1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:01:26,654 --> 00:01:28,946 Appiah este în acest loc De ce a dispărut? 4 00:01:29,113 --> 00:01:30,613 Aceasta este Maga noastră originală. 5 00:01:30,946 --> 00:01:32,404 Toți bătrânii noștri au fost aici. 6 00:01:33,029 --> 00:01:34,404 Este o mare legendă. 7 00:01:34,446 --> 00:01:36,238 O parte din spațiu Kalsi s-a trezit devreme. 8 00:01:39,904 --> 00:01:40,946 Lotus... 9 00:01:40,988 --> 00:01:42,154 Ca ce? 10 00:01:44,279 --> 00:01:45,613 Nu sta departe. 11 00:01:45,738 --> 00:01:46,821 - Bună Rampa, - Beversy 12 00:01:46,821 --> 00:01:47,363 Cum să vezi? 13 00:01:48,279 --> 00:01:49,571 Pentru bunicul. 14 00:01:49,779 --> 00:01:51,071 Există incendii frecvente. 15 00:01:51,696 --> 00:01:52,779 Continuați povestea. 16 00:01:52,821 --> 00:01:53,904 Rana ei este dură. 17 00:01:53,946 --> 00:01:55,113 Ce legenda? 18 00:01:55,279 --> 00:01:58,613 Cu vreo ani în urmă, Acesta este locul unde sunt stabilite Ganas-ul lui Dumnezeu. 19 00:01:58,779 --> 00:01:59,904 Unde sunt Gana? 20 00:02:00,904 --> 00:02:02,404 Doamne in care credem! 21 00:02:05,029 --> 00:02:07,029 Puterea s-a contopit în natură. 22 00:02:07,071 --> 00:02:09,838 Ori de câte ori omul se îndreaptă spre nedreptate, 23 00:02:09,863 --> 00:02:11,654 Ishwara Devru din Mayaloka, 24 00:02:11,654 --> 00:02:14,238 Este ca și cum Ganașii ar fi fost sacrificați pentru a păstra religia. 25 00:02:15,174 --> 00:02:18,971 Unul dintre cei care au venit Îl credem pe Panjurli. 26 00:02:23,758 --> 00:02:27,425 Sângele celor care se îndreaptă spre nedreptate Dacă se îmbătă, îi va veni altul în spate. 27 00:02:29,738 --> 00:02:31,154 Un glonț feroce! 28 00:02:36,159 --> 00:02:40,921 Toate aceste ganas au venit și s-au stabilit, În acest pământ sfânt. 29 00:02:40,946 --> 00:02:43,988 Acesta este numele original cu mii de ani în urmă... 30 00:02:44,613 --> 00:02:49,779 Kantara O legendă 31 00:02:49,904 --> 00:02:52,071 Când Kadamba stăpâneau pe Banavasi, 32 00:02:52,946 --> 00:02:56,529 Palagarii din Paduvana erau Kadambaras Erau vasali dedesubt. 33 00:03:02,363 --> 00:03:04,571 Nettara Cody Hari, sabia lui 34 00:03:04,613 --> 00:03:06,946 Cel care a devenit cu forța regele vasalilor, 35 00:03:07,529 --> 00:03:09,779 Un demon în formă umană, 36 00:03:10,779 --> 00:03:12,321 Vijayendra din Bangra. 37 00:03:13,863 --> 00:03:18,779 Neconștient de lumea exterioară, Printre bătrânii noștri care duceau o viață liniștită 38 00:03:19,363 --> 00:03:21,404 Baidi este o fată mică cu ochi visători. 39 00:03:25,571 --> 00:03:26,779 Jabbana vezi aici. 40 00:03:31,071 --> 00:03:32,279 Nu e bun! 41 00:03:33,071 --> 00:03:34,696 Este Karnika Kalla? 42 00:03:38,114 --> 00:03:43,156 Noi cei care ne închinăm naturii, În momentul în care vedem divinitatea în acea piatră... 43 00:03:45,703 --> 00:03:47,828 Scalpul curgea în acea apă ușoară. 44 00:03:48,988 --> 00:03:53,863 Unul urmărea toate astea de la distanță. 45 00:03:53,863 --> 00:03:55,779 Magician! 46 00:04:04,988 --> 00:04:06,279 Jabbana… 47 00:04:06,279 --> 00:04:09,363 Seniorii noștri sunt duri El a devenit sclavul Bangra. 48 00:04:17,446 --> 00:04:19,988 Hei... Hei... Hei... Jabba! 49 00:04:42,604 --> 00:04:44,937 În timp ce regele se scălda în mare într-o zi, 50 00:04:45,859 --> 00:04:48,442 Magicianul stătea la distanță și privea. 51 00:04:57,613 --> 00:05:00,238 Hmmm, scalpul lui nu trebuie să atingă apa! 52 00:05:05,042 --> 00:05:08,125 Văzând condimentele, ochii regelui sclipesc. 53 00:05:09,504 --> 00:05:13,921 Deși argintul nu strălucește ca aurul Asta a fost baza afacerii lor. 54 00:05:14,242 --> 00:05:15,367 De unde l-ai luat? 55 00:05:15,981 --> 00:05:17,481 Grădina de flori din Ishwara. 56 00:05:19,019 --> 00:05:20,060 Kantara. 57 00:05:21,211 --> 00:05:22,794 Scrisoarea regelui era toată acolo, 58 00:05:23,487 --> 00:05:24,945 Kantara a lăsat unul. 59 00:05:36,587 --> 00:05:37,879 Nu este drumul corect? 60 00:05:40,113 --> 00:05:42,413 - Hei! Unde a dispărut acest bunic? - Nu aici acum. 61 00:05:42,438 --> 00:05:45,063 Regele a fost păcălit de iluzia magicianului. 62 00:06:20,029 --> 00:06:22,196 El a văzut totul în acea lumină. 63 00:06:22,321 --> 00:06:23,828 grădina lui Dumnezeu! 64 00:06:23,853 --> 00:06:25,395 Dar nu este doar lumină, 65 00:06:43,904 --> 00:06:46,196 Tata Tata… Uri.. Aa… 66 00:06:47,863 --> 00:06:49,238 Părinte foc! 67 00:06:49,988 --> 00:06:51,154 - Tata! - Stai aici, 68 00:07:26,863 --> 00:07:27,904 tata! 69 00:07:39,613 --> 00:07:41,029 tata! 70 00:07:46,113 --> 00:07:47,613 Copacul acela? 71 00:07:48,266 --> 00:07:50,349 Regele Bangra 72 00:07:50,374 --> 00:07:51,499 Asta?! 73 00:08:10,404 --> 00:08:11,696 Swami Panjurli. 74 00:08:11,738 --> 00:08:16,613 Acest Karnika este distructiv în pământ Cine pune piciorul cu gândul 75 00:08:16,904 --> 00:08:19,779 Sângele lor este curat pe acest teren. 76 00:08:22,613 --> 00:08:27,279 Atâta timp cât acest ton al meu atinge 77 00:08:27,488 --> 00:08:29,779 Până atunci, alăturați-vă discuției în aer 78 00:08:29,988 --> 00:08:31,738 Lasă-l să zumzeze în urechile tuturor 79 00:08:40,543 --> 00:08:44,293 A fugit fără direcție sau destinație Numai Rajasekhara aparține direcției Kadapa. 80 00:08:48,692 --> 00:08:51,276 Pe de o parte, cei care găsesc mângâiere în închinare, 81 00:08:52,113 --> 00:08:55,071 Pe de altă parte, există oameni care acumulează energie prin invocare. 82 00:08:56,154 --> 00:08:58,571 Din povestea lui Karnika spusă de Rajasekhara... 83 00:08:58,571 --> 00:09:01,654 Cei din direcția Kadapa și-au pus ochii pe puterile lui Kantara. 84 00:09:02,071 --> 00:09:04,904 Cu ajutorul direcției Kadapa Rajasekhara se alătură curții. 85 00:09:05,904 --> 00:09:08,363 De acolo au predominat întunericul și întunericul. 86 00:09:22,321 --> 00:09:26,321 Au trecut decenii, frica de Kantara A rămas intactă în pieptul lui Rajasekhara. 87 00:09:27,312 --> 00:09:30,992 Ori de câte ori câmpul religiei se usucă, este ca ploaia. 88 00:09:31,779 --> 00:09:34,613 Divinitatea se naște din nou și din nou în acest sol. 89 00:09:38,196 --> 00:09:40,696 Ika Jabbana, un copil sa născut în interiorul fântânii. 90 00:09:41,446 --> 00:09:44,071 Baidi a ucis un copil pe care nimeni nu-l dorea. 91 00:09:47,279 --> 00:09:49,488 Dați-i un nume pentru ceea ce a găsit în sursă. 92 00:09:49,779 --> 00:09:50,863 Berme. 93 00:09:52,696 --> 00:09:55,321 Între timp, Rajasekhara a devenit tatăl a doi copii. 94 00:10:06,529 --> 00:10:09,654 Dar pentru o fetiță, Kai Kal Când știi că nu există forță în... 95 00:10:28,654 --> 00:10:31,029 De ce se numește grădina de flori din Ishwara? 96 00:10:32,488 --> 00:10:34,988 Ullaya a venit aici pentru penitență cu pace 97 00:10:35,029 --> 00:10:38,363 Spune-mi să meditez, Parvati Aceasta este grădina făcută de zeiță. 98 00:10:38,654 --> 00:10:40,321 Cu cine vorbeste Berme? 99 00:10:40,363 --> 00:10:41,571 Ce sa întâmplat cu el? 100 00:10:41,613 --> 00:10:45,154 Aducând copilul găsit în fântână, Daca intrebi cine vorbeste acum... 101 00:10:45,279 --> 00:10:46,321 ce fac 102 00:10:46,321 --> 00:10:47,363 hai haide.. 103 00:10:47,404 --> 00:10:50,279 Belita Belita aici Karnika a fost surprinsă de Berme. 104 00:10:50,696 --> 00:10:54,446 Nu intrați niciodată în întuneric, copii. 105 00:10:54,529 --> 00:10:55,613 de ce 106 00:10:55,654 --> 00:10:58,863 Brahma Rakshasa este acolo. 107 00:11:00,738 --> 00:11:02,696 Hei, de ce râzi? 108 00:11:03,029 --> 00:11:04,238 Nu râde. 109 00:11:04,238 --> 00:11:05,613 Brahmarakshasa. 110 00:11:07,321 --> 00:11:11,363 Pe măsură ce trece timpul, pădurea produce Bătrânii noștri obișnuiau să trăiască folosind, 111 00:11:11,988 --> 00:11:16,196 O cotă în acea ieșire Doamne, păstrează o altă parte pentru tine, 112 00:11:16,571 --> 00:11:19,071 Kondogi a fost plasat la granița celei de-a treia părți. 113 00:11:24,404 --> 00:11:27,696 Brahma Rakshasa a venit la asta A crezut că o va lua. 114 00:11:28,779 --> 00:11:33,363 Pentru următoarea generație de Kantara și Bangra, Frica de Brahma Rakshasa era o graniță. 115 00:11:42,946 --> 00:11:46,571 Rajasekhara îmbătrânea Își încoronează fiul. 116 00:12:04,196 --> 00:12:05,863 Rajadhiraja… 117 00:12:05,904 --> 00:12:07,529 Regele Marthanda, 118 00:12:07,821 --> 00:12:09,571 suveranitatea poporului, 119 00:12:09,738 --> 00:12:11,696 Puradheesh din Bangra, 120 00:12:11,904 --> 00:12:14,613 Shri Rajasekhara Vamsodharaka, 121 00:12:14,738 --> 00:12:17,821 Noul conducător al tronului Bangra, 122 00:12:17,904 --> 00:12:21,446 Sri Sri Sri Kulasekhara către rege 123 00:12:21,779 --> 00:12:24,946 Bahuparak! Bahuparak! Bahuparak! 124 00:12:28,404 --> 00:12:29,988 Vino la Kanakavati. 125 00:12:32,613 --> 00:12:35,279 Salutări lui Kulasekhara Rajaguru. 126 00:12:35,821 --> 00:12:37,196 O, preoți, 127 00:12:37,238 --> 00:12:38,529 buna ziua 128 00:12:41,321 --> 00:12:42,654 Oh! Fii binecuvântat! 129 00:12:42,946 --> 00:12:44,363 care zeu 130 00:12:44,863 --> 00:12:47,821 Binecuvântările mele sunt asupra ta, Aitu. 131 00:12:49,404 --> 00:12:50,613 Mergi bine. 132 00:12:56,378 --> 00:12:58,128 Un cadou de la Kadamba pentru regi. 133 00:13:02,613 --> 00:13:04,404 Mahaprabhu! 134 00:13:06,196 --> 00:13:08,321 - Dă-l aici o dată. oh - Noapte bună! 135 00:13:10,071 --> 00:13:11,988 - Holitavantu Maraya. - Vezi cum e. 136 00:13:15,337 --> 00:13:17,254 Regatul prosperă sub domnia ta 137 00:13:17,279 --> 00:13:19,571 A fost necesar să legați patta de fiu cât timp era acolo? 138 00:13:20,821 --> 00:13:23,238 Tatăl meu nu m-a văzut ridicându-mă? 139 00:13:23,529 --> 00:13:25,988 A trebuit să o fac pentru tatăl meu 140 00:13:26,238 --> 00:13:28,446 Cred că fiul meu o va face. 141 00:13:28,446 --> 00:13:29,613 Ești impresionat de ele? 142 00:13:31,238 --> 00:13:32,821 Nu eram eu în spatele lui? 143 00:13:34,279 --> 00:13:38,404 Fii tu un rege, fii al meu Kulasekhara nu a devenit ministru. 144 00:13:38,904 --> 00:13:41,071 Asta trebuie să facă Khushi acum. 145 00:13:41,363 --> 00:13:42,696 Ce faci Mara? 146 00:13:42,904 --> 00:13:44,988 Războiul se terminase pe vremea tatălui meu. 147 00:13:45,321 --> 00:13:47,779 Nu ar trebui să fie statul? 148 00:13:47,779 --> 00:13:49,363 Hmm. Asta e corect. 149 00:13:50,154 --> 00:13:51,863 Începeți cu o căutare? 150 00:13:51,988 --> 00:13:52,988 Că. 151 00:13:53,113 --> 00:13:54,529 unde să mergi 152 00:13:54,529 --> 00:13:55,696 Kantara. 153 00:13:55,988 --> 00:13:57,363 Nu este o pădure groaznică! 154 00:13:57,363 --> 00:13:59,738 Brahmaraksha este în această pădure? 155 00:14:00,196 --> 00:14:02,946 Nu te-a văzut tatăl tău, Maraya? 156 00:14:03,071 --> 00:14:05,446 Hm! Idru Tondre Illappa. 157 00:14:05,654 --> 00:14:07,821 Au ajuns acolo înaintea noastră? 158 00:14:09,529 --> 00:14:11,544 Este suficient dacă nu înțeleg pe cine l-a luat. 159 00:14:11,988 --> 00:14:13,613 - Bună Bhogendra, - Asta...? 160 00:14:13,613 --> 00:14:15,363 Conduce încet, Maraya! 161 00:14:15,363 --> 00:14:17,196 Tot ce se bea iese. 162 00:14:17,238 --> 00:14:19,029 Să mergem mai încet decât asta. 163 00:14:19,321 --> 00:14:21,529 Dacă este necesar, mergeți cu soldații. 164 00:14:21,571 --> 00:14:22,571 huh?! 165 00:14:22,654 --> 00:14:24,613 Cine este regele aici? Cine este ministrul? Nu o cunosc pe Mara. 166 00:14:28,696 --> 00:14:31,363 - Hei, dă-mi o săgeată... - Ec. 167 00:14:35,279 --> 00:14:36,779 - Hmm, fă-mi o plecăciune. - Oh! 168 00:14:37,071 --> 00:14:38,654 Arcul nu a fost adus. 169 00:14:39,029 --> 00:14:40,696 Cine este Mara, 170 00:14:40,738 --> 00:14:42,863 Maimuța, a venit în vizită, nu a adus o plecăciune, 171 00:14:42,904 --> 00:14:44,488 Acum este greu să o lași în vreun fel. 172 00:14:44,863 --> 00:14:46,029 Pincers, tu? 173 00:14:46,363 --> 00:14:48,196 Spune-i regelui să nu facă tam-tam, 174 00:14:48,196 --> 00:14:49,488 Fă-mi o plecăciune, Bikanasi! 175 00:14:52,071 --> 00:14:53,696 Annu, doar cineva este acolo 176 00:14:58,738 --> 00:14:59,863 Oh! Ce s-a întâmplat? 177 00:15:00,821 --> 00:15:02,613 Orice sa întâmplat. 178 00:15:02,654 --> 00:15:03,696 Nu are cunoștințe tactile sau maraya. 179 00:15:03,738 --> 00:15:06,071 Hei, aruncă o privire... 180 00:15:06,821 --> 00:15:08,196 - Bukka Bukka Bukka.. - Oh! unde 181 00:15:09,946 --> 00:15:11,363 - Aha! - Da. 182 00:15:13,488 --> 00:15:16,029 Aha! Madhukara... doar o lovitură bună. 183 00:15:16,071 --> 00:15:17,738 - Îmi pare rău. - Da? 184 00:15:17,763 --> 00:15:19,680 - Bună Tannira. - Da, haide. 185 00:15:22,113 --> 00:15:23,988 Dacă există ceva înăuntru, faceți zgomot. 186 00:15:24,029 --> 00:15:26,696 - De ce intri? - Un nebun pentru Hoglike? fug 187 00:15:27,113 --> 00:15:28,738 - Swami.. nu aici. - Oh! 188 00:15:29,654 --> 00:15:31,446 Hei, e stricat, nu-i așa? 189 00:15:31,488 --> 00:15:32,738 Da, este stricat. 190 00:15:32,738 --> 00:15:34,946 O, rege.. Nu vreau să continui. 191 00:15:35,113 --> 00:15:37,154 - Te duci? - Oh.. merg, merg... 192 00:15:37,196 --> 00:15:38,238 Haide! 193 00:15:38,238 --> 00:15:40,363 Hei Turra... 194 00:15:40,404 --> 00:15:42,654 Doar un cal bun. Aud ce am spus. 195 00:15:42,696 --> 00:15:45,279 Încoronează-l, Chattabhishek-ul nostru vine în curând! 196 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 Bună Kadave! 197 00:15:49,196 --> 00:15:51,196 a alergat, a alergat, a alergat... a alergat.. 198 00:15:53,863 --> 00:15:57,404 - Bună, Nilsira. - Hei... ce lovitură pentru rege, 199 00:15:57,404 --> 00:15:58,529 Bună lovitură! 200 00:15:58,571 --> 00:15:59,571 stiu, 201 00:15:59,659 --> 00:16:01,242 Hei haide. 202 00:16:02,196 --> 00:16:04,071 Annu Bara, vino repede si mergi la Maneg! 203 00:16:04,071 --> 00:16:06,404 Kulasekhara, la carul nostru Este pe cale să se îmbrace. 204 00:16:06,446 --> 00:16:08,779 Din nou regii sunt cu mâinile goale Bandru nu ar trebui să fie așa. 205 00:16:09,738 --> 00:16:11,029 Brahma Rakshasa! 206 00:16:13,904 --> 00:16:15,696 Mahaswamy etc 207 00:16:15,696 --> 00:16:16,696 Cred că e bine să plec. Oh! 208 00:16:20,654 --> 00:16:21,738 A luat și arcul. 209 00:16:21,763 --> 00:16:23,055 Soldații 210 00:16:23,080 --> 00:16:25,371 Nu fi orb, ai vedere timp de patru runde... 211 00:16:25,571 --> 00:16:26,696 Frate! 212 00:16:27,446 --> 00:16:28,529 Fugi! 213 00:16:40,446 --> 00:16:41,571 ale cărui 214 00:16:42,488 --> 00:16:44,279 Hei, Nagendra Sumne, nu fi supărat. 215 00:16:45,613 --> 00:16:47,738 A avut curaj, S-a dus și el. 216 00:16:50,154 --> 00:16:51,863 Dacă toți mor, Maneg cine va atinge problema? 217 00:16:51,904 --> 00:16:53,071 Aww… 218 00:17:07,113 --> 00:17:08,946 Oh! nodul lui Brahmarakshasa. 219 00:17:11,529 --> 00:17:12,571 S-a terminat. 220 00:17:15,113 --> 00:17:17,279 Ce vezi? Ce-ai făcut? 221 00:17:18,238 --> 00:17:19,571 Nu am auzit de asta, du-te... 222 00:17:22,446 --> 00:17:23,529 Ayyappa! 223 00:18:19,904 --> 00:18:20,988 Oh! 224 00:18:21,488 --> 00:18:22,571 Ah... Oh, sunt în viață. 225 00:18:22,571 --> 00:18:23,863 Am pe cineva deasupra mea. 226 00:18:32,113 --> 00:18:33,404 Berme! 227 00:18:33,863 --> 00:18:36,113 A venit puțin târziu? 228 00:18:45,446 --> 00:18:46,738 ♪ Ullaya din pădure ♪ 229 00:18:46,738 --> 00:18:49,404 ♪ Isara deyere poo bitl l ♪ 230 00:18:50,654 --> 00:18:51,988 ♪ Bemmere se holbă ♪ 231 00:18:52,029 --> 00:18:55,279 ♪ Daivolu sare satyoda mann ♪ 232 00:18:55,571 --> 00:18:56,863 ♪ Kantara! ♪ 233 00:19:08,321 --> 00:19:09,738 Oh, Jabbana Banda. 234 00:19:09,779 --> 00:19:11,071 Tu continui. 