1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,889 --> 00:00:22,476 KOMMENDE FILMER 4 00:00:24,936 --> 00:00:27,606 NOEN GENIALE FILMER VIL BESTÅ... 5 00:00:27,606 --> 00:00:30,108 FORFATTEREN FLANNERY O'CONNORS' 6 00:00:30,108 --> 00:00:32,736 MEST KONTROVERSIELLE DRAMA KOMMER TIL LERRETET... 7 00:00:32,736 --> 00:00:35,906 Snakk sant. Fengsle djevelen. 8 00:00:38,658 --> 00:00:39,701 AV FLANNERY O'CONNOR STAR DRAKE 9 00:00:40,869 --> 00:00:47,417 I kampen mellom godt og ondt vinner djevelen terreng. 10 00:00:47,417 --> 00:00:49,878 Hjemme igjen! 11 00:00:51,755 --> 00:00:57,677 Thomas. Dette er Star. Hun skal bo hos oss i noen dager. 12 00:00:59,179 --> 00:01:01,890 Det går bra. Bare kom inn. 13 00:01:02,474 --> 00:01:06,019 Hun sier at hun er ateist. 14 00:01:07,813 --> 00:01:09,731 Det er bare Gud som er ateist. 15 00:01:10,816 --> 00:01:13,777 DEN ÅPENHJERTIGE HISTORIEN OM EN UANSTENDIG KVINNE 16 00:01:15,237 --> 00:01:19,241 Og når syndig forførelse gis frie tøyler... 17 00:01:19,241 --> 00:01:21,618 Herregud. 18 00:01:22,452 --> 00:01:26,373 - Kom deg vekk, onde kvinne! - Jeg kan denne leken. 19 00:01:26,373 --> 00:01:31,169 - Hun er en nymfoman. - Hun er bare uheldig. 20 00:01:31,336 --> 00:01:33,338 SPENNENDE OG NERVEPIRRENDE 21 00:01:33,338 --> 00:01:35,215 FORBLØFFENDE REALISTISK 22 00:01:37,676 --> 00:01:41,680 Det var den uanstendige, kriminelle tøyta som stjal våpenet mitt. 23 00:01:41,680 --> 00:01:46,143 Du tror meg vel, mamma? Hold kjeft! 24 00:01:46,143 --> 00:01:48,478 Hva forventer man? 25 00:01:51,982 --> 00:01:56,319 Gåtefull. Spennende. Skandaløs. 26 00:01:56,987 --> 00:01:59,739 Med de største stjernene. 27 00:02:04,453 --> 00:02:07,873 I STAR DRAKE 28 00:02:11,458 --> 00:02:14,880 OG NÅ TIL FILMEN 29 00:02:21,470 --> 00:02:24,055 "Jeg blir alltid irritert når folk antyder 30 00:02:24,055 --> 00:02:27,767 at å skrive fiksjon er en flukt fra virkeligheten. 31 00:02:27,767 --> 00:02:31,605 Den er et dypdykk i virkeligheten." 32 00:02:35,567 --> 00:02:40,989 Himmelen ble understøttet av lange sølvstriper som lignet et stillas. 33 00:02:41,156 --> 00:02:46,077 Bak den var det tusenvis av stjerner som fortsatt beveget seg sakte, 34 00:02:46,077 --> 00:02:51,583 som om de var en del av et omfattende byggearbeid som involverte universet, 35 00:02:52,292 --> 00:02:55,545 og som ville ta all tid å fullføre. 36 00:02:57,506 --> 00:03:00,967 Men ingen brydde seg egentlig om himmelen. 37 00:04:17,169 --> 00:04:19,963 Verden ble skapt for de døde. 38 00:04:35,270 --> 00:04:41,318 Tenk på alle de døde som finnes. Det er flere døde enn levende. 39 00:04:41,318 --> 00:04:46,740 Og de døde er døde mye lenger enn de levende. 40 00:04:48,700 --> 00:04:51,119 De ser ikke ut til å ha noe imot det. 41 00:05:18,980 --> 00:05:22,150 BASERT PÅ NOVELLER AV FLANNERY O'CONNOR 42 00:05:49,803 --> 00:05:53,598 BLÅVEISFJERNING 43 00:05:53,765 --> 00:05:57,185 TATOVERINGSSALONG 44 00:06:09,489 --> 00:06:13,785 Kjære Gud, jeg føler tvil om arbeidet mitt. 45 00:06:14,578 --> 00:06:18,457 Jeg vil skrive en roman. En god roman. 46 00:06:19,666 --> 00:06:23,920 Jeg gjør det på grunn av en god følelse, men også en dårlig en. 47 00:06:25,672 --> 00:06:27,215 Mest på grunn av den dårlige. 48 00:06:30,385 --> 00:06:33,472 Hjelp meg å mestre dette. 49 00:06:38,310 --> 00:06:40,562 Obadiah Elihue. 50 00:06:43,440 --> 00:06:48,278 Obadiah. Obadiah. Elihue. Obadiah Elihue. 51 00:06:49,321 --> 00:06:52,866 - Obadiah Elihue? - Obadiah Elihue. 52 00:06:52,866 --> 00:06:57,287 Obadiah Elihue... Hva betyr navnet? 53 00:06:57,287 --> 00:06:59,664 Guds tjener. 54 00:07:03,168 --> 00:07:08,340 Ms. O'Connor, jeg har stor respekt for deg og er derfor ærlig med deg. 55 00:07:08,340 --> 00:07:11,134 Noen ganger gjør du det vanskelig for leserne. 56 00:07:12,260 --> 00:07:17,224 De trenger ikke å lide for å forstå dine uvanlige tanker. 57 00:07:17,224 --> 00:07:24,356 Det føles som om du vil slåss så fort leseren åpner boken. 58 00:07:27,275 --> 00:07:33,156 Jeg er også usikker på om redigeringen du gjør, virkelig hjelper. 59 00:07:34,157 --> 00:07:39,079 Boken hadde nemlig sine styrker helt fra starten av. 60 00:07:39,788 --> 00:07:42,582 Vil du fordype deg i noe? 61 00:07:43,917 --> 00:07:46,461 Jeg er åpen for kritikk. 62 00:07:47,838 --> 00:07:49,464 Flott. 63 00:07:50,632 --> 00:07:55,846 Dette er våre første kommentarer om boken så langt. 64 00:07:55,846 --> 00:07:58,348 Du kan ta dem med deg hjem. 65 00:07:58,348 --> 00:08:02,769 Jeg syns at et sammendrag ville være til nytte på dette tidspunktet. 66 00:08:03,645 --> 00:08:07,774 Så vi får en følelse av hvordan de siste kapitlene ser ut. 67 00:08:10,944 --> 00:08:15,282 Jeg er åpen for kritikk, men bare innen det jeg prøver å gjøre. 68 00:08:26,084 --> 00:08:31,715 Saken er: Vil du at jeg skal jobbe med deg som med alle andre forfattere, 69 00:08:31,715 --> 00:08:34,342 eller vil du jobbe alene? 70 00:08:35,719 --> 00:08:39,848 Tenk over det. Ta den tiden du trenger, så følger jeg opp med Ms. McKee. 71 00:08:44,769 --> 00:08:49,649 Det var hyggelig å møte deg personlig, Ms. O'Connor. 72 00:08:49,649 --> 00:08:52,486 - God tur. - Takk. 73 00:09:09,294 --> 00:09:10,921 Å, du er tilbake. 74 00:09:12,047 --> 00:09:16,802 Før jeg drar... Jeg tror mitt syn på romanen 75 00:09:16,802 --> 00:09:19,971 og kritikken din burde være klar og tydelig. 76 00:09:21,097 --> 00:09:24,017 Jeg skriver ikke sammendrag. 77 00:09:24,017 --> 00:09:28,063 Jeg skriver for å finne ut hva jeg gjør. Jeg vet ikke hva jeg føler 78 00:09:28,063 --> 00:09:32,943 før jeg ser og sier det. Da må jeg si det igjen. 79 00:09:34,236 --> 00:09:41,118 De gode egenskapene er sterkt knyttet til begrensningene du nevnte. 80 00:09:41,118 --> 00:09:46,665 Hvis jeg skal utvikle meg som forfatter, må jeg få utvikle meg på min egen måte. 81 00:09:47,624 --> 00:09:50,544 Jeg gjør det ikke på noen annen måte. 82 00:09:50,544 --> 00:09:56,091 Dine innvendinger antyder at du vil redde boka og gjøre den tradisjonell. 83 00:09:56,258 --> 00:09:58,468 Men jeg skriver ikke en tradisjonell roman. 84 00:09:58,468 --> 00:10:01,888 Wise Blood blir forhåpentligvis mindre stiv når den er ferdig, 85 00:10:01,888 --> 00:10:05,642 men like merkelig som nå, om ikke merkeligere. 86 00:10:06,685 --> 00:10:07,727 Så spørsmålet er: 87 00:10:09,813 --> 00:10:14,276 Er Rinehart interessert i å gi ut en ny type roman? 88 00:10:17,654 --> 00:10:20,907 Han sa: "Ms. O'Connor, du er en frittalende person, 89 00:10:20,907 --> 00:10:24,619 men jeg liker ikke ditt harde syn på samarbeid." 90 00:10:24,786 --> 00:10:29,291 -"Det er upassende for en ung kvinne." -"Frittalende person"? 91 00:10:30,167 --> 00:10:34,754 Jeg kaster meg heller foran et tog enn å skrive et sammendrag. 92 00:10:34,754 --> 00:10:39,801 Hvis de ikke synes jeg er verdt mer penger, burde de la meg gå. 93 00:10:39,801 --> 00:10:43,638 - Han er en idiot. - Jeg vet nå ikke... 94 00:10:44,347 --> 00:10:49,311 Vi fant på uttrykket "arrogant på forskudd" for meg. 95 00:10:49,311 --> 00:10:53,398 - Jeg måtte foreslå det for ham. - Selvsagt. Det er bra. 96 00:10:54,524 --> 00:10:58,445 Den trenger ingen redigering. Er han fornuftig, gir han den ut. 97 00:10:58,445 --> 00:10:59,905 Takk, Cal. 98 00:11:01,948 --> 00:11:05,660 Jeg prøver å vende det andre kinnet til, men det blir alltid ironisk. 99 00:11:05,660 --> 00:11:08,914 - Men jeg trenger forskuddet. - Jeg trenger sigaretter. 100 00:11:08,914 --> 00:11:10,916 Ja vel. 101 00:11:12,876 --> 00:11:16,505 Kjøper du New York Times? To stykker. 102 00:11:17,380 --> 00:11:19,341 - To? - To. 103 00:11:35,023 --> 00:11:39,903 Landstrykeren løftet sin hele og sin korte arm sakte 104 00:11:39,903 --> 00:11:45,158 slik at de pekte mot himmelen, og kroppen hans formet et skjevt kors. 105 00:11:52,958 --> 00:11:57,420 Selv om den gamle kvinnen bodde her alene med datteren Lucynell, 106 00:11:57,420 --> 00:12:01,550 og aldri hadde sett den enarmede mannen før, så hun på avstand 107 00:12:02,175 --> 00:12:05,345 at han var en landstryker og ikke en å være redd for. 108 00:12:05,345 --> 00:12:07,305 Jeg ville betalt en formue 109 00:12:08,598 --> 00:12:11,351 for å bo et så vakkert sted som dette. 110 00:12:11,351 --> 00:12:15,438 Jeg vedder på at solnedgangen er noe for seg selv. 111 00:12:16,731 --> 00:12:18,608 Den går ned hver kveld. 112 00:12:19,359 --> 00:12:21,027 Ja. 113 00:12:25,699 --> 00:12:27,033 Kjører damene bil? 114 00:12:30,495 --> 00:12:36,710 - Det er lenge siden. - Nei, ingenting er som før. 115 00:12:39,212 --> 00:12:40,797 Verden er nesten råtten. 116 00:12:43,049 --> 00:12:45,385 Hvor kommer du fra? 117 00:12:47,137 --> 00:12:52,017 Jeg kan si hva som helst. Jeg kan si at jeg er Tom T. Shiftlet. 118 00:12:52,017 --> 00:12:56,438 Jeg er fra Tarwater i Tennessee. Hvordan vet du at jeg snakker sant? 119 00:12:56,438 --> 00:13:01,318 Kanskje jeg er Aaron Sparks fra Singleton i Georgia. Du vet ikke. 120 00:13:02,903 --> 00:13:05,280 Jeg vet ingenting om deg. 121 00:13:08,408 --> 00:13:13,246 Men det jeg kan fortelle, er at jeg er en mann. 122 00:13:13,246 --> 00:13:16,166 Kanskje ikke en hel mann. 123 00:13:18,376 --> 00:13:20,921 Men hva er en mann? 124 00:13:25,759 --> 00:13:28,845 Det er greit at du er her og jobber. 125 00:13:29,721 --> 00:13:33,183 Du får betalt i mat, og du kan sove i bilen der borte. 126 00:13:34,434 --> 00:13:36,853 Før i tiden sov munkene i kistene sine. 127 00:13:38,063 --> 00:13:41,149 De var ikke like avanserte som oss. 128 00:13:45,529 --> 00:13:46,530 Nettopp. 