1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.MX
3
00:01:26,654 --> 00:01:28,946
Appiah este în acest loc
De ce a dispărut?
4
00:01:29,113 --> 00:01:30,613
Aceasta este Maga noastră originală.
5
00:01:30,946 --> 00:01:32,404
Toți bătrânii noștri au fost aici.
6
00:01:33,029 --> 00:01:34,404
Este o mare legendă.
7
00:01:34,446 --> 00:01:36,238
O parte din spațiu
Kalsi s-a trezit devreme.
8
00:01:39,904 --> 00:01:40,946
Lotus...
9
00:01:40,988 --> 00:01:42,154
Ca ce?
10
00:01:44,279 --> 00:01:45,613
Nu sta departe.
11
00:01:45,738 --> 00:01:46,821
- Bună Rampa,
- Beversy
12
00:01:46,821 --> 00:01:47,363
Cum să vezi?
13
00:01:48,279 --> 00:01:49,571
Pentru bunicul.
14
00:01:49,779 --> 00:01:51,071
Există incendii frecvente.
15
00:01:51,696 --> 00:01:52,779
Continuați povestea.
16
00:01:52,821 --> 00:01:53,904
Rana ei este dură.
17
00:01:53,946 --> 00:01:55,113
Ce legenda?
18
00:01:55,279 --> 00:01:58,613
Cu vreo ani în urmă,
Acesta este locul unde sunt stabilite Ganas-ul lui Dumnezeu.
19
00:01:58,779 --> 00:01:59,904
Unde sunt Gana?
20
00:02:00,904 --> 00:02:02,404
Doamne in care credem!
21
00:02:05,029 --> 00:02:07,029
Puterea s-a contopit în natură.
22
00:02:07,071 --> 00:02:09,838
Ori de câte ori omul se îndreaptă spre nedreptate,
23
00:02:09,863 --> 00:02:11,654
Ishwara Devru din Mayaloka,
24
00:02:11,654 --> 00:02:14,238
Este ca și cum Ganașii ar fi fost sacrificați pentru a păstra religia.
25
00:02:15,174 --> 00:02:18,971
Unul dintre cei care au venit
Îl credem pe Panjurli.
26
00:02:23,758 --> 00:02:27,425
Sângele celor care se îndreaptă spre nedreptate
Dacă se îmbătă, îi va veni altul în spate.
27
00:02:29,738 --> 00:02:31,154
Un glonț feroce!
28
00:02:36,159 --> 00:02:40,921
Toate aceste ganas au venit și s-au stabilit,
În acest pământ sfânt.
29
00:02:40,946 --> 00:02:43,988
Acesta este numele original cu mii de ani în urmă...
30
00:02:44,613 --> 00:02:49,779
Kantara
O legendă
31
00:02:49,904 --> 00:02:52,071
Când Kadamba stăpâneau pe Banavasi,
32
00:02:52,946 --> 00:02:56,529
Palagarii din Paduvana erau Kadambaras
Erau vasali dedesubt.
33
00:03:02,363 --> 00:03:04,571
Nettara Cody Hari, sabia lui
34
00:03:04,613 --> 00:03:06,946
Cel care a devenit cu forța regele vasalilor,
35
00:03:07,529 --> 00:03:09,779
Un demon în formă umană,
36
00:03:10,779 --> 00:03:12,321
Vijayendra din Bangra.
37
00:03:13,863 --> 00:03:18,779
Neconștient de lumea exterioară,
Printre bătrânii noștri care duceau o viață liniștită
38
00:03:19,363 --> 00:03:21,404
Baidi este o fată mică cu ochi visători.
39
00:03:25,571 --> 00:03:26,779
Jabbana vezi aici.
40
00:03:31,071 --> 00:03:32,279
Nu e bun!
41
00:03:33,071 --> 00:03:34,696
Este Karnika Kalla?
42
00:03:38,114 --> 00:03:43,156
Noi cei care ne închinăm naturii,
În momentul în care vedem divinitatea în acea piatră...
43
00:03:45,703 --> 00:03:47,828
Scalpul curgea în acea apă ușoară.
44
00:03:48,988 --> 00:03:53,863
Unul urmărea toate astea de la distanță.
45
00:03:53,863 --> 00:03:55,779
Magician!
46
00:04:04,988 --> 00:04:06,279
Jabbana…
47
00:04:06,279 --> 00:04:09,363
Seniorii noștri sunt duri
El a devenit sclavul Bangra.
48
00:04:17,446 --> 00:04:19,988
Hei... Hei... Hei... Jabba!
49
00:04:42,604 --> 00:04:44,937
În timp ce regele se scălda în mare într-o zi,
50
00:04:45,859 --> 00:04:48,442
Magicianul stătea la distanță și privea.
51
00:04:57,613 --> 00:05:00,238
Hmmm, scalpul lui nu trebuie să atingă apa!
52
00:05:05,042 --> 00:05:08,125
Văzând condimentele, ochii regelui sclipesc.
53
00:05:09,504 --> 00:05:13,921
Deși argintul nu strălucește ca aurul
Asta a fost baza afacerii lor.
54
00:05:14,242 --> 00:05:15,367
De unde l-ai luat?
55
00:05:15,981 --> 00:05:17,481
Grădina de flori din Ishwara.
56
00:05:19,019 --> 00:05:20,060
Kantara.
57
00:05:21,211 --> 00:05:22,794
Scrisoarea regelui era toată acolo,
58
00:05:23,487 --> 00:05:24,945
Kantara a lăsat unul.
59
00:05:36,587 --> 00:05:37,879
Nu este drumul corect?
60
00:05:40,113 --> 00:05:42,413
- Hei! Unde a dispărut acest bunic?
- Nu aici acum.
61
00:05:42,438 --> 00:05:45,063
Regele a fost păcălit de iluzia magicianului.
62
00:06:20,029 --> 00:06:22,196
El a văzut totul în acea lumină.
63
00:06:22,321 --> 00:06:23,828
grădina lui Dumnezeu!
64
00:06:23,853 --> 00:06:25,395
Dar nu este doar lumină,
65
00:06:43,904 --> 00:06:46,196
Tata Tata… Uri.. Aa…
66
00:06:47,863 --> 00:06:49,238
Părinte foc!
67
00:06:49,988 --> 00:06:51,154
- Tata!
- Stai aici,
68
00:07:26,863 --> 00:07:27,904
tata!
69
00:07:39,613 --> 00:07:41,029
tata!
70
00:07:46,113 --> 00:07:47,613
Copacul acela?
71
00:07:48,266 --> 00:07:50,349
Regele Bangra
72
00:07:50,374 --> 00:07:51,499
Asta?!
73
00:08:10,404 --> 00:08:11,696
Swami Panjurli.
74
00:08:11,738 --> 00:08:16,613
Acest Karnika este distructiv în pământ
Cine pune piciorul cu gândul
75
00:08:16,904 --> 00:08:19,779
Sângele lor este curat pe acest teren.
76
00:08:22,613 --> 00:08:27,279
Atâta timp cât acest ton al meu atinge
77
00:08:27,488 --> 00:08:29,779
Până atunci, alăturați-vă discuției în aer
78
00:08:29,988 --> 00:08:31,738
Lasă-l să zumzeze în urechile tuturor
79
00:08:40,543 --> 00:08:44,293
A fugit fără direcție sau destinație
Numai Rajasekhara aparține direcției Kadapa.
80
00:08:48,692 --> 00:08:51,276
Pe de o parte, cei care găsesc mângâiere în închinare,
81
00:08:52,113 --> 00:08:55,071
Pe de altă parte, există oameni care acumulează energie prin invocare.
82
00:08:56,154 --> 00:08:58,571
Din povestea lui Karnika spusă de Rajasekhara...
83
00:08:58,571 --> 00:09:01,654
Cei din direcția Kadapa și-au pus ochii pe puterile lui Kantara.
84
00:09:02,071 --> 00:09:04,904
Cu ajutorul direcției Kadapa
Rajasekhara se alătură curții.
85
00:09:05,904 --> 00:09:08,363
De acolo au predominat întunericul și întunericul.
86
00:09:22,321 --> 00:09:26,321
Au trecut decenii, frica de Kantara
A rămas intactă în pieptul lui Rajasekhara.
87
00:09:27,312 --> 00:09:30,992
Ori de câte ori câmpul religiei se usucă, este ca ploaia.
88
00:09:31,779 --> 00:09:34,613
Divinitatea se naște din nou și din nou în acest sol.
89
00:09:38,196 --> 00:09:40,696
Ika Jabbana, un copil sa născut în interiorul fântânii.
90
00:09:41,446 --> 00:09:44,071
Baidi a ucis un copil pe care nimeni nu-l dorea.
91
00:09:47,279 --> 00:09:49,488
Dați-i un nume pentru ceea ce a găsit în sursă.
92
00:09:49,779 --> 00:09:50,863
Berme.
93
00:09:52,696 --> 00:09:55,321
Între timp, Rajasekhara a devenit tatăl a doi copii.
94
00:10:06,529 --> 00:10:09,654
Dar pentru o fetiță, Kai Kal
Când știi că nu există forță în...
95
00:10:28,654 --> 00:10:31,029
De ce se numește grădina de flori din Ishwara?
96
00:10:32,488 --> 00:10:34,988
Ullaya a venit aici pentru penitență cu pace
97
00:10:35,029 --> 00:10:38,363
Spune-mi să meditez, Parvati
Aceasta este grădina făcută de zeiță.
98
00:10:38,654 --> 00:10:40,321
Cu cine vorbeste Berme?
99
00:10:40,363 --> 00:10:41,571
Ce sa întâmplat cu el?
100
00:10:41,613 --> 00:10:45,154
Aducând copilul găsit în fântână,
Daca intrebi cine vorbeste acum...
101
00:10:45,279 --> 00:10:46,321
ce fac
102
00:10:46,321 --> 00:10:47,363
hai haide..
103
00:10:47,404 --> 00:10:50,279
Belita Belita aici
Karnika a fost surprinsă de Berme.
104
00:10:50,696 --> 00:10:54,446
Nu intrați niciodată în întuneric, copii.
105
00:10:54,529 --> 00:10:55,613
de ce
106
00:10:55,654 --> 00:10:58,863
Brahma Rakshasa este acolo.
107
00:11:00,738 --> 00:11:02,696
Hei, de ce râzi?
108
00:11:03,029 --> 00:11:04,238
Nu râde.
109
00:11:04,238 --> 00:11:05,613
Brahmarakshasa.
110
00:11:07,321 --> 00:11:11,363
Pe măsură ce trece timpul, pădurea produce
Bătrânii noștri obișnuiau să trăiască folosind,
111
00:11:11,988 --> 00:11:16,196
O cotă în acea ieșire
Doamne, păstrează o altă parte pentru tine,
112
00:11:16,571 --> 00:11:19,071
Kondogi a fost plasat la granița celei de-a treia părți.
113
00:11:24,404 --> 00:11:27,696
Brahma Rakshasa a venit la asta
A crezut că o va lua.
114
00:11:28,779 --> 00:11:33,363
Pentru următoarea generație de Kantara și Bangra,
Frica de Brahma Rakshasa era o graniță.
115
00:11:42,946 --> 00:11:46,571
Rajasekhara îmbătrânea
Își încoronează fiul.
116
00:12:04,196 --> 00:12:05,863
Rajadhiraja…
117
00:12:05,904 --> 00:12:07,529
Regele Marthanda,
118
00:12:07,821 --> 00:12:09,571
suveranitatea poporului,
119
00:12:09,738 --> 00:12:11,696
Puradheesh din Bangra,
120
00:12:11,904 --> 00:12:14,613
Shri Rajasekhara Vamsodharaka,
121
00:12:14,738 --> 00:12:17,821
Noul conducător al tronului Bangra,
122
00:12:17,904 --> 00:12:21,446
Sri Sri Sri Kulasekhara către rege
123
00:12:21,779 --> 00:12:24,946
Bahuparak! Bahuparak! Bahuparak!
124
00:12:28,404 --> 00:12:29,988
Vino la Kanakavati.
125
00:12:32,613 --> 00:12:35,279
Salutări lui Kulasekhara Rajaguru.
126
00:12:35,821 --> 00:12:37,196
O, preoți,
127
00:12:37,238 --> 00:12:38,529
buna ziua
128
00:12:41,321 --> 00:12:42,654
Oh! Fii binecuvântat!
129
00:12:42,946 --> 00:12:44,363
care zeu
130
00:12:44,863 --> 00:12:47,821
Binecuvântările mele sunt asupra ta, Aitu.
131
00:12:49,404 --> 00:12:50,613
Mergi bine.
132
00:12:56,378 --> 00:12:58,128
Un cadou de la Kadamba pentru regi.
133
00:13:02,613 --> 00:13:04,404
Mahaprabhu!
134
00:13:06,196 --> 00:13:08,321
- Dă-l aici o dată. oh
- Noapte bună!
135
00:13:10,071 --> 00:13:11,988
- Holitavantu Maraya.
- Vezi cum e.
136
00:13:15,337 --> 00:13:17,254
Regatul prosperă sub domnia ta
137
00:13:17,279 --> 00:13:19,571
A fost necesar să legați patta de fiu cât timp era acolo?
138
00:13:20,821 --> 00:13:23,238
Tatăl meu nu m-a văzut ridicându-mă?
139
00:13:23,529 --> 00:13:25,988
A trebuit să o fac pentru tatăl meu
140
00:13:26,238 --> 00:13:28,446
Cred că fiul meu o va face.
141
00:13:28,446 --> 00:13:29,613
Ești impresionat de ele?
142
00:13:31,238 --> 00:13:32,821
Nu eram eu în spatele lui?
143
00:13:34,279 --> 00:13:38,404
Fii tu un rege, fii al meu
Kulasekhara nu a devenit ministru.
144
00:13:38,904 --> 00:13:41,071
Asta trebuie să facă Khushi acum.
145
00:13:41,363 --> 00:13:42,696
Ce faci Mara?
146
00:13:42,904 --> 00:13:44,988
Războiul se terminase pe vremea tatălui meu.
147
00:13:45,321 --> 00:13:47,779
Nu ar trebui să fie statul?
148
00:13:47,779 --> 00:13:49,363
Hmm. Asta e corect.
149
00:13:50,154 --> 00:13:51,863
Începeți cu o căutare?
150
00:13:51,988 --> 00:13:52,988
Că.
151
00:13:53,113 --> 00:13:54,529
unde să mergi
152
00:13:54,529 --> 00:13:55,696
Kantara.
153
00:13:55,988 --> 00:13:57,363
Nu este o pădure groaznică!
154
00:13:57,363 --> 00:13:59,738
Brahmaraksha este în această pădure?
155
00:14:00,196 --> 00:14:02,946
Nu te-a văzut tatăl tău, Maraya?
156
00:14:03,071 --> 00:14:05,446
Hm! Idru Tondre Illappa.
157
00:14:05,654 --> 00:14:07,821
Au ajuns acolo înaintea noastră?
158
00:14:09,529 --> 00:14:11,544
Este suficient dacă nu înțeleg pe cine l-a luat.
159
00:14:11,988 --> 00:14:13,613
- Bună Bhogendra,
- Asta...?
160
00:14:13,613 --> 00:14:15,363
Conduce încet, Maraya!
161
00:14:15,363 --> 00:14:17,196
Tot ce se bea iese.
162
00:14:17,238 --> 00:14:19,029
Să mergem mai încet decât asta.
163
00:14:19,321 --> 00:14:21,529
Dacă este necesar, mergeți cu soldații.
164
00:14:21,571 --> 00:14:22,571
huh?!
165
00:14:22,654 --> 00:14:24,613
Cine este regele aici? Cine este ministrul?
Nu o cunosc pe Mara.
166
00:14:28,696 --> 00:14:31,363
- Hei, dă-mi o săgeată...
- Ec.
167
00:14:35,279 --> 00:14:36,779
- Hmm, fă-mi o plecăciune.
- Oh!
168
00:14:37,071 --> 00:14:38,654
Arcul nu a fost adus.
169
00:14:39,029 --> 00:14:40,696
Cine este Mara,
170
00:14:40,738 --> 00:14:42,863
Maimuța, a venit în vizită, nu a adus o plecăciune,
171
00:14:42,904 --> 00:14:44,488
Acum este greu să o lași în vreun fel.
172
00:14:44,863 --> 00:14:46,029
Pincers, tu?
173
00:14:46,363 --> 00:14:48,196
Spune-i regelui să nu facă tam-tam,
174
00:14:48,196 --> 00:14:49,488
Fă-mi o plecăciune, Bikanasi!
175
00:14:52,071 --> 00:14:53,696
Annu, doar cineva este acolo
176
00:14:58,738 --> 00:14:59,863
Oh! Ce s-a întâmplat?
177
00:15:00,821 --> 00:15:02,613
Orice sa întâmplat.
178
00:15:02,654 --> 00:15:03,696
Nu are cunoștințe tactile sau maraya.
179
00:15:03,738 --> 00:15:06,071
Hei, aruncă o privire...
180
00:15:06,821 --> 00:15:08,196
- Bukka Bukka Bukka..
- Oh! unde
181
00:15:09,946 --> 00:15:11,363
- Aha!
- Da.
182
00:15:13,488 --> 00:15:16,029
Aha! Madhukara... doar o lovitură bună.
183
00:15:16,071 --> 00:15:17,738
- Îmi pare rău.
- Da?
184
00:15:17,763 --> 00:15:19,680
- Bună Tannira.
- Da, haide.
185
00:15:22,113 --> 00:15:23,988
Dacă există ceva înăuntru, faceți zgomot.
186
00:15:24,029 --> 00:15:26,696
- De ce intri?
- Un nebun pentru Hoglike? fug
187
00:15:27,113 --> 00:15:28,738
- Swami.. nu aici.
- Oh!
188
00:15:29,654 --> 00:15:31,446
Hei, e stricat, nu-i așa?
189
00:15:31,488 --> 00:15:32,738
Da, este stricat.
190
00:15:32,738 --> 00:15:34,946
O, rege.. Nu vreau să continui.
191
00:15:35,113 --> 00:15:37,154
- Te duci?
- Oh.. merg, merg...
192
00:15:37,196 --> 00:15:38,238
Haide!
193
00:15:38,238 --> 00:15:40,363
Hei Turra...
194
00:15:40,404 --> 00:15:42,654
Doar un cal bun.
Aud ce am spus.
195
00:15:42,696 --> 00:15:45,279
Încoronează-l,
Chattabhishek-ul nostru vine în curând!
196
00:15:45,279 --> 00:15:46,363
Bună Kadave!
197
00:15:49,196 --> 00:15:51,196
a alergat, a alergat, a alergat... a alergat..
198
00:15:53,863 --> 00:15:57,404
- Bună, Nilsira.
- Hei... ce lovitură pentru rege,
199
00:15:57,404 --> 00:15:58,529
Bună lovitură!
200
00:15:58,571 --> 00:15:59,571
stiu,
201
00:15:59,659 --> 00:16:01,242
Hei haide.
202
00:16:02,196 --> 00:16:04,071
Annu Bara, vino repede si mergi la Maneg!
203
00:16:04,071 --> 00:16:06,404
Kulasekhara, la carul nostru
Este pe cale să se îmbrace.
204
00:16:06,446 --> 00:16:08,779
Din nou regii sunt cu mâinile goale
Bandru nu ar trebui să fie așa.
205
00:16:09,738 --> 00:16:11,029
Brahma Rakshasa!
206
00:16:13,904 --> 00:16:15,696
Mahaswamy etc
207
00:16:15,696 --> 00:16:16,696
Cred că e bine să plec. Oh!
208
00:16:20,654 --> 00:16:21,738
A luat și arcul.
209
00:16:21,763 --> 00:16:23,055
Soldații
210
00:16:23,080 --> 00:16:25,371
Nu fi orb, ai vedere timp de patru runde...
211
00:16:25,571 --> 00:16:26,696
Frate!
212
00:16:27,446 --> 00:16:28,529
Fugi!
213
00:16:40,446 --> 00:16:41,571
ale cărui
214
00:16:42,488 --> 00:16:44,279
Hei, Nagendra Sumne, nu fi supărat.
215
00:16:45,613 --> 00:16:47,738
A avut curaj,
S-a dus și el.
216
00:16:50,154 --> 00:16:51,863
Dacă toți mor, Maneg cine va atinge problema?
217
00:16:51,904 --> 00:16:53,071
Aww…
218
00:17:07,113 --> 00:17:08,946
Oh! nodul lui Brahmarakshasa.
219
00:17:11,529 --> 00:17:12,571
S-a terminat.
220
00:17:15,113 --> 00:17:17,279
Ce vezi? Ce-ai făcut?
221
00:17:18,238 --> 00:17:19,571
Nu am auzit de asta, du-te...
222
00:17:22,446 --> 00:17:23,529
Ayyappa!
223
00:18:19,904 --> 00:18:20,988
Oh!
224
00:18:21,488 --> 00:18:22,571
Ah... Oh, sunt în viață.
225
00:18:22,571 --> 00:18:23,863
Am pe cineva deasupra mea.
226
00:18:32,113 --> 00:18:33,404
Berme!
227
00:18:33,863 --> 00:18:36,113
A venit puțin târziu?
228
00:18:45,446 --> 00:18:46,738
♪ Ullaya din pădure ♪
229
00:18:46,738 --> 00:18:49,404
♪ Isara deyere poo bitl l ♪
230
00:18:50,654 --> 00:18:51,988
♪ Bemmere se holbă ♪
231
00:18:52,029 --> 00:18:55,279
♪ Daivolu sare satyoda mann ♪
232
00:18:55,571 --> 00:18:56,863
♪ Kantara! ♪
233
00:19:08,321 --> 00:19:09,738
Oh, Jabbana Banda.
234
00:19:09,779 --> 00:19:11,071
Tu continui.
235
00:19:11,613 --> 00:19:13,863
Ce fac copiii? că?
236
00:19:14,404 --> 00:19:15,325
pompa...
237
00:19:16,238 --> 00:19:17,529
Cum a fost vizita mea?
238
00:19:17,738 --> 00:19:18,904
Poate fi Allah?
