1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,889 --> 00:00:22,476
KOMMENDE FILMER
4
00:00:24,936 --> 00:00:27,606
NOEN GENIALE FILMER VIL BESTÅ...
5
00:00:27,606 --> 00:00:30,108
FORFATTEREN FLANNERY O'CONNORS'
6
00:00:30,108 --> 00:00:32,736
MEST KONTROVERSIELLE DRAMA
KOMMER TIL LERRETET...
7
00:00:32,736 --> 00:00:35,906
Snakk sant. Fengsle djevelen.
8
00:00:38,658 --> 00:00:39,701
AV FLANNERY O'CONNOR
STAR DRAKE
9
00:00:40,869 --> 00:00:47,417
I kampen mellom godt og ondt
vinner djevelen terreng.
10
00:00:47,417 --> 00:00:49,878
Hjemme igjen!
11
00:00:51,755 --> 00:00:57,677
Thomas. Dette er Star.
Hun skal bo hos oss i noen dager.
12
00:00:59,179 --> 00:01:01,890
Det går bra. Bare kom inn.
13
00:01:02,474 --> 00:01:06,019
Hun sier at hun er ateist.
14
00:01:07,813 --> 00:01:09,731
Det er bare Gud som er ateist.
15
00:01:10,816 --> 00:01:13,777
DEN ÅPENHJERTIGE HISTORIEN
OM EN UANSTENDIG KVINNE
16
00:01:15,237 --> 00:01:19,241
Og når syndig forførelse
gis frie tøyler...
17
00:01:19,241 --> 00:01:21,618
Herregud.
18
00:01:22,452 --> 00:01:26,373
- Kom deg vekk, onde kvinne!
- Jeg kan denne leken.
19
00:01:26,373 --> 00:01:31,169
- Hun er en nymfoman.
- Hun er bare uheldig.
20
00:01:31,336 --> 00:01:33,338
SPENNENDE OG NERVEPIRRENDE
21
00:01:33,338 --> 00:01:35,215
FORBLØFFENDE REALISTISK
22
00:01:37,676 --> 00:01:41,680
Det var den uanstendige,
kriminelle tøyta som stjal våpenet mitt.
23
00:01:41,680 --> 00:01:46,143
Du tror meg vel, mamma? Hold kjeft!
24
00:01:46,143 --> 00:01:48,478
Hva forventer man?
25
00:01:51,982 --> 00:01:56,319
Gåtefull. Spennende. Skandaløs.
26
00:01:56,987 --> 00:01:59,739
Med de største stjernene.
27
00:02:04,453 --> 00:02:07,873
I STAR DRAKE
28
00:02:11,458 --> 00:02:14,880
OG NÅ TIL FILMEN
29
00:02:21,470 --> 00:02:24,055
"Jeg blir alltid irritert når folk antyder
30
00:02:24,055 --> 00:02:27,767
at å skrive fiksjon
er en flukt fra virkeligheten.
31
00:02:27,767 --> 00:02:31,605
Den er et dypdykk i virkeligheten."
32
00:02:35,567 --> 00:02:40,989
Himmelen ble understøttet av lange
sølvstriper som lignet et stillas.
33
00:02:41,156 --> 00:02:46,077
Bak den var det tusenvis av stjerner
som fortsatt beveget seg sakte,
34
00:02:46,077 --> 00:02:51,583
som om de var en del av et omfattende
byggearbeid som involverte universet,
35
00:02:52,292 --> 00:02:55,545
og som ville ta all tid å fullføre.
36
00:02:57,506 --> 00:03:00,967
Men ingen
brydde seg egentlig om himmelen.
37
00:04:17,169 --> 00:04:19,963
Verden ble skapt for de døde.
38
00:04:35,270 --> 00:04:41,318
Tenk på alle de døde som finnes.
Det er flere døde enn levende.
39
00:04:41,318 --> 00:04:46,740
Og de døde er døde
mye lenger enn de levende.
40
00:04:48,700 --> 00:04:51,119
De ser ikke ut til å ha noe imot det.
41
00:05:18,980 --> 00:05:22,150
BASERT PÅ NOVELLER AV FLANNERY O'CONNOR
42
00:05:49,803 --> 00:05:53,598
BLÅVEISFJERNING
43
00:05:53,765 --> 00:05:57,185
TATOVERINGSSALONG
44
00:06:09,489 --> 00:06:13,785
Kjære Gud,
jeg føler tvil om arbeidet mitt.
45
00:06:14,578 --> 00:06:18,457
Jeg vil skrive en roman. En god roman.
46
00:06:19,666 --> 00:06:23,920
Jeg gjør det på grunn av en god følelse,
men også en dårlig en.
47
00:06:25,672 --> 00:06:27,215
Mest på grunn av den dårlige.
48
00:06:30,385 --> 00:06:33,472
Hjelp meg å mestre dette.
49
00:06:38,310 --> 00:06:40,562
Obadiah Elihue.
50
00:06:43,440 --> 00:06:48,278
Obadiah. Obadiah. Elihue. Obadiah Elihue.
51
00:06:49,321 --> 00:06:52,866
- Obadiah Elihue?
- Obadiah Elihue.
52
00:06:52,866 --> 00:06:57,287
Obadiah Elihue... Hva betyr navnet?
53
00:06:57,287 --> 00:06:59,664
Guds tjener.
54
00:07:03,168 --> 00:07:08,340
Ms. O'Connor, jeg har stor respekt
for deg og er derfor ærlig med deg.
55
00:07:08,340 --> 00:07:11,134
Noen ganger gjør du det
vanskelig for leserne.
56
00:07:12,260 --> 00:07:17,224
De trenger ikke å lide
for å forstå dine uvanlige tanker.
57
00:07:17,224 --> 00:07:24,356
Det føles som om du vil slåss
så fort leseren åpner boken.
58
00:07:27,275 --> 00:07:33,156
Jeg er også usikker på om
redigeringen du gjør, virkelig hjelper.
59
00:07:34,157 --> 00:07:39,079
Boken hadde nemlig sine styrker
helt fra starten av.
60
00:07:39,788 --> 00:07:42,582
Vil du fordype deg i noe?
61
00:07:43,917 --> 00:07:46,461
Jeg er åpen for kritikk.
62
00:07:47,838 --> 00:07:49,464
Flott.
63
00:07:50,632 --> 00:07:55,846
Dette er våre første kommentarer
om boken så langt.
64
00:07:55,846 --> 00:07:58,348
Du kan ta dem med deg hjem.
65
00:07:58,348 --> 00:08:02,769
Jeg syns at et sammendrag ville være
til nytte på dette tidspunktet.
66
00:08:03,645 --> 00:08:07,774
Så vi får en følelse av
hvordan de siste kapitlene ser ut.
67
00:08:10,944 --> 00:08:15,282
Jeg er åpen for kritikk,
men bare innen det jeg prøver å gjøre.
68
00:08:26,084 --> 00:08:31,715
Saken er: Vil du at jeg skal jobbe
med deg som med alle andre forfattere,
69
00:08:31,715 --> 00:08:34,342
eller vil du jobbe alene?