129 00:13:51,952 --> 00:13:56,414 Jeg har noe til deg. Her er det. 130 00:13:56,998 --> 00:14:01,002 - Hva er det? - Det er fra Bob Giroux hos Harcourt. 131 00:14:01,545 --> 00:14:05,423 Jeg viste ham novellen din. Han sa: 132 00:14:05,423 --> 00:14:08,552 "Den unge katolske forfatteren er et enestående talent." 133 00:14:10,345 --> 00:14:11,721 Han vil treffe deg. 134 00:14:15,600 --> 00:14:17,185 Takk, Cal. 135 00:14:17,727 --> 00:14:21,064 Vi kan gå sammen. Kommer du tilbake neste uke? 136 00:14:21,064 --> 00:14:24,067 Hadde det ikke vært for moren min, ville jeg ikke dratt. 137 00:14:24,067 --> 00:14:28,321 Toget til New Orleans går fra spor sju. 138 00:14:29,614 --> 00:14:33,952 - Jeg kan besøke deg. - Du blir aldri deg selv igjen. 139 00:14:47,257 --> 00:14:51,428 - Cal! - Du er en engel. 140 00:14:52,679 --> 00:14:55,015 Jeg vil ikke være en engel. 141 00:14:56,057 --> 00:14:59,102 Men forholdet mitt til dem har blitt bedre. 142 00:14:59,853 --> 00:15:03,148 - Snakker du med dem? - Da jeg gikk på katolsk skole, 143 00:15:03,148 --> 00:15:06,193 led jeg av det freudianerne kaller antiengel-aggressivitet. 144 00:15:06,193 --> 00:15:10,447 Jeg låste meg inne på et rom, og med knyttneven knyttet 145 00:15:10,447 --> 00:15:14,493 gikk jeg rundt i rommet og slo skytsengelen min. 146 00:15:14,493 --> 00:15:18,246 - Eller rufset til fjærene hans. - Har de ikke lidd nok? 147 00:15:18,246 --> 00:15:22,918 Jeg vet ikke hva engler er, men jeg vet hva de ikke er. 148 00:15:22,918 --> 00:15:25,670 Og det er til stor trøst for meg. 149 00:15:27,172 --> 00:15:29,299 Jeg elsker deg, Flannery. 150 00:15:34,471 --> 00:15:36,890 Det er ikke noe frieri. 151 00:15:38,266 --> 00:15:41,603 Du kjenner meg, jeg har mange jern i ilden. 152 00:15:47,609 --> 00:15:50,111 Si fra når du er ferdig. 153 00:16:17,514 --> 00:16:20,642 Å snakke med Lucynell var som å snakke med en hund 154 00:16:20,642 --> 00:16:23,645 som er trent til å si noen ord. 155 00:16:23,645 --> 00:16:28,233 Men som når den tiltales, føler seg tilstrekkelig og glemmer dem. 156 00:16:28,400 --> 00:16:30,861 Det er en fugl. 157 00:16:36,950 --> 00:16:39,703 - Fugl. - Ja. 158 00:16:50,380 --> 00:16:56,553 Neste stopp er Wilmington i Delaware. 159 00:17:05,812 --> 00:17:07,606 Fugl. 160 00:17:08,982 --> 00:17:10,734 Fugl! 161 00:17:11,860 --> 00:17:14,362 Lær henne å si noe annet. 162 00:17:15,155 --> 00:17:16,740 Fugl! 163 00:17:16,740 --> 00:17:19,493 Hva vil du at hun skal si? 164 00:17:21,828 --> 00:17:26,041 Lær henne å si: søta. 165 00:17:28,084 --> 00:17:30,212 Fugl. 166 00:17:31,755 --> 00:17:34,382 Søta. 167 00:17:34,382 --> 00:17:35,926 Fugl. 168 00:17:36,676 --> 00:17:38,386 Fugl. 169 00:17:40,806 --> 00:17:42,557 Fugl. 170 00:17:45,309 --> 00:17:46,937 Fugl. 171 00:17:51,900 --> 00:17:55,028 Fugl. Fugl. 172 00:17:56,446 --> 00:17:58,156 Fugl. 173 00:18:00,699 --> 00:18:02,577 Fugl! 174 00:18:18,093 --> 00:18:19,219 Fugl. 175 00:18:20,679 --> 00:18:22,389 Fugl. 176 00:18:22,389 --> 00:18:25,142 Den blir 3 dollar og 50 cent. 177 00:18:25,767 --> 00:18:27,352 Søta. 178 00:18:29,646 --> 00:18:30,772 Fugl! 179 00:18:32,023 --> 00:18:34,109 Greit. 180 00:18:35,694 --> 00:18:38,113 Det føltes jo ikke så bra. 181 00:18:38,113 --> 00:18:41,867 Det var bare en kvinne på et kontor, et papir og en blodprøve. 182 00:18:41,867 --> 00:18:43,618 Det holdt i lovens navn. 183 00:18:43,618 --> 00:18:48,415 Du kan skjære ut hjertet mitt og granske det. Det sier ingenting om meg. 184 00:18:48,415 --> 00:18:53,086 Se så fin Lucynell er. Hun er søt som en dukke. 185 00:18:53,920 --> 00:18:55,630 Hør her! 186 00:18:56,590 --> 00:18:59,134 Du har gjort et kupp. 187 00:18:59,926 --> 00:19:03,472 Hva vet de om blodet mitt? Jeg mener... 188 00:19:06,850 --> 00:19:10,979 Jeg har aldri vært borte fra henne mer enn to dager. 189 00:19:12,272 --> 00:19:17,736 Jeg ville ikke latt noen andre få henne. Men du er en god mann. 190 00:19:19,196 --> 00:19:22,866 Du, vi ses om noen dager. 191 00:19:25,160 --> 00:19:29,289 Ha det, min lille sukkerklump. Ta deg godt av henne. 192 00:19:31,082 --> 00:19:34,169 Ta vare på bilen min! Hører du? 193 00:19:45,806 --> 00:19:49,017 Livet du redder, kan være ditt eget. 194 00:19:54,564 --> 00:19:58,193 Moren din tror at 17 dollar og 50 cent holder for to dager. 195 00:19:59,653 --> 00:20:01,321 Det krever penger. 196 00:20:01,988 --> 00:20:05,242 Forstår du, jenta mi? Jeg sa... 197 00:20:05,242 --> 00:20:10,413 Noen mennesker gjør hva som helst nå for tiden. 198 00:20:10,413 --> 00:20:16,545 Jeg ville ikke ektet en kvinne om jeg ikke kunne ta henne med på en fin tur. 199 00:20:18,130 --> 00:20:23,468 Ta henne med til et hotell, skjemme henne bort. 200 00:20:27,931 --> 00:20:31,893 Slutt. Jeg ville ikke giftet meg med hertuginnen av Windsor 201 00:20:31,893 --> 00:20:36,231 om jeg ikke kunne ta henne med på tur, dra til et hotell 202 00:20:36,231 --> 00:20:38,483 og gi henne noe godt å spise! 203 00:20:40,652 --> 00:20:43,071 Pokker. Hold opp. Jeg krasjet nesten! 204 00:20:45,699 --> 00:20:46,700 Herregud! 205 00:20:47,826 --> 00:20:54,166 Unnskyld. Er du sulten? Vil du ha noe å spise? 206 00:21:02,799 --> 00:21:05,677 SERVERING. 207 00:21:06,803 --> 00:21:12,601 - Kan jeg hjelpe deg? - To porsjoner skinke og maisgryn, takk. 208 00:21:12,601 --> 00:21:14,186 Et øyeblikk. 209 00:21:33,246 --> 00:21:34,956 Du? 210 00:21:44,424 --> 00:21:49,304 Bare én. Jeg betaler nå. Server henne når hun våkner. 211 00:21:49,304 --> 00:21:52,682 - Hun ser ut som en engel. - Nei, hun er en haiker. 212 00:21:52,682 --> 00:21:55,143 Jeg må videre til Tuscaloosa. 213 00:21:56,853 --> 00:22:02,150 Tanker fører til handling, ikke sant? Tenk om jeg skrev om et stinkdyr. 214 00:22:03,819 --> 00:22:09,825 Et stinkdyr ved navn Frederick som lukter som jordbærmilkshake. 215 00:22:13,620 --> 00:22:17,499 Men jeg skrev diktet fra hjertet... 216 00:22:18,416 --> 00:22:24,464 Og Frank forestiller seg den søt-luktende skunken, 217 00:22:24,464 --> 00:22:30,887 at folk kanskje legger merke til alle svarthvite skapninger som lusker rundt. 218 00:22:33,348 --> 00:22:38,311 De er ikke redde, de tenker: "Er det Frank?" 219 00:22:40,689 --> 00:22:45,193 Og kan deres nyfunne nysgjerrighet 220 00:22:45,193 --> 00:22:50,073 få en positiv virkning på alle de snikende stinkdyrene? Det tror jeg. 221 00:22:53,410 --> 00:22:57,205 Neste stopp er Milledgeville i Georgia. 222 00:22:57,205 --> 00:23:03,628 Og hvis fantasi påvirker virkeligheten, er ikke troen der de to elvene møtes? 223 00:23:13,805 --> 00:23:16,016 Mary Flannery. 224 00:23:22,522 --> 00:23:24,691 Hei, skatt. 225 00:23:24,691 --> 00:23:28,528 - La meg hjelpe deg med den. - Du kan bære kofferten. 226 00:23:28,528 --> 00:23:31,531 La meg ta noe. Går det bra? 227 00:23:36,995 --> 00:23:41,416 - Har Milledgeville blitt bedre? - Den er der fortsatt. 228 00:23:41,416 --> 00:23:45,045 To av butikkene har nye vindusutstillinger. 229 00:23:47,756 --> 00:23:51,760 Tante Katie sover i bilen. Vi prøver å være litt stille. 230 00:23:51,760 --> 00:23:54,471 Hvorfor sover hertuginnen i bilen sin? 231 00:23:55,680 --> 00:24:00,811 Vel, hun... Jeg liker ikke å dra ut hit alene. 232 00:24:01,686 --> 00:24:07,025 Det er flere av dem enn oss. 233 00:24:10,278 --> 00:24:13,365 - Vi skal til dr. Block på vei hjem. - Nei. 234 00:24:13,365 --> 00:24:19,496 Han er glad i deg. Legene i New York er ikke det. 235 00:24:19,496 --> 00:24:23,583 - Jeg vil ikke at de skal bry seg om meg. - Hva i all verden? 236 00:24:23,583 --> 00:24:26,795 Er du en landstryker nå? Hva er dette? 237 00:24:28,255 --> 00:24:30,715 Vi må kjøpe en god frakk til deg. 238 00:24:30,715 --> 00:24:34,136 Jeg vet hvor kaldt det er, og jeg kan kjøpe min egen frakk. 239 00:24:34,136 --> 00:24:37,931 Du føler deg ikke bra, men prøv å være vennligere. 240 00:24:37,931 --> 00:24:40,851 Vi behøver ikke å vekke søsteren min. 241 00:24:41,685 --> 00:24:44,896 Mange guvernører, både i nord og sør, 242 00:24:44,896 --> 00:24:49,609 snakker om behovet for enighet i spørsmålet om borgerrettigheter. 243 00:24:49,609 --> 00:24:53,488 Man tror at Steven Russell-teamet kan... 244 00:24:53,488 --> 00:24:59,077 Å, Mary Flannery. Hei, vennen, se på deg. 245 00:25:03,248 --> 00:25:05,750 Du ser ikke bra ut. 246 00:25:05,750 --> 00:25:09,004 - Regina, hun ser syk ut. - Vi skal til dr. Block. 247 00:25:09,171 --> 00:25:12,841 - Nei. - Hun fryser og har utslett. 248 00:25:15,343 --> 00:25:18,388 Hun orker ikke å løfte skrivemaskinen. 249 00:25:23,351 --> 00:25:27,481 Har du skrevet noen fine historier i det siste? 250 00:25:27,647 --> 00:25:29,107 Nei. 251 00:25:29,983 --> 00:25:35,113 - Noe skriver du jo. - Jeg leste den siste du sendte. 252 00:25:35,113 --> 00:25:40,660 - Og? - Det var ikke noe for meg. 253 00:25:41,369 --> 00:25:46,500 - Det ga en vond ettersmak. - Du burde ikke ha spist den. 254 00:25:47,209 --> 00:25:50,837 Kom an, fortell hva du jobber på? 255 00:25:52,130 --> 00:25:56,802 Jeg skriver en roman: Wise Blood. Det er en historie om en ateist 256 00:25:56,968 --> 00:26:02,307 som ligger med en prostituert og starter religionen Kristi Kirke uten Kristus. 257 00:26:03,934 --> 00:26:07,062 Til slutt river han kanskje ut sine egne øyne. 258 00:26:10,065 --> 00:26:15,570 - En kirke uten Kristus? - Som de fleste jeg vet om. 259 00:26:15,570 --> 00:26:18,907 Kan du ikke skrive om greie mennesker denne gangen? 260 00:26:18,907 --> 00:26:23,286 Kanskje du blir en ny Margaret Mitchell? 