1 00:01:01,603 --> 00:01:02,437 ‫سيدي.‬ 2 00:01:03,980 --> 00:01:05,315 ‫يجب أن تدفع قبل أن تأكل.‬ 3 00:01:09,861 --> 00:01:10,695 ‫اسمع.‬ 4 00:01:12,781 --> 00:01:13,698 ‫اسمع يا هذا.‬ 5 00:01:17,368 --> 00:01:18,745 ‫افتح خزينة النقود.‬ 6 00:01:19,829 --> 00:01:20,830 ‫معذرةً؟‬ 7 00:01:23,249 --> 00:01:25,585 ‫أمرتك بفتح خزينة النقود.‬ 8 00:01:30,548 --> 00:01:31,591 ‫اسمع.‬ 9 00:01:31,591 --> 00:01:33,051 ‫أهذا كل ما لديك من نقود؟‬ 10 00:01:35,095 --> 00:01:37,514 ‫ما سبب قلّة النقود أيها الحقير؟‬ 11 00:01:37,514 --> 00:01:39,974 ‫الناس...‬ 12 00:01:40,475 --> 00:01:43,186 ‫يدفعون ببطاقاتهم معظم الوقت، وليس نقدًا.‬ 13 00:01:43,186 --> 00:01:45,563 ‫- خذ ما تريد.‬ ‫- اسمع.‬ 14 00:01:46,147 --> 00:01:48,274 ‫- ما هذه الخزنة في الخلف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:01:48,274 --> 00:01:49,567 ‫الخزنة في الخلف.‬ 16 00:01:49,567 --> 00:01:52,362 ‫- الخزنة؟‬ ‫- الخزنة. تلك. ما هي؟‬ 17 00:01:52,362 --> 00:01:54,114 ‫خزنة؟ ما هذا؟‬ 18 00:01:54,114 --> 00:01:56,157 ‫لا أعرف. أنا أعمل هنا بدوام جزئي.‬ 19 00:01:56,157 --> 00:01:57,075 ‫معذرةً.‬ 20 00:01:59,160 --> 00:02:00,453 ‫أيمكنك أن تخبرني بثمنها؟‬ 21 00:02:01,412 --> 00:02:02,247 ‫ثمن...‬ 22 00:02:04,707 --> 00:02:05,959 ‫ما الذي...‬ 23 00:02:12,465 --> 00:02:14,384 ‫- أريد الباقي.‬ ‫- الباقي...‬ 24 00:02:15,301 --> 00:02:16,511 ‫لا أعرف كم الباقي.‬ 25 00:02:17,220 --> 00:02:18,179 ‫الباقي؟‬ 26 00:02:18,680 --> 00:02:19,514 ‫الباقي...‬ 27 00:02:24,894 --> 00:02:27,021 ‫- سآخذه بنفسي.‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:02:32,694 --> 00:02:33,528 ‫مهلًا.‬ 29 00:02:34,696 --> 00:02:35,613 ‫ماذا تفعلين؟‬ 30 00:02:51,546 --> 00:02:52,881 ‫تبًا.‬ 31 00:02:57,427 --> 00:02:58,678 ‫تبًا!‬ 32 00:03:33,421 --> 00:03:36,341 ‫أيمكنك أن تخبرني بثمنها أيضًا؟‬ 33 00:03:41,429 --> 00:03:45,141 ‫"راقصة الباليه"‬ 34 00:05:22,405 --> 00:05:25,533 ‫"راقصة الباليه، هاتف نقّال"‬ 35 00:05:32,415 --> 00:05:33,249 ‫مرحبًا؟‬ 36 00:05:34,000 --> 00:05:34,876 ‫مرحبًا؟‬ 37 00:05:37,045 --> 00:05:38,671 ‫مرحبًا؟ "أوك جو"؟‬ 38 00:05:39,172 --> 00:05:40,131 ‫مرحبًا؟‬ 39 00:05:41,299 --> 00:05:42,383 ‫هل كنت نائمة؟‬ 40 00:05:43,676 --> 00:05:45,511 ‫لا، لم أكن نائمة.‬ 41 00:05:47,096 --> 00:05:48,556 ‫لم أتصل منذ فترة طويلة، صحيح؟‬ 42 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 ‫صحيح.‬ 43 00:05:52,810 --> 00:05:54,437 ‫مرّ وقت طويل فعلًا.‬ 44 00:05:54,937 --> 00:05:55,772 ‫آسفة.‬ 45 00:05:56,939 --> 00:05:58,566 ‫كان لديّ الكثير من الأمور.‬ 46 00:06:00,485 --> 00:06:03,446 ‫كما أنني كنت مشغولة بالأداء حتى الأمس.‬ 47 00:06:03,988 --> 00:06:05,031 ‫فهمت.‬ 48 00:06:06,115 --> 00:06:08,201 ‫إذًا كان لديك عرض بالأمس.‬ 49 00:06:10,203 --> 00:06:11,287 ‫"أوك جو".‬ 50 00:06:12,747 --> 00:06:15,583 ‫هل أنت متفرغة الآن؟‬ 51 00:06:16,376 --> 00:06:17,335 ‫الآن؟‬ 52 00:06:19,045 --> 00:06:21,089 ‫أظن ذلك.‬ 53 00:06:40,149 --> 00:06:42,276 ‫"الحركة المرورية ممنوعة، لا يوجد مخرج"‬ 54 00:06:44,737 --> 00:06:45,822 ‫"مرحبًا بكم، مفتوح"‬ 55 00:07:02,547 --> 00:07:05,299 ‫هل كنت مشغولة؟ لم أرك منذ فترة.‬ 56 00:07:05,967 --> 00:07:06,801 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 57 00:07:07,635 --> 00:07:09,095 ‫كان يجب أن آتي أكثر من ذلك.‬ 58 00:07:09,971 --> 00:07:11,222 ‫كيف حالك؟‬ 59 00:07:11,222 --> 00:07:13,516 ‫أحاول عدم لفت الأنظار كما تعرفين.‬ 60 00:07:14,225 --> 00:07:15,435 ‫هل بدأت العمل مجددًا؟‬ 61 00:07:16,561 --> 00:07:17,437 ‫لا.‬ 62 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 ‫لم أبدأ العمل مجددًا.‬ 63 00:07:20,106 --> 00:07:21,732 ‫أقوم بأشياء متفرّقة.‬ 64 00:07:21,732 --> 00:07:23,484 ‫لماذا خسرت كل هذا الوزن؟‬ 65 00:07:24,360 --> 00:07:26,737 ‫- هل اتّبعت حمية؟‬ ‫- بربك، ليس إلى هذا الحدّ!‬ 66 00:07:27,780 --> 00:07:30,032 ‫أربع ماصّات، صحيح؟ مختلفة الألوان.‬ 67 00:07:31,534 --> 00:07:32,368 ‫أنت تتذكّر.‬ 68 00:07:33,286 --> 00:07:34,162 ‫خذي هذه.‬ 69 00:07:34,162 --> 00:07:37,039 ‫إنها نقانق تركية. شهية جدًا.‬ 70 00:07:37,039 --> 00:07:38,207 ‫مالحة لكنها شهية.‬ 71 00:07:41,043 --> 00:07:42,086 ‫زوريني أكثر.‬ 72 00:07:43,337 --> 00:07:46,883 ‫"متجر (دريم وورلد)، 24 ساعة"‬ 73 00:08:22,835 --> 00:08:23,753 ‫"مين هي".‬ 74 00:08:29,842 --> 00:08:31,469 ‫"مين هي"، سأدخل.‬ 75 00:10:00,474 --> 00:10:02,184 {\an8}‫"أرجوك أن تنتقمي لي!"‬ 76 00:10:02,184 --> 00:10:06,230 {\an8}‫"أظن أنك ستكونين قادرة على فعل ذلك،‬ ‫قضيت أجمل الأوقات في الشرب معك"‬ 77 00:10:06,230 --> 00:10:07,982 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 78 00:11:35,361 --> 00:11:36,570 ‫ماذا؟‬ 79 00:11:37,154 --> 00:11:38,364 ‫أغلقنا للتوّ.‬ 80 00:11:38,906 --> 00:11:40,074 ‫حقًا؟‬ 81 00:11:43,160 --> 00:11:45,079 ‫إذًا سأعود في وقت لاحق.‬ 82 00:11:45,079 --> 00:11:46,122 ‫أو...‬ 83 00:11:47,498 --> 00:11:48,958 ‫هل ستأخذين شيئًا بسرعة؟‬ 84 00:11:49,709 --> 00:11:52,128 ‫يمكنني التأخر في الانصراف قليلًا.‬ 85 00:12:08,978 --> 00:12:10,521 ‫أريد هذه الكعكة من فضلك.‬ 86 00:12:10,521 --> 00:12:12,314 ‫- الشوكولاتة بالنعناع؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:12:12,898 --> 00:12:14,108 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 88 00:12:21,490 --> 00:12:22,992 ‫أهو عيد ميلاد أحدهم؟‬ 89 00:12:25,661 --> 00:12:26,495 ‫أجل.‬ 90 00:12:27,621 --> 00:12:28,706 ‫من هو؟