235 00:19:11,613 --> 00:19:13,863 Ce fac copiii? că? 236 00:19:14,404 --> 00:19:15,325 pompa... 237 00:19:16,238 --> 00:19:17,529 Cum a fost vizita mea? 238 00:19:17,738 --> 00:19:18,904 Poate fi Allah? 239 00:19:19,071 --> 00:19:20,363 Ce-i cu tine? 240 00:19:20,363 --> 00:19:22,613 Altă dată voi lovi portul în spatele nostru. 241 00:19:22,654 --> 00:19:24,321 Ce înțelegi prin graniță? Oh! 242 00:19:25,279 --> 00:19:26,863 Te-ai speriat și ai fugit? 243 00:19:26,904 --> 00:19:28,571 Ce era în fața ta era un tigru? Mullandi Marre. 244 00:19:28,613 --> 00:19:30,071 S-a speriat pentru că am țipat. 245 00:19:30,071 --> 00:19:32,446 O, bunicule, când ai țipat, spinul s-a oprit, 246 00:19:32,488 --> 00:19:34,196 Același lucru este valabil chiar și la moarte. Ika. 247 00:19:34,238 --> 00:19:35,904 Nu te îndoi de capacitatea mea. 248 00:19:36,029 --> 00:19:37,571 Dă-l aici. Că…! 249 00:19:37,613 --> 00:19:38,613 Oh! 250 00:19:38,988 --> 00:19:40,238 fie oricum, 251 00:19:40,279 --> 00:19:43,238 Puterea Ta asupra mea Nu ar fi trebuit să apară la vârsta asta. 252 00:19:45,863 --> 00:19:47,446 Milă! Ika. 253 00:19:48,196 --> 00:19:49,279 Ia-o. 254 00:19:49,404 --> 00:19:50,446 Bună descoperire. că? 255 00:19:57,113 --> 00:19:58,696 Hei Koora... Enta Keisudu Maraya Muroth? 256 00:19:58,738 --> 00:20:00,779 Wow, vânătoarea este grozavă. 257 00:20:05,279 --> 00:20:06,321 huh? 258 00:20:15,488 --> 00:20:16,779 Hei! Taie-ti respiratia..! 259 00:20:21,196 --> 00:20:22,863 Oh.. A trecut aproape ceva timp de când am murit. 260 00:20:24,529 --> 00:20:25,904 - Hei! - Jabbana Bida, 261 00:20:25,946 --> 00:20:27,946 Și-a întors capul să ne vadă. 262 00:20:30,988 --> 00:20:32,488 Al cui darbesi a venit Karkondu? 263 00:20:32,488 --> 00:20:33,654 Avre a venit. 264 00:20:33,821 --> 00:20:35,529 - Câți oameni erau? - aprox. 265 00:20:35,779 --> 00:20:37,404 Am rupt tot ce puteam pune mâna. 266 00:20:37,613 --> 00:20:38,946 Cei de pe cal au fugit. 267 00:20:40,154 --> 00:20:41,446 regele 268 00:20:46,567 --> 00:20:48,151 Bangras au trecut granița, 269 00:20:48,821 --> 00:20:51,029 Luați-ne din nou și faceți treaba. 270 00:20:51,321 --> 00:20:53,571 Întinde-te cu o armă sub cap. 271 00:20:54,779 --> 00:20:55,946 Câți oameni au murit? 272 00:20:56,279 --> 00:20:57,988 Au fugit speriați fără să ne vadă. 273 00:20:58,404 --> 00:20:59,529 Le este frică de el. 274 00:21:00,154 --> 00:21:02,738 Eu zic.. oamenii din Bangra au cedat oricum. 275 00:21:02,988 --> 00:21:05,654 Înainte să vină din nou Este mai bine să trecem singuri granița. 276 00:21:05,696 --> 00:21:07,488 Spui odată Jabbana Hatra pentru curaj? 277 00:21:07,488 --> 00:21:08,571 hmm, 278 00:21:08,696 --> 00:21:11,238 Doar pentru tăierea unui deget de la picior, Ne-a părăsit pe toți? 279 00:21:11,238 --> 00:21:12,779 Cât curaj ne poate da? 280 00:21:13,363 --> 00:21:14,863 Spun doar ce am văzut. 281 00:21:14,904 --> 00:21:16,321 Tot ce a venit să văd a fost să fugă. 282 00:21:16,404 --> 00:21:18,113 Știu ce sunt. 283 00:21:18,738 --> 00:21:20,779 De acum înainte, toți cei care păzesc granița să fie atenți. 284 00:21:21,446 --> 00:21:22,696 - Berme! - Oh...? 285 00:21:22,904 --> 00:21:24,738 Luați pachetele și aruncați-le peste graniță. 286 00:21:24,738 --> 00:21:26,863 Găsește-l Mai mulți oameni nu vor să intre. 287 00:21:26,904 --> 00:21:27,946 Ha ha 288 00:21:29,196 --> 00:21:30,529 o, uite 289 00:21:30,529 --> 00:21:32,238 Asta spune Jabba. Treci dincolo de graniță. 290 00:21:32,279 --> 00:21:34,154 Allah, treci granița Brahma Rakshasa? 291 00:21:34,196 --> 00:21:36,279 - Totul este o născocire. - Da? 292 00:21:37,863 --> 00:21:40,488 Allah berme, în ce direcție Nu ar trebui să știi cum să mergi? 293 00:21:40,821 --> 00:21:42,446 Aduk nam hatra este o fantomă. 294 00:21:42,488 --> 00:21:43,488 Dă o șchiopătare mare. 295 00:21:43,613 --> 00:21:45,863 Va fi greu să trăiești după atâtea greșeli. 296 00:21:46,279 --> 00:21:48,029 - Allah este cel care ucide. - Hmm. 297 00:21:48,613 --> 00:21:50,113 - Hei... - Hei! 298 00:21:50,279 --> 00:21:51,904 Există speranță. spune-mi 299 00:21:52,488 --> 00:21:55,154 La capătul îndepărtat al acestei cascade Trebuie să stai și să vorbești? 300 00:21:55,196 --> 00:21:56,363 Piciorul tremură. 301 00:21:56,404 --> 00:21:58,904 Ce fel de piatră este aceasta, atât de ascuțită? 302 00:21:59,363 --> 00:22:01,196 Nu este o piatră. fier de calcat, 303 00:22:01,279 --> 00:22:02,738 Avem compasiune și dăruire. 304 00:22:02,863 --> 00:22:05,113 Nu-ți mânca ochii. Limba este ruginita. 305 00:22:06,113 --> 00:22:07,279 -Astia sunt.. - Oh? 306 00:22:07,279 --> 00:22:08,696 Cât de departe este de aici până la tine? 307 00:22:09,071 --> 00:22:12,154 Adică la câțiva pași Hodre într-o zi Taktade Ivre. 308 00:22:12,238 --> 00:22:14,029 - Nu ne duce departe. - Du-te, nu, 309 00:22:14,446 --> 00:22:15,654 De ce vii acolo? 310 00:22:15,696 --> 00:22:17,821 Cât de mult ești mai în vârstă decât noi Nu vrem să vedem? 311 00:22:17,821 --> 00:22:18,863 vedea? 312 00:22:18,904 --> 00:22:20,446 Nu privi înapoi. 313 00:22:20,654 --> 00:22:22,654 Te duce acolo Dacă știi că eu sunt cel care a venit, 314 00:22:22,738 --> 00:22:24,613 Din nou, este greu să trăiești acolo. 315 00:22:24,613 --> 00:22:26,571 Hei, ne-ai prins Ce contează ca plecare? 316 00:22:26,571 --> 00:22:28,071 Te vom aduce la Bidley. 317 00:22:29,113 --> 00:22:30,529 Da, tu spui, 318 00:22:30,571 --> 00:22:31,988 Ei nu trebuie să înțeleagă. 319 00:22:32,238 --> 00:22:33,238 Dumnezeu! 320 00:22:33,238 --> 00:22:35,154 haide, merg să mă rog. 321 00:22:35,321 --> 00:22:36,446 - Nu? - Hmm. 322 00:22:37,446 --> 00:22:39,238 În primul rând, ieșim după ce trecem granița. 323 00:22:39,238 --> 00:22:40,488 Itula de dumbu-ul meu 324 00:22:40,488 --> 00:22:42,738 Swami Panjurli. 325 00:22:42,779 --> 00:22:44,946 - Ce se întâmplă? - Acesta este Dumnezeul în care credem. 326 00:22:45,279 --> 00:22:46,821 Nici măcar nu seamănă cu înjurăturile tale. 327 00:22:46,821 --> 00:22:48,488 Se vede doar dacă există devotament. 328 00:22:48,529 --> 00:22:50,363 Nici o problemă. Înmuiați-l în minte și terminați-l. 329 00:22:56,738 --> 00:22:58,071 Că. Pot să văd și asta acum. 330 00:23:00,154 --> 00:23:01,238 am uitat sa spun 331 00:23:01,279 --> 00:23:03,404 Lăsând soldați la graniță, Nimeni altcineva nu are acces! 332 00:23:03,654 --> 00:23:05,654 Lasă-i să intre acum. Bun aranjament. 333 00:23:05,654 --> 00:23:07,279 O, viață și demnitate, 334 00:23:07,571 --> 00:23:09,238 Nici măcar nu am obiceiul de a intra crud înăuntru. 335 00:23:09,863 --> 00:23:11,779 Băieți.. Care este povestea acestui Brahma Rakshasandu? 336 00:23:11,779 --> 00:23:12,821 nu e asta, 337 00:23:12,863 --> 00:23:14,488 - Odată… - Bună. spun eu 338 00:23:14,488 --> 00:23:16,654 Există un rege rău într-un oraș. 339 00:23:16,654 --> 00:23:17,821 Hei, avem și noi unul. 340 00:23:17,863 --> 00:23:19,404 Ha…! Avne. 341 00:23:20,238 --> 00:23:21,946 Parcă îi face pe oameni să lucreze pentru el. 342 00:23:22,196 --> 00:23:23,529 Pentru asta ar trebui să facă o penitență severă 343 00:23:23,571 --> 00:23:25,571 Nu, nu, de ce penitență? Nu este o alegere dacă se mărește salariul. 344 00:23:25,571 --> 00:23:26,863 - Doar ascultă, Marre. - A fost greşit. 345 00:23:26,904 --> 00:23:29,488 Înțelepții, în persoană, După cum a spus o persoană odată... 346 00:23:29,529 --> 00:23:31,446 Oricât de mult nu și-a găsit o bărbăție Vreau să dau un loc de muncă. 347 00:23:31,488 --> 00:23:32,529 De ce este așa? 348 00:23:32,571 --> 00:23:34,529 Purusothu Kotre este uman Maraya awa ca Tinta. 349 00:23:34,529 --> 00:23:35,863 - Yappa! - Ha! 350 00:23:35,904 --> 00:23:37,738 Există mai multe. Vino să-mi spui mai departe. 351 00:23:37,779 --> 00:23:40,113 Nu este Nilsi Tondre aici, nu prea am sperante, 352 00:23:40,113 --> 00:23:41,613 Cum de Umedu Kami Aadre atât de curând? 353 00:23:41,654 --> 00:23:43,654 - Hai, nu vrei să cerșești. - Este suficient? 354 00:23:43,696 --> 00:23:46,446 - Îmi bate pieptul. - Să oprim cu totul, tată. 355 00:23:46,488 --> 00:23:48,404 Ascultă aici.. Nu a făcut ce a spus. 356 00:23:48,404 --> 00:23:50,738 Munca este distractivă Dacă sunt prinși, vor mânca oameni. 357 00:23:50,779 --> 00:23:52,779 Nu este că a venit să-l mănânce pe rege odată, 358 00:23:52,779 --> 00:23:54,946 Prinde-o pe Rani Rappa și dă-i o buclă de păr și pleacă 359 00:23:54,988 --> 00:23:56,279 Kalsidra spuse: — Sartha, vino. 360 00:23:56,279 --> 00:23:57,946 - Este Sarta? - Illappa, 361 00:23:58,113 --> 00:24:00,154 Chiar și acum părul este gata E ca și cum ai fi undeva în această pădure. 362 00:24:00,279 --> 00:24:01,988 Cine este Maraya Manga? 363 00:24:01,988 --> 00:24:03,196 El este Brahma Rakshasa. 364 00:24:03,238 --> 00:24:05,779 - El este? - Hmm 365 00:24:05,779 --> 00:24:06,821 Doamne! 366 00:24:06,863 --> 00:24:09,113 Vino și stai în fața mea cu părul îndreptat. 367 00:24:09,238 --> 00:24:10,446 Care este ritmul meu? 368 00:24:13,946 --> 00:24:15,779 Orice ai face, Jayantig este suficient. 369 00:24:16,196 --> 00:24:18,154 - Al cui? - O bucată de unchi frumos. 370 00:24:18,321 --> 00:24:19,321 Că. 371 00:24:20,613 --> 00:24:21,738 Cum este asta? 372 00:24:23,113 --> 00:24:24,196 Granița Bangra. 373 00:24:29,321 --> 00:24:30,654 Este și un compromis? 374 00:24:30,654 --> 00:24:33,279 ha Regele acela era Rajasekhara Aceasta este prima lucrare realizată. 375 00:24:33,446 --> 00:24:34,571 Deschide usa! 376 00:24:37,696 --> 00:24:40,071 Dacă a venit în hainele noastre Berme nu este prins aici. 377 00:24:40,113 --> 00:24:42,363 Hei, taci și fii disciplinat, Marre. 378 00:24:42,363 --> 00:24:43,946 Ei bine, regele a sosit ieri. 379 00:24:43,988 --> 00:24:45,071 de ce ai intarziat asa 380 00:24:45,113 --> 00:24:47,113 Erau atât de multe de văzut în interiorul pădurii. 381 00:24:47,113 --> 00:24:49,071 - Unde este iar întâlnirea? - Nu este cazul. 382 00:24:50,071 --> 00:24:51,279 Ce moarte. doar vino 383 00:24:57,606 --> 00:24:58,940 De ce întârzie regele atât de mult? 384 00:24:59,227 --> 00:25:03,269 Se trezește dimineața devreme Meditează, aprinde o lampă lui Dumnezeu. 385 00:25:03,488 --> 00:25:04,571 Cam tarziu si. 386 00:25:05,269 --> 00:25:08,019 A ta este fericirea, rege. 387 00:25:08,321 --> 00:25:10,279 urcat pe tron, 388 00:25:10,427 --> 00:25:12,844 Tu ești singurul care nu se schimbă niciodată. 389 00:25:13,180 --> 00:25:15,597 Același vechi Kulasekhara. 390 00:25:15,745 --> 00:25:17,380 Bhogendra era după-amiază, 391 00:25:17,405 --> 00:25:18,947 Oamenii așteaptă, vino curând. 392 00:25:19,252 --> 00:25:20,877 - Hai... - E după-amiază? 393 00:25:22,404 --> 00:25:23,571 Kulasekhara! 394 00:25:24,175 --> 00:25:26,841 Aceasta este prima ta întâlnire după ce ai devenit rege. 395 00:25:29,477 --> 00:25:31,477 Hmmm, nu ar trebui să se știe că este beat. 396 00:25:33,238 --> 00:25:34,404 Aw! 397 00:25:34,671 --> 00:25:36,129 Este posibil 398 00:25:42,321 --> 00:25:43,488 Încet, încet. 399 00:25:48,363 --> 00:25:49,946 Nu stiu. 400 00:26:06,245 --> 00:26:08,578 Nu știai că ești beat? 401 00:26:08,863 --> 00:26:09,946 nu tata 402 00:26:14,238 --> 00:26:16,113 Să înceapă întâlnirea.. 403 00:26:16,864 --> 00:26:18,854 Vai! Cât de nebun este asta? 404 00:26:18,988 --> 00:26:20,071 Nu e bun. 405 00:26:21,154 --> 00:26:22,321 - Hei! - Nu? 406 00:26:22,904 --> 00:26:24,279 Yuvarani Kanakavati a sosit. 407 00:26:24,279 --> 00:26:25,529 Nu-i lăsa să-ți atragă atenția. 408 00:26:25,529 --> 00:26:27,363 da Vezi dacă ne atrag atenția. 409 00:26:27,404 --> 00:26:29,529 - Hei, haide, e cineva aici. - Hei Marai, ți-ai salvat jumătate din viață până acum 410 00:26:29,554 --> 00:26:31,096 ai venit Nu te atinge de tot. 411 00:26:31,363 --> 00:26:32,571 Pensetă, băieți! 412 00:26:32,571 --> 00:26:33,904 Adevărul ascultă-mă spunând, 413 00:26:34,196 --> 00:26:35,529 Câți oameni au pierdut asta! 414 00:26:35,571 --> 00:26:37,071 - Două crime - Cât durează? 415 00:26:37,113 --> 00:26:38,654 Clești, acestea sunt cele lungi. nu voi spune. 416 00:26:38,779 --> 00:26:39,821 Acesta este... 417 00:26:39,863 --> 00:26:41,196 Unde să vezi moartea Maraya. 418 00:26:45,321 --> 00:26:46,654 Hmmm, ridică-l! 419 00:26:49,863 --> 00:26:52,321 Dacă mâna ta atinge apa în timpul descărcarii, te va ucide. 420 00:26:55,779 --> 00:26:56,779 Rinocer! 421 00:26:57,029 --> 00:26:58,279 ce fel 422 00:26:59,488 --> 00:27:01,238 - Prânzul! - A trăit în foame. 423 00:27:01,279 --> 00:27:02,488 Oprește-te aici și nu pleca nicăieri. 424 00:27:02,488 --> 00:27:04,363 Prinde pe cine? pe cine Nici nu știu cum să plec. 425 00:27:04,446 --> 00:27:06,279 - Abba, viața s-a pierdut în foame. - Anna Anna.. dă. 426 00:27:06,321 --> 00:27:08,696 Hrănește-i mult Ar fi trebuit să vin cu Karma Kanda. 427 00:27:08,696 --> 00:27:10,904 - Ce monstru le faci oamenilor sălbatici. - O, bine. 428 00:27:10,946 --> 00:27:12,821 Oh! 429 00:27:13,029 --> 00:27:15,904 - Vira Mahabala Anna. - Cât timp a trecut de când a dispărut, nu a fost văzut. 430 00:27:15,929 --> 00:27:17,804 A fost pus de rege departamentului meu de informații. 431 00:27:17,829 --> 00:27:18,870 Nimeni nu a văzut-o. 432 00:27:18,895 --> 00:27:20,229 - Da? - Foarte ascuns. 433 00:27:20,474 --> 00:27:22,266 Tu mănânci. Nu vă lăsați mâinile să se usuce. 434 00:27:23,206 --> 00:27:24,664 Mănâncă o dată Marre Bega! 435 00:27:40,988 --> 00:27:41,779 Ameris! 436 00:27:45,279 --> 00:27:47,529 Calculați munca depusă până acum. 437 00:27:47,575 --> 00:27:49,159 Dacă vrei să spui mai multe, scrisoarea regelui 438 00:27:49,184 --> 00:27:51,392 Cu permisiunea O voi face cât mai curând posibil. 439 00:27:53,989 --> 00:27:55,656 Karnika este văzută în piatră, 440 00:27:55,943 --> 00:27:56,985 Ai nevoie de gravare? 441 00:27:57,091 --> 00:27:59,425 Kadamba a construit un templu atât de frumos, 442 00:27:59,737 --> 00:28:01,828 Nu ar trebui să arate bine Dumnezeu din Garbha Gudi? 443 00:28:01,853 --> 00:28:03,686 - Începe. - Nici unul. 444 00:28:08,718 --> 00:28:10,343 Doamne ferește-mă! 445 00:28:18,196 --> 00:28:20,613 Este un pic de rău augur? 446 00:28:44,883 --> 00:28:46,508 Hei! Iată, e în regulă, găină. 447 00:28:46,533 --> 00:28:48,283 Este moartea ca o albină. 448 00:29:48,735 --> 00:29:49,902 Hei! vino aici 449 00:29:52,000 --> 00:29:53,583 - Cât de mult? - Un soldat? 450 00:29:53,608 --> 00:29:55,191 Ar trebui să devii soldat pentru a te proteja? 451 00:29:55,891 --> 00:29:58,600 Ce insultă? Ești omul meu gras am de gând să o fac. 452 00:29:58,641 --> 00:30:00,475 Hei, e o persoană mare, ce zici de ea? 453 00:30:00,891 --> 00:30:02,516 Nu există așa ceva. 454 00:30:07,141 --> 00:30:09,600 Oh! Cât de nebun este asta?! 455 00:30:15,266 --> 00:30:17,350 Hei chinkra, bai waresu maraya, ilita untu. 456 00:30:19,183 --> 00:30:21,016 De aici, drumul tău către tine, drumul meu către mine. 457 00:30:21,058 --> 00:30:23,058 Asta am adus aici Nici măcar să nu spui nimănui. 458 00:30:23,058 --> 00:30:24,975 Illappa, dacă ar întreba cineva, asta aș spune. 459 00:30:25,016 --> 00:30:26,016 Oh! 460 00:30:26,604 --> 00:30:28,812 Voi fi la măcelărie mâine. 461 00:30:32,558 --> 00:30:33,725 Ch! Ch! 462 00:30:35,433 --> 00:30:36,891 Oh! Bun! 463 00:30:42,975 --> 00:30:44,600 Ceea ce a fost greu este acum fericirea. 464 00:30:45,641 --> 00:30:46,641 Hei! 465 00:30:46,683 --> 00:30:48,475 Vezi aici... Locul lui Sankappa nu este găsit. 