261 00:26:23,286 --> 00:26:26,414 Vi trenger en god bok som Tatt av vinden. 262 00:26:26,581 --> 00:26:33,213 - Skriv en krigshistorie. Mer å lese. - Jeg elsker den filmen! 263 00:26:34,005 --> 00:26:38,969 Den fargede jenta som spiller Mammy. Hun morer meg virkelig. 264 00:26:41,221 --> 00:26:45,267 Det er så hyggelig å se en hederlig negresse. 265 00:26:46,685 --> 00:26:50,522 "Ashley! Hva skal jeg gjøre?" 266 00:26:51,815 --> 00:26:56,987 Iblant sysselsatte Ruby Turpin seg med å navngi ulike grupper mennesker. 267 00:26:57,571 --> 00:27:01,658 I bunnen var det mest svarte mennesker. Ikke alle, men nesten. 268 00:27:03,410 --> 00:27:07,122 Og ved siden av dem, ikke over dem, var det hvite pakket. 269 00:27:08,248 --> 00:27:12,127 Og over dem var huseierne og over dem hus- og jordeierne 270 00:27:12,127 --> 00:27:14,880 der hun og ektemannen Claud hørte hjemme. 271 00:27:15,630 --> 00:27:21,386 Over henne og Claud var det rikfolk med større hus og mer land. 272 00:27:22,179 --> 00:27:26,099 Men det er her det ble for komplisert for Ruby. 273 00:27:26,099 --> 00:27:30,812 For noen mennesker med mye penger burde være under henne og Claud. 274 00:27:30,812 --> 00:27:34,983 Enkelte med edelt blod hadde tapt penger og var nødt til å leie. 275 00:27:35,150 --> 00:27:39,821 Og så var det fargede mennesker som eide husene sine og også jorden. 276 00:27:39,988 --> 00:27:43,533 Sett deg. Du vet du ikke kan stå på det beinet. 277 00:27:43,533 --> 00:27:46,244 Han har et sår på beinet. 278 00:27:47,871 --> 00:27:51,917 - Du store, hvordan fikk du det? - En ku sparket ham. 279 00:27:51,917 --> 00:27:53,835 Kjære vene. 280 00:27:53,835 --> 00:27:56,588 Legen tar imot deg, Mr. Mulligan. 281 00:28:00,300 --> 00:28:06,223 Da hun sovnet, romsterte alle menneskene i hodet hennes. 282 00:28:07,265 --> 00:28:13,688 Og hun drømte at de alle var pakket inn i en godsvogn på vei mot en gassovn. 283 00:28:14,397 --> 00:28:16,525 Herregud. 284 00:28:18,485 --> 00:28:24,199 - Skulle ønske jeg kunne gå ned i vekt. - Du er jo ikke tjukk. 285 00:28:24,199 --> 00:28:30,455 Jo, det er jeg. Claud kan spise så mye han vil. 286 00:28:30,455 --> 00:28:35,168 Men så snart jeg ser på noe godt, går jeg opp i vekt. 287 00:28:36,044 --> 00:28:40,340 Du kan spise så mye du vil, ikke sant, Claud? 288 00:28:41,258 --> 00:28:44,678 Men du har jo så godt humør. 289 00:28:44,678 --> 00:28:48,056 Det spiller ingen rolle hvor stor du er. 290 00:28:48,557 --> 00:28:53,395 Det viktigste er å ha godt humør. 291 00:28:57,482 --> 00:29:01,278 Studerer du? Jeg ser at du leser en bok. 292 00:29:02,404 --> 00:29:06,074 - Damen stilte deg et spørsmål. - Jeg har ører. 293 00:29:11,371 --> 00:29:14,666 Vi har så fint vær. Er du ikke enig? 294 00:29:14,666 --> 00:29:17,878 Jo, fint bomullsvær. Hvis man kan få negrene til å plukke det. 295 00:29:17,878 --> 00:29:21,006 Men de vil ikke plukke bomull lenger. 296 00:29:21,173 --> 00:29:26,011 Hvite vil ikke plukke det. Og ikke negrene, for de vil være som de hvite. 297 00:29:26,011 --> 00:29:31,266 De burde sende dem tilbake til Afrika. Det er der de kommer fra. 298 00:29:33,310 --> 00:29:36,021 Det fins verre ting enn en neger. 299 00:29:37,689 --> 00:29:41,193 Akkurat som med dem, fins det ulike typer av oss. 300 00:29:43,111 --> 00:29:47,240 Ja, så sannelig. Det fins mange verre ting. 301 00:30:01,713 --> 00:30:03,215 Ruby! 302 00:30:05,634 --> 00:30:07,260 Ruby! 303 00:30:08,345 --> 00:30:10,931 Du blir født på ny. 304 00:30:11,640 --> 00:30:16,186 Men det er bare to ledige plasser på jorden. 305 00:30:16,186 --> 00:30:20,398 Du kan enten bli en nigger, eller hvitt pakk. 306 00:30:22,526 --> 00:30:24,194 Nei! 307 00:30:25,570 --> 00:30:29,074 Vær så snill, Jesus. La meg få være meg selv. 308 00:30:30,617 --> 00:30:33,745 Jeg kan vente til en annen plass blir ledig. 309 00:30:33,745 --> 00:30:40,836 Nei, du må velge nå, og jeg har bare de to plassene. Bestem deg. 310 00:30:46,800 --> 00:30:51,221 Gjør meg til en neger, da. Men ikke en med dårlig smak. 311 00:30:52,264 --> 00:30:59,479 Gjør meg til en skikkelig, ren og hederlig negerkvinne. 312 00:30:59,646 --> 00:31:02,941 Som meg, bare svart. 313 00:31:16,746 --> 00:31:21,793 Har dere hørt at meksikanerne vil oversette Bibelen til spansk? 314 00:31:22,878 --> 00:31:28,425 Jeg mener at det verste som fins, er utakknemlige personer. 315 00:31:29,259 --> 00:31:32,846 Å ha alt og ikke sette pris på det. 316 00:31:34,097 --> 00:31:38,560 Jeg kjenner ei jente hvis foreldre ville gi henne hva som helst. 317 00:31:39,352 --> 00:31:44,524 Hun får en god utdannelse og dyre klær, 318 00:31:44,524 --> 00:31:49,112 men som aldri sier noe pent til noen. 319 00:31:51,406 --> 00:31:54,910 Det skader ikke å smile. 320 00:31:55,660 --> 00:32:00,415 Det får deg til å føle deg bedre. Over hele kroppen. 321 00:32:00,415 --> 00:32:05,170 Ja, selvfølgelig. Men det er folk som ikke vil høre. 322 00:32:05,170 --> 00:32:08,757 Hvis det er noe jeg er, er det takknemlig. 323 00:32:09,674 --> 00:32:14,513 Når jeg tenker på hvem jeg kunne ha vært, bortsett fra meg selv, 324 00:32:14,513 --> 00:32:18,558 og alt jeg har. Litt av alt. 325 00:32:18,558 --> 00:32:23,063 Og et vennlig sinn i tillegg. 326 00:32:23,063 --> 00:32:26,942 Jeg vil bare rope: "Takk, Jesus! Takk." 327 00:32:26,942 --> 00:32:31,571 "Takk, Jesus, for at du skapte alt slik det er." 328 00:32:32,948 --> 00:32:35,158 "Takk, Jesus! Takk!" 329 00:32:43,041 --> 00:32:45,544 Hva er det du vil si? 330 00:32:45,544 --> 00:32:49,506 Dra tilbake til helvete der du hører hjemme, ditt gamle vortesvin! 331 00:32:49,506 --> 00:32:53,135 Sykepleier! Ring etter ambulanse! 332 00:33:01,017 --> 00:33:03,436 Hun så klart. 333 00:33:04,020 --> 00:33:07,190 Hun så sjeler som dundret frem i himmelen. 334 00:33:07,190 --> 00:33:11,653 Det var hele enheter med hvitt pakk og svarte mennesker i hvite drakter. 335 00:33:11,653 --> 00:33:16,032 Bataljoner med misfostre og galninger som skrek og hoppet som frosker. 336 00:33:16,032 --> 00:33:19,327 Alle rene for første gang. 337 00:33:19,327 --> 00:33:26,543 Hun så på deres sjokkerte ansikter at selv deres dyder ble brent bort. 338 00:33:29,921 --> 00:33:32,716 Kom hit. Gris. 339 00:33:45,770 --> 00:33:47,731 Kjære Cal. 340 00:33:47,731 --> 00:33:52,819 Jeg forlot New York som 24-åring og kom hjem som en 107-åring. 341 00:33:52,819 --> 00:33:57,115 Knoklene føles som trekull, feberen fortsetter å koke dem. 342 00:33:57,741 --> 00:34:04,289 Jeg skal tilbake til New York snart, men mamma vil ikke at jeg skal reise. 343 00:34:05,665 --> 00:34:08,710 Men ikke vær redd. Jeg skal ikke være her lenge. 344 00:34:08,710 --> 00:34:13,548 Alle synes at det er det er bohemaktig å ha på seg langbukser ute. 345 00:34:16,968 --> 00:34:19,930 Når jeg kommer opp dit, er du kanskje klar for en lunsj? 346 00:34:21,640 --> 00:34:26,186 Dere burde se den nye predikanten som synger prekenen sin. 347 00:34:26,186 --> 00:34:30,941 Han setter en stol på podiet og kaller på en bibelsk karakter: 348 00:34:30,941 --> 00:34:32,943 "Kom og gi ditt vitnesbyrd!" 349 00:34:32,943 --> 00:34:36,446 Han sier: "Paulus, kom og gi ditt vitnesbyrd!" 350 00:34:36,446 --> 00:34:40,033 Han venter på at Paulus setter seg, og så synger han. 351 00:34:41,618 --> 00:34:45,914 Jeg tror jeg har noe på kjøkkenet som kan roe ned Carramaes mage. 352 00:34:45,914 --> 00:34:52,003 Og jeg må snakke med Mary Flannery alene, så du kan dra hjem. 353 00:34:52,003 --> 00:34:55,340 - OK. - Tusen takk. 354 00:34:58,510 --> 00:35:03,348 Tror du de forestiller seg at Paulus virkelig setter seg i stolen? 355 00:35:04,641 --> 00:35:06,852 Jeg aner ikke. 356 00:35:08,270 --> 00:35:11,231 Se på dette. 357 00:35:11,231 --> 00:35:15,777 Dr. Wells hadde et informasjonsmøte på colleget her om dagen, 358 00:35:15,777 --> 00:35:21,491 og to negrer, de var lærere eller noe, deltok. 359 00:35:21,491 --> 00:35:25,036 - Hvordan gikk det? - Alle gikk fra vettet. 360 00:35:25,036 --> 00:35:29,541 - De brente et kors på dr. Wells' plen. - Er det morsomt? 361 00:35:30,333 --> 00:35:35,338 Det var for fuktig ute for et brennende kors, så de satte opp et bærbart. 362 00:35:35,338 --> 00:35:39,383 Det ble lyst opp med røde lyspærer. 363 00:35:39,383 --> 00:35:42,553 De kan ikke ha gått på skolen etter fjerde klasse. 364 00:35:42,553 --> 00:35:45,557 Og plutselig er de interessert i utdannelse? 365 00:35:46,765 --> 00:35:50,061 Bli sittende, Mary Flannery. Bli sittende, er du snill. 366 00:35:50,061 --> 00:35:52,647 Jeg må jobbe. 367 00:35:55,024 --> 00:35:57,027 Du må hvile. 368 00:35:58,570 --> 00:36:00,321 Og samle krefter. 369 00:36:00,321 --> 00:36:04,950 - Jeg orker nok å bruke skrivemaskin. - Det er ikke... 370 00:36:06,411 --> 00:36:08,747 ...det legen sier. 371 00:36:09,372 --> 00:36:11,207 Og... 372 00:36:11,958 --> 00:36:16,505 - Dr. Block skal snakke med oss. - Hva er dette? 373 00:36:17,631 --> 00:36:19,758 Hva er det til? 374 00:36:22,886 --> 00:36:25,180 Er denne til meg? 375 00:36:29,851 --> 00:36:31,603 Regina? 376 00:36:32,562 --> 00:36:36,441 Chancey sier at kua med det dårlige juret må til veterinæren. 377 00:36:36,441 --> 00:36:42,572 - Da går vi. - Jeg liker ikke sprøyter. 378 00:36:45,075 --> 00:36:48,995 Den er diger. Den ser ut som den brukes på buskap. 379 00:36:49,913 --> 00:36:51,748 Jeg vil heller ha leddgikt. 380 00:37:00,298 --> 00:37:01,675 Mary Flannery? 381 00:37:03,385 --> 00:37:05,470 Du har ikke leddgikt. 382 00:37:06,763 --> 00:37:08,265 Du lider av lupus. 