que la antigüedad determinara su futuro. 326 00:26:12,948 --> 00:26:14,116 ¿Qué? 327 00:26:14,199 --> 00:26:17,453 La nominación espera un segundo. 328 00:26:20,247 --> 00:26:24,126 Permitiré el honor al buen amigo del rey Maximillian. 329 00:26:25,252 --> 00:26:30,966 ¡Entonces, apoyo la nominación del rey Maximillian! 330 00:27:01,872 --> 00:27:05,334 ¿Supongo que no estarás disponible para pintar una reina? 331 00:27:06,668 --> 00:27:09,421 Sí. Sí, por favor. 332 00:27:17,304 --> 00:27:18,430 Deme un minuto. 333 00:27:21,892 --> 00:27:23,769 Lo siento mucho. 334 00:27:23,852 --> 00:27:25,813 Vamos. Acomódate. 335 00:27:25,896 --> 00:27:30,984 Magnus, tengo algunas ideas para una pose icónica. 336 00:27:31,777 --> 00:27:35,697 Yo como diosa clásica. 337 00:27:36,907 --> 00:27:39,701 ¡O yo como la Madre Tigresa! 338 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 ¿Cuál te encanta más? 339 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 Bueno... 340 00:27:46,834 --> 00:27:48,961 O tengo una más. 341 00:27:49,044 --> 00:27:51,797 Yo, en el centro del univers... 342 00:28:15,904 --> 00:28:17,489 Bien hecho. 343 00:28:21,160 --> 00:28:24,746 INVITACIÓN EXPOSICIÓN CANINA REAL 344 00:28:30,669 --> 00:28:34,840 Porte y belleza En la Exposición Canina Real 345 00:28:34,923 --> 00:28:39,094 Gracia y deber En la Exposición Canina Real 346 00:28:39,761 --> 00:28:40,846 GRACIA Y BELLEZA 347 00:28:40,929 --> 00:28:45,184 Perfección pura Forma impecable 348 00:28:45,267 --> 00:28:49,104 Los mejores perros ¡Puntajes máximos! 349 00:28:49,188 --> 00:28:51,106 Esos callejeros sarnosos no tienen Posibilidad 350 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Así parece a primera vista 351 00:28:53,358 --> 00:28:56,612 Pero miren cómo obedecen mis órdenes 352 00:29:01,867 --> 00:29:04,953 En el regio espectáculo De la Exposición Canina Real 353 00:29:05,037 --> 00:29:05,871 AGUDEZA MENTAL 354 00:29:07,623 --> 00:29:11,460 -Concentración y velocidad -En la Exposición Canina Real 355 00:29:11,543 --> 00:29:15,464 Astucia y codicia En la Exposición Canina Real 356 00:29:15,547 --> 00:29:18,926 No desvíen la mirada Ni por un instante 357 00:29:19,009 --> 00:29:23,138 Sus trampas son muy persistentes 358 00:29:23,222 --> 00:29:25,974 Vaya, cómo cambia la situación. 359 00:29:26,058 --> 00:29:27,309 RAZAS PURAS - CALLEJEROS 360 00:29:27,392 --> 00:29:29,978 -En la bochornosa -Turbia 361 00:29:30,062 --> 00:29:31,480 Exposición Canina Real 362 00:29:31,563 --> 00:29:32,397 CARRERA FINAL 363 00:29:37,194 --> 00:29:39,154 Rápidos y astutos 364 00:29:42,824 --> 00:29:44,493 En la Exposición Canina Real 365 00:29:44,576 --> 00:29:46,662 Gracia al correr 366 00:29:49,581 --> 00:29:51,750 En la Exposición Canina Real 367 00:29:54,044 --> 00:29:56,171 Son imparables 368 00:29:57,172 --> 00:29:59,508 Hacen lo imposible 369 00:29:59,591 --> 00:30:03,428 Estos menospreciados Podrían robarse el espectáculo 370 00:30:42,718 --> 00:30:48,223 Campeones y héroes En la Exposición Canina Real 371 00:30:48,307 --> 00:30:53,395 Cambiando lo conocido En la Exposición Canina Real 372 00:30:53,478 --> 00:30:56,231 Ganar tiene más mérito 373 00:30:56,315 --> 00:30:59,568 La apariencia sola no basta 374 00:30:59,651 --> 00:31:03,405 Y mis cachorros lo demostraron 375 00:31:03,488 --> 00:31:09,077 En la regia, alborotada, enfurecida, Fascinante y estridente 376 00:31:09,161 --> 00:31:14,833 Exposición Canina Real 377 00:31:14,916 --> 00:31:18,920 ¡CAMPEONES CALLEJEROS! 378 00:31:19,630 --> 00:31:21,506 Tiene el último. 379 00:31:21,590 --> 00:31:25,761 Es tan tierno. ¿Cómo se llama? 380 00:31:25,844 --> 00:31:28,180 H-56. 381 00:31:28,263 --> 00:31:32,434 ¡Qué nombre horrible! ¿Y si lo llamamos Charley? 382 00:31:33,935 --> 00:31:35,520 "Charley". 383 00:31:40,275 --> 00:31:42,444 ¡Vamos! ¡Fuera de aquí! 384 00:31:42,527 --> 00:31:44,196 ¡No queda ninguno! 385 00:31:44,279 --> 00:31:47,324 Está bien. Encontraremos uno. 386 00:31:54,122 --> 00:31:55,374 En realidad... 387 00:31:57,542 --> 00:32:00,295 dejé los mejores para el final. 388 00:32:00,379 --> 00:32:03,715 Pero deben permanecer juntos. 389 00:32:25,278 --> 00:32:27,322 Hiciste lo correcto, Bertie. 390 00:32:27,406 --> 00:32:30,534 -¿De veras lo crees? -Sí. 391 00:32:30,617 --> 00:32:33,537 Y tu causa fue un éxito. 392 00:32:33,620 --> 00:32:35,288 No es para menos. 393 00:32:35,372 --> 00:32:37,833 Porque serás... 394 00:32:38,542 --> 00:32:40,669 ¿Porque serás...? 395 00:32:42,003 --> 00:32:45,006 La reina de las reinas. 396 00:32:48,593 --> 00:32:53,348 Pero dime que los extrañas tanto como yo. 397 00:32:53,432 --> 00:32:55,559 ¿Aquí, Ahora y Cuando sea? 398 00:32:57,769 --> 00:32:59,271 Totalmente. 399 00:33:05,444 --> 00:33:08,113 ¡Los amo! 400 00:33:13,952 --> 00:33:15,454 ¡A ella le gustan! 401 00:33:20,500 --> 00:33:23,044 -Luzco... -Hermosa. 402 00:33:23,128 --> 00:33:25,547 Una maravilla, Magnus. 403 00:33:25,630 --> 00:33:27,549 Gracias, majestad. 