‬ 91 00:12:28,706 --> 00:12:32,877 ‫أسألك لأنني أغلّف الكعكات بطرق مختلفة‬ ‫وفقًا لمن ستُهدى إليه.‬ 92 00:12:33,627 --> 00:12:36,005 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى تغليفها.‬ 93 00:12:37,006 --> 00:12:38,174 ‫سأجعلها جميلة.‬ 94 00:12:39,300 --> 00:12:41,427 ‫نحن نشتهر بتغليفنا.‬ 95 00:12:42,928 --> 00:12:44,305 ‫أهي لحبيبك؟‬ 96 00:12:45,556 --> 00:12:46,599 ‫لا.‬ 97 00:12:47,099 --> 00:12:49,185 ‫إذًا لأحد أفراد العائلة؟‬ 98 00:12:49,769 --> 00:12:50,895 ‫أم لصديق؟‬ 99 00:12:52,980 --> 00:12:54,190 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 100 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 ‫ماذا؟ غير معقول.‬ 101 00:12:57,067 --> 00:12:59,195 ‫- يا فتاة، هل اليوم عيد ميلادك؟‬ ‫- معذرةً؟‬ 102 00:12:59,695 --> 00:13:01,322 ‫"أوك جو جانغ"، ألا تتذكّرينني؟‬ 103 00:13:01,322 --> 00:13:04,742 ‫أنا "مين هي تشوي"، مدرسة "يهوا" الإعدادية.‬ ‫العام الثاني، الصف السابع!‬ 104 00:13:04,742 --> 00:13:05,659 {\an8}‫"أطعمة أمريكية"‬ 105 00:13:05,659 --> 00:13:07,703 ‫عجبًا، هذا أمر لا يُصدّق.‬ 106 00:13:07,703 --> 00:13:10,080 ‫كيف تقابلنا بطريق الصدفة في عيد ميلادك؟‬ 107 00:13:10,080 --> 00:13:11,165 ‫أعلم، صحيح؟‬ 108 00:13:11,791 --> 00:13:13,793 ‫كيف حالك إذًا؟ ما عملك؟‬ 109 00:13:14,460 --> 00:13:16,003 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت!‬ 110 00:13:19,298 --> 00:13:20,800 ‫أتولى أعمالًا‬ 111 00:13:21,926 --> 00:13:22,968 ‫متفرّقة.‬ 112 00:13:22,968 --> 00:13:24,345 ‫أي نوع من الأعمال؟‬ 113 00:13:27,556 --> 00:13:29,892 ‫أعمل في شركة خارج البلاد.‬ 114 00:13:30,392 --> 00:13:32,061 ‫حين تقوم الشركات المحلّية‬ 115 00:13:33,437 --> 00:13:36,816 ‫بزيارة أماكن في خارج البلاد،‬ ‫مثل "الشرق الأوسط" أو "أفريقيا"،‬ 116 00:13:36,816 --> 00:13:39,026 ‫أحمي الشخصيات المهمة،‬ 117 00:13:39,026 --> 00:13:42,196 ‫وأتولى الحراسة الأمنية وما إلى ذلك.‬ 118 00:13:42,196 --> 00:13:43,823 ‫عجبًا، هذا رائع جدًا!‬ 119 00:13:43,823 --> 00:13:46,826 ‫إذًا أنت حارسة شخصية أو قاتلة مأجورة؟‬ 120 00:13:47,409 --> 00:13:49,453 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 121 00:13:54,792 --> 00:13:55,626 ‫وماذا عنك؟‬ 122 00:13:56,669 --> 00:13:57,503 ‫أنا؟‬ 123 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 ‫أرقص الباليه.‬ 124 00:14:00,965 --> 00:14:01,924 ‫أنا راقصة باليه.‬ 125 00:14:10,307 --> 00:14:12,309 {\an8}‫"أرجوك أن تنتقمي لي!"‬ 126 00:14:12,935 --> 00:14:15,604 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 127 00:14:37,001 --> 00:14:38,919 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 128 00:14:50,681 --> 00:14:51,891 {\an8}‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 129 00:14:54,727 --> 00:14:58,230 ‫"علبة (أوماكاسي بينتو) الموسمية،‬ ‫اطلب عبر رسالة خاصة"‬ 130 00:14:58,230 --> 00:14:59,982 {\an8}‫"الطاهي (تشوي)، طلبات خارجية فقط"‬ 131 00:14:59,982 --> 00:15:02,776 ‫"سوشي! تمتع بـ(أوماكاسي) في البيت،‬ ‫اطلب عبر رسالة خاصة"‬ 132 00:15:06,614 --> 00:15:11,577 ‫"مرحبًا، أيمكنني تقديم طلب؟"‬ 133 00:15:12,536 --> 00:15:14,079 ‫"مرحبًا، أيمكنني تقديم طلب؟"‬ 134 00:15:27,301 --> 00:15:29,595 ‫"أنا أبيع السوشي حاليًا"‬ 135 00:15:29,595 --> 00:15:30,930 ‫"أقبل عملة (بيتكوين) فقط"‬ 136 00:15:34,767 --> 00:15:39,146 ‫"أيمكنني طلب علبة واحدة؟"‬ 137 00:15:39,146 --> 00:15:40,105 ‫"كم علبة صويا؟"‬ 138 00:15:44,026 --> 00:15:45,819 ‫"فقط"‬ 139 00:15:48,656 --> 00:15:52,868 ‫"علبة واحدة من صلصة الصويا من فضلك"‬ 140 00:16:04,463 --> 00:16:06,298 ‫"الطاهي (تشوي) غادر المحادثة"‬ 141 00:16:35,953 --> 00:16:36,954 ‫هذه المرة فقط.‬ 142 00:16:36,954 --> 00:16:38,163 ‫"تصوير آلي"‬ 143 00:16:39,081 --> 00:16:40,082 ‫لا يعجبني هذا.‬ 144 00:16:40,708 --> 00:16:41,583 ‫لنذهب.‬ 145 00:16:41,583 --> 00:16:43,711 ‫أرجوك، لا تجعليني أتوسّل.‬ 146 00:16:50,009 --> 00:16:50,843 ‫واحد...‬ 147 00:16:51,593 --> 00:16:53,470 ‫هيا! ابتسمي يا فتاة.‬ 148 00:16:53,470 --> 00:16:54,972 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 149 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 ‫ظننت‬ 150 00:17:37,639 --> 00:17:39,016 ‫أنني ذات يوم‬ 151 00:17:40,392 --> 00:17:42,978 ‫سأموت بينما أمارس هذا العمل.‬ 152 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 ‫لم أشعر بأنني على قيد الحياة.‬ 153 00:17:47,107 --> 00:17:49,151 ‫بل شعرت بأنني أموت ببطء.‬ 154 00:17:54,073 --> 00:17:55,699 ‫لكنني يوم أن صادفتك،‬ 155 00:17:57,284 --> 00:17:59,078 ‫أدركت للمرة الأولى‬ 156 00:18:00,537 --> 00:18:02,372 ‫أن الحياة يمكنها أن تكون ممتعة جدًا.‬ 157 00:18:04,666 --> 00:18:06,877 ‫شعرت بأنني أستطيع التنفس أخيرًا.‬ 158 00:18:08,212 --> 00:18:10,547 ‫يا إلهي، أيتها المجنونة.‬ 159 00:18:12,299 --> 00:18:13,133 ‫ماذا؟‬ 160 00:18:15,427 --> 00:18:16,845 ‫لم عساك أن تموتي؟‬ 161 00:18:48,127 --> 00:18:48,961 ‫مرحبًا؟‬ 162 00:18:51,505 --> 00:18:52,464 ‫مرحبًا؟‬ 163 00:18:55,092 --> 00:18:57,511 ‫تبًا، ترفضين التحدّث إليّ مجددًا.‬ 164 00:18:58,428 --> 00:19:00,222 ‫هل أنت مع أصدقائك أم ماذا؟‬ 165 00:19:01,932 --> 00:19:05,602 ‫ألديك وقت لأصدقائك إذًا، لكن لا وقت لي؟‬ 166 00:19:09,773 --> 00:19:10,691 ‫على أي حال،‬ 167 00:19:12,442 --> 00:19:14,111 ‫تعالي إلى جسر "جامسو" غدًا.‬ 168 00:19:14,820 --> 00:19:16,864 ‫إنني أبدأ العمل في الـ2 صباحًا.‬ 169 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 ‫إن لم تأتي هذه المرة،‬ 170 00:19:20,868 --> 00:19:24,997 ‫فسأحرص على ألّا يبقى لك‬ ‫أي أصدقاء ولا عائلة على الإطلاق.