466 00:30:48,475 --> 00:30:50,558 Murray a făcut totul. Vai! 467 00:30:52,891 --> 00:30:54,391 - Ce ai vrut? - Asta...? 468 00:30:54,391 --> 00:30:55,600 Oh, dă-i ceva. 469 00:30:56,058 --> 00:30:57,808 - Ha, dă-i ceva. Caut pentru o vizita. - Ca și cum ai cere mărfuri la magazin... 470 00:30:57,808 --> 00:30:58,891 Nu-mi da câteva dintre astea. ..a întrebat 471 00:30:58,891 --> 00:31:01,016 - Cum e asta? - Taralikka a jucat un joc în trecut. 472 00:31:01,641 --> 00:31:04,391 - Dă scrisoarea de ordin a regelui? - Se dă doar dacă există? 473 00:31:04,433 --> 00:31:06,058 Cum te-ai înrolat ieri în armată? 474 00:31:06,058 --> 00:31:07,850 - Hei, illappa, în dimineața asta. - Asta? 475 00:31:07,891 --> 00:31:08,891 Hei! 476 00:31:10,558 --> 00:31:12,100 Uniforma este murdară? 477 00:31:12,350 --> 00:31:13,725 asta.. 478 00:31:13,725 --> 00:31:16,225 Acela... antrenament de luptă Este Allah cel care a terminat? 479 00:31:16,266 --> 00:31:17,558 Hmm! Hmm! 480 00:31:18,183 --> 00:31:20,641 Sankappa i-a dat Rappa lui Irthidre, 481 00:31:20,808 --> 00:31:22,433 Am devenit ceea ce sunt. 482 00:31:22,475 --> 00:31:24,100 - Unde este asta, Sankappa? - E în închisoare. 483 00:31:24,141 --> 00:31:25,183 A cui este casa asta? 484 00:31:27,308 --> 00:31:28,391 Jayanti! 485 00:31:30,016 --> 00:31:31,558 Unde ai fost toată ziua? 486 00:31:31,600 --> 00:31:33,016 Lasă-l. 487 00:31:33,266 --> 00:31:35,266 Soția ta știe totul despre noi. 488 00:31:35,308 --> 00:31:37,350 - Care câine a spus asta? - Acel erou Mahabala Anna. 489 00:31:37,350 --> 00:31:39,766 Hmmm, atât de mult război, Nu sunt morți! 490 00:31:40,516 --> 00:31:41,641 Avn bunica e beata! 491 00:31:41,975 --> 00:31:43,141 De ce o mai ascunde? 492 00:31:43,350 --> 00:31:44,975 Vino și vorbește deschis. 493 00:31:46,225 --> 00:31:47,433 Hm! Te-ai uitat acolo? 494 00:31:48,266 --> 00:31:50,683 Vreau să vorbesc puțin. 495 00:31:51,558 --> 00:31:52,558 Hmm. 496 00:31:59,725 --> 00:32:01,558 Este totul al nostru? 497 00:32:01,558 --> 00:32:03,016 Aha! Fulgii sunt buni. 498 00:32:03,058 --> 00:32:04,183 Cum a ajuns aici? 499 00:32:05,391 --> 00:32:07,725 - Du-te du-te du-te... - Ia-l, ia-l.. 500 00:32:08,100 --> 00:32:11,183 Jeeta a făcut, un pumn Nu pot cumpăra atât de mult modlik. 501 00:32:11,183 --> 00:32:12,683 - L-ai furat? - Oh! Piper negru! Toate sălbaticele noastre. 502 00:32:12,725 --> 00:32:14,766 Hei, toți ar trebui să fiți prinși și spânzurați. 503 00:32:14,766 --> 00:32:17,266 Hei soldaților adun bdi, ivnun hidira... 504 00:32:17,308 --> 00:32:18,766 Hm! O prinzi, ne aparține, 505 00:32:18,766 --> 00:32:19,683 Aceasta este ceea ce păstrăm. 506 00:32:19,766 --> 00:32:21,683 Hei, cine esti? 507 00:32:21,975 --> 00:32:23,058 Nu arăți ca un soldat? 508 00:32:23,183 --> 00:32:26,391 Toate acestea sunt ca un soldat Nu vezi, de ce e asta din nou? 509 00:32:26,391 --> 00:32:28,266 - Hei, nu vrei să-l iei? - Toți sunt hoți! 510 00:32:28,308 --> 00:32:29,558 Soldații vin aici. 511 00:32:29,600 --> 00:32:31,308 Prinde-l. Haide! 512 00:32:31,391 --> 00:32:33,558 - Caută în interiorul hainelor. - Hei, băieți! 513 00:32:33,558 --> 00:32:34,933 - Să murim? - Du-te! 514 00:32:34,933 --> 00:32:37,266 - Cum să recunoști... - Vom muri, nu vei primi nota? 515 00:32:42,975 --> 00:32:44,641 - Ai început din nou? - OMS? 516 00:32:44,683 --> 00:32:46,100 Maris, vino la o parte! 517 00:32:46,141 --> 00:32:48,100 Unde se ascunde Maraya? Dumnezeu trebuie să arate calea. 518 00:32:53,183 --> 00:32:54,225 Hmmm.. Vrei să ajungi acolo sus? 519 00:32:54,725 --> 00:32:56,391 Crezi că sunt toți acești oameni pe Rajbeedi? 520 00:32:56,391 --> 00:32:57,475 Du-te.. 521 00:33:12,808 --> 00:33:15,100 Am ajuns la așa ceva Nave făcute pentru a urca! 522 00:33:15,141 --> 00:33:16,933 Nu e chiar acolo sus? 523 00:33:16,975 --> 00:33:18,141 Neselectat mai jos, 524 00:33:18,183 --> 00:33:19,850 Cine te-a sunat? Du-te, schimb. 525 00:33:19,850 --> 00:33:20,975 Vai! 526 00:33:40,516 --> 00:33:43,016 - Berme, e mai bine să pleci de aici? - Doar vino. 527 00:33:47,766 --> 00:33:49,058 Hei, ține-te bine! 528 00:34:28,725 --> 00:34:30,183 Whoo! 529 00:34:30,766 --> 00:34:32,975 Uf! Whoo whoo whoo! 530 00:34:35,058 --> 00:34:37,350 Teru Horatita.? Cine este Maraya Dudoo..? 531 00:34:37,475 --> 00:34:39,266 Doamne! 532 00:34:47,725 --> 00:34:49,475 cum ai venit 533 00:34:49,475 --> 00:34:50,725 ce ai facut? 534 00:35:24,475 --> 00:35:25,558 Hei Beversies! 535 00:35:25,600 --> 00:35:27,850 Daca vezi, sunt bine... 536 00:35:28,558 --> 00:35:30,266 Fii acolo pentru tine Darbesi. 537 00:35:42,516 --> 00:35:43,766 Cine este femeia? 538 00:35:44,725 --> 00:35:46,391 Hei! Vino aici! 539 00:35:54,058 --> 00:35:55,350 Ce! 540 00:36:15,933 --> 00:36:17,600 Vii de aici? Haide! 541 00:36:30,058 --> 00:36:30,891 Dodda! 542 00:36:36,433 --> 00:36:38,641 Hei, hei, hei, badawa. hei cand 543 00:36:38,641 --> 00:36:40,100 Oh! 544 00:36:40,641 --> 00:36:42,016 - Este al tău? - Hei, ține-te bine, 545 00:36:42,016 --> 00:36:43,225 Voi vedea oriunde ma duc. 546 00:37:02,308 --> 00:37:03,641 Stai ca o maimuta? 547 00:37:03,683 --> 00:37:04,725 Sari afară! 548 00:37:11,891 --> 00:37:13,683 Hei, ce sunet 549 00:37:14,850 --> 00:37:15,933 Fir! 550 00:37:15,975 --> 00:37:17,850 Ha! Urmează o întorsătură, vai... 551 00:37:17,850 --> 00:37:19,016 Du-te și ia carul. 552 00:37:21,891 --> 00:37:24,683 Vai, acolo se află abisul în față... 553 00:37:29,391 --> 00:37:32,100 Iswara iswara iswara iswara iswara Dă-mi o viață Doamne.. 554 00:37:32,141 --> 00:37:34,808 Îți voi da nuca brahmakalasa. aww.. 555 00:37:50,766 --> 00:37:52,475 Dă-i ceva timp. 556 00:37:52,475 --> 00:37:53,558 Vom veni! 557 00:37:53,933 --> 00:37:56,183 Nu ai nevoie de soldați care să te protejeze. 558 00:37:58,475 --> 00:37:59,641 Vino să-l ia. 559 00:38:00,225 --> 00:38:02,058 - Printesa! - Bună? 560 00:38:03,058 --> 00:38:04,433 Ce faci cu ei? 561 00:38:06,308 --> 00:38:08,933 Huh... mi-am părăsit viața și am venit la Bandisali. 562 00:38:08,975 --> 00:38:10,516 Jai Bangra! 563 00:38:10,683 --> 00:38:12,141 Jai Bangra! 564 00:38:19,350 --> 00:38:20,475 Ce este asta? 565 00:38:20,516 --> 00:38:22,516 - Gangesara. - O facem singuri. 566 00:38:29,016 --> 00:38:30,433 Ha! 567 00:38:31,475 --> 00:38:33,350 Teribil Ghatu Untu Maraya! 568 00:38:36,266 --> 00:38:37,308 Hmm. 569 00:38:37,558 --> 00:38:38,766 Includeți asta. 570 00:38:38,766 --> 00:38:40,016 Vrem. 571 00:38:41,683 --> 00:38:43,308 Am dat Dry. 572 00:38:49,100 --> 00:38:50,308 soldați șefi! 573 00:38:54,433 --> 00:38:57,225 O, rege.. în piaţă Ne-au furat lucrurile. 574 00:38:57,225 --> 00:38:59,600 Fă tam-tam despre ceea ce auzi, Pierdere pentru afaceri. 575 00:39:00,891 --> 00:39:02,516 Care este numele? 576 00:39:02,683 --> 00:39:03,850 Berme. 577 00:39:03,975 --> 00:39:05,308 De unde a venit? 578 00:39:06,516 --> 00:39:07,600 Kantara. 579 00:39:13,683 --> 00:39:15,308 Brahma Rakshasa nu a apărut, Allah? 580 00:39:33,725 --> 00:39:35,016 Nu pot, Maraya. 581 00:39:35,350 --> 00:39:36,766 Bivolul este Idang Idane. 582 00:39:37,683 --> 00:39:39,475 Kantara?! 583 00:39:40,641 --> 00:39:42,058 Brahma Rakshasa! 584 00:39:43,933 --> 00:39:47,975 Hnu. Bunicul meu care a fost în vizită a fost ucis de viclenie 585 00:39:47,975 --> 00:39:49,141 Ipocriti! 586 00:39:49,558 --> 00:39:51,350 Nu fi ca ei! 587 00:39:51,612 --> 00:39:55,475 Bună, Bhogendra, familia lui Nu există pământ în pădure, 588 00:39:55,619 --> 00:39:56,786 Totul este doar o poveste. 589 00:39:56,811 --> 00:39:59,477 Dacă s-a născut din tatăl tău, ar fi trebuit să stea acolo?! 590 00:39:59,502 --> 00:40:00,919 Vezi povestea devine realitate. 591 00:40:01,641 --> 00:40:03,891 De îndată ce Kutty a fugit, Maraya, a fost un incendiu în Kundi. 592 00:40:06,516 --> 00:40:08,475 Nu râde așa, Mary. Sareeg lovituri! 593 00:40:11,683 --> 00:40:13,350 Hei, la ce te uiți? 594 00:40:13,475 --> 00:40:14,641 Spune-i lui. 595 00:40:21,225 --> 00:40:23,141 Este necesar să se rupă cravata. 596 00:40:23,183 --> 00:40:24,391 Nu-ți da drumul mâinilor. 597 00:40:27,183 --> 00:40:28,225 Ce?! 598 00:40:28,225 --> 00:40:29,933 Da-ra-besi. 599 00:40:31,100 --> 00:40:33,391 Nu râde Maraya, ai dat bine! 600 00:40:37,308 --> 00:40:38,475 Kulasekhara! 601 00:40:40,641 --> 00:40:41,725 Bar acum. 602 00:40:42,808 --> 00:40:43,975 Haide! 603 00:40:48,433 --> 00:40:50,516 Ne-am uitat în gol. 604 00:41:05,800 --> 00:41:08,050 Cine te-a adus în Bangra? 605 00:41:08,966 --> 00:41:10,758 Cât costă Bangra ta pe cer? 606 00:41:10,783 --> 00:41:12,408 Sunt patru pași. 607 00:41:12,433 --> 00:41:13,600 A venit nava. 608 00:41:13,600 --> 00:41:14,891 Doamne ferește-mă! 609 00:41:16,016 --> 00:41:17,808 - Hei! - O, bine. 610 00:41:18,600 --> 00:41:20,016 Unde este uniforma ta? 611 00:41:20,511 --> 00:41:21,636 Am febră. 612 00:41:21,808 --> 00:41:23,350 Generalul Hatra a venit la Kelli în vacanță. 613 00:41:23,516 --> 00:41:24,850 - O mie? - Ha! 614 00:41:25,225 --> 00:41:26,975 Gata cu concediul permanent. va veni 615 00:41:28,908 --> 00:41:30,325 Din nou Divizia de Informații? 616 00:41:30,350 --> 00:41:31,600 Am pus alți oameni în el, 617 00:41:31,600 --> 00:41:32,933 Acest bărbat nu își va părăsi soția. 618 00:41:33,350 --> 00:41:34,808 De ce ai venit aici? 619 00:41:35,350 --> 00:41:36,850 Ai venit să ne vezi, 620 00:41:37,350 --> 00:41:38,766 Nu ar trebui să venim să te vedem? 621 00:41:42,933 --> 00:41:44,391 Ai fost la Kantara? 622 00:41:44,600 --> 00:41:45,975 nu a intrat, 623 00:41:46,516 --> 00:41:48,308 Atât am văzut dintr-o parte în alta. 624 00:41:52,516 --> 00:41:54,266 Știu că nu mă voi întoarce 625 00:41:54,308 --> 00:41:56,100 Ai călcat vreodată pe acest pământ? 626 00:42:00,350 --> 00:42:02,725 Hm! A fost odata ca tu În trecut, am părăsit Hogli, 627 00:42:03,225 --> 00:42:06,391 Intră în spațiul tău astăzi, fii al tău Spărțit, stând în fața ta. 628 00:42:09,225 --> 00:42:11,516 Cu toate acestea, până și noi suntem lăsați în urmă Crezi că nu se va întâmpla? 629 00:42:28,891 --> 00:42:29,891 Vino aici. 630 00:42:30,391 --> 00:42:31,558 Haide! 631 00:42:34,016 --> 00:42:37,850 ai adaugat sare? Sau ce s-a turnat? hei, 632 00:42:38,823 --> 00:42:39,850 Hei! 633 00:42:40,100 --> 00:42:41,391 indiferent ce 634 00:42:41,475 --> 00:42:43,100 Atât am auzit că sarea este ok. 635 00:42:45,558 --> 00:42:47,891 Au venit la târg fluturând mâinile. 636 00:42:47,933 --> 00:42:49,183 Nu ai tăiat deja acea mână? 637 00:42:49,225 --> 00:42:50,600 Nu pare normal? 638 00:42:50,891 --> 00:42:54,141 Urmărindu-i toate acțiunile și cuvintele El apare ca lider al lui Kantara. 639 00:42:54,183 --> 00:42:56,308 Asta a spus el. 640 00:42:56,516 --> 00:42:58,058 Nu vei mai avea o astfel de șansă 641 00:42:58,100 --> 00:42:59,516 El este în posesia noastră, ucide și ia. 642 00:42:59,558 --> 00:43:00,600 Hmmm! 643 00:43:00,725 --> 00:43:03,516 Atâta timp cât asociația avea dreptate, responsabilitatea regelui era cunoscută. 644 00:43:04,183 --> 00:43:05,975 Fii responsabil și spânzură-te. 645 00:43:06,100 --> 00:43:07,350 Acum ce? 646 00:43:14,058 --> 00:43:16,558 Hmm. Nu te confrunta cu Kantara. 647 00:43:18,725 --> 00:43:21,766 Nu totul este al tău, o, rege. 648 00:43:22,100 --> 00:43:23,808 Deci pot să mă spăl și pe mâini? 649 00:43:24,058 --> 00:43:25,225 Hei! 650 00:43:27,141 --> 00:43:28,183 Hei! 651 00:43:28,808 --> 00:43:30,141 Bikanasi care toarnă apă fierbinte 652 00:43:38,975 --> 00:43:40,016 Hei... 653 00:43:54,766 --> 00:43:56,391 Bale! 654 00:43:57,683 --> 00:43:59,516 copil adormit 655 00:44:00,350 --> 00:44:01,725 ridică-te 656 00:44:04,808 --> 00:44:07,183 Copiii au avut nevoie de câteva zile să iasă. 657 00:44:07,516 --> 00:44:10,225 Arătați de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat în viața lor. 658 00:44:10,516 --> 00:44:11,641 Doamne! 659 00:44:14,225 --> 00:44:15,516 adus prizonieri, 660 00:44:15,558 --> 00:44:17,183 Vândut arabilor la un preț bun. 661 00:44:17,183 --> 00:44:18,558 Asta nu se va întâmpla cu Marley, Maraya. 662 00:44:18,600 --> 00:44:20,975 Vrei să te schimbi acum? maimuţa O voi face. 663 00:44:20,975 --> 00:44:23,516 Cei care văd o cavitate toracică Hai cu Karkondu, Mari Mari Andre 664 00:44:23,516 --> 00:44:25,100 Bhogendra fără dificultate. 665 00:44:25,100 --> 00:44:27,350 Hei, prinde-o pe Hesrella și sună-l pe Beda Buba. 666 00:44:27,475 --> 00:44:29,433 - Acum sunt ministru. - Isa! 667 00:44:29,558 --> 00:44:34,058 Tu când eram un soldat apropiat al regelui Nu era în capul tatălui tău. 668 00:44:34,100 --> 00:44:36,516 Acum mă huiduiești și pe mine? 669 00:44:36,558 --> 00:44:38,558 Unde este booba? 670 00:44:38,600 --> 00:44:40,183 - Hei, îmi pare rău... - Ce se întâmplă? 671 00:44:40,225 --> 00:44:42,141 Nu există un loc potrivit pentru șoimul meu, 672 00:44:42,141 --> 00:44:44,266 Acesta este portul Saviga 673 00:44:44,308 --> 00:44:46,266 - Ce vrei să spui Ava? - portugheză, 674 00:44:46,266 --> 00:44:47,808 Deoarece nu există loc unde barca să se oprească, 675 00:44:47,808 --> 00:44:49,725 Nimd întreabă cât de mult este legată moartea. 676 00:44:55,641 --> 00:44:57,516 Hmm. Nu știu dacă există unde să se oprească barca. 677 00:44:57,558 --> 00:44:59,558 Vino să înoți data viitoare când vii. 678 00:44:59,808 --> 00:45:00,933 esti… 679 00:45:01,100 --> 00:45:02,225 fiu de curvă 680 00:45:02,266 --> 00:45:03,516 Hei hei hei.. Ce spui? 681 00:45:03,516 --> 00:45:05,391 - Sunt pentru mama ta... - O, ce-i, ce-i, 682 00:45:05,391 --> 00:45:07,475 Atât ai spus că oamenii sunt un pic înverșunați. 683 00:45:08,975 --> 00:45:09,975 hei 684 00:45:10,516 --> 00:45:11,850 stii tu 685 00:45:12,100 --> 00:45:13,558 fiu de curvă 686 00:45:14,266 --> 00:45:15,808 Prostule, te omor... 687 00:45:16,100 --> 00:45:17,391 - Ministrii! - Asta? 688 00:45:17,433 --> 00:45:19,391 Să nu pui mâna pe străini, 689 00:45:19,641 --> 00:45:21,183 Avem un model de afaceri dificil. 690 00:45:21,266 --> 00:45:23,641 Trebuie să spui ce vrei să spui cui, nu? 691 00:45:23,683 --> 00:45:25,058 De data aceasta, Bandavru a devenit mai puternic. 692 00:45:25,058 --> 00:45:26,266 Închide ușa și vinde. 693 00:45:26,308 --> 00:45:27,350 - Oh! - Prânzul. 694 00:45:27,391 --> 00:45:29,766 Aruncă o privire la credincioșii din Hodsala, 695 00:45:30,975 --> 00:45:32,725 Ce e în neregulă, ce este în neregulă, văzând că viața a dispărut, 696 00:45:32,725 --> 00:45:33,808 culca 697 00:45:33,850 --> 00:45:35,558 Credeam că a venit masa. 698 00:45:35,558 --> 00:45:37,683 Părinții de astăzi nu sunt obișnuiți, 699 00:45:37,725 --> 00:45:40,433 Au venit la Kadili și au distrus toate străzile regale. 700 00:45:40,850 --> 00:45:42,350 Strada noastră regală? 701 00:45:42,600 --> 00:45:44,266 Cât de aroganți sunt? 702 00:45:44,266 --> 00:45:47,475 Fiul meu Pepe este potrivit pentru acești hoți. 703 00:45:55,558 --> 00:45:56,766 Chati Koda! 704 00:45:57,266 --> 00:45:58,516 Swami Bandru 705 00:46:16,558 --> 00:46:19,266 Oricât de prost ar fi cineva înăuntru Hakhidru, urechea ar trebui să fie ca și cum nu ascultă. 706 00:46:20,058 --> 00:46:21,225 - Știați? - Hmm. 707 00:46:24,016 --> 00:46:25,100 Pune capacul. 708 00:46:25,266 --> 00:46:26,308 Domnul? 709 00:46:27,516 --> 00:46:29,100 Chilka Put! 710 00:46:29,350 --> 00:46:30,391 Hmm. 711 00:46:32,433 --> 00:46:34,058 S-ar putea să vă fie greu să vă concentrați. 712 00:46:34,225 --> 00:46:35,433 ieși afară 713 00:46:35,516 --> 00:46:37,391 ok hei ha ha 714 00:46:53,258 --> 00:46:54,883 Fură în grija mea 715 00:46:54,908 --> 00:46:55,950 Al lui Beversy? 