239
00:19:19,071 --> 00:19:20,363
Ce-i cu tine?
240
00:19:20,363 --> 00:19:22,613
Altă dată voi lovi portul în spatele nostru.
241
00:19:22,654 --> 00:19:24,321
Ce înțelegi prin graniță? Oh!
242
00:19:25,279 --> 00:19:26,863
Te-ai speriat și ai fugit?
243
00:19:26,904 --> 00:19:28,571
Ce era în fața ta era un tigru? Mullandi Marre.
244
00:19:28,613 --> 00:19:30,071
S-a speriat pentru că am țipat.
245
00:19:30,071 --> 00:19:32,446
O, bunicule, când ai țipat, spinul s-a oprit,
246
00:19:32,488 --> 00:19:34,196
Același lucru este valabil chiar și la moarte. Ika.
247
00:19:34,238 --> 00:19:35,904
Nu te îndoi de capacitatea mea.
248
00:19:36,029 --> 00:19:37,571
Dă-l aici. Că…!
249
00:19:37,613 --> 00:19:38,613
Oh!
250
00:19:38,988 --> 00:19:40,238
fie oricum,
251
00:19:40,279 --> 00:19:43,238
Puterea Ta asupra mea
Nu ar fi trebuit să apară la vârsta asta.
252
00:19:45,863 --> 00:19:47,446
Milă! Ika.
253
00:19:48,196 --> 00:19:49,279
Ia-o.
254
00:19:49,404 --> 00:19:50,446
Bună descoperire. că?
255
00:19:57,113 --> 00:19:58,696
Hei Koora... Enta Keisudu Maraya Muroth?
256
00:19:58,738 --> 00:20:00,779
Wow, vânătoarea este grozavă.
257
00:20:05,279 --> 00:20:06,321
huh?
258
00:20:15,488 --> 00:20:16,779
Hei! Taie-ti respiratia..!
259
00:20:21,196 --> 00:20:22,863
Oh.. A trecut aproape ceva timp de când am murit.
260
00:20:24,529 --> 00:20:25,904
- Hei!
- Jabbana Bida,
261
00:20:25,946 --> 00:20:27,946
Și-a întors capul să ne vadă.
262
00:20:30,988 --> 00:20:32,488
Al cui darbesi a venit Karkondu?
263
00:20:32,488 --> 00:20:33,654
Avre a venit.
264
00:20:33,821 --> 00:20:35,529
- Câți oameni erau?
- aprox.
265
00:20:35,779 --> 00:20:37,404
Am rupt tot ce puteam pune mâna.
266
00:20:37,613 --> 00:20:38,946
Cei de pe cal au fugit.
267
00:20:40,154 --> 00:20:41,446
regele
268
00:20:46,567 --> 00:20:48,151
Bangras au trecut granița,
269
00:20:48,821 --> 00:20:51,029
Luați-ne din nou și faceți treaba.
270
00:20:51,321 --> 00:20:53,571
Întinde-te cu o armă sub cap.
271
00:20:54,779 --> 00:20:55,946
Câți oameni au murit?
272
00:20:56,279 --> 00:20:57,988
Au fugit speriați fără să ne vadă.
273
00:20:58,404 --> 00:20:59,529
Le este frică de el.
274
00:21:00,154 --> 00:21:02,738
Eu zic.. oamenii din Bangra au cedat oricum.
275
00:21:02,988 --> 00:21:05,654
Înainte să vină din nou
Este mai bine să trecem singuri granița.
276
00:21:05,696 --> 00:21:07,488
Spui odată Jabbana Hatra pentru curaj?
277
00:21:07,488 --> 00:21:08,571
hmm,
278
00:21:08,696 --> 00:21:11,238
Doar pentru tăierea unui deget de la picior,
Ne-a părăsit pe toți?
279
00:21:11,238 --> 00:21:12,779
Cât curaj ne poate da?
280
00:21:13,363 --> 00:21:14,863
Spun doar ce am văzut.
281
00:21:14,904 --> 00:21:16,321
Tot ce a venit să văd a fost să fugă.
282
00:21:16,404 --> 00:21:18,113
Știu ce sunt.
283
00:21:18,738 --> 00:21:20,779
De acum înainte, toți cei care păzesc granița să fie atenți.
284
00:21:21,446 --> 00:21:22,696
- Berme!
- Oh...?
285
00:21:22,904 --> 00:21:24,738
Luați pachetele și aruncați-le peste graniță.
286
00:21:24,738 --> 00:21:26,863
Găsește-l
Mai mulți oameni nu vor să intre.
287
00:21:26,904 --> 00:21:27,946
Ha ha
288
00:21:29,196 --> 00:21:30,529
o, uite
289
00:21:30,529 --> 00:21:32,238
Asta spune Jabba. Treci dincolo de graniță.
290
00:21:32,279 --> 00:21:34,154
Allah, treci granița Brahma Rakshasa?
291
00:21:34,196 --> 00:21:36,279
- Totul este o născocire.
- Da?
292
00:21:37,863 --> 00:21:40,488
Allah berme, în ce direcție
Nu ar trebui să știi cum să mergi?
293
00:21:40,821 --> 00:21:42,446
Aduk nam hatra este o fantomă.
294
00:21:42,488 --> 00:21:43,488
Dă o șchiopătare mare.
295
00:21:43,613 --> 00:21:45,863
Va fi greu să trăiești după atâtea greșeli.
296
00:21:46,279 --> 00:21:48,029
- Allah este cel care ucide.
- Hmm.
297
00:21:48,613 --> 00:21:50,113
- Hei...
- Hei!
298
00:21:50,279 --> 00:21:51,904
Există speranță. spune-mi
299
00:21:52,488 --> 00:21:55,154
La capătul îndepărtat al acestei cascade
Trebuie să stai și să vorbești?
300
00:21:55,196 --> 00:21:56,363
Piciorul tremură.
301
00:21:56,404 --> 00:21:58,904
Ce fel de piatră este aceasta, atât de ascuțită?
302
00:21:59,363 --> 00:22:01,196
Nu este o piatră. fier de calcat,
303
00:22:01,279 --> 00:22:02,738
Avem compasiune și dăruire.
304
00:22:02,863 --> 00:22:05,113
Nu-ți mânca ochii. Limba este ruginita.
305
00:22:06,113 --> 00:22:07,279
-Astia sunt..
- Oh?
306
00:22:07,279 --> 00:22:08,696
Cât de departe este de aici până la tine?
307
00:22:09,071 --> 00:22:12,154
Adică la câțiva pași
Hodre într-o zi Taktade Ivre.
308
00:22:12,238 --> 00:22:14,029
- Nu ne duce departe.
- Du-te, nu,
309
00:22:14,446 --> 00:22:15,654
De ce vii acolo?
310
00:22:15,696 --> 00:22:17,821
Cât de mult ești mai în vârstă decât noi
Nu vrem să vedem?
311
00:22:17,821 --> 00:22:18,863
vedea?
312
00:22:18,904 --> 00:22:20,446
Nu privi înapoi.
313
00:22:20,654 --> 00:22:22,654
Te duce acolo
Dacă știi că eu sunt cel care a venit,
314
00:22:22,738 --> 00:22:24,613
Din nou, este greu să trăiești acolo.
315
00:22:24,613 --> 00:22:26,571
Hei, ne-ai prins
Ce contează ca plecare?
316
00:22:26,571 --> 00:22:28,071
Te vom aduce la Bidley.
317
00:22:29,113 --> 00:22:30,529
Da, tu spui,
318
00:22:30,571 --> 00:22:31,988
Ei nu trebuie să înțeleagă.
319
00:22:32,238 --> 00:22:33,238
Dumnezeu!
320
00:22:33,238 --> 00:22:35,154
haide, merg să mă rog.
321
00:22:35,321 --> 00:22:36,446
- Nu?
- Hmm.
322
00:22:37,446 --> 00:22:39,238
În primul rând, ieșim după ce trecem granița.
323
00:22:39,238 --> 00:22:40,488
Itula de dumbu-ul meu
324
00:22:40,488 --> 00:22:42,738
Swami Panjurli.
325
00:22:42,779 --> 00:22:44,946
- Ce se întâmplă?
- Acesta este Dumnezeul în care credem.
326
00:22:45,279 --> 00:22:46,821
Nici măcar nu seamănă cu înjurăturile tale.
327
00:22:46,821 --> 00:22:48,488
Se vede doar dacă există devotament.
328
00:22:48,529 --> 00:22:50,363
Nici o problemă. Înmuiați-l în minte și terminați-l.
329
00:22:56,738 --> 00:22:58,071
Că. Pot să văd și asta acum.
330
00:23:00,154 --> 00:23:01,238
am uitat sa spun
331
00:23:01,279 --> 00:23:03,404
Lăsând soldați la graniță,
Nimeni altcineva nu are acces!
332
00:23:03,654 --> 00:23:05,654
Lasă-i să intre acum.
Bun aranjament.
333
00:23:05,654 --> 00:23:07,279
O, viață și demnitate,
334
00:23:07,571 --> 00:23:09,238
Nici măcar nu am obiceiul de a intra crud înăuntru.
335
00:23:09,863 --> 00:23:11,779
Băieți.. Care este povestea acestui Brahma Rakshasandu?
336
00:23:11,779 --> 00:23:12,821
nu e asta,
337
00:23:12,863 --> 00:23:14,488
- Odată…
- Bună. spun eu
338
00:23:14,488 --> 00:23:16,654
Există un rege rău într-un oraș.
339
00:23:16,654 --> 00:23:17,821
Hei, avem și noi unul.
340
00:23:17,863 --> 00:23:19,404
Ha…! Avne.
341
00:23:20,238 --> 00:23:21,946
Parcă îi face pe oameni să lucreze pentru el.
342
00:23:22,196 --> 00:23:23,529
Pentru asta ar trebui să facă o penitență severă
343
00:23:23,571 --> 00:23:25,571
Nu, nu, de ce penitență?
Nu este o alegere dacă se mărește salariul.
344
00:23:25,571 --> 00:23:26,863
- Doar ascultă, Marre.
- A fost greşit.
345
00:23:26,904 --> 00:23:29,488
Înțelepții, în persoană,
După cum a spus o persoană odată...
346
00:23:29,529 --> 00:23:31,446
Oricât de mult nu și-a găsit o bărbăție
Vreau să dau un loc de muncă.
347
00:23:31,488 --> 00:23:32,529
De ce este așa?
348
00:23:32,571 --> 00:23:34,529
Purusothu Kotre este uman
Maraya awa ca Tinta.
349
00:23:34,529 --> 00:23:35,863
- Yappa!
- Ha!
350
00:23:35,904 --> 00:23:37,738
Există mai multe. Vino să-mi spui mai departe.
351
00:23:37,779 --> 00:23:40,113
Nu este Nilsi Tondre aici,
nu prea am sperante,
352
00:23:40,113 --> 00:23:41,613
Cum de Umedu Kami Aadre atât de curând?
353
00:23:41,654 --> 00:23:43,654
- Hai, nu vrei să cerșești.
- Este suficient?
354
00:23:43,696 --> 00:23:46,446
- Îmi bate pieptul.
- Să oprim cu totul, tată.
355
00:23:46,488 --> 00:23:48,404
Ascultă aici.. Nu a făcut ce a spus.
356
00:23:48,404 --> 00:23:50,738
Munca este distractivă
Dacă sunt prinși, vor mânca oameni.
357
00:23:50,779 --> 00:23:52,779
Nu este că a venit să-l mănânce pe rege odată,
358
00:23:52,779 --> 00:23:54,946
Prinde-o pe Rani Rappa și dă-i o buclă de păr și pleacă
359
00:23:54,988 --> 00:23:56,279
Kalsidra spuse: — Sartha, vino.
360
00:23:56,279 --> 00:23:57,946
- Este Sarta?
- Illappa,
361
00:23:58,113 --> 00:24:00,154
Chiar și acum părul este gata
E ca și cum ai fi undeva în această pădure.
362
00:24:00,279 --> 00:24:01,988
Cine este Maraya Manga?
363
00:24:01,988 --> 00:24:03,196
El este Brahma Rakshasa.
364
00:24:03,238 --> 00:24:05,779
- El este?
- Hmm
365
00:24:05,779 --> 00:24:06,821
Doamne!
366
00:24:06,863 --> 00:24:09,113
Vino și stai în fața mea cu părul îndreptat.
367
00:24:09,238 --> 00:24:10,446
Care este ritmul meu?
368
00:24:13,946 --> 00:24:15,779
Orice ai face, Jayantig este suficient.
369
00:24:16,196 --> 00:24:18,154
- Al cui?
- O bucată de unchi frumos.
370
00:24:18,321 --> 00:24:19,321
Că.
371
00:24:20,613 --> 00:24:21,738
Cum este asta?
372
00:24:23,113 --> 00:24:24,196
Granița Bangra.
373
00:24:29,321 --> 00:24:30,654
Este și un compromis?
374
00:24:30,654 --> 00:24:33,279
ha Regele acela era Rajasekhara
Aceasta este prima lucrare realizată.
375
00:24:33,446 --> 00:24:34,571
Deschide usa!
376
00:24:37,696 --> 00:24:40,071
Dacă a venit în hainele noastre
Berme nu este prins aici.
377
00:24:40,113 --> 00:24:42,363
Hei, taci și fii disciplinat, Marre.
378
00:24:42,363 --> 00:24:43,946
Ei bine, regele a sosit ieri.
379
00:24:43,988 --> 00:24:45,071
de ce ai intarziat asa
380
00:24:45,113 --> 00:24:47,113
Erau atât de multe de văzut în interiorul pădurii.
381
00:24:47,113 --> 00:24:49,071
- Unde este iar întâlnirea?
- Nu este cazul.
382
00:24:50,071 --> 00:24:51,279
Ce moarte. doar vino
383
00:24:57,606 --> 00:24:58,940
De ce întârzie regele atât de mult?
384
00:24:59,227 --> 00:25:03,269
Se trezește dimineața devreme
Meditează, aprinde o lampă lui Dumnezeu.
385
00:25:03,488 --> 00:25:04,571
Cam tarziu si.
386
00:25:05,269 --> 00:25:08,019
A ta este fericirea, rege.
387
00:25:08,321 --> 00:25:10,279
urcat pe tron,
388
00:25:10,427 --> 00:25:12,844
Tu ești singurul care nu se schimbă niciodată.
389
00:25:13,180 --> 00:25:15,597
Același vechi Kulasekhara.
390
00:25:15,745 --> 00:25:17,380
Bhogendra era după-amiază,
391
00:25:17,405 --> 00:25:18,947
Oamenii așteaptă, vino curând.
392
00:25:19,252 --> 00:25:20,877
- Hai...
- E după-amiază?
393
00:25:22,404 --> 00:25:23,571
Kulasekhara!
394
00:25:24,175 --> 00:25:26,841
Aceasta este prima ta întâlnire după ce ai devenit rege.
395
00:25:29,477 --> 00:25:31,477
Hmmm, nu ar trebui să se știe că este beat.
396
00:25:33,238 --> 00:25:34,404
Aw!
397
00:25:34,671 --> 00:25:36,129
Este posibil
398
00:25:42,321 --> 00:25:43,488
Încet, încet.
399
00:25:48,363 --> 00:25:49,946
Nu stiu.
400
00:26:06,245 --> 00:26:08,578
Nu știai că ești beat?
401
00:26:08,863 --> 00:26:09,946
nu tata
402
00:26:14,238 --> 00:26:16,113
Să înceapă întâlnirea..
403
00:26:16,864 --> 00:26:18,854
Vai! Cât de nebun este asta?
404
00:26:18,988 --> 00:26:20,071
Nu e bun.
405
00:26:21,154 --> 00:26:22,321
- Hei!
- Nu?
406
00:26:22,904 --> 00:26:24,279
Yuvarani Kanakavati a sosit.
407
00:26:24,279 --> 00:26:25,529
Nu-i lăsa să-ți atragă atenția.
408
00:26:25,529 --> 00:26:27,363
da Vezi dacă ne atrag atenția.
409
00:26:27,404 --> 00:26:29,529
- Hei, haide, e cineva aici.
- Hei Marai, ți-ai salvat jumătate din viață până acum
410
00:26:29,554 --> 00:26:31,096
ai venit Nu te atinge de tot.
411
00:26:31,363 --> 00:26:32,571
Pensetă, băieți!
412
00:26:32,571 --> 00:26:33,904
Adevărul ascultă-mă spunând,
413
00:26:34,196 --> 00:26:35,529
Câți oameni au pierdut asta!
414
00:26:35,571 --> 00:26:37,071
- Două crime
- Cât durează?
415
00:26:37,113 --> 00:26:38,654
Clești, acestea sunt cele lungi.
nu voi spune.
416
00:26:38,779 --> 00:26:39,821
Acesta este...
417
00:26:39,863 --> 00:26:41,196
Unde să vezi moartea Maraya.
418
00:26:45,321 --> 00:26:46,654
Hmmm, ridică-l!
419
00:26:49,863 --> 00:26:52,321
Dacă mâna ta atinge apa în timpul descărcarii, te va ucide.
420
00:26:55,779 --> 00:26:56,779
Rinocer!
421
00:26:57,029 --> 00:26:58,279
ce fel
422
00:26:59,488 --> 00:27:01,238
- Prânzul!
- A trăit în foame.
423
00:27:01,279 --> 00:27:02,488
Oprește-te aici și nu pleca nicăieri.
424
00:27:02,488 --> 00:27:04,363
Prinde pe cine? pe cine
Nici nu știu cum să plec.
425
00:27:04,446 --> 00:27:06,279
- Abba, viața s-a pierdut în foame.
- Anna Anna.. dă.
426
00:27:06,321 --> 00:27:08,696
Hrănește-i mult
Ar fi trebuit să vin cu Karma Kanda.
427
00:27:08,696 --> 00:27:10,904
- Ce monstru le faci oamenilor sălbatici.
- O, bine.
428
00:27:10,946 --> 00:27:12,821
Oh!
429
00:27:13,029 --> 00:27:15,904
- Vira Mahabala Anna.
- Cât timp a trecut de când a dispărut, nu a fost văzut.
430
00:27:15,929 --> 00:27:17,804
A fost pus de rege departamentului meu de informații.
431
00:27:17,829 --> 00:27:18,870
Nimeni nu a văzut-o.
432
00:27:18,895 --> 00:27:20,229
- Da?
- Foarte ascuns.
433
00:27:20,474 --> 00:27:22,266
Tu mănânci. Nu vă lăsați mâinile să se usuce.
434
00:27:23,206 --> 00:27:24,664
Mănâncă o dată Marre Bega!
435
00:27:40,988 --> 00:27:41,779
Ameris!
436
00:27:45,279 --> 00:27:47,529
Calculați munca depusă până acum.
437
00:27:47,575 --> 00:27:49,159
Dacă vrei să spui mai multe, scrisoarea regelui
438
00:27:49,184 --> 00:27:51,392
Cu permisiunea
O voi face cât mai curând posibil.
439
00:27:53,989 --> 00:27:55,656
Karnika este văzută în piatră,
440
00:27:55,943 --> 00:27:56,985
Ai nevoie de gravare?
441
00:27:57,091 --> 00:27:59,425
Kadamba a construit un templu atât de frumos,
442
00:27:59,737 --> 00:28:01,828
Nu ar trebui să arate bine Dumnezeu din Garbha Gudi?
443
00:28:01,853 --> 00:28:03,686
- Începe.
- Nici unul.
444
00:28:08,718 --> 00:28:10,343
Doamne ferește-mă!
445
00:28:18,196 --> 00:28:20,613
Este un pic de rău augur?
446
00:28:44,883 --> 00:28:46,508
Hei! Iată, e în regulă, găină.
447
00:28:46,533 --> 00:28:48,283
Este moartea ca o albină.
448
00:29:48,735 --> 00:29:49,902
Hei! vino aici
449
00:29:52,000 --> 00:29:53,583
- Cât de mult?
- Un soldat?
450
00:29:53,608 --> 00:29:55,191
Ar trebui să devii soldat pentru a te proteja?
451
00:29:55,891 --> 00:29:58,600
Ce insultă? Ești omul meu gras
am de gând să o fac.
452
00:29:58,641 --> 00:30:00,475
Hei, e o persoană mare, ce zici de ea?
453
00:30:00,891 --> 00:30:02,516
Nu există așa ceva.
454
00:30:07,141 --> 00:30:09,600
Oh! Cât de nebun este asta?!
455
00:30:15,266 --> 00:30:17,350
Hei chinkra, bai waresu maraya, ilita untu.
456
00:30:19,183 --> 00:30:21,016
De aici, drumul tău către tine, drumul meu către mine.
457
00:30:21,058 --> 00:30:23,058
Asta am adus aici
Nici măcar să nu spui nimănui.
458
00:30:23,058 --> 00:30:24,975
Illappa, dacă ar întreba cineva, asta aș spune.
459
00:30:25,016 --> 00:30:26,016
Oh!
460
00:30:26,604 --> 00:30:28,812
Voi fi la măcelărie mâine.
461
00:30:32,558 --> 00:30:33,725
Ch! Ch!
462
00:30:35,433 --> 00:30:36,891
Oh! Bun!
463
00:30:42,975 --> 00:30:44,600
Ceea ce a fost greu este acum fericirea.
464
00:30:45,641 --> 00:30:46,641
Hei!
465
00:30:46,683 --> 00:30:48,475
Vezi aici... Locul lui Sankappa nu este găsit.
466
00:30:48,475 --> 00:30:50,558
Murray a făcut totul. Vai!
467
00:30:52,891 --> 00:30:54,391
- Ce ai vrut?
- Asta...?
468
00:30:54,391 --> 00:30:55,600
Oh, dă-i ceva.
469
00:30:56,058 --> 00:30:57,808
- Ha, dă-i ceva. Caut pentru o vizita.
- Ca și cum ai cere mărfuri la magazin...
470
00:30:57,808 --> 00:30:58,891
Nu-mi da câteva dintre astea.
..a întrebat
471
00:30:58,891 --> 00:31:01,016
- Cum e asta?
- Taralikka a jucat un joc în trecut.
472
00:31:01,641 --> 00:31:04,391
- Dă scrisoarea de ordin a regelui?