404 00:33:27,632 --> 00:33:32,888 ¿Y ahora, podría el rey posar para su retrato? 405 00:33:33,889 --> 00:33:34,973 No. 406 00:33:35,056 --> 00:33:37,142 ¿Me dejarías ahí arriba... 407 00:33:38,310 --> 00:33:39,811 sola? 408 00:33:39,895 --> 00:33:42,230 Eso no funciona conmigo. 409 00:33:45,358 --> 00:33:50,238 El rey Maximillian y yo, tenemos noticias para compartir con ustedes. 410 00:33:50,322 --> 00:33:55,619 Dejaré a un lado mi corsé. 411 00:33:57,704 --> 00:34:01,917 Hay un bollito de canela en el... 412 00:34:03,001 --> 00:34:06,004 ¿En serio? Hay una calabacita... 413 00:34:06,087 --> 00:34:09,841 ¡Vamos, pueblo! ¡Voy a tener un bebé! 414 00:34:15,514 --> 00:34:18,850 ¿Qué tal si eliges un nombre de princesa, 415 00:34:18,934 --> 00:34:21,186 y yo, de príncipe? 416 00:34:21,269 --> 00:34:24,439 De acuerdo. Siempre que elijas Siegfried. 417 00:34:24,523 --> 00:34:27,609 Por supuesto. Siempre que elijas Bertha. 418 00:34:29,027 --> 00:34:30,278 Está bien. 419 00:34:31,571 --> 00:34:33,698 Nuestro pueblo parece feliz. 420 00:34:33,782 --> 00:34:35,033 ¿Quién no lo estaría? 421 00:34:37,327 --> 00:34:43,083 Sé cuánto hace que tú y William deseaban un hijo, querida Aubri... 422 00:34:43,166 --> 00:34:49,464 así que me destrozaría saber que mi dicha te causó el mínimo dolor. 423 00:34:49,548 --> 00:34:53,885 Porque eres mi ejemplo, mi mejor amiga, 424 00:34:53,969 --> 00:34:55,887 mi estrella del norte. 425 00:34:57,764 --> 00:34:59,516 "Dulce Uberta". 426 00:34:59,599 --> 00:35:03,270 Tu dicha es la mía. 427 00:35:03,353 --> 00:35:08,066 Estoy ansiosa por ver a tu hijo o hija y rezo para que 428 00:35:08,149 --> 00:35:11,862 me llame Tía A. 429 00:35:14,447 --> 00:35:16,908 Queridísima Aubri. 430 00:35:20,662 --> 00:35:24,291 Bien, Derek, apúntame lo mejor posible. 431 00:35:24,374 --> 00:35:28,086 Apenas sueltes, di: "¡Ya!" 432 00:35:28,169 --> 00:35:30,463 Parece peligroso. 433 00:35:30,547 --> 00:35:35,385 Papá no se lastimará. Es solo un juego llamado Atrapa y Dispara. 434 00:35:35,468 --> 00:35:37,220 Versión junior. 435 00:35:38,305 --> 00:35:39,639 Le preguntaré a mamá. 436 00:35:40,390 --> 00:35:41,975 No, no. 437 00:35:42,058 --> 00:35:43,560 Sabes, Derek... 438 00:35:43,643 --> 00:35:47,939 Atrapa y Dispara es cosa de reyes y principitos. 439 00:35:48,023 --> 00:35:52,110 Si involucras a la reina... Ya sabes. 440 00:35:52,193 --> 00:35:54,279 ¿Enloquece? 441 00:35:54,362 --> 00:35:56,740 Bueno, sí. 442 00:35:56,823 --> 00:35:57,991 ¿Solo los hombres? 443 00:36:03,580 --> 00:36:06,583 -Al soltar... -Grito: "¡Ya!". 444 00:36:06,666 --> 00:36:07,667 Bien. 445 00:36:11,046 --> 00:36:12,213 ¡Ya! 446 00:36:14,758 --> 00:36:17,510 -¿Te lastimé? -No, no me lastimaste. 447 00:36:17,594 --> 00:36:22,265 Es que no esperaba que dispararas como profesional. 448 00:36:22,349 --> 00:36:24,184 Solo dilo antes. 449 00:36:26,269 --> 00:36:27,270 ¡Ya! 450 00:36:28,855 --> 00:36:30,649 Mucho antes. 451 00:36:31,441 --> 00:36:33,860 -¡Ya! -Antes. 452 00:36:35,654 --> 00:36:36,696 ¡Ya! 453 00:36:52,462 --> 00:36:57,634 Pero si es visión, guion, fortaleza, Rogers. 454 00:36:57,717 --> 00:36:58,927 Viniste. 455 00:36:59,552 --> 00:37:04,015 Me enviaste un carruaje y un sobre lleno de dinero. 456 00:37:04,099 --> 00:37:07,477 Parece que necesito tus servicios otra vez. 457 00:37:07,560 --> 00:37:13,149 Déjame adivinar. Quieres que adiestre a tu pez dorado. 458 00:37:13,233 --> 00:37:14,567 No, no. 459 00:37:15,485 --> 00:37:17,821 Solo a tu futuro rey. 460 00:37:19,781 --> 00:37:21,241 ¿Yo? 461 00:37:21,324 --> 00:37:27,163 ¿Criar y formar al heredero del trono? 462 00:37:27,247 --> 00:37:31,918 No te precipites. Seguiré siendo su mamá. 463 00:37:34,796 --> 00:37:39,676 La respuesta es sí. Sí. ¡Mil veces sí! 464 00:37:39,759 --> 00:37:44,431 Y por cierto, desde ahora serás un lord. 465 00:37:44,514 --> 00:37:46,349 Lord Rogers. 466 00:37:49,310 --> 00:37:50,687 Cielos. 467 00:37:53,398 --> 00:37:56,192 Rey Maximillian, si al consejo le place... 468 00:37:56,276 --> 00:37:59,362 tengo un asunto urgente que presentarles. 469 00:37:59,446 --> 00:38:00,864 Adelante. 470 00:38:00,947 --> 00:38:04,451 Amigos, recibí información delicada. 471 00:38:04,534 --> 00:38:08,038 Los piratas planean atacar de nuevo nuestros barcos. 472 00:38:09,956 --> 00:38:13,710 ¡Genial! Si no son ladrones, son piratas. 473 00:38:14,335 --> 00:38:19,299 Propongo usar los cañones de Ivan para combatirlos. ¡Hoy! 474 00:38:20,133 --> 00:38:23,261 Es una noticia alarmante. Concuerdo, rey Edgar. 475 00:38:23,344 --> 00:38:26,056 Pero, amigos, ¿es prudente? 476 00:38:26,139 --> 00:38:30,727 Permíteme adivinar. También quieres un trato con los piratas. 477 00:38:30,810 --> 00:38:33,021 Justo lo que pensaba. 478 00:38:34,564 --> 00:38:39,110 Seguro el rey Maximillian sabe que no hacemos tratos con piratas. 479 00:38:39,194 --> 00:38:44,824 ¿Sabe? ¿Qué sabe el hijo de un campesino sobre asuntos de El Consejo? 480 00:38:44,908 --> 00:38:47,243 Sí, hijo de un campesino. 