716 00:46:55,975 --> 00:46:58,141 De unde a venit? 717 00:47:01,475 --> 00:47:02,558 Kantara. 718 00:47:04,391 --> 00:47:05,391 Aa... aa.. aa..? 719 00:47:06,975 --> 00:47:08,183 Kantara… 720 00:47:25,350 --> 00:47:26,725 Hei, hei, grăbește-te, vinde... 721 00:47:26,725 --> 00:47:29,641 Închideți-l când spuneți blocați-l Beversies au plecat. 722 00:47:29,683 --> 00:47:30,850 Ce poți spune? 723 00:47:31,850 --> 00:47:35,475 Oi.. Odată ce există cineva Poți veni aici și încuie... 724 00:47:35,933 --> 00:47:38,225 - Cine este acolo? - Swami este Black? 725 00:47:38,308 --> 00:47:41,391 Oricât a strigat, nu a ascultat Swami însuși a spus că ar trebui să fie așa. 726 00:47:41,433 --> 00:47:42,766 O Marigala, il sun pe Pepe. 727 00:47:42,808 --> 00:47:44,516 Nu vă faceți griji, domnule, nu o vom face. 728 00:47:44,558 --> 00:47:46,183 Hei! 729 00:47:47,141 --> 00:47:49,558 Casoare, veniți repede și loviți ușa 730 00:47:49,600 --> 00:47:50,975 elimină Viața mea merge acum. 731 00:47:51,016 --> 00:47:53,391 Dammaya Marai, o, Halkats, respirați în mine 732 00:47:53,433 --> 00:47:55,100 Kattwantu, vino repede Marai O... 733 00:47:56,891 --> 00:47:58,391 Bună Kuntkolo. 734 00:48:01,308 --> 00:48:02,975 În regulă. părintele Bandru.. 735 00:48:02,975 --> 00:48:05,600 - Abba Bandru, hei, ești aici pentru protecție, Nerapintuallah.. - Ce sa întâmplat Swamig. 736 00:48:05,641 --> 00:48:07,850 Nu asculți ceea ce nu vrei? 737 00:48:07,850 --> 00:48:09,558 Ce ești tu, Maraya Ivri, garda de corp a morții? 738 00:48:09,600 --> 00:48:11,266 Unde te-ai dus să sayli este moartea. 739 00:48:11,308 --> 00:48:13,766 - Partea cu paddy este pentru asta. - Hei, vor merge totul împreună? 740 00:48:13,766 --> 00:48:15,308 Swami spuse, unde Chiar dacă mergem, ar trebui să fim împreună. 741 00:48:15,350 --> 00:48:17,016 Nu pentru că sunteți împreună, Spune-mi că vrei să stai cu mine. 742 00:48:17,016 --> 00:48:19,266 Hei, karma fără scop, de unde Ai primit-o pe Maraya? 743 00:48:19,308 --> 00:48:20,475 Fă-o pentru tine. 744 00:48:20,600 --> 00:48:22,600 Lasă drumul și scrie scrisoarea. 745 00:48:22,600 --> 00:48:23,641 unde esti 746 00:48:23,641 --> 00:48:25,183 Dezlegați capetele câinilor... 747 00:48:27,766 --> 00:48:29,350 - Închide-l acum. - Ha. 748 00:48:30,766 --> 00:48:32,183 A strigat pentru pedeapsă. 749 00:48:37,891 --> 00:48:38,891 Nu veni! 750 00:48:38,891 --> 00:48:40,600 țin doar ferăstrăul în mână. Huh. 751 00:48:41,183 --> 00:48:42,266 Nu putem face nimic. 752 00:48:42,558 --> 00:48:43,933 Suntem ființe umane ca tine. 753 00:48:50,266 --> 00:48:51,683 De ce ești aici? 754 00:48:53,600 --> 00:48:57,475 Familia noastră pentru Bangrak ce ai facut? 755 00:48:57,683 --> 00:49:00,683 Palatul Regelui Vijayendra Mi-a cerut să-l leg. 756 00:49:00,725 --> 00:49:01,725 Noi am dat 757 00:49:01,766 --> 00:49:04,225 Fiul lui mi-a cerut să construiesc o închisoare. 758 00:49:04,391 --> 00:49:05,683 Am legat și asta. 759 00:49:05,891 --> 00:49:08,516 Dar este în aceeași închisoare 760 00:49:08,558 --> 00:49:10,975 Nici măcar nu am visat să le pun cap la cap. 761 00:49:10,975 --> 00:49:12,433 Sa sa Sankappa! 762 00:49:12,433 --> 00:49:13,475 cine 763 00:49:13,516 --> 00:49:14,516 Hmm. 764 00:49:15,141 --> 00:49:16,933 Eu sunt cel curajos. 765 00:49:16,975 --> 00:49:18,475 Sankappa... Doamne... 766 00:49:18,516 --> 00:49:20,766 Cred că ai un mutlik pe picior Oare visul nu conta pentru carne, 767 00:49:20,808 --> 00:49:22,683 De asemenea, bengalezii au spus asta mai devreme. 768 00:49:22,891 --> 00:49:24,600 E devreme, de ce te-ai pus aici? 769 00:49:24,725 --> 00:49:26,600 Regele mi-a cerut să fac o barcă. 770 00:49:26,641 --> 00:49:28,391 - Ce faci? - Am dat 771 00:49:28,558 --> 00:49:33,350 Ar trebui testat, un soldat apropiat A fost pus într-o barcă și trimis în mijlocul râului. 772 00:49:33,891 --> 00:49:39,641 Privind și privind.. un soldat cu o barcă în fața ochilor Până și Gulum a intrat în apă, Marai. 773 00:49:39,683 --> 00:49:40,683 cum este asta 774 00:49:40,725 --> 00:49:45,766 Lasă apa de ploaie să iasă din barcă Este doar o mică umflătură în partea de jos... 775 00:49:46,100 --> 00:49:50,475 Chiar și apa se află în aceeași pungă Nu mă așteptam să vină atunci. 776 00:49:50,516 --> 00:49:51,516 Hei! 777 00:49:51,725 --> 00:49:54,433 Nu-i spune, nu lucra împreună, 778 00:49:54,600 --> 00:49:57,350 După muncă, bea cât vrei, nu-ți face griji. 779 00:49:57,391 --> 00:49:59,350 A fost bine pentru soldat. 780 00:49:59,391 --> 00:50:01,350 Dar că Bikanasi nu are nevoie de memorie? 781 00:50:01,350 --> 00:50:02,391 hei, 782 00:50:02,850 --> 00:50:04,891 Cum este asta? Există vreun oraș lângă râu? 783 00:50:05,016 --> 00:50:07,391 Hmm. Zona de afaceri pe malul marii. 784 00:50:07,683 --> 00:50:08,766 sosit 785 00:50:15,891 --> 00:50:16,933 Bandra? 786 00:50:20,808 --> 00:50:22,516 Multă vreme fără să văd lumina, 787 00:50:22,516 --> 00:50:24,850 Acest Baversy este aici. 788 00:50:33,850 --> 00:50:36,226 Ha... poate veni... mă țin strâns. 789 00:50:41,600 --> 00:50:42,600 oi.. 790 00:50:44,016 --> 00:50:46,183 Ce vrei să vezi? 791 00:50:48,766 --> 00:50:50,641 Nu-ți face griji frate. Prins din interior. 792 00:50:55,933 --> 00:50:57,850 Mi-ai cerut să vorbesc despre ceva? 793 00:50:57,850 --> 00:50:58,891 Ce s-a întâmplat? 794 00:51:00,016 --> 00:51:01,100 Oh! Oh! Oh! Oh! 795 00:51:02,475 --> 00:51:03,725 Suntem singurii ca asta. 796 00:51:04,891 --> 00:51:06,475 Să mergem afară. 797 00:51:07,308 --> 00:51:08,683 Să-ți dau jumătate din ceea ce ai adus, 798 00:51:09,183 --> 00:51:10,641 Facem schimb cu restul. 799 00:51:11,600 --> 00:51:13,350 că? Cât de repede a învățat Marai afaceri? 800 00:51:14,100 --> 00:51:15,350 Hei, nu se va întâmpla, Maraya. 801 00:51:15,391 --> 00:51:18,016 Arab tu pentru o mie Ne-a fost dat. 802 00:51:23,225 --> 00:51:24,350 Cât de mult fumezi? 803 00:51:25,100 --> 00:51:26,933 Verdeturile afumate sunt straine. 804 00:51:27,016 --> 00:51:28,016 miros urât 805 00:51:29,475 --> 00:51:30,933 Ai vrea să-ți dau unul? 806 00:51:31,100 --> 00:51:32,183 cât 807 00:51:32,350 --> 00:51:34,141 În pădurea noastră există o frunză verde. 808 00:51:35,058 --> 00:51:36,141 Verdeaţă?! 809 00:51:36,183 --> 00:51:37,183 Vezi Sedi. 810 00:51:37,183 --> 00:51:38,815 uimitor 811 00:51:52,183 --> 00:51:53,850 Ce mare afacere! 812 00:51:54,516 --> 00:51:56,808 Se pare că o închisoare este deschisă. 813 00:51:57,141 --> 00:51:59,266 Doamne, închisoarea este deschisă. 814 00:51:59,975 --> 00:52:00,975 Aceleaşi. 815 00:52:02,558 --> 00:52:04,600 - Draga Pepe, - Ajunge deja. 816 00:52:05,225 --> 00:52:06,350 Afaceri…? 817 00:52:06,516 --> 00:52:07,516 Allah să vă binecuvânteze, 818 00:52:07,850 --> 00:52:11,391 afaceri din gură în gură, Ai zice afaceri? 819 00:52:11,683 --> 00:52:13,683 Știi ce este afacerea? 820 00:52:13,850 --> 00:52:14,933 Saily, 821 00:52:14,975 --> 00:52:18,350 Ați văzut cum spațiul de afaceri a devenit atât de șchiop? 822 00:52:19,725 --> 00:52:20,725 poti sa vezi 823 00:52:27,183 --> 00:52:29,600 Ceea ce urmează este nu. 824 00:52:30,183 --> 00:52:33,850 Ar trebui să sărute mâna sfântului care a dat asta. 825 00:52:36,141 --> 00:52:37,183 Ce să fac? 826 00:52:37,850 --> 00:52:38,850 Aw! 827 00:52:38,850 --> 00:52:42,558 Nu pierde nici un cuvânt, tată. 828 00:52:42,641 --> 00:52:43,975 L-ai văzut? 829 00:52:44,016 --> 00:52:45,475 Pleacă după întuneric. 830 00:52:47,558 --> 00:52:48,641 dormi? 831 00:52:48,666 --> 00:52:49,760 Tatăl tău este ca Chatta 832 00:52:53,141 --> 00:52:54,266 este 833 00:52:54,725 --> 00:52:55,725 ales 834 00:52:55,766 --> 00:52:58,058 Nu poți să-ți fie frică? Allah? 835 00:53:00,683 --> 00:53:02,225 Dacă muncești din greu, nu o vei putea face. 836 00:53:02,516 --> 00:53:03,641 Malko, 837 00:53:04,058 --> 00:53:05,558 Vorbind dimineața. 838 00:53:06,016 --> 00:53:07,475 Sankappa, haide. 839 00:53:09,600 --> 00:53:10,808 Ha…! Vine.. 840 00:53:11,100 --> 00:53:12,975 Nu vreau să se întâmple din nou fără să spun. 841 00:53:13,975 --> 00:53:15,766 Când se trezește Bubba, îi spui și lui? 842 00:53:17,016 --> 00:53:18,641 Câte verdeturi.. 843 00:53:22,683 --> 00:53:24,391 Nu arăți ca al lui Kantada? 844 00:53:24,600 --> 00:53:25,725 Allappa, sunt arab. 845 00:53:25,850 --> 00:53:27,516 M-am născut aici când tatăl meu a intrat în afaceri. 846 00:53:27,516 --> 00:53:29,558 Purusothu Sikkid în mijlocul afacerilor! 847 00:53:29,641 --> 00:53:31,683 Pentru Berme, care a văzut lumea exterioară, 848 00:53:31,725 --> 00:53:34,516 Dacă al lui trebuie să fie înrădăcinat, unul Știam că am nevoie de un lider. 849 00:53:35,516 --> 00:53:36,725 agricultura 850 00:53:36,725 --> 00:53:37,975 Ce fel de fiu este acela? 851 00:53:38,016 --> 00:53:41,648 Nu există așa ceva. Creștem și mâncăm ce vrem 852 00:53:41,933 --> 00:53:45,266 ♪ Poliye Poliere Poli Poove Pondullaya ♪ 853 00:53:45,391 --> 00:53:48,475 ♪ Posa Kural Bule Buleya.. ♪ 854 00:53:48,808 --> 00:53:52,308 ♪ Bhangarda mirimiri belaka dropi ♪ 855 00:53:52,350 --> 00:53:55,391 ♪ Kantara îi aparține? ♪ 856 00:54:00,266 --> 00:54:02,141 ♪ Agrișe din palmier ♪ 857 00:54:02,183 --> 00:54:03,225 hmm. 858 00:54:03,683 --> 00:54:05,725 ♪ Kalio Tantra Yantra Saliseo ♪ 859 00:54:05,725 --> 00:54:07,266 Abba s-a întors.. ♪ Salisoo.. ♪ 860 00:54:07,308 --> 00:54:10,641 ♪ Sunt medalie la metditdilo 861 00:54:10,850 --> 00:54:14,641 ♪ 862 00:54:14,891 --> 00:54:16,891 ♪ Kanna Thick nouă lumină 863 00:54:16,933 --> 00:54:18,308 ♪ Aha OhoO. ♪ 864 00:54:18,350 --> 00:54:19,641 Abba! Finalizarea lucrării! 865 00:54:19,683 --> 00:54:21,850 ♪ Mâncare nouă din lut.. ♪ 866 00:54:21,891 --> 00:54:23,891 ♪ Nadigali Hos Hurupu.. ♪ 867 00:54:23,933 --> 00:54:25,350 ♪ 868 00:54:25,350 --> 00:54:27,391 ♪ ♪ ♪ 869 00:54:27,391 --> 00:54:28,766 ♪ Aha OhoO. ♪ 870 00:54:28,808 --> 00:54:30,558 ♪ poliyerepoli ♪ 871 00:54:30,558 --> 00:54:32,183 ♪ Pove pondullaya ♪ 872 00:54:32,225 --> 00:54:34,516 ♪ noul cural crește.. ♪ 873 00:54:34,516 --> 00:54:35,891 Swami, Panjurli. 874 00:54:35,933 --> 00:54:37,850 - Berme a văzut un copil. - poate fi. 875 00:54:37,891 --> 00:54:39,600 La această vârstă, poți deveni o viață fericită. 876 00:54:39,641 --> 00:54:40,683 De ce! 877 00:54:41,350 --> 00:54:43,475 Domestici și să crești așa. In Kantharlu Irtade. 878 00:54:52,766 --> 00:54:54,558 ♪ 879 00:54:55,975 --> 00:54:58,391 - De ce toate astea, fiule? - De ce Abba? 880 00:54:58,391 --> 00:54:59,600 ce-i treaba 881 00:54:59,766 --> 00:55:01,766 Dând asta, obținem ceea ce ne dorim. 882 00:55:01,808 --> 00:55:05,433 ♪ Ae kadumedu.. Ae natti song.. ♪ 883 00:55:06,683 --> 00:55:08,725 ♪ Uite ce... ♪ 884 00:55:08,766 --> 00:55:10,391 ♪ Ce treabă... ♪ 885 00:55:10,558 --> 00:55:13,850 ♪ Ae kadumedu.. Ae natti song.. ♪ 886 00:55:14,058 --> 00:55:17,516 ♪ dă și plătește.. în dreapta.. ♪ 887 00:55:17,516 --> 00:55:20,766 ♪ Ratte este puternic.. crede și trăi.. ♪ 888 00:55:20,975 --> 00:55:23,058 ♪ Kanna este o lumină foarte nouă.. ♪ 889 00:55:23,058 --> 00:55:24,391 ♪ aha ohhh.. ♪ 890 00:55:24,391 --> 00:55:25,558 ♪ Există o nouă marfă în sol.. ♪ 891 00:55:25,600 --> 00:55:28,891 De acum înainte am crescut Idlikilla se învecina cu a treia cotă. 892 00:55:30,308 --> 00:55:31,433 Dacă pleci din pădure și ieși 893 00:55:31,433 --> 00:55:33,391 De frica de a muri Cât vei trăi? 894 00:55:33,766 --> 00:55:36,433 In puterea soldatilor Bari pottu Dacă vor atât de mult, 895 00:55:37,641 --> 00:55:40,516 Noi, care avem puterea lui Dumnezeu, îi chemăm pulsul... 896 00:55:54,950 --> 00:55:57,325 Tată, nu bea prea mult. 897 00:55:57,350 --> 00:55:59,200 Vezica biliară a dispărut. 898 00:55:59,397 --> 00:56:02,022 După ce Kantara a scăpat, 899 00:56:02,373 --> 00:56:04,289 Viața mea a dispărut. 900 00:56:04,433 --> 00:56:08,016 Fiule, ce faci cu vezica biliară? 901 00:56:08,058 --> 00:56:10,558 Nu trebuie să faci nimic pentru a le obține, tată. 902 00:56:10,558 --> 00:56:11,825 au făcut 903 00:56:11,850 --> 00:56:14,058 Mi-au găsit fiul 904 00:56:14,100 --> 00:56:19,567 Idem pentru paisprezece ani de exil Sunt îngrijorat că voi fi trimis în pădure. 905 00:56:19,592 --> 00:56:21,425 E atât de trist...? 906 00:56:22,100 --> 00:56:23,516 - Bubba... - Nu? 907 00:56:23,516 --> 00:56:25,433 Ai primit numele tatălui tău? 908 00:56:25,475 --> 00:56:26,641 Beversy! 909 00:56:27,975 --> 00:56:29,891 Așa am numit eu. 910 00:56:29,933 --> 00:56:32,109 - Bubbanna! - Oh! 911 00:56:33,582 --> 00:56:35,041 - Berme? - Buna ziua. 912 00:56:35,066 --> 00:56:37,816 Nu m-am dus în pădure, tată. 913 00:56:37,841 --> 00:56:39,508 Arestează-l pe Khadeem, 914 00:56:39,672 --> 00:56:41,547 - Du-te... - De ce este totul o glumă? 915 00:56:41,572 --> 00:56:45,905 Spune-le că te-am vândut arabilor. O mie de varahas sunt date de mâinile noastre. 916 00:56:45,930 --> 00:56:48,639 Aceasta este realizarea noastră de-a lungul vieții. 917 00:56:49,808 --> 00:56:51,058 Da, chee chee chee chee... 918 00:56:52,774 --> 00:56:55,483 Bubanna, fă afaceri aici și plătește-ți datoria. 919 00:56:56,016 --> 00:56:57,266 da ha ha 920 00:56:59,600 --> 00:57:00,725 Trebuie sa plateasca.. 921 00:57:02,033 --> 00:57:04,325 - Să te blesteme. - Du-te la asta. 922 00:57:04,350 --> 00:57:05,475 Doar oameni buni. 923 00:57:05,475 --> 00:57:06,766 -Tata, - Nu? 924 00:57:06,808 --> 00:57:08,725 Le poți schimba Permisiune acordată? 925 00:57:08,725 --> 00:57:09,766 da fiule 926 00:57:09,766 --> 00:57:11,391 Datoria noastră nu este datorată. 927 00:57:11,391 --> 00:57:13,600 - Din nou permisiunea prințesei? - Asta? 928 00:57:13,600 --> 00:57:14,766 Tada… 929 00:57:14,808 --> 00:57:17,408 Maro Nu vei pierde niciodată un cuvânt. 930 00:57:17,433 --> 00:57:18,475 venind 931 00:57:18,933 --> 00:57:22,100 Oh.. Voi vorbi o vreme Este mai bine să te oprești? 932 00:57:23,391 --> 00:57:25,016 Toate femeile sunt albe! 933 00:57:25,141 --> 00:57:26,808 Nu vă arătați toate abilitățile aici. 934 00:57:26,850 --> 00:57:28,016 - Bună Sumnira. ! - Da, este, . 935 00:57:28,058 --> 00:57:29,891 Știi să faci afaceri? 936 00:57:29,933 --> 00:57:31,141 nu stiu 937 00:57:31,141 --> 00:57:32,266 El nu știe. 938 00:57:33,516 --> 00:57:34,600 Hmm...! 939 00:57:34,641 --> 00:57:36,475 - Cum e? - Arată ca haine. . 940 00:57:36,475 --> 00:57:37,558 Ce zici de haine? 941 00:57:37,558 --> 00:57:40,391 Faceți comerț ca și cum nimeni nu știe. 942 00:57:40,391 --> 00:57:42,529 Cum să tranzacționezi fără ca nimeni să știe? ! 943 00:57:42,554 --> 00:57:44,512 Hmmm, nu te văita. 944 00:57:44,600 --> 00:57:46,183 Toată lumea știe. 945 00:57:46,225 --> 00:57:48,058 Acesta este Bubba Marai. ! 946 00:57:48,266 --> 00:57:51,475 Hei piper, cuișoare, turmeric, cardamom, cardamom...! 947 00:57:51,516 --> 00:57:52,558 Hai, hai, hai. Haide...! 948 00:57:52,600 --> 00:57:55,975 Hei piper, cuișoare, turmeric, cardamom, cardamom...! 949 00:58:07,933 --> 00:58:08,516 Hei acolo, 950 00:58:08,558 --> 00:58:10,266 Vezi, nu știm prețul lucrurilor noastre 951 00:58:11,016 --> 00:58:13,391 Vezi că oamenii care erau sub vârsta lor au crescut până la scalp, 952 00:58:13,433 --> 00:58:15,183 Bangra nu poate să obosească? 953 00:58:18,610 --> 00:58:20,985 Kantarii au debarcat în portul nostru pentru a face comerț. 954 00:58:22,464 --> 00:58:24,756 De parcă i-ar fi spus treaba asta unui rege... 955 00:58:24,781 --> 00:58:26,419 voi spune. ieși . 