- Se dă doar dacă există?
473
00:31:04,433 --> 00:31:06,058
Cum te-ai înrolat ieri în armată?
474
00:31:06,058 --> 00:31:07,850
- Hei, illappa, în dimineața asta.
- Asta?
475
00:31:07,891 --> 00:31:08,891
Hei!
476
00:31:10,558 --> 00:31:12,100
Uniforma este murdară?
477
00:31:12,350 --> 00:31:13,725
asta..
478
00:31:13,725 --> 00:31:16,225
Acela... antrenament de luptă
Este Allah cel care a terminat?
479
00:31:16,266 --> 00:31:17,558
Hmm! Hmm!
480
00:31:18,183 --> 00:31:20,641
Sankappa i-a dat Rappa lui Irthidre,
481
00:31:20,808 --> 00:31:22,433
Am devenit ceea ce sunt.
482
00:31:22,475 --> 00:31:24,100
- Unde este asta, Sankappa?
- E în închisoare.
483
00:31:24,141 --> 00:31:25,183
A cui este casa asta?
484
00:31:27,308 --> 00:31:28,391
Jayanti!
485
00:31:30,016 --> 00:31:31,558
Unde ai fost toată ziua?
486
00:31:31,600 --> 00:31:33,016
Lasă-l.
487
00:31:33,266 --> 00:31:35,266
Soția ta știe totul despre noi.
488
00:31:35,308 --> 00:31:37,350
- Care câine a spus asta?
- Acel erou Mahabala Anna.
489
00:31:37,350 --> 00:31:39,766
Hmmm, atât de mult război,
Nu sunt morți!
490
00:31:40,516 --> 00:31:41,641
Avn bunica e beata!
491
00:31:41,975 --> 00:31:43,141
De ce o mai ascunde?
492
00:31:43,350 --> 00:31:44,975
Vino și vorbește deschis.
493
00:31:46,225 --> 00:31:47,433
Hm! Te-ai uitat acolo?
494
00:31:48,266 --> 00:31:50,683
Vreau să vorbesc puțin.
495
00:31:51,558 --> 00:31:52,558
Hmm.
496
00:31:59,725 --> 00:32:01,558
Este totul al nostru?
497
00:32:01,558 --> 00:32:03,016
Aha! Fulgii sunt buni.
498
00:32:03,058 --> 00:32:04,183
Cum a ajuns aici?
499
00:32:05,391 --> 00:32:07,725
- Du-te du-te du-te...
- Ia-l, ia-l..
500
00:32:08,100 --> 00:32:11,183
Jeeta a făcut, un pumn
Nu pot cumpăra atât de mult modlik.
501
00:32:11,183 --> 00:32:12,683
- L-ai furat?
- Oh! Piper negru! Toate sălbaticele noastre.
502
00:32:12,725 --> 00:32:14,766
Hei, toți ar trebui să fiți prinși și spânzurați.
503
00:32:14,766 --> 00:32:17,266
Hei soldaților adun bdi, ivnun hidira...
504
00:32:17,308 --> 00:32:18,766
Hm! O prinzi, ne aparține,
505
00:32:18,766 --> 00:32:19,683
Aceasta este ceea ce păstrăm.
506
00:32:19,766 --> 00:32:21,683
Hei, cine esti?
507
00:32:21,975 --> 00:32:23,058
Nu arăți ca un soldat?
508
00:32:23,183 --> 00:32:26,391
Toate acestea sunt ca un soldat
Nu vezi, de ce e asta din nou?
509
00:32:26,391 --> 00:32:28,266
- Hei, nu vrei să-l iei?
- Toți sunt hoți!
510
00:32:28,308 --> 00:32:29,558
Soldații vin aici.
511
00:32:29,600 --> 00:32:31,308
Prinde-l. Haide!
512
00:32:31,391 --> 00:32:33,558
- Caută în interiorul hainelor.
- Hei, băieți!
513
00:32:33,558 --> 00:32:34,933
- Să murim?
- Du-te!
514
00:32:34,933 --> 00:32:37,266
- Cum să recunoști...
- Vom muri, nu vei primi nota?
515
00:32:42,975 --> 00:32:44,641
- Ai început din nou?
- OMS?
516
00:32:44,683 --> 00:32:46,100
Maris, vino la o parte!
517
00:32:46,141 --> 00:32:48,100
Unde se ascunde Maraya?
Dumnezeu trebuie să arate calea.
518
00:32:53,183 --> 00:32:54,225
Hmmm.. Vrei să ajungi acolo sus?
519
00:32:54,725 --> 00:32:56,391
Crezi că sunt toți acești oameni pe Rajbeedi?
520
00:32:56,391 --> 00:32:57,475
Du-te..
521
00:33:12,808 --> 00:33:15,100
Am ajuns la așa ceva
Nave făcute pentru a urca!
522
00:33:15,141 --> 00:33:16,933
Nu e chiar acolo sus?
523
00:33:16,975 --> 00:33:18,141
Neselectat mai jos,
524
00:33:18,183 --> 00:33:19,850
Cine te-a sunat?
Du-te, schimb.
525
00:33:19,850 --> 00:33:20,975
Vai!
526
00:33:40,516 --> 00:33:43,016
- Berme, e mai bine să pleci de aici?
- Doar vino.
527
00:33:47,766 --> 00:33:49,058
Hei, ține-te bine!
528
00:34:28,725 --> 00:34:30,183
Whoo!
529
00:34:30,766 --> 00:34:32,975
Uf! Whoo whoo whoo!
530
00:34:35,058 --> 00:34:37,350
Teru Horatita.?
Cine este Maraya Dudoo..?
531
00:34:37,475 --> 00:34:39,266
Doamne!
532
00:34:47,725 --> 00:34:49,475
cum ai venit
533
00:34:49,475 --> 00:34:50,725
ce ai facut?
534
00:35:24,475 --> 00:35:25,558
Hei Beversies!
535
00:35:25,600 --> 00:35:27,850
Daca vezi, sunt bine...
536
00:35:28,558 --> 00:35:30,266
Fii acolo pentru tine Darbesi.
537
00:35:42,516 --> 00:35:43,766
Cine este femeia?
538
00:35:44,725 --> 00:35:46,391
Hei! Vino aici!
539
00:35:54,058 --> 00:35:55,350
Ce!
540
00:36:15,933 --> 00:36:17,600
Vii de aici? Haide!
541
00:36:30,058 --> 00:36:30,891
Dodda!
542
00:36:36,433 --> 00:36:38,641
Hei, hei, hei, badawa. hei cand
543
00:36:38,641 --> 00:36:40,100
Oh!
544
00:36:40,641 --> 00:36:42,016
- Este al tău?
- Hei, ține-te bine,
545
00:36:42,016 --> 00:36:43,225
Voi vedea oriunde ma duc.
546
00:37:02,308 --> 00:37:03,641
Stai ca o maimuta?
547
00:37:03,683 --> 00:37:04,725
Sari afară!
548
00:37:11,891 --> 00:37:13,683
Hei, ce sunet
549
00:37:14,850 --> 00:37:15,933
Fir!
550
00:37:15,975 --> 00:37:17,850
Ha! Urmează o întorsătură, vai...
551
00:37:17,850 --> 00:37:19,016
Du-te și ia carul.
552
00:37:21,891 --> 00:37:24,683
Vai, acolo se află abisul în față...
553
00:37:29,391 --> 00:37:32,100
Iswara iswara iswara iswara iswara
Dă-mi o viață Doamne..
554
00:37:32,141 --> 00:37:34,808
Îți voi da nuca brahmakalasa. aww..
555
00:37:50,766 --> 00:37:52,475
Dă-i ceva timp.
556
00:37:52,475 --> 00:37:53,558
Vom veni!
557
00:37:53,933 --> 00:37:56,183
Nu ai nevoie de soldați care să te protejeze.
558
00:37:58,475 --> 00:37:59,641
Vino să-l ia.
559
00:38:00,225 --> 00:38:02,058
- Printesa!
- Bună?
560
00:38:03,058 --> 00:38:04,433
Ce faci cu ei?
561
00:38:06,308 --> 00:38:08,933
Huh... mi-am părăsit viața și am venit la Bandisali.
562
00:38:08,975 --> 00:38:10,516
Jai Bangra!
563
00:38:10,683 --> 00:38:12,141
Jai Bangra!
564
00:38:19,350 --> 00:38:20,475
Ce este asta?
565
00:38:20,516 --> 00:38:22,516
- Gangesara.
- O facem singuri.
566
00:38:29,016 --> 00:38:30,433
Ha!
567
00:38:31,475 --> 00:38:33,350
Teribil Ghatu Untu Maraya!
568
00:38:36,266 --> 00:38:37,308
Hmm.
569
00:38:37,558 --> 00:38:38,766
Includeți asta.
570
00:38:38,766 --> 00:38:40,016
Vrem.
571
00:38:41,683 --> 00:38:43,308
Am dat Dry.
572
00:38:49,100 --> 00:38:50,308
soldați șefi!
573
00:38:54,433 --> 00:38:57,225
O, rege.. în piaţă
Ne-au furat lucrurile.
574
00:38:57,225 --> 00:38:59,600
Fă tam-tam despre ceea ce auzi,
Pierdere pentru afaceri.
575
00:39:00,891 --> 00:39:02,516
Care este numele?
576
00:39:02,683 --> 00:39:03,850
Berme.
577
00:39:03,975 --> 00:39:05,308
De unde a venit?
578
00:39:06,516 --> 00:39:07,600
Kantara.
579
00:39:13,683 --> 00:39:15,308
Brahma Rakshasa nu a apărut, Allah?
580
00:39:33,725 --> 00:39:35,016
Nu pot, Maraya.
581
00:39:35,350 --> 00:39:36,766
Bivolul este Idang Idane.
582
00:39:37,683 --> 00:39:39,475
Kantara?!
583
00:39:40,641 --> 00:39:42,058
Brahma Rakshasa!
584
00:39:43,933 --> 00:39:47,975
Hnu. Bunicul meu care a fost în vizită a fost ucis de viclenie
585
00:39:47,975 --> 00:39:49,141
Ipocriti!
586
00:39:49,558 --> 00:39:51,350
Nu fi ca ei!
587
00:39:51,612 --> 00:39:55,475
Bună, Bhogendra, familia lui
Nu există pământ în pădure,
588
00:39:55,619 --> 00:39:56,786
Totul este doar o poveste.
589
00:39:56,811 --> 00:39:59,477
Dacă s-a născut din tatăl tău, ar fi trebuit să stea acolo?!
590
00:39:59,502 --> 00:40:00,919
Vezi povestea devine realitate.
591
00:40:01,641 --> 00:40:03,891
De îndată ce Kutty a fugit, Maraya, a fost un incendiu în Kundi.
592
00:40:06,516 --> 00:40:08,475
Nu râde așa, Mary.
Sareeg lovituri!
593
00:40:11,683 --> 00:40:13,350
Hei, la ce te uiți?
594
00:40:13,475 --> 00:40:14,641
Spune-i lui.
595
00:40:21,225 --> 00:40:23,141
Este necesar să se rupă cravata.
596
00:40:23,183 --> 00:40:24,391
Nu-ți da drumul mâinilor.
597
00:40:27,183 --> 00:40:28,225
Ce?!
598
00:40:28,225 --> 00:40:29,933
Da-ra-besi.
599
00:40:31,100 --> 00:40:33,391
Nu râde Maraya, ai dat bine!
600
00:40:37,308 --> 00:40:38,475
Kulasekhara!
601
00:40:40,641 --> 00:40:41,725
Bar acum.
602
00:40:42,808 --> 00:40:43,975
Haide!
603
00:40:48,433 --> 00:40:50,516
Ne-am uitat în gol.
604
00:41:05,800 --> 00:41:08,050
Cine te-a adus în Bangra?
605
00:41:08,966 --> 00:41:10,758
Cât costă Bangra ta pe cer?
606
00:41:10,783 --> 00:41:12,408
Sunt patru pași.
607
00:41:12,433 --> 00:41:13,600
A venit nava.
608
00:41:13,600 --> 00:41:14,891
Doamne ferește-mă!
609
00:41:16,016 --> 00:41:17,808
- Hei!
- O, bine.
610
00:41:18,600 --> 00:41:20,016
Unde este uniforma ta?
611
00:41:20,511 --> 00:41:21,636
Am febră.
612
00:41:21,808 --> 00:41:23,350
Generalul Hatra a venit la Kelli în vacanță.
613
00:41:23,516 --> 00:41:24,850
- O mie?
- Ha!
614
00:41:25,225 --> 00:41:26,975
Gata cu concediul permanent. va veni
615
00:41:28,908 --> 00:41:30,325
Din nou Divizia de Informații?
616
00:41:30,350 --> 00:41:31,600
Am pus alți oameni în el,
617
00:41:31,600 --> 00:41:32,933
Acest bărbat nu își va părăsi soția.
618
00:41:33,350 --> 00:41:34,808
De ce ai venit aici?
619
00:41:35,350 --> 00:41:36,850
Ai venit să ne vezi,
620
00:41:37,350 --> 00:41:38,766
Nu ar trebui să venim să te vedem?
621
00:41:42,933 --> 00:41:44,391
Ai fost la Kantara?
622
00:41:44,600 --> 00:41:45,975
nu a intrat,
623
00:41:46,516 --> 00:41:48,308
Atât am văzut dintr-o parte în alta.
624
00:41:52,516 --> 00:41:54,266
Știu că nu mă voi întoarce
625
00:41:54,308 --> 00:41:56,100
Ai călcat vreodată pe acest pământ?
626
00:42:00,350 --> 00:42:02,725
Hm! A fost odata ca tu
În trecut, am părăsit Hogli,
627
00:42:03,225 --> 00:42:06,391
Intră în spațiul tău astăzi, fii al tău
Spărțit, stând în fața ta.
628
00:42:09,225 --> 00:42:11,516
Cu toate acestea, până și noi suntem lăsați în urmă
Crezi că nu se va întâmpla?
629
00:42:28,891 --> 00:42:29,891
Vino aici.
630
00:42:30,391 --> 00:42:31,558
Haide!
631
00:42:34,016 --> 00:42:37,850
ai adaugat sare? Sau ce s-a turnat? hei,
632
00:42:38,823 --> 00:42:39,850
Hei!
633
00:42:40,100 --> 00:42:41,391
indiferent ce
634
00:42:41,475 --> 00:42:43,100
Atât am auzit că sarea este ok.
635
00:42:45,558 --> 00:42:47,891
Au venit la târg fluturând mâinile.
636
00:42:47,933 --> 00:42:49,183
Nu ai tăiat deja acea mână?
637
00:42:49,225 --> 00:42:50,600
Nu pare normal?
638
00:42:50,891 --> 00:42:54,141
Urmărindu-i toate acțiunile și cuvintele
El apare ca lider al lui Kantara.
639
00:42:54,183 --> 00:42:56,308
Asta a spus el.
640
00:42:56,516 --> 00:42:58,058
Nu vei mai avea o astfel de șansă
641
00:42:58,100 --> 00:42:59,516
El este în posesia noastră, ucide și ia.
642
00:42:59,558 --> 00:43:00,600
Hmmm!
643
00:43:00,725 --> 00:43:03,516
Atâta timp cât asociația avea dreptate, responsabilitatea regelui era cunoscută.
644
00:43:04,183 --> 00:43:05,975
Fii responsabil și spânzură-te.
645
00:43:06,100 --> 00:43:07,350
Acum ce?
646
00:43:14,058 --> 00:43:16,558
Hmm. Nu te confrunta cu Kantara.
647
00:43:18,725 --> 00:43:21,766
Nu totul este al tău, o, rege.
648
00:43:22,100 --> 00:43:23,808
Deci pot să mă spăl și pe mâini?
649
00:43:24,058 --> 00:43:25,225
Hei!
650
00:43:27,141 --> 00:43:28,183
Hei!
651
00:43:28,808 --> 00:43:30,141
Bikanasi care toarnă apă fierbinte
652
00:43:38,975 --> 00:43:40,016
Hei...
653
00:43:54,766 --> 00:43:56,391
Bale!
654
00:43:57,683 --> 00:43:59,516
copil adormit
655
00:44:00,350 --> 00:44:01,725
ridică-te
656
00:44:04,808 --> 00:44:07,183
Copiii au avut nevoie de câteva zile să iasă.
657
00:44:07,516 --> 00:44:10,225
Arătați de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat în viața lor.
658
00:44:10,516 --> 00:44:11,641
Doamne!
659
00:44:14,225 --> 00:44:15,516
adus prizonieri,
660
00:44:15,558 --> 00:44:17,183
Vândut arabilor la un preț bun.
661
00:44:17,183 --> 00:44:18,558
Asta nu se va întâmpla cu Marley, Maraya.
662
00:44:18,600 --> 00:44:20,975
Vrei să te schimbi acum? maimuţa
O voi face.
663
00:44:20,975 --> 00:44:23,516
Cei care văd o cavitate toracică
Hai cu Karkondu, Mari Mari Andre
664
00:44:23,516 --> 00:44:25,100
Bhogendra fără dificultate.
665
00:44:25,100 --> 00:44:27,350
Hei, prinde-o pe Hesrella și sună-l pe Beda Buba.
666
00:44:27,475 --> 00:44:29,433
- Acum sunt ministru.
- Isa!
667
00:44:29,558 --> 00:44:34,058
Tu când eram un soldat apropiat al regelui
Nu era în capul tatălui tău.
668
00:44:34,100 --> 00:44:36,516
Acum mă huiduiești și pe mine?
669
00:44:36,558 --> 00:44:38,558
Unde este booba?
670
00:44:38,600 --> 00:44:40,183
- Hei, îmi pare rău...
- Ce se întâmplă?
671
00:44:40,225 --> 00:44:42,141
Nu există un loc potrivit pentru șoimul meu,
672
00:44:42,141 --> 00:44:44,266
Acesta este portul Saviga
673
00:44:44,308 --> 00:44:46,266
- Ce vrei să spui Ava?
- portugheză,
674
00:44:46,266 --> 00:44:47,808
Deoarece nu există loc unde barca să se oprească,
675
00:44:47,808 --> 00:44:49,725
Nimd întreabă cât de mult este legată moartea.
676
00:44:55,641 --> 00:44:57,516
Hmm. Nu știu dacă există unde să se oprească barca.
677
00:44:57,558 --> 00:44:59,558
Vino să înoți data viitoare când vii.
678
00:44:59,808 --> 00:45:00,933
esti…
679
00:45:01,100 --> 00:45:02,225
fiu de curvă
680
00:45:02,266 --> 00:45:03,516
Hei hei hei.. Ce spui?
681
00:45:03,516 --> 00:45:05,391
- Sunt pentru mama ta...
- O, ce-i, ce-i,
682
00:45:05,391 --> 00:45:07,475
Atât ai spus că oamenii sunt un pic înverșunați.
683
00:45:08,975 --> 00:45:09,975
hei
684
00:45:10,516 --> 00:45:11,850
stii tu
685
00:45:12,100 --> 00:45:13,558
fiu de curvă
686
00:45:14,266 --> 00:45:15,808
Prostule, te omor...
687
00:45:16,100 --> 00:45:17,391
- Ministrii!
- Asta?
688
00:45:17,433 --> 00:45:19,391
Să nu pui mâna pe străini,
689
00:45:19,641 --> 00:45:21,183
Avem un model de afaceri dificil.
690
00:45:21,266 --> 00:45:23,641
Trebuie să spui ce vrei să spui cui, nu?
691
00:45:23,683 --> 00:45:25,058
De data aceasta, Bandavru a devenit mai puternic.
692
00:45:25,058 --> 00:45:26,266
Închide ușa și vinde.
693
00:45:26,308 --> 00:45:27,350
- Oh!
- Prânzul.
694
00:45:27,391 --> 00:45:29,766
Aruncă o privire la credincioșii din Hodsala,
695
00:45:30,975 --> 00:45:32,725
Ce e în neregulă, ce este în neregulă, văzând că viața a dispărut,
696
00:45:32,725 --> 00:45:33,808
culca
697
00:45:33,850 --> 00:45:35,558
Credeam că a venit masa.
698
00:45:35,558 --> 00:45:37,683
Părinții de astăzi nu sunt obișnuiți,
699
00:45:37,725 --> 00:45:40,433
Au venit la Kadili și au distrus toate străzile regale.
700
00:45:40,850 --> 00:45:42,350
Strada noastră regală?
701
00:45:42,600 --> 00:45:44,266
Cât de aroganți sunt?
702
00:45:44,266 --> 00:45:47,475
Fiul meu Pepe este potrivit pentru acești hoți.
703
00:45:55,558 --> 00:45:56,766
Chati Koda!
704
00:45:57,266 --> 00:45:58,516
Swami Bandru
705
00:46:16,558 --> 00:46:19,266
Oricât de prost ar fi cineva înăuntru
Hakhidru, urechea ar trebui să fie ca și cum nu ascultă.
706
00:46:20,058 --> 00:46:21,225
- Știați?
- Hmm.
707
00:46:24,016 --> 00:46:25,100
Pune capacul.
708
00:46:25,266 --> 00:46:26,308
Domnul?
709
00:46:27,516 --> 00:46:29,100
Chilka Put!
710
00:46:29,350 --> 00:46:30,391
Hmm.
711
00:46:32,433 --> 00:46:34,058
S-ar putea să vă fie greu să vă concentrați.
712
00:46:34,225 --> 00:46:35,433
ieși afară
713
00:46:35,516 --> 00:46:37,391
ok hei ha ha
714
00:46:53,258 --> 00:46:54,883
Fură în grija mea
715
00:46:54,908 --> 00:46:55,950
Al lui Beversy?
716
00:46:55,975 --> 00:46:58,141
De unde a venit?
717
00:47:01,475 --> 00:47:02,558
Kantara.
718
00:47:04,391 --> 00:47:05,391
Aa... aa.. aa..?
719
00:47:06,975 --> 00:47:08,183
Kantara…
720
00:47:25,350 --> 00:47:26,725
Hei, hei, grăbește-te, vinde...