481 00:38:49,662 --> 00:38:51,915 Tenga por seguro, rey Edgar... 482 00:38:51,998 --> 00:38:54,834 que conozco muy bien el Acuerdo del 02. 483 00:38:54,918 --> 00:38:58,671 El Tratado del 05 y el Pacto del 09. 484 00:39:00,131 --> 00:39:03,301 Los piratas rompieron cada uno de ellos y nunca cumplieron su palabra. 485 00:39:03,384 --> 00:39:06,429 -No obstante... -Aquí viene. 486 00:39:06,513 --> 00:39:08,932 debemos seguir intentando. 487 00:39:09,015 --> 00:39:11,726 Sé que quiere lo correcto, rey Maximillian. 488 00:39:11,810 --> 00:39:13,978 Pero en esto apoyo al rey Edgar. 489 00:39:14,062 --> 00:39:15,522 ¡Atacar primero! 490 00:39:16,606 --> 00:39:22,320 -Pues no estoy de acuerdo. -Amigos, no nos apresuremos. 491 00:39:22,403 --> 00:39:25,949 Enfriemos la mente, estudiémoslo 492 00:39:26,032 --> 00:39:28,785 y votemos en la mañana. 493 00:39:28,868 --> 00:39:31,871 -Apoyo la moción. -Eso, eso. 494 00:39:40,255 --> 00:39:42,257 ¿Qué opinas, amigo mío? 495 00:39:43,216 --> 00:39:47,345 Tienes algo de apoyo. Déjame trabajar en ello esta noche. 496 00:39:47,428 --> 00:39:50,723 Quizá mañana tengamos los votos necesarios. 497 00:40:07,740 --> 00:40:08,575 ¿Qué? 498 00:40:19,836 --> 00:40:23,006 ¿Cuánto más lo esperaremos? Votemos. 499 00:40:24,299 --> 00:40:28,386 El capitán Fleming solicita audiencia. 500 00:40:29,470 --> 00:40:31,472 Más vale que sea importante. 501 00:40:32,390 --> 00:40:36,227 Pensé que deberían saber que el barco del rey Maximillian... 502 00:40:36,853 --> 00:40:37,979 zarpó. 503 00:40:38,062 --> 00:40:40,565 ¿Zarpó? ¿Cuándo? 504 00:40:40,648 --> 00:40:43,401 Como a medianoche, alteza. 505 00:40:43,484 --> 00:40:47,488 -¿Y recién ahora nos dices? -Bueno, yo... 506 00:40:52,827 --> 00:40:55,121 -¡Piratas! -¡A los cañones! 507 00:41:02,086 --> 00:41:03,171 ¡Fuego al estar listos! 508 00:41:26,986 --> 00:41:29,906 ¿Fue solo una advertencia? 509 00:41:29,989 --> 00:41:31,991 O una celebración. 510 00:41:32,617 --> 00:41:34,869 ¿Crees que tienen a Max? 511 00:41:52,929 --> 00:41:53,763 No. 512 00:41:55,014 --> 00:41:57,016 Esa es la bandera de Max. 513 00:42:05,775 --> 00:42:07,902 Nadie podría sobrevivir a esto. 514 00:42:24,836 --> 00:42:26,587 El diario de Max. 515 00:42:28,881 --> 00:42:33,511 "Creo firmemente que puedo ayudar a los piratas a razonar. 516 00:42:33,594 --> 00:42:37,473 No puedo esperar al consejo, ni a arriesgarme a que se niegue. 517 00:42:37,557 --> 00:42:40,268 Veo que sus barcos se acercan". 518 00:42:41,144 --> 00:42:43,146 -Dame. -¡No! 519 00:42:43,229 --> 00:42:45,315 Debemos conservarlo. 520 00:42:46,232 --> 00:42:51,362 Bien. Pero mientras yo viva, nadie lo verá. 521 00:42:54,991 --> 00:42:57,827 ¿Por qué, Max? ¿Por qué? 522 00:42:58,661 --> 00:43:01,205 Mi pobre Uberta. 523 00:43:07,628 --> 00:43:08,755 ¿Por qué? 524 00:43:10,798 --> 00:43:11,841 ¿Por qué? 525 00:43:12,592 --> 00:43:17,638 Empañar la imagen de Max por un paso en falso no beneficia a nadie. 526 00:43:18,348 --> 00:43:21,184 El rey Ivan y yo estamos de acuerdo. 527 00:43:21,267 --> 00:43:25,772 El diario de Max permanecerá privado, oculto. 528 00:43:26,731 --> 00:43:28,441 ¿Por qué lo hizo? 529 00:43:29,317 --> 00:43:31,986 Conocí muchos reyes buenos, 530 00:43:32,070 --> 00:43:35,948 pero Max fue el mejor. 531 00:43:36,824 --> 00:43:42,372 Creo que pensó que era el proceder correcto. 532 00:43:51,547 --> 00:43:52,924 No puedo seguir. 533 00:43:53,800 --> 00:43:56,386 Solo él creía en mí. 534 00:44:01,099 --> 00:44:04,310 No puedo ser reina sin mi rey. 535 00:44:04,394 --> 00:44:08,231 Pero ¿no ves, Uberta? Debes seguir. 536 00:44:08,314 --> 00:44:12,819 Debes convertirte en la reina que él sabía que podías ser. 537 00:44:29,419 --> 00:44:31,421 No encuentro a papá. 538 00:44:31,504 --> 00:44:34,006 ¿No deberías estar cenando, jovencito? 539 00:44:34,090 --> 00:44:37,343 -Ya comí. -Entiendo. 540 00:44:37,427 --> 00:44:40,930 ¿Quieres jugar Atrapa y Dispara hasta hallar a papá? 541 00:44:42,056 --> 00:44:43,933 Sí, joven príncipe. 542 00:44:44,016 --> 00:44:49,105 Jugaré contigo todos los días de mi vida. 543 00:44:49,188 --> 00:44:51,023 Solo hoy bastará. 544 00:44:59,866 --> 00:45:02,702 Mis condolencias, reina Uberta. 545 00:45:02,785 --> 00:45:06,456 Gracias, Ivan. Max te respetaba. 546 00:45:06,539 --> 00:45:09,750 Y yo a él. Era mi preferido. 547 00:45:11,919 --> 00:45:18,301 Por eso me duele decir que me eligieron para reemplazarlo. 548 00:45:19,010 --> 00:45:20,720 Lo harás bien. 549 00:45:20,803 --> 00:45:25,391 Me sentiría más seguro si te unieras al consejo. 550 00:45:33,816 --> 00:45:40,531 Serás la reina de las reinas 551 00:45:44,702 --> 00:45:47,330 No puedo unirme al consejo, querido Ivan. 552 00:45:47,413 --> 00:45:51,542 Tengo un reino que gobernar, un rey que criar 553 00:45:51,626 --> 00:45:53,461 y una reina en la cual convertirme. 554 00:45:56,589 --> 00:46:01,636 UN AÑO DESPUÉS 555 00:46:07,475 --> 00:46:09,435 Espero nunca tener un bebé. 556 00:46:09,519 --> 00:46:10,645 Bueno, yo... 557 00:46:11,938 --> 00:46:14,106 Sí, yo también. 