‬ 171 00:19:26,498 --> 00:19:27,833 ‫فكّري في الأمر.‬ 172 00:21:15,524 --> 00:21:17,859 ‫لا يمكن إتمام اتصالك...‬ 173 00:24:02,691 --> 00:24:06,027 ‫ها قد أعاد الكرّة ذلك الوغد اللعين.‬ 174 00:24:07,863 --> 00:24:08,697 ‫يا إلهي.‬ 175 00:24:10,115 --> 00:24:13,243 ‫لقد بعثر الفلفل الحار.‬ 176 00:26:37,304 --> 00:26:38,805 ‫"تقويم الأسنان، صيدلانية، ذات الجوربين"‬ 177 00:26:38,805 --> 00:26:40,557 ‫"ممرضة مدينة (تشونان)، ذات حلية السُرّة"‬ 178 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 ‫"نصف يابانية، طالبة ثانوية"‬ 179 00:26:45,395 --> 00:26:47,022 ‫"عازفة البيانو، عارضة الأزياء"‬ 180 00:27:06,708 --> 00:27:08,084 ‫"راقصة الباليه"‬ 181 00:27:08,918 --> 00:27:10,920 ‫"راقصة الباليه"‬ 182 00:29:22,177 --> 00:29:24,053 ‫"مغسلة سيارات يدوية"‬ 183 00:30:19,234 --> 00:30:20,235 ‫مرحبًا؟‬ 184 00:30:21,361 --> 00:30:22,195 ‫غدًا؟‬ 185 00:30:23,613 --> 00:30:25,532 ‫لست متأكدًا.‬ 186 00:30:27,116 --> 00:30:28,117 ‫لماذا نتكبّد المشقّة؟‬ 187 00:30:28,827 --> 00:30:30,995 ‫أجل. لنذهب للصيد فحسب.‬ 188 00:30:32,622 --> 00:30:34,040 ‫غدًا الجمعة على أي حال.‬ 189 00:30:35,250 --> 00:30:36,668 ‫لا، ليس ملهى "آريا".‬ 190 00:30:37,502 --> 00:30:39,045 ‫لنلتق في ملهى "هيفن".‬ 191 00:30:39,546 --> 00:30:40,922 ‫الفتيات هناك أسهل منالًا.‬ 192 00:30:42,465 --> 00:30:43,591 ‫أنت على حق.‬ 193 00:30:43,591 --> 00:30:48,179 ‫لا توجد متعة حين تكون الفتاة سهلة المنال.‬ ‫لا تشعر بأنك حققت إنجازًا.‬ 194 00:30:49,472 --> 00:30:50,723 ‫على أي حال، حسنًا.‬ 195 00:30:50,723 --> 00:30:53,309 ‫سأراك في "هيفن" غدًا. إلى اللقاء.‬ 196 00:31:04,863 --> 00:31:07,657 ‫"صيد، (آريا)، (هيفن)"‬ 197 00:32:16,434 --> 00:32:17,769 ‫إليك مخفوق الحليب.‬ 198 00:32:18,478 --> 00:32:19,562 ‫شكرًا.‬ 199 00:32:22,023 --> 00:32:23,107 ‫استمتعي به.‬ 200 00:32:55,139 --> 00:32:55,974 ‫معذرةً.‬ 201 00:32:57,475 --> 00:32:58,351 ‫عجبًا...‬ 202 00:32:58,935 --> 00:33:00,186 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 203 00:33:01,020 --> 00:33:02,939 ‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا!‬ 204 00:33:05,108 --> 00:33:06,275 ‫كيف حالك؟‬ 205 00:33:07,026 --> 00:33:08,111 ‫هل أعرفك؟‬ 206 00:33:09,070 --> 00:33:10,488 ‫هل تمزحين؟‬ 207 00:33:11,030 --> 00:33:12,907 ‫ألست "بو رام بارك"؟‬ 208 00:33:12,907 --> 00:33:14,701 ‫لا، أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 209 00:33:17,829 --> 00:33:22,041 ‫يا إلهي، أنا آسف.‬ ‫أنت تشبهين كثيرًا شخصًا أعرفه،‬ 210 00:33:23,042 --> 00:33:24,293 ‫فظننت أنك هي.‬ 211 00:33:24,293 --> 00:33:25,211 ‫فهمت.‬ 212 00:33:26,295 --> 00:33:27,255 ‫لا بأس.‬ 213 00:33:27,922 --> 00:33:28,923 ‫أنا آسف.‬ 214 00:33:35,430 --> 00:33:36,264 ‫معذرةً.‬ 215 00:33:39,434 --> 00:33:41,019 ‫أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟‬ 216 00:33:57,702 --> 00:33:59,162 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 217 00:34:00,872 --> 00:34:02,707 ‫ألم نكن ذاهبين إلى منزلك؟‬ 218 00:34:03,499 --> 00:34:04,459 ‫منزلي؟‬ 219 00:34:06,044 --> 00:34:08,171 ‫أتريدين مقابلة والديّ بهذه السرعة؟‬ 220 00:34:08,171 --> 00:34:09,630 ‫التقينا اليوم فقط.‬ 221 00:34:13,217 --> 00:34:14,927 ‫ما زلت أعيش مع والديّ.‬ 222 00:34:16,262 --> 00:34:17,555 ‫لنذهب إلى فندق.‬ 223 00:34:17,555 --> 00:34:20,266 ‫أعرف فندقًا رائعًا في "غابيونغ".‬ 224 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 ‫لا يعرفه الكثيرون.‬ 225 00:34:23,019 --> 00:34:23,853 ‫إنه...‬ 226 00:34:25,146 --> 00:34:27,648 ‫معروف لدى قلّة مختارة من الناس.‬ 227 00:34:29,901 --> 00:34:31,611 ‫أهو مميز إلى هذا الحدّ؟‬ 228 00:34:32,236 --> 00:34:33,571 ‫سترين بنفسك حين نصل.‬ 229 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 ‫أظن أنه سيعجبك.‬ 230 00:34:54,425 --> 00:34:56,969 ‫"فندق (بوني كلوب)"‬ 231 00:35:12,610 --> 00:35:13,945 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 232 00:35:19,408 --> 00:35:21,077 ‫- أتريدان غرفة؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:35:22,203 --> 00:35:25,081 ‫- أيمكننا حجز الجناح في آخر الممر من فضلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 234 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 ‫أيمكنك ترك مفتاح سيارتك هنا؟‬ 235 00:35:52,692 --> 00:35:53,526 ‫إلى يسارك.‬ 236 00:36:13,880 --> 00:36:15,298 ‫أليس المكان فريدًا من نوعه؟‬ 237 00:36:19,927 --> 00:36:22,138 ‫ألا يشبه القصور الملكية الصينية؟‬ 238 00:36:26,184 --> 00:36:29,562 ‫إنه أجمل مما يبدو من الخارج.‬ 239 00:36:30,146 --> 00:36:30,980 ‫أليس كذلك؟‬ 240 00:36:33,232 --> 00:36:36,319 ‫عادةً، يمكنك رؤية الغابة في الخارج.‬ 241 00:36:38,279 --> 00:36:41,657 ‫لذا يكون المنظر من هنا مذهلًا في الصباح.‬ 242 00:36:47,455 --> 00:36:50,166 ‫لكن الظلام حالك الآن،‬ ‫فلا يمكنك رؤية أي شيء.‬ 243 00:37:12,813 --> 00:37:14,523 ‫يا إلهي، هذا محرج.‬ 244 00:37:17,944 --> 00:37:19,403 ‫هل تريدين شرابًا؟‬ 245 00:39:39,126 --> 00:39:39,960 ‫تبًا!‬ 246 00:39:59,563 --> 00:40:00,981 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 247 00:40:54,118 --> 00:40:55,161 ‫تبًا!‬ 248 00:41:45,544 --> 00:41:46,587 ‫تبًا...‬ 249 00:41:54,428 --> 00:41:55,554 ‫اللعنة...‬ 250 00:42:28,045 --> 00:42:29,338 ‫اللعنة!‬ 251 00:42:36,929 --> 00:42:37,930 ‫تبًا!‬ 252 00:43:16,135 --> 00:43:16,969 ‫سيدي.‬ 253 00:43:24,059 --> 00:43:27,354 ‫أخيرًا غيّرت هيئتك بإطلالة أكثر ذكورية.