721
00:47:26,725 --> 00:47:29,641
Închideți-l când spuneți blocați-l
Beversies au plecat.
722
00:47:29,683 --> 00:47:30,850
Ce poți spune?
723
00:47:31,850 --> 00:47:35,475
Oi.. Odată ce există cineva
Poți veni aici și încuie...
724
00:47:35,933 --> 00:47:38,225
- Cine este acolo?
- Swami este Black?
725
00:47:38,308 --> 00:47:41,391
Oricât a strigat, nu a ascultat
Swami însuși a spus că ar trebui să fie așa.
726
00:47:41,433 --> 00:47:42,766
O Marigala, il sun pe Pepe.
727
00:47:42,808 --> 00:47:44,516
Nu vă faceți griji, domnule, nu o vom face.
728
00:47:44,558 --> 00:47:46,183
Hei!
729
00:47:47,141 --> 00:47:49,558
Casoare, veniți repede și loviți ușa
730
00:47:49,600 --> 00:47:50,975
elimină Viața mea merge acum.
731
00:47:51,016 --> 00:47:53,391
Dammaya Marai, o, Halkats, respirați în mine
732
00:47:53,433 --> 00:47:55,100
Kattwantu, vino repede Marai O...
733
00:47:56,891 --> 00:47:58,391
Bună Kuntkolo.
734
00:48:01,308 --> 00:48:02,975
În regulă. părintele Bandru..
735
00:48:02,975 --> 00:48:05,600
- Abba Bandru, hei, ești aici pentru protecție, Nerapintuallah..
- Ce sa întâmplat Swamig.
736
00:48:05,641 --> 00:48:07,850
Nu asculți ceea ce nu vrei?
737
00:48:07,850 --> 00:48:09,558
Ce ești tu, Maraya Ivri, garda de corp a morții?
738
00:48:09,600 --> 00:48:11,266
Unde te-ai dus să sayli este moartea.
739
00:48:11,308 --> 00:48:13,766
- Partea cu paddy este pentru asta.
- Hei, vor merge totul împreună?
740
00:48:13,766 --> 00:48:15,308
Swami spuse, unde
Chiar dacă mergem, ar trebui să fim împreună.
741
00:48:15,350 --> 00:48:17,016
Nu pentru că sunteți împreună,
Spune-mi că vrei să stai cu mine.
742
00:48:17,016 --> 00:48:19,266
Hei, karma fără scop, de unde
Ai primit-o pe Maraya?
743
00:48:19,308 --> 00:48:20,475
Fă-o pentru tine.
744
00:48:20,600 --> 00:48:22,600
Lasă drumul și scrie scrisoarea.
745
00:48:22,600 --> 00:48:23,641
unde esti
746
00:48:23,641 --> 00:48:25,183
Dezlegați capetele câinilor...
747
00:48:27,766 --> 00:48:29,350
- Închide-l acum.
- Ha.
748
00:48:30,766 --> 00:48:32,183
A strigat pentru pedeapsă.
749
00:48:37,891 --> 00:48:38,891
Nu veni!
750
00:48:38,891 --> 00:48:40,600
țin doar ferăstrăul în mână. Huh.
751
00:48:41,183 --> 00:48:42,266
Nu putem face nimic.
752
00:48:42,558 --> 00:48:43,933
Suntem ființe umane ca tine.
753
00:48:50,266 --> 00:48:51,683
De ce ești aici?
754
00:48:53,600 --> 00:48:57,475
Familia noastră pentru Bangrak
ce ai facut?
755
00:48:57,683 --> 00:49:00,683
Palatul Regelui Vijayendra
Mi-a cerut să-l leg.
756
00:49:00,725 --> 00:49:01,725
Noi am dat
757
00:49:01,766 --> 00:49:04,225
Fiul lui mi-a cerut să construiesc o închisoare.
758
00:49:04,391 --> 00:49:05,683
Am legat și asta.
759
00:49:05,891 --> 00:49:08,516
Dar este în aceeași închisoare
760
00:49:08,558 --> 00:49:10,975
Nici măcar nu am visat să le pun cap la cap.
761
00:49:10,975 --> 00:49:12,433
Sa sa Sankappa!
762
00:49:12,433 --> 00:49:13,475
cine
763
00:49:13,516 --> 00:49:14,516
Hmm.
764
00:49:15,141 --> 00:49:16,933
Eu sunt cel curajos.
765
00:49:16,975 --> 00:49:18,475
Sankappa... Doamne...
766
00:49:18,516 --> 00:49:20,766
Cred că ai un mutlik pe picior
Oare visul nu conta pentru carne,
767
00:49:20,808 --> 00:49:22,683
De asemenea, bengalezii au spus asta mai devreme.
768
00:49:22,891 --> 00:49:24,600
E devreme, de ce te-ai pus aici?
769
00:49:24,725 --> 00:49:26,600
Regele mi-a cerut să fac o barcă.
770
00:49:26,641 --> 00:49:28,391
- Ce faci?
- Am dat
771
00:49:28,558 --> 00:49:33,350
Ar trebui testat, un soldat apropiat
A fost pus într-o barcă și trimis în mijlocul râului.
772
00:49:33,891 --> 00:49:39,641
Privind și privind.. un soldat cu o barcă în fața ochilor
Până și Gulum a intrat în apă, Marai.
773
00:49:39,683 --> 00:49:40,683
cum este asta
774
00:49:40,725 --> 00:49:45,766
Lasă apa de ploaie să iasă din barcă
Este doar o mică umflătură în partea de jos...
775
00:49:46,100 --> 00:49:50,475
Chiar și apa se află în aceeași pungă
Nu mă așteptam să vină atunci.
776
00:49:50,516 --> 00:49:51,516
Hei!
777
00:49:51,725 --> 00:49:54,433
Nu-i spune, nu lucra împreună,
778
00:49:54,600 --> 00:49:57,350
După muncă, bea cât vrei, nu-ți face griji.
779
00:49:57,391 --> 00:49:59,350
A fost bine pentru soldat.
780
00:49:59,391 --> 00:50:01,350
Dar că Bikanasi nu are nevoie de memorie?
781
00:50:01,350 --> 00:50:02,391
hei,
782
00:50:02,850 --> 00:50:04,891
Cum este asta? Există vreun oraș lângă râu?
783
00:50:05,016 --> 00:50:07,391
Hmm. Zona de afaceri pe malul marii.
784
00:50:07,683 --> 00:50:08,766
sosit
785
00:50:15,891 --> 00:50:16,933
Bandra?
786
00:50:20,808 --> 00:50:22,516
Multă vreme fără să văd lumina,
787
00:50:22,516 --> 00:50:24,850
Acest Baversy este aici.
788
00:50:33,850 --> 00:50:36,226
Ha... poate veni... mă țin strâns.
789
00:50:41,600 --> 00:50:42,600
oi..
790
00:50:44,016 --> 00:50:46,183
Ce vrei să vezi?
791
00:50:48,766 --> 00:50:50,641
Nu-ți face griji frate. Prins din interior.
792
00:50:55,933 --> 00:50:57,850
Mi-ai cerut să vorbesc despre ceva?
793
00:50:57,850 --> 00:50:58,891
Ce s-a întâmplat?
794
00:51:00,016 --> 00:51:01,100
Oh! Oh! Oh! Oh!
795
00:51:02,475 --> 00:51:03,725
Suntem singurii ca asta.
796
00:51:04,891 --> 00:51:06,475
Să mergem afară.
797
00:51:07,308 --> 00:51:08,683
Să-ți dau jumătate din ceea ce ai adus,
798
00:51:09,183 --> 00:51:10,641
Facem schimb cu restul.
799
00:51:11,600 --> 00:51:13,350
că? Cât de repede a învățat Marai afaceri?
800
00:51:14,100 --> 00:51:15,350
Hei, nu se va întâmpla, Maraya.
801
00:51:15,391 --> 00:51:18,016
Arab tu pentru o mie
Ne-a fost dat.
802
00:51:23,225 --> 00:51:24,350
Cât de mult fumezi?
803
00:51:25,100 --> 00:51:26,933
Verdeturile afumate sunt straine.
804
00:51:27,016 --> 00:51:28,016
miros urât
805
00:51:29,475 --> 00:51:30,933
Ai vrea să-ți dau unul?
806
00:51:31,100 --> 00:51:32,183
cât
807
00:51:32,350 --> 00:51:34,141
În pădurea noastră există o frunză verde.
808
00:51:35,058 --> 00:51:36,141
Verdeaţă?!
809
00:51:36,183 --> 00:51:37,183
Vezi Sedi.
810
00:51:37,183 --> 00:51:38,815
uimitor
811
00:51:52,183 --> 00:51:53,850
Ce mare afacere!
812
00:51:54,516 --> 00:51:56,808
Se pare că o închisoare este deschisă.
813
00:51:57,141 --> 00:51:59,266
Doamne, închisoarea este deschisă.
814
00:51:59,975 --> 00:52:00,975
Aceleaşi.
815
00:52:02,558 --> 00:52:04,600
- Draga Pepe,
- Ajunge deja.
816
00:52:05,225 --> 00:52:06,350
Afaceri…?
817
00:52:06,516 --> 00:52:07,516
Allah să vă binecuvânteze,
818
00:52:07,850 --> 00:52:11,391
afaceri din gură în gură,
Ai zice afaceri?
819
00:52:11,683 --> 00:52:13,683
Știi ce este afacerea?
820
00:52:13,850 --> 00:52:14,933
Saily,
821
00:52:14,975 --> 00:52:18,350
Ați văzut cum spațiul de afaceri a devenit atât de șchiop?
822
00:52:19,725 --> 00:52:20,725
poti sa vezi
823
00:52:27,183 --> 00:52:29,600
Ceea ce urmează este nu.
824
00:52:30,183 --> 00:52:33,850
Ar trebui să sărute mâna sfântului care a dat asta.
825
00:52:36,141 --> 00:52:37,183
Ce să fac?
826
00:52:37,850 --> 00:52:38,850
Aw!
827
00:52:38,850 --> 00:52:42,558
Nu pierde nici un cuvânt, tată.
828
00:52:42,641 --> 00:52:43,975
L-ai văzut?
829
00:52:44,016 --> 00:52:45,475
Pleacă după întuneric.
830
00:52:47,558 --> 00:52:48,641
dormi?
831
00:52:48,666 --> 00:52:49,760
Tatăl tău este ca Chatta
832
00:52:53,141 --> 00:52:54,266
este
833
00:52:54,725 --> 00:52:55,725
ales
834
00:52:55,766 --> 00:52:58,058
Nu poți să-ți fie frică? Allah?
835
00:53:00,683 --> 00:53:02,225
Dacă muncești din greu, nu o vei putea face.
836
00:53:02,516 --> 00:53:03,641
Malko,
837
00:53:04,058 --> 00:53:05,558
Vorbind dimineața.
838
00:53:06,016 --> 00:53:07,475
Sankappa, haide.
839
00:53:09,600 --> 00:53:10,808
Ha…! Vine..
840
00:53:11,100 --> 00:53:12,975
Nu vreau să se întâmple din nou fără să spun.
841
00:53:13,975 --> 00:53:15,766
Când se trezește Bubba, îi spui și lui?
842
00:53:17,016 --> 00:53:18,641
Câte verdeturi..
843
00:53:22,683 --> 00:53:24,391
Nu arăți ca al lui Kantada?
844
00:53:24,600 --> 00:53:25,725
Allappa, sunt arab.
845
00:53:25,850 --> 00:53:27,516
M-am născut aici când tatăl meu a intrat în afaceri.
846
00:53:27,516 --> 00:53:29,558
Purusothu Sikkid în mijlocul afacerilor!
847
00:53:29,641 --> 00:53:31,683
Pentru Berme, care a văzut lumea exterioară,
848
00:53:31,725 --> 00:53:34,516
Dacă al lui trebuie să fie înrădăcinat, unul
Știam că am nevoie de un lider.
849
00:53:35,516 --> 00:53:36,725
agricultura
850
00:53:36,725 --> 00:53:37,975
Ce fel de fiu este acela?
851
00:53:38,016 --> 00:53:41,648
Nu există așa ceva. Creștem și mâncăm ce vrem
852
00:53:41,933 --> 00:53:45,266
♪ Poliye Poliere Poli Poove Pondullaya ♪
853
00:53:45,391 --> 00:53:48,475
♪ Posa Kural Bule Buleya.. ♪
854
00:53:48,808 --> 00:53:52,308
♪ Bhangarda mirimiri belaka dropi ♪
855
00:53:52,350 --> 00:53:55,391
♪ Kantara îi aparține? ♪
856
00:54:00,266 --> 00:54:02,141
♪ Agrișe din palmier ♪
857
00:54:02,183 --> 00:54:03,225
hmm.
858
00:54:03,683 --> 00:54:05,725
♪ Kalio Tantra Yantra Saliseo ♪
859
00:54:05,725 --> 00:54:07,266
Abba s-a întors..
♪ Salisoo.. ♪
860
00:54:07,308 --> 00:54:10,641
♪ Sunt medalie la metditdilo
861
00:54:10,850 --> 00:54:14,641
♪
862
00:54:14,891 --> 00:54:16,891
♪ Kanna Thick nouă lumină
863
00:54:16,933 --> 00:54:18,308
♪ Aha OhoO. ♪
864
00:54:18,350 --> 00:54:19,641
Abba! Finalizarea lucrării!
865
00:54:19,683 --> 00:54:21,850
♪ Mâncare nouă din lut.. ♪
866
00:54:21,891 --> 00:54:23,891
♪ Nadigali Hos Hurupu.. ♪
867
00:54:23,933 --> 00:54:25,350
♪
868
00:54:25,350 --> 00:54:27,391
♪ ♪ ♪
869
00:54:27,391 --> 00:54:28,766
♪ Aha OhoO. ♪
870
00:54:28,808 --> 00:54:30,558
♪ poliyerepoli ♪
871
00:54:30,558 --> 00:54:32,183
♪ Pove pondullaya ♪
872
00:54:32,225 --> 00:54:34,516
♪ noul cural crește.. ♪
873
00:54:34,516 --> 00:54:35,891
Swami, Panjurli.
874
00:54:35,933 --> 00:54:37,850
- Berme a văzut un copil.
- poate fi.
875
00:54:37,891 --> 00:54:39,600
La această vârstă, poți deveni o viață fericită.
876
00:54:39,641 --> 00:54:40,683
De ce!
877
00:54:41,350 --> 00:54:43,475
Domestici și să crești așa.
In Kantharlu Irtade.
878
00:54:52,766 --> 00:54:54,558
♪
879
00:54:55,975 --> 00:54:58,391
- De ce toate astea, fiule?
- De ce Abba?
880
00:54:58,391 --> 00:54:59,600
ce-i treaba
881
00:54:59,766 --> 00:55:01,766
Dând asta, obținem ceea ce ne dorim.
882
00:55:01,808 --> 00:55:05,433
♪ Ae kadumedu.. Ae natti song.. ♪
883
00:55:06,683 --> 00:55:08,725
♪ Uite ce... ♪
884
00:55:08,766 --> 00:55:10,391
♪ Ce treabă... ♪
885
00:55:10,558 --> 00:55:13,850
♪ Ae kadumedu.. Ae natti song.. ♪
886
00:55:14,058 --> 00:55:17,516
♪ dă și plătește.. în dreapta.. ♪
887
00:55:17,516 --> 00:55:20,766
♪ Ratte este puternic.. crede și trăi.. ♪
888
00:55:20,975 --> 00:55:23,058
♪ Kanna este o lumină foarte nouă.. ♪
889
00:55:23,058 --> 00:55:24,391
♪ aha ohhh.. ♪
890
00:55:24,391 --> 00:55:25,558
♪ Există o nouă marfă în sol.. ♪
891
00:55:25,600 --> 00:55:28,891
De acum înainte am crescut
Idlikilla se învecina cu a treia cotă.
892
00:55:30,308 --> 00:55:31,433
Dacă pleci din pădure și ieși
893
00:55:31,433 --> 00:55:33,391
De frica de a muri
Cât vei trăi?
894
00:55:33,766 --> 00:55:36,433
In puterea soldatilor Bari pottu
Dacă vor atât de mult,
895
00:55:37,641 --> 00:55:40,516
Noi, care avem puterea lui Dumnezeu, îi chemăm pulsul...
896
00:55:54,950 --> 00:55:57,325
Tată, nu bea prea mult.
897
00:55:57,350 --> 00:55:59,200
Vezica biliară a dispărut.
898
00:55:59,397 --> 00:56:02,022
După ce Kantara a scăpat,
899
00:56:02,373 --> 00:56:04,289
Viața mea a dispărut.
900
00:56:04,433 --> 00:56:08,016
Fiule, ce faci cu vezica biliară?
901
00:56:08,058 --> 00:56:10,558
Nu trebuie să faci nimic pentru a le obține, tată.
902
00:56:10,558 --> 00:56:11,825
au făcut
903
00:56:11,850 --> 00:56:14,058
Mi-au găsit fiul
904
00:56:14,100 --> 00:56:19,567
Idem pentru paisprezece ani de exil
Sunt îngrijorat că voi fi trimis în pădure.
905
00:56:19,592 --> 00:56:21,425
E atât de trist...?
906
00:56:22,100 --> 00:56:23,516
- Bubba...
- Nu?
907
00:56:23,516 --> 00:56:25,433
Ai primit numele tatălui tău?
908
00:56:25,475 --> 00:56:26,641
Beversy!
909
00:56:27,975 --> 00:56:29,891
Așa am numit eu.
910
00:56:29,933 --> 00:56:32,109
- Bubbanna!
- Oh!
911
00:56:33,582 --> 00:56:35,041
- Berme?
- Buna ziua.
912
00:56:35,066 --> 00:56:37,816
Nu m-am dus în pădure, tată.
913
00:56:37,841 --> 00:56:39,508
Arestează-l pe Khadeem,
914
00:56:39,672 --> 00:56:41,547
- Du-te...
- De ce este totul o glumă?
915
00:56:41,572 --> 00:56:45,905
Spune-le că te-am vândut arabilor.
O mie de varahas sunt date de mâinile noastre.
916
00:56:45,930 --> 00:56:48,639
Aceasta este realizarea noastră de-a lungul vieții.
917
00:56:49,808 --> 00:56:51,058
Da, chee chee chee chee...
918
00:56:52,774 --> 00:56:55,483
Bubanna, fă afaceri aici și plătește-ți datoria.
919
00:56:56,016 --> 00:56:57,266
da ha ha
920
00:56:59,600 --> 00:57:00,725
Trebuie sa plateasca..
921
00:57:02,033 --> 00:57:04,325
- Să te blesteme.
- Du-te la asta.
922
00:57:04,350 --> 00:57:05,475
Doar oameni buni.
923
00:57:05,475 --> 00:57:06,766
-Tata,
- Nu?
924
00:57:06,808 --> 00:57:08,725
Le poți schimba
Permisiune acordată?
925
00:57:08,725 --> 00:57:09,766
da fiule
926
00:57:09,766 --> 00:57:11,391
Datoria noastră nu este datorată.
927
00:57:11,391 --> 00:57:13,600
- Din nou permisiunea prințesei?
- Asta?
928
00:57:13,600 --> 00:57:14,766
Tada…
929
00:57:14,808 --> 00:57:17,408
Maro Nu vei pierde niciodată un cuvânt.
930
00:57:17,433 --> 00:57:18,475
venind
931
00:57:18,933 --> 00:57:22,100
Oh.. Voi vorbi o vreme
Este mai bine să te oprești?
932
00:57:23,391 --> 00:57:25,016
Toate femeile sunt albe!
933
00:57:25,141 --> 00:57:26,808
Nu vă arătați toate abilitățile aici.
934
00:57:26,850 --> 00:57:28,016
- Bună Sumnira. !
- Da, este, .
935
00:57:28,058 --> 00:57:29,891
Știi să faci afaceri?
936
00:57:29,933 --> 00:57:31,141
nu stiu
937
00:57:31,141 --> 00:57:32,266
El nu știe.
938
00:57:33,516 --> 00:57:34,600
Hmm...!
939
00:57:34,641 --> 00:57:36,475
- Cum e?
- Arată ca haine. .
940
00:57:36,475 --> 00:57:37,558
Ce zici de haine?
941
00:57:37,558 --> 00:57:40,391
Faceți comerț ca și cum nimeni nu știe.
942
00:57:40,391 --> 00:57:42,529
Cum să tranzacționezi fără ca nimeni să știe? !
943
00:57:42,554 --> 00:57:44,512
Hmmm, nu te văita.
944
00:57:44,600 --> 00:57:46,183
Toată lumea știe.
945
00:57:46,225 --> 00:57:48,058
Acesta este Bubba Marai. !
946
00:57:48,266 --> 00:57:51,475
Hei piper, cuișoare, turmeric, cardamom, cardamom...!
947
00:57:51,516 --> 00:57:52,558
Hai, hai, hai. Haide...!
948
00:57:52,600 --> 00:57:55,975
Hei piper, cuișoare, turmeric, cardamom, cardamom...!
949
00:58:07,933 --> 00:58:08,516
Hei acolo,
950
00:58:08,558 --> 00:58:10,266
Vezi, nu știm prețul lucrurilor noastre
951
00:58:11,016 --> 00:58:13,391
Vezi că oamenii care erau sub vârsta lor au crescut până la scalp,
952
00:58:13,433 --> 00:58:15,183
Bangra nu poate să obosească?
953
00:58:18,610 --> 00:58:20,985
Kantarii au debarcat în portul nostru pentru a face comerț.
954
00:58:22,464 --> 00:58:24,756
De parcă i-ar fi spus treaba asta unui rege...
955
00:58:24,781 --> 00:58:26,419
voi spune. ieși .
956
00:58:42,417 --> 00:58:44,375
Vino la birou cu Kantadavar. .
957
00:58:46,641 --> 00:58:47,725
a lui Yuvarani..?
958
00:58:51,556 --> 00:58:53,598
Scările sunt puțin greu de urcat.
959
00:58:53,623 --> 00:58:55,081
Îți poți trimite fiul...?
960
00:58:56,891 --> 00:58:57,891
Hmmm!