558 00:46:16,609 --> 00:46:19,612 Sé que tendrás un niño. 559 00:46:19,695 --> 00:46:23,199 Él y Derek serán grandes amiguitos. 560 00:46:23,282 --> 00:46:27,245 Eres tan amable al cuidarme. 561 00:46:29,789 --> 00:46:33,626 -Estás sudando. -Lo sé. 562 00:46:33,709 --> 00:46:37,129 Mi papá decía: "Que nunca te vean sudar". 563 00:46:39,215 --> 00:46:42,385 -Al fin. -Al fin. 564 00:46:44,554 --> 00:46:47,890 Adiós a mis predicciones. 565 00:46:49,433 --> 00:46:52,895 -¿Es una niña? -Qué decepción. 566 00:46:56,315 --> 00:46:59,360 Tu pueblo espera la presentación de... 567 00:47:00,111 --> 00:47:01,404 Odette. 568 00:47:01,487 --> 00:47:03,155 Odette. 569 00:47:25,928 --> 00:47:30,016 Creo que te quieren. ¿Y por qué no lo harían? 570 00:47:30,099 --> 00:47:32,977 ¿Ha existido una bebé más perfecta? 571 00:47:34,312 --> 00:47:36,355 Y en cuanto a ti, joven Derek, 572 00:47:36,439 --> 00:47:39,358 las niñas no son algo tan malo como crees. 573 00:47:41,277 --> 00:47:45,364 -Oh, William. -No. ¡No! 574 00:47:56,917 --> 00:47:59,879 ¡Aubri! ¡No! 575 00:47:59,962 --> 00:48:01,922 ¡Mi querida Aubri! 576 00:48:05,551 --> 00:48:08,262 Pobrecito. No ha comido en días. 577 00:48:08,346 --> 00:48:10,431 Llama a la reina Uberta. 578 00:48:19,899 --> 00:48:24,654 Bueno, Bromley. Al soltar, di: "¡Ya!". 579 00:48:55,393 --> 00:48:57,728 Gracias por venir, Alteza. 580 00:49:07,988 --> 00:49:09,782 Querido William... 581 00:49:11,200 --> 00:49:13,411 Al cerrar los ojos... 582 00:49:14,036 --> 00:49:17,540 me veo en un pequeño bote... 583 00:49:18,666 --> 00:49:21,293 sin tierra a la vista. 584 00:49:22,461 --> 00:49:27,091 Estoy en el mar, Bertie, y solo. 585 00:49:30,261 --> 00:49:31,470 William. 586 00:49:32,555 --> 00:49:35,474 Cierra los ojos y vuelve a mirar. 587 00:49:37,977 --> 00:49:40,312 Ahora estamos en el mismo bote. 588 00:49:40,938 --> 00:49:44,650 Por el bien de nuestros reinos e hijos... 589 00:49:45,568 --> 00:49:48,320 debemos seguir remando. 590 00:50:08,549 --> 00:50:09,925 Sí. 591 00:50:11,135 --> 00:50:14,555 Que suba el telón Que todos se sorprendan 592 00:50:14,638 --> 00:50:16,056 25 AÑOS DESPUÉS 593 00:50:16,140 --> 00:50:18,392 Justo ante sus ojos 594 00:50:18,476 --> 00:50:21,187 Que suba el telón 595 00:50:21,270 --> 00:50:26,400 Que suba el telón Que todos se sorprendan 596 00:50:26,484 --> 00:50:32,823 Que suba el telón Que se pase a otra página 597 00:50:32,907 --> 00:50:36,827 Que se levante el telón 598 00:50:36,911 --> 00:50:43,918 ¡El escenario es suyo! 599 00:50:54,720 --> 00:50:57,223 ¡Bien hecho, Uberta! 600 00:50:57,306 --> 00:50:59,433 Digo, Madame LaCroix. 601 00:50:59,517 --> 00:51:05,231 Escucha esos aplausos. ¡El sonido más bello sobre la tierra! 602 00:51:05,314 --> 00:51:06,690 Gracias. 603 00:51:07,399 --> 00:51:10,820 Son demasiado amables, demasiado. 604 00:51:11,612 --> 00:51:15,491 Eso es, Rogers. Me retiraré como reina. 605 00:51:16,242 --> 00:51:18,828 -Me retiro, ¿oyes? -Pero... 606 00:51:19,995 --> 00:51:22,873 También los amo. 607 00:51:26,544 --> 00:51:30,047 -Que Derek y Odette ocupen el trono. -Pero... 608 00:51:30,130 --> 00:51:32,258 ¡Quiero los aplausos! 609 00:51:32,341 --> 00:51:36,011 ¿Pero retirarte como reina? 610 00:51:36,095 --> 00:51:38,556 ¿Por qué, Uberta? ¿Por qué? 611 00:51:43,227 --> 00:51:44,478 Creo que lo entiendo. 612 00:51:50,484 --> 00:51:53,195 -¡Madame LaCroix! -LaCroix se va, señora. 613 00:51:53,279 --> 00:51:55,698 Guarde distancia, por favor. Haga lugar. 614 00:51:55,781 --> 00:51:59,702 Deja pasar a esta, Rogers. 615 00:51:59,785 --> 00:52:02,079 LaCroix le dará un momento... 616 00:52:02,162 --> 00:52:07,501 Como reina, quiero agradecer su interpretación de esta noche. 617 00:52:07,585 --> 00:52:09,378 Y también decir... 618 00:52:09,461 --> 00:52:12,715 ¡que soy su mayor admiradora! 619 00:52:12,798 --> 00:52:15,509 Cuando cantó "No One's the Boss of Me", 620 00:52:15,593 --> 00:52:18,929 ¡sentí que me cantaba a mí! 621 00:52:19,013 --> 00:52:24,143 Mi amiga dice ser su mayor admiradora. Pero es imposible. ¡Soy yo! 622 00:52:24,226 --> 00:52:28,898 ¿Me firma el brazo? Es tinta indeleble, pero no me importa. 623 00:52:28,981 --> 00:52:33,402 Porque quiero recordar este momento para siempre. 624 00:52:33,485 --> 00:52:37,990 Cielos. Si está segura. 625 00:52:43,537 --> 00:52:45,581 Gracias. Gra... 626 00:52:45,664 --> 00:52:46,749 UBERTA 627 00:52:48,083 --> 00:52:53,631 Muy feliz de haber conocido a mi mayor admiradora. 628 00:52:57,009 --> 00:52:59,178 ¡No! 629 00:53:00,554 --> 00:53:02,765 -¿Rey? -¿Reina? 630 00:53:02,848 --> 00:53:07,353 ¿Por qué se sorprenden? Sabían que esto llegaría. 631 00:53:07,436 --> 00:53:10,648 Sí, pero creíamos que más adelante. 632 00:53:10,731 --> 00:53:12,566 Ya sabes, no ahora. 633 00:53:12,650 --> 00:53:18,447 Sí, no ahora, pero más adelante, cuando estuvieras... 634 00:53:18,530 --> 00:53:19,782 Muerta. 635 00:53:21,075 --> 00:53:23,786 No quiero esperar a estar muerta. 