‬ 254 00:43:27,980 --> 00:43:29,607 ‫كنت تبدو أنثويًا جدًا من قبل.‬ 255 00:43:49,793 --> 00:43:51,420 ‫سمعت بشرائك سيارة "لامبورغيني".‬ 256 00:43:57,468 --> 00:43:59,470 ‫بكم تُباع تلك السيارات؟‬ 257 00:44:00,596 --> 00:44:02,097 ‫حوالي 300 مليون؟‬ 258 00:44:02,681 --> 00:44:04,350 ‫لا أعرف الكثير عن السيارات.‬ 259 00:44:05,559 --> 00:44:06,894 ‫من أين حصلت على المال؟‬ 260 00:44:09,104 --> 00:44:09,980 ‫كما تعلم...‬ 261 00:44:11,482 --> 00:44:12,524 ‫من العمل بدوام جزئي.‬ 262 00:44:12,524 --> 00:44:14,151 ‫دوام جزئي...‬ 263 00:44:16,362 --> 00:44:18,113 ‫إذًا كنت تعمل بدوام جزئي؟‬ 264 00:44:19,907 --> 00:44:20,741 ‫أجل.‬ 265 00:44:26,705 --> 00:44:30,042 ‫أعرف أننا نبيع المخدرات والنساء‬ 266 00:44:30,918 --> 00:44:32,002 ‫ونقتل الناس،‬ 267 00:44:32,670 --> 00:44:36,173 ‫ومع ذلك هناك تقاليد ومبادئ يجب التمسّك بها.‬ 268 00:44:36,173 --> 00:44:41,387 ‫عقائد ثابتة تعود إلى أيام‬ ‫زعماء مثل "دو هان كيم" و "آل كابون".‬ 269 00:44:51,230 --> 00:44:53,023 ‫أمرتك بأن تتولّى شؤون الفتيات،‬ 270 00:44:53,023 --> 00:44:56,610 ‫لكنني لا أتذكّر أنني كلّفتك ببيع‬ ‫مخدر "السمكة" وتصوير أفلام إباحية غريبة.‬ 271 00:45:01,240 --> 00:45:02,074 ‫يا صديقي.‬ 272 00:45:03,409 --> 00:45:05,744 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- تبًا.‬ 273 00:45:09,498 --> 00:45:10,457 ‫أجل؟‬ 274 00:45:18,549 --> 00:45:19,925 ‫يا له من عار‬ 275 00:45:19,925 --> 00:45:22,636 ‫أمام تلاميذنا المتطلّعين إلى التعلّم منّا.‬ 276 00:45:22,636 --> 00:45:24,638 ‫تأمّل كم تبدو عليهم خيبة الأمل.‬ 277 00:45:24,638 --> 00:45:26,765 ‫محتشدين في هذه الغرفة الضيقة.‬ 278 00:45:31,186 --> 00:45:32,521 ‫أنا آسف لما حدث.‬ 279 00:45:34,690 --> 00:45:36,734 ‫سأهتم بالأمر بنفسي.‬ 280 00:45:37,693 --> 00:45:38,569 ‫متى؟‬ 281 00:45:39,236 --> 00:45:40,904 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 282 00:45:40,904 --> 00:45:42,823 ‫بحق السماء يا رجل!‬ 283 00:45:45,743 --> 00:45:46,577 ‫يا صديقي.‬ 284 00:45:48,245 --> 00:45:50,038 ‫أتظن أنني هنا حتى أطمئنّ عليك؟‬ 285 00:45:52,040 --> 00:45:52,875 ‫على الإطلاق.‬ 286 00:46:05,137 --> 00:46:07,514 ‫لديك ثلاثة أيام لتحضر الفتاة إليّ.‬ 287 00:46:08,891 --> 00:46:09,975 ‫هل يمكنك فعل هذا؟‬ 288 00:46:23,363 --> 00:46:24,490 ‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬ 289 00:46:34,166 --> 00:46:35,542 ‫هل أكلت القطة لسانك؟‬ 290 00:46:49,389 --> 00:46:50,224 ‫معذرةً؟‬ 291 00:46:50,224 --> 00:46:51,141 ‫أجل؟‬ 292 00:46:54,228 --> 00:46:55,813 ‫وجبتا همبرغر أصليتان من فضلك.‬ 293 00:46:55,813 --> 00:46:57,815 ‫- بكل سرور.‬ ‫- شكرًا.‬ 294 00:46:57,815 --> 00:46:58,774 ‫معذرةً.‬ 295 00:46:59,650 --> 00:47:00,651 ‫أجل؟‬ 296 00:47:01,902 --> 00:47:04,780 ‫أيمكن أن تكون شطيرتي بلا بصل،‬ ‫والكتشاب إضافة جانبية،‬ 297 00:47:04,780 --> 00:47:06,990 ‫وصودا الكرز بدلًا من المشروب العادي؟‬ 298 00:47:07,574 --> 00:47:09,993 ‫حسنًا. سأطلب تجهيز ذلك.‬ 299 00:47:23,632 --> 00:47:25,551 ‫كم مضى عليك هناك؟‬ 300 00:47:29,555 --> 00:47:31,348 ‫يسمّوننا "الجواري".‬ 301 00:47:32,516 --> 00:47:33,392 ‫الجواري!‬ 302 00:47:33,392 --> 00:47:35,269 ‫"سينتهي الأمر بعد هذه المرة.‬ 303 00:47:35,269 --> 00:47:36,520 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 304 00:47:36,520 --> 00:47:39,273 ‫هل أسرّب المقطع المصوّر لزملائك في الصفّ؟‬ 305 00:47:39,273 --> 00:47:41,400 ‫فتتعرّف عليك البلاد بأسرها؟"‬ 306 00:47:43,569 --> 00:47:46,530 ‫هناك على الأرجح عشرات الفتيات‬ ‫اللاتي يجري إعدادهنّ مثلي.‬ 307 00:47:47,906 --> 00:47:49,157 ‫إن لم نخضع،‬ 308 00:47:49,908 --> 00:47:51,535 ‫تُنشر على الإنترنت.‬ 309 00:47:52,119 --> 00:47:53,620 ‫ما الذي يُنشر على الإنترنت؟‬ 310 00:47:54,621 --> 00:47:56,331 ‫ماذا تظنين؟ المقاطع المصوّرة.‬ 311 00:48:02,296 --> 00:48:03,338 ‫لكن لا بأس.‬ 312 00:48:07,551 --> 00:48:09,177 ‫كنت أعرف أنك ستأتين.‬ 313 00:48:10,304 --> 00:48:11,555 ‫لقد صلّيت،‬ 314 00:48:12,806 --> 00:48:14,516 ‫حتى يأتي شخص ما.‬ 315 00:48:15,100 --> 00:48:17,144 ‫حتى أتمكّن من تنفيذ خطتي.‬ 316 00:48:18,729 --> 00:48:19,563 ‫خطتك؟‬ 317 00:48:21,481 --> 00:48:22,900 ‫قتلهم جميعًا.‬ 318 00:48:25,819 --> 00:48:28,322 ‫رغم أنني قتلتهم مرات عديدة‬ ‫في خيالي بالفعل.‬ 319 00:48:50,427 --> 00:48:51,845 ‫"صيدلية"‬ 320 00:48:56,725 --> 00:48:57,809 ‫مرحبًا.‬ 321 00:48:57,809 --> 00:48:59,353 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 322 00:48:59,978 --> 00:49:00,854 ‫تفضّل من هنا.‬ 323 00:49:10,781 --> 00:49:12,991 ‫من الذي جاءنا؟‬ 324 00:49:12,991 --> 00:49:16,912 ‫رباه، لقد صدمني الخبر.‬ 325 00:49:16,912 --> 00:49:22,250 ‫كيف وقعت كارثة كهذه‬ ‫على رأس السيد "تشوي" العظيم؟‬ 326 00:49:22,250 --> 00:49:26,546 ‫عجبًا. غير معقول.‬ ‫لقد شُوّه وجهك تمامًا، صحيح؟‬ 327 00:49:31,593 --> 00:49:32,552 ‫صار مشوّهًا تمامًا!‬ 328 00:49:40,310 --> 00:49:42,396 ‫يا إلهي، ماذا نفعل؟‬ 329 00:49:42,396 --> 00:49:47,150 ‫تلك الساقطة اللعينة‬ ‫تركتك عاجزًا تمامًا بالفعل.‬ 330 00:49:49,403 --> 00:49:52,030 ‫لكنك كنت وسيمًا جدًا في البداية،‬ 331 00:49:52,030 --> 00:49:55,450 ‫ناهيك عن ذوقك الرفيع في الأزياء.‬ 332 00:49:56,410 --> 00:49:57,619 ‫بصراحة، يبدو جرحك‬ 333 00:49:58,120 --> 00:49:59,997 ‫رائعًا جدًا في نظري.‬ 334 00:50:03,291 --> 00:50:05,502 ‫فعلت هذا واحدة من جوارينا، صحيح؟‬ 335 00:50:07,170 --> 00:50:09,881 ‫لا. لو واحدة منهنّ هي الفاعلة لعرفتها.‬ 336 00:50:11,174 --> 00:50:13,135 ‫أما هذه فكانت أول مرة أراها.