383 00:37:10,183 --> 00:37:12,769 Du er voksen nå. 384 00:37:13,979 --> 00:37:15,689 Du har rett til å vite det. 385 00:37:17,149 --> 00:37:20,152 Moren din ville ikke gjøre deg bekymret. 386 00:37:21,111 --> 00:37:24,489 Du er allerede svak. Hun tenkte bare at det ville... 387 00:37:26,700 --> 00:37:30,662 Hun vil ikke at du skal tro at det er håpløst. 388 00:37:33,665 --> 00:37:36,585 Det er ikke som da faren din hadde det. 389 00:37:37,294 --> 00:37:42,507 Nå for tiden lar ikke legene unge mennesker dø. 390 00:37:42,507 --> 00:37:45,510 De gir dem nye medisiner. 391 00:37:47,137 --> 00:37:48,221 Folk dør ikke. 392 00:37:50,223 --> 00:37:52,350 Ikke som før. 393 00:37:54,603 --> 00:37:55,645 Ja vel. 394 00:37:56,771 --> 00:37:58,607 Det er ikke gode nyheter. 395 00:37:59,399 --> 00:38:02,402 Men takk for at du sa det. 396 00:38:02,569 --> 00:38:05,489 Jeg hadde mistanke om det og trodde jeg var blitt gal. 397 00:38:06,448 --> 00:38:12,204 Jeg vil heller være syk enn gal. Ikke si at du har fortalt meg det. 398 00:38:12,204 --> 00:38:16,333 Ellers forteller hun deg ingenting igjen. 399 00:38:16,333 --> 00:38:19,628 Kanskje jeg vil vite noe mer om meg selv. 400 00:38:24,758 --> 00:38:26,927 Takk. 401 00:39:02,295 --> 00:39:06,091 Jeg jobber. Jeg sa at du ikke skal komme inn når jeg jobber. 402 00:39:08,009 --> 00:39:12,556 Det vet jeg. Men du må komme ned nå. 403 00:39:12,556 --> 00:39:16,309 - Når du er klar. - Rinehart takket nei til romanen min. 404 00:39:18,478 --> 00:39:21,815 Det er sikkert skuffende, men legen er her nå. 405 00:39:21,815 --> 00:39:23,400 Hvor lenge har du visst det? 406 00:39:25,068 --> 00:39:26,319 Visst hva da? 407 00:39:28,113 --> 00:39:29,906 Jeg ser akkurat ut som pappa. 408 00:39:30,907 --> 00:39:32,159 Nei, det gjør du ikke. 409 00:39:34,327 --> 00:39:39,124 Du kan gå og snakke med legen. Jeg trenger en prest. 410 00:40:07,652 --> 00:40:11,239 Innsikten om døden har grepet tak i meg. 411 00:40:12,908 --> 00:40:17,120 Og en bevissthet om Guds makt har brutt selvtilfredsheten min 412 00:40:17,120 --> 00:40:19,748 som et skudd i siden. 413 00:40:25,253 --> 00:40:29,382 En følelse av det dramatiske, av det tragiske og av det uendelige 414 00:40:29,382 --> 00:40:33,345 har senket seg over meg og fyller meg med sorg. 415 00:40:34,137 --> 00:40:37,098 Men større enn sorgen er: 416 00:40:37,265 --> 00:40:38,767 Undring. 417 00:40:43,897 --> 00:40:47,567 TO ÅR TIDLIGERE 418 00:40:59,454 --> 00:41:03,458 Kjære Regina, jeg har gode nyheter. 419 00:41:03,458 --> 00:41:06,586 Jeg har vunnet Rinehart Iowa-prisen for fiksjon. 420 00:41:07,254 --> 00:41:10,423 Det betyr 750 dollar fra et velrenommert forlag 421 00:41:10,423 --> 00:41:13,426 som kan gi ut boken om jeg klarer å bli ferdig med den. 422 00:41:14,386 --> 00:41:15,887 Jeg håper at du har det bra. 423 00:41:17,055 --> 00:41:21,059 Ikke la den nye gårdsgutten moralisere endene. Klem, M.F. 424 00:41:22,561 --> 00:41:28,024 P.s. Prøv å beherske deg og ikke send flere forklær. 425 00:41:28,024 --> 00:41:31,611 Jeg vet at det blir vanskelig, men vær så snill. 426 00:41:33,780 --> 00:41:36,867 Mary Flannery, vær så god. 427 00:41:50,380 --> 00:41:53,049 Historien heter Parker's back. 428 00:42:01,349 --> 00:42:04,102 "Sarah Ruth var rett og slett enkel." 429 00:42:04,269 --> 00:42:08,064 Huden i ansiktet hennes strammet seg som skallet på en løk. 430 00:42:08,064 --> 00:42:11,359 Øynene hennes var grå og skarpe som spissene på to isøkser. 431 00:42:11,943 --> 00:42:14,821 Kom igjen! Hva faen! 432 00:42:14,821 --> 00:42:18,158 - Hei! - Herregud! 433 00:42:18,158 --> 00:42:23,038 Vi snakker ikke uanstendig her! Vi snakker ikke uanstendig her. 434 00:42:23,038 --> 00:42:25,916 OK, OK... 435 00:42:25,916 --> 00:42:30,086 Jeg skadet hånden. Jeg tror jeg har brukket den. 436 00:42:31,379 --> 00:42:33,215 Få se. 437 00:42:34,800 --> 00:42:38,512 - Det er ikke noe galt med den. - Jeg er kurert! 438 00:42:38,970 --> 00:42:40,639 OK. 439 00:42:40,639 --> 00:42:45,101 Du må passe deg, jeg er sjømann og har reist over hele verden. 440 00:42:45,101 --> 00:42:51,483 Jeg kan lære deg et og annet. Denne ble laget i Kapp Horn. 441 00:42:51,650 --> 00:42:55,362 Denne i Burma. Og denne laget jeg da jeg var femten år. 442 00:42:55,362 --> 00:42:58,240 Jeg liker det ikke. Det er idoldyrking. 443 00:42:58,240 --> 00:43:00,367 Vent nå litt. 444 00:43:00,367 --> 00:43:04,621 - Du burde se dem du ikke kan se. - Det er sånt indianere gjør. 445 00:43:04,621 --> 00:43:10,669 - Forfengelighetens forfengelighet. - Noen liker du vel? Se på dem. 446 00:43:11,795 --> 00:43:15,215 - Kyllingen er vel OK. - Kylling? 447 00:43:15,799 --> 00:43:19,136 Jente, det er en ørn. Hvilken idiot ville ha en kylling? 448 00:43:19,136 --> 00:43:21,805 Hva slags tåpe har tatoveringer? 449 00:43:26,977 --> 00:43:29,563 - Er du frelst? - Frelst? 450 00:43:31,815 --> 00:43:34,734 Hva trenger jeg å bli frelst fra? 451 00:43:35,610 --> 00:43:38,405 Vil et kyss ordne det? 452 00:43:38,405 --> 00:43:41,324 - Hva heter du? - Parker! 453 00:43:41,324 --> 00:43:44,911 - O.E. Parker! - Hva står O.E. for? 454 00:43:45,704 --> 00:43:48,582 Det har ikke noe å si. Hva heter du? 455 00:43:48,582 --> 00:43:52,627 Jeg sier det hvis du sier hva bokstavene står for. 456 00:43:52,627 --> 00:43:56,673 Nei, det kan jeg ikke. Du kommer bare til å plapre. 457 00:43:57,674 --> 00:44:03,054 Jeg gjør ikke det. Jeg sverger. 458 00:44:05,265 --> 00:44:07,434 OK. 459 00:44:08,310 --> 00:44:10,687 Jeg gjør det. 460 00:44:10,687 --> 00:44:14,399 Det er en hemmelighet, du kan ikke si det til noen. Kom nærmere. 461 00:44:15,484 --> 00:44:21,907 Jeg heter Obadiah Elihue Parker. 462 00:44:23,283 --> 00:44:26,203 Det betyr "Guds tjener". 463 00:44:28,330 --> 00:44:33,460 - Hei! Vil dere ha epler? - Ja. 464 00:44:34,419 --> 00:44:39,341 Jeg kommer nok innom i morgen med bjørnebær. 465 00:44:40,258 --> 00:44:42,719 Hva sier du til det? 466 00:44:42,719 --> 00:44:45,222 Bare forsyn dere. 467 00:44:47,140 --> 00:44:49,643 - Dere må takke. - Takk! 468 00:44:49,643 --> 00:44:53,730 Det var som om en blind gutt forsiktig ble styrt i en annen retning 469 00:44:53,730 --> 00:44:57,567 og ikke la merke til at målet var forandret. 470 00:45:07,077 --> 00:45:11,665 Ikke før vi er gift. Parker, nei! 471 00:45:11,665 --> 00:45:14,668 Er du en av suffragettene? 472 00:45:15,377 --> 00:45:19,131 - Er du lesbisk? - Jeg deler ikke folk etter kjønn. 473 00:45:19,131 --> 00:45:23,260 Jeg ser på dem som irriterende eller mindre irriterende. 474 00:45:24,678 --> 00:45:26,763 Akkurat. 475 00:45:28,765 --> 00:45:31,643 Hva er jeg? 476 00:45:31,643 --> 00:45:34,604 Ja, det er svaret mitt. 477 00:45:37,941 --> 00:45:43,488 Parker, nei. Ikke før vi er gift. Parker. Parker. 478 00:45:44,406 --> 00:45:47,159 Ikke før vi er gift. Nei! 479 00:45:52,789 --> 00:45:55,417 Ikke før vi har giftet oss. 480 00:46:11,475 --> 00:46:14,561 Parker trodde at hun hadde giftet seg for å frelse ham. 481 00:46:14,561 --> 00:46:19,774 Andre ganger tenkte han at hun likte det hun åpenbart mislikte. 482 00:46:19,774 --> 00:46:24,613 Han forsto seg på henne, men ikke på seg selv. 483 00:46:24,613 --> 00:46:29,242 "Men jeg skal være som et frodig oliventre i Guds hus." 484 00:46:29,242 --> 00:46:32,454 "Jeg stoler på Guds nåde til evig tid." 485 00:46:34,831 --> 00:46:36,625 Når Gud skal dømme deg, 486 00:46:36,625 --> 00:46:42,255 vil Jesus spørre deg hva du har gjort bortsett fra å tegne på deg selv. 487 00:46:42,255 --> 00:46:44,674 Du lurer ikke meg. 488 00:46:44,674 --> 00:46:48,678 Du tror bare at den store blondinen jeg jobber for, vil si: 489 00:46:48,678 --> 00:46:52,891 "Hei, Mr. Parker. Skal vi rømme sammen?" 490 00:46:52,891 --> 00:46:55,852 Du frister synden. 491 00:46:57,854 --> 00:47:01,358 Du skulle ha sett henne da hun så min nakne overkropp. 492 00:47:01,358 --> 00:47:06,905 Hun så på meg og sa: "Mr. Parker, du ser ut som et maleri." 493 00:47:07,072 --> 00:47:10,992 Når Gud dømmer deg, må du stå til ansvar for det også. Forfengelighet. 494 00:47:10,992 --> 00:47:13,954 Jeg vurderer å tatovere et bibelvers på ryggen. 495 00:47:13,954 --> 00:47:15,789 Så har du noe å lese. 496 00:47:17,958 --> 00:47:23,213 Men si meg, 497 00:47:23,213 --> 00:47:27,134 har jeg da ikke fått meg en ordentlig ild å temme? 498 00:47:27,134 --> 00:47:30,512 Jo, men jeg vil at du skal se på meg. 499 00:47:40,605 --> 00:47:42,357 OK. 500 00:47:44,484 --> 00:47:46,278 Nei. 501 00:47:53,869 --> 00:47:58,373 Parker visste hvorfor han giftet seg. Det var eneste måte å få henne på. 502 00:47:58,373 --> 00:48:01,501 Men han forsto ikke hvorfor han ble hos henne. 503 00:48:01,501 --> 00:48:06,423 Snart ville hun bli gravid. Han foretrakk kvinner som ikke var det. 504 00:48:08,008 --> 00:48:12,304 Han forestilte seg hodet sitt som en koblingsboks. 505 00:48:12,304 --> 00:48:16,099 Men med henne kunne han bare se utenfra og inn. 506 00:48:16,850 --> 00:48:22,189 Den svarte verdenen i hennes hode inneholdt både himmelen og planetene. 507 00:48:22,189 --> 00:48:25,650 Hva som enn hadde vært eller skulle bli. 508 00:48:28,945 --> 00:48:32,407 Når han lukket øynene, kunne han se en slags stjerne. 509 00:48:32,407 --> 00:48:37,621 En stjerne som på et julekort. Men han så den ikke tydelig. 510 00:48:37,621 --> 00:48:40,540 Noe sto i veien for ham. 511 00:48:40,540 --> 00:48:44,461 Eller som om han var i begynnelsen av noe, som ikke hadde en begynnelse. 512 00:48:44,461 --> 00:48:49,007 Han så stjernen forsvinne lenger bort inn i mørket 513 00:48:49,007 --> 00:48:53,136 til han innså at Sarah Ruth var selve lyset. 