636 00:53:23,869 --> 00:53:30,042 Tengo canciones que cantar, corazones que encantar y aplausos que escuchar. 637 00:53:30,125 --> 00:53:32,628 Pero antes de eso, 638 00:53:32,711 --> 00:53:38,050 mi último acto como reina será su coronación. 639 00:53:38,133 --> 00:53:42,805 ¡Será la coronación más memorable de la historia! 640 00:53:44,890 --> 00:53:49,228 En realidad, madre, ¿estaría bien hacer solo una pequeña...? 641 00:53:49,311 --> 00:53:50,813 ¿Qué? 642 00:53:50,896 --> 00:53:54,608 -O mediana... -O grande. 643 00:53:54,692 --> 00:53:56,652 Muy grande. 644 00:53:56,735 --> 00:53:59,655 Quizá la coronación más grande de la historia. 645 00:54:01,824 --> 00:54:04,159 Pondré manos a la obra. 646 00:54:04,243 --> 00:54:06,704 Mamá no perdió el talento. 647 00:54:09,707 --> 00:54:11,250 Mi reina. 648 00:54:11,917 --> 00:54:13,877 Mi rey. 649 00:54:19,758 --> 00:54:22,845 Hoy es el día que me mudo al castillo. 650 00:54:22,928 --> 00:54:25,639 Adiós, lirio incómodo. 651 00:54:25,723 --> 00:54:28,851 Adiós, a comer moscas en cada comida. 652 00:54:28,934 --> 00:54:33,105 Adiós, a nunca usar ropa por ser animal, supongo. 653 00:54:33,188 --> 00:54:34,189 ¡Adiós! 654 00:54:35,065 --> 00:54:40,237 Jean-Bob. Puede que Derek y Odette progresen, pero nosotros nos quedamos. 655 00:54:40,320 --> 00:54:43,240 ¡Pero soy la rana personal de la futura reina! 656 00:54:43,323 --> 00:54:46,952 Al menos, deberían darme un título elegante y pantalones. 657 00:54:47,036 --> 00:54:51,290 ¿Y si te llamo "Duque de Pantalones"? 658 00:54:52,958 --> 00:54:56,462 -Ja, ja, ja. -Vamos, JB. 659 00:54:56,545 --> 00:54:58,881 Al menos estaremos todos juntos aquí. 660 00:54:58,964 --> 00:55:01,383 Sí, tienes razón. 661 00:55:02,342 --> 00:55:07,139 ¡Aquí voy, cama de plumas, panecillos y esmoquin! 662 00:55:12,102 --> 00:55:14,271 ¿Puede un humilde productor de tulipanes 663 00:55:14,354 --> 00:55:18,484 tener permiso para entregar flores a la princesa? 664 00:55:18,567 --> 00:55:20,027 Permiso concedido. 665 00:55:23,322 --> 00:55:25,115 Hablemos. 666 00:55:26,700 --> 00:55:29,286 ¿Quieres que nosotros coronemos a mamá y papá? 667 00:55:29,369 --> 00:55:31,914 ¿Tienes a alguien mejor en mente? 668 00:55:31,997 --> 00:55:34,833 ¿No hay que ser famoso? 669 00:55:34,917 --> 00:55:37,836 ¿O de la realeza, o algo? 670 00:55:37,920 --> 00:55:40,923 Me alegra que preguntes. 671 00:55:41,006 --> 00:55:46,595 Joven Lucas, por tu sacrificio y servicio para con este reino, 672 00:55:46,678 --> 00:55:50,599 de ahora en adelante, serás oficialmente conocido 673 00:55:50,682 --> 00:55:53,435 como el príncipe Lucas. 674 00:55:54,978 --> 00:55:58,107 ¿Qué...? ¿Qué? ¿En serio? 675 00:55:58,190 --> 00:56:01,318 Ahora, prosigan. 676 00:56:01,401 --> 00:56:04,363 Creo que era algo... 677 00:56:05,906 --> 00:56:06,949 así. 678 00:56:42,151 --> 00:56:46,738 Si me ven en esta parte del pueblo, no sobreviviré a la vergüenza. 679 00:56:52,870 --> 00:56:54,413 No estoy aquí. 680 00:56:56,498 --> 00:56:57,332 De acuerdo. 681 00:56:57,416 --> 00:57:00,586 Si le dice a alguien que estuve aquí, 682 00:57:00,669 --> 00:57:02,588 lo desterraré a... 683 00:57:05,924 --> 00:57:07,843 ¿Qué sería peor que esto? 684 00:57:11,305 --> 00:57:15,225 ¡Aparte la mirada o perderá los pocos dientes que le quedan! 685 00:57:15,309 --> 00:57:18,353 ¿Qué será? ¿Un corazón? ¿Un barco? 686 00:57:18,437 --> 00:57:21,440 Ninguno. Quiero sacarme esto. 687 00:57:21,523 --> 00:57:25,027 No la culpo. ¿Quién le hizo ese desastre? 688 00:57:25,110 --> 00:57:29,573 Una loca. Sus perros derrotaron a los míos. 689 00:57:29,656 --> 00:57:32,534 Pero eso no fue suficiente. ¡No! 690 00:57:32,618 --> 00:57:34,870 ¡Fingió ser una cantante famosa! 691 00:57:34,953 --> 00:57:39,416 Y al acercarme, ¡me firmó el brazo con tinta indeleble! 692 00:57:39,499 --> 00:57:41,543 ¡Luego se quitó el rostro! 693 00:57:44,046 --> 00:57:46,131 Parece loca, sí. 694 00:57:46,215 --> 00:57:48,800 A trabajar. ¡Bórrelo! ¡Ya! 695 00:57:48,884 --> 00:57:53,263 ¡Deprisa! ¿Qué pasa si alguien me viera aquí? ¿Cuánto tardará? 696 00:57:53,347 --> 00:57:55,265 -Listo. -¿Tan pronto? 697 00:58:04,233 --> 00:58:07,277 Luces encantadora esta noche. 698 00:58:08,278 --> 00:58:09,363 Bueno, gracias. 699 00:58:10,989 --> 00:58:13,992 ¡Pantalones elastizados del castillo! 700 00:58:15,327 --> 00:58:16,662 ¡Voy! 701 00:58:26,171 --> 00:58:28,340 Lindos pantalones. 702 00:58:28,423 --> 00:58:31,343 -¿Estás bien? -Gracias. 703 00:58:34,763 --> 00:58:39,309 Mi querida Odette, para ayudar a garantizar tu éxito... 704 00:58:39,393 --> 00:58:42,729 Hay reglas que toda reina debe saber 705 00:58:43,397 --> 00:58:47,025 Para ver a su reino crecer 706 00:58:47,693 --> 00:58:52,447 Las claves para el éxito De mucho menos, se hace más 707 00:58:52,531 --> 00:58:58,120 Se transmiten desde hace mucho tiempo 708 00:58:59,288 --> 00:59:02,708 Observa. Chamberlain, ¿trabajando duro otra vez? 709 00:59:02,791 --> 00:59:05,210 Reina, se supone que no deben ver esto. 710 00:59:05,294 --> 00:59:08,547 ¡De tus talentos, brillar es su misión! Para los diseños de la coronación. 