‬ 337 00:50:13,885 --> 00:50:16,805 ‫إذًا لم لا تستعين بشخص من "يانبيان"؟‬ 338 00:50:16,805 --> 00:50:18,473 ‫إنها فتاة واحدة فقط.‬ 339 00:50:19,891 --> 00:50:21,977 ‫لا داعي لتضخيم الأمر.‬ 340 00:50:28,191 --> 00:50:30,402 ‫أنا وأنت نكفي يا "ميونغ شيك".‬ 341 00:50:30,402 --> 00:50:34,156 ‫هل أنت مصرّ على القيام بهذا وحدك؟‬ 342 00:50:35,657 --> 00:50:36,867 ‫"ميونغ شيك".‬ 343 00:50:49,212 --> 00:50:52,591 ‫لقد أخذت مني وجهي‬ ‫وسيارتي طراز "لامبورغيني".‬ 344 00:50:54,760 --> 00:50:58,263 ‫وجهي وسيارتي طراز "لامبورغيني".‬ 345 00:50:59,973 --> 00:51:01,016 ‫أفهمك.‬ 346 00:51:03,685 --> 00:51:05,645 ‫لكنني لا أعرف...‬ 347 00:51:06,146 --> 00:51:08,523 ‫أنا لست قاتلًا مأجورًا.‬ 348 00:51:08,523 --> 00:51:10,817 ‫أنا مجرد صيدلاني، أتفهم؟‬ 349 00:51:10,817 --> 00:51:16,531 ‫كيف يمكن لشخص بسيط مثلي‬ ‫أن يقتل شخصًا بوحشية وما إلى ذلك؟‬ 350 00:51:17,741 --> 00:51:19,201 ‫سأعطيك 100 مليون وون.‬ 351 00:51:21,286 --> 00:51:22,704 ‫هل ستعطيني 100 مليون؟‬ 352 00:51:23,246 --> 00:51:24,498 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 353 00:51:25,123 --> 00:51:26,166 ‫يومان على الأكثر.‬ 354 00:51:31,463 --> 00:51:35,926 ‫أنت تتحدث عن جريمة قتل حقيقية هذه المرة،‬ ‫وليس ممارسات الجنس السادي، صحيح؟‬ 355 00:51:39,012 --> 00:51:39,846 ‫أجل.‬ 356 00:51:41,723 --> 00:51:42,891 ‫أيمكنني تصوير ذلك؟‬ 357 00:51:45,227 --> 00:51:46,853 ‫لم عساك أن تصوّره؟‬ 358 00:51:47,437 --> 00:51:51,316 ‫تُصوّر مثل هذه الأشياء في الخارج.‬ ‫بل وثمة نوع من الأفلام يُسمّى "أفلام القتل".‬ 359 00:51:55,112 --> 00:51:56,071 ‫"ميونغ شيك".‬ 360 00:52:01,660 --> 00:52:03,370 ‫هل أبدو وكأنني أمزح؟‬ 361 00:52:07,541 --> 00:52:08,375 ‫لا.‬ 362 00:52:12,879 --> 00:52:13,880 ‫إلى الأسفل قليلًا.‬ 363 00:52:38,363 --> 00:52:39,990 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 364 00:52:43,869 --> 00:52:46,621 ‫لقد أمضيت وقتًا كافيًا بعيدةً عنّا.‬ ‫عودي الآن.‬ 365 00:52:48,415 --> 00:52:50,458 ‫لم أجد أحدًا يتمتع بمثل مهارتك.‬ 366 00:52:51,543 --> 00:52:53,503 ‫لن أعود إلى الشركة،‬ 367 00:52:53,503 --> 00:52:55,964 ‫ولم آت إلى هنا لأخبرك بذلك.‬ 368 00:52:59,885 --> 00:53:02,721 ‫أحتاج إلى بعض المعدّات.‬ 369 00:53:03,346 --> 00:53:04,723 ‫معدّات غير قانونية.‬ 370 00:53:06,558 --> 00:53:08,852 ‫تعرفين صديقتي "مين هي"، صحيح؟‬ 371 00:53:10,729 --> 00:53:11,897 ‫راقصة الباليه.‬ 372 00:53:17,152 --> 00:53:18,486 ‫لقد ماتت.‬ 373 00:53:20,697 --> 00:53:22,699 ‫انتحرت قبل بضعة أيام.‬ 374 00:53:24,242 --> 00:53:25,869 ‫لكن الأمر معقّد بعض الشيء.‬ 375 00:53:28,330 --> 00:53:31,249 ‫هناك شيء يجب أن أفعله من أجلها.‬ 376 00:53:38,882 --> 00:53:39,716 ‫"أوك جو".‬ 377 00:53:40,759 --> 00:53:43,386 ‫لا أعرف ما الذي تحاولين فعله،‬ 378 00:53:43,386 --> 00:53:45,597 ‫لكن هل هذه حقًا هي الطريقة الصحيحة؟‬ 379 00:53:45,597 --> 00:53:48,350 ‫إن كانت قد تعرّضت إلى الظلم،‬ ‫فيمكنك الاتصال بالشرطة.‬ 380 00:53:48,350 --> 00:53:49,768 ‫يجب أن أفعل هذا بنفسي.‬ 381 00:53:51,311 --> 00:53:52,812 ‫إنه شيء يجب أن أقوم به.‬ 382 00:53:57,108 --> 00:53:58,235 ‫أحتاج إلى أسلحة.‬ 383 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 ‫ساعديني من فضلك.‬ 384 00:54:59,170 --> 00:55:00,130 ‫هل أنت هي؟‬ 385 00:55:01,172 --> 00:55:02,132 ‫عفوًا؟‬ 386 00:55:02,132 --> 00:55:04,801 ‫هل أنت من تريد شراء البضاعة؟‬ 387 00:55:04,801 --> 00:55:05,719 ‫في الواقع...‬ 388 00:55:07,095 --> 00:55:07,929 ‫أجل.‬ 389 00:55:08,847 --> 00:55:09,681 ‫المال.‬ 390 00:55:09,681 --> 00:55:10,598 ‫في الواقع...‬ 391 00:55:11,808 --> 00:55:12,642 ‫انتظر لحظة.‬ 392 00:55:13,977 --> 00:55:19,107 ‫عجبًا، تأمّلي تلك السيارة.‬ ‫أمثالنا لا يجرؤون على قيادة سيارة مثلها.‬ 393 00:55:19,107 --> 00:55:20,525 ‫إنها مذهلة.‬ 394 00:55:20,525 --> 00:55:23,278 ‫لا بد أنها من طراز "بورتشاي" أو "بورشوري".‬ 395 00:55:23,278 --> 00:55:25,697 ‫أهذا هو أحدث طراز أم ماذا؟‬ 396 00:55:39,336 --> 00:55:40,170 ‫اتبعيني.‬ 397 00:55:46,217 --> 00:55:48,511 ‫"رماية البالونات"‬ 398 00:56:08,281 --> 00:56:10,325 ‫ما رأيك؟ أليس مذهلًا؟‬ 399 00:56:10,325 --> 00:56:12,827 ‫جرّبي حمله. هيا، لا تخجلي.‬ 400 00:56:12,827 --> 00:56:14,871 ‫يجب أن تستشعريه بنفسك.‬ 401 00:56:16,081 --> 00:56:17,040 ‫أهو ثقيل بعض الشيء؟‬ 402 00:56:19,084 --> 00:56:20,710 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 403 00:56:25,173 --> 00:56:26,883 ‫هذا المسدس لا يُذخّر أصلًا.‬ 404 00:56:26,883 --> 00:56:29,928 ‫لا يوجد مسدس لا يُذخّر، هاتيه.‬ 405 00:56:29,928 --> 00:56:33,014 ‫أنت فاشلة في تذخيره فحسب، يا إلهي.‬ 406 00:56:33,848 --> 00:56:35,558 ‫هل جفّ الزيت أم ماذا؟‬ 407 00:56:36,684 --> 00:56:37,685 ‫هذا المسدس معطّل.‬ 408 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 ‫يا إلهي، إنه معطّل.‬ 409 00:56:41,106 --> 00:56:42,440 ‫تبًا.‬ 410 00:56:43,775 --> 00:56:44,984 ‫اختاري شيئًا آخر.‬ 411 00:56:49,864 --> 00:56:50,698 ‫سيدي.‬ 412 00:56:51,699 --> 00:56:53,410 ‫أليس لديك أي مسدسات جيدة؟‬ 413 00:56:53,993 --> 00:56:55,954 ‫من يستخدم المسدسات ذات المخازن الدوّارة‬ ‫هذه الأيام؟‬ 414 00:56:55,954 --> 00:56:58,998 ‫يُقال إن الأشياء القديمة صارت رائجة حاليًا.‬ 415 00:57:02,419 --> 00:57:03,294 ‫ما هذا؟‬ 416 00:57:04,337 --> 00:57:05,338 ‫أهذا مسدس لعبة؟‬ 417 00:57:06,381 --> 00:57:08,007 ‫أنا لا أبيع مسدسات لعبة.‬ 418 00:57:08,007 --> 00:57:10,593 ‫رباه، أنت لا تعرفين حتى ماذا يكون.