514 00:48:54,304 --> 00:48:57,224 En kraftig dunkelyd slengte ham av sted i lufta. 515 00:48:57,224 --> 00:49:01,978 Han landet på ryggen da traktoren krasjet og treet flammet opp. 516 00:49:01,978 --> 00:49:05,816 Han kjente varmen fra det brennende treet mot ansiktet sitt. 517 00:49:05,816 --> 00:49:10,153 Hadde han visst hvordan man korset seg, ville han gjort det. 518 00:49:11,112 --> 00:49:13,990 Hallo! Lukk opp! 519 00:49:15,534 --> 00:49:16,618 Herregud. 520 00:49:16,618 --> 00:49:18,995 Parker lengtet etter Sarah Ruth. 521 00:49:19,162 --> 00:49:23,959 Hennes skarpe tunge og isøynene var den eneste trøsten han kunne finne. 522 00:49:24,626 --> 00:49:27,671 Hun kan ikke ha noe imot Guds utseende. 523 00:49:34,928 --> 00:49:37,180 En ro senket seg over ham, 524 00:49:37,180 --> 00:49:40,142 like nervepirrende som om det avlange rommet 525 00:49:40,142 --> 00:49:43,979 var et skip som Jona ble kastet over bord fra. 526 00:49:48,567 --> 00:49:52,320 Det var som om han var seg selv, men en fremmed, 527 00:49:52,320 --> 00:49:56,867 som kjørte inn i et nytt land. Men alt han så var velkjent. 528 00:49:58,285 --> 00:50:01,037 Blondinen var ikke så kraftig som du påsto. 529 00:50:01,037 --> 00:50:04,624 Du må betale for traktoren. Hun hadde ikke forsikret den. 530 00:50:04,624 --> 00:50:09,087 - Hvorfor sløser du strøm midt på dagen? - Hold munn! Hør! 531 00:50:09,087 --> 00:50:12,883 - Du får ingenting av meg! - Se på meg, se på meg. 532 00:50:12,883 --> 00:50:17,888 Jeg vil vise deg noe. Og jeg vil ikke høre ett ord til! 533 00:50:19,598 --> 00:50:24,186 - Jeg burde ha visst det. - Bare se på den! 534 00:50:24,186 --> 00:50:28,607 - Jeg kan ikke se! - Vet du ikke hvem det er? 535 00:50:28,607 --> 00:50:32,110 - Det er ikke en jeg kjenner. - Det er ham. Det er jo ham! 536 00:50:32,110 --> 00:50:35,113 - Hvilken ham? - Det er Gud! 537 00:50:35,113 --> 00:50:38,909 Bare se på ham. Se! 538 00:50:40,410 --> 00:50:45,791 Under blikket hennes følte han seg gjennomsiktig som vingen på en flue. 539 00:50:45,791 --> 00:50:50,378 Gud? Gud ser ikke sånn ut. 540 00:50:52,297 --> 00:50:57,385 Hva mener du? Hvordan vet du det? Du har ikke sett ham. 541 00:50:57,385 --> 00:51:01,681 Man ser ham ikke! Han er en ånd. Intet menneske skal se ansiktet hans! 542 00:51:01,848 --> 00:51:07,020 Men det er bare et bilde av ham. Det er bare et bilde av ham! 543 00:51:07,020 --> 00:51:08,897 Nei, det er idoldyrking! 544 00:51:19,282 --> 00:51:24,579 Tilbedelse av idoler! Idoldyrking! 545 00:51:25,956 --> 00:51:28,458 Sarah Ruth ropte: "Idoldyrking!" 546 00:51:31,169 --> 00:51:36,716 "Med kosten i et fast grep så hun mot pekantreet, og øynene ble harde." 547 00:51:37,551 --> 00:51:42,931 "Der var han som kalte seg Obadiah Elihue, 548 00:51:42,931 --> 00:51:44,975 gråtende som et barn." 549 00:52:00,240 --> 00:52:02,784 - Det jeg sliter med... - Hei, Walter. 550 00:52:04,995 --> 00:52:07,956 Det blir ingen kritisk analyse i ettermiddag. 551 00:52:09,916 --> 00:52:12,252 Seminaret er over for i dag. 552 00:52:41,072 --> 00:52:45,744 Kreativitet manifesteres naturlig i oss. 553 00:52:48,455 --> 00:52:51,374 Det er du som reiser deg i oss. 554 00:52:55,170 --> 00:52:57,714 Skrivingen er død uten deg. 555 00:52:59,591 --> 00:53:02,385 Herre, reis deg i meg. 556 00:53:03,595 --> 00:53:06,640 Gjør dette døde begjæret levende. 557 00:53:08,016 --> 00:53:11,186 Du er den tynne halvmånen. 558 00:53:11,186 --> 00:53:16,191 Selv er jeg jordens skygge, som hindrer meg i å se hele månen. 559 00:53:19,319 --> 00:53:22,823 Hjelp meg å ofre verdslig ting for dette. 560 00:53:22,989 --> 00:53:25,992 ...hver verdslige ting for dette. Jeg mener ikke... 561 00:53:25,992 --> 00:53:28,662 - Hvem snakker du med? - Herregud! 562 00:53:29,704 --> 00:53:33,291 - Cal, det er deg. - Unnskyld. 563 00:53:33,291 --> 00:53:36,670 Nei, jeg... Jeg ble livredd. 564 00:53:37,629 --> 00:53:40,715 Jeg burde jobbe. Jeg liker ikke engang fester. 565 00:53:41,550 --> 00:53:44,970 Den som oppfant cocktailfesten, bør straffes. 566 00:53:46,513 --> 00:53:49,057 Og føttene mine er dynket i Beefeater. 567 00:53:49,057 --> 00:53:52,853 Ja, men jeg kan hente litt vermut. Det er perfekt. 568 00:53:52,853 --> 00:53:58,733 Jeg skulle bare si hei. På en eller annen måte har jeg gjort det. 569 00:53:58,733 --> 00:54:03,697 - Jeg må gå hjem nå. - Nei, bli. 570 00:54:03,697 --> 00:54:08,952 Vær så snill å bli. Jeg trenger din hjelp. 571 00:54:09,911 --> 00:54:12,914 Jeg syns festen er så slitsom. 572 00:54:13,832 --> 00:54:17,085 Hvis du er her, kan jeg i det minste 573 00:54:18,003 --> 00:54:21,131 ha én samtale som ikke er miserabel 574 00:54:21,131 --> 00:54:27,804 eller om sladder eller abstrakt estetisk teori. 575 00:54:28,722 --> 00:54:32,684 - Det er vakre lovord, Cal. - Det er sannheten. 576 00:54:37,314 --> 00:54:42,235 - Er det noe mat? - Ja, kylling a la king. 577 00:54:43,195 --> 00:54:45,197 Kanskje en liten stund. 578 00:54:46,323 --> 00:54:48,658 Jeg har ikke spist i hele dag. 579 00:54:50,952 --> 00:54:52,120 Takk. 580 00:54:58,335 --> 00:55:02,339 - Historien din... - Parker's back. 581 00:55:06,051 --> 00:55:08,094 Den er god. 582 00:55:10,138 --> 00:55:11,932 Takk. 583 00:55:16,937 --> 00:55:18,605 Jeg... 584 00:55:22,108 --> 00:55:25,987 ...helgenerklærer deg... 585 00:55:29,783 --> 00:55:33,120 ...sankt Flannery. 586 00:55:43,505 --> 00:55:45,507 Ta en slurk. 587 00:55:45,507 --> 00:55:50,720 Der er du. Det er din fest, og med studenter som forguder deg. 588 00:55:50,720 --> 00:55:55,433 Og så forsvinner du. Jeg kjenner ikke halvparten, Cal. 589 00:55:57,811 --> 00:56:01,815 Elizabeth, Flannery. Flannery, Elizabeth. 590 00:56:01,815 --> 00:56:08,238 Hei. Jeg har lest boken din. Jeg ble veldig imponert. 591 00:56:08,238 --> 00:56:10,949 Ja vel. Takk. 592 00:56:14,369 --> 00:56:18,248 Velkommen til Cals fest. 593 00:56:19,332 --> 00:56:23,462 Han er en svært viktig person. Han har vunnet en Pulitzer-pris. 594 00:56:31,136 --> 00:56:32,637 Kom inn. 595 00:56:42,939 --> 00:56:46,610 Da jeg var syv, hadde faren min en høne som gikk baklengs. 596 00:56:48,612 --> 00:56:53,617 Pathé News kom helt til Georgia for en reportasje. Jeg var også med. 597 00:56:54,576 --> 00:56:58,580 Jeg var der for å hjelpe høna, men det var det største som har skjedd meg. 598 00:56:59,623 --> 00:57:02,042 Alt siden da har vært et antiklimaks. 599 00:57:04,503 --> 00:57:08,048 - Er hun god? - Hun er den mest lovende på kurset. 600 00:57:09,174 --> 00:57:12,135 Jøss, Walter. Han sa det så du hørte det. 601 00:57:15,263 --> 00:57:18,141 - Gratulerer med Rinehart-prisen. - Vant du den? 602 00:57:18,308 --> 00:57:20,769 - Unnskyld. - Nå tapte du i alle fall. 603 00:57:22,103 --> 00:57:28,360 La meg gi deg et råd. Bruk "neger" i stedet for det andre ordet. 604 00:57:31,863 --> 00:57:34,783 De jeg skriver om, ville aldri brukt noe annet ord. 605 00:57:34,783 --> 00:57:36,576 Det er bare et godt råd. 606 00:57:36,743 --> 00:57:41,581 Jeg vil ikke glatte over virkeligheten. Du prater om propaganda. 607 00:57:41,581 --> 00:57:47,420 Og selv om du er på rett side, gjør du det verre. Det påvirker ikke sannheten. 608 00:57:49,881 --> 00:57:53,468 Hei, jeg prøvde bare å være hyggelig. 609 00:58:02,936 --> 00:58:06,356 Det er vel din tur. Klar? 610 00:58:07,482 --> 00:58:14,239 Så spørsmålet mitt er, tror kristne, katolikker eller hva de nå er, 611 00:58:14,239 --> 00:58:19,453 at de faktisk spiser Jesus? Som kannibaler? 612 00:58:20,954 --> 00:58:25,792 Og i så fall, hvordan kan du hevde at du er moralsk overlegen? 613 00:58:25,792 --> 00:58:32,424 Walter, det virker som spørsmålet er om en person tror at vi 614 00:58:32,424 --> 00:58:37,637 er skapt i Guds bilde, eller om du tror at vi skaper Gud i vårt bilde. 615 00:58:39,139 --> 00:58:44,978 Jeg vet ikke svaret, men jeg husker som barn da jeg skulle motta oblatet. 616 00:58:45,854 --> 00:58:49,191 Jeg forestilte meg at det var Den hellige ånd. 617 00:58:49,191 --> 00:58:53,195 Det virker som den mest bærbare i treenigheten. 618 00:58:53,195 --> 00:59:00,494 Nå forestiller jeg meg nattverden som et fint og uttrykksfullt symbol. 619 00:59:01,453 --> 00:59:03,205 Synekdoken for Gud. 620 00:59:03,205 --> 00:59:05,081 Da kan den dra til helvete. 621 00:59:08,668 --> 00:59:11,296 Det er vanskeligere å tro enn ikke å gjøre det. 622 00:59:15,217 --> 00:59:20,472 Folk forstår ikke hvor mye religionen koster en. 623 00:59:20,472 --> 00:59:26,895 De tror at tro er et stort elektrisk teppe. Når det egentlig er korset. 624 00:59:52,462 --> 00:59:57,008 Det er mange som sier at alle hunder får har sin dag, 625 00:59:57,008 --> 01:00:00,220 og at katter har flere liv. 626 01:00:00,220 --> 01:00:04,099 Det er andre som tror at hummeren er rosa, 627 01:00:04,099 --> 01:00:10,021 og at bier aldri jobber i kubene sine. Drikk. 628 01:00:29,207 --> 01:00:32,586 Øynene dine er bunnløse. De kan se mer. 629 01:00:33,587 --> 01:00:34,754 Jeg løy ikke. 630 01:00:34,754 --> 01:00:37,090 - Du løy. - Jeg løy ikke. 631 01:00:37,090 --> 01:00:41,595 - Du løy. - Du har din sannhet, jeg har min. 632 01:00:41,595 --> 01:00:44,848 - Det er bare én sannhet. - Det er ingen sannhet. 633 01:00:50,896 --> 01:00:52,814 Tankene mine er langt unna Gud. 634 01:00:52,814 --> 01:00:55,317 Han kunne like gjerne ha latt være å skape meg. 635 01:01:44,032 --> 01:01:47,202 Her holder Mary O'Connor fra Georgia den eneste høna 636 01:01:47,202 --> 01:01:54,209 i verden som kan gå baklengs. For å gå fremover, går hun bakover. 