961
00:59:06,379 --> 00:59:09,004
Ai scăpat din închisoare și ai trecut la afaceri?
962
00:59:09,272 --> 00:59:11,105
Nu face schimb de oameni ca tine. .
963
00:59:11,725 --> 00:59:14,338
Să nu crezi că stai în locul nostru și vorbești. .
964
00:59:14,363 --> 00:59:15,655
Puteți vedea locul.
965
00:59:15,975 --> 00:59:17,141
Doar tu ești la conducere.
966
00:59:17,433 --> 00:59:18,475
Allah este al lui Pepe..?
967
00:59:23,089 --> 00:59:25,172
I s-a dat însărcinare numai după ce s-a uitat la abilitățile sale. .
968
00:59:25,390 --> 00:59:27,557
Dacă Kadamba știe că există oameni mai capabili decât tine.....
969
00:59:27,582 --> 00:59:28,623
știai?
970
00:59:28,648 --> 00:59:29,982
hei hei...
971
00:59:30,616 --> 00:59:31,908
nu pleca...
972
00:59:31,933 --> 00:59:33,266
Unde să te apleci înainte?
973
00:59:33,748 --> 00:59:35,706
V-am dat și ceea ce era în Kantara.
974
00:59:36,100 --> 00:59:37,600
Până acum ai făcut tranzacții,
975
00:59:38,183 --> 00:59:40,058
De acum ne vom face propria afacere.
976
00:59:41,358 --> 00:59:42,899
Kodli a cerut permisiunea.
977
00:59:42,924 --> 00:59:45,257
că? Permisiune pentru ce?
978
00:59:45,350 --> 00:59:46,641
Trebuie să fie pentru afaceri.
979
00:59:47,693 --> 00:59:48,943
Veniturile ar trebui să fie o reducere.
980
00:59:48,968 --> 00:59:50,010
cât
981
00:59:50,099 --> 00:59:51,807
Un pieton în afaceri.
982
00:59:52,533 --> 00:59:53,658
Leagă-l,
983
00:59:53,683 --> 00:59:56,058
Inca nu am puterea sa iau un imprumut.
984
00:59:56,058 --> 00:59:58,141
- Uite.
- Toate au spus Yuvarani.
985
01:00:07,850 --> 01:00:09,016
Scrisoare de permisiune?
986
01:00:11,124 --> 01:00:12,665
Ați autorizat afacerea,
987
01:00:12,690 --> 01:00:15,065
Dar nu ar trebui să fi făcut afaceri cu permisiunea.
988
01:00:15,475 --> 01:00:16,558
vei veni?
989
01:00:21,896 --> 01:00:23,062
Oamenii ăia sunt cam așa.
990
01:00:23,087 --> 01:00:24,462
le ascund aroganța.
991
01:00:24,487 --> 01:00:26,654
Rodia este diferită pentru el.
992
01:00:31,456 --> 01:00:32,664
Unde este brokerul?
993
01:00:32,689 --> 01:00:34,351
- sunt mai jos
- Ha.
994
01:00:34,766 --> 01:00:37,183
Mergând la afaceri, la evenimente înalte, Allah, Hm,
995
01:00:37,225 --> 01:00:38,391
vezi
996
01:00:38,959 --> 01:00:40,584
Fii foarte atent
997
01:00:40,609 --> 01:00:41,651
Aytu Appiah.
998
01:00:41,725 --> 01:00:44,141
Oh... ei pot obține toate aceste lucruri de aici..!
999
01:00:44,350 --> 01:00:45,600
Dallal.. !
1000
01:00:48,350 --> 01:00:50,975
Hei! Pepe…
1001
01:00:50,975 --> 01:00:52,183
- Unde e booba??
- Bună
1002
01:00:52,183 --> 01:00:53,850
Nu au dureri de picioare, sunt plecați.
1003
01:00:53,891 --> 01:00:55,058
- Koda!
- Arată spectacolul...
1004
01:00:55,100 --> 01:00:56,350
Cum ai obținut-o?
1005
01:01:07,283 --> 01:01:08,116
ce vrei?
1006
01:01:08,141 --> 01:01:09,283
arc și săgeți
1007
01:01:18,367 --> 01:01:19,450
Nu-ți face griji
1008
01:01:19,475 --> 01:01:20,933
Ar trebui să știi cum să-l folosești.
1009
01:01:21,683 --> 01:01:23,641
Nu mai știi despre obiectivul nostru.
1010
01:01:23,683 --> 01:01:24,683
ha ha
1011
01:01:24,725 --> 01:01:28,058
- Să-ți arătăm Chinkara odată?
- Ha.
1012
01:01:28,600 --> 01:01:29,808
Hei...!
1013
01:01:30,725 --> 01:01:32,016
Ascultă-mă, Berme!
1014
01:01:32,016 --> 01:01:33,641
Pe lângă toate acestea, Kalitre ne omoară.
1015
01:01:35,016 --> 01:01:36,058
Ha!
1016
01:01:36,535 --> 01:01:38,035
Hei, Iche Bitta?
1017
01:01:38,225 --> 01:01:39,600
Maimuțe din pădure!
1018
01:01:39,641 --> 01:01:41,933
Stiti pretul?
1019
01:01:41,933 --> 01:01:43,058
Karma.
1020
01:01:44,433 --> 01:01:45,475
Ce este asta?
1021
01:01:46,383 --> 01:01:48,508
Fabrică de bere. Doisprezece ani.
1022
01:01:48,533 --> 01:01:50,158
Hei, iubito, hai să-l omorâm
1023
01:01:50,183 --> 01:01:51,683
Cine bea atât de bătrân? Plimbare..
1024
01:01:51,870 --> 01:01:53,203
Hei, asta e maraya wo special. !
1025
01:01:53,600 --> 01:01:55,516
Hei, nu există nicio modalitate de a intra în acest loc!
1026
01:01:55,558 --> 01:01:57,058
Era un cal adus regelui.
1027
01:01:57,058 --> 01:01:58,725
Ce faci, Bubbanna?
1028
01:01:58,766 --> 01:02:00,183
Tocmai am venit la Nodli. .
1029
01:02:00,933 --> 01:02:02,975
Oh... ce frumosi cai... !
1030
01:02:02,975 --> 01:02:04,908
Suntem mai scumpi decât regii. ?
1031
01:02:05,128 --> 01:02:06,878
Hei! Berme!
1032
01:02:09,158 --> 01:02:10,408
Tot ce este confirmat,
1033
01:02:10,433 --> 01:02:11,683
Mâna este terminată..
1034
01:02:11,949 --> 01:02:13,366
Te rog nu atinge
1035
01:02:13,391 --> 01:02:14,641
Aytu marre,!
1036
01:02:14,683 --> 01:02:16,600
Nu atingeți în mână. Atingând aici
1037
01:02:17,266 --> 01:02:19,475
- Chinkra!
- Beversy Rhinoceros...!
1038
01:02:21,016 --> 01:02:22,225
Tată, ai grijă!
1039
01:02:22,266 --> 01:02:26,225
O, dacă pui mâna unde nu vrei, nu o călci în picioare?
1040
01:02:26,266 --> 01:02:28,183
Hidira... nu pleca.. !
1041
01:02:47,600 --> 01:02:49,766
- Acest cal ascunde aroganța!
- Doamne, cal...
1042
01:02:49,808 --> 01:02:51,308
- Fugi Swami..!!
- Ai venit de aici?
1043
01:02:55,266 --> 01:02:57,183
Are calul acesta supraîncălzire?!
1044
01:03:04,725 --> 01:03:05,850
Acel... cal nebun...
1045
01:03:06,891 --> 01:03:07,891
Oh!
1046
01:03:08,419 --> 01:03:10,919
Oh! Cred că piciorul este bine.
1047
01:03:11,766 --> 01:03:13,891
Calul mascul al lui Yavarani ferește-te.!?
1048
01:03:47,213 --> 01:03:49,088
Al cui cal s-a atins? cine
1049
01:03:51,225 --> 01:03:52,850
Am ales să-i tai capul din țara ta.
1050
01:03:52,850 --> 01:03:53,933
hei
1051
01:03:58,211 --> 01:04:01,836
De îndată ce Nanond pășește aici, Sumar Janrud tremură.
1052
01:04:03,266 --> 01:04:05,516
Du-te și avertizează-ți regele. Merge!
1053
01:04:06,491 --> 01:04:09,408
Nu veți fi de acord cu tot ce am atins
Asta înseamnă că aproape că trebuie să renunți
1054
01:04:41,558 --> 01:04:43,116
Afacerile sunt prea devreme Kalitri.
1055
01:04:43,141 --> 01:04:44,308
Kalili este aproape acolo.
1056
01:04:45,433 --> 01:04:46,600
Sunt acolo?
1057
01:04:47,578 --> 01:04:50,537
♪ O Madana Manmohini.... ♪
1058
01:04:50,985 --> 01:04:54,819
♪ Cine ești? ♪
1059
01:04:55,561 --> 01:05:00,519
♪ Am văzut o iarbă magică fermecătoare ♪
1060
01:05:05,600 --> 01:05:07,433
Pf! Harbour Hand Taptadanta?
1061
01:05:09,325 --> 01:05:15,991
♪ Shakuntala, un om curajos care a atras emoții ♪
1062
01:05:16,016 --> 01:05:23,100
♪ Poeziile de dragoste au înflorit pentru Melua.... ♪
1063
01:05:23,490 --> 01:05:30,156
♪ Ceva s-a schimbat ♪
1064
01:05:30,533 --> 01:05:36,408
♪ Există un curcubeu ♪
1065
01:05:36,550 --> 01:05:39,675
♪ Pe măsură ce a izbucnit războiul ♪
1066
01:05:40,256 --> 01:05:43,631
♪ Iluziile se învârte ♪
1067
01:05:43,683 --> 01:05:50,891
♪ În mijlocul caritei a apărut o poezie drăguță. ♪
1068
01:05:51,241 --> 01:05:54,366
♪ O Madana Manmohini.... ♪
1069
01:05:54,616 --> 01:05:58,825
♪ unde ești ♪
1070
01:05:58,850 --> 01:06:06,350
♪ Am văzut o iarbă magică fermecătoare ♪
1071
01:06:06,433 --> 01:06:07,266
Berme.
1072
01:06:07,516 --> 01:06:10,558
♪ Madura mellusira savinada ♪
1073
01:06:10,771 --> 01:06:14,437
♪ Aceasta este o crimă dincolo de limite ♪
1074
01:06:14,575 --> 01:06:21,575
♪ Începe cu scânteia iubirii din interiorul pieptului și se va lumina frumos ♪
1075
01:06:21,685 --> 01:06:24,851
♪ Din nou și din nou și din nou și din nou ♪
1076
01:06:25,116 --> 01:06:28,991
♪ Ochi în ochi a dat sărutări ♪
1077
01:06:29,016 --> 01:06:35,808
♪ Brațe fără să mânuiască săbii
Povești noi de nuntă spuse ♪
1078
01:06:35,850 --> 01:06:42,808
♪ Ceva s-a schimbat ♪
1079
01:06:43,016 --> 01:06:48,558
♪ Există un curcubeu ♪
1080
01:06:48,558 --> 01:06:52,558
♪ Pe măsură ce a izbucnit războiul ♪
1081
01:06:52,725 --> 01:06:56,308
♪ Iluziile se învârte ♪
1082
01:06:56,308 --> 01:06:59,975
♪ Suliyaleaga a râului fericirii ♪
1083
01:06:59,975 --> 01:07:03,350
♪ Ca și cum se rupe inima unui sakhi ♪
1084
01:07:08,919 --> 01:07:11,688
Dacă știi toate acestea, tu
Trebuie să venim și să stăm.
1085
01:07:11,713 --> 01:07:13,130
I-a venit o scrisoare.
1086
01:07:15,381 --> 01:07:17,964
Vreau și eu să văd grădina de flori a Domnului tău.
1087
01:07:22,808 --> 01:07:24,600
Nu mergeți în spatele paratrăsnetului dacă nu primiți lumina
1088
01:07:24,850 --> 01:07:25,975
Pierde-te.
1089
01:07:49,225 --> 01:07:50,266
- Wow… ?
- Asta..?
1090
01:07:50,308 --> 01:07:52,433
Uite, afară la lucrurile noastre
Cât de politicos.
1091
01:07:52,492 --> 01:07:53,533
Hei ce sunt toate astea...!?
1092
01:07:53,558 --> 01:07:55,600
- venind și plecând - că
- Trebuie să cumpăr mai mult.
1093
01:07:55,771 --> 01:07:56,604
hei,
1094
01:07:56,641 --> 01:07:58,891
Tot ce era al nostru a fost măturat.
1095
01:07:58,916 --> 01:08:01,111
Dacă spui că mai ai nevoie, unde vei merge?
1096
01:08:01,136 --> 01:08:02,803
- încă înăuntru.
- Pompă,?
1097
01:08:02,850 --> 01:08:04,891
Ți-am adus o bucată de pânză pentru rochia ta albă?
1098
01:08:04,891 --> 01:08:07,016
Nu intrați prea adânc în greșeală, doamnă. ?
1099
01:08:09,933 --> 01:08:12,183
Dibba, nu există întoarcere.
1100
01:08:12,308 --> 01:08:14,433
- Oh... da!
- Hei, iei toate astea și te întorci.
1101
01:08:14,641 --> 01:08:17,183
- Vom vedea mai tarziu..
- Avva, l-am întrebat pe Dumnezeu. !
1102
01:08:17,183 --> 01:08:18,891
Sankappa!
unde să
1103
01:08:19,016 --> 01:08:20,058
vii cu noi.?
1104
01:08:20,058 --> 01:08:22,016
Allah, am bune maniere în Bangra.
1105
01:08:22,058 --> 01:08:24,891
Nu mergeți în pădure să adune lucernă și nu ar trebui să se întâmple ca Sankappa să fie mort.
1106
01:08:24,933 --> 01:08:26,683
Te văd ca un băţ de iarbă nu te atinge.
1107
01:08:26,891 --> 01:08:28,391
Suntem în spatele tău. haide
1108
01:08:28,850 --> 01:08:31,308
ha Haide, nu ai maniere. !
1109
01:08:33,225 --> 01:08:35,933
- Ce mănâncă aceşti sălbatici?
- Ascultă, ascultă.
1110
01:08:35,933 --> 01:08:38,308
Hei, Chinkra, care este aranjamentul pentru cină. ?
1111
01:08:38,308 --> 01:08:39,891
Bate și mănâncă orice urmează.
1112
01:08:39,933 --> 01:08:41,391
Nu mergeți în fața lui, chiar dacă este o greșeală.
1113
01:08:52,766 --> 01:08:54,141
Ca un cuc? ?
1114
01:08:58,225 --> 01:08:59,850
Whoo Whoo….
1115
01:09:20,600 --> 01:09:21,808
O tigru!!
1116
01:09:22,475 --> 01:09:25,058
Hei..Odira...aia mai departe
A venit să mănânce bătând ce a primit...
1117
01:09:33,602 --> 01:09:35,977
Știți că carnea de tigru este tocată?
1118
01:09:44,433 --> 01:09:46,725
Dibba, e la fel pentru tine
Nu înghiți cutia, întoarce-te...
1119
01:10:05,433 --> 01:10:06,766
Hei!
1120
01:11:15,975 --> 01:11:17,475
Este Karnika Kalla?
1121
01:11:26,600 --> 01:11:28,516
Allah Berme, lasă-ne la fel
1122
01:11:28,516 --> 01:11:30,475
Apropo, ar trebui să mergem după el?
1123
01:11:30,683 --> 01:11:32,183
Ne va duce tigrul?
1124
01:11:32,308 --> 01:11:34,225
E acasă pentru prânz. calmeaza-te..
1125
01:11:34,391 --> 01:11:35,808
Hei haide
1126
01:11:36,475 --> 01:11:37,808
Ellig o va lua și va vedea. !
1127
01:11:39,641 --> 01:11:41,683
Sankappa, fii atent.
1128
01:11:41,808 --> 01:11:45,183
De îndată ce am pus piciorul în Kantara
este pusă în aplicare. Mai alunecos? .
1129
01:11:49,891 --> 01:11:51,683
Nu este nimic în această pădure. .
1130
01:11:51,725 --> 01:11:53,600
- Nu te speria, Marre. !
- Ramaneti cu totii aici,
1131
01:11:53,891 --> 01:11:55,183
voi vedea.
1132
01:11:55,850 --> 01:11:57,100
Oh, asta e bine.
1133
01:11:57,456 --> 01:12:00,414
În depărtare, acest lucru este groaznic
Bătrânii noștri spuneau că este o pădure.
1134
01:12:08,766 --> 01:12:10,016
Berme, Berme.
1135
01:12:26,350 --> 01:12:28,516
- Cum sa stins focul din Berme?
- Cum ai ajuns aici?
1136
01:12:28,725 --> 01:12:31,225
- De ce a plecat Obne? ?
- Hidekolo. Haide.
1137
01:12:34,979 --> 01:12:36,604
Puteți vedea ce se întâmplă în această pădure.
1138
01:12:50,600 --> 01:12:51,891
Nu te opri din alergat...
1139
01:12:59,576 --> 01:13:01,368
Știam că vei veni de aici
1140
01:13:01,393 --> 01:13:02,768
Nu am spus Hmm. ?
1141
01:13:33,100 --> 01:13:34,266
haide
1142
01:13:35,558 --> 01:13:37,683
Voi deveni victima îndrăznelii tale?
1143
01:13:37,725 --> 01:13:39,558
- Şi eu.
- Nu e așa, haide.
1144
01:14:06,558 --> 01:14:08,391
Nu mai cumpăra ce găsești în această pădure,
1145
01:14:08,516 --> 01:14:10,516
Nu putem ajunge la spatele nostru?
1146
01:14:10,600 --> 01:14:11,975
E bine să fi ajuns atât de departe?
1147
01:14:14,891 --> 01:14:16,850
Aissa! Berme...!
1148
01:14:17,266 --> 01:14:18,475
Am înţeles!
1149
01:14:20,683 --> 01:14:22,641
Ceea ce vezi în acest întuneric este lumina fulgerului,
1150
01:14:22,850 --> 01:14:24,891
Cine mai este piperul?
Dacă stau, sunt responsabil în fața lui Allah.
1151
01:14:24,933 --> 01:14:26,472
Doar spunând. Ia-o.
1152
01:14:30,308 --> 01:14:32,225
Vezi dacă poți aranja ceva pentru cină.
1153
01:14:33,350 --> 01:14:34,475
Poate fi jackfruit?
1154
01:14:34,641 --> 01:14:36,100
Vai! generos.
1155
01:14:42,558 --> 01:14:44,683
Ae manganange hatto dalla se uită la ten aita
1156
01:14:58,683 --> 01:15:00,475
a cui maraya eva?
1157
01:15:05,891 --> 01:15:07,058
Deba?!
1158
01:19:59,975 --> 01:20:01,058
Berme!
1159
01:21:52,516 --> 01:21:53,766
fiul nostru
1160
01:21:54,766 --> 01:21:55,975
mort...
1161
01:22:09,225 --> 01:22:10,225
hei..
1162
01:22:10,225 --> 01:22:11,350
Du-te!
1163
01:22:11,350 --> 01:22:13,016
Du-te.. Du-te dincolo.
1164
01:22:13,141 --> 01:22:14,475
Oameni iresponsabili...!!
1165
01:22:14,475 --> 01:22:16,100
Ai ieșit și ai scos o jumătate de geantă.
1166
01:22:16,100 --> 01:22:18,475
Acum pășiți în acel spațiu, toți
Ai distrus totul
1167
01:22:18,516 --> 01:22:19,850
- Allah știe cel mai bine.
- Hei,
1168
01:22:19,891 --> 01:22:21,100
Hei, bătrâne independent,
1169
01:22:21,100 --> 01:22:22,600
Băieții s-au adunat și s-au căsătorit?
1170
01:22:22,641 --> 01:22:25,058
Nu există putere în a ta, Netadlik a trecut la a lor. ?
1171
01:22:25,058 --> 01:22:27,308
Tot ceea ce am mers singuri, a fost făcut de noi.
1172
01:22:27,516 --> 01:22:29,558
Hei!
Cine a luat-o? ?!
1173
01:22:29,808 --> 01:22:30,641
tigrul
1174
01:22:36,683 --> 01:22:38,308
Este Karnika Kalla?
1175
01:22:47,141 --> 01:22:48,433
N bine!
1176
01:22:50,433 --> 01:22:52,808
Dacă credem în zei și trăim
1177
01:22:53,141 --> 01:22:56,933
Ei țin aceiași zei
Cei care au încercat să devină puternici
1178
01:22:57,391 --> 01:22:58,683
Direcția Kadapa.
1179
01:23:00,016 --> 01:23:03,100
Odată aproape de orașul natal
S-a spălat, minți.
1180
01:23:03,725 --> 01:23:06,808
Irodhike în grădina de flori a lui Ishwara
Putem obține și spațiu.? ?
1181
01:23:08,016 --> 01:23:09,100
da
1182
01:23:09,516 --> 01:23:12,766
Grădina de flori Ishwara în gură
Ar fi trebuit să știm când am ajuns.
1183
01:23:12,808 --> 01:23:15,266
Cineva i-a spus aici povestea lui Karnika.
1184
01:23:16,975 --> 01:23:18,600
Dar un singur adevăr...
1185
01:23:21,058 --> 01:23:23,891
A venit aici
Floarea din grădină nu are dorință,
1186
01:23:35,225 --> 01:23:38,516
Există o putere de neimaginat aici
Când vor ști ei?
1187
01:23:38,558 --> 01:23:41,725
Aceste ticăloși sunt puterile noastre divine
A continuat să ducă mâna la sursă.
1188
01:23:51,558 --> 01:23:53,475
L-au folosit pentru a lega
1189
01:23:53,475 --> 01:23:55,516
Anjana a ochilor păcatului sălbatic.
1190
01:24:08,350 --> 01:24:11,975
Din experimentele sale asupra naturii
Efectul a început când nu l-am văzut.
1191
01:24:36,725 --> 01:24:41,365
Între timp, lăsați-i să stea.
Domnul Parvati a trimis unul.