‬ 419 00:57:10,593 --> 00:57:14,097 ‫هذا مسدس يسهل إخفاؤه.‬ 420 00:57:14,097 --> 00:57:15,515 ‫هل ترينه؟‬ 421 00:57:16,015 --> 00:57:19,477 ‫لا يمكنك رؤيته، أليس كذلك؟‬ ‫افترضي أنك وقعت في مأزق.‬ 422 00:57:19,477 --> 00:57:22,397 ‫"بئسًا". "ما أمنيتك الأخيرة؟"‬ 423 00:57:22,939 --> 00:57:24,691 ‫"تدخين سيجارة أخيرة". "دخّنها إذًا."‬ 424 00:57:24,691 --> 00:57:26,484 ‫تتظاهرين بإخراج سيجارة.‬ 425 00:57:26,484 --> 00:57:27,402 ‫وفجأة!‬ 426 00:57:28,027 --> 00:57:29,112 ‫تطلقين النار!‬ 427 00:57:29,112 --> 00:57:30,989 ‫تعرفين "شون كونري"، صحيح؟‬ 428 00:57:30,989 --> 00:57:32,574 ‫يستخدم هذا في كثير من الأحيان.‬ 429 00:57:34,075 --> 00:57:37,704 ‫هذه ليست مجرد لعبة. هيا، اتركيه هنا.‬ 430 00:57:38,288 --> 00:57:39,122 ‫اسمعي!‬ 431 00:57:40,039 --> 00:57:42,375 ‫فيم تحتاجين إليه؟ أخبرينا.‬ 432 00:57:44,085 --> 00:57:45,920 ‫- فيم أحتاج إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:57:47,380 --> 00:57:48,214 ‫أظن...‬ 434 00:57:50,008 --> 00:57:51,384 ‫شيء مثل الصيد.‬ 435 00:57:52,051 --> 00:57:52,886 ‫الصيد؟‬ 436 00:57:57,807 --> 00:57:59,434 ‫هذا الجهاز الرائع،‬ 437 00:57:59,976 --> 00:58:03,021 ‫يُستخدم لتدمير أعشاش الدبابير.‬ 438 00:58:04,439 --> 00:58:07,317 ‫هاك، شاهدي. افسحا الطريق.‬ 439 00:58:30,340 --> 00:58:32,300 ‫ما رأيكما؟ أليس مذهلًا؟‬ 440 00:58:36,846 --> 00:58:38,890 ‫سيدي، نعم يا سيدي! أحبك يا سيدي!‬ 441 00:58:40,141 --> 00:58:41,351 ‫كيف حالك؟‬ 442 00:58:41,851 --> 00:58:45,688 ‫حسنًا، أنا بخير بفضلك أيها المحقق "كيم".‬ 443 00:58:45,688 --> 00:58:47,565 ‫أنا أيضًا أتمرّغ في المال.‬ 444 00:58:49,067 --> 00:58:52,946 ‫حقيقة الأمر أننا نبحث عن سيارة.‬ 445 00:58:52,946 --> 00:58:54,614 ‫لا، إنها ليست مُسجّلة.‬ 446 00:58:56,783 --> 00:59:00,161 ‫رقمها "19 يو 9322".‬ 447 00:59:00,703 --> 00:59:03,373 ‫طراز "لامبورغيني". أيمكنك أن تكرّر ذلك لي؟‬ 448 00:59:04,541 --> 00:59:06,876 ‫بالضبط. شكرًا. وبالمناسبة،‬ 449 00:59:07,710 --> 00:59:11,381 ‫أرجو أن تزور صيدليتنا.‬ ‫لدينا مخزون كبير هذه الأيام.‬ 450 00:59:16,010 --> 00:59:19,097 ‫يا إلهي، أنت وروحك الفكاهية!‬ 451 00:59:20,181 --> 00:59:24,519 ‫يا رجل، لا أظن أنني أستطيع مجاراتك‬ ‫أيها المحقق "كيم"!‬ 452 00:59:26,437 --> 00:59:28,731 ‫حسنًا إذًا. أخبرني حين تتوصل إلى شيء.‬ 453 00:59:33,486 --> 00:59:36,155 ‫لماذا يغسل سيارته في خضمّ هذا كله؟‬ 454 00:59:36,155 --> 00:59:39,659 ‫أهو مختلّ أم ماذا؟ جدّيًا، غير معقول...‬ 455 00:59:42,453 --> 00:59:43,621 ‫ما الأمر؟‬ 456 00:59:47,417 --> 00:59:49,252 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 457 00:59:51,337 --> 00:59:52,463 ‫انظر في الأسفل.‬ 458 00:59:59,137 --> 01:00:00,430 ‫ما هذا؟‬ 459 01:00:03,141 --> 01:00:04,934 ‫ماذا... ما هذا؟‬ 460 01:00:06,561 --> 01:00:07,520 ‫ما هذا؟‬ 461 01:00:09,689 --> 01:00:12,900 ‫أهذا جهاز تعقّب؟ اللعنة.‬ 462 01:00:46,601 --> 01:00:48,311 ‫متى ستنفّذين؟‬ 463 01:00:52,857 --> 01:00:55,568 ‫قد يقتلوننا أولًا إن أطلنا الانتظار.‬ 464 01:01:01,616 --> 01:01:03,242 ‫يجب أن ننتظر اللحظة المناسبة.‬ 465 01:01:04,285 --> 01:01:07,372 ‫لقد فشلنا مرة،‬ ‫مما يعني أنهم سيكونون مستعدّين هذه المرة.‬ 466 01:01:10,041 --> 01:01:11,918 ‫لكن ليس لدينا وقت للتلكّؤ.‬ 467 01:01:19,092 --> 01:01:21,010 ‫إذًا علّميني على الأقل كيف أستخدم مسدسًا.‬ 468 01:01:24,013 --> 01:01:25,515 ‫كفاك عبثًا واخلدي إلى النوم.‬ 469 01:01:32,313 --> 01:01:34,107 ‫صدّقيني، علينا أن نسرع.‬ 470 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 ‫لحظة واحدة.‬ 471 01:02:29,162 --> 01:02:32,749 ‫"لوز بشوكولاتة النعناع"‬ 472 01:02:34,459 --> 01:02:36,586 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 473 01:02:37,295 --> 01:02:39,589 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 474 01:02:40,173 --> 01:02:43,092 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (أوك جو) العزيزة‬ 475 01:02:43,092 --> 01:02:46,512 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 476 01:02:50,349 --> 01:02:52,435 ‫بالمناسبة، ما سرّ حبك للشوكولاتة بالنعناع؟‬ 477 01:02:54,520 --> 01:02:55,855 ‫ما هي الشوكولاتة بالنعناع؟‬ 478 01:02:57,982 --> 01:02:58,900 ‫ألا تعرفين؟‬ 479 01:02:59,859 --> 01:03:01,110 ‫الشوكولاتة بالنعناع.‬ 480 01:03:02,987 --> 01:03:05,072 ‫بالطبع، أعرف.‬ 481 01:03:06,908 --> 01:03:09,452 ‫لكنني لم أتذوّقها من قبل.‬ 482 01:03:11,204 --> 01:03:12,997 ‫إذًا لماذا اخترت هذه الكعكة؟‬ 483 01:03:14,999 --> 01:03:20,379 ‫في الواقع، قلت إن عليك الانصراف،‬ ‫فاخترت الكعكة الأكثر بساطة.‬ 484 01:03:20,379 --> 01:03:22,507 ‫بربك، لماذا فعلت ذلك؟‬ 485 01:03:23,007 --> 01:03:26,135 ‫هذه إهانة لتلك الكعكات الجميلة.‬ 486 01:03:26,636 --> 01:03:27,470 ‫لكن...‬ 487 01:03:28,387 --> 01:03:31,182 ‫بدا أن هذه الكعكة أفضل من الأخريات.‬ 488 01:03:51,619 --> 01:03:52,453 ‫مرحبًا!‬ 489 01:03:55,039 --> 01:03:56,666 ‫هل تحبين الشوكولاتة بالنعناع؟‬ 490 01:04:02,171 --> 01:04:03,005 ‫ما الذي...‬ 491 01:04:19,480 --> 01:04:20,481 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 492 01:04:25,319 --> 01:04:26,153 ‫مرحبًا!‬ 493 01:04:43,838 --> 01:04:45,256 ‫تبًا لك! اللعنة...‬ 494 01:05:05,276 --> 01:05:06,694 ‫هل رآك أحد؟‬ 495 01:05:07,987 --> 01:05:08,821 ‫لا يا سيدي.‬ 496 01:05:10,531 --> 01:05:12,325 ‫ماذا فعلت بالجثة؟‬ 497 01:05:13,159 --> 01:05:15,578 ‫قطّعتها ودفنتها في الجبال.‬ 498 01:05:17,038 --> 01:05:17,997 ‫أي جبال؟‬ 499 01:05:19,832 --> 01:05:21,876 ‫كان جبل "بوغاكسان"، خلف منزلها مباشرةً.