637 01:01:54,209 --> 01:01:56,586 Når hun ser framover, ser hun bakover. 638 01:01:56,586 --> 01:01:59,673 Når hun kommer fram, skal hun egentlig gå. 639 01:02:40,797 --> 01:02:47,429 Kjære Gud, hjelp meg å ikke være så kresen i min måte å gjøre ting på. 640 01:02:48,930 --> 01:02:51,850 Jeg kan ikke unngå meg selv så lenge jeg ikke skriver. 641 01:02:51,850 --> 01:02:55,187 Og jeg er mest glad i meg selv når jeg skriver. 642 01:02:56,229 --> 01:02:59,232 Kan jeg ikke forsvinne inn i noe større? 643 01:02:59,232 --> 01:03:01,610 - Rett deg opp. - Takk. 644 01:03:03,361 --> 01:03:04,946 Jeg vil ikke dø. 645 01:03:07,449 --> 01:03:09,785 Vær så snill, gi meg en god historie. 646 01:03:12,204 --> 01:03:14,289 La meg være skrivemaskinen din. 647 01:03:15,999 --> 01:03:20,378 ALT SOM STIGER, MÅ KOMME SAMMEN 648 01:03:22,255 --> 01:03:26,885 Du lever bare én gang. Og ved å betale litt mer for det... 649 01:03:27,594 --> 01:03:30,347 Det viser at jeg ikke gjør noe halvveis. 650 01:03:31,681 --> 01:03:33,850 Denne hatten passet meg best av alle. 651 01:03:33,850 --> 01:03:38,230 Da jeg kjøpte den, sa jeg: "Ta den tilbake. Jeg skal ikke bruke den." 652 01:03:38,230 --> 01:03:44,319 Og kvinnen sa: "Vent til du prøver den." Så jeg gjorde det, og hun sa: 653 01:03:45,529 --> 01:03:50,534 "Du gjør noe for den hatten. Og den gjør noe for deg." 654 01:03:50,534 --> 01:03:54,871 Hun sa: "Med den hatten ser du ikke halvhjertet ut." 655 01:03:54,871 --> 01:03:56,414 Jeg liker den, mor. 656 01:03:59,709 --> 01:04:03,797 Med tanke på hvordan verden er, er det et under at vi har det bra. 657 01:04:03,797 --> 01:04:06,591 - Men nå er rollene byttet om. - La det være. 658 01:04:06,591 --> 01:04:13,390 Jeg husker en gammel svarting, min sykepleier Caroline. Hun var herlig. 659 01:04:13,390 --> 01:04:15,767 For guds skyld mor, bytt samtaleemne. 660 01:04:22,816 --> 01:04:26,903 Hvorfor kler du deg sånn? Du ser ut som en gangster. 661 01:04:26,903 --> 01:04:30,198 - Ingen bryr seg om hvordan jeg ser ut. - Jeg gjør det. 662 01:04:33,243 --> 01:04:36,246 Jeg er elskverdig mot alle. Jeg vet hvem jeg er. 663 01:04:36,246 --> 01:04:40,417 Ingen bryr seg, og du aner ikke hvem du er. 664 01:04:40,417 --> 01:04:45,005 Jo, det gjør jeg. Om du ikke gjør det, skammer jeg meg. 665 01:04:45,005 --> 01:04:46,590 Oi da. 666 01:04:51,511 --> 01:04:55,140 Bestefaren din var guvernør i denne delstaten. 667 01:04:55,140 --> 01:04:59,352 Bestemoren din var gudfryktig, og oldefaren din 668 01:04:59,352 --> 01:05:02,147 eide en plantasje og 200 slaver. 669 01:05:04,107 --> 01:05:08,778 Heldigvis er det ikke lov til å kjøpe eller selge folk lenger. 670 01:05:08,778 --> 01:05:11,490 Bortsett fra når det er forkledd som et bryllup. 671 01:05:12,324 --> 01:05:14,493 Hva vet du om bryllup? 672 01:05:18,580 --> 01:05:20,749 Colby, kom, kjære. 673 01:05:24,377 --> 01:05:26,379 Stå stille. 674 01:06:13,135 --> 01:06:15,095 Er han ikke søt? 675 01:06:22,269 --> 01:06:24,312 Titt-tei! 676 01:06:27,232 --> 01:06:30,193 - Han liker meg. - Så tåpelig. 677 01:06:31,027 --> 01:06:34,948 Slutt å tulle. Sitt rett. Sett deg opp. 678 01:06:45,292 --> 01:06:49,087 - Jeg skal gi gutten fem cent. - Nei. 679 01:06:49,087 --> 01:06:52,841 - Mor, de vil ikke like det. - Jeg finner bare en penny. 680 01:06:52,841 --> 01:06:56,052 - Ikke gjør det. - Den er splitter ny. 681 01:06:56,052 --> 01:07:00,223 Lille gutt! Hei! Se! 682 01:07:00,390 --> 01:07:06,813 Jeg har en skinnende ny penny 683 01:07:06,813 --> 01:07:11,651 Bare til deg. Går det bra? Vær så god. 684 01:07:11,651 --> 01:07:16,156 Han tar ikke imot andres penger. Ingens. 685 01:07:20,660 --> 01:07:21,870 Denne... 686 01:07:46,561 --> 01:07:49,231 Derfor skulle du ikke gjøre det. 687 01:07:50,273 --> 01:07:55,946 I framtiden vil jeg at du skal spare meg for prekenene om rasespørsmål. 688 01:07:55,946 --> 01:08:00,951 Jeg vil ikke la deg begrense mine vennskap basert på det. 689 01:08:00,951 --> 01:08:01,952 Jeg vil hjem! 690 01:08:01,952 --> 01:08:05,914 Tror du at dette var et engangstilfelle? Det var ikke det. 691 01:08:05,914 --> 01:08:08,792 Det var alle de fargede som sa 692 01:08:08,792 --> 01:08:12,629 at de ikke vil ha dine nedlatende penger lenger! 693 01:08:12,629 --> 01:08:16,258 Ikke oppfør deg som om det er verdens undergang. 694 01:08:16,258 --> 01:08:19,636 Vi skal på slankekurset ditt fordi du er tjukk! 695 01:08:19,803 --> 01:08:21,179 Tjukk, mamma! 696 01:08:23,306 --> 01:08:26,434 - Mamma, kom! - Jeg vil hjem. 697 01:08:28,562 --> 01:08:32,649 Mor! Hvor skal du? 698 01:08:35,652 --> 01:08:38,280 Mor, jeg går ikke lenger enn dette! 699 01:08:40,448 --> 01:08:42,325 Mor! 700 01:08:44,202 --> 01:08:47,289 Be bestefar hente meg! 701 01:08:52,711 --> 01:08:55,130 Si det til Caroline...! 702 01:08:56,590 --> 01:08:59,468 Si det til Caroline! 703 01:09:09,436 --> 01:09:15,817 Mamma, unnskyld. Mamma, jeg er lei for det. Jeg blir med deg hjem. 704 01:09:24,117 --> 01:09:25,535 Hjelp meg! 705 01:09:34,336 --> 01:09:35,796 Vel? 706 01:09:38,215 --> 01:09:39,841 Vel... 707 01:09:46,097 --> 01:09:49,976 Jeg forstår ikke... 708 01:09:51,937 --> 01:09:56,149 ...hvorfor du ikke vil skrive noe som folk vil lese. 709 01:09:58,610 --> 01:10:02,030 Det er ikke akkurat Harper's BAZAAR. 710 01:10:03,240 --> 01:10:05,075 Harper's BAZAAR. 711 01:10:07,327 --> 01:10:11,498 Tror du virkelig at du bruker talentet Gud ga deg 712 01:10:11,498 --> 01:10:16,545 med mindre du skriver noe som mange liker? 713 01:10:18,088 --> 01:10:20,674 Det er et litterært blad. 714 01:10:22,259 --> 01:10:24,970 - Betaler de? - Ja, det gjør de. 715 01:10:26,054 --> 01:10:27,973 Ikke mye. 716 01:10:28,807 --> 01:10:32,936 Men det er slike blader som etablerer en forfatters omdømme. 717 01:10:34,396 --> 01:10:36,857 Omdømme betaler ikke engang for matvarer. 718 01:10:39,401 --> 01:10:42,195 Jeg vurderer å bestille en påfugl. 719 01:10:43,071 --> 01:10:45,198 - En påfugl? - Ja. 720 01:10:46,324 --> 01:10:50,662 - Spiser de ikke blomster? - Nei, de spiser fuglemat. 721 01:10:51,955 --> 01:10:54,416 Jeg vet ikke. 722 01:10:54,416 --> 01:10:57,544 Jeg trenger en hobby hvis jeg skal være her om dagen. 723 01:11:05,927 --> 01:11:08,221 Vet du hva? 724 01:11:08,388 --> 01:11:11,683 Du kunne vært litt vennligere. 725 01:11:14,811 --> 01:11:17,439 Jeg vil ikke la deg dø. 726 01:11:48,678 --> 01:11:53,766 Kjære Cal, det går bra for meg trass i motstridende nyheter. 727 01:11:54,808 --> 01:11:59,648 Jeg og romanen sitter fast i ødemarken i fuglereservatet mitt i noen måneder. 728 01:11:59,648 --> 01:12:03,318 Jeg lurer på hvor mye av en invalid jeg kommer til å bli. 729 01:12:04,820 --> 01:12:09,157 På en måte er det mer lærerikt med sykdom enn en reise til Europa. 730 01:12:11,993 --> 01:12:18,208 Jeg reviderer romanen, men den er dårlig, så jeg skriver noveller isteden. 731 01:12:19,625 --> 01:12:24,839 Jeg har en samling som jeg vil kalle En god mann er vanskelig å finne. 732 01:12:26,966 --> 01:12:31,471 Hvis du er på reisefot, håper jeg at du stanser i Milledgeville. 733 01:12:49,864 --> 01:12:54,244 Å lære å gå med krykker får meg til å føle meg som en ape. 734 01:12:54,244 --> 01:12:57,372 Det er ingen grunn til å tenke på Aristoteles. 735 01:12:57,372 --> 01:13:01,251 - I stedet burde jeg tenke på bananer. - Kjære... 736 01:13:01,251 --> 01:13:06,798 Det kommer til å gå bra. Du blir vant til det. 737 01:13:06,798 --> 01:13:11,887 Har jeg fortalt deg om da min lille ponni Patina 738 01:13:11,887 --> 01:13:14,389 hoppet opp og slo meg i hodet? 739 01:13:14,389 --> 01:13:18,643 - Kanskje et par ganger. - Jeg trente ponnien... 740 01:13:18,643 --> 01:13:21,646 Herre, jeg vil ikke være alene hele mitt liv. 741 01:13:23,607 --> 01:13:27,652 Jeg føler meg ensommere når mennesker minner meg om deg. 742 01:13:27,652 --> 01:13:33,950 ...sparket meg i pannen. Jeg hadde et hovavtrykk i pannen i 37 dager. 743 01:13:33,950 --> 01:13:37,162 Du skulle ha sett bestemoren din. Hun kom flyvende. 744 01:13:37,329 --> 01:13:40,624 "Den ponnien kommer til å ta livet av deg!" 745 01:13:42,584 --> 01:13:48,131 Jeg leste Kafka. Og jeg begynner å forstå hans problemer med nåde. 746 01:13:51,343 --> 01:13:54,262 Guds kjærlighet er alltid tilgjengelig. 747 01:13:55,096 --> 01:13:58,517 Jo mer vi lider, jo nærmere er du. 748 01:14:02,687 --> 01:14:06,525 Men det er fortsatt vanskelig å ville lide. 749 01:14:11,696 --> 01:14:14,783 Herre, gi meg nåde. 750 01:14:16,827 --> 01:14:19,329 Og hvis mulig... 751 01:14:20,205 --> 01:14:23,959 Ikke la det bli like smertefullt som for Kafka. 752 01:14:35,220 --> 01:14:41,601 Gode Gud, Mary Flannery! Ikke rør deg! Jeg ringer legen. 753 01:14:41,601 --> 01:14:44,729 Jeg går ikke i trappen lenger! 754 01:14:59,828 --> 01:15:02,247 Mary Flannery! 755 01:15:02,247 --> 01:15:05,959 Mary Flannery. Der er hun. 756 01:15:07,627 --> 01:15:10,422 Beklager at jeg vekker deg. 757 01:15:10,422 --> 01:15:12,424 Pater Flynn? 758 01:15:13,467 --> 01:15:15,552 Skal du gi meg den siste olje? 759 01:15:15,552 --> 01:15:19,639 Nei, nei. Regina ba meg komme. 760 01:15:21,183 --> 01:15:22,809 Takk. 761 01:15:25,562 --> 01:15:28,565 Kan jeg få snakke med pateren alene? 762 01:15:46,917 --> 01:15:50,587 - Takk for at du kom. - Bare hyggelig. 763 01:15:50,587 --> 01:15:54,299 - Hvordan føler du deg? - Jeg føler meg så dårlig. 764 01:15:54,299 --> 01:15:57,552 Kortisonsprøytene får meg til å tenke dag og natt. 765 01:15:57,552 --> 01:16:04,267 Blodoverføringene gjør meg utmattet. Jeg har ikke noe blod i kroppen. 