711 00:59:08,630 --> 00:59:10,882 -¿Talentos? -Sí. Eres el mejor. 712 00:59:10,966 --> 00:59:14,219 -Para todo requerimiento de moda. -Cielos. 713 00:59:14,303 --> 00:59:19,641 Tienes justo lo necesario para que la coronación sea genial. 714 00:59:19,725 --> 00:59:24,146 -Si empiezo ahora... -Regla número uno... 715 00:59:25,063 --> 00:59:29,151 Cuando los tengas enganchados No los sueltes 716 00:59:29,234 --> 00:59:32,571 Observa cómo lo hacen 717 00:59:32,654 --> 00:59:36,742 Puede que intenten resistirse Pero insiste con educación 718 00:59:36,825 --> 00:59:41,496 Y hallarán recompensas Que nunca conocieron 719 00:59:41,580 --> 00:59:42,581 Ferdinand. 720 00:59:44,166 --> 00:59:48,545 En el banquete final Para la cena de todos 721 00:59:48,628 --> 00:59:52,382 Les presento 722 00:59:52,466 --> 00:59:54,426 Al noveno plato 723 00:59:54,509 --> 00:59:56,345 Es maravilloso 724 00:59:56,428 --> 01:00:01,558 Sí, respetable Casi lo que tenías en mente 725 01:00:01,641 --> 01:00:03,268 ¿El décimo plato? 726 01:00:03,352 --> 01:00:06,271 -¿Y luego? -¿Qué tal el undécimo? 727 01:00:06,355 --> 01:00:10,192 Lo dejo a su criterio 728 01:00:10,275 --> 01:00:14,112 Esperen, ya viene Quizá esté al borde 729 01:00:14,196 --> 01:00:17,783 Seguro estará bien Haga lo que piensa 730 01:00:17,866 --> 01:00:22,204 Para nuestra gran final 731 01:00:22,287 --> 01:00:26,333 Podría... Platos 15, 16, 17, 18... 732 01:00:26,416 --> 01:00:28,585 -¿Plato 20? -Mucho. 733 01:00:28,668 --> 01:00:30,420 Regla número dos... 734 01:00:30,504 --> 01:00:33,965 Cuando plantes la semilla necesitada 735 01:00:34,049 --> 01:00:37,594 Retrocede y mírala crecer 736 01:00:37,677 --> 01:00:42,015 Una idea que ellos creen suya 737 01:00:42,099 --> 01:00:46,686 Conlleva el fruto de tu siembra 738 01:00:51,066 --> 01:00:56,071 Odette querría peonías Para alegrar su ramo 739 01:00:56,154 --> 01:00:58,907 Estupenda idea Pero no es temporada 740 01:00:58,990 --> 01:01:01,243 Los tulipanes son los mejor 741 01:01:01,326 --> 01:01:04,162 ¿Buscó en las tierras del este? 742 01:01:04,246 --> 01:01:06,915 No pude hallar nada allí 743 01:01:06,998 --> 01:01:09,584 ¿Y el norte de las tierras del este? 744 01:01:09,668 --> 01:01:14,840 Bueno, no Pero podríamos buscar en otra parte 745 01:01:14,923 --> 01:01:17,259 Regla número tres... 746 01:01:17,342 --> 01:01:20,637 El mundo está lleno de sorpresas 747 01:01:22,806 --> 01:01:28,937 Cuando miras más allá de tus horizontes 748 01:01:29,020 --> 01:01:31,690 ¡Y miren esta hermosa vista! 749 01:01:31,773 --> 01:01:35,360 ¡Dio con el color! ¡Es el indicado! 750 01:01:35,444 --> 01:01:38,864 La regla número cuatro es simple 751 01:01:38,947 --> 01:01:42,868 Pero es importante prestar atención 752 01:01:42,951 --> 01:01:47,664 Recuerda siempre hacerles saber 753 01:01:47,747 --> 01:01:51,835 Cuando lo hayan logrado 754 01:01:56,381 --> 01:02:00,385 Yo también tener talento secreto. ¿Poder tocar piano en coronación? 755 01:02:13,482 --> 01:02:18,904 Nueva regla. Si la pequeña dama que habla como cavernícola sabe tocar, que toque. 756 01:02:23,533 --> 01:02:26,912 ¡Es impresionante! ¡Memorable! 757 01:02:26,995 --> 01:02:30,540 Tu visión, seguro lo superará con creces. 758 01:02:30,624 --> 01:02:34,711 Nunca te conformes con menos de lo mejor 759 01:02:34,794 --> 01:02:38,173 Una pequeña idea más que podría ser divertida. 760 01:02:39,007 --> 01:02:41,927 ¡Ni hablar! ¡No se puede! 761 01:02:42,010 --> 01:02:45,722 Cuando lleguen arriba Abran las puertas para que se liberen 762 01:02:46,765 --> 01:02:49,142 ¿Y luego, por qué no separo el Mar Rojo? 763 01:02:49,226 --> 01:02:52,938 Si indican parar Tú di que avancen 764 01:02:53,021 --> 01:02:56,733 No te resistas, Rogers Adoras los desafíos, lo sé 765 01:02:56,816 --> 01:02:58,360 No, no 766 01:02:58,443 --> 01:03:03,782 Muéstrales cuánto pueden brillar 767 01:03:04,366 --> 01:03:07,369 ¿Pero por dónde empezaré? ¡No sé! 768 01:03:07,452 --> 01:03:10,163 Pero ya estás trabajando en ello, ¿no? 769 01:03:10,247 --> 01:03:12,165 -No. -¡Lo estás! 770 01:03:12,249 --> 01:03:16,503 -No estoy seguro. -Desbloquea tu mente y abre la puerta. 771 01:03:16,586 --> 01:03:20,966 Y observa cómo despliegan las alas Y vuelan 772 01:03:21,049 --> 01:03:24,219 ¡Lo haré! ¿Pero cómo? 773 01:03:25,053 --> 01:03:27,764 Regla número cinco: Recordar siempre, 774 01:03:27,847 --> 01:03:30,892 que la gente es más feliz si hace algo genial. 775 01:03:33,270 --> 01:03:36,898 Sigue las reglas Nunca te decepcionarán 776 01:03:36,982 --> 01:03:40,986 Estas cinco gemas Son dignas de una corona 777 01:03:41,069 --> 01:03:45,824 Sigue las reglas Sé más grande de lo que te atreves 778 01:03:45,907 --> 01:03:48,785 Si seguimos el camino de la grandeza 779 01:03:48,868 --> 01:03:52,539 Caminamos en el aire 780 01:03:53,665 --> 01:03:56,251 Sigue el camino de la grandeza 781 01:03:56,334 --> 01:04:02,882 Y caminarás en el aire 782 01:04:03,550 --> 01:04:04,926 Buenas noches. 