70
00:08:35,719 --> 00:08:39,848
Tenk over det. Ta den tiden du trenger,
så følger jeg opp med Ms. McKee.
71
00:08:44,769 --> 00:08:49,649
Det var hyggelig å møte deg personlig,
Ms. O'Connor.
72
00:08:49,649 --> 00:08:52,486
- God tur.
- Takk.
73
00:09:09,294 --> 00:09:10,921
Å, du er tilbake.
74
00:09:12,047 --> 00:09:16,802
Før jeg drar...
Jeg tror mitt syn på romanen
75
00:09:16,802 --> 00:09:19,971
og kritikken din burde
være klar og tydelig.
76
00:09:21,097 --> 00:09:24,017
Jeg skriver ikke sammendrag.
77
00:09:24,017 --> 00:09:28,063
Jeg skriver for å finne ut hva jeg gjør.
Jeg vet ikke hva jeg føler
78
00:09:28,063 --> 00:09:32,943
før jeg ser og sier det.
Da må jeg si det igjen.
79
00:09:34,236 --> 00:09:41,118
De gode egenskapene er sterkt knyttet
til begrensningene du nevnte.
80
00:09:41,118 --> 00:09:46,665
Hvis jeg skal utvikle meg som forfatter,
må jeg få utvikle meg på min egen måte.
81
00:09:47,624 --> 00:09:50,544
Jeg gjør det ikke på noen annen måte.
82
00:09:50,544 --> 00:09:56,091
Dine innvendinger antyder at du vil
redde boka og gjøre den tradisjonell.
83
00:09:56,258 --> 00:09:58,468
Men jeg skriver ikke
en tradisjonell roman.
84
00:09:58,468 --> 00:10:01,888
Wise Blood blir forhåpentligvis
mindre stiv når den er ferdig,
85
00:10:01,888 --> 00:10:05,642
men like merkelig som nå,
om ikke merkeligere.
86
00:10:06,685 --> 00:10:07,727
Så spørsmålet er:
87
00:10:09,813 --> 00:10:14,276
Er Rinehart interessert
i å gi ut en ny type roman?
88
00:10:17,654 --> 00:10:20,907
Han sa: "Ms. O'Connor,
du er en frittalende person,
89
00:10:20,907 --> 00:10:24,619
men jeg liker ikke ditt
harde syn på samarbeid."
90
00:10:24,786 --> 00:10:29,291
-"Det er upassende for en ung kvinne."
-"Frittalende person"?
91
00:10:30,167 --> 00:10:34,754
Jeg kaster meg heller foran et tog
enn å skrive et sammendrag.
92
00:10:34,754 --> 00:10:39,801
Hvis de ikke synes jeg er verdt
mer penger, burde de la meg gå.
93
00:10:39,801 --> 00:10:43,638
- Han er en idiot.
- Jeg vet nå ikke...
94
00:10:44,347 --> 00:10:49,311
Vi fant på uttrykket
"arrogant på forskudd" for meg.
95
00:10:49,311 --> 00:10:53,398
- Jeg måtte foreslå det for ham.
- Selvsagt. Det er bra.
96
00:10:54,524 --> 00:10:58,445
Den trenger ingen redigering.
Er han fornuftig, gir han den ut.
97
00:10:58,445 --> 00:10:59,905
Takk, Cal.
98
00:11:01,948 --> 00:11:05,660
Jeg prøver å vende det andre kinnet til,
men det blir alltid ironisk.
99
00:11:05,660 --> 00:11:08,914
- Men jeg trenger forskuddet.
- Jeg trenger sigaretter.
100
00:11:08,914 --> 00:11:10,916
Ja vel.
101
00:11:12,876 --> 00:11:16,505
Kjøper du New York Times? To stykker.
102
00:11:17,380 --> 00:11:19,341
- To?
- To.
103
00:11:35,023 --> 00:11:39,903
Landstrykeren løftet sin hele
og sin korte arm sakte
104
00:11:39,903 --> 00:11:45,158
slik at de pekte mot himmelen,
og kroppen hans formet et skjevt kors.
105
00:11:52,958 --> 00:11:57,420
Selv om den gamle kvinnen
bodde her alene med datteren Lucynell,
106
00:11:57,420 --> 00:12:01,550
og aldri hadde sett den enarmede
mannen før, så hun på avstand
107
00:12:02,175 --> 00:12:05,345
at han var en landstryker
og ikke en å være redd for.
108
00:12:05,345 --> 00:12:07,305
Jeg ville betalt en formue
109
00:12:08,598 --> 00:12:11,351
for å bo
et så vakkert sted som dette.
110
00:12:11,351 --> 00:12:15,438
Jeg vedder på at solnedgangen
er noe for seg selv.
111
00:12:16,731 --> 00:12:18,608
Den går ned hver kveld.
112
00:12:19,359 --> 00:12:21,027
Ja.
113
00:12:25,699 --> 00:12:27,033
Kjører damene bil?
114
00:12:30,495 --> 00:12:36,710
- Det er lenge siden.
- Nei, ingenting er som før.
115
00:12:39,212 --> 00:12:40,797
Verden er nesten råtten.
116
00:12:43,049 --> 00:12:45,385
Hvor kommer du fra?
117
00:12:47,137 --> 00:12:52,017
Jeg kan si hva som helst.
Jeg kan si at jeg er Tom T. Shiftlet.
118
00:12:52,017 --> 00:12:56,438
Jeg er fra Tarwater i Tennessee.
Hvordan vet du at jeg snakker sant?
119
00:12:56,438 --> 00:13:01,318
Kanskje jeg er Aaron Sparks fra
Singleton i Georgia. Du vet ikke.
120
00:13:02,903 --> 00:13:05,280
Jeg vet ingenting om deg.
121
00:13:08,408 --> 00:13:13,246
Men det jeg kan fortelle,
er at jeg er en mann.
122
00:13:13,246 --> 00:13:16,166
Kanskje ikke en hel mann.
123
00:13:18,376 --> 00:13:20,921
Men hva er en mann?
124
00:13:25,759 --> 00:13:28,845
Det er greit at du er her og jobber.
125
00:13:29,721 --> 00:13:33,183
Du får betalt i mat,
og du kan sove i bilen der borte.
126
00:13:34,434 --> 00:13:36,853
Før i tiden sov munkene i kistene sine.
127
00:13:38,063 --> 00:13:41,149
De var ikke like avanserte som oss.
128
00:13:45,529 --> 00:13:46,530
Nettopp.
129
00:13:51,952 --> 00:13:56,414
Jeg har noe til deg. Her er det.
130
00:13:56,998 --> 00:14:01,002
- Hva er det?
- Det er fra Bob Giroux hos Harcourt.
131
00:14:01,545 --> 00:14:05,423
Jeg viste ham novellen din.
Han sa:
132
00:14:05,423 --> 00:14:08,552
"Den unge katolske forfatteren
er et enestående talent."
133
00:14:10,345 --> 00:14:11,721
Han vil treffe deg.
134
00:14:15,600 --> 00:14:17,185
Takk, Cal.