766 01:16:05,143 --> 01:16:10,774 Du har nok til en sørstatsjente. Vi skal ordne skriftemål og nattverd. 767 01:16:12,067 --> 01:16:16,363 Pater, jeg er redd. 768 01:16:18,073 --> 01:16:19,533 Hva er du redd for? 769 01:16:21,284 --> 01:16:24,663 Du blir kistebærer i begravelsen min, akkurat som for faren min. 770 01:16:24,663 --> 01:16:27,290 Eller jeg kan sitte her resten av livet. 771 01:16:27,290 --> 01:16:30,710 Jeg var ikke kistebærer. Jeg holdt messe. 772 01:16:30,710 --> 01:16:32,963 Beklager, pater. 773 01:16:35,215 --> 01:16:41,012 Jeg vil at du skal lese disse. Da vil du føle deg bedre. 774 01:16:45,642 --> 01:16:48,395 "Bevar uskyldens lilje." 775 01:16:49,729 --> 01:16:52,524 - Leste du Joyce? - Hvem? 776 01:16:53,233 --> 01:16:56,903 - James Joyce? - Jeg har ikke møtt ham. 777 01:16:56,903 --> 01:17:03,285 - Han er en stor forfatter. - Ja, ham. Han forlot Irland, selvsagt. 778 01:17:07,497 --> 01:17:09,916 Er du også forfatter? 779 01:17:13,378 --> 01:17:16,465 Jeg ønsker å bli det. 780 01:17:16,465 --> 01:17:20,552 Du blir ikke god til noe uten bønn. 781 01:17:20,552 --> 01:17:23,763 Du kan ikke elske Jesus om du ikke snakker med ham. 782 01:17:23,763 --> 01:17:25,974 Jeg gjør det. 783 01:17:27,309 --> 01:17:29,436 Jeg prøver hver dag. 784 01:17:30,604 --> 01:17:36,693 Jeg sier: "Vær så snill, Gud" men jeg kjenner ham ikke fordi jeg er i veien. 785 01:17:38,403 --> 01:17:42,199 Jeg lengter etter nåde. Jeg kan se den. 786 01:17:42,783 --> 01:17:45,827 Den er der, men jeg kan ikke ta på den. 787 01:17:45,827 --> 01:17:52,584 Troen min stiger og faller som ved flo og fjære i et usynlig hav. Som tortur. 788 01:17:52,584 --> 01:17:58,340 Men så tenker jeg at den prosessen gjør troen dypere. 789 01:17:58,340 --> 01:18:02,344 Kanskje Gud finner oss i mørket og ikke i lyset. 790 01:18:02,344 --> 01:18:06,389 Kanskje tro er mer som et ekteskap. Man må jobbe 791 01:18:06,389 --> 01:18:10,268 for å få det til å fungere. Jeg vet ingenting om ekteskap. 792 01:18:11,728 --> 01:18:16,399 Jeg bruker dagene på å injisere meg selv med hypofysen fra griser. 793 01:18:17,818 --> 01:18:22,405 Men jeg vet at mystikken ikke forsvinner, 794 01:18:23,073 --> 01:18:27,035 men vokser med mer kunnskap. Ikke sant? 795 01:18:28,370 --> 01:18:33,750 Dagens kristne, som min mor, går etter en regnestav. 796 01:18:33,750 --> 01:18:38,338 Og kirken er en fattigmanns forsikringsselskap, som Elk's Club. 797 01:18:39,506 --> 01:18:42,968 Men jeg vil ikke at frykt skal holde meg igjen i kirken. 798 01:18:42,968 --> 01:18:46,388 Jeg vil ikke være en feiging som er redd for helvete. 799 01:18:46,388 --> 01:18:50,183 Men helvete virker mer trolig enn mitt svake sinn i himmelen. 800 01:18:50,183 --> 01:18:53,436 For helvete virker mer jordisk. 801 01:18:54,229 --> 01:18:59,734 Kan vi kartlegge himmelen nøye, kan forskerne foreslå forbedringer. 802 01:18:59,734 --> 01:19:03,488 Og borgerne ville selge kart til alle over 65. 803 01:19:05,407 --> 01:19:07,993 Jeg vil ikke være en bedreviter. 804 01:19:10,829 --> 01:19:16,543 Eller jo, det vil jeg. Og jeg vil at du skal synes det. 805 01:19:16,543 --> 01:19:21,256 Det jeg ber om, er latterlig. Kravene mine er absurde. 806 01:19:21,256 --> 01:19:26,553 Jeg vil være en mystiker, men jeg er bare sentimental. Jeg er forfengelig. 807 01:19:36,396 --> 01:19:38,356 Amen! 808 01:19:40,108 --> 01:19:43,487 Du trenger ikke å se nåden, den er alltid her. 809 01:19:45,030 --> 01:19:48,909 Du gjør motstand mot den fordi den forandrer oss. 810 01:19:49,534 --> 01:19:52,788 Og forandring er smertefullt. 811 01:19:52,788 --> 01:19:57,209 Ideen om at nåde er helbredende utelukker forståelsen om 812 01:19:57,209 --> 01:20:03,507 at før den helbredes, skjærer den med sverdet som Kristus skulle ha med seg. 813 01:20:07,135 --> 01:20:09,888 Veien til glede begynner med et stort tilbakeslag. 814 01:20:11,014 --> 01:20:14,142 Glede er sorg som er overvunnet. 815 01:20:19,314 --> 01:20:24,236 Fader, hvordan kan jeg bli en god katolikk? 816 01:20:28,240 --> 01:20:32,327 Gi almisser og tjene andre. 817 01:20:32,327 --> 01:20:38,083 Takknemlighet beriket av hederlig tjeneste, kjærlighet, 818 01:20:38,083 --> 01:20:40,210 oppofrelser og mot. 819 01:20:43,046 --> 01:20:45,382 Du mener veldedighet? 820 01:20:45,382 --> 01:20:48,677 Beklager, men jeg kan bare skrive. 821 01:20:48,677 --> 01:20:52,305 - Så skriv! - Men det er uhørt. 822 01:20:53,765 --> 01:20:56,226 Kan jeg fortsatt tjene Gud? 823 01:20:56,226 --> 01:21:00,897 Folk blir stadig sjokkert av det ene eller det andre. 824 01:21:02,732 --> 01:21:05,610 Å ikke få velge er din sykdom. 825 01:21:06,862 --> 01:21:10,740 Er skrivingen din ærlig? Er samvittigheten din ren? 826 01:21:11,324 --> 01:21:14,035 Da er resten opp til Gud. 827 01:21:15,829 --> 01:21:19,166 Til sjuende og sist er det meningsløst. 828 01:21:22,669 --> 01:21:27,090 Jeg kan håndtere å være syk hvis jeg kan skrive litt hver dag. 829 01:21:30,594 --> 01:21:32,929 Hvis Gud vil, 830 01:21:32,929 --> 01:21:36,349 kan du også se på det som en velsignelse. 831 01:21:38,602 --> 01:21:42,772 Nå... Vil du skrifte? 832 01:21:46,693 --> 01:21:49,571 I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 833 01:21:56,661 --> 01:22:01,374 Du skulle sett vår nye predikant som synger prekenen sin. 834 01:22:01,374 --> 01:22:08,048 Han setter en stol på podiet og ber en bibelsk figur om å vitne. 835 01:22:10,091 --> 01:22:13,845 Jeg begynner med løken og ser hvordan Carramae har det. 836 01:22:14,846 --> 01:22:19,226 - Hun kastet opp 4 ganger etter middag. - Idioten? 837 01:22:21,228 --> 01:22:23,939 Har du kjøpt en bok som heter Idioten? 838 01:22:26,399 --> 01:22:28,860 - Hva handler den om? - En idiot. 839 01:22:33,782 --> 01:22:36,034 Mrs. Cedars? 840 01:22:38,745 --> 01:22:40,872 Mrs. Cedars? 841 01:22:42,165 --> 01:22:44,709 God morgen, Mrs. Cedars. 842 01:22:45,710 --> 01:22:52,259 - Jeg er Mrs. Hopewell. - Å, det sto Cedars på postkassen. 843 01:22:52,926 --> 01:22:55,595 Mrs. Hopewell? Jeg håper du har det bra. 844 01:22:55,595 --> 01:22:59,891 - Jeg har noe viktig å snakke om... - Jeg har noe viktig å snakke om... 845 01:23:06,106 --> 01:23:10,360 - Hva kan jeg gjøre for deg? - Tror du på det kristne kallet? 846 01:23:11,820 --> 01:23:17,284 - Det gjør jeg. - Du er en god kvinne. Har jeg hørt. 847 01:23:17,284 --> 01:23:20,370 - Hva selger du? - Hva selger du? 848 01:23:20,370 --> 01:23:25,125 Bibler. Du har et nydelig hjem. 849 01:23:25,125 --> 01:23:28,670 Men dere har ikke en familiebibel i stuen. 850 01:23:28,670 --> 01:23:31,715 Du kan legge dem bort. Jeg vil ikke ha noen. 851 01:23:31,715 --> 01:23:34,676 Jeg vil ikke kjøpe en bibel. 852 01:23:34,676 --> 01:23:38,930 - Og det lukter brent. - Jeg er bare en fyr fra landet. 853 01:23:38,930 --> 01:23:43,852 Landsens folk er jordens salt. 854 01:23:45,604 --> 01:23:51,485 Det er ikke nok av dem i verden. Det er det som er galt med den. 855 01:23:54,404 --> 01:23:57,115 Jeg presenterte meg ikke. 856 01:24:01,495 --> 01:24:05,665 Jeg er Manley Pointer. Jeg er fra Willoughby-området. 857 01:24:05,665 --> 01:24:08,710 Jeg kommer ikke engang fra et bestemt sted. 858 01:24:12,047 --> 01:24:14,591 - Jeg må se til middagen. - Selvsagt. 859 01:24:18,637 --> 01:24:21,515 Bli kvitt jordens salt så vi kan spise. 860 01:24:22,682 --> 01:24:25,352 Jeg kan ikke være frekk mot noen. 861 01:24:39,407 --> 01:24:43,870 Jeg hørte at noen gårder aler opp kyllinger uten vinger. 862 01:24:44,913 --> 01:24:47,249 På den måten får vi mer hvitt kjøtt. 863 01:24:47,249 --> 01:24:49,709 Samfunnet består av vingeløse kyllinger. 864 01:24:49,709 --> 01:24:52,129 Derfor sier Nietzsche at Gud er død. 865 01:24:53,839 --> 01:24:57,259 Joy er forfatter. 866 01:24:57,259 --> 01:25:02,556 Hun bruker dagene på å skrive. Gud vet hva. 867 01:25:06,393 --> 01:25:10,897 Hun ser ut som en forfatter. Det må falle naturlig for deg. 868 01:25:12,023 --> 01:25:14,943 Det er som å føde et piano sidelengs. 869 01:25:21,783 --> 01:25:25,537 "En bibelselger med dårlig hjerte. Jeg kan lett forføre ham, 870 01:25:25,704 --> 01:25:28,457 men da må jeg regne med hans anger." 871 01:25:46,183 --> 01:25:48,894 Har du spist en to dager gammel kylling? 872 01:25:49,853 --> 01:25:53,482 - Ja. - Den må ha vært liten. 873 01:26:01,281 --> 01:26:03,658 Hvor gammel er du? 874 01:26:03,658 --> 01:26:05,786 Sytten. 875 01:26:13,168 --> 01:26:15,670 Jeg ser at du har et trebein. 876 01:26:18,340 --> 01:26:21,259 - Hva heter du? - Hulga. 877 01:26:21,259 --> 01:26:25,430 Hulga! Hulga! Hulga! 878 01:26:28,683 --> 01:26:31,520 Jeg har aldri hørt det navnet før. 879 01:26:33,021 --> 01:26:38,735 Jeg ble døpt Joy. Men jeg endret det til Hulga. 880 01:26:40,612 --> 01:26:43,657 "Hun var klar i hodet, men likegyldig og ironisk." 881 01:26:43,657 --> 01:26:48,495 "Hun betraktet ham på avstand, med underholdning og medynk." 882 01:26:51,957 --> 01:26:53,917 Jeg liker jenter med briller. 883 01:26:55,710 --> 01:27:01,633 Jeg tenker mye. Jeg er ikke en av dem som aldri har en alvorlig tanke. 884 01:27:02,509 --> 01:27:04,845 Fordi jeg kan dø, Hulga. 885 01:27:05,720 --> 01:27:10,225 Du og jeg lider av det samme. Jeg kan også dø. 886 01:27:13,603 --> 01:27:18,358 Tror du ikke noen mennesker er ment å møtes fordi de har noe til felles? 887 01:27:20,110 --> 01:27:22,988 Begge har alvorlige tanker. 888 01:27:25,073 --> 01:27:31,705 Jeg jobber ikke på lørdag. Hva med en piknik? Si ja, Hulga. Si ja. 889 01:27:33,290 --> 01:27:34,458 Vær så snill? 