1192
01:24:42,475 --> 01:24:43,308
Dumnezeule Tigru!
1193
01:24:43,748 --> 01:24:48,591
A venit și a intrat în Kantara.
Pentru a face treaba suficient de bine.
1194
01:24:57,158 --> 01:24:58,616
Au fugit,
1195
01:24:59,219 --> 01:25:02,469
Încă stând într-o pădure
Ei încearcă să devină puternici.
1196
01:25:04,016 --> 01:25:06,850
Berme, acum zeul acela tigru, du-l în aceeași pădure,
1197
01:25:07,141 --> 01:25:09,933
Am îndepărtat confuzia din mâinile tale.
1198
01:25:35,183 --> 01:25:36,391
Ramadass?
1199
01:25:37,534 --> 01:25:38,950
Oprește-te pentru o vreme.
1200
01:25:41,433 --> 01:25:42,600
Kulasekhara, !
1201
01:25:43,308 --> 01:25:46,225
Dacă acest lucru este combinat cu o insultă și o durere în gât
1202
01:25:46,225 --> 01:25:47,725
Nu! Aha! ..
1203
01:25:50,308 --> 01:25:52,225
- Prietene..
- Nu?
1204
01:25:52,975 --> 01:25:55,058
- Pentru dumneavoastră.
- Ha, corpulent, corpulent.
1205
01:25:55,100 --> 01:25:56,100
Ramadasser..?
1206
01:25:56,225 --> 01:25:57,475
- Dă-i lui Shruti.?
- Ha!
1207
01:25:57,808 --> 01:25:59,141
Încearcă.
1208
01:26:06,933 --> 01:26:12,516
Că….
1209
01:26:12,558 --> 01:26:13,558
Rege!
1210
01:26:14,266 --> 01:26:15,516
Ce s-a întâmplat?
1211
01:26:15,600 --> 01:26:16,683
Ce s-a întâmplat?
1212
01:26:16,708 --> 01:26:17,791
Un zâmbet?
1213
01:26:18,850 --> 01:26:19,933
indiferent ce
1214
01:26:20,100 --> 01:26:23,725
O, rege! Ofițeri de securitate portuară
Aglike așteaptă să vă cunoască.
1215
01:26:30,808 --> 01:26:33,766
Regi, Kantara este a noastră
Sunt în căutarea afacerilor în port.
1216
01:26:36,641 --> 01:26:38,391
Voi vedea ce e.
1217
01:26:46,558 --> 01:26:47,850
- Ramadasser..?
- Ha.
1218
01:27:08,391 --> 01:27:10,975
Awa, dacă o vezi pe prințesa noastră împreună,
1219
01:27:11,391 --> 01:27:13,850
Pare a fi așezat pe tronul tău.
1220
01:27:13,850 --> 01:27:15,266
- Asta?
- Hmm. Hmm.
1221
01:27:22,825 --> 01:27:24,033
Bună Bhogendra,
1222
01:27:24,058 --> 01:27:25,766
Vino să vezi cum sunt.
1223
01:27:26,016 --> 01:27:28,433
Nu acorda prea mult timp. Rappa vine cu capul.
1224
01:27:30,058 --> 01:27:31,058
hei
1225
01:27:31,808 --> 01:27:33,016
Nadeera…
1226
01:27:39,975 --> 01:27:41,808
- Dragă!
- Haide
1227
01:27:47,766 --> 01:27:49,141
Hei uite acolo...!
1228
01:27:49,299 --> 01:27:51,433
Dragă, ce vrei?
1229
01:27:51,766 --> 01:27:52,808
huh?
1230
01:27:54,058 --> 01:27:55,058
ce vrei?
1231
01:27:55,100 --> 01:27:56,766
Ți-ai luat dorința de a trăi?
1232
01:27:56,766 --> 01:27:58,725
- Doar dă-i înapoi...
- Cine esti?
1233
01:28:01,225 --> 01:28:03,016
Ei bine…
1234
01:28:03,058 --> 01:28:04,141
Nu te lăuda, Marrey.
1235
01:28:04,183 --> 01:28:06,975
Știind că ești aici, este greu
A venit aici ascunzându-și capul.
1236
01:28:07,992 --> 01:28:09,492
Du-mă și pe mine la Kantara.
1237
01:28:09,766 --> 01:28:11,391
Nu mai este mort, dar încă viu.
1238
01:28:12,141 --> 01:28:13,725
- Al soţiei?
- Illappa.
1239
01:28:13,725 --> 01:28:14,933
După aceea
1240
01:28:15,266 --> 01:28:16,808
Aceasta este..
1241
01:28:16,975 --> 01:28:19,266
Oricum, a începe o nouă viață este Allah. Devreme.
1242
01:28:19,308 --> 01:28:20,683
Ah, Nung Irli.
1243
01:28:22,058 --> 01:28:23,516
Hei, Nangirli.
1244
01:28:24,433 --> 01:28:26,266
Este da? Suntem aici
De unde ai știut că era acolo?
1245
01:28:26,308 --> 01:28:27,308
Numai pentru mine este Allah,
1246
01:28:27,350 --> 01:28:29,641
Toată lumea îl cunoaște pe Bhangra, Gheengra, Raja Geeza. Hmm.
1247
01:28:31,600 --> 01:28:32,766
- Gunananda...?
- Nu?
1248
01:28:32,766 --> 01:28:35,016
Ar trebui să înceapă laudele de îndată ce carul se oprește?
1249
01:28:35,058 --> 01:28:36,225
Vezi dacă îți place.
1250
01:28:39,433 --> 01:28:40,641
Opreste-te
1251
01:28:46,933 --> 01:28:48,225
Hnuhn. nu contează
1252
01:28:52,933 --> 01:28:54,683
- Rajadhiraja,
- Hei!
1253
01:28:54,850 --> 01:28:56,975
— Kulatilaka din Bangra, !
- Bună Bhogendra,
1254
01:28:57,016 --> 01:28:59,850
- Puterea regelui Kulasekhara,
- Oh!
1255
01:28:59,891 --> 01:29:02,891
Mahamantri Bhogendra a venit.
1256
01:29:02,933 --> 01:29:04,350
Nu trebuie să spun toate astea?
1257
01:29:04,725 --> 01:29:06,141
Nu mă auzi? ?
1258
01:29:10,725 --> 01:29:11,850
Bawersey.
1259
01:29:13,933 --> 01:29:15,183
Ce-i voi face?
1260
01:29:15,558 --> 01:29:18,141
Unde este trădătorul ăla Bubba?
1261
01:29:18,433 --> 01:29:20,308
- Miniştrii?
- La est de Bhogendra.
1262
01:29:20,975 --> 01:29:22,183
viclean,
1263
01:29:22,475 --> 01:29:25,183
Regatul tău se află în portul Bangra?
1264
01:29:30,225 --> 01:29:31,558
El se uită.
1265
01:29:31,891 --> 01:29:33,100
Intră înăuntru și vorbește.
1266
01:29:33,100 --> 01:29:35,350
Aha, trebuie să se întâmple aici.
1267
01:29:40,308 --> 01:29:42,391
Prayakkadru oferă amabilitatea lui Bhogendra. ?
1268
01:29:42,433 --> 01:29:43,933
curtoazie? Hmm
1269
01:29:43,933 --> 01:29:45,016
Ika.
1270
01:29:52,433 --> 01:29:55,558
Bhogendra, e mai bine să lași biciul? .
1271
01:29:55,558 --> 01:29:56,891
- Nu pleci? ?
- Hei. !
1272
01:30:22,808 --> 01:30:23,933
- Ramadasser..?
- Ha, ha...
1273
01:31:22,475 --> 01:31:24,475
Hei Karira Marine Army...!
1274
01:31:24,516 --> 01:31:26,141
Se scufundă în miniștri...
1275
01:31:28,725 --> 01:31:31,433
Constructorul bărcii știe să se scufunde? Hnu,?!
1276
01:31:32,516 --> 01:31:34,808
Părinte, de acum încolo sunt cu Kantara.
1277
01:31:34,808 --> 01:31:37,433
Trebuie să plec iubito. Am apăsat invers.
1278
01:31:38,558 --> 01:31:39,558
că?
1279
01:31:48,183 --> 01:31:53,391
Îneacă-ne pe toți, îneacă mările,
Vrei să-ți faci îndatoririle regale în portul Bangra?
1280
01:31:53,766 --> 01:31:55,475
Hmmm, nu era în capul lui.
1281
01:31:55,475 --> 01:31:57,266
- E bine ce ai spus.
- Bhogendra...?
1282
01:31:58,933 --> 01:32:00,516
Bandar este al nostru de acum înainte.
1283
01:32:00,558 --> 01:32:03,850
Modelul de afaceri este permis aici
Nici măcar nu am nevoie. Nu sunt necesare venituri.
1284
01:32:04,641 --> 01:32:06,558
Bangra nu sunt de acord cu ceea ce am atins, Allah.
1285
01:32:07,308 --> 01:32:09,058
Acum să punem întreaga lume de acord...
1286
01:32:13,683 --> 01:32:15,266
Goliți spațiul până când zgomotul încetează.
1287
01:32:15,475 --> 01:32:17,891
Aici este afacerea bărbaților
Trebuie să te oprești.
1288
01:32:26,725 --> 01:32:28,266
Carul a căzut. Hmm.
1289
01:32:32,266 --> 01:32:33,433
Hmm.
1290
01:32:34,225 --> 01:32:35,308
Huhu Huhu!
1291
01:32:43,225 --> 01:32:44,641
fiu de curvă
1292
01:32:45,154 --> 01:32:47,112
Porchinava Geesidna.
1293
01:32:53,850 --> 01:32:55,766
Ce fel de față vezi, Kulasekhara?
1294
01:32:56,266 --> 01:32:57,516
Taie-i capul…
1295
01:32:57,558 --> 01:32:58,933
ai spus
1296
01:32:59,600 --> 01:33:00,600
Nu musca.
1297
01:33:00,600 --> 01:33:03,725
Acest Bikanasi a fost scos la licitație în Bangra,
1298
01:33:04,725 --> 01:33:06,058
Îl vei lăsa în pace?
1299
01:33:06,100 --> 01:33:08,766
I-ai lăsat pe Kantadas în pace, sunt ai noștri.
1300
01:33:10,308 --> 01:33:13,516
Spune-mi, ai noștri, pentru că i-au trimis pe cei care nu au devenit Kylie
1301
01:33:13,516 --> 01:33:15,225
Bandar a părăsit mâinile noastre astăzi.
1302
01:33:15,225 --> 01:33:16,641
Te-a tronat,...
1303
01:33:16,683 --> 01:33:18,516
Da, Kursidralla...
1304
01:33:18,558 --> 01:33:19,975
Pentru ce karma?
1305
01:33:21,600 --> 01:33:24,100
Un rege cu nume, dar
Nici un control asupra armatei
1306
01:33:25,933 --> 01:33:28,891
Sudoarea acelor Kantadas
I-ai dat vistieria celui care a plecat.
1307
01:33:29,100 --> 01:33:31,183
- Laptele matern de la aceiași câini...
- Kulasekhara! !
1308
01:33:33,308 --> 01:33:35,058
Vorbesti prea mult. ...
1309
01:33:35,058 --> 01:33:37,391
Nu mai este în limitele stabilite de tine
Nu mi se va întâmpla curând.
1310
01:33:37,391 --> 01:33:39,933
Pe deasupra, armata, vistieria
Toate sunt sub controlul meu.
1311
01:33:39,975 --> 01:33:43,016
Oricare ar fi decizia luată,
Allah te întreabă asta.
1312
01:33:43,016 --> 01:33:44,225
am de gând să mor.
1313
01:33:44,266 --> 01:33:45,558
Ține-l în cap.
1314
01:33:45,891 --> 01:33:49,391
Tot în mâinile tale, sunt pe stradă
Nu sunt pregătit să vin Kulasekhara.
1315
01:33:50,225 --> 01:33:53,350
Am facut ce am facut mai sus
1316
01:33:53,683 --> 01:33:56,766
Este suficient să stai politicos.
1317
01:34:12,225 --> 01:34:13,933
Ai ceva de spus?
1318
01:34:14,100 --> 01:34:14,975
Ce s-a întâmplat?
1319
01:34:18,100 --> 01:34:21,641
Într-o întâlnire aglomerată, a uitat că este tată.
Nu ar fi trebuit să-i insultați.
1320
01:34:21,683 --> 01:34:25,350
În aceeași întâlnire, a uitat că este rege.
M-au insultat și pe mine.
1321
01:34:25,600 --> 01:34:29,100
Ce să faci ca rege
Dacă o faci, vei primi respect
1322
01:34:29,141 --> 01:34:30,225
Totul era disponibil.
1323
01:34:31,141 --> 01:34:33,433
Hei, vrei să-ți dezleg toate hainele acum?
1324
01:34:33,683 --> 01:34:35,516
Despre ce responsabilitate vorbesti?
1325
01:34:35,850 --> 01:34:37,641
Doar taci și urmărește-ți treaba.
1326
01:34:43,350 --> 01:34:46,475
Învinge însăși armata maritimă,
Deținuții au fost luați în arest.
1327
01:34:47,016 --> 01:34:49,891
Înainte de a-i aborda problema lui Kadamba, trebuie să facem ceva noi înșine.
1328
01:34:50,225 --> 01:34:52,225
Ce ai de gând să faci acum, rege?
1329
01:34:53,058 --> 01:34:54,516
Noi negociem.
1330
01:34:54,766 --> 01:34:56,100
Sunt de acord?
1331
01:34:58,558 --> 01:35:00,808
Ar trebui să dea și să asculte de ceea ce au cerut.
1332
01:35:09,350 --> 01:35:10,641
Am făcut o greșeală.
1333
01:35:12,600 --> 01:35:15,808
- Ai spus că a fost o greșeală cu gura goală?
- A spus din suflet
1334
01:35:16,975 --> 01:35:19,058
Știu că ești foarte insultat de mine.
1335
01:35:19,683 --> 01:35:21,808
Mai dă-mi o șansă, voi face totul bine.
1336
01:35:23,850 --> 01:35:24,433
stai jos
1337
01:35:35,225 --> 01:35:36,850
Cum să o repar?
1338
01:35:37,141 --> 01:35:40,141
Până acum, în mâinile tale
Îți voi arăta ce nu s-a întâmplat.
1339
01:35:40,600 --> 01:35:42,141
Armata Nim Hatra nici măcar nu ascultă.
1340
01:35:42,183 --> 01:35:44,475
Ai făcut-o o dată și ai arătat-o.
1341
01:35:44,850 --> 01:35:46,391
Vrei să o faci din nou?
1342
01:35:48,141 --> 01:35:49,308
Mare sau nu,
1343
01:35:49,850 --> 01:35:51,683
Nu au pus mâna pe rudele noastre,
1344
01:35:51,975 --> 01:35:54,058
Intru în grădina de flori a Dumnezeului său.
1345
01:35:58,183 --> 01:35:59,516
Rajalakshmi,
1346
01:36:00,891 --> 01:36:03,100
Căsătorește-te cu Kanakavati în curând.
1347
01:36:04,141 --> 01:36:05,975
Nici eu nu am încredere în el.
1348
01:36:06,016 --> 01:36:09,391
Sunteți singurul care a fost promovat.
Depinde de mine să cobor.
1349
01:36:09,391 --> 01:36:11,641
Pentru aceste mâini încoronate...
1350
01:36:12,391 --> 01:36:14,933
Nici măcar nu a ajuns afară la Bisadli ținându-l de gât.
1351
01:36:15,641 --> 01:36:17,225
Tată, nu-ți întinde brațele atât de mult.
1352
01:36:17,266 --> 01:36:19,725
Dacă am scrisoarea în mână, îți va fi greu.
1353
01:36:19,766 --> 01:36:21,975
Hei, haide...
1354
01:36:22,808 --> 01:36:24,225
doisprezece câini
1355
01:36:24,225 --> 01:36:26,683
Îmi poți arăta ce mână este acolo?
1356
01:36:31,641 --> 01:36:32,725
Ce s-a întâmplat?
1357
01:36:33,891 --> 01:36:34,891
prudență
1358
01:36:40,141 --> 01:36:41,266
vai,
1359
01:36:41,891 --> 01:36:42,891
Regele...
1360
01:36:43,558 --> 01:36:44,766
Ce sa întâmplat?
1361
01:36:45,975 --> 01:36:47,100
mama...
1362
01:36:48,475 --> 01:36:50,766
Să nu crezi că a fost otrăvit.
1363
01:36:51,183 --> 01:36:54,891
Una sau două zile de pace
Nu mai sta pe ganduri si dormi.
1364
01:37:02,100 --> 01:37:05,725
Un stigmat atașat clanului
Mă spăl cu sângele lui Kantara.
1365
01:37:08,266 --> 01:37:10,516
Soldații.. Pune-l pe acesta în închisoare.
1366
01:37:13,850 --> 01:37:18,100
Trezește-ți bunicul adormit, pur și simplu
Îmi umplu capul cu tot ce nu vreau. la orez
1367
01:37:29,808 --> 01:37:32,016
Bun pentru Bangra
Când toți ne luptăm,
1368
01:37:32,058 --> 01:37:34,641
Te gândești să scapi de ea frate?
1369
01:37:35,100 --> 01:37:36,141
Hmm.
1370
01:37:37,725 --> 01:37:39,516
Omul sălbatic este puternic,
1371
01:37:39,558 --> 01:37:40,891
Te căsătorești?
1372
01:37:41,725 --> 01:37:43,100
Cum este bătrânul?
1373
01:37:43,308 --> 01:37:45,350
Kulasekhara nu are niciun merit,
1374
01:37:45,475 --> 01:37:49,058
Pune-l și pe tron, Bangra
1375
01:37:49,808 --> 01:37:52,433
tu conduci? Ahhh…
1376
01:37:54,141 --> 01:37:55,850
Du-te, pune-le în pat.
1377
01:38:17,125 --> 01:38:18,433
Cred că ar fi putut aduce un babuin.
1378
01:38:18,433 --> 01:38:20,725
O barcă pe care am făcut-o
Dacă știi, nu se va așeza chiar dacă moare.
1379
01:38:26,350 --> 01:38:27,975
Grădina de flori din Ishwara.
1380
01:38:31,016 --> 01:38:32,808
Locul unde a mers bunicul meu.
1381
01:38:34,016 --> 01:38:35,225
frumos
1382
01:38:36,391 --> 01:38:39,016
I-am urmat. Allah?
1383
01:38:39,058 --> 01:38:40,141
huh?
1384
01:38:40,808 --> 01:38:41,975
Ha... Ha.
1385
01:38:43,308 --> 01:38:46,100
Această pădure, această întunecată, tăcută,
1386
01:38:46,225 --> 01:38:48,141
El doarme atât de liniştit.
1387
01:38:50,058 --> 01:38:52,558
Religia lui Allah este doar să-i omoare pe cei care dorm.
1388
01:38:53,558 --> 01:38:54,516
Soldati..
1389
01:39:00,766 --> 01:39:09,933
Whoo Whoo Whoo Whoo Whoo Whoo...
1390
01:39:12,100 --> 01:39:13,475
Ars până la...!
1391
01:39:18,808 --> 01:39:20,558
hei... haide...
1392
01:39:21,225 --> 01:39:23,391
Prieteni... Kantara este acum a noastră...
1393
01:39:23,433 --> 01:39:24,475
Faceți gumă.
1394
01:40:10,475 --> 01:40:11,600
un păcat
1395
01:40:11,600 --> 01:40:14,266
Trăind în întuneric atâția ani,
1396
01:40:14,808 --> 01:40:16,600
A trebuit să vin să iau lumina.
1397
01:40:16,641 --> 01:40:19,391
Ullaya, Ullaya... noi
Ce greșeală am făcut...
1398
01:40:19,433 --> 01:40:21,308
Hei, nu-l atinge așa, haide...
1399
01:40:21,891 --> 01:40:23,725
Vai, tată... a murit.
1400
01:40:26,308 --> 01:40:28,641
Hei, Ika, ce e? bea apă
1401
01:40:28,641 --> 01:40:29,600
Bea apă.
1402
01:40:34,641 --> 01:40:37,766
Hei... cine ia foc acum?!
1403
01:40:38,641 --> 01:40:39,808
Hei, du-te...
1404
01:40:42,391 --> 01:40:43,516
Pui sălbatici!
1405
01:40:43,516 --> 01:40:44,475
Gnanadeva
1406
01:40:45,308 --> 01:40:47,433
- E frumos, nu-i așa?
- Hei hmm.
1407
01:41:04,734 --> 01:41:07,308
- Bunicule,... bunicule...
- Oh!
1408
01:41:07,808 --> 01:41:08,850
bunicul…
1409
01:41:13,183 --> 01:41:14,891
Hei, unde e calul meu?
1410
01:41:24,183 --> 01:41:26,141
O.. Irigare.
1411
01:41:32,266 --> 01:41:33,350
China!
1412
01:41:35,016 --> 01:41:36,683
Da-ra-besi.
1413
01:41:42,725 --> 01:41:44,641
Dacă medicamentul este pe jumătate copt, aduceți-l repede.
1414
01:41:44,933 --> 01:41:46,391
Ai apă în stomac?
1415
01:41:46,558 --> 01:41:47,808
O, iubito….
1416
01:41:47,808 --> 01:41:49,308
Un pic sa ha...
1417
01:41:58,433 --> 01:42:03,308
♪ Să meditezi asupra pământului de dedesubt
Domnul Ishwara a venit de sus ♪
1418
01:42:03,350 --> 01:42:05,850
♪ Parvati a făcut un buchet de flori ♪
1419
01:42:06,225 --> 01:42:09,100
♪ Floarea lui Dumnezeu a fost incendiată și arsă ♪
1420
01:42:09,141 --> 01:42:13,308
♪ Doamne, unde sunteți acum vocea sună ♪
1421
01:42:14,808 --> 01:42:17,516
♪ Până și Ishwara Parvati obișnuia să vină ♪
1422
01:42:17,558 --> 01:42:21,558
♪ Doamne, nici măcar voi nu veți veni ♪
1423
01:42:47,391 --> 01:42:50,808
Cel mai bun loc al Dumnezeului tău este Kailash
Acest Kantara este un loc sacru.