135
00:14:17,727 --> 00:14:21,064
Vi kan gå sammen.
Kommer du tilbake neste uke?
136
00:14:21,064 --> 00:14:24,067
Hadde det ikke vært for moren min,
ville jeg ikke dratt.
137
00:14:24,067 --> 00:14:28,321
Toget til New Orleans
går fra spor sju.
138
00:14:29,614 --> 00:14:33,952
- Jeg kan besøke deg.
- Du blir aldri deg selv igjen.
139
00:14:47,257 --> 00:14:51,428
- Cal!
- Du er en engel.
140
00:14:52,679 --> 00:14:55,015
Jeg vil ikke være en engel.
141
00:14:56,057 --> 00:14:59,102
Men forholdet mitt
til dem har blitt bedre.
142
00:14:59,853 --> 00:15:03,148
- Snakker du med dem?
- Da jeg gikk på katolsk skole,
143
00:15:03,148 --> 00:15:06,193
led jeg av det freudianerne
kaller antiengel-aggressivitet.
144
00:15:06,193 --> 00:15:10,447
Jeg låste meg inne på et rom,
og med knyttneven knyttet
145
00:15:10,447 --> 00:15:14,493
gikk jeg rundt i rommet
og slo skytsengelen min.
146
00:15:14,493 --> 00:15:18,246
- Eller rufset til fjærene hans.
- Har de ikke lidd nok?
147
00:15:18,246 --> 00:15:22,918
Jeg vet ikke hva engler er,
men jeg vet hva de ikke er.
148
00:15:22,918 --> 00:15:25,670
Og det er til stor trøst for meg.
149
00:15:27,172 --> 00:15:29,299
Jeg elsker deg, Flannery.
150
00:15:34,471 --> 00:15:36,890
Det er ikke noe frieri.
151
00:15:38,266 --> 00:15:41,603
Du kjenner meg,
jeg har mange jern i ilden.
152
00:15:47,609 --> 00:15:50,111
Si fra når du er ferdig.
153
00:16:17,514 --> 00:16:20,642
Å snakke med Lucynell var
som å snakke med en hund
154
00:16:20,642 --> 00:16:23,645
som er trent
til å si noen ord.
155
00:16:23,645 --> 00:16:28,233
Men som når den tiltales, føler seg
tilstrekkelig og glemmer dem.
156
00:16:28,400 --> 00:16:30,861
Det er en fugl.
157
00:16:36,950 --> 00:16:39,703
- Fugl.
- Ja.
158
00:16:50,380 --> 00:16:56,553
Neste stopp
er Wilmington i Delaware.
159
00:17:05,812 --> 00:17:07,606
Fugl.
160
00:17:08,982 --> 00:17:10,734
Fugl!
161
00:17:11,860 --> 00:17:14,362
Lær henne å si noe annet.
162
00:17:15,155 --> 00:17:16,740
Fugl!
163
00:17:16,740 --> 00:17:19,493
Hva vil du at hun skal si?
164
00:17:21,828 --> 00:17:26,041
Lær henne å si: søta.
165
00:17:28,084 --> 00:17:30,212
Fugl.
166
00:17:31,755 --> 00:17:34,382
Søta.
167
00:17:34,382 --> 00:17:35,926
Fugl.
168
00:17:36,676 --> 00:17:38,386
Fugl.
169
00:17:40,806 --> 00:17:42,557
Fugl.
170
00:17:45,309 --> 00:17:46,937
Fugl.
171
00:17:51,900 --> 00:17:55,028
Fugl. Fugl.
172
00:17:56,446 --> 00:17:58,156
Fugl.
173
00:18:00,699 --> 00:18:02,577
Fugl!
174
00:18:18,093 --> 00:18:19,219
Fugl.
175
00:18:20,679 --> 00:18:22,389
Fugl.
176
00:18:22,389 --> 00:18:25,142
Den blir 3 dollar og 50 cent.
177
00:18:25,767 --> 00:18:27,352
Søta.
178
00:18:29,646 --> 00:18:30,772
Fugl!
179
00:18:32,023 --> 00:18:34,109
Greit.
180
00:18:35,694 --> 00:18:38,113
Det føltes jo ikke så bra.
181
00:18:38,113 --> 00:18:41,867
Det var bare en kvinne på et kontor,
et papir og en blodprøve.
182
00:18:41,867 --> 00:18:43,618
Det holdt i lovens navn.
183
00:18:43,618 --> 00:18:48,415
Du kan skjære ut hjertet mitt
og granske det. Det sier ingenting om meg.
184
00:18:48,415 --> 00:18:53,086
Se så fin Lucynell er.
Hun er søt som en dukke.
185
00:18:53,920 --> 00:18:55,630
Hør her!
186
00:18:56,590 --> 00:18:59,134
Du har gjort et kupp.
187
00:18:59,926 --> 00:19:03,472
Hva vet de om blodet mitt? Jeg mener...
188
00:19:06,850 --> 00:19:10,979
Jeg har aldri vært borte
fra henne mer enn to dager.
189
00:19:12,272 --> 00:19:17,736
Jeg ville ikke latt noen andre få henne.
Men du er en god mann.
190
00:19:19,196 --> 00:19:22,866
Du, vi ses om noen dager.
191
00:19:25,160 --> 00:19:29,289
Ha det, min lille sukkerklump.
Ta deg godt av henne.
192
00:19:31,082 --> 00:19:34,169
Ta vare på bilen min! Hører du?
193
00:19:45,806 --> 00:19:49,017
Livet du redder, kan være ditt eget.
194
00:19:54,564 --> 00:19:58,193
Moren din tror at 17 dollar
og 50 cent holder for to dager.
195
00:19:59,653 --> 00:20:01,321
Det krever penger.
196
00:20:01,988 --> 00:20:05,242
Forstår du, jenta mi? Jeg sa...
197
00:20:05,242 --> 00:20:10,413
Noen mennesker gjør hva
som helst nå for tiden.
198
00:20:10,413 --> 00:20:16,545
Jeg ville ikke ektet en kvinne om jeg
ikke kunne ta henne med på en fin tur.
199
00:20:18,130 --> 00:20:23,468
Ta henne med til et hotell,
skjemme henne bort.
200
00:20:27,931 --> 00:20:31,893
Slutt. Jeg ville ikke giftet meg
med hertuginnen av Windsor
201
00:20:31,893 --> 00:20:36,231
om jeg ikke kunne ta henne
med på tur, dra til et hotell
202
00:20:36,231 --> 00:20:38,483
og gi henne noe godt å spise!
203
00:20:40,652 --> 00:20:43,071
Pokker. Hold opp.
Jeg krasjet nesten!
204
00:20:45,699 --> 00:20:46,700
Herregud!
205
00:20:47,826 --> 00:20:54,166
Unnskyld. Er du sulten?
Vil du ha noe å spise?
206
00:21:02,799 --> 00:21:05,677
SERVERING.
207
00:21:06,803 --> 00:21:12,601
- Kan jeg hjelpe deg?