956 00:58:42,417 --> 00:58:44,375 Vino la birou cu Kantadavar. . 957 00:58:46,641 --> 00:58:47,725 a lui Yuvarani..? 958 00:58:51,556 --> 00:58:53,598 Scările sunt puțin greu de urcat. 959 00:58:53,623 --> 00:58:55,081 Îți poți trimite fiul...? 960 00:58:56,891 --> 00:58:57,891 Hmmm! 961 00:59:06,379 --> 00:59:09,004 Ai scăpat din închisoare și ai trecut la afaceri? 962 00:59:09,272 --> 00:59:11,105 Nu face schimb de oameni ca tine. . 963 00:59:11,725 --> 00:59:14,338 Să nu crezi că stai în locul nostru și vorbești. . 964 00:59:14,363 --> 00:59:15,655 Puteți vedea locul. 965 00:59:15,975 --> 00:59:17,141 Doar tu ești la conducere. 966 00:59:17,433 --> 00:59:18,475 Allah este al lui Pepe..? 967 00:59:23,089 --> 00:59:25,172 I s-a dat însărcinare numai după ce s-a uitat la abilitățile sale. . 968 00:59:25,390 --> 00:59:27,557 Dacă Kadamba știe că există oameni mai capabili decât tine..... 969 00:59:27,582 --> 00:59:28,623 știai? 970 00:59:28,648 --> 00:59:29,982 hei hei... 971 00:59:30,616 --> 00:59:31,908 nu pleca... 972 00:59:31,933 --> 00:59:33,266 Unde să te apleci înainte? 973 00:59:33,748 --> 00:59:35,706 V-am dat și ceea ce era în Kantara. 974 00:59:36,100 --> 00:59:37,600 Până acum ai făcut tranzacții, 975 00:59:38,183 --> 00:59:40,058 De acum ne vom face propria afacere. 976 00:59:41,358 --> 00:59:42,899 Kodli a cerut permisiunea. 977 00:59:42,924 --> 00:59:45,257 că? Permisiune pentru ce? 978 00:59:45,350 --> 00:59:46,641 Trebuie să fie pentru afaceri. 979 00:59:47,693 --> 00:59:48,943 Veniturile ar trebui să fie o reducere. 980 00:59:48,968 --> 00:59:50,010 cât 981 00:59:50,099 --> 00:59:51,807 Un pieton în afaceri. 982 00:59:52,533 --> 00:59:53,658 Leagă-l, 983 00:59:53,683 --> 00:59:56,058 Inca nu am puterea sa iau un imprumut. 984 00:59:56,058 --> 00:59:58,141 - Uite. - Toate au spus Yuvarani. 985 01:00:07,850 --> 01:00:09,016 Scrisoare de permisiune? 986 01:00:11,124 --> 01:00:12,665 Ați autorizat afacerea, 987 01:00:12,690 --> 01:00:15,065 Dar nu ar trebui să fi făcut afaceri cu permisiunea. 988 01:00:15,475 --> 01:00:16,558 vei veni? 989 01:00:21,896 --> 01:00:23,062 Oamenii ăia sunt cam așa. 990 01:00:23,087 --> 01:00:24,462 le ascund aroganța. 991 01:00:24,487 --> 01:00:26,654 Rodia este diferită pentru el. 992 01:00:31,456 --> 01:00:32,664 Unde este brokerul? 993 01:00:32,689 --> 01:00:34,351 - sunt mai jos - Ha. 994 01:00:34,766 --> 01:00:37,183 Mergând la afaceri, la evenimente înalte, Allah, Hm, 995 01:00:37,225 --> 01:00:38,391 vezi 996 01:00:38,959 --> 01:00:40,584 Fii foarte atent 997 01:00:40,609 --> 01:00:41,651 Aytu Appiah. 998 01:00:41,725 --> 01:00:44,141 Oh... ei pot obține toate aceste lucruri de aici..! 999 01:00:44,350 --> 01:00:45,600 Dallal.. ! 1000 01:00:48,350 --> 01:00:50,975 Hei! Pepe… 1001 01:00:50,975 --> 01:00:52,183 - Unde e booba?? - Bună 1002 01:00:52,183 --> 01:00:53,850 Nu au dureri de picioare, sunt plecați. 1003 01:00:53,891 --> 01:00:55,058 - Koda! - Arată spectacolul... 1004 01:00:55,100 --> 01:00:56,350 Cum ai obținut-o? 1005 01:01:07,283 --> 01:01:08,116 ce vrei? 1006 01:01:08,141 --> 01:01:09,283 arc și săgeți 1007 01:01:18,367 --> 01:01:19,450 Nu-ți face griji 1008 01:01:19,475 --> 01:01:20,933 Ar trebui să știi cum să-l folosești. 1009 01:01:21,683 --> 01:01:23,641 Nu mai știi despre obiectivul nostru. 1010 01:01:23,683 --> 01:01:24,683 ha ha 1011 01:01:24,725 --> 01:01:28,058 - Să-ți arătăm Chinkara odată? - Ha. 1012 01:01:28,600 --> 01:01:29,808 Hei...! 1013 01:01:30,725 --> 01:01:32,016 Ascultă-mă, Berme! 1014 01:01:32,016 --> 01:01:33,641 Pe lângă toate acestea, Kalitre ne omoară. 1015 01:01:35,016 --> 01:01:36,058 Ha! 1016 01:01:36,535 --> 01:01:38,035 Hei, Iche Bitta? 1017 01:01:38,225 --> 01:01:39,600 Maimuțe din pădure! 1018 01:01:39,641 --> 01:01:41,933 Stiti pretul? 1019 01:01:41,933 --> 01:01:43,058 Karma. 1020 01:01:44,433 --> 01:01:45,475 Ce este asta? 1021 01:01:46,383 --> 01:01:48,508 Fabrică de bere. Doisprezece ani. 1022 01:01:48,533 --> 01:01:50,158 Hei, iubito, hai să-l omorâm 1023 01:01:50,183 --> 01:01:51,683 Cine bea atât de bătrân? Plimbare.. 1024 01:01:51,870 --> 01:01:53,203 Hei, asta e maraya wo special. ! 1025 01:01:53,600 --> 01:01:55,516 Hei, nu există nicio modalitate de a intra în acest loc! 1026 01:01:55,558 --> 01:01:57,058 Era un cal adus regelui. 1027 01:01:57,058 --> 01:01:58,725 Ce faci, Bubbanna? 1028 01:01:58,766 --> 01:02:00,183 Tocmai am venit la Nodli. . 1029 01:02:00,933 --> 01:02:02,975 Oh... ce frumosi cai... ! 1030 01:02:02,975 --> 01:02:04,908 Suntem mai scumpi decât regii. ? 1031 01:02:05,128 --> 01:02:06,878 Hei! Berme! 1032 01:02:09,158 --> 01:02:10,408 Tot ce este confirmat, 1033 01:02:10,433 --> 01:02:11,683 Mâna este terminată.. 1034 01:02:11,949 --> 01:02:13,366 Te rog nu atinge 1035 01:02:13,391 --> 01:02:14,641 Aytu marre,! 1036 01:02:14,683 --> 01:02:16,600 Nu atingeți în mână. Atingând aici 1037 01:02:17,266 --> 01:02:19,475 - Chinkra! - Beversy Rhinoceros...! 1038 01:02:21,016 --> 01:02:22,225 Tată, ai grijă! 1039 01:02:22,266 --> 01:02:26,225 O, dacă pui mâna unde nu vrei, nu o călci în picioare? 1040 01:02:26,266 --> 01:02:28,183 Hidira... nu pleca.. ! 1041 01:02:47,600 --> 01:02:49,766 - Acest cal ascunde aroganța! - Doamne, cal... 1042 01:02:49,808 --> 01:02:51,308 - Fugi Swami..!! - Ai venit de aici? 1043 01:02:55,266 --> 01:02:57,183 Are calul acesta supraîncălzire?! 1044 01:03:04,725 --> 01:03:05,850 Acel... cal nebun... 1045 01:03:06,891 --> 01:03:07,891 Oh! 1046 01:03:08,419 --> 01:03:10,919 Oh! Cred că piciorul este bine. 1047 01:03:11,766 --> 01:03:13,891 Calul mascul al lui Yavarani ferește-te.!? 1048 01:03:47,213 --> 01:03:49,088 Al cui cal s-a atins? cine 1049 01:03:51,225 --> 01:03:52,850 Am ales să-i tai capul din țara ta. 1050 01:03:52,850 --> 01:03:53,933 hei 1051 01:03:58,211 --> 01:04:01,836 De îndată ce Nanond pășește aici, Sumar Janrud tremură. 1052 01:04:03,266 --> 01:04:05,516 Du-te și avertizează-ți regele. Merge! 1053 01:04:06,491 --> 01:04:09,408 Nu veți fi de acord cu tot ce am atins Asta înseamnă că aproape că trebuie să renunți 1054 01:04:41,558 --> 01:04:43,116 Afacerile sunt prea devreme Kalitri. 1055 01:04:43,141 --> 01:04:44,308 Kalili este aproape acolo. 1056 01:04:45,433 --> 01:04:46,600 Sunt acolo? 1057 01:04:47,578 --> 01:04:50,537 ♪ O Madana Manmohini.... ♪ 1058 01:04:50,985 --> 01:04:54,819 ♪ Cine ești? ♪ 1059 01:04:55,561 --> 01:05:00,519 ♪ Am văzut o iarbă magică fermecătoare ♪ 1060 01:05:05,600 --> 01:05:07,433 Pf! Harbour Hand Taptadanta? 1061 01:05:09,325 --> 01:05:15,991 ♪ Shakuntala, un om curajos care a atras emoții ♪ 1062 01:05:16,016 --> 01:05:23,100 ♪ Poeziile de dragoste au înflorit pentru Melua.... ♪ 1063 01:05:23,490 --> 01:05:30,156 ♪ Ceva s-a schimbat ♪ 1064 01:05:30,533 --> 01:05:36,408 ♪ Există un curcubeu ♪ 1065 01:05:36,550 --> 01:05:39,675 ♪ Pe măsură ce a izbucnit războiul ♪ 1066 01:05:40,256 --> 01:05:43,631 ♪ Iluziile se învârte ♪ 1067 01:05:43,683 --> 01:05:50,891 ♪ În mijlocul caritei a apărut o poezie drăguță. ♪ 1068 01:05:51,241 --> 01:05:54,366 ♪ O Madana Manmohini.... ♪ 1069 01:05:54,616 --> 01:05:58,825 ♪ unde ești ♪ 1070 01:05:58,850 --> 01:06:06,350 ♪ Am văzut o iarbă magică fermecătoare ♪ 1071 01:06:06,433 --> 01:06:07,266 Berme. 1072 01:06:07,516 --> 01:06:10,558 ♪ Madura mellusira savinada ♪ 1073 01:06:10,771 --> 01:06:14,437 ♪ Aceasta este o crimă dincolo de limite ♪ 1074 01:06:14,575 --> 01:06:21,575 ♪ Începe cu scânteia iubirii din interiorul pieptului și se va lumina frumos ♪ 1075 01:06:21,685 --> 01:06:24,851 ♪ Din nou și din nou și din nou și din nou ♪ 1076 01:06:25,116 --> 01:06:28,991 ♪ Ochi în ochi a dat sărutări ♪ 1077 01:06:29,016 --> 01:06:35,808 ♪ Brațe fără să mânuiască săbii Povești noi de nuntă spuse ♪ 1078 01:06:35,850 --> 01:06:42,808 ♪ Ceva s-a schimbat ♪ 1079 01:06:43,016 --> 01:06:48,558 ♪ Există un curcubeu ♪ 1080 01:06:48,558 --> 01:06:52,558 ♪ Pe măsură ce a izbucnit războiul ♪ 1081 01:06:52,725 --> 01:06:56,308 ♪ Iluziile se învârte ♪ 1082 01:06:56,308 --> 01:06:59,975 ♪ Suliyaleaga a râului fericirii ♪ 1083 01:06:59,975 --> 01:07:03,350 ♪ Ca și cum se rupe inima unui sakhi ♪ 1084 01:07:08,919 --> 01:07:11,688 Dacă știi toate acestea, tu Trebuie să venim și să stăm. 1085 01:07:11,713 --> 01:07:13,130 I-a venit o scrisoare. 1086 01:07:15,381 --> 01:07:17,964 Vreau și eu să văd grădina de flori a Domnului tău. 1087 01:07:22,808 --> 01:07:24,600 Nu mergeți în spatele paratrăsnetului dacă nu primiți lumina 1088 01:07:24,850 --> 01:07:25,975 Pierde-te. 1089 01:07:49,225 --> 01:07:50,266 - Wow… ? - Asta..? 1090 01:07:50,308 --> 01:07:52,433 Uite, afară la lucrurile noastre Cât de politicos. 1091 01:07:52,492 --> 01:07:53,533 Hei ce sunt toate astea...!? 1092 01:07:53,558 --> 01:07:55,600 - venind și plecând - că - Trebuie să cumpăr mai mult. 1093 01:07:55,771 --> 01:07:56,604 hei, 1094 01:07:56,641 --> 01:07:58,891 Tot ce era al nostru a fost măturat. 1095 01:07:58,916 --> 01:08:01,111 Dacă spui că mai ai nevoie, unde vei merge? 1096 01:08:01,136 --> 01:08:02,803 - încă înăuntru. - Pompă,? 1097 01:08:02,850 --> 01:08:04,891 Ți-am adus o bucată de pânză pentru rochia ta albă? 1098 01:08:04,891 --> 01:08:07,016 Nu intrați prea adânc în greșeală, doamnă. ? 1099 01:08:09,933 --> 01:08:12,183 Dibba, nu există întoarcere. 1100 01:08:12,308 --> 01:08:14,433 - Oh... da! - Hei, iei toate astea și te întorci. 1101 01:08:14,641 --> 01:08:17,183 - Vom vedea mai tarziu.. - Avva, l-am întrebat pe Dumnezeu. ! 1102 01:08:17,183 --> 01:08:18,891 Sankappa! unde să 1103 01:08:19,016 --> 01:08:20,058 vii cu noi.? 1104 01:08:20,058 --> 01:08:22,016 Allah, am bune maniere în Bangra. 1105 01:08:22,058 --> 01:08:24,891 Nu mergeți în pădure să adune lucernă și nu ar trebui să se întâmple ca Sankappa să fie mort. 1106 01:08:24,933 --> 01:08:26,683 Te văd ca un băţ de iarbă nu te atinge. 1107 01:08:26,891 --> 01:08:28,391 Suntem în spatele tău. haide 1108 01:08:28,850 --> 01:08:31,308 ha Haide, nu ai maniere. ! 1109 01:08:33,225 --> 01:08:35,933 - Ce mănâncă aceşti sălbatici? - Ascultă, ascultă. 1110 01:08:35,933 --> 01:08:38,308 Hei, Chinkra, care este aranjamentul pentru cină. ? 1111 01:08:38,308 --> 01:08:39,891 Bate și mănâncă orice urmează. 1112 01:08:39,933 --> 01:08:41,391 Nu mergeți în fața lui, chiar dacă este o greșeală. 1113 01:08:52,766 --> 01:08:54,141 Ca un cuc? ? 1114 01:08:58,225 --> 01:08:59,850 Whoo Whoo…. 1115 01:09:20,600 --> 01:09:21,808 O tigru!! 1116 01:09:22,475 --> 01:09:25,058 Hei..Odira...aia mai departe A venit să mănânce bătând ce a primit... 1117 01:09:33,602 --> 01:09:35,977 Știți că carnea de tigru este tocată? 1118 01:09:44,433 --> 01:09:46,725 Dibba, e la fel pentru tine Nu înghiți cutia, întoarce-te... 1119 01:10:05,433 --> 01:10:06,766 Hei! 1120 01:11:15,975 --> 01:11:17,475 Este Karnika Kalla? 1121 01:11:26,600 --> 01:11:28,516 Allah Berme, lasă-ne la fel 1122 01:11:28,516 --> 01:11:30,475 Apropo, ar trebui să mergem după el? 1123 01:11:30,683 --> 01:11:32,183 Ne va duce tigrul? 1124 01:11:32,308 --> 01:11:34,225 E acasă pentru prânz. calmeaza-te.. 1125 01:11:34,391 --> 01:11:35,808 Hei haide 1126 01:11:36,475 --> 01:11:37,808 Ellig o va lua și va vedea. ! 1127 01:11:39,641 --> 01:11:41,683 Sankappa, fii atent. 1128 01:11:41,808 --> 01:11:45,183 De îndată ce am pus piciorul în Kantara este pusă în aplicare. Mai alunecos? . 1129 01:11:49,891 --> 01:11:51,683 Nu este nimic în această pădure. . 1130 01:11:51,725 --> 01:11:53,600 - Nu te speria, Marre. ! - Ramaneti cu totii aici, 1131 01:11:53,891 --> 01:11:55,183 voi vedea. 1132 01:11:55,850 --> 01:11:57,100 Oh, asta e bine. 1133 01:11:57,456 --> 01:12:00,414 În depărtare, acest lucru este groaznic Bătrânii noștri spuneau că este o pădure. 1134 01:12:08,766 --> 01:12:10,016 Berme, Berme. 1135 01:12:26,350 --> 01:12:28,516 - Cum sa stins focul din Berme? - Cum ai ajuns aici? 1136 01:12:28,725 --> 01:12:31,225 - De ce a plecat Obne? ? - Hidekolo. Haide. 1137 01:12:34,979 --> 01:12:36,604 Puteți vedea ce se întâmplă în această pădure. 1138 01:12:50,600 --> 01:12:51,891 Nu te opri din alergat... 1139 01:12:59,576 --> 01:13:01,368 Știam că vei veni de aici 1140 01:13:01,393 --> 01:13:02,768 Nu am spus Hmm. ? 1141 01:13:33,100 --> 01:13:34,266 haide 1142 01:13:35,558 --> 01:13:37,683 Voi deveni victima îndrăznelii tale? 1143 01:13:37,725 --> 01:13:39,558 - Şi eu. - Nu e așa, haide. 1144 01:14:06,558 --> 01:14:08,391 Nu mai cumpăra ce găsești în această pădure, 1145 01:14:08,516 --> 01:14:10,516 Nu putem ajunge la spatele nostru? 1146 01:14:10,600 --> 01:14:11,975 E bine să fi ajuns atât de departe? 1147 01:14:14,891 --> 01:14:16,850 Aissa! Berme...! 1148 01:14:17,266 --> 01:14:18,475 Am înţeles! 1149 01:14:20,683 --> 01:14:22,641 Ceea ce vezi în acest întuneric este lumina fulgerului, 1150 01:14:22,850 --> 01:14:24,891 Cine mai este piperul? Dacă stau, sunt responsabil în fața lui Allah. 1151 01:14:24,933 --> 01:14:26,472 Doar spunând. Ia-o. 1152 01:14:30,308 --> 01:14:32,225 Vezi dacă poți aranja ceva pentru cină. 1153 01:14:33,350 --> 01:14:34,475 Poate fi jackfruit? 1154 01:14:34,641 --> 01:14:36,100 Vai! generos. 1155 01:14:42,558 --> 01:14:44,683 Ae manganange hatto dalla se uită la ten aita 1156 01:14:58,683 --> 01:15:00,475 a cui maraya eva? 1157 01:15:05,891 --> 01:15:07,058 Deba?! 1158 01:19:59,975 --> 01:20:01,058 Berme! 1159 01:21:52,516 --> 01:21:53,766 fiul nostru 1160 01:21:54,766 --> 01:21:55,975 mort... 1161 01:22:09,225 --> 01:22:10,225 hei.. 1162 01:22:10,225 --> 01:22:11,350 Du-te! 1163 01:22:11,350 --> 01:22:13,016 Du-te.. Du-te dincolo. 1164 01:22:13,141 --> 01:22:14,475 Oameni iresponsabili...!! 1165 01:22:14,475 --> 01:22:16,100 Ai ieșit și ai scos o jumătate de geantă. 1166 01:22:16,100 --> 01:22:18,475 Acum pășiți în acel spațiu, toți Ai distrus totul 1167 01:22:18,516 --> 01:22:19,850 - Allah știe cel mai bine. - Hei, 1168 01:22:19,891 --> 01:22:21,100 Hei, bătrâne independent, 1169 01:22:21,100 --> 01:22:22,600 Băieții s-au adunat și s-au căsătorit? 1170 01:22:22,641 --> 01:22:25,058 Nu există putere în a ta, Netadlik a trecut la a lor. ? 1171 01:22:25,058 --> 01:22:27,308 Tot ceea ce am mers singuri, a fost făcut de noi. 1172 01:22:27,516 --> 01:22:29,558 Hei! Cine a luat-o? ?! 1173 01:22:29,808 --> 01:22:30,641 tigrul 1174 01:22:36,683 --> 01:22:38,308 Este Karnika Kalla? 1175 01:22:47,141 --> 01:22:48,433 N bine! 1176 01:22:50,433 --> 01:22:52,808 Dacă credem în zei și trăim 1177 01:22:53,141 --> 01:22:56,933 Ei țin aceiași zei Cei care au încercat să devină puternici 1178 01:22:57,391 --> 01:22:58,683 Direcția Kadapa. 1179 01:23:00,016 --> 01:23:03,100 Odată aproape de orașul natal S-a spălat, minți. 1180 01:23:03,725 --> 01:23:06,808 Irodhike în grădina de flori a lui Ishwara Putem obține și spațiu.? ? 1181 01:23:08,016 --> 01:23:09,100 da 1182 01:23:09,516 --> 01:23:12,766 Grădina de flori Ishwara în gură Ar fi trebuit să știm când am ajuns. 1183 01:23:12,808 --> 01:23:15,266 Cineva i-a spus aici povestea lui Karnika. 1184 01:23:16,975 --> 01:23:18,600 Dar un singur adevăr... 1185 01:23:21,058 --> 01:23:23,891 A venit aici Floarea din grădină nu are dorință, 1186 01:23:35,225 --> 01:23:38,516 Există o putere de neimaginat aici Când vor ști ei? 1187 01:23:38,558 --> 01:23:41,725 Aceste ticăloși sunt puterile noastre divine A continuat să ducă mâna la sursă. 