‬ 500 01:05:30,927 --> 01:05:34,722 ‫أتذكّر أنني أمرتك بأن تحضرها إليّ،‬ ‫لا أن تقتلها.‬ 501 01:05:41,729 --> 01:05:44,732 ‫أنه عملك وسلّم كل شيء إلى "آليان".‬ 502 01:05:46,484 --> 01:05:49,779 ‫- ماذا...‬ ‫- سمعت بأن بيع مخدر "السمكة" مربح.‬ 503 01:05:49,779 --> 01:05:51,072 ‫كما أن الطلب مرتفع.‬ 504 01:05:51,739 --> 01:05:53,950 ‫فلا تعمل بشكل مستقلّ.‬ 505 01:05:53,950 --> 01:05:56,077 ‫أجر الأعمال في إطار شبكتنا.‬ 506 01:06:01,457 --> 01:06:02,917 ‫لا أسمع جوابًا.‬ 507 01:06:03,542 --> 01:06:07,046 ‫هذا العمل غير متعلّق بشبكتنا.‬ ‫إنني أديره بشكل شخصي،‬ 508 01:06:07,630 --> 01:06:09,966 ‫لذا أودّ إنهاء الأمور بنفسي يا سيدي.‬ 509 01:06:20,935 --> 01:06:22,061 ‫حسنًا، اغرب عن وجهي.‬ 510 01:06:28,275 --> 01:06:29,193 ‫ومن هذه؟‬ 511 01:06:31,696 --> 01:06:33,739 ‫يا لك من شخص بغيض!‬ 512 01:06:33,739 --> 01:06:35,533 ‫ما هذا، دار أيتام؟‬ 513 01:06:36,200 --> 01:06:38,327 ‫سأتولى أمرها يا سيدي.‬ 514 01:06:38,327 --> 01:06:40,371 ‫وكيف ستفعل ذلك تحديدًا؟‬ 515 01:06:40,371 --> 01:06:43,457 ‫- إنها صغيرة السنّ، لذا...‬ ‫- قلت إنها رأتك تقتل تلك الفتاة.‬ 516 01:06:43,457 --> 01:06:45,459 ‫هل يعني ذلك أنها شاهدة؟‬ 517 01:06:46,711 --> 01:06:47,545 ‫على ما أظن.‬ 518 01:06:48,087 --> 01:06:48,921 ‫"على ما أظن"؟‬ 519 01:06:52,675 --> 01:06:54,635 ‫سأفعل ما تشاء يا سيدي.‬ 520 01:06:55,219 --> 01:06:56,220 ‫يا إلهي!‬ 521 01:06:57,930 --> 01:07:02,476 ‫عجبًا، لا أعرف كيف يمكن لأحمق مثلك‬ ‫أن يتجوّل في الحياة وعنده قضيب.‬ 522 01:07:02,476 --> 01:07:04,270 ‫جدّيًا، غير معقول.‬ 523 01:07:07,023 --> 01:07:08,190 ‫لا أعرف.‬ 524 01:07:09,358 --> 01:07:11,277 ‫أنا حقًا لا أفهم يا صديقي.‬ 525 01:07:29,712 --> 01:07:32,715 ‫شعور منعش وبارد، أليس كذلك؟‬ 526 01:07:33,215 --> 01:07:35,885 ‫ضغط الماء ضعيف بعض الشيء.‬ ‫أتريدينه أكثر برودة؟‬ 527 01:07:36,594 --> 01:07:38,429 ‫لكنه لا يزال ممتعًا، صحيح؟‬ 528 01:07:39,263 --> 01:07:41,974 ‫هل نستحمّ معًا؟ أنا أيضًا قد تعرّقت.‬ 529 01:07:42,475 --> 01:07:45,978 ‫منعش وبارد. أجل، منعش وبارد.‬ 530 01:07:45,978 --> 01:07:48,522 ‫خاب أملي فيك كثيرًا.‬ 531 01:07:50,858 --> 01:07:53,986 ‫عاملتك معاملة خاصة، بعكس الفتيات الأخريات.‬ 532 01:07:56,072 --> 01:07:59,325 ‫ظننت أن بيننا شيئًا مميزًا.‬ 533 01:08:00,159 --> 01:08:01,744 ‫هل تتذكّرين ما قلته لك؟‬ 534 01:08:01,744 --> 01:08:05,539 ‫نصحتك بأن تصمدي فترة أخرى، ثم ينتهي الأمر.‬ 535 01:08:08,042 --> 01:08:09,376 ‫لكن تأمّلي هذه الفوضى.‬ 536 01:08:16,383 --> 01:08:19,512 ‫حين كنت مرافقة‬ ‫لتلك الفتاة المدرّبة على القتل‬ 537 01:08:20,012 --> 01:08:22,014 ‫هل شعرت بأنك شخص مهم؟‬ 538 01:08:23,933 --> 01:08:24,767 ‫عجبًا.‬ 539 01:08:25,267 --> 01:08:26,560 ‫ما خطبك الآن؟‬ 540 01:08:27,144 --> 01:08:28,354 ‫لا تحدّقي إليّ.‬ 541 01:08:28,354 --> 01:08:32,024 ‫أيتها المدلّلة الصغيرة، كيف تجرئين؟‬ ‫الكبار يتحدّثون الآن.‬ 542 01:08:32,024 --> 01:08:35,861 ‫رباه، تلك الساقطة الخبيثة‬ ‫أفسدت عقل هذه الفتاة.‬ 543 01:08:36,654 --> 01:08:41,951 ‫أين تلك الساقطة اللعينة الآن؟‬ ‫تكلّمي أيتها الساقطة.‬ 544 01:09:06,058 --> 01:09:07,601 ‫انهضي وارفعي يديك أمام الجدار.‬ 545 01:09:09,812 --> 01:09:13,357 ‫سنبدأ من جديد معك اليوم، واضح؟‬ 546 01:09:21,198 --> 01:09:23,284 ‫بالطبع. فتياتنا جميعهن صغيرات السنّ.‬ 547 01:09:23,784 --> 01:09:24,994 ‫لا.‬ 548 01:09:24,994 --> 01:09:27,288 ‫ليس لدينا سوى فتيات صغيرات السنّ.‬ ‫أجل يا سيدي.‬ 549 01:09:28,831 --> 01:09:29,999 ‫لا...‬ 550 01:09:32,418 --> 01:09:34,295 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 551 01:09:34,295 --> 01:09:37,089 ‫لدينا اتفاق مع المسؤولين المحلّيين.‬ 552 01:09:37,882 --> 01:09:38,841 ‫أجل.‬ 553 01:09:42,678 --> 01:09:43,762 ‫يا إلهي، سيدي.‬ 554 01:09:44,346 --> 01:09:47,933 ‫نحن لا نتعامل إلا مع الأعضاء،‬ ‫بعكس صالونات التدليك في "سيول".‬ 555 01:09:48,726 --> 01:09:49,685 ‫هذا صحيح.‬ 556 01:09:53,439 --> 01:09:54,481 ‫ساعات العمل؟‬ 557 01:09:54,982 --> 01:09:57,902 ‫مرحبًا بك طوال أيام الأسبوع،‬ ‫فتعال في أي وقت.‬ 558 01:09:57,902 --> 01:09:59,695 ‫جاءني عميل. إلى اللقاء.‬ 559 01:11:02,049 --> 01:11:03,259 ‫تبًا...‬ 560 01:11:14,520 --> 01:11:16,146 ‫سأسأل مرة واحدة فقط.‬ 561 01:11:17,564 --> 01:11:18,899 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 562 01:11:37,167 --> 01:11:39,461 ‫قدماك صغيرتان، لذا كان من الصعب إيجاده.‬ 563 01:11:42,506 --> 01:11:43,841 ‫سأسافر إلى "روسيا".‬ 564 01:11:45,009 --> 01:11:47,052 ‫أريد أن أتعلّم الباليه كما ينبغي.‬ 565 01:11:49,763 --> 01:11:53,142 ‫لن أكون هنا في عيد ميلادك،‬ ‫لذا فهي هدية مبكرة.‬ 566 01:14:23,292 --> 01:14:24,877 ‫سأطرح عليكم سؤالًا.‬ 567 01:14:29,256 --> 01:14:31,592 ‫إنني أبحث عن فتاة بهذا الطول تقريبًا.‬ 568 01:14:34,178 --> 01:14:37,556 ‫إن أخبرتموني بمكانها من دون طرح أي أسئلة...‬ 569 01:14:42,394 --> 01:14:44,229 ‫فسأترككم وشأنكم.‬ 570 01:14:46,064 --> 01:14:48,734 ‫هل يستطيع أن يجيبني أحدكم؟‬ 571 01:14:51,153 --> 01:14:52,696 ‫إذًا أنت الفتاة؟‬ 572 01:15:02,748 --> 01:15:05,584 ‫تبًا، أخبرني بأنه دفنها في جبل "بوغاكسان".‬ 573 01:15:05,584 --> 01:15:07,794 ‫"تشوي"، ذلك الوغد الحقير.‬ 574 01:15:12,299 --> 01:15:13,800 ‫يبدو أنك عانيت كثيرًا.‬ 575 01:15:13,800 --> 01:15:15,469 ‫هيا. اقتربي واجلسي.‬ 576 01:15:15,469 --> 01:15:17,054 ‫أنا سعيد بمجيئك.‬ 577 01:15:17,679 --> 01:15:18,639 ‫لنتحدّث.‬ 578 01:15:23,560 --> 01:15:25,812 ‫لا يوجد سبب لسفك الدماء هنا.