- To porsjoner skinke og maisgryn, takk.
208
00:21:12,601 --> 00:21:14,186
Et øyeblikk.
209
00:21:33,246 --> 00:21:34,956
Du?
210
00:21:44,424 --> 00:21:49,304
Bare én. Jeg betaler nå.
Server henne når hun våkner.
211
00:21:49,304 --> 00:21:52,682
- Hun ser ut som en engel.
- Nei, hun er en haiker.
212
00:21:52,682 --> 00:21:55,143
Jeg må videre til Tuscaloosa.
213
00:21:56,853 --> 00:22:02,150
Tanker fører til handling, ikke sant?
Tenk om jeg skrev om et stinkdyr.
214
00:22:03,819 --> 00:22:09,825
Et stinkdyr ved navn Frederick
som lukter som jordbærmilkshake.
215
00:22:13,620 --> 00:22:17,499
Men jeg skrev diktet fra hjertet...
216
00:22:18,416 --> 00:22:24,464
Og Frank forestiller seg
den søt-luktende skunken,
217
00:22:24,464 --> 00:22:30,887
at folk kanskje legger merke til alle
svarthvite skapninger som lusker rundt.
218
00:22:33,348 --> 00:22:38,311
De er ikke redde,
de tenker: "Er det Frank?"
219
00:22:40,689 --> 00:22:45,193
Og kan deres nyfunne nysgjerrighet
220
00:22:45,193 --> 00:22:50,073
få en positiv virkning på alle
de snikende stinkdyrene? Det tror jeg.
221
00:22:53,410 --> 00:22:57,205
Neste stopp er Milledgeville i Georgia.
222
00:22:57,205 --> 00:23:03,628
Og hvis fantasi påvirker virkeligheten,
er ikke troen der de to elvene møtes?
223
00:23:13,805 --> 00:23:16,016
Mary Flannery.
224
00:23:22,522 --> 00:23:24,691
Hei, skatt.
225
00:23:24,691 --> 00:23:28,528
- La meg hjelpe deg med den.
- Du kan bære kofferten.
226
00:23:28,528 --> 00:23:31,531
La meg ta noe. Går det bra?
227
00:23:36,995 --> 00:23:41,416
- Har Milledgeville blitt bedre?
- Den er der fortsatt.
228
00:23:41,416 --> 00:23:45,045
To av butikkene
har nye vindusutstillinger.
229
00:23:47,756 --> 00:23:51,760
Tante Katie sover i bilen.
Vi prøver å være litt stille.
230
00:23:51,760 --> 00:23:54,471
Hvorfor sover hertuginnen i bilen sin?
231
00:23:55,680 --> 00:24:00,811
Vel, hun... Jeg liker ikke
å dra ut hit alene.
232
00:24:01,686 --> 00:24:07,025
Det er flere av dem enn oss.
233
00:24:10,278 --> 00:24:13,365
- Vi skal til dr. Block på vei hjem.
- Nei.
234
00:24:13,365 --> 00:24:19,496
Han er glad i deg.
Legene i New York er ikke det.
235
00:24:19,496 --> 00:24:23,583
- Jeg vil ikke at de skal bry seg om meg.
- Hva i all verden?
236
00:24:23,583 --> 00:24:26,795
Er du en landstryker nå? Hva er dette?
237
00:24:28,255 --> 00:24:30,715
Vi må kjøpe en god frakk til deg.
238
00:24:30,715 --> 00:24:34,136
Jeg vet hvor kaldt det er,
og jeg kan kjøpe min egen frakk.
239
00:24:34,136 --> 00:24:37,931
Du føler deg ikke bra,
men prøv å være vennligere.
240
00:24:37,931 --> 00:24:40,851
Vi behøver ikke å vekke søsteren min.
241
00:24:41,685 --> 00:24:44,896
Mange guvernører, både i nord og sør,
242
00:24:44,896 --> 00:24:49,609
snakker om behovet for enighet
i spørsmålet om borgerrettigheter.
243
00:24:49,609 --> 00:24:53,488
Man tror at Steven Russell-teamet kan...
244
00:24:53,488 --> 00:24:59,077
Å, Mary Flannery. Hei, vennen, se på deg.
245
00:25:03,248 --> 00:25:05,750
Du ser ikke bra ut.
246
00:25:05,750 --> 00:25:09,004
- Regina, hun ser syk ut.
- Vi skal til dr. Block.
247
00:25:09,171 --> 00:25:12,841
- Nei.
- Hun fryser og har utslett.
248
00:25:15,343 --> 00:25:18,388
Hun orker ikke å løfte skrivemaskinen.
249
00:25:23,351 --> 00:25:27,481
Har du skrevet
noen fine historier i det siste?
250
00:25:27,647 --> 00:25:29,107
Nei.
251
00:25:29,983 --> 00:25:35,113
- Noe skriver du jo.
- Jeg leste den siste du sendte.
252
00:25:35,113 --> 00:25:40,660
- Og?
- Det var ikke noe for meg.
253
00:25:41,369 --> 00:25:46,500
- Det ga en vond ettersmak.
- Du burde ikke ha spist den.
254
00:25:47,209 --> 00:25:50,837
Kom an, fortell hva du jobber på?
255
00:25:52,130 --> 00:25:56,802
Jeg skriver en roman: Wise Blood.
Det er en historie om en ateist
256
00:25:56,968 --> 00:26:02,307
som ligger med en prostituert og starter
religionen Kristi Kirke uten Kristus.
257
00:26:03,934 --> 00:26:07,062
Til slutt river han
kanskje ut sine egne øyne.
258
00:26:10,065 --> 00:26:15,570
- En kirke uten Kristus?
- Som de fleste jeg vet om.
259
00:26:15,570 --> 00:26:18,907
Kan du ikke skrive
om greie mennesker denne gangen?
260
00:26:18,907 --> 00:26:23,286
Kanskje du blir en ny Margaret Mitchell?
261
00:26:23,286 --> 00:26:26,414
Vi trenger en god bok som Tatt av vinden.
262
00:26:26,581 --> 00:26:33,213
- Skriv en krigshistorie. Mer å lese.
- Jeg elsker den filmen!
263
00:26:34,005 --> 00:26:38,969
Den fargede jenta som spiller Mammy.
Hun morer meg virkelig.
264
00:26:41,221 --> 00:26:45,267
Det er så hyggelig å se
en hederlig negresse.
265
00:26:46,685 --> 00:26:50,522
"Ashley! Hva skal jeg gjøre?"
266
00:26:51,815 --> 00:26:56,987
Iblant sysselsatte Ruby Turpin seg
med å navngi ulike grupper mennesker.
267
00:26:57,571 --> 00:27:01,658
I bunnen var det mest svarte mennesker.
Ikke alle, men nesten.
268
00:27:03,410 --> 00:27:07,122
Og ved siden av dem, ikke over dem,
var det hvite pakket.
269
00:27:08,248 --> 00:27:12,127
Og over dem var huseierne
og over dem hus- og jordeierne
270
00:27:12,127 --> 00:27:14,880
der hun og ektemannen Claud
hørte hjemme.