1188 01:23:51,558 --> 01:23:53,475 L-au folosit pentru a lega 1189 01:23:53,475 --> 01:23:55,516 Anjana a ochilor păcatului sălbatic. 1190 01:24:08,350 --> 01:24:11,975 Din experimentele sale asupra naturii Efectul a început când nu l-am văzut. 1191 01:24:36,725 --> 01:24:41,365 Între timp, lăsați-i să stea. Domnul Parvati a trimis unul. 1192 01:24:42,475 --> 01:24:43,308 Dumnezeule Tigru! 1193 01:24:43,748 --> 01:24:48,591 A venit și a intrat în Kantara. Pentru a face treaba suficient de bine. 1194 01:24:57,158 --> 01:24:58,616 Au fugit, 1195 01:24:59,219 --> 01:25:02,469 Încă stând într-o pădure Ei încearcă să devină puternici. 1196 01:25:04,016 --> 01:25:06,850 Berme, acum zeul acela tigru, du-l în aceeași pădure, 1197 01:25:07,141 --> 01:25:09,933 Am îndepărtat confuzia din mâinile tale. 1198 01:25:35,183 --> 01:25:36,391 Ramadass? 1199 01:25:37,534 --> 01:25:38,950 Oprește-te pentru o vreme. 1200 01:25:41,433 --> 01:25:42,600 Kulasekhara, ! 1201 01:25:43,308 --> 01:25:46,225 Dacă acest lucru este combinat cu o insultă și o durere în gât 1202 01:25:46,225 --> 01:25:47,725 Nu! Aha! .. 1203 01:25:50,308 --> 01:25:52,225 - Prietene.. - Nu? 1204 01:25:52,975 --> 01:25:55,058 - Pentru dumneavoastră. - Ha, corpulent, corpulent. 1205 01:25:55,100 --> 01:25:56,100 Ramadasser..? 1206 01:25:56,225 --> 01:25:57,475 - Dă-i lui Shruti.? - Ha! 1207 01:25:57,808 --> 01:25:59,141 Încearcă. 1208 01:26:06,933 --> 01:26:12,516 Că…. 1209 01:26:12,558 --> 01:26:13,558 Rege! 1210 01:26:14,266 --> 01:26:15,516 Ce s-a întâmplat? 1211 01:26:15,600 --> 01:26:16,683 Ce s-a întâmplat? 1212 01:26:16,708 --> 01:26:17,791 Un zâmbet? 1213 01:26:18,850 --> 01:26:19,933 indiferent ce 1214 01:26:20,100 --> 01:26:23,725 O, rege! Ofițeri de securitate portuară Aglike așteaptă să vă cunoască. 1215 01:26:30,808 --> 01:26:33,766 Regi, Kantara este a noastră Sunt în căutarea afacerilor în port. 1216 01:26:36,641 --> 01:26:38,391 Voi vedea ce e. 1217 01:26:46,558 --> 01:26:47,850 - Ramadasser..? - Ha. 1218 01:27:08,391 --> 01:27:10,975 Awa, dacă o vezi pe prințesa noastră împreună, 1219 01:27:11,391 --> 01:27:13,850 Pare a fi așezat pe tronul tău. 1220 01:27:13,850 --> 01:27:15,266 - Asta? - Hmm. Hmm. 1221 01:27:22,825 --> 01:27:24,033 Bună Bhogendra, 1222 01:27:24,058 --> 01:27:25,766 Vino să vezi cum sunt. 1223 01:27:26,016 --> 01:27:28,433 Nu acorda prea mult timp. Rappa vine cu capul. 1224 01:27:30,058 --> 01:27:31,058 hei 1225 01:27:31,808 --> 01:27:33,016 Nadeera… 1226 01:27:39,975 --> 01:27:41,808 - Dragă! - Haide 1227 01:27:47,766 --> 01:27:49,141 Hei uite acolo...! 1228 01:27:49,299 --> 01:27:51,433 Dragă, ce vrei? 1229 01:27:51,766 --> 01:27:52,808 huh? 1230 01:27:54,058 --> 01:27:55,058 ce vrei? 1231 01:27:55,100 --> 01:27:56,766 Ți-ai luat dorința de a trăi? 1232 01:27:56,766 --> 01:27:58,725 - Doar dă-i înapoi... - Cine esti? 1233 01:28:01,225 --> 01:28:03,016 Ei bine… 1234 01:28:03,058 --> 01:28:04,141 Nu te lăuda, Marrey. 1235 01:28:04,183 --> 01:28:06,975 Știind că ești aici, este greu A venit aici ascunzându-și capul. 1236 01:28:07,992 --> 01:28:09,492 Du-mă și pe mine la Kantara. 1237 01:28:09,766 --> 01:28:11,391 Nu mai este mort, dar încă viu. 1238 01:28:12,141 --> 01:28:13,725 - Al soţiei? - Illappa. 1239 01:28:13,725 --> 01:28:14,933 După aceea 1240 01:28:15,266 --> 01:28:16,808 Aceasta este.. 1241 01:28:16,975 --> 01:28:19,266 Oricum, a începe o nouă viață este Allah. Devreme. 1242 01:28:19,308 --> 01:28:20,683 Ah, Nung Irli. 1243 01:28:22,058 --> 01:28:23,516 Hei, Nangirli. 1244 01:28:24,433 --> 01:28:26,266 Este da? Suntem aici De unde ai știut că era acolo? 1245 01:28:26,308 --> 01:28:27,308 Numai pentru mine este Allah, 1246 01:28:27,350 --> 01:28:29,641 Toată lumea îl cunoaște pe Bhangra, Gheengra, Raja Geeza. Hmm. 1247 01:28:31,600 --> 01:28:32,766 - Gunananda...? - Nu? 1248 01:28:32,766 --> 01:28:35,016 Ar trebui să înceapă laudele de îndată ce carul se oprește? 1249 01:28:35,058 --> 01:28:36,225 Vezi dacă îți place. 1250 01:28:39,433 --> 01:28:40,641 Opreste-te 1251 01:28:46,933 --> 01:28:48,225 Hnuhn. nu contează 1252 01:28:52,933 --> 01:28:54,683 - Rajadhiraja, - Hei! 1253 01:28:54,850 --> 01:28:56,975 — Kulatilaka din Bangra, ! - Bună Bhogendra, 1254 01:28:57,016 --> 01:28:59,850 - Puterea regelui Kulasekhara, - Oh! 1255 01:28:59,891 --> 01:29:02,891 Mahamantri Bhogendra a venit. 1256 01:29:02,933 --> 01:29:04,350 Nu trebuie să spun toate astea? 1257 01:29:04,725 --> 01:29:06,141 Nu mă auzi? ? 1258 01:29:10,725 --> 01:29:11,850 Bawersey. 1259 01:29:13,933 --> 01:29:15,183 Ce-i voi face? 1260 01:29:15,558 --> 01:29:18,141 Unde este trădătorul ăla Bubba? 1261 01:29:18,433 --> 01:29:20,308 - Miniştrii? - La est de Bhogendra. 1262 01:29:20,975 --> 01:29:22,183 viclean, 1263 01:29:22,475 --> 01:29:25,183 Regatul tău se află în portul Bangra? 1264 01:29:30,225 --> 01:29:31,558 El se uită. 1265 01:29:31,891 --> 01:29:33,100 Intră înăuntru și vorbește. 1266 01:29:33,100 --> 01:29:35,350 Aha, trebuie să se întâmple aici. 1267 01:29:40,308 --> 01:29:42,391 Prayakkadru oferă amabilitatea lui Bhogendra. ? 1268 01:29:42,433 --> 01:29:43,933 curtoazie? Hmm 1269 01:29:43,933 --> 01:29:45,016 Ika. 1270 01:29:52,433 --> 01:29:55,558 Bhogendra, e mai bine să lași biciul? . 1271 01:29:55,558 --> 01:29:56,891 - Nu pleci? ? - Hei. ! 1272 01:30:22,808 --> 01:30:23,933 - Ramadasser..? - Ha, ha... 1273 01:31:22,475 --> 01:31:24,475 Hei Karira Marine Army...! 1274 01:31:24,516 --> 01:31:26,141 Se scufundă în miniștri... 1275 01:31:28,725 --> 01:31:31,433 Constructorul bărcii știe să se scufunde? Hnu,?! 1276 01:31:32,516 --> 01:31:34,808 Părinte, de acum încolo sunt cu Kantara. 1277 01:31:34,808 --> 01:31:37,433 Trebuie să plec iubito. Am apăsat invers. 1278 01:31:38,558 --> 01:31:39,558 că? 1279 01:31:48,183 --> 01:31:53,391 Îneacă-ne pe toți, îneacă mările, Vrei să-ți faci îndatoririle regale în portul Bangra? 1280 01:31:53,766 --> 01:31:55,475 Hmmm, nu era în capul lui. 1281 01:31:55,475 --> 01:31:57,266 - E bine ce ai spus. - Bhogendra...? 1282 01:31:58,933 --> 01:32:00,516 Bandar este al nostru de acum înainte. 1283 01:32:00,558 --> 01:32:03,850 Modelul de afaceri este permis aici Nici măcar nu am nevoie. Nu sunt necesare venituri. 1284 01:32:04,641 --> 01:32:06,558 Bangra nu sunt de acord cu ceea ce am atins, Allah. 1285 01:32:07,308 --> 01:32:09,058 Acum să punem întreaga lume de acord... 1286 01:32:13,683 --> 01:32:15,266 Goliți spațiul până când zgomotul încetează. 1287 01:32:15,475 --> 01:32:17,891 Aici este afacerea bărbaților Trebuie să te oprești. 1288 01:32:26,725 --> 01:32:28,266 Carul a căzut. Hmm. 1289 01:32:32,266 --> 01:32:33,433 Hmm. 1290 01:32:34,225 --> 01:32:35,308 Huhu Huhu! 1291 01:32:43,225 --> 01:32:44,641 fiu de curvă 1292 01:32:45,154 --> 01:32:47,112 Porchinava Geesidna. 1293 01:32:53,850 --> 01:32:55,766 Ce fel de față vezi, Kulasekhara? 1294 01:32:56,266 --> 01:32:57,516 Taie-i capul… 1295 01:32:57,558 --> 01:32:58,933 ai spus 1296 01:32:59,600 --> 01:33:00,600 Nu musca. 1297 01:33:00,600 --> 01:33:03,725 Acest Bikanasi a fost scos la licitație în Bangra, 1298 01:33:04,725 --> 01:33:06,058 Îl vei lăsa în pace? 1299 01:33:06,100 --> 01:33:08,766 I-ai lăsat pe Kantadas în pace, sunt ai noștri. 1300 01:33:10,308 --> 01:33:13,516 Spune-mi, ai noștri, pentru că i-au trimis pe cei care nu au devenit Kylie 1301 01:33:13,516 --> 01:33:15,225 Bandar a părăsit mâinile noastre astăzi. 1302 01:33:15,225 --> 01:33:16,641 Te-a tronat,... 1303 01:33:16,683 --> 01:33:18,516 Da, Kursidralla... 1304 01:33:18,558 --> 01:33:19,975 Pentru ce karma? 1305 01:33:21,600 --> 01:33:24,100 Un rege cu nume, dar Nici un control asupra armatei 1306 01:33:25,933 --> 01:33:28,891 Sudoarea acelor Kantadas I-ai dat vistieria celui care a plecat. 1307 01:33:29,100 --> 01:33:31,183 - Laptele matern de la aceiași câini... - Kulasekhara! ! 1308 01:33:33,308 --> 01:33:35,058 Vorbesti prea mult. ... 1309 01:33:35,058 --> 01:33:37,391 Nu mai este în limitele stabilite de tine Nu mi se va întâmpla curând. 1310 01:33:37,391 --> 01:33:39,933 Pe deasupra, armata, vistieria Toate sunt sub controlul meu. 1311 01:33:39,975 --> 01:33:43,016 Oricare ar fi decizia luată, Allah te întreabă asta. 1312 01:33:43,016 --> 01:33:44,225 am de gând să mor. 1313 01:33:44,266 --> 01:33:45,558 Ține-l în cap. 1314 01:33:45,891 --> 01:33:49,391 Tot în mâinile tale, sunt pe stradă Nu sunt pregătit să vin Kulasekhara. 1315 01:33:50,225 --> 01:33:53,350 Am facut ce am facut mai sus 1316 01:33:53,683 --> 01:33:56,766 Este suficient să stai politicos. 1317 01:34:12,225 --> 01:34:13,933 Ai ceva de spus? 1318 01:34:14,100 --> 01:34:14,975 Ce s-a întâmplat? 1319 01:34:18,100 --> 01:34:21,641 Într-o întâlnire aglomerată, a uitat că este tată. Nu ar fi trebuit să-i insultați. 1320 01:34:21,683 --> 01:34:25,350 În aceeași întâlnire, a uitat că este rege. M-au insultat și pe mine. 1321 01:34:25,600 --> 01:34:29,100 Ce să faci ca rege Dacă o faci, vei primi respect 1322 01:34:29,141 --> 01:34:30,225 Totul era disponibil. 1323 01:34:31,141 --> 01:34:33,433 Hei, vrei să-ți dezleg toate hainele acum? 1324 01:34:33,683 --> 01:34:35,516 Despre ce responsabilitate vorbesti? 1325 01:34:35,850 --> 01:34:37,641 Doar taci și urmărește-ți treaba. 1326 01:34:43,350 --> 01:34:46,475 Învinge însăși armata maritimă, Deținuții au fost luați în arest. 1327 01:34:47,016 --> 01:34:49,891 Înainte de a-i aborda problema lui Kadamba, trebuie să facem ceva noi înșine. 1328 01:34:50,225 --> 01:34:52,225 Ce ai de gând să faci acum, rege? 1329 01:34:53,058 --> 01:34:54,516 Noi negociem. 1330 01:34:54,766 --> 01:34:56,100 Sunt de acord? 1331 01:34:58,558 --> 01:35:00,808 Ar trebui să dea și să asculte de ceea ce au cerut. 1332 01:35:09,350 --> 01:35:10,641 Am făcut o greșeală. 1333 01:35:12,600 --> 01:35:15,808 - Ai spus că a fost o greșeală cu gura goală? - A spus din suflet 1334 01:35:16,975 --> 01:35:19,058 Știu că ești foarte insultat de mine. 1335 01:35:19,683 --> 01:35:21,808 Mai dă-mi o șansă, voi face totul bine. 1336 01:35:23,850 --> 01:35:24,433 stai jos 1337 01:35:35,225 --> 01:35:36,850 Cum să o repar? 1338 01:35:37,141 --> 01:35:40,141 Până acum, în mâinile tale Îți voi arăta ce nu s-a întâmplat. 1339 01:35:40,600 --> 01:35:42,141 Armata Nim Hatra nici măcar nu ascultă. 1340 01:35:42,183 --> 01:35:44,475 Ai făcut-o o dată și ai arătat-o. 1341 01:35:44,850 --> 01:35:46,391 Vrei să o faci din nou? 1342 01:35:48,141 --> 01:35:49,308 Mare sau nu, 1343 01:35:49,850 --> 01:35:51,683 Nu au pus mâna pe rudele noastre, 1344 01:35:51,975 --> 01:35:54,058 Intru în grădina de flori a Dumnezeului său. 1345 01:35:58,183 --> 01:35:59,516 Rajalakshmi, 1346 01:36:00,891 --> 01:36:03,100 Căsătorește-te cu Kanakavati în curând. 1347 01:36:04,141 --> 01:36:05,975 Nici eu nu am încredere în el. 1348 01:36:06,016 --> 01:36:09,391 Sunteți singurul care a fost promovat. Depinde de mine să cobor. 1349 01:36:09,391 --> 01:36:11,641 Pentru aceste mâini încoronate... 1350 01:36:12,391 --> 01:36:14,933 Nici măcar nu a ajuns afară la Bisadli ținându-l de gât. 1351 01:36:15,641 --> 01:36:17,225 Tată, nu-ți întinde brațele atât de mult. 1352 01:36:17,266 --> 01:36:19,725 Dacă am scrisoarea în mână, îți va fi greu. 1353 01:36:19,766 --> 01:36:21,975 Hei, haide... 1354 01:36:22,808 --> 01:36:24,225 doisprezece câini 1355 01:36:24,225 --> 01:36:26,683 Îmi poți arăta ce mână este acolo? 1356 01:36:31,641 --> 01:36:32,725 Ce s-a întâmplat? 1357 01:36:33,891 --> 01:36:34,891 prudență 1358 01:36:40,141 --> 01:36:41,266 vai, 1359 01:36:41,891 --> 01:36:42,891 Regele... 1360 01:36:43,558 --> 01:36:44,766 Ce sa întâmplat? 1361 01:36:45,975 --> 01:36:47,100 mama... 1362 01:36:48,475 --> 01:36:50,766 Să nu crezi că a fost otrăvit. 1363 01:36:51,183 --> 01:36:54,891 Una sau două zile de pace Nu mai sta pe ganduri si dormi. 1364 01:37:02,100 --> 01:37:05,725 Un stigmat atașat clanului Mă spăl cu sângele lui Kantara. 1365 01:37:08,266 --> 01:37:10,516 Soldații.. Pune-l pe acesta în închisoare. 1366 01:37:13,850 --> 01:37:18,100 Trezește-ți bunicul adormit, pur și simplu Îmi umplu capul cu tot ce nu vreau. la orez 1367 01:37:29,808 --> 01:37:32,016 Bun pentru Bangra Când toți ne luptăm, 1368 01:37:32,058 --> 01:37:34,641 Te gândești să scapi de ea frate? 1369 01:37:35,100 --> 01:37:36,141 Hmm. 1370 01:37:37,725 --> 01:37:39,516 Omul sălbatic este puternic, 1371 01:37:39,558 --> 01:37:40,891 Te căsătorești? 1372 01:37:41,725 --> 01:37:43,100 Cum este bătrânul? 1373 01:37:43,308 --> 01:37:45,350 Kulasekhara nu are niciun merit, 1374 01:37:45,475 --> 01:37:49,058 Pune-l și pe tron, Bangra 1375 01:37:49,808 --> 01:37:52,433 tu conduci? Ahhh… 1376 01:37:54,141 --> 01:37:55,850 Du-te, pune-le în pat. 1377 01:38:17,125 --> 01:38:18,433 Cred că ar fi putut aduce un babuin. 1378 01:38:18,433 --> 01:38:20,725 O barcă pe care am făcut-o Dacă știi, nu se va așeza chiar dacă moare. 1379 01:38:26,350 --> 01:38:27,975 Grădina de flori din Ishwara. 1380 01:38:31,016 --> 01:38:32,808 Locul unde a mers bunicul meu. 1381 01:38:34,016 --> 01:38:35,225 frumos 1382 01:38:36,391 --> 01:38:39,016 I-am urmat. Allah? 1383 01:38:39,058 --> 01:38:40,141 huh? 1384 01:38:40,808 --> 01:38:41,975 Ha... Ha. 1385 01:38:43,308 --> 01:38:46,100 Această pădure, această întunecată, tăcută, 1386 01:38:46,225 --> 01:38:48,141 El doarme atât de liniştit. 1387 01:38:50,058 --> 01:38:52,558 Religia lui Allah este doar să-i omoare pe cei care dorm. 1388 01:38:53,558 --> 01:38:54,516 Soldati.. 1389 01:39:00,766 --> 01:39:09,933 Whoo Whoo Whoo Whoo Whoo Whoo... 1390 01:39:12,100 --> 01:39:13,475 Ars până la...! 1391 01:39:18,808 --> 01:39:20,558 hei... haide... 1392 01:39:21,225 --> 01:39:23,391 Prieteni... Kantara este acum a noastră... 1393 01:39:23,433 --> 01:39:24,475 Faceți gumă. 1394 01:40:10,475 --> 01:40:11,600 un păcat 1395 01:40:11,600 --> 01:40:14,266 Trăind în întuneric atâția ani, 1396 01:40:14,808 --> 01:40:16,600 A trebuit să vin să iau lumina. 1397 01:40:16,641 --> 01:40:19,391 Ullaya, Ullaya... noi Ce greșeală am făcut... 1398 01:40:19,433 --> 01:40:21,308 Hei, nu-l atinge așa, haide... 1399 01:40:21,891 --> 01:40:23,725 Vai, tată... a murit. 1400 01:40:26,308 --> 01:40:28,641 Hei, Ika, ce e? bea apă 1401 01:40:28,641 --> 01:40:29,600 Bea apă. 1402 01:40:34,641 --> 01:40:37,766 Hei... cine ia foc acum?! 1403 01:40:38,641 --> 01:40:39,808 Hei, du-te... 1404 01:40:42,391 --> 01:40:43,516 Pui sălbatici! 1405 01:40:43,516 --> 01:40:44,475 Gnanadeva 1406 01:40:45,308 --> 01:40:47,433 - E frumos, nu-i așa? - Hei hmm. 1407 01:41:04,734 --> 01:41:07,308 - Bunicule,... bunicule... - Oh! 1408 01:41:07,808 --> 01:41:08,850 bunicul… 1409 01:41:13,183 --> 01:41:14,891 Hei, unde e calul meu? 1410 01:41:24,183 --> 01:41:26,141 O.. Irigare. 1411 01:41:32,266 --> 01:41:33,350 China! 1412 01:41:35,016 --> 01:41:36,683 Da-ra-besi. 1413 01:41:42,725 --> 01:41:44,641 Dacă medicamentul este pe jumătate copt, aduceți-l repede. 1414 01:41:44,933 --> 01:41:46,391 Ai apă în stomac? 1415 01:41:46,558 --> 01:41:47,808 O, iubito…. 1416 01:41:47,808 --> 01:41:49,308 Un pic sa ha... 1417 01:41:58,433 --> 01:42:03,308 ♪ Să meditezi asupra pământului de dedesubt Domnul Ishwara a venit de sus ♪ 1418 01:42:03,350 --> 01:42:05,850 ♪ Parvati a făcut un buchet de flori ♪ 1419 01:42:06,225 --> 01:42:09,100 ♪ Floarea lui Dumnezeu a fost incendiată și arsă ♪ 1420 01:42:09,141 --> 01:42:13,308 ♪ Doamne, unde sunteți acum vocea sună ♪ 1421 01:42:14,808 --> 01:42:17,516 ♪ Până și Ishwara Parvati obișnuia să vină ♪ 1422 01:42:17,558 --> 01:42:21,558 ♪ Doamne, nici măcar voi nu veți veni ♪ 1423 01:42:47,391 --> 01:42:50,808 Cel mai bun loc al Dumnezeului tău este Kailash Acest Kantara este un loc sacru. 