‬ 579 01:15:32,152 --> 01:15:34,112 ‫وأنا لا أحمل ضغينة شخصية...‬ 580 01:15:43,914 --> 01:15:45,082 ‫دعوني أسأل مرة أخرى.‬ 581 01:15:46,583 --> 01:15:48,710 ‫هل يستطيع أن يجيبني أحد؟‬ 582 01:16:03,225 --> 01:16:04,226 ‫لا أظن.‬ 583 01:16:14,653 --> 01:16:16,947 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 584 01:16:18,073 --> 01:16:19,324 ‫أمسكوا بها!‬ 585 01:18:04,971 --> 01:18:06,348 ‫أيمكنك أن تجيبني الآن؟‬ 586 01:18:12,771 --> 01:18:13,855 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 587 01:18:14,648 --> 01:18:16,817 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساقطة اللعينة!‬ 588 01:18:19,695 --> 01:18:21,780 ‫حسنًا.‬ 589 01:18:23,198 --> 01:18:24,032 ‫لا تخبرني.‬ 590 01:20:36,081 --> 01:20:37,207 ‫تبًا.‬ 591 01:20:37,958 --> 01:20:38,792 ‫تبًا.‬ 592 01:20:39,376 --> 01:20:41,211 ‫يا لها من ساقطة شيطانية! عجبًا.‬ 593 01:20:43,296 --> 01:20:45,632 ‫يا للروعة! حدّث ولا حرج عن التوقيت المثالي!‬ 594 01:20:46,550 --> 01:20:47,717 ‫أحسنت.‬ 595 01:20:48,385 --> 01:20:50,637 ‫تبًا. من أين حصلت على ذلك السلاح؟‬ 596 01:20:52,931 --> 01:20:53,890 ‫أحسنت.‬ 597 01:20:54,391 --> 01:20:55,475 ‫أنت رائع.‬ 598 01:20:57,185 --> 01:20:59,187 ‫سأجهز عليها. 100 مليون.‬ 599 01:20:59,729 --> 01:21:01,398 ‫حوّل إليّ المال فورًا. تبًا.‬ 600 01:21:01,898 --> 01:21:03,900 ‫إلى أين ذهبت تلك الساقطة؟‬ 601 01:21:03,900 --> 01:21:05,110 ‫تبًا.‬ 602 01:21:05,610 --> 01:21:10,448 ‫أتحسبين أنك الوحيدة التي تحمل مسدسًا؟‬ ‫نحن أيضًا لدينا بندقية ضخمة!‬ 603 01:21:17,497 --> 01:21:20,584 ‫لقد مات الجميع هنا.‬ ‫بالطبع لن أعطيك 100 مليون.‬ 604 01:22:46,461 --> 01:22:48,964 ‫لقد ضخّمت الأمور على نحو لا يستحقّ.‬ 605 01:22:49,798 --> 01:22:50,757 ‫هل تدركين ذلك أصلًا؟‬ 606 01:22:50,757 --> 01:22:53,301 ‫اسمعي، ليس هناك سبب‬ 607 01:22:54,219 --> 01:22:56,054 ‫للوصول بالأمور إلى هذا الحدّ.‬ 608 01:22:56,054 --> 01:22:59,015 ‫أنت تبالغين في ردّ فعلك الآن.‬ 609 01:22:59,015 --> 01:22:59,975 ‫على الأرجح.‬ 610 01:23:00,600 --> 01:23:03,603 ‫وعلى الأرجح لم تتخيّل‬ ‫أن الأمور ستخرج عن السيطرة هكذا.‬ 611 01:23:04,604 --> 01:23:05,981 ‫ظننت أننا فريسة سهلة.‬ 612 01:23:06,564 --> 01:23:10,443 ‫بحق السماء، من أنت أصلًا؟‬ 613 01:23:10,443 --> 01:23:14,948 ‫أعني، لماذا تتمادين إلى هذا الحدّ؟‬ 614 01:23:16,241 --> 01:23:17,367 ‫ألا تتذكّرني؟‬ 615 01:23:17,993 --> 01:23:21,454 ‫أنا لا أعرفك أيتها الساقطة اللعينة!‬ 616 01:23:22,205 --> 01:23:23,039 ‫هذه أنا.‬ 617 01:23:24,708 --> 01:23:25,667 ‫راقصة الباليه.‬ 618 01:23:35,135 --> 01:23:37,721 ‫مهلًا. انتظري.‬ 619 01:23:37,721 --> 01:23:40,223 ‫مهلًا، لحظة واحدة، تمهّلي، توقفي!‬ 620 01:23:40,223 --> 01:23:41,558 ‫أنا آسف، هل تسمعين؟‬ 621 01:23:42,183 --> 01:23:43,309 ‫أنا آسف حقًا.‬ 622 01:23:43,309 --> 01:23:46,271 ‫سأقضي بقية حياتي في التكفير عن ذنبي.‬ 623 01:23:46,271 --> 01:23:48,857 ‫مهلًا، سأتحمّل العقوبة القانونية!‬ 624 01:23:48,857 --> 01:23:51,192 ‫يمكنني أن أدفع لكما تعويضًا!‬ 625 01:23:52,193 --> 01:23:53,820 ‫صدّقاني، تبًا!‬ 626 01:23:54,362 --> 01:23:58,241 ‫أنا لم أفعل أي شيء أستحقّ عليه الموت!‬ 627 01:24:08,168 --> 01:24:09,002 ‫مهلًا.‬ 628 01:24:10,086 --> 01:24:11,671 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا واحدًا.‬ 629 01:24:12,297 --> 01:24:14,632 ‫هل كانت حقًا راقصة باليه؟‬ 630 01:24:15,592 --> 01:24:18,219 ‫أعني، كنت متأكدًا من أنها تكذب.‬ 631 01:24:18,219 --> 01:24:20,513 ‫لم أر يومًا راقصة باليه بهذه البدانة.‬ 632 01:24:21,222 --> 01:24:23,224 ‫لقد جرّدتها من ملابسها.‬ 633 01:24:26,102 --> 01:24:27,103 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 634 01:24:43,286 --> 01:24:45,580 ‫إن قتلتني الآن...‬ 635 01:24:48,333 --> 01:24:52,378 ‫فسأفعل الشيء نفسه بتلك الساقطة‬ ‫في الجحيم مرارًا وتكرارًا.‬ 636 01:24:53,046 --> 01:24:53,963 ‫هل سمعت؟‬ 637 01:25:17,028 --> 01:25:18,029 ‫فلتحاول.‬ 638 01:25:20,365 --> 01:25:22,534 ‫سأطاردك وصولًا إلى الجحيم.‬ 639 01:25:28,164 --> 01:25:32,418 ‫اللعنة!‬ 640 01:26:45,450 --> 01:26:46,409 ‫أليس مكانًا مذهلًا؟‬ 641 01:26:47,744 --> 01:26:49,662 ‫أراهن أن أحدًا لا يعرف به سواي.‬ 642 01:26:49,662 --> 01:26:51,247 ‫إنها بقعتي السرّية.‬ 643 01:26:52,582 --> 01:26:55,376 ‫كنت أستقلّ القطار وآتي إلى هنا كثيرًا.‬ 644 01:26:56,044 --> 01:26:57,795 ‫هل كنت دائمًا تحبين البحر؟‬ 645 01:26:57,795 --> 01:26:59,214 ‫ألم أخبرك؟‬ 646 01:27:00,423 --> 01:27:02,967 ‫سأُولد في هيئة سمكة في حياتي القادمة.‬ 647 01:27:04,052 --> 01:27:07,347 ‫إنني أمارس الباليه الآن‬ ‫فقط لأنني لا أستطيع أن أكون سمكة.‬ 648 01:27:08,181 --> 01:27:10,391 ‫أتريدين أن تكوني سمكة، من بين كل الأشياء؟‬ 649 01:27:11,684 --> 01:27:12,894 ‫"من بين كل الأشياء"؟‬ 650 01:27:12,894 --> 01:27:17,690 ‫أنا مؤمنة بأن كوكب "الأرض" ملك للأسماك،‬ ‫وليس لنا نحن البشر.‬ 651 01:27:20,944 --> 01:27:22,779 ‫عجبًا، تأمّلي هذا المنظر.‬ 652 01:27:23,363 --> 01:27:25,156 ‫"أوك جو". انظري!‬ 653 01:27:26,407 --> 01:27:27,909 ‫ألا يُشعرك هذا المنظر بالتحرّر؟‬ 654 01:28:11,744 --> 01:28:14,580 ‫"الخامس من يناير: ساحة (كويكس)،‬ ‫19 يناير: جسر (جامسو)"‬ 655 01:28:14,580 --> 01:28:16,833 ‫"30 يناير: محطة (يونغسان)،‬ ‫الثالث من فبراير: ساحة (سيول)"‬ 656 01:28:20,295 --> 01:28:22,630 ‫"11 ديسمبر: مدخل معبد (بونغونسا)"‬ 657 01:28:34,642 --> 01:28:41,649 ‫"راقصة الباليه"‬ 658 01:32:06,437 --> 01:32:09,315 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