1424
01:42:50,850 --> 01:42:53,225
Astăzi, ochii păcătoșilor au căzut asupra acestui loc.
1425
01:42:53,225 --> 01:42:55,600
Biomasele precum cele de aici au fost eclipsate.
1426
01:42:55,641 --> 01:42:59,350
Nașterea în stomac, moartea în spate
A venit vremea când nu putem salva acest sol.
1427
01:42:59,391 --> 01:43:00,475
Manichil aa!
1428
01:43:00,475 --> 01:43:02,141
Madodilvala fara noi!
1429
01:43:07,808 --> 01:43:08,975
Pe ce piatră stai?
1430
01:43:08,975 --> 01:43:11,266
Te-ai asezat pe acea piatra.
1431
01:43:11,308 --> 01:43:14,100
Religie la religie este adevăr la adevăr
1432
01:43:14,141 --> 01:43:15,266
♪ religie la religie ♪
1433
01:43:15,308 --> 01:43:16,391
♪ Adevăr la adevăr ♪
1434
01:43:16,433 --> 01:43:20,891
♪ Modul în care sa întâmplat este otrava, Doamne ♪
1435
01:43:23,391 --> 01:43:25,641
♪ Căile Mamei Pământ ♪
1436
01:43:25,683 --> 01:43:28,225
♪ Ți-ai frânt inima ♪
1437
01:43:28,266 --> 01:43:30,933
♪ aruncă toporul otrăvit ♪
1438
01:43:34,933 --> 01:43:37,725
Oh! Acolo este Dumnezeul tău
♪ Doamne, sarcina s-a terminat ♪
1439
01:43:37,766 --> 01:43:39,183
Dezlegați
1440
01:43:39,266 --> 01:43:41,350
- ♪ Despică ♪
- Unde nu vezi?
1441
01:43:42,139 --> 01:43:43,264
hei...
1442
01:43:44,016 --> 01:43:45,308
Artiști.
1443
01:43:45,350 --> 01:43:49,175
A venit la familia ta păcătoasă
Nu depășește dificultatea?
1444
01:43:49,200 --> 01:43:51,325
♪ Zeița noastră care așteaptă ♪
1445
01:43:51,373 --> 01:43:55,873
♪ oriunde te uiți ♪
1446
01:43:57,058 --> 01:43:58,725
Pe cine altcineva sa sune..?
1447
01:43:58,933 --> 01:44:00,141
am venit eu
1448
01:44:05,141 --> 01:44:09,266
♪ Pământul adevărului este plin de otravă ♪
1449
01:44:09,266 --> 01:44:12,558
♪ Tu ești râsul nelegiuirii ♪
1450
01:44:12,600 --> 01:44:17,350
♪ Doamne! ♪
1451
01:44:17,350 --> 01:44:19,308
Fericit.
1452
01:44:19,683 --> 01:44:21,016
Vino, o să-ți dau un bine.
1453
01:44:21,558 --> 01:44:23,475
Hei, vii?
1454
01:44:24,225 --> 01:44:25,475
Cu stimă.
1455
01:44:27,683 --> 01:44:29,225
Oh... Ullaya...
1456
01:44:29,558 --> 01:44:31,516
Oh, Doamne!
1457
01:44:31,808 --> 01:44:33,350
Ullai. ...
1458
01:44:36,933 --> 01:44:38,641
„O, Dumnezeule, care păzești granița!
1459
01:44:38,766 --> 01:44:40,891
Uniți toate puterile care sunt aici,
1460
01:44:40,933 --> 01:44:43,308
Paraseste cerul si calca pe pamant.
1461
01:44:43,308 --> 01:44:45,600
Șterge urmele pașilor păcătoși
1462
01:44:45,641 --> 01:44:47,600
Fie ca inimile lor să fie frânte la vederea ta.
1463
01:44:47,600 --> 01:44:49,975
Pentru o fotografie cu tine
Lasă sângele demonilor să curgă.
1464
01:44:50,016 --> 01:44:52,016
Brahmaraksha al tău a fugit? Allah?
1465
01:44:52,058 --> 01:44:53,058
hei
1466
01:44:56,683 --> 01:44:57,725
hei
1467
01:44:57,933 --> 01:45:00,641
Unde v-ați lăsat pe toți în Sayli?
1468
01:45:01,350 --> 01:45:03,183
- Abatie?
- Bermay...
1469
01:45:05,683 --> 01:45:06,725
mama?
1470
01:45:08,475 --> 01:45:10,308
Doar o voce bună.
1471
01:45:16,225 --> 01:45:17,350
Hei!
1472
01:45:19,350 --> 01:45:20,433
Abaţie….
1473
01:45:20,433 --> 01:45:25,850
Aroganța lui a spart Darpa
Vino și salvează religia, Guliga
1474
01:45:30,456 --> 01:45:31,626
Abația…
1475
01:45:36,933 --> 01:45:38,850
Abația…
1476
01:45:40,558 --> 01:45:45,100
Kanda..Bandya Kanda în poala mea
1477
01:45:46,016 --> 01:45:47,683
Swami.. Guliga!
1478
01:45:48,350 --> 01:45:49,766
[Când glonțul este acoperit în Berme Mai
1479
01:45:49,808 --> 01:45:50,766
Baidi?
1480
01:45:54,266 --> 01:45:55,266
bate
1481
01:47:02,933 --> 01:47:05,725
Ooh... spectacol de dans.
1482
01:47:18,266 --> 01:47:21,516
Înainte să profaneze pământul în care se afla Swami Varahamurthy
1483
01:47:21,558 --> 01:47:22,600
Hei!
1484
01:47:23,100 --> 01:47:24,933
Câinii care au venit la Dombarata Nodli?
1485
01:47:24,975 --> 01:47:25,975
Hidira…
1486
01:47:44,683 --> 01:47:45,808
Rudra Guliga...
1487
01:47:49,516 --> 01:47:50,516
Hei!
1488
01:47:55,100 --> 01:47:58,225
Pentru apostații să fie bătuți cu toporul
Ca atare, granița așteaptă în acest pământ sfânt
1489
01:47:58,225 --> 01:48:01,183
Ați uitat partenerul de teren?
1490
01:48:08,225 --> 01:48:09,600
Rahu Guliga!
1491
01:48:18,641 --> 01:48:19,766
Strategie Bullet!
1492
01:48:42,475 --> 01:48:44,183
Pupila cu ochi întunecați
1493
01:49:05,016 --> 01:49:06,058
huh?
1494
01:49:06,516 --> 01:49:07,808
Dureri de spate...
1495
01:49:22,350 --> 01:49:23,641
Agni Guliga
1496
01:49:55,100 --> 01:50:00,808
Al tău este rezultatul karmei pe care ai făcut-o
Dați sângele sub formă de floare acestui sol
1497
01:50:00,850 --> 01:50:04,308
Salvează religia, oh...
1498
01:50:09,433 --> 01:50:11,183
Swami Raja Guliga...
1499
01:51:32,975 --> 01:51:37,891
♪ Omul care s-a împiedicat de piatra păcatului ♪
1500
01:51:37,933 --> 01:51:42,558
♪ Rana degetului nu va dispărea ♪
1501
01:51:42,600 --> 01:51:47,516
♪ Dharmava Darpake Balikodo Durulara ♪
1502
01:51:47,516 --> 01:51:52,683
♪ Dumnezeu nu este învins plângând ♪
1503
01:51:53,433 --> 01:51:57,350
♪ Prăbușiți și înghițiți râul, fulgere puternice ♪
1504
01:51:57,350 --> 01:52:02,600
♪ Auzi Bhumitaya madila sughițând... ♪
1505
01:52:47,683 --> 01:52:52,350
♪ Rănit în pântece este destinul ♪
1506
01:52:52,725 --> 01:52:57,850
♪ Voi rătăci în căutarea medicamentelor toată viața ♪
1507
01:52:58,183 --> 01:53:02,100
♪ Lupți fără să știi cu cine ești ♪
1508
01:53:02,266 --> 01:53:07,433
♪ Te vei regăsi și te vei pierde.. ♪
1509
01:53:07,766 --> 01:53:12,683
♪ Nungikondarunu do papanella Gange ♪
1510
01:53:12,725 --> 01:53:19,266
♪ M-ai lăsat să mă regret ♪
1511
01:53:19,766 --> 01:53:23,808
♪ Darpadali Merevaga totta ghirlandă de flori ♪
1512
01:53:23,808 --> 01:53:29,016
♪ Va cădea floarea și va deveni o buclă mâine.. ♪
1513
01:54:17,391 --> 01:54:18,641
Oh!
1514
01:54:18,641 --> 01:54:22,487
♪ Această viață este un blestem mai rău decât moartea ♪
1515
01:54:22,512 --> 01:54:27,954
♪ Leacul pentru toată durerea este în rug.. ♪
1516
01:54:27,979 --> 01:54:32,267
♪ La început există un sfârșit la toate ♪
1517
01:54:32,292 --> 01:54:37,033
♪ Nedewe nu-ți găsește indiciu.. ♪
1518
01:54:37,542 --> 01:54:42,375
♪ Laptele matern al mamei ♪
1519
01:54:42,417 --> 01:54:49,084
♪ Spune-mi ce parte ai în păcatul tău ♪
1520
01:54:49,542 --> 01:54:53,684
♪ Grindina pe care soarta a învins-o ♪
1521
01:54:53,980 --> 01:54:59,021
♪ Acesta este un joc al destinului! ♪
1522
01:55:14,646 --> 01:55:16,730
o Doamne
1523
01:55:18,714 --> 01:55:23,506
O, rege, instalare în sanctuar
Ceea ce ar fi trebuit să se întâmple, linga lui Ishwara, este spart.
1524
01:55:34,506 --> 01:55:37,006
- Al cui?
- Pepe, din portul Bangra.
1525
01:55:37,131 --> 01:55:38,673
Nu cred că sunt oameni buni acolo
1526
01:55:54,131 --> 01:55:56,881
Când ai insultat Ganas-ul Domnului Ishwara,
1527
01:55:57,048 --> 01:55:59,381
Au voie să stea în casa pe care ați construit-o?
1528
01:55:59,381 --> 01:56:01,756
Ceea ce este rupt aici este Kallalla, mintea lui.
1529
01:56:02,756 --> 01:56:04,048
Ce face Haga dreptate?
1530
01:56:04,089 --> 01:56:06,923
până când este mulțumit
Brahma Kalash nu va pleca.
1531
01:56:10,339 --> 01:56:12,548
Cu toate acestea, există un sentiment de calm în acest loc.
1532
01:56:12,589 --> 01:56:13,881
cornisa de dincolo.
1533
01:56:15,006 --> 01:56:16,089
Sarta ar trebui să fie acolo.
1534
01:56:16,631 --> 01:56:18,714
Cum poate Jabbana să lase masa așa?
1535
01:56:18,756 --> 01:56:19,756
Ika.
1536
01:56:28,089 --> 01:56:29,964
Lasă-mă să trăiesc așa
Agtilla Berme.
1537
01:56:30,339 --> 01:56:31,506
ce jabba
1538
01:56:31,714 --> 01:56:32,756
Vorbești Hing?
1539
01:56:32,798 --> 01:56:34,006
Ca din nou?
1540
01:56:34,089 --> 01:56:38,048
Suntem animale în pădure în mintea lui
Vino să te joci și să pleci?
1541
01:56:39,714 --> 01:56:42,214
Abilitatea de a-i speria
Chiar dacă nu-l avem.
1542
01:56:42,756 --> 01:56:43,839
Allah este cel care sperie.
1543
01:56:44,381 --> 01:56:46,256
Avem capacitatea de a le face față.
1544
01:56:47,548 --> 01:56:50,548
Dacă copacul vrea să crească înalt, rădăcina trebuie să fie puternică
Întotdeauna spui că ar trebui să existe, Abba.
1545
01:57:18,256 --> 01:57:20,173
Noi, femeile, nu practicăm uciderea copiilor.
1546
01:57:20,756 --> 01:57:22,839
Un pas mai departe
Ire, și asta trebuie făcut.
1547
01:57:42,798 --> 01:57:45,131
Te rog, dă-i o șansă lui Matadli.
1548
01:57:47,339 --> 01:57:48,423
ha
1549
01:57:49,339 --> 01:57:51,339
Dacă ne atingi, Jabba îți va tăia capul.
1550
01:57:52,717 --> 01:57:54,967
Știu că ești foarte rănit de noi.
1551
01:57:55,423 --> 01:57:57,381
Dar noi suntem la fel ca tine.
1552
01:57:57,506 --> 01:58:00,464
Un foc pentru noi, inclusiv pentru tine
Ar fi trebuit să cred că arde.
1553
01:58:00,506 --> 01:58:03,089
Trecând granița cu lăcomie, înainte de a ne disprețui pe a noastră,
1554
01:58:03,131 --> 01:58:04,881
Te-ai fi putut gândi și tu o dată.
1555
01:58:04,923 --> 01:58:06,131
Cine a stabilit limitele?
1556
01:58:06,173 --> 01:58:08,256
Te-ai speriat și ai fugit? Te simti intimidat?
1557
01:58:10,606 --> 01:58:11,898
Dacă treci puterea,
1558
01:58:11,923 --> 01:58:13,589
Lacomi dacă trecem. Allah?
1559
01:58:13,881 --> 01:58:15,173
Ce altă putere?
1560
01:58:15,923 --> 01:58:18,339
Decența care exista chiar și printre feudalii a ieșit în stradă.
1561
01:58:19,089 --> 01:58:21,589
Coroana care trebuia să fie pe tron a căzut la pământ.
1562
01:58:21,631 --> 01:58:23,589
Ispăși pentru păcatul anterior.
1563
01:58:24,256 --> 01:58:25,589
Asta a venit aici.
1564
01:58:26,256 --> 01:58:28,381
Ce puteri am jignit,
1565
01:58:28,798 --> 01:58:33,089
Adiki a primit un loc venerabil în curtea lui Ishwara,
Trebuie să ispășim păcatele noastre.
1566
01:58:33,131 --> 01:58:34,798
Cine ești tu ca să faci loc zeului nostru?
1567
01:58:35,381 --> 01:58:36,839
Suntem acolo unde ne-a dat Dumnezeu.
1568
01:58:36,839 --> 01:58:38,006
Nu fi egoist,
1569
01:58:38,631 --> 01:58:41,214
Să trăim cu toții în mod egal
Aceasta este o bună oportunitate.
1570
01:58:41,423 --> 01:58:44,173
înrobește-ne,
Cu sângele lor s-a zidit împărăția,
1571
01:58:44,214 --> 01:58:46,589
Umple-ți vistieria cu bogățiile pădurii noastre,
1572
01:58:46,631 --> 01:58:48,089
Vorbești despre egalitate acum?
1573
01:58:48,589 --> 01:58:51,714
Iartă-ne toate greșelile,
Acesta este singurul drum rămas.
1574
01:58:52,214 --> 01:58:53,464
Vă rugăm să permiteți.
1575
01:58:53,964 --> 01:58:56,173
Am fost de acord, Doamne
Nu ești de acord să-l lași pe Nim Hatra să vină?
1576
01:58:59,631 --> 01:59:01,006
Îți spui asta?
1577
01:59:01,923 --> 01:59:03,464
Sau a spus Dumnezeul tău?
1578
01:59:44,923 --> 01:59:46,839
sunt un copil,
1579
01:59:47,381 --> 01:59:49,298
Nu-ți face griji, nu te gândi
1580
01:59:55,631 --> 01:59:58,964
Mintea mea ullayană rătăcește acolo, copii.
1581
01:59:59,006 --> 02:00:04,714
Ullayana și-a plecat capul de parcă te-ar aștepta
Este responsabilitatea mea să am grijă de casă.
1582
02:00:04,839 --> 02:00:07,881
Există unele adevăruri care sunt evidente chiar și în mintea mea
1583
02:00:08,173 --> 02:00:11,339
Să fie cunoscut numai mie și Ullaya al meu,
1584
02:00:11,464 --> 02:00:13,256
Nu a fost făcut de ei.
1585
02:00:13,298 --> 02:00:15,839
Fii meu Ulalaya Karista,
1586
02:00:15,964 --> 02:00:18,006
Nu te confunda...
1587
02:00:18,048 --> 02:00:20,839
Du-te și vezi Nodva Ala!
1588
02:01:12,714 --> 02:01:18,423
♪ Nu cunosc calea devotamentului față de Shiva.. ♪
1589
02:01:18,756 --> 02:01:24,256
♪ Nu cunosc calea devotamentului față de Shiva.. ♪
1590
02:01:24,839 --> 02:01:30,923
♪ Numai Dumnezeu știe ♪
1591
02:01:30,964 --> 02:01:36,839
♪ Numai Dumnezeu știe ♪
1592
02:01:36,964 --> 02:01:40,006
♪ Ullaya ni niletadeg.. ♪
1593
02:01:40,006 --> 02:01:42,506
♪ Pidadona Maya Sannidhig.. ♪
1594
02:01:42,506 --> 02:01:45,548
♪ Acesta este kapoo.. ♪
1595
02:01:45,714 --> 02:01:49,006
♪ Cunoaște calea devotamentului față de Shiva. ♪
1596
02:01:49,048 --> 02:01:50,964
- Al cui?
- Partea Kadamba.
1597
02:02:15,798 --> 02:02:18,839
♪ Omg ♪
1598
02:02:18,839 --> 02:02:22,964
♪ Gananantwa Ganapatigm Havamahe ♪
1599
02:02:22,964 --> 02:02:27,339
♪ kavin kaveenaam upamashravastavam. ♪
1600
02:02:27,798 --> 02:02:32,298
♪ jyeshtha rajam brahmanam brahmanaspata aa nah ♪
1601
02:02:32,298 --> 02:02:36,673
♪ ॒॒॒॒बुणिशिशिडा सादनाम ♪
1602
02:02:36,714 --> 02:02:39,256
♪ Mindu Madianuttu ♪
1603
02:02:39,298 --> 02:02:42,631
♪ Vino și termină... ♪
1604
02:02:42,839 --> 02:02:45,256
Este o tradiție ca oamenii din pădure să construiască care.
1605
02:02:45,298 --> 02:02:47,381
- Aici...
- De acum înainte vom conduce.
1606
02:02:48,839 --> 02:02:51,798
♪ Sondajul lui Janhitam ♪
1607
02:02:51,839 --> 02:02:54,673
♪ Pranam Sthapita.. ♪
1608
02:02:54,839 --> 02:02:59,298
♪ Lasă-l pe Parashiva Shakti să se unească.. ♪
1609
02:02:59,298 --> 02:03:03,548
♪ Mantra Ghosadi Meredu Bhaktia.. ♪
1610
02:03:03,839 --> 02:03:06,756
♪ Deshashudhiranena bhuyat ♪
1611
02:03:06,756 --> 02:03:10,006
♪ Liniște sufletească ♪
1612
02:03:14,881 --> 02:03:20,381
♪ Templul Dehalavae ♪
1613
02:03:20,881 --> 02:03:26,673
♪ Lokanugraha sau harul divin.. ♪
1614
02:03:26,839 --> 02:03:32,714
♪ Pranava swarupa este genială.. ♪
1615
02:03:32,881 --> 02:03:38,673
♪ Acumularea de virtuți este fericirea supremă.. ♪
1616
02:03:38,881 --> 02:03:41,839
♪ yatra shrddhacha bhaktim ♪
1617
02:03:41,839 --> 02:03:44,339
♪ Tatra Labhate Jayantham.. ♪
1618
02:03:44,381 --> 02:03:47,756
♪ Daiwa Chittam.. ♪
1619
02:03:47,798 --> 02:03:54,131
♪ Cunoaște calea devotamentului față de Shiva ♪
1620
02:05:39,506 --> 02:05:42,673
În acest sol creat de Parasurama
Brahmakalash-ul templului lui Dumnezeu,
1621
02:05:42,714 --> 02:05:44,298
L-ai împlinit în armonie,
1622
02:05:44,423 --> 02:05:48,798
Dumnezeu să fie mulțumit de sănătatea Ayur pentru noi toți,
Ne rugăm pentru creșterea bogăției,
1623
02:05:48,839 --> 02:05:52,964
Kadambaru, ca un memorial,
S-a dat un idol de aur.
1624
02:05:52,964 --> 02:05:55,673
Toți ar trebui să o accepte cu devotament.
1625
02:06:10,131 --> 02:06:11,173
Pui
1626
02:06:25,964 --> 02:06:27,714
- Putem atinge asta?
- Hmm.
1627
02:06:31,006 --> 02:06:33,464
Sunt atât de multe diferențe între noi
De asemenea, din Bangra
1628
02:06:33,506 --> 02:06:35,881
Ai făcut ceea ce ai cerut într-un mod bun,
1629
02:06:35,923 --> 02:06:37,589
Aceasta este o decizie istorică.
1630
02:06:37,839 --> 02:06:41,006
Toată această mișcare a ta
Felicitări în numele lui Bangra.
1631
02:06:41,256 --> 02:06:43,131
Dacă ceri ceva bun, vom face totul.
1632
02:06:43,173 --> 02:06:44,298
stiu
1633
02:06:45,006 --> 02:06:46,173
nu stii
1634
02:06:46,631 --> 02:06:48,756
Dacă știi, fiul tău stătea pe tron.
1635
02:06:57,048 --> 02:06:58,048
Huh. ok,
1636
02:06:58,256 --> 02:06:59,923
Să-l auzim pe unul dintre cei buni astăzi.
1637
02:07:00,339 --> 02:07:01,548
vei da
1638
02:07:03,881 --> 02:07:05,214
Hmm, știu ce întrebi.
1639
02:07:05,756 --> 02:07:07,881
Tot ce avem nevoie de la frați este doar pentru afaceri.
1640
02:07:08,214 --> 02:07:09,339
Nu la putere.
1641
02:07:09,714 --> 02:07:10,839
Vom da înapoi.
1642
02:07:12,673 --> 02:07:14,089
Dar am o condiție.