1424 01:42:50,850 --> 01:42:53,225 Astăzi, ochii păcătoșilor au căzut asupra acestui loc. 1425 01:42:53,225 --> 01:42:55,600 Biomasele precum cele de aici au fost eclipsate. 1426 01:42:55,641 --> 01:42:59,350 Nașterea în stomac, moartea în spate A venit vremea când nu putem salva acest sol. 1427 01:42:59,391 --> 01:43:00,475 Manichil aa! 1428 01:43:00,475 --> 01:43:02,141 Madodilvala fara noi! 1429 01:43:07,808 --> 01:43:08,975 Pe ce piatră stai? 1430 01:43:08,975 --> 01:43:11,266 Te-ai asezat pe acea piatra. 1431 01:43:11,308 --> 01:43:14,100 Religie la religie este adevăr la adevăr 1432 01:43:14,141 --> 01:43:15,266 ♪ religie la religie ♪ 1433 01:43:15,308 --> 01:43:16,391 ♪ Adevăr la adevăr ♪ 1434 01:43:16,433 --> 01:43:20,891 ♪ Modul în care sa întâmplat este otrava, Doamne ♪ 1435 01:43:23,391 --> 01:43:25,641 ♪ Căile Mamei Pământ ♪ 1436 01:43:25,683 --> 01:43:28,225 ♪ Ți-ai frânt inima ♪ 1437 01:43:28,266 --> 01:43:30,933 ♪ aruncă toporul otrăvit ♪ 1438 01:43:34,933 --> 01:43:37,725 Oh! Acolo este Dumnezeul tău ♪ Doamne, sarcina s-a terminat ♪ 1439 01:43:37,766 --> 01:43:39,183 Dezlegați 1440 01:43:39,266 --> 01:43:41,350 - ♪ Despică ♪ - Unde nu vezi? 1441 01:43:42,139 --> 01:43:43,264 hei... 1442 01:43:44,016 --> 01:43:45,308 Artiști. 1443 01:43:45,350 --> 01:43:49,175 A venit la familia ta păcătoasă Nu depășește dificultatea? 1444 01:43:49,200 --> 01:43:51,325 ♪ Zeița noastră care așteaptă ♪ 1445 01:43:51,373 --> 01:43:55,873 ♪ oriunde te uiți ♪ 1446 01:43:57,058 --> 01:43:58,725 Pe cine altcineva sa sune..? 1447 01:43:58,933 --> 01:44:00,141 am venit eu 1448 01:44:05,141 --> 01:44:09,266 ♪ Pământul adevărului este plin de otravă ♪ 1449 01:44:09,266 --> 01:44:12,558 ♪ Tu ești râsul nelegiuirii ♪ 1450 01:44:12,600 --> 01:44:17,350 ♪ Doamne! ♪ 1451 01:44:17,350 --> 01:44:19,308 Fericit. 1452 01:44:19,683 --> 01:44:21,016 Vino, o să-ți dau un bine. 1453 01:44:21,558 --> 01:44:23,475 Hei, vii? 1454 01:44:24,225 --> 01:44:25,475 Cu stimă. 1455 01:44:27,683 --> 01:44:29,225 Oh... Ullaya... 1456 01:44:29,558 --> 01:44:31,516 Oh, Doamne! 1457 01:44:31,808 --> 01:44:33,350 Ullai. ... 1458 01:44:36,933 --> 01:44:38,641 „O, Dumnezeule, care păzești granița! 1459 01:44:38,766 --> 01:44:40,891 Uniți toate puterile care sunt aici, 1460 01:44:40,933 --> 01:44:43,308 Paraseste cerul si calca pe pamant. 1461 01:44:43,308 --> 01:44:45,600 Șterge urmele pașilor păcătoși 1462 01:44:45,641 --> 01:44:47,600 Fie ca inimile lor să fie frânte la vederea ta. 1463 01:44:47,600 --> 01:44:49,975 Pentru o fotografie cu tine Lasă sângele demonilor să curgă. 1464 01:44:50,016 --> 01:44:52,016 Brahmaraksha al tău a fugit? Allah? 1465 01:44:52,058 --> 01:44:53,058 hei 1466 01:44:56,683 --> 01:44:57,725 hei 1467 01:44:57,933 --> 01:45:00,641 Unde v-ați lăsat pe toți în Sayli? 1468 01:45:01,350 --> 01:45:03,183 - Abatie? - Bermay... 1469 01:45:05,683 --> 01:45:06,725 mama? 1470 01:45:08,475 --> 01:45:10,308 Doar o voce bună. 1471 01:45:16,225 --> 01:45:17,350 Hei! 1472 01:45:19,350 --> 01:45:20,433 Abaţie…. 1473 01:45:20,433 --> 01:45:25,850 Aroganța lui a spart Darpa Vino și salvează religia, Guliga 1474 01:45:30,456 --> 01:45:31,626 Abația… 1475 01:45:36,933 --> 01:45:38,850 Abația… 1476 01:45:40,558 --> 01:45:45,100 Kanda..Bandya Kanda în poala mea 1477 01:45:46,016 --> 01:45:47,683 Swami.. Guliga! 1478 01:45:48,350 --> 01:45:49,766 [Când glonțul este acoperit în Berme Mai 1479 01:45:49,808 --> 01:45:50,766 Baidi? 1480 01:45:54,266 --> 01:45:55,266 bate 1481 01:47:02,933 --> 01:47:05,725 Ooh... spectacol de dans. 1482 01:47:18,266 --> 01:47:21,516 Înainte să profaneze pământul în care se afla Swami Varahamurthy 1483 01:47:21,558 --> 01:47:22,600 Hei! 1484 01:47:23,100 --> 01:47:24,933 Câinii care au venit la Dombarata Nodli? 1485 01:47:24,975 --> 01:47:25,975 Hidira… 1486 01:47:44,683 --> 01:47:45,808 Rudra Guliga... 1487 01:47:49,516 --> 01:47:50,516 Hei! 1488 01:47:55,100 --> 01:47:58,225 Pentru apostații să fie bătuți cu toporul Ca atare, granița așteaptă în acest pământ sfânt 1489 01:47:58,225 --> 01:48:01,183 Ați uitat partenerul de teren? 1490 01:48:08,225 --> 01:48:09,600 Rahu Guliga! 1491 01:48:18,641 --> 01:48:19,766 Strategie Bullet! 1492 01:48:42,475 --> 01:48:44,183 Pupila cu ochi întunecați 1493 01:49:05,016 --> 01:49:06,058 huh? 1494 01:49:06,516 --> 01:49:07,808 Dureri de spate... 1495 01:49:22,350 --> 01:49:23,641 Agni Guliga 1496 01:49:55,100 --> 01:50:00,808 Al tău este rezultatul karmei pe care ai făcut-o Dați sângele sub formă de floare acestui sol 1497 01:50:00,850 --> 01:50:04,308 Salvează religia, oh... 1498 01:50:09,433 --> 01:50:11,183 Swami Raja Guliga... 1499 01:51:32,975 --> 01:51:37,891 ♪ Omul care s-a împiedicat de piatra păcatului ♪ 1500 01:51:37,933 --> 01:51:42,558 ♪ Rana degetului nu va dispărea ♪ 1501 01:51:42,600 --> 01:51:47,516 ♪ Dharmava Darpake Balikodo Durulara ♪ 1502 01:51:47,516 --> 01:51:52,683 ♪ Dumnezeu nu este învins plângând ♪ 1503 01:51:53,433 --> 01:51:57,350 ♪ Prăbușiți și înghițiți râul, fulgere puternice ♪ 1504 01:51:57,350 --> 01:52:02,600 ♪ Auzi Bhumitaya madila sughițând... ♪ 1505 01:52:47,683 --> 01:52:52,350 ♪ Rănit în pântece este destinul ♪ 1506 01:52:52,725 --> 01:52:57,850 ♪ Voi rătăci în căutarea medicamentelor toată viața ♪ 1507 01:52:58,183 --> 01:53:02,100 ♪ Lupți fără să știi cu cine ești ♪ 1508 01:53:02,266 --> 01:53:07,433 ♪ Te vei regăsi și te vei pierde.. ♪ 1509 01:53:07,766 --> 01:53:12,683 ♪ Nungikondarunu do papanella Gange ♪ 1510 01:53:12,725 --> 01:53:19,266 ♪ M-ai lăsat să mă regret ♪ 1511 01:53:19,766 --> 01:53:23,808 ♪ Darpadali Merevaga totta ghirlandă de flori ♪ 1512 01:53:23,808 --> 01:53:29,016 ♪ Va cădea floarea și va deveni o buclă mâine.. ♪ 1513 01:54:17,391 --> 01:54:18,641 Oh! 1514 01:54:18,641 --> 01:54:22,487 ♪ Această viață este un blestem mai rău decât moartea ♪ 1515 01:54:22,512 --> 01:54:27,954 ♪ Leacul pentru toată durerea este în rug.. ♪ 1516 01:54:27,979 --> 01:54:32,267 ♪ La început există un sfârșit la toate ♪ 1517 01:54:32,292 --> 01:54:37,033 ♪ Nedewe nu-ți găsește indiciu.. ♪ 1518 01:54:37,542 --> 01:54:42,375 ♪ Laptele matern al mamei ♪ 1519 01:54:42,417 --> 01:54:49,084 ♪ Spune-mi ce parte ai în păcatul tău ♪ 1520 01:54:49,542 --> 01:54:53,684 ♪ Grindina pe care soarta a învins-o ♪ 1521 01:54:53,980 --> 01:54:59,021 ♪ Acesta este un joc al destinului! ♪ 1522 01:55:14,646 --> 01:55:16,730 o Doamne 1523 01:55:18,714 --> 01:55:23,506 O, rege, instalare în sanctuar Ceea ce ar fi trebuit să se întâmple, linga lui Ishwara, este spart. 1524 01:55:34,506 --> 01:55:37,006 - Al cui? - Pepe, din portul Bangra. 1525 01:55:37,131 --> 01:55:38,673 Nu cred că sunt oameni buni acolo 1526 01:55:54,131 --> 01:55:56,881 Când ai insultat Ganas-ul Domnului Ishwara, 1527 01:55:57,048 --> 01:55:59,381 Au voie să stea în casa pe care ați construit-o? 1528 01:55:59,381 --> 01:56:01,756 Ceea ce este rupt aici este Kallalla, mintea lui. 1529 01:56:02,756 --> 01:56:04,048 Ce face Haga dreptate? 1530 01:56:04,089 --> 01:56:06,923 până când este mulțumit Brahma Kalash nu va pleca. 1531 01:56:10,339 --> 01:56:12,548 Cu toate acestea, există un sentiment de calm în acest loc. 1532 01:56:12,589 --> 01:56:13,881 cornisa de dincolo. 1533 01:56:15,006 --> 01:56:16,089 Sarta ar trebui să fie acolo. 1534 01:56:16,631 --> 01:56:18,714 Cum poate Jabbana să lase masa așa? 1535 01:56:18,756 --> 01:56:19,756 Ika. 1536 01:56:28,089 --> 01:56:29,964 Lasă-mă să trăiesc așa Agtilla Berme. 1537 01:56:30,339 --> 01:56:31,506 ce jabba 1538 01:56:31,714 --> 01:56:32,756 Vorbești Hing? 1539 01:56:32,798 --> 01:56:34,006 Ca din nou? 1540 01:56:34,089 --> 01:56:38,048 Suntem animale în pădure în mintea lui Vino să te joci și să pleci? 1541 01:56:39,714 --> 01:56:42,214 Abilitatea de a-i speria Chiar dacă nu-l avem. 1542 01:56:42,756 --> 01:56:43,839 Allah este cel care sperie. 1543 01:56:44,381 --> 01:56:46,256 Avem capacitatea de a le face față. 1544 01:56:47,548 --> 01:56:50,548 Dacă copacul vrea să crească înalt, rădăcina trebuie să fie puternică Întotdeauna spui că ar trebui să existe, Abba. 1545 01:57:18,256 --> 01:57:20,173 Noi, femeile, nu practicăm uciderea copiilor. 1546 01:57:20,756 --> 01:57:22,839 Un pas mai departe Ire, și asta trebuie făcut. 1547 01:57:42,798 --> 01:57:45,131 Te rog, dă-i o șansă lui Matadli. 1548 01:57:47,339 --> 01:57:48,423 ha 1549 01:57:49,339 --> 01:57:51,339 Dacă ne atingi, Jabba îți va tăia capul. 1550 01:57:52,717 --> 01:57:54,967 Știu că ești foarte rănit de noi. 1551 01:57:55,423 --> 01:57:57,381 Dar noi suntem la fel ca tine. 1552 01:57:57,506 --> 01:58:00,464 Un foc pentru noi, inclusiv pentru tine Ar fi trebuit să cred că arde. 1553 01:58:00,506 --> 01:58:03,089 Trecând granița cu lăcomie, înainte de a ne disprețui pe a noastră, 1554 01:58:03,131 --> 01:58:04,881 Te-ai fi putut gândi și tu o dată. 1555 01:58:04,923 --> 01:58:06,131 Cine a stabilit limitele? 1556 01:58:06,173 --> 01:58:08,256 Te-ai speriat și ai fugit? Te simti intimidat? 1557 01:58:10,606 --> 01:58:11,898 Dacă treci puterea, 1558 01:58:11,923 --> 01:58:13,589 Lacomi dacă trecem. Allah? 1559 01:58:13,881 --> 01:58:15,173 Ce altă putere? 1560 01:58:15,923 --> 01:58:18,339 Decența care exista chiar și printre feudalii a ieșit în stradă. 1561 01:58:19,089 --> 01:58:21,589 Coroana care trebuia să fie pe tron ​​a căzut la pământ. 1562 01:58:21,631 --> 01:58:23,589 Ispăși pentru păcatul anterior. 1563 01:58:24,256 --> 01:58:25,589 Asta a venit aici. 1564 01:58:26,256 --> 01:58:28,381 Ce puteri am jignit, 1565 01:58:28,798 --> 01:58:33,089 Adiki a primit un loc venerabil în curtea lui Ishwara, Trebuie să ispășim păcatele noastre. 1566 01:58:33,131 --> 01:58:34,798 Cine ești tu ca să faci loc zeului nostru? 1567 01:58:35,381 --> 01:58:36,839 Suntem acolo unde ne-a dat Dumnezeu. 1568 01:58:36,839 --> 01:58:38,006 Nu fi egoist, 1569 01:58:38,631 --> 01:58:41,214 Să trăim cu toții în mod egal Aceasta este o bună oportunitate. 1570 01:58:41,423 --> 01:58:44,173 înrobește-ne, Cu sângele lor s-a zidit împărăția, 1571 01:58:44,214 --> 01:58:46,589 Umple-ți vistieria cu bogățiile pădurii noastre, 1572 01:58:46,631 --> 01:58:48,089 Vorbești despre egalitate acum? 1573 01:58:48,589 --> 01:58:51,714 Iartă-ne toate greșelile, Acesta este singurul drum rămas. 1574 01:58:52,214 --> 01:58:53,464 Vă rugăm să permiteți. 1575 01:58:53,964 --> 01:58:56,173 Am fost de acord, Doamne Nu ești de acord să-l lași pe Nim Hatra să vină? 1576 01:58:59,631 --> 01:59:01,006 Îți spui asta? 1577 01:59:01,923 --> 01:59:03,464 Sau a spus Dumnezeul tău? 1578 01:59:44,923 --> 01:59:46,839 sunt un copil, 1579 01:59:47,381 --> 01:59:49,298 Nu-ți face griji, nu te gândi 1580 01:59:55,631 --> 01:59:58,964 Mintea mea ullayană rătăcește acolo, copii. 1581 01:59:59,006 --> 02:00:04,714 Ullayana și-a plecat capul de parcă te-ar aștepta Este responsabilitatea mea să am grijă de casă. 1582 02:00:04,839 --> 02:00:07,881 Există unele adevăruri care sunt evidente chiar și în mintea mea 1583 02:00:08,173 --> 02:00:11,339 Să fie cunoscut numai mie și Ullaya al meu, 1584 02:00:11,464 --> 02:00:13,256 Nu a fost făcut de ei. 1585 02:00:13,298 --> 02:00:15,839 Fii meu Ulalaya Karista, 1586 02:00:15,964 --> 02:00:18,006 Nu te confunda... 1587 02:00:18,048 --> 02:00:20,839 Du-te și vezi Nodva Ala! 1588 02:01:12,714 --> 02:01:18,423 ♪ Nu cunosc calea devotamentului față de Shiva.. ♪ 1589 02:01:18,756 --> 02:01:24,256 ♪ Nu cunosc calea devotamentului față de Shiva.. ♪ 1590 02:01:24,839 --> 02:01:30,923 ♪ Numai Dumnezeu știe ♪ 1591 02:01:30,964 --> 02:01:36,839 ♪ Numai Dumnezeu știe ♪ 1592 02:01:36,964 --> 02:01:40,006 ♪ Ullaya ni niletadeg.. ♪ 1593 02:01:40,006 --> 02:01:42,506 ♪ Pidadona Maya Sannidhig.. ♪ 1594 02:01:42,506 --> 02:01:45,548 ♪ Acesta este kapoo.. ♪ 1595 02:01:45,714 --> 02:01:49,006 ♪ Cunoaște calea devotamentului față de Shiva. ♪ 1596 02:01:49,048 --> 02:01:50,964 - Al cui? - Partea Kadamba. 1597 02:02:15,798 --> 02:02:18,839 ♪ Omg ♪ 1598 02:02:18,839 --> 02:02:22,964 ♪ Gananantwa Ganapatigm Havamahe ♪ 1599 02:02:22,964 --> 02:02:27,339 ♪ kavin kaveenaam upamashravastavam. ♪ 1600 02:02:27,798 --> 02:02:32,298 ♪ jyeshtha rajam brahmanam brahmanaspata aa nah ♪ 1601 02:02:32,298 --> 02:02:36,673 ♪ ॒॒॒॒बुणिशिशिडा सादनाम ♪ 1602 02:02:36,714 --> 02:02:39,256 ♪ Mindu Madianuttu ♪ 1603 02:02:39,298 --> 02:02:42,631 ♪ Vino și termină... ♪ 1604 02:02:42,839 --> 02:02:45,256 Este o tradiție ca oamenii din pădure să construiască care. 1605 02:02:45,298 --> 02:02:47,381 - Aici... - De acum înainte vom conduce. 1606 02:02:48,839 --> 02:02:51,798 ♪ Sondajul lui Janhitam ♪ 1607 02:02:51,839 --> 02:02:54,673 ♪ Pranam Sthapita.. ♪ 1608 02:02:54,839 --> 02:02:59,298 ♪ Lasă-l pe Parashiva Shakti să se unească.. ♪ 1609 02:02:59,298 --> 02:03:03,548 ♪ Mantra Ghosadi Meredu Bhaktia.. ♪ 1610 02:03:03,839 --> 02:03:06,756 ♪ Deshashudhiranena bhuyat ♪ 1611 02:03:06,756 --> 02:03:10,006 ♪ Liniște sufletească ♪ 1612 02:03:14,881 --> 02:03:20,381 ♪ Templul Dehalavae ♪ 1613 02:03:20,881 --> 02:03:26,673 ♪ Lokanugraha sau harul divin.. ♪ 1614 02:03:26,839 --> 02:03:32,714 ♪ Pranava swarupa este genială.. ♪ 1615 02:03:32,881 --> 02:03:38,673 ♪ Acumularea de virtuți este fericirea supremă.. ♪ 1616 02:03:38,881 --> 02:03:41,839 ♪ yatra shrddhacha bhaktim ♪ 1617 02:03:41,839 --> 02:03:44,339 ♪ Tatra Labhate Jayantham.. ♪ 1618 02:03:44,381 --> 02:03:47,756 ♪ Daiwa Chittam.. ♪ 1619 02:03:47,798 --> 02:03:54,131 ♪ Cunoaște calea devotamentului față de Shiva ♪ 1620 02:05:39,506 --> 02:05:42,673 În acest sol creat de Parasurama Brahmakalash-ul templului lui Dumnezeu, 1621 02:05:42,714 --> 02:05:44,298 L-ai împlinit în armonie, 1622 02:05:44,423 --> 02:05:48,798 Dumnezeu să fie mulțumit de sănătatea Ayur pentru noi toți, Ne rugăm pentru creșterea bogăției, 1623 02:05:48,839 --> 02:05:52,964 Kadambaru, ca un memorial, S-a dat un idol de aur. 1624 02:05:52,964 --> 02:05:55,673 Toți ar trebui să o accepte cu devotament. 1625 02:06:10,131 --> 02:06:11,173 Pui 1626 02:06:25,964 --> 02:06:27,714 - Putem atinge asta? - Hmm. 1627 02:06:31,006 --> 02:06:33,464 Sunt atât de multe diferențe între noi De asemenea, din Bangra 1628 02:06:33,506 --> 02:06:35,881 Ai făcut ceea ce ai cerut într-un mod bun, 1629 02:06:35,923 --> 02:06:37,589 Aceasta este o decizie istorică. 1630 02:06:37,839 --> 02:06:41,006 Toată această mișcare a ta Felicitări în numele lui Bangra. 1631 02:06:41,256 --> 02:06:43,131 Dacă ceri ceva bun, vom face totul. 1632 02:06:43,173 --> 02:06:44,298 stiu 1633 02:06:45,006 --> 02:06:46,173 nu stii 1634 02:06:46,631 --> 02:06:48,756 Dacă știi, fiul tău stătea pe tron. 1635 02:06:57,048 --> 02:06:58,048 Huh. ok, 1636 02:06:58,256 --> 02:06:59,923 Să-l auzim pe unul dintre cei buni astăzi. 1637 02:07:00,339 --> 02:07:01,548 vei da 1638 02:07:03,881 --> 02:07:05,214 Hmm, știu ce întrebi. 1639 02:07:05,756 --> 02:07:07,881 Tot ce avem nevoie de la frați este doar pentru afaceri. 1640 02:07:08,214 --> 02:07:09,339 Nu la putere. 1641 02:07:09,714 --> 02:07:10,839 Vom da înapoi. 1642 02:07:12,673 --> 02:07:14,089 Dar am o condiție. 