271
00:27:15,630 --> 00:27:21,386
Over henne og Claud var det
rikfolk med større hus og mer land.
272
00:27:22,179 --> 00:27:26,099
Men det er her det ble
for komplisert for Ruby.
273
00:27:26,099 --> 00:27:30,812
For noen mennesker med mye penger
burde være under henne og Claud.
274
00:27:30,812 --> 00:27:34,983
Enkelte med edelt blod hadde
tapt penger og var nødt til å leie.
275
00:27:35,150 --> 00:27:39,821
Og så var det fargede mennesker
som eide husene sine og også jorden.
276
00:27:39,988 --> 00:27:43,533
Sett deg.
Du vet du ikke kan stå på det beinet.
277
00:27:43,533 --> 00:27:46,244
Han har et sår på beinet.
278
00:27:47,871 --> 00:27:51,917
- Du store, hvordan fikk du det?
- En ku sparket ham.
279
00:27:51,917 --> 00:27:53,835
Kjære vene.
280
00:27:53,835 --> 00:27:56,588
Legen tar imot deg, Mr. Mulligan.
281
00:28:00,300 --> 00:28:06,223
Da hun sovnet, romsterte
alle menneskene i hodet hennes.
282
00:28:07,265 --> 00:28:13,688
Og hun drømte at de alle var pakket inn
i en godsvogn på vei mot en gassovn.
283
00:28:14,397 --> 00:28:16,525
Herregud.
284
00:28:18,485 --> 00:28:24,199
- Skulle ønske jeg kunne gå ned i vekt.
- Du er jo ikke tjukk.
285
00:28:24,199 --> 00:28:30,455
Jo, det er jeg.
Claud kan spise så mye han vil.
286
00:28:30,455 --> 00:28:35,168
Men så snart jeg ser på noe godt,
går jeg opp i vekt.
287
00:28:36,044 --> 00:28:40,340
Du kan spise så mye du vil,
ikke sant, Claud?
288
00:28:41,258 --> 00:28:44,678
Men du har jo så godt humør.
289
00:28:44,678 --> 00:28:48,056
Det spiller ingen rolle hvor stor du er.
290
00:28:48,557 --> 00:28:53,395
Det viktigste er å ha godt humør.
291
00:28:57,482 --> 00:29:01,278
Studerer du?
Jeg ser at du leser en bok.
292
00:29:02,404 --> 00:29:06,074
- Damen stilte deg et spørsmål.
- Jeg har ører.
293
00:29:11,371 --> 00:29:14,666
Vi har så fint vær. Er du ikke enig?
294
00:29:14,666 --> 00:29:17,878
Jo, fint bomullsvær. Hvis man
kan få negrene til å plukke det.
295
00:29:17,878 --> 00:29:21,006
Men de vil ikke plukke bomull lenger.
296
00:29:21,173 --> 00:29:26,011
Hvite vil ikke plukke det. Og ikke
negrene, for de vil være som de hvite.
297
00:29:26,011 --> 00:29:31,266
De burde sende dem tilbake til Afrika.
Det er der de kommer fra.
298
00:29:33,310 --> 00:29:36,021
Det fins verre ting enn en neger.
299
00:29:37,689 --> 00:29:41,193
Akkurat som med dem,
fins det ulike typer av oss.
300
00:29:43,111 --> 00:29:47,240
Ja, så sannelig.
Det fins mange verre ting.
301
00:30:01,713 --> 00:30:03,215
Ruby!
302
00:30:05,634 --> 00:30:07,260
Ruby!
303
00:30:08,345 --> 00:30:10,931
Du blir født på ny.
304
00:30:11,640 --> 00:30:16,186
Men det er bare to
ledige plasser på jorden.
305
00:30:16,186 --> 00:30:20,398
Du kan enten bli en nigger,
eller hvitt pakk.
306
00:30:22,526 --> 00:30:24,194
Nei!
307
00:30:25,570 --> 00:30:29,074
Vær så snill, Jesus.
La meg få være meg selv.
308
00:30:30,617 --> 00:30:33,745
Jeg kan vente
til en annen plass blir ledig.
309
00:30:33,745 --> 00:30:40,836
Nei, du må velge nå, og jeg har
bare de to plassene. Bestem deg.
310
00:30:46,800 --> 00:30:51,221
Gjør meg til en neger, da.
Men ikke en med dårlig smak.
311
00:30:52,264 --> 00:30:59,479
Gjør meg til en skikkelig,
ren og hederlig negerkvinne.
312
00:30:59,646 --> 00:31:02,941
Som meg, bare svart.
313
00:31:16,746 --> 00:31:21,793
Har dere hørt at meksikanerne
vil oversette Bibelen til spansk?
314
00:31:22,878 --> 00:31:28,425
Jeg mener at det verste som fins,
er utakknemlige personer.
315
00:31:29,259 --> 00:31:32,846
Å ha alt og ikke sette pris på det.
316
00:31:34,097 --> 00:31:38,560
Jeg kjenner ei jente hvis foreldre
ville gi henne hva som helst.
317
00:31:39,352 --> 00:31:44,524
Hun får en god utdannelse
og dyre klær,
318
00:31:44,524 --> 00:31:49,112
men som aldri sier noe pent til noen.
319
00:31:51,406 --> 00:31:54,910
Det skader ikke å smile.
320
00:31:55,660 --> 00:32:00,415
Det får deg til å føle deg bedre.
Over hele kroppen.
321
00:32:00,415 --> 00:32:05,170
Ja, selvfølgelig.
Men det er folk som ikke vil høre.
322
00:32:05,170 --> 00:32:08,757
Hvis det er noe jeg er,
er det takknemlig.
323
00:32:09,674 --> 00:32:14,513
Når jeg tenker på hvem jeg kunne
ha vært, bortsett fra meg selv,
324
00:32:14,513 --> 00:32:18,558
og alt jeg har. Litt av alt.
325
00:32:18,558 --> 00:32:23,063
Og et vennlig sinn i tillegg.
326
00:32:23,063 --> 00:32:26,942
Jeg vil bare rope:
"Takk, Jesus! Takk."
327
00:32:26,942 --> 00:32:31,571
"Takk, Jesus,
for at du skapte alt slik det er."
328
00:32:32,948 --> 00:32:35,158
"Takk, Jesus! Takk!"
329
00:32:43,041 --> 00:32:45,544
Hva er det du vil si?
330
00:32:45,544 --> 00:32:49,506
Dra tilbake til helvete der du
hører hjemme, ditt gamle vortesvin!
331
00:32:49,506 --> 00:32:53,135
Sykepleier!
Ring etter ambulanse!
332
00:33:01,017 --> 00:33:03,436
Hun så klart.
333
00:33:04,020 --> 00:33:07,190
Hun så sjeler
som dundret frem i himmelen.
334
00:33:07,190 --> 00:33:11,653
Det var hele enheter med hvitt pakk
og svarte mennesker i hvite drakter.
335
00:33:11,653 --> 00:33:16,032
Bataljoner med misfostre og galninger
som skrek og hoppet som frosker.