783 01:04:18,857 --> 01:04:20,692 ¿Cómo fue todo? 784 01:04:20,775 --> 01:04:23,862 -Inspirador. -Eso es genial. 785 01:04:23,945 --> 01:04:28,199 Pero también un poco preocupante, quizá. 786 01:04:29,242 --> 01:04:33,538 -No tan genial. -Pero mayormente inspirador. 787 01:04:33,622 --> 01:04:35,707 De acuerdo. 788 01:04:35,790 --> 01:04:40,378 Es que, me preocupa que algunas personas... 789 01:04:41,046 --> 01:04:44,257 Que todos podrían quedar un poco... 790 01:04:44,341 --> 01:04:47,052 Muy desanimados. 791 01:04:55,560 --> 01:04:57,771 Ojalá estuvieras aquí para ayudarme. 792 01:05:01,066 --> 01:05:03,860 Todos me dicen lo sabia que eras 793 01:05:03,943 --> 01:05:06,905 Cómo guiabas con mano suave 794 01:05:06,988 --> 01:05:10,325 ¿Se me está escapando algo? 795 01:05:10,992 --> 01:05:14,287 Todas estas cargas Todas estas tareas 796 01:05:14,371 --> 01:05:17,707 ¿Son demasiado para soportar? 797 01:05:17,791 --> 01:05:22,712 ¿Es demasiado pedir? 798 01:05:22,796 --> 01:05:25,590 -Hola, mi querida. -Madre. 799 01:05:25,674 --> 01:05:28,093 Puede que sepa algo para ayudarte. 800 01:05:29,594 --> 01:05:34,933 Ve otra cara de la historia 801 01:05:35,809 --> 01:05:41,314 Oye un verso diferente de su canción 802 01:05:41,398 --> 01:05:44,526 Al mirar a través de sus ojos 803 01:05:44,609 --> 01:05:48,029 Sin duda hallarás 804 01:05:48,113 --> 01:05:53,118 Una historia con otra cara 805 01:05:53,201 --> 01:05:55,870 Madre, eso es tan cierto. 806 01:05:55,954 --> 01:05:59,916 -Ve otra cara de la historia -Ve otra cara de la historia 807 01:05:59,999 --> 01:06:02,210 Hay otra cara 808 01:06:02,293 --> 01:06:07,966 -Oye un verso diferente de su canción -Oye un verso diferente de su canción 809 01:06:08,049 --> 01:06:11,136 -Al mirar a través de sus ojos -Al mirar a través de sus ojos 810 01:06:11,219 --> 01:06:14,472 -Sin duda hallarás -Sin duda hallarás 811 01:06:14,556 --> 01:06:17,392 Una historia 812 01:06:17,475 --> 01:06:20,603 Una historia 813 01:06:20,687 --> 01:06:23,481 -Una historia con -Una historia con 814 01:06:23,565 --> 01:06:29,571 -Otra cara -Otra cara 815 01:06:40,790 --> 01:06:43,251 ¿"Querida reina Wixom, está invitada 816 01:06:43,334 --> 01:06:47,922 a la coronación más memorable de la historia"? 817 01:06:49,257 --> 01:06:53,762 Esa Uberta. ¡Se cree la reina de las reinas! 818 01:06:53,845 --> 01:06:59,225 Con sus perros sarnosos y su voz perfecta, 819 01:06:59,309 --> 01:07:05,148 y su autógrafo en tinta indeleble. 820 01:07:07,066 --> 01:07:08,485 ¡Autógrafo! 821 01:07:10,904 --> 01:07:12,655 ¡Autógrafo! 822 01:07:18,161 --> 01:07:21,039 "La coronación más memorable" 823 01:07:22,290 --> 01:07:23,666 por cierto. 824 01:07:46,272 --> 01:07:50,610 Doce horas y contando. ¡Andando! 825 01:07:51,986 --> 01:07:54,280 La abeja reina tiene la colmena zumbando. 826 01:07:55,114 --> 01:07:57,534 Parece emocionante. Vamos. 827 01:08:00,453 --> 01:08:04,666 -¿Chamberlain? -Sí. ¿No es maravilloso? 828 01:08:04,749 --> 01:08:06,251 Por cierto. 829 01:08:10,547 --> 01:08:13,883 -¿Peonías? -Llegaron a tiempo. 830 01:08:13,967 --> 01:08:17,554 Sí. Del sur de las tierras del oeste. 831 01:08:19,514 --> 01:08:21,266 No lo creí posible. 832 01:08:21,349 --> 01:08:24,936 Pero aquí está, ¡el plato 20! 833 01:08:26,563 --> 01:08:31,985 Lo que hacemos aquí esta noche, amigos, se recordará por generaciones. 834 01:08:33,236 --> 01:08:34,237 ¡Sí! 835 01:08:34,988 --> 01:08:38,908 Los nietos de nuestros nietos contarán el cuento 836 01:08:38,992 --> 01:08:41,661 de nuestro extraordinario logro. 837 01:08:41,744 --> 01:08:45,623 La gente es más feliz si hace algo genial. 838 01:08:48,376 --> 01:08:52,422 Les presento su atuendo de coronación. 839 01:08:53,673 --> 01:08:57,760 Chamberlain, nunca lo imaginé. 840 01:08:58,469 --> 01:08:59,679 Tampoco yo. 841 01:09:00,805 --> 01:09:03,766 ¡Y estás caminando en el aire! 842 01:09:03,850 --> 01:09:07,854 Otra cara de la historia. Gracias, madre. 843 01:09:12,400 --> 01:09:16,195 Ese es horrible. Lo llevo. 844 01:09:16,279 --> 01:09:21,868 No. En realidad, lo guardamos para un granjero que conocemos. 845 01:09:21,951 --> 01:09:24,329 No lo guarde más. Ahora es mío. 846 01:09:24,412 --> 01:09:28,124 Pero será buena con él, ¿no? 847 01:09:28,833 --> 01:09:31,628 ¿Buena? ¿Con un perro callejero? 848 01:09:31,711 --> 01:09:36,549 La reina Uberta dice que no hay callejeros. Son todos perros buenos. 849 01:09:36,633 --> 01:09:40,345 Quiero todos los perros que tienen. ¡Ahora! 850 01:09:51,397 --> 01:09:55,777 ¿Sin música? ¿Sin tronos? ¿Puedes creerlo? 851 01:09:56,986 --> 01:10:00,156 -Muy peculiar. -¿Qué esperabas? 852 01:10:00,239 --> 01:10:02,241 Así es Uberta. 853 01:10:07,455 --> 01:10:08,665 ¿Dónde estabas? 854 01:10:11,709 --> 01:10:16,381 Todo despejado aquí. Seguridad uno a Seguridad dos, informe. 855 01:10:16,464 --> 01:10:20,593 Seguridad dos, despejado. 