1643 02:07:14,131 --> 02:07:15,173 spune-mi 1644 02:07:15,214 --> 02:07:17,423 Cei care au fost forțați în sclavie ar trebui eliberați. 1645 02:07:18,881 --> 02:07:20,756 Dumnezeu este stabilit pe acest sol. 1646 02:07:20,798 --> 02:07:22,464 Altfel, mergi pe calea religiei. 1647 02:07:38,798 --> 02:07:40,506 Aceasta este o decizie istorică. 1648 02:07:40,548 --> 02:07:43,964 Toate acțiunile tale sunt ale lui Kantadavara În favoare, îl felicit. 1649 02:08:18,881 --> 02:08:20,464 Hmm. Poți lucra. 1650 02:08:20,464 --> 02:08:22,298 Fie ca tu să fii curajos. 1651 02:08:22,548 --> 02:08:24,048 De ce te-ai oprit? 1652 02:08:24,339 --> 02:08:26,881 Dacă o încălzești prea mult, nu se va topi. 1653 02:08:26,923 --> 02:08:28,964 Cum se topește fiica tatălui tău? 1654 02:08:28,964 --> 02:08:29,964 Wind Haka… 1655 02:08:30,006 --> 02:08:32,339 Cândva ai fost prizonierul închisorii mele. 1656 02:08:32,339 --> 02:08:33,673 Vremurile s-au schimbat, Pepe. 1657 02:08:33,673 --> 02:08:35,756 - Asta e tot ce avem de schimbat. - Știu. 1658 02:08:36,048 --> 02:08:37,298 Aer condiționat? 1659 02:09:29,423 --> 02:09:34,548 Când sunt pline de păcat, Un pas de rege spre nelegiuire, 1660 02:09:37,464 --> 02:09:43,839 Schimbați modul, confortul Bangra Ars, ca să nu ardă, ești voinic? 1661 02:09:44,089 --> 02:09:49,214 Vai, ai grijă la vocea lui Gejje, Vei păși în mormanul de murdărie? 1662 02:09:49,798 --> 02:09:51,881 Decizia depinde de tine. 1663 02:09:55,131 --> 02:09:59,756 Nelegiuirea în numele devotamentului Modlike, nu ai nevoie de Dumnezeu? 1664 02:10:01,214 --> 02:10:03,214 Nu ai nevoie de Dumnezeu...? 1665 02:10:29,381 --> 02:10:32,381 Trăiește o viață întreagă de iad, El respiră liniștit astăzi. 1666 02:10:33,048 --> 02:10:35,131 Să le vezi fericirea este o ușurare. 1667 02:10:37,048 --> 02:10:39,256 În afară de a vedea toate acestea, Doar ai dormit? 1668 02:10:40,298 --> 02:10:42,048 eu privesc. 1669 02:10:42,381 --> 02:10:44,506 Mai ai aproximativ 10 minute. 1670 02:10:46,923 --> 02:10:47,964 haide 1671 02:10:57,964 --> 02:10:59,131 Berme! 1672 02:11:14,423 --> 02:11:18,089 Lasă-mă să-ți arăt drumul când rătăci, Nu ai nevoie de nimeni, fiule! 1673 02:11:18,881 --> 02:11:21,173 Așa că am venit să te văd odată. 1674 02:11:21,923 --> 02:11:24,589 Cei care doresc grădina de flori din Ishwara 1675 02:11:25,214 --> 02:11:27,214 Să nu crezi niciodată, fiule. 1676 02:11:32,756 --> 02:11:33,756 wow 1677 02:12:21,673 --> 02:12:24,423 Berme! 1678 02:12:34,273 --> 02:12:38,898 Doamne Dumnezeule, înaintea omului Boli invizibile 1679 02:12:38,923 --> 02:12:42,964 Astăzi este pentru copii. ca a vinde Progeniturile noștri cedează la aceste boli. 1680 02:12:42,964 --> 02:12:45,339 Nu mai ești bolnav, ești mort. 1681 02:12:45,339 --> 02:12:47,964 Ai lăsat cerul pentru pământ Vino, omoară această otravă cu nectar 1682 02:12:47,964 --> 02:12:50,881 Scapă de această boală. Domnul Dumnezeu.” 1683 02:12:59,747 --> 02:13:01,673 Cineva i-a arestat pe zei. 1684 02:13:29,790 --> 02:13:30,873 Direcția Kadapa. 1685 02:13:43,026 --> 02:13:45,318 De ce se numește grădină de flori? 1686 02:13:52,214 --> 02:13:54,839 Cei care își doresc grădina de flori a lui Ishwara.. 1687 02:13:54,839 --> 02:13:58,089 grădina lui Dumnezeu! 1688 02:13:58,506 --> 02:14:00,423 grădina lui Dumnezeu! 1689 02:14:04,470 --> 02:14:06,136 Bea laptele nostru matern... 1690 02:14:08,339 --> 02:14:10,856 Vom face treaba copilului pentru o vreme. 1691 02:14:10,881 --> 02:14:12,131 Totul este bine. 1692 02:14:19,214 --> 02:14:20,298 fiul nostru 1693 02:14:20,339 --> 02:14:21,423 mort 1694 02:14:21,548 --> 02:14:23,589 Să nu crezi niciodată, fiule. 1695 02:14:25,881 --> 02:14:26,964 frate, 1696 02:14:27,089 --> 02:14:28,756 Nu vei fi, Allah, dă-i drumul. 1697 02:14:29,298 --> 02:14:30,798 Nu vă ardeți doar mâinile. 1698 02:14:39,506 --> 02:14:41,298 Zeii au fost arestați de cineva. 1699 02:14:44,339 --> 02:14:46,381 Am fost de acord, Doamne Nu sunteți de acord să veniți împreună? 1700 02:14:46,423 --> 02:14:47,673 La asta te referi? 1701 02:14:49,173 --> 02:14:50,714 Sau a spus Dumnezeul tău? 1702 02:14:57,714 --> 02:14:59,131 Grădina de flori din Ishwara. 1703 02:15:01,548 --> 02:15:05,298 Frica de forțele pădurii, asta-i tot De ani de zile, am spus că nu există război. 1704 02:15:05,506 --> 02:15:06,589 Kanakavati! 1705 02:15:06,673 --> 02:15:08,464 Kantara trebuie să fie a noastră, 1706 02:15:08,589 --> 02:15:12,214 Piatra zeului lor, a noastră Ar trebui să existe o scară către palat. 1707 02:15:12,756 --> 02:15:14,048 Nu e chiar atât de ușor, 1708 02:15:14,631 --> 02:15:16,839 Ei au venit nu doar pentru stabilirea divină. 1709 02:15:17,173 --> 02:15:18,506 Pentru a stabili religia. 1710 02:15:19,214 --> 02:15:20,339 nu-ti face griji, 1711 02:15:21,131 --> 02:15:24,089 Pentru ca dorinta ta sa fie indeplinita, mai ramane un lucru de facut. 1712 02:15:43,673 --> 02:15:46,214 Kanakavati nu mai are răbdare să aștepte. 1713 02:15:46,798 --> 02:15:49,381 Sabia mea imploră sânge. 1714 02:15:49,423 --> 02:15:51,506 Niciunul dintre noi nu are puterea să-l sperie. 1715 02:15:51,548 --> 02:15:52,589 esti beat? 1716 02:15:55,339 --> 02:15:58,798 Copilul acela care nu se joacă cu mâinile și picioarele, astăzi Stând pe tron, 1717 02:15:58,881 --> 02:16:01,089 Toți cei care cuceresc moartea fără scop, 1718 02:16:06,256 --> 02:16:08,589 Sângele lui Bangra, laptele matern al lui Kadapa. 1719 02:16:09,089 --> 02:16:10,548 Ambele sunt otravă. 1720 02:16:12,381 --> 02:16:15,089 Stai în fața fiicei regelui Bangra, 1721 02:16:15,131 --> 02:16:17,798 Nu ar trebui să se întâmple un război. 1722 02:16:18,256 --> 02:16:19,673 ține arma, 1723 02:16:20,506 --> 02:16:21,839 Corect dau. 1724 02:16:32,089 --> 02:16:36,256 Când toți vor crește, Mi-am dorit ca totul să fie în Kantara. 1725 02:16:38,381 --> 02:16:40,756 Astăzi nu îi putem vedea pe acești copii. 1726 02:16:41,548 --> 02:16:44,214 Ai avut grijă de noi în toți acești ani 1727 02:16:44,256 --> 02:16:46,339 Ochii zeilor se pot roti. 1728 02:16:47,048 --> 02:16:49,173 Pune-ți încrederea în noi, 1729 02:16:49,214 --> 02:16:51,381 Deveniți un incendiu de pădure, ardeți în scrum. 1730 02:16:51,423 --> 02:16:53,673 - Allah Berme. - Jabba, nu mai poţi să fii pur şi simplu un lichic. 1731 02:16:53,798 --> 02:16:55,881 Acesta este un război pentru egoismul nostru, Allah. 1732 02:16:56,381 --> 02:16:59,464 Acest război este pentru zeul Kalligoskar care se află în posesia lui. 1733 02:17:00,506 --> 02:17:03,881 Pasul lui Adharma de a se opri Ca și cum ar fi un morman de pietre, 1734 02:17:04,089 --> 02:17:08,756 Dar astăzi, aceasta este în grădina lui Dumnezeu Toată lumea, Ganas-ul lui Ishvara. 1735 02:17:52,256 --> 02:17:54,631 Ai venit la Hogli să vezi câți oameni sunt? 1736 02:18:15,673 --> 02:18:18,714 Avem o dilemă pentru Gana din Kantara. 1737 02:18:19,923 --> 02:18:22,256 Chiar și dincolo de asta, dacă există puteri, 1738 02:18:22,714 --> 02:18:23,923 mor de nerăbdare să văd. 1739 02:18:33,381 --> 02:18:37,006 Dar Bermeya din Mulasthana Doar să mă ridic și să lupți... 1740 02:18:50,173 --> 02:18:52,631 Puterea a trei generații ar trebui să se unească. 1741 02:20:06,798 --> 02:20:08,006 Ține scutul... 1742 02:20:08,631 --> 02:20:09,756 Ha! Ha! 1743 02:20:09,798 --> 02:20:11,881 Am câini. 1744 02:20:33,506 --> 02:20:35,881 Ya Ali, Sankappa. Granița Bangra este pudrată. 1745 02:20:36,423 --> 02:20:38,923 Cel care a construit zidul știe camera? 1746 02:20:39,048 --> 02:20:40,048 Jai Kantara… 1747 02:20:40,048 --> 02:20:45,298 ♪ Când se va aprinde focul ♪ ♪ Benkeele s-a născut cu toate necazurile ♪ 1748 02:20:45,339 --> 02:20:50,714 ♪ Când a ajuns Kantara să se atingă ♪ ♪ Distrugerea întregului oraș este întuneric sălbatic ♪ 1749 02:21:18,964 --> 02:21:20,714 ♪ Era la început, Banu, ♪ 1750 02:21:20,714 --> 02:21:23,798 ♪ deal, pământ, mare albastră ♪ 1751 02:21:29,589 --> 02:21:30,881 ♪ Proprietatea tuturor, a căror ♪ 1752 02:21:30,881 --> 02:21:32,839 ♪ Nu e de dat tata! ♪ 1753 02:21:49,881 --> 02:21:51,381 Atingeți o chestiune pentru regi. 1754 02:22:00,298 --> 02:22:02,964 Ai văzut puterea noastră? 1755 02:22:03,006 --> 02:22:06,464 Golul este atât de mare din cauza descoperirii noastre Nu am visat niciodată că va veni război. 1756 02:22:14,006 --> 02:22:23,339 ♪ Cu ordinul lui Ishwara Parvati Te sun ♪ 1757 02:22:23,381 --> 02:22:29,631 ♪ Hei! Kote kottala.. katti mereo ora dore ♪ 1758 02:22:29,839 --> 02:22:32,673 ♪ Pădurea a spus, ferește-te! ♪ 1759 02:22:33,089 --> 02:22:36,256 ♪ Foc sălbatic.. a văzut orașul.. ♪ 1760 02:22:36,298 --> 02:22:40,006 ♪ Cine se oprește.. Flacăra este atât de mare ♪ 1761 02:22:41,173 --> 02:22:44,339 ♪ Strigă tare și spune alertă!!! ♪ 1762 02:23:00,173 --> 02:23:00,714 vai, 1763 02:23:01,381 --> 02:23:04,714 Du-te la doctor. Du-te la doctor, grăbește-te... 1764 02:23:05,798 --> 02:23:07,798 - Ellig a condus câinele? - Vai! 1765 02:23:16,298 --> 02:23:17,923 Doamne, suntem cu tine. 1766 02:23:21,839 --> 02:23:28,048 ♪ Hei! Kote kottala.. katti mereo ora dore ♪ 1767 02:23:28,256 --> 02:23:31,089 ♪ Pădurea a spus, ferește-te! ♪ 1768 02:23:31,423 --> 02:23:34,589 ♪ Foc sălbatic.. a văzut orașul.. ♪ 1769 02:23:34,631 --> 02:23:37,048 ♪ Cine te oprește.. Spală-ți picioarele și bun venit ♪ 1770 02:23:37,173 --> 02:23:39,673 ♪ în timp ce ocean♪ 1771 02:23:43,256 --> 02:23:44,339 du-te 1772 02:23:46,798 --> 02:23:48,673 Cum să găsești aici în praful asta? 1773 02:23:49,756 --> 02:23:56,089 ♪ Cu ordinul lui Ishwara Parvati ♪ 1774 02:23:56,089 --> 02:23:58,589 ♪ Te sun ♪ 1775 02:23:59,548 --> 02:24:02,631 ♪ Foc sălbatic.. a văzut orașul.. ♪ 1776 02:24:02,798 --> 02:24:06,256 ♪ Cine se oprește.. Flacăra este atât de mare ♪ 1777 02:24:07,464 --> 02:24:12,256 ♪ Strigă cu voce tare și spune alertă! ♪ 1778 02:24:42,756 --> 02:24:43,923 A trecut granița. 1779 02:24:44,048 --> 02:24:46,173 Țineți-le până apune soarele. 1780 02:25:07,714 --> 02:25:16,548 ♪ Cu ordinul lui Ishwara Parvati Te sun ♪ 1781 02:25:17,298 --> 02:25:20,423 ♪ Hei! fort Kottala.. ♪ 1782 02:25:23,381 --> 02:25:24,548 Ha! Jayanti? 1783 02:25:25,881 --> 02:25:27,214 - Tu! - Hmmm. 1784 02:25:27,381 --> 02:25:29,464 Trebuie să lupți Ce a venit? Ce a venit la modelul lung? 1785 02:25:29,589 --> 02:25:30,298 Navă! 1786 02:25:30,839 --> 02:25:33,464 ♪ Curajul este o armă pentru Darpa.. ♪ 1787 02:25:34,048 --> 02:25:36,298 ♪ Religia este medicament pentru ură.. ♪ 1788 02:25:36,964 --> 02:25:40,048 ♪ Nu renunța la nimeni.. ♪ 1789 02:25:40,089 --> 02:25:43,423 ♪ Sai Enni când ne oprim! ♪ 1790 02:25:43,423 --> 02:25:49,839 ♪ a cărui esență astăzi nu este la fel de ascuțită ca o săgeată ♪ 1791 02:25:49,839 --> 02:25:51,964 ♪ Când piciorul este cald, elefantul face un zgomot ♪ 1792 02:25:52,006 --> 02:25:52,923 O 1793 02:25:58,214 --> 02:25:59,173 bun? 1794 02:25:59,256 --> 02:26:01,298 Arata asa? Privește înainte, moartea ta vine. 1795 02:26:08,548 --> 02:26:09,881 huh? Există o moarte pentru el? haide… 1796 02:26:09,923 --> 02:26:15,423 ♪ Hei! Kote kottala.. katti mereo ora dore ♪ 1797 02:26:15,464 --> 02:26:18,298 ♪ Pădurea a spus, ferește-te! ♪ 1798 02:26:18,673 --> 02:26:21,839 ♪ Foc sălbatic.. a văzut orașul.. ♪ 1799 02:26:21,839 --> 02:26:27,006 ♪ Cine oprește flacăra este mare ♪ 1800 02:26:28,298 --> 02:26:31,339 ♪ Strigă tare și spune alertă!!! ♪ 1801 02:27:14,298 --> 02:27:17,964 Puterea lui Vijayendra locuia în Rajasekhara] 1802 02:27:19,923 --> 02:27:23,631 Sunetul emis când energia lui Vijayendra este concentrată în Rajasekhara 1803 02:27:32,756 --> 02:27:33,506 O, rege! 1804 02:27:39,006 --> 02:27:40,048 bunicul? 1805 02:27:41,298 --> 02:27:44,048 Vreau floarea lui Dumnezeu pe care ai dorit-o. 1806 02:29:30,923 --> 02:29:32,506 Milă! 1807 02:30:02,089 --> 02:30:03,131 bunicul? 1808 02:30:04,423 --> 02:30:06,006 Gardianul Kantarei. 1809 02:31:26,673 --> 02:31:27,881 Blocajul trebuie eliminat. 1810 02:31:28,214 --> 02:31:29,339 Ce să fac? 1811 02:31:29,381 --> 02:31:34,381 Când ai intrat în fântână, cine a plecat? Nimeni nici măcar nu știa că Yak plecase. 1812 02:31:35,423 --> 02:31:38,089 Astăzi ești un iac E timpul să-mi arăți, 1813 02:31:38,548 --> 02:31:39,631 du-te 1814 02:31:43,048 --> 02:31:44,631 Ganga arată calea. 1815 02:31:56,381 --> 02:31:57,881 Regele Bangra. 1816 02:31:58,506 --> 02:31:59,589 Ieși! 1817 02:32:14,089 --> 02:32:15,714 Ishwara Devru Ilig Bandidra? 1818 02:32:16,006 --> 02:32:17,548 Nu numai că a venit aici, 1819 02:32:17,756 --> 02:32:18,839 A locuit aici. 1820 02:32:18,964 --> 02:32:20,214 Ești acolo acum? 1821 02:32:20,714 --> 02:32:21,798 sunt înăuntru. 1822 02:32:21,839 --> 02:32:22,964 Vrei să mergi să vezi? 1823 02:32:32,006 --> 02:32:34,589 Astăzi ești un iac E timpul să-mi arăți, 1824 02:32:35,381 --> 02:32:36,089 du-te 1825 02:32:36,381 --> 02:32:37,923 Ganga arată calea. 1826 02:33:39,006 --> 02:33:41,589 Câți oameni mai vin să păzească coada 1827 02:33:42,381 --> 02:33:45,131 Lasă un flux de sânge să curgă pe piatra zeului tău. 1828 02:33:45,962 --> 02:33:47,087 Ullaya! 1829 02:35:39,923 --> 02:35:41,923 Ce! 1830 02:37:42,006 --> 02:37:44,089 Aceasta este descoperirea mea! 1831 02:38:33,096 --> 02:38:36,506 Cu toată funinginea mea, A apucat tridentul ruginit 1832 02:38:36,506 --> 02:38:38,589 Nu vei deveni imediat Gana lui Dumnezeu. 1833 02:38:39,339 --> 02:38:41,506 A sta în fața ta este sursa creației, 1834 02:38:41,548 --> 02:38:42,631 femelă 1835 02:38:44,298 --> 02:38:45,923 Atinge-l dacă îndrăznești. 1836 02:38:45,964 --> 02:38:47,006 haide 1837 02:38:58,589 --> 02:39:01,964 O insultă la adresa nașterii unei fete Nu eu sunt cel care te atinge. 1838 02:39:02,006 --> 02:39:04,048 necesare pentru sacrificarea ta, 1839 02:39:04,185 --> 02:39:09,393 Mama cu voie lui Dumnezeu Sankebare, fiica lui Chatibhadra Kumara, 1840 02:39:09,506 --> 02:39:11,131 sora mea 1841 02:39:11,173 --> 02:39:13,464 Sora mea a venit... 1842 02:39:28,346 --> 02:39:29,648 ai auzit 1843 02:40:36,006 --> 02:40:40,506 Chavundi este creatorul original, așa cum ați menționat Stau în fața ta ca formă. 1844 02:40:40,964 --> 02:40:42,798 rupe capul, 1845 02:40:43,109 --> 02:40:47,609 Ullayana crapată Eu fac mintea una.” 1846 02:40:50,256 --> 02:40:51,298 Chavundi 1847 02:41:24,881 --> 02:41:26,131 pui 1848 02:41:39,923 --> 02:41:41,173 Lumină! 1849 02:41:42,298 --> 02:41:44,464 Nu pot vedea totul în fața ochilor în lumină.. 1850 02:41:45,548 --> 02:41:47,214 Dar asta nu este lumină 1851 02:41:47,464 --> 02:41:48,714 Darshan. 1852 02:41:49,756 --> 02:41:53,006 Ce s-a întâmplat în trecut, este în viitor Mergând... lumina care arată totul. 1853 02:41:53,673 --> 02:41:54,923 Nu poti vedea? 1854 02:42:58,131 --> 02:43:04,173 ♪ varaha rupam daiva varishtam ♪ 1855 02:43:04,339 --> 02:43:10,089 ♪ varaha rupam daiva varishtam ♪ 1856 02:43:10,339 --> 02:43:15,839 ♪ Varasmita Vadanam. ♪ 1857 02:43:16,214 --> 02:43:19,048 ♪ Dinte de diamant ♪ 1858 02:43:19,173 --> 02:43:25,131 ♪ Armură. ♪ 1859 02:43:33,881 --> 02:43:36,631 ♪ Shiva Sambhuta ♪ 1860 02:43:37,006 --> 02:43:39,714 ♪ născut din pământ ♪ 1861 02:43:39,881 --> 02:43:45,589 ♪ Cel care are încredere este cel care dă ♪ 1862 02:43:45,756 --> 02:43:51,506 ♪ după mintea a o mie de zei ♪ 1863 02:43:51,881 --> 02:44:00,173 ♪ Dorit, insultat, adorat... ♪ 1864 02:44:41,714 --> 02:44:43,589 - Au dispărut și ei aici? - Hmm. 1865 02:44:43,673 --> 02:44:45,173 Unde s-a dus fântâna care era aici? 1866 02:44:46,173 --> 02:44:47,589 Asta este o altă legendă...