336
00:33:16,032 --> 00:33:19,327
Alle rene for første gang.
337
00:33:19,327 --> 00:33:26,543
Hun så på deres sjokkerte ansikter
at selv deres dyder ble brent bort.
338
00:33:29,921 --> 00:33:32,716
Kom hit. Gris.
339
00:33:45,770 --> 00:33:47,731
Kjære Cal.
340
00:33:47,731 --> 00:33:52,819
Jeg forlot New York som 24-åring
og kom hjem som en 107-åring.
341
00:33:52,819 --> 00:33:57,115
Knoklene føles som trekull,
feberen fortsetter å koke dem.
342
00:33:57,741 --> 00:34:04,289
Jeg skal tilbake til New York snart,
men mamma vil ikke at jeg skal reise.
343
00:34:05,665 --> 00:34:08,710
Men ikke vær redd.
Jeg skal ikke være her lenge.
344
00:34:08,710 --> 00:34:13,548
Alle synes at det er det er bohemaktig
å ha på seg langbukser ute.
345
00:34:16,968 --> 00:34:19,930
Når jeg kommer opp dit,
er du kanskje klar for en lunsj?
346
00:34:21,640 --> 00:34:26,186
Dere burde se den nye predikanten
som synger prekenen sin.
347
00:34:26,186 --> 00:34:30,941
Han setter en stol på podiet
og kaller på en bibelsk karakter:
348
00:34:30,941 --> 00:34:32,943
"Kom og gi ditt vitnesbyrd!"
349
00:34:32,943 --> 00:34:36,446
Han sier:
"Paulus, kom og gi ditt vitnesbyrd!"
350
00:34:36,446 --> 00:34:40,033
Han venter på at Paulus setter seg,
og så synger han.
351
00:34:41,618 --> 00:34:45,914
Jeg tror jeg har noe på kjøkkenet
som kan roe ned Carramaes mage.
352
00:34:45,914 --> 00:34:52,003
Og jeg må snakke med Mary Flannery
alene, så du kan dra hjem.
353
00:34:52,003 --> 00:34:55,340
- OK.
- Tusen takk.
354
00:34:58,510 --> 00:35:03,348
Tror du de forestiller seg
at Paulus virkelig setter seg i stolen?
355
00:35:04,641 --> 00:35:06,852
Jeg aner ikke.
356
00:35:08,270 --> 00:35:11,231
Se på dette.
357
00:35:11,231 --> 00:35:15,777
Dr. Wells hadde et informasjonsmøte
på colleget her om dagen,
358
00:35:15,777 --> 00:35:21,491
og to negrer,
de var lærere eller noe, deltok.
359
00:35:21,491 --> 00:35:25,036
- Hvordan gikk det?
- Alle gikk fra vettet.
360
00:35:25,036 --> 00:35:29,541
- De brente et kors på dr. Wells' plen.
- Er det morsomt?
361
00:35:30,333 --> 00:35:35,338
Det var for fuktig ute for et brennende
kors, så de satte opp et bærbart.
362
00:35:35,338 --> 00:35:39,383
Det ble lyst opp med røde lyspærer.
363
00:35:39,383 --> 00:35:42,553
De kan ikke ha gått
på skolen etter fjerde klasse.
364
00:35:42,553 --> 00:35:45,557
Og plutselig
er de interessert i utdannelse?
365
00:35:46,765 --> 00:35:50,061
Bli sittende, Mary Flannery.
Bli sittende, er du snill.
366
00:35:50,061 --> 00:35:52,647
Jeg må jobbe.
367
00:35:55,024 --> 00:35:57,027
Du må hvile.
368
00:35:58,570 --> 00:36:00,321
Og samle krefter.
369
00:36:00,321 --> 00:36:04,950
- Jeg orker nok å bruke skrivemaskin.
- Det er ikke...
370
00:36:06,411 --> 00:36:08,747
...det legen sier.
371
00:36:09,372 --> 00:36:11,207
Og...
372
00:36:11,958 --> 00:36:16,505
- Dr. Block skal snakke med oss.
- Hva er dette?
373
00:36:17,631 --> 00:36:19,758
Hva er det til?
374
00:36:22,886 --> 00:36:25,180
Er denne til meg?
375
00:36:29,851 --> 00:36:31,603
Regina?
376
00:36:32,562 --> 00:36:36,441
Chancey sier at kua med det
dårlige juret må til veterinæren.
377
00:36:36,441 --> 00:36:42,572
- Da går vi.
- Jeg liker ikke sprøyter.
378
00:36:45,075 --> 00:36:48,995
Den er diger.
Den ser ut som den brukes på buskap.
379
00:36:49,913 --> 00:36:51,748
Jeg vil heller ha leddgikt.
380
00:37:00,298 --> 00:37:01,675
Mary Flannery?
381
00:37:03,385 --> 00:37:05,470
Du har ikke leddgikt.
382
00:37:06,763 --> 00:37:08,265
Du lider av lupus.
383
00:37:10,183 --> 00:37:12,769
Du er voksen nå.
384
00:37:13,979 --> 00:37:15,689
Du har rett til å vite det.
385
00:37:17,149 --> 00:37:20,152
Moren din ville ikke gjøre deg bekymret.
386
00:37:21,111 --> 00:37:24,489
Du er allerede svak.
Hun tenkte bare at det ville...
387
00:37:26,700 --> 00:37:30,662
Hun vil ikke at du skal tro
at det er håpløst.
388
00:37:33,665 --> 00:37:36,585
Det er ikke
som da faren din hadde det.
389
00:37:37,294 --> 00:37:42,507
Nå for tiden lar ikke
legene unge mennesker dø.
390
00:37:42,507 --> 00:37:45,510
De gir dem nye medisiner.
391
00:37:47,137 --> 00:37:48,221
Folk dør ikke.
392
00:37:50,223 --> 00:37:52,350
Ikke som før.
393
00:37:54,603 --> 00:37:55,645
Ja vel.
394
00:37:56,771 --> 00:37:58,607
Det er ikke gode nyheter.
395
00:37:59,399 --> 00:38:02,402
Men takk for at du sa det.
396
00:38:02,569 --> 00:38:05,489
Jeg hadde mistanke om det
og trodde jeg var blitt gal.
397
00:38:06,448 --> 00:38:12,204
Jeg vil heller være syk enn gal.
Ikke si at du har fortalt meg det.
398
00:38:12,204 --> 00:38:16,333
Ellers forteller hun deg
ingenting igjen.
399
00:38:16,333 --> 00:38:19,628
Kanskje jeg vil vite
noe mer om meg selv.
400
00:38:24,758 --> 00:38:26,927
Takk.
401
00:39:02,295 --> 00:39:06,091
Jeg jobber. Jeg sa at du ikke skal
komme inn når jeg jobber.
402
00:39:08,009 --> 00:39:12,556
Det vet jeg.
Men du må komme ned nå.
403
00:39:12,556 --> 00:39:16,309
- Når du er klar.
- Rinehart takket nei til romanen min.
404
00:39:18,478 --> 00:39:21,815
Det er sikkert skuffende,
men legen er her nå.