856 01:10:20,677 --> 01:10:23,388 Recibido. ¿Seguridad tres? 857 01:10:24,472 --> 01:10:26,557 ¿Seguridad tres? 858 01:10:28,101 --> 01:10:29,686 ¡Jean-Bob! 859 01:10:32,188 --> 01:10:34,524 ¿Dónde está esa rana? 860 01:10:37,694 --> 01:10:41,322 Para ser sincero, me impresioné hasta a mí mismo. 861 01:10:43,950 --> 01:10:48,538 A sus lugares, hombres. El espectáculo comienza al ponerse el sol. 862 01:10:52,375 --> 01:10:54,877 Preparen las ruedas, amigos. 863 01:10:57,130 --> 01:10:59,132 Puesta del sol en diez, 864 01:10:59,215 --> 01:11:01,634 nueve, ocho, 865 01:11:01,718 --> 01:11:04,053 siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, 866 01:11:04,137 --> 01:11:06,681 uno, ¡y ya! 867 01:11:16,899 --> 01:11:18,151 ¡Llego tarde! 868 01:13:16,018 --> 01:13:19,981 Seguridad dos y tres, hay un monarca sospechoso. 869 01:13:20,064 --> 01:13:21,732 Nos vemos bajo tierra. 870 01:13:36,789 --> 01:13:40,126 Disculpe, señora, pero no se le permite estar aquí. 871 01:13:40,209 --> 01:13:42,461 ¿Van a detenerme? 872 01:13:42,545 --> 01:13:46,215 ¿Un pájaro, una tortuga y un sapo? 873 01:13:46,299 --> 01:13:48,593 ¡Soy una rana del castillo! 874 01:13:48,676 --> 01:13:51,971 No solo eso, tengo pantalones elastizados. 875 01:13:53,139 --> 01:13:55,474 Yo tengo un par de herramientas. 876 01:13:58,519 --> 01:14:01,689 ¡Rasgó mis pantalones! 877 01:14:52,698 --> 01:14:54,367 Al menos el ruido cesó. 878 01:15:10,925 --> 01:15:12,593 ¿Se me escapó algo? 879 01:15:15,930 --> 01:15:20,351 Pobrecita. ¿Qué le pasó? 880 01:15:22,687 --> 01:15:27,692 Sería cruel dejar que este evento defina a la reina Uberta. 881 01:15:27,775 --> 01:15:32,697 Pues este día es solo un momento en una gran historia. 882 01:15:32,780 --> 01:15:38,369 La historia de una mujer que conoció el verdadero amor... 883 01:15:39,203 --> 01:15:41,747 y luchó a través de su pérdida. 884 01:15:45,001 --> 01:15:50,298 Cuya caridad y amabilidad brillan como una estrella. 885 01:16:00,224 --> 01:16:04,937 Su visión nos deja un camino a seguir. 886 01:16:11,193 --> 01:16:15,031 Sí, la tragedia marcó su vida... 887 01:16:17,116 --> 01:16:20,411 pero ella la convirtió, siempre, en alegría. 888 01:16:21,370 --> 01:16:22,872 La alegría de amar, 889 01:16:26,334 --> 01:16:27,376 de dar, 890 01:16:29,754 --> 01:16:30,921 de ayudar. 891 01:16:31,839 --> 01:16:36,010 Ha adquirido la fortaleza para erguirse en alto... 892 01:16:36,802 --> 01:16:39,430 y la valentía para pelear. 893 01:16:40,014 --> 01:16:43,267 Tiene el encanto de la risa. 894 01:16:43,351 --> 01:16:45,436 Y el don de liderar. 895 01:16:46,062 --> 01:16:48,439 Y la humildad de arrodillarse. 896 01:16:49,940 --> 01:16:54,236 Sí, este momento es solo un momento, 897 01:16:54,945 --> 01:16:58,991 pero esta vida brillará por siempre. 898 01:17:01,285 --> 01:17:03,913 Ella es Uberta, 899 01:17:03,996 --> 01:17:06,582 la reina de las reinas. 900 01:17:21,389 --> 01:17:23,015 Gracias, Odette. 901 01:17:23,766 --> 01:17:30,106 Pero eres tú, no yo, quien es la reina de las reinas. 902 01:17:54,338 --> 01:18:00,010 Les presento al rey Derek y la reina Odette... 903 01:18:00,636 --> 01:18:03,639 la verdadera reina de las reinas. 904 01:18:18,237 --> 01:18:19,488 Ahí viene. 905 01:18:32,334 --> 01:18:37,339 ¡LARGA VIDA A DEREK Y ODETTE! 906 01:19:03,365 --> 01:19:07,953 Su alteza, un caballero quiere verla. 907 01:19:18,881 --> 01:19:20,007 Magnus. 908 01:19:20,633 --> 01:19:23,219 Qué gusto verte. 909 01:19:24,386 --> 01:19:27,223 Tengo algo para usted, mi querida reina. 910 01:19:29,642 --> 01:19:34,939 Es la mejor obra que he visto. 911 01:19:37,233 --> 01:19:39,026 Mi querido Max. 912 01:19:40,444 --> 01:19:42,071 Cómo te extrañé. 913 01:19:46,450 --> 01:19:50,579 Derek, él es Magnus. 914 01:19:51,872 --> 01:19:54,667 El pintor que padre salvó. 915 01:19:54,750 --> 01:19:55,751 Sí. 916 01:19:56,877 --> 01:19:58,128 Lo veo en usted. 917 01:19:59,463 --> 01:20:00,673 ¿Mi padre? 918 01:20:00,756 --> 01:20:05,511 Como mejor lo recuerdo. 919 01:20:05,594 --> 01:20:07,513 Lo recordaste bien. 920 01:20:08,681 --> 01:20:11,725 Es su viva imagen. 921 01:20:14,228 --> 01:20:15,854 Debo regresar. 922 01:20:21,860 --> 01:20:26,240 Magnus, ¿puedo mostrarte algunos retratos nuevos? 923 01:20:30,119 --> 01:20:34,623 Primero mi madre y ahora tu padre. 924 01:20:35,374 --> 01:20:37,626 Ambos volvieron a nosotros. 925 01:20:37,710 --> 01:20:38,794 Sí. 926 01:20:40,087 --> 01:20:44,341 Tengo tan pocos recuerdos. Muy fugaces. 927 01:20:44,425 --> 01:20:48,804 Atrapa y Dispara es cosa de reyes y principitos. 928 01:20:52,516 --> 01:20:55,769 Pero recuerdo que él me amaba. 929 01:20:59,523 --> 01:21:03,444 Lamento haberme perdido la coronación. 930 01:21:03,527 --> 01:21:06,030 Tras todos estos años, 931 01:21:06,113 --> 01:21:10,159 un nuevo rey y una nueva reina, en Chamberg. 932 01:21:11,785 --> 01:21:14,246 ¿Lo sabe el rey Derek? 933 01:21:14,330 --> 01:21:17,166 No, no sabe nada. 934 01:21:21,462 --> 01:21:25,132 ...CONTINUARÁ 935 01:26:06,872 --> 01:26:08,874 Traducción de subtítulos por: Viviana Cilurzo