1643
02:07:14,131 --> 02:07:15,173
spune-mi
1644
02:07:15,214 --> 02:07:17,423
Cei care au fost forțați în sclavie ar trebui eliberați.
1645
02:07:18,881 --> 02:07:20,756
Dumnezeu este stabilit pe acest sol.
1646
02:07:20,798 --> 02:07:22,464
Altfel, mergi pe calea religiei.
1647
02:07:38,798 --> 02:07:40,506
Aceasta este o decizie istorică.
1648
02:07:40,548 --> 02:07:43,964
Toate acțiunile tale sunt ale lui Kantadavara
În favoare, îl felicit.
1649
02:08:18,881 --> 02:08:20,464
Hmm. Poți lucra.
1650
02:08:20,464 --> 02:08:22,298
Fie ca tu să fii curajos.
1651
02:08:22,548 --> 02:08:24,048
De ce te-ai oprit?
1652
02:08:24,339 --> 02:08:26,881
Dacă o încălzești prea mult, nu se va topi.
1653
02:08:26,923 --> 02:08:28,964
Cum se topește fiica tatălui tău?
1654
02:08:28,964 --> 02:08:29,964
Wind Haka…
1655
02:08:30,006 --> 02:08:32,339
Cândva ai fost prizonierul închisorii mele.
1656
02:08:32,339 --> 02:08:33,673
Vremurile s-au schimbat, Pepe.
1657
02:08:33,673 --> 02:08:35,756
- Asta e tot ce avem de schimbat.
- Știu.
1658
02:08:36,048 --> 02:08:37,298
Aer condiționat?
1659
02:09:29,423 --> 02:09:34,548
Când sunt pline de păcat,
Un pas de rege spre nelegiuire,
1660
02:09:37,464 --> 02:09:43,839
Schimbați modul, confortul Bangra
Ars, ca să nu ardă, ești voinic?
1661
02:09:44,089 --> 02:09:49,214
Vai, ai grijă la vocea lui Gejje,
Vei păși în mormanul de murdărie?
1662
02:09:49,798 --> 02:09:51,881
Decizia depinde de tine.
1663
02:09:55,131 --> 02:09:59,756
Nelegiuirea în numele devotamentului
Modlike, nu ai nevoie de Dumnezeu?
1664
02:10:01,214 --> 02:10:03,214
Nu ai nevoie de Dumnezeu...?
1665
02:10:29,381 --> 02:10:32,381
Trăiește o viață întreagă de iad,
El respiră liniștit astăzi.
1666
02:10:33,048 --> 02:10:35,131
Să le vezi fericirea este o ușurare.
1667
02:10:37,048 --> 02:10:39,256
În afară de a vedea toate acestea,
Doar ai dormit?
1668
02:10:40,298 --> 02:10:42,048
eu privesc.
1669
02:10:42,381 --> 02:10:44,506
Mai ai aproximativ 10 minute.
1670
02:10:46,923 --> 02:10:47,964
haide
1671
02:10:57,964 --> 02:10:59,131
Berme!
1672
02:11:14,423 --> 02:11:18,089
Lasă-mă să-ți arăt drumul când rătăci,
Nu ai nevoie de nimeni, fiule!
1673
02:11:18,881 --> 02:11:21,173
Așa că am venit să te văd odată.
1674
02:11:21,923 --> 02:11:24,589
Cei care doresc grădina de flori din Ishwara
1675
02:11:25,214 --> 02:11:27,214
Să nu crezi niciodată, fiule.
1676
02:11:32,756 --> 02:11:33,756
wow
1677
02:12:21,673 --> 02:12:24,423
Berme!
1678
02:12:34,273 --> 02:12:38,898
Doamne Dumnezeule, înaintea omului
Boli invizibile
1679
02:12:38,923 --> 02:12:42,964
Astăzi este pentru copii. ca a vinde
Progeniturile noștri cedează la aceste boli.
1680
02:12:42,964 --> 02:12:45,339
Nu mai ești bolnav, ești mort.
1681
02:12:45,339 --> 02:12:47,964
Ai lăsat cerul pentru pământ
Vino, omoară această otravă cu nectar
1682
02:12:47,964 --> 02:12:50,881
Scapă de această boală. Domnul Dumnezeu.”
1683
02:12:59,747 --> 02:13:01,673
Cineva i-a arestat pe zei.
1684
02:13:29,790 --> 02:13:30,873
Direcția Kadapa.
1685
02:13:43,026 --> 02:13:45,318
De ce se numește grădină de flori?
1686
02:13:52,214 --> 02:13:54,839
Cei care își doresc grădina de flori a lui Ishwara..
1687
02:13:54,839 --> 02:13:58,089
grădina lui Dumnezeu!
1688
02:13:58,506 --> 02:14:00,423
grădina lui Dumnezeu!
1689
02:14:04,470 --> 02:14:06,136
Bea laptele nostru matern...
1690
02:14:08,339 --> 02:14:10,856
Vom face treaba copilului pentru o vreme.
1691
02:14:10,881 --> 02:14:12,131
Totul este bine.
1692
02:14:19,214 --> 02:14:20,298
fiul nostru
1693
02:14:20,339 --> 02:14:21,423
mort
1694
02:14:21,548 --> 02:14:23,589
Să nu crezi niciodată, fiule.
1695
02:14:25,881 --> 02:14:26,964
frate,
1696
02:14:27,089 --> 02:14:28,756
Nu vei fi, Allah, dă-i drumul.
1697
02:14:29,298 --> 02:14:30,798
Nu vă ardeți doar mâinile.
1698
02:14:39,506 --> 02:14:41,298
Zeii au fost arestați de cineva.
1699
02:14:44,339 --> 02:14:46,381
Am fost de acord, Doamne
Nu sunteți de acord să veniți împreună?
1700
02:14:46,423 --> 02:14:47,673
La asta te referi?
1701
02:14:49,173 --> 02:14:50,714
Sau a spus Dumnezeul tău?
1702
02:14:57,714 --> 02:14:59,131
Grădina de flori din Ishwara.
1703
02:15:01,548 --> 02:15:05,298
Frica de forțele pădurii, asta-i tot
De ani de zile, am spus că nu există război.
1704
02:15:05,506 --> 02:15:06,589
Kanakavati!
1705
02:15:06,673 --> 02:15:08,464
Kantara trebuie să fie a noastră,
1706
02:15:08,589 --> 02:15:12,214
Piatra zeului lor, a noastră
Ar trebui să existe o scară către palat.
1707
02:15:12,756 --> 02:15:14,048
Nu e chiar atât de ușor,
1708
02:15:14,631 --> 02:15:16,839
Ei au venit nu doar pentru stabilirea divină.
1709
02:15:17,173 --> 02:15:18,506
Pentru a stabili religia.
1710
02:15:19,214 --> 02:15:20,339
nu-ti face griji,
1711
02:15:21,131 --> 02:15:24,089
Pentru ca dorinta ta sa fie indeplinita, mai ramane un lucru de facut.
1712
02:15:43,673 --> 02:15:46,214
Kanakavati nu mai are răbdare să aștepte.
1713
02:15:46,798 --> 02:15:49,381
Sabia mea imploră sânge.
1714
02:15:49,423 --> 02:15:51,506
Niciunul dintre noi nu are puterea să-l sperie.
1715
02:15:51,548 --> 02:15:52,589
esti beat?
1716
02:15:55,339 --> 02:15:58,798
Copilul acela care nu se joacă cu mâinile și picioarele, astăzi
Stând pe tron,
1717
02:15:58,881 --> 02:16:01,089
Toți cei care cuceresc moartea fără scop,
1718
02:16:06,256 --> 02:16:08,589
Sângele lui Bangra, laptele matern al lui Kadapa.
1719
02:16:09,089 --> 02:16:10,548
Ambele sunt otravă.
1720
02:16:12,381 --> 02:16:15,089
Stai în fața fiicei regelui Bangra,
1721
02:16:15,131 --> 02:16:17,798
Nu ar trebui să se întâmple un război.
1722
02:16:18,256 --> 02:16:19,673
ține arma,
1723
02:16:20,506 --> 02:16:21,839
Corect dau.
1724
02:16:32,089 --> 02:16:36,256
Când toți vor crește,
Mi-am dorit ca totul să fie în Kantara.
1725
02:16:38,381 --> 02:16:40,756
Astăzi nu îi putem vedea pe acești copii.
1726
02:16:41,548 --> 02:16:44,214
Ai avut grijă de noi în toți acești ani
1727
02:16:44,256 --> 02:16:46,339
Ochii zeilor se pot roti.
1728
02:16:47,048 --> 02:16:49,173
Pune-ți încrederea în noi,
1729
02:16:49,214 --> 02:16:51,381
Deveniți un incendiu de pădure, ardeți în scrum.
1730
02:16:51,423 --> 02:16:53,673
- Allah Berme.
- Jabba, nu mai poţi să fii pur şi simplu un lichic.
1731
02:16:53,798 --> 02:16:55,881
Acesta este un război pentru egoismul nostru, Allah.
1732
02:16:56,381 --> 02:16:59,464
Acest război este pentru zeul Kalligoskar care se află în posesia lui.
1733
02:17:00,506 --> 02:17:03,881
Pasul lui Adharma de a se opri
Ca și cum ar fi un morman de pietre,
1734
02:17:04,089 --> 02:17:08,756
Dar astăzi, aceasta este în grădina lui Dumnezeu
Toată lumea, Ganas-ul lui Ishvara.
1735
02:17:52,256 --> 02:17:54,631
Ai venit la Hogli să vezi câți oameni sunt?
1736
02:18:15,673 --> 02:18:18,714
Avem o dilemă pentru Gana din Kantara.
1737
02:18:19,923 --> 02:18:22,256
Chiar și dincolo de asta, dacă există puteri,
1738
02:18:22,714 --> 02:18:23,923
mor de nerăbdare să văd.
1739
02:18:33,381 --> 02:18:37,006
Dar Bermeya din Mulasthana
Doar să mă ridic și să lupți...
1740
02:18:50,173 --> 02:18:52,631
Puterea a trei generații ar trebui să se unească.
1741
02:20:06,798 --> 02:20:08,006
Ține scutul...
1742
02:20:08,631 --> 02:20:09,756
Ha! Ha!
1743
02:20:09,798 --> 02:20:11,881
Am câini.
1744
02:20:33,506 --> 02:20:35,881
Ya Ali, Sankappa. Granița Bangra este pudrată.
1745
02:20:36,423 --> 02:20:38,923
Cel care a construit zidul știe camera?
1746
02:20:39,048 --> 02:20:40,048
Jai Kantara…
1747
02:20:40,048 --> 02:20:45,298
♪ Când se va aprinde focul ♪
♪ Benkeele s-a născut cu toate necazurile ♪
1748
02:20:45,339 --> 02:20:50,714
♪ Când a ajuns Kantara să se atingă ♪
♪ Distrugerea întregului oraș este întuneric sălbatic ♪
1749
02:21:18,964 --> 02:21:20,714
♪ Era la început, Banu, ♪
1750
02:21:20,714 --> 02:21:23,798
♪ deal, pământ, mare albastră ♪
1751
02:21:29,589 --> 02:21:30,881
♪ Proprietatea tuturor, a căror ♪
1752
02:21:30,881 --> 02:21:32,839
♪ Nu e de dat tata! ♪
1753
02:21:49,881 --> 02:21:51,381
Atingeți o chestiune pentru regi.
1754
02:22:00,298 --> 02:22:02,964
Ai văzut puterea noastră?
1755
02:22:03,006 --> 02:22:06,464
Golul este atât de mare din cauza descoperirii noastre
Nu am visat niciodată că va veni război.
1756
02:22:14,006 --> 02:22:23,339
♪ Cu ordinul lui Ishwara Parvati
Te sun ♪
1757
02:22:23,381 --> 02:22:29,631
♪ Hei! Kote kottala.. katti mereo ora dore ♪
1758
02:22:29,839 --> 02:22:32,673
♪ Pădurea a spus, ferește-te! ♪
1759
02:22:33,089 --> 02:22:36,256
♪ Foc sălbatic.. a văzut orașul.. ♪
1760
02:22:36,298 --> 02:22:40,006
♪ Cine se oprește.. Flacăra este atât de mare ♪
1761
02:22:41,173 --> 02:22:44,339
♪ Strigă tare și spune alertă!!! ♪
1762
02:23:00,173 --> 02:23:00,714
vai,
1763
02:23:01,381 --> 02:23:04,714
Du-te la doctor. Du-te la doctor, grăbește-te...
1764
02:23:05,798 --> 02:23:07,798
- Ellig a condus câinele?
- Vai!
1765
02:23:16,298 --> 02:23:17,923
Doamne, suntem cu tine.
1766
02:23:21,839 --> 02:23:28,048
♪ Hei! Kote kottala.. katti mereo ora dore ♪
1767
02:23:28,256 --> 02:23:31,089
♪ Pădurea a spus, ferește-te! ♪
1768
02:23:31,423 --> 02:23:34,589
♪ Foc sălbatic.. a văzut orașul.. ♪
1769
02:23:34,631 --> 02:23:37,048
♪ Cine te oprește.. Spală-ți picioarele și bun venit ♪
1770
02:23:37,173 --> 02:23:39,673
♪ în timp ce ocean♪
1771
02:23:43,256 --> 02:23:44,339
du-te
1772
02:23:46,798 --> 02:23:48,673
Cum să găsești aici în praful asta?
1773
02:23:49,756 --> 02:23:56,089
♪ Cu ordinul lui Ishwara Parvati ♪
1774
02:23:56,089 --> 02:23:58,589
♪ Te sun ♪
1775
02:23:59,548 --> 02:24:02,631
♪ Foc sălbatic.. a văzut orașul.. ♪
1776
02:24:02,798 --> 02:24:06,256
♪ Cine se oprește.. Flacăra este atât de mare ♪
1777
02:24:07,464 --> 02:24:12,256
♪ Strigă cu voce tare și spune alertă! ♪
1778
02:24:42,756 --> 02:24:43,923
A trecut granița.
1779
02:24:44,048 --> 02:24:46,173
Țineți-le până apune soarele.
1780
02:25:07,714 --> 02:25:16,548
♪ Cu ordinul lui Ishwara Parvati
Te sun ♪
1781
02:25:17,298 --> 02:25:20,423
♪ Hei! fort Kottala.. ♪
1782
02:25:23,381 --> 02:25:24,548
Ha! Jayanti?
1783
02:25:25,881 --> 02:25:27,214
- Tu!
- Hmmm.
1784
02:25:27,381 --> 02:25:29,464
Trebuie să lupți
Ce a venit? Ce a venit la modelul lung?
1785
02:25:29,589 --> 02:25:30,298
Navă!
1786
02:25:30,839 --> 02:25:33,464
♪ Curajul este o armă pentru Darpa.. ♪
1787
02:25:34,048 --> 02:25:36,298
♪ Religia este medicament pentru ură.. ♪
1788
02:25:36,964 --> 02:25:40,048
♪ Nu renunța la nimeni.. ♪
1789
02:25:40,089 --> 02:25:43,423
♪ Sai Enni când ne oprim! ♪
1790
02:25:43,423 --> 02:25:49,839
♪ a cărui esență astăzi nu este la fel de ascuțită ca o săgeată ♪
1791
02:25:49,839 --> 02:25:51,964
♪ Când piciorul este cald, elefantul face un zgomot ♪
1792
02:25:52,006 --> 02:25:52,923
O
1793
02:25:58,214 --> 02:25:59,173
bun?
1794
02:25:59,256 --> 02:26:01,298
Arata asa? Privește înainte, moartea ta vine.
1795
02:26:08,548 --> 02:26:09,881
huh? Există o moarte pentru el? haide…
1796
02:26:09,923 --> 02:26:15,423
♪ Hei! Kote kottala.. katti mereo ora dore ♪
1797
02:26:15,464 --> 02:26:18,298
♪ Pădurea a spus, ferește-te! ♪
1798
02:26:18,673 --> 02:26:21,839
♪ Foc sălbatic.. a văzut orașul.. ♪
1799
02:26:21,839 --> 02:26:27,006
♪ Cine oprește flacăra este mare ♪
1800
02:26:28,298 --> 02:26:31,339
♪ Strigă tare și spune alertă!!! ♪
1801
02:27:14,298 --> 02:27:17,964
Puterea lui Vijayendra locuia în Rajasekhara]
1802
02:27:19,923 --> 02:27:23,631
Sunetul emis când energia lui Vijayendra este concentrată în Rajasekhara
1803
02:27:32,756 --> 02:27:33,506
O, rege!
1804
02:27:39,006 --> 02:27:40,048
bunicul?
1805
02:27:41,298 --> 02:27:44,048
Vreau floarea lui Dumnezeu pe care ai dorit-o.
1806
02:29:30,923 --> 02:29:32,506
Milă!
1807
02:30:02,089 --> 02:30:03,131
bunicul?
1808
02:30:04,423 --> 02:30:06,006
Gardianul Kantarei.
1809
02:31:26,673 --> 02:31:27,881
Blocajul trebuie eliminat.
1810
02:31:28,214 --> 02:31:29,339
Ce să fac?
1811
02:31:29,381 --> 02:31:34,381
Când ai intrat în fântână, cine a plecat?
Nimeni nici măcar nu știa că Yak plecase.
1812
02:31:35,423 --> 02:31:38,089
Astăzi ești un iac
E timpul să-mi arăți,
1813
02:31:38,548 --> 02:31:39,631
du-te
1814
02:31:43,048 --> 02:31:44,631
Ganga arată calea.
1815
02:31:56,381 --> 02:31:57,881
Regele Bangra.
1816
02:31:58,506 --> 02:31:59,589
Ieși!
1817
02:32:14,089 --> 02:32:15,714
Ishwara Devru Ilig Bandidra?
1818
02:32:16,006 --> 02:32:17,548
Nu numai că a venit aici,
1819
02:32:17,756 --> 02:32:18,839
A locuit aici.
1820
02:32:18,964 --> 02:32:20,214
Ești acolo acum?
1821
02:32:20,714 --> 02:32:21,798
sunt înăuntru.
1822
02:32:21,839 --> 02:32:22,964
Vrei să mergi să vezi?
1823
02:32:32,006 --> 02:32:34,589
Astăzi ești un iac
E timpul să-mi arăți,
1824
02:32:35,381 --> 02:32:36,089
du-te
1825
02:32:36,381 --> 02:32:37,923
Ganga arată calea.
1826
02:33:39,006 --> 02:33:41,589
Câți oameni mai vin să păzească coada
1827
02:33:42,381 --> 02:33:45,131
Lasă un flux de sânge să curgă pe piatra zeului tău.
1828
02:33:45,962 --> 02:33:47,087
Ullaya!
1829
02:35:39,923 --> 02:35:41,923
Ce!
1830
02:37:42,006 --> 02:37:44,089
Aceasta este descoperirea mea!
1831
02:38:33,096 --> 02:38:36,506
Cu toată funinginea mea,
A apucat tridentul ruginit
1832
02:38:36,506 --> 02:38:38,589
Nu vei deveni imediat Gana lui Dumnezeu.
1833
02:38:39,339 --> 02:38:41,506
A sta în fața ta este sursa creației,
1834
02:38:41,548 --> 02:38:42,631
femelă
1835
02:38:44,298 --> 02:38:45,923
Atinge-l dacă îndrăznești.
1836
02:38:45,964 --> 02:38:47,006
haide
1837
02:38:58,589 --> 02:39:01,964
O insultă la adresa nașterii unei fete
Nu eu sunt cel care te atinge.
1838
02:39:02,006 --> 02:39:04,048
necesare pentru sacrificarea ta,
1839
02:39:04,185 --> 02:39:09,393
Mama cu voie lui Dumnezeu
Sankebare, fiica lui Chatibhadra Kumara,
1840
02:39:09,506 --> 02:39:11,131
sora mea
1841
02:39:11,173 --> 02:39:13,464
Sora mea a venit...
1842
02:39:28,346 --> 02:39:29,648
ai auzit
1843
02:40:36,006 --> 02:40:40,506
Chavundi este creatorul original, așa cum ați menționat
Stau în fața ta ca formă.
1844
02:40:40,964 --> 02:40:42,798
rupe capul,
1845
02:40:43,109 --> 02:40:47,609
Ullayana crapată
Eu fac mintea una.”
1846
02:40:50,256 --> 02:40:51,298
Chavundi
1847
02:41:24,881 --> 02:41:26,131
pui
1848
02:41:39,923 --> 02:41:41,173
Lumină!
1849
02:41:42,298 --> 02:41:44,464
Nu pot vedea totul în fața ochilor în lumină..
1850
02:41:45,548 --> 02:41:47,214
Dar asta nu este lumină
1851
02:41:47,464 --> 02:41:48,714
Darshan.
1852
02:41:49,756 --> 02:41:53,006
Ce s-a întâmplat în trecut, este în viitor
Mergând... lumina care arată totul.
1853
02:41:53,673 --> 02:41:54,923
Nu poti vedea?
1854
02:42:58,131 --> 02:43:04,173
♪ varaha rupam daiva varishtam ♪
1855
02:43:04,339 --> 02:43:10,089
♪ varaha rupam daiva varishtam ♪
1856
02:43:10,339 --> 02:43:15,839
♪ Varasmita Vadanam. ♪
1857
02:43:16,214 --> 02:43:19,048
♪ Dinte de diamant ♪
1858
02:43:19,173 --> 02:43:25,131
♪ Armură. ♪
1859
02:43:33,881 --> 02:43:36,631
♪ Shiva Sambhuta ♪
1860
02:43:37,006 --> 02:43:39,714
♪ născut din pământ ♪
1861
02:43:39,881 --> 02:43:45,589
♪ Cel care are încredere este cel care dă ♪
1862
02:43:45,756 --> 02:43:51,506
♪ după mintea a o mie de zei ♪
1863
02:43:51,881 --> 02:44:00,173
♪ Dorit, insultat, adorat... ♪
1864
02:44:41,714 --> 02:44:43,589
- Au dispărut și ei aici?
- Hmm.
1865
02:44:43,673 --> 02:44:45,173
Unde s-a dus fântâna care era aici?
1866
02:44:46,173 --> 02:44:47,589
Asta este o altă legendă...