405
00:39:21,815 --> 00:39:23,400
Hvor lenge har du visst det?
406
00:39:25,068 --> 00:39:26,319
Visst hva da?
407
00:39:28,113 --> 00:39:29,906
Jeg ser akkurat ut som pappa.
408
00:39:30,907 --> 00:39:32,159
Nei, det gjør du ikke.
409
00:39:34,327 --> 00:39:39,124
Du kan gå og snakke med legen.
Jeg trenger en prest.
410
00:40:07,652 --> 00:40:11,239
Innsikten om døden
har grepet tak i meg.
411
00:40:12,908 --> 00:40:17,120
Og en bevissthet om Guds makt
har brutt selvtilfredsheten min
412
00:40:17,120 --> 00:40:19,748
som et skudd i siden.
413
00:40:25,253 --> 00:40:29,382
En følelse av det dramatiske,
av det tragiske og av det uendelige
414
00:40:29,382 --> 00:40:33,345
har senket seg over meg
og fyller meg med sorg.
415
00:40:34,137 --> 00:40:37,098
Men større enn sorgen er:
416
00:40:37,265 --> 00:40:38,767
Undring.
417
00:40:43,897 --> 00:40:47,567
TO ÅR TIDLIGERE
418
00:40:59,454 --> 00:41:03,458
Kjære Regina, jeg har gode nyheter.
419
00:41:03,458 --> 00:41:06,586
Jeg har vunnet Rinehart Iowa-prisen
for fiksjon.
420
00:41:07,254 --> 00:41:10,423
Det betyr 750 dollar
fra et velrenommert forlag
421
00:41:10,423 --> 00:41:13,426
som kan gi ut boken
om jeg klarer å bli ferdig med den.
422
00:41:14,386 --> 00:41:15,887
Jeg håper at du har det bra.
423
00:41:17,055 --> 00:41:21,059
Ikke la den nye gårdsgutten
moralisere endene. Klem, M.F.
424
00:41:22,561 --> 00:41:28,024
P.s. Prøv å beherske deg
og ikke send flere forklær.
425
00:41:28,024 --> 00:41:31,611
Jeg vet at det blir vanskelig,
men vær så snill.
426
00:41:33,780 --> 00:41:36,867
Mary Flannery, vær så god.
427
00:41:50,380 --> 00:41:53,049
Historien heter Parker's back.
428
00:42:01,349 --> 00:42:04,102
"Sarah Ruth var rett og slett enkel."
429
00:42:04,269 --> 00:42:08,064
Huden i ansiktet hennes
strammet seg som skallet på en løk.
430
00:42:08,064 --> 00:42:11,359
Øynene hennes var grå og skarpe
som spissene på to isøkser.
431
00:42:11,943 --> 00:42:14,821
Kom igjen! Hva faen!
432
00:42:14,821 --> 00:42:18,158
- Hei!
- Herregud!
433
00:42:18,158 --> 00:42:23,038
Vi snakker ikke uanstendig her!
Vi snakker ikke uanstendig her.
434
00:42:23,038 --> 00:42:25,916
OK, OK...
435
00:42:25,916 --> 00:42:30,086
Jeg skadet hånden.
Jeg tror jeg har brukket den.
436
00:42:31,379 --> 00:42:33,215
Få se.
437
00:42:34,800 --> 00:42:38,512
- Det er ikke noe galt med den.
- Jeg er kurert!
438
00:42:38,970 --> 00:42:40,639
OK.
439
00:42:40,639 --> 00:42:45,101
Du må passe deg, jeg er sjømann
og har reist over hele verden.
440
00:42:45,101 --> 00:42:51,483
Jeg kan lære deg et og annet.
Denne ble laget i Kapp Horn.
441
00:42:51,650 --> 00:42:55,362
Denne i Burma. Og denne laget jeg
da jeg var femten år.
442
00:42:55,362 --> 00:42:58,240
Jeg liker det ikke.
Det er idoldyrking.
443
00:42:58,240 --> 00:43:00,367
Vent nå litt.
444
00:43:00,367 --> 00:43:04,621
- Du burde se dem du ikke kan se.
- Det er sånt indianere gjør.
445
00:43:04,621 --> 00:43:10,669
- Forfengelighetens forfengelighet.
- Noen liker du vel? Se på dem.
446
00:43:11,795 --> 00:43:15,215
- Kyllingen er vel OK.
- Kylling?
447
00:43:15,799 --> 00:43:19,136
Jente, det er en ørn.
Hvilken idiot ville ha en kylling?
448
00:43:19,136 --> 00:43:21,805
Hva slags tåpe har tatoveringer?
449
00:43:26,977 --> 00:43:29,563
- Er du frelst?
- Frelst?
450
00:43:31,815 --> 00:43:34,734
Hva trenger jeg å bli frelst fra?
451
00:43:35,610 --> 00:43:38,405
Vil et kyss ordne det?
452
00:43:38,405 --> 00:43:41,324
- Hva heter du?
- Parker!
453
00:43:41,324 --> 00:43:44,911
- O.E. Parker!
- Hva står O.E. for?
454
00:43:45,704 --> 00:43:48,582
Det har ikke noe å si.
Hva heter du?
455
00:43:48,582 --> 00:43:52,627
Jeg sier det hvis du sier
hva bokstavene står for.
456
00:43:52,627 --> 00:43:56,673
Nei, det kan jeg ikke.
Du kommer bare til å plapre.
457
00:43:57,674 --> 00:44:03,054
Jeg gjør ikke det. Jeg sverger.
458
00:44:05,265 --> 00:44:07,434
OK.
459
00:44:08,310 --> 00:44:10,687
Jeg gjør det.
460
00:44:10,687 --> 00:44:14,399
Det er en hemmelighet, du kan ikke
si det til noen. Kom nærmere.
461
00:44:15,484 --> 00:44:21,907
Jeg heter Obadiah Elihue Parker.
462
00:44:23,283 --> 00:44:26,203
Det betyr "Guds tjener".
463
00:44:28,330 --> 00:44:33,460
- Hei! Vil dere ha epler?
- Ja.
464
00:44:34,419 --> 00:44:39,341
Jeg kommer nok innom i morgen
med bjørnebær.
465
00:44:40,258 --> 00:44:42,719
Hva sier du til det?
466
00:44:42,719 --> 00:44:45,222
Bare forsyn dere.
467
00:44:47,140 --> 00:44:49,643
- Dere må takke.
- Takk!
468
00:44:49,643 --> 00:44:53,730
Det var som om en blind gutt
forsiktig ble styrt i en annen retning
469
00:44:53,730 --> 00:44:57,567
og ikke la merke til
at målet var forandret.
470
00:45:07,077 --> 00:45:11,665
Ikke før vi er gift.
Parker, nei!
471
00:45:11,665 --> 00:45:14,668
Er du en av suffragettene?
472
00:45:15,377 --> 00:45:19,131
- Er du lesbisk?
- Jeg deler ikke folk etter kjønn.