890 01:27:37,586 --> 01:27:42,466 "For første gang i sitt liv sto hun ansikt til ansikt med ekte uskyld." 891 01:27:47,012 --> 01:27:50,307 - Gud passer på deg. - Nei, jeg tror ikke på Gud. 892 01:27:54,936 --> 01:27:56,438 Ikke? 893 01:27:58,106 --> 01:28:00,567 Det er uvanlig for ei jente. 894 01:28:16,500 --> 01:28:21,630 Hun var aldri blitt kysset. Hun var glad for at det var en uanselig opplevelse. 895 01:28:21,630 --> 01:28:24,341 Det handlet bare om makt over sinnet. 896 01:28:24,341 --> 01:28:28,762 Folk ville drukket avløpsvann hvis de ble fortalt at det er vodka. 897 01:28:41,316 --> 01:28:44,611 - Kom, da. - Jeg kommer! 898 01:28:45,237 --> 01:28:47,364 Jeg elsker deg. 899 01:28:49,115 --> 01:28:51,451 Jeg elsker deg. 900 01:28:51,451 --> 01:28:54,496 Jeg sa det, nå må du si det. 901 01:28:54,496 --> 01:29:00,544 Jeg innbiller meg ikke noe. Jeg er en av dem som gjennomskuer alt. 902 01:29:02,712 --> 01:29:07,300 - OK, men elsker du meg eller ikke? - Stakkars deg, jeg mener... 903 01:29:09,678 --> 01:29:12,013 Det er forståelig at du ikke forstår. 904 01:29:12,806 --> 01:29:15,851 Vi er alle forbannet. 905 01:29:15,851 --> 01:29:20,647 Men noen av oss har tatt av bindet for øynene 906 01:29:20,647 --> 01:29:25,944 og ser at det ikke er noe å se. 907 01:29:26,736 --> 01:29:29,489 Det er en slags frelse. 908 01:29:29,489 --> 01:29:33,535 OK, OK. Men elsker du meg eller ikke? 909 01:29:34,369 --> 01:29:38,957 Jeg er mye eldre enn deg. Og jeg har flere grader. 910 01:29:42,085 --> 01:29:48,175 Jeg bryr meg ikke. Jeg vil bare vite om du elsker meg. 911 01:29:51,303 --> 01:29:53,180 Ja. 912 01:29:59,144 --> 01:30:01,813 OK, OK. Så bevis det. 913 01:30:05,901 --> 01:30:09,279 - Vis meg hvordan trebeinet sitter. - Nei. 914 01:30:10,447 --> 01:30:11,406 Nei. 915 01:30:11,406 --> 01:30:14,993 "Hun var like følsom som en påfugl om sin egen hale." 916 01:30:14,993 --> 01:30:20,248 "Ingen rørte den bortsett fra henne. Hun pleiet den slik man pleiet sin sjel." 917 01:30:31,301 --> 01:30:33,094 OK. 918 01:30:49,903 --> 01:30:53,406 Hun vurderte å rømme med ham. 919 01:30:53,573 --> 01:30:56,326 Hver kveld skulle han ta av beinet. 920 01:30:57,244 --> 01:30:59,538 Og hver morgen sette det på igjen. 921 01:31:09,589 --> 01:31:13,552 - Kan jeg vise deg hvordan du tar det på? - Nei, du har meg. 922 01:31:15,095 --> 01:31:19,057 - Bare gi meg beinet. - Vent. Vent, vent. 923 01:31:34,739 --> 01:31:36,616 Ta en slurk. 924 01:31:40,078 --> 01:31:45,167 - Jeg trodde du var en bra fyr. - Jo, men det har ikke hemmet meg. 925 01:31:45,167 --> 01:31:49,754 - Jeg er like god som deg. - Jeg vet det. 926 01:31:50,380 --> 01:31:53,049 - Så gi meg beinet mitt. - Kom igjen. 927 01:31:53,049 --> 01:31:55,969 "Uten beinet følte hun seg avhengig av ham." 928 01:31:55,969 --> 01:31:59,639 "Hjernen hennes hadde sluttet å tenke og viet seg til en funksjon 929 01:31:59,639 --> 01:32:02,434 som den ikke var så flink til." 930 01:32:02,601 --> 01:32:08,482 "Uten beinet var hun avhengig av ham." Og... Ja. 931 01:32:08,648 --> 01:32:13,778 Jeg trodde du var kristen? En god kristen. 932 01:32:13,778 --> 01:32:16,323 Du tror vel ikke at jeg tror på den dritten? 933 01:32:18,867 --> 01:32:22,662 Jeg selger kanskje bibler, men jeg ble ikke født i går. 934 01:32:23,622 --> 01:32:25,749 Og jeg vet hvor jeg er på vei. 935 01:32:27,709 --> 01:32:29,169 Gi meg beinet mitt! 936 01:32:32,380 --> 01:32:33,632 Vær så snill. 937 01:33:00,951 --> 01:33:02,911 Jeg har en del interessante ting. 938 01:33:04,496 --> 01:33:07,124 En gang fikk jeg en kvinnes glassøye. 939 01:33:09,918 --> 01:33:12,587 Dere kan ikke ta meg. 940 01:33:12,587 --> 01:33:16,633 Jeg bruker et nytt navn hver gang og blir aldri lenge. 941 01:33:20,679 --> 01:33:23,723 Og én ting til. Du er ikke særlig smart! 942 01:33:28,353 --> 01:33:31,022 Jeg har trodd på ingenting siden jeg ble født. 943 01:33:33,316 --> 01:33:37,154 "Hva er mer komisk og forferdelig 944 01:33:38,363 --> 01:33:43,201 enn en klønete intellektuell kvinne 945 01:33:43,368 --> 01:33:47,038 som nærmer seg Gud, litt etter litt... 946 01:33:49,124 --> 01:33:50,917 ...mens hun skjærer tenner?" 947 01:34:24,117 --> 01:34:26,787 Kjære Flannery, 948 01:34:26,787 --> 01:34:29,122 du må bli bedre snart. 949 01:34:31,416 --> 01:34:35,253 Jeg savner deg. Jeg håper helsen din er god. 950 01:34:37,631 --> 01:34:41,510 Jeg leser boka av Thomas Merton som jeg ga deg. 951 01:34:41,510 --> 01:34:43,553 Jeg håper du også gjør det. 952 01:34:44,721 --> 01:34:46,723 Hør på dette: 953 01:34:46,723 --> 01:34:51,645 "I vårt innerste vesen finnes en gnist som tilhører Gud." 954 01:34:54,564 --> 01:34:56,525 "Den er som en diamant 955 01:34:57,901 --> 01:35:02,239 som brenner med det usynlige lyset fra himmelen." 956 01:35:12,707 --> 01:35:18,797 "Det er i oss alle. Og hvis vi kunne, ville vi sett milliarder av lyspunkter 957 01:35:18,797 --> 01:35:24,761 som ble forent i lyset fra en sol, som ville få alt mørket 958 01:35:24,761 --> 01:35:28,181 og livets grusomhet til å forsvinne." 959 01:35:28,181 --> 01:35:29,850 "Fullstendig." 960 01:35:38,233 --> 01:35:43,238 "Jeg har ingen instruks for dette syn. Den blir gitt. Men himmelens port... 961 01:35:44,322 --> 01:35:46,366 ...er overalt." 962 01:35:48,910 --> 01:35:53,748 Jeg skulle ønske jeg kunne besøke deg, men jeg kan ikke på en stund, 963 01:35:54,458 --> 01:35:57,002 for jeg og Elizabeth skal gifte oss. 964 01:36:38,919 --> 01:36:43,840 I den dypeste delen av fantasien vår dukker virkeligheten opp. 965 01:36:45,342 --> 01:36:49,471 Jeg føler at du har latt det slå rot i meg, i oss alle, 966 01:36:49,471 --> 01:36:52,682 et begjær som er uimotståelig og hellig 967 01:36:52,682 --> 01:36:56,645 og som får oss til å rope, troende eller ikke-troende: 968 01:36:56,645 --> 01:36:58,730 "Få oss til å begjære!" 969 01:37:10,408 --> 01:37:12,160 Bank, bank. 970 01:37:15,539 --> 01:37:19,292 - Du kom ikke ned til frokost. - Det smaker som hestehår. 971 01:37:20,627 --> 01:37:22,254 Ja. 972 01:37:24,381 --> 01:37:25,841 Vel... 973 01:37:27,384 --> 01:37:30,095 Forhåpentligvis kan du spise salt igjen snart. 974 01:37:31,179 --> 01:37:34,641 Og melk, egg, ost og alt annet jeg liker. 975 01:37:36,184 --> 01:37:38,603 Behandlingen er verre enn sykdommen. 976 01:37:39,980 --> 01:37:41,857 Du må spise. 977 01:37:42,566 --> 01:37:44,484 Har du smakt? 978 01:37:45,193 --> 01:37:48,113 Har jeg...? Jeg ville aldri spist det. 979 01:37:49,197 --> 01:37:52,784 Det er jo bare havregryn. Smaker som hestehår. 980 01:37:57,539 --> 01:38:01,501 Jeg så påfuglen din spise frokost i morges. Vel, du hadde rett. 981 01:38:01,501 --> 01:38:04,880 Han spiser fuglemat, men også alt annet. 982 01:38:05,755 --> 01:38:09,092 Han spiste alle Herbert Hoover-rosene mine. 983 01:38:09,759 --> 01:38:12,596 Og når han ikke spiser dem, sitter han på dem. 984 01:38:13,972 --> 01:38:18,602 Hvilken nytte gjør han? Han har ikke engang felt opp halefjærene. 985 01:38:18,602 --> 01:38:21,021 - Hva er galt med ham? - Ikke noe. 986 01:38:21,188 --> 01:38:23,607 Han gjør det, bare vent. 987 01:38:26,026 --> 01:38:29,362 Jeg må sette opp et gjerde rundt blomstene. 988 01:38:35,994 --> 01:38:37,746 Spis. 989 01:38:48,381 --> 01:38:51,051 For en fin utsikt du har når du skriver. 990 01:38:57,766 --> 01:39:00,143 Den hjelper nok. 991 01:39:02,521 --> 01:39:04,189 Takk, mamma. 992 01:40:21,183 --> 01:40:25,020 Jeg hadde tidligere oppfatningen av at skrivingen min levde videre 993 01:40:25,020 --> 01:40:27,147 hvis jeg holdt meg unna. 994 01:40:28,148 --> 01:40:34,779 Jeg ville holdt fast ved den vill- farelsen hvis jeg ikke var blitt syk. 995 01:40:35,864 --> 01:40:38,700 Jeg trodde den slutten på all kreativitet... 996 01:40:40,660 --> 01:40:45,081 All skrivingen, alt arbeidet mitt. 997 01:40:46,541 --> 01:40:49,753 Nå forstår jeg at det bare er begynnelsen. 998 01:40:54,174 --> 01:40:57,260 Alt som stiger, må komme sammen. 999 01:41:09,689 --> 01:41:13,235 FLANNERY O'CONNOR FORTSATTE Å SKRIVE I DET ROMMET 1000 01:41:13,235 --> 01:41:17,531 DE NESTE 14 ÅRENE, FØR HUN BLE FORTÆRT 1001 01:41:17,531 --> 01:41:22,619 AV DET HUN KALTE DEN FRANSKE ULVEN, LUPUS. 1002 01:41:30,836 --> 01:41:35,215 Jeg er på vei til Kanaans land 1003 01:41:35,215 --> 01:41:39,511 Der menneskesjelen aldri dør 1004 01:41:39,511 --> 01:41:43,932 De mørkeste nettene blir til dag 1005 01:41:43,932 --> 01:41:48,186 Der menneskesjelen aldri dør 1006 01:41:48,186 --> 01:41:52,649 Kjære venner, det blir ingen triste avskjeder 1007 01:41:52,649 --> 01:41:56,653 Ingen tårefylte øyne 1008 01:41:56,653 --> 01:42:01,324 Det er kjærlighet, fred og glede 1009 01:42:01,324 --> 01:42:05,579 Der menneskets sjel aldri dør 1010 01:42:05,579 --> 01:42:09,833 Rosene blomstrer der for meg 1011 01:42:09,833 --> 01:42:13,920 Der menneskets sjel aldri dør 1012 01:42:13,920 --> 01:42:18,633 Og jeg tilbringer evigheten 1013 01:42:18,633 --> 01:42:22,888 Der menneskets sjel aldri dør 1014 01:42:22,888 --> 01:42:27,225 Kjære venner, det blir ingen triste avskjeder 1015 01:42:27,225 --> 01:42:31,521 Ingen tårefylte øyne 1016 01:42:31,521 --> 01:42:35,859 Det er kjærlighet, fred og glede 1017 01:42:35,859 --> 01:42:40,197 Der menneskesjelen aldri dør 1018 01:47:42,165 --> 01:47:45,836 "TAKKET VÆRE HYPOFYSEN TIL TUSENVIS AV GRISER SOM SLAKTES DAGLIG, 1019 01:47:45,836 --> 01:47:49,464 HAR JEG MITT LIV OG MITT GLADE ANSIKT Å TAKKE. 1020 01:47:49,464 --> 01:47:53,051 JEG ER IKKE ENGANG VERDT Å KYSSE BAKKEN DE GÅR PÅ."