473
00:45:19,131 --> 00:45:23,260
Jeg ser på dem som irriterende
eller mindre irriterende.
474
00:45:24,678 --> 00:45:26,763
Akkurat.
475
00:45:28,765 --> 00:45:31,643
Hva er jeg?
476
00:45:31,643 --> 00:45:34,604
Ja, det er svaret mitt.
477
00:45:37,941 --> 00:45:43,488
Parker, nei. Ikke før vi er gift.
Parker. Parker.
478
00:45:44,406 --> 00:45:47,159
Ikke før vi er gift. Nei!
479
00:45:52,789 --> 00:45:55,417
Ikke før vi har giftet oss.
480
00:46:11,475 --> 00:46:14,561
Parker trodde at hun hadde
giftet seg for å frelse ham.
481
00:46:14,561 --> 00:46:19,774
Andre ganger tenkte han at hun likte
det hun åpenbart mislikte.
482
00:46:19,774 --> 00:46:24,613
Han forsto seg på henne,
men ikke på seg selv.
483
00:46:24,613 --> 00:46:29,242
"Men jeg skal være som
et frodig oliventre i Guds hus."
484
00:46:29,242 --> 00:46:32,454
"Jeg stoler på
Guds nåde til evig tid."
485
00:46:34,831 --> 00:46:36,625
Når Gud skal dømme deg,
486
00:46:36,625 --> 00:46:42,255
vil Jesus spørre deg hva du har gjort
bortsett fra å tegne på deg selv.
487
00:46:42,255 --> 00:46:44,674
Du lurer ikke meg.
488
00:46:44,674 --> 00:46:48,678
Du tror bare at den store blondinen
jeg jobber for, vil si:
489
00:46:48,678 --> 00:46:52,891
"Hei, Mr. Parker.
Skal vi rømme sammen?"
490
00:46:52,891 --> 00:46:55,852
Du frister synden.
491
00:46:57,854 --> 00:47:01,358
Du skulle ha sett henne
da hun så min nakne overkropp.
492
00:47:01,358 --> 00:47:06,905
Hun så på meg og sa:
"Mr. Parker, du ser ut som et maleri."
493
00:47:07,072 --> 00:47:10,992
Når Gud dømmer deg, må du stå
til ansvar for det også. Forfengelighet.
494
00:47:10,992 --> 00:47:13,954
Jeg vurderer
å tatovere et bibelvers på ryggen.
495
00:47:13,954 --> 00:47:15,789
Så har du noe å lese.
496
00:47:17,958 --> 00:47:23,213
Men si meg,
497
00:47:23,213 --> 00:47:27,134
har jeg da ikke fått meg
en ordentlig ild å temme?
498
00:47:27,134 --> 00:47:30,512
Jo, men jeg vil at du skal se på meg.
499
00:47:40,605 --> 00:47:42,357
OK.
500
00:47:44,484 --> 00:47:46,278
Nei.
501
00:47:53,869 --> 00:47:58,373
Parker visste hvorfor han giftet seg.
Det var eneste måte å få henne på.
502
00:47:58,373 --> 00:48:01,501
Men han forsto ikke
hvorfor han ble hos henne.
503
00:48:01,501 --> 00:48:06,423
Snart ville hun bli gravid.
Han foretrakk kvinner som ikke var det.
504
00:48:08,008 --> 00:48:12,304
Han forestilte seg hodet sitt
som en koblingsboks.
505
00:48:12,304 --> 00:48:16,099
Men med henne
kunne han bare se utenfra og inn.
506
00:48:16,850 --> 00:48:22,189
Den svarte verdenen i hennes hode
inneholdt både himmelen og planetene.
507
00:48:22,189 --> 00:48:25,650
Hva som enn hadde vært
eller skulle bli.
508
00:48:28,945 --> 00:48:32,407
Når han lukket øynene,
kunne han se en slags stjerne.
509
00:48:32,407 --> 00:48:37,621
En stjerne som på et julekort.
Men han så den ikke tydelig.
510
00:48:37,621 --> 00:48:40,540
Noe sto i veien for ham.
511
00:48:40,540 --> 00:48:44,461
Eller som om han var i begynnelsen av
noe, som ikke hadde en begynnelse.
512
00:48:44,461 --> 00:48:49,007
Han så stjernen
forsvinne lenger bort inn i mørket
513
00:48:49,007 --> 00:48:53,136
til han innså at Sarah Ruth
var selve lyset.
514
00:48:54,304 --> 00:48:57,224
En kraftig dunkelyd
slengte ham av sted i lufta.
515
00:48:57,224 --> 00:49:01,978
Han landet på ryggen da traktoren
krasjet og treet flammet opp.
516
00:49:01,978 --> 00:49:05,816
Han kjente varmen fra
det brennende treet mot ansiktet sitt.
517
00:49:05,816 --> 00:49:10,153
Hadde han visst hvordan man
korset seg, ville han gjort det.
518
00:49:11,112 --> 00:49:13,990
Hallo! Lukk opp!
519
00:49:15,534 --> 00:49:16,618
Herregud.
520
00:49:16,618 --> 00:49:18,995
Parker lengtet etter Sarah Ruth.
521
00:49:19,162 --> 00:49:23,959
Hennes skarpe tunge og isøynene
var den eneste trøsten han kunne finne.
522
00:49:24,626 --> 00:49:27,671
Hun kan ikke
ha noe imot Guds utseende.
523
00:49:34,928 --> 00:49:37,180
En ro senket seg over ham,
524
00:49:37,180 --> 00:49:40,142
like nervepirrende
som om det avlange rommet
525
00:49:40,142 --> 00:49:43,979
var et skip
som Jona ble kastet over bord fra.
526
00:49:48,567 --> 00:49:52,320
Det var som om han var seg selv,
men en fremmed,
527
00:49:52,320 --> 00:49:56,867
som kjørte inn i et nytt land.
Men alt han så var velkjent.
528
00:49:58,285 --> 00:50:01,037
Blondinen var ikke så kraftig
som du påsto.
529
00:50:01,037 --> 00:50:04,624
Du må betale for traktoren.
Hun hadde ikke forsikret den.
530
00:50:04,624 --> 00:50:09,087
- Hvorfor sløser du strøm midt på dagen?
- Hold munn! Hør!
531
00:50:09,087 --> 00:50:12,883
- Du får ingenting av meg!
- Se på meg, se på meg.
532
00:50:12,883 --> 00:50:17,888
Jeg vil vise deg noe.
Og jeg vil ikke høre ett ord til!
533
00:50:19,598 --> 00:50:24,186
- Jeg burde ha visst det.
- Bare se på den!
534
00:50:24,186 --> 00:50:28,607
- Jeg kan ikke se!
- Vet du ikke hvem det er?
535
00:50:28,607 --> 00:50:32,110
- Det er ikke en jeg kjenner.
- Det er ham. Det er jo ham!
536
00:50:32,110 --> 00:50:35,113
- Hvilken ham?
- Det er Gud!
537
00:50:35,113 --> 00:50:38,909
Bare se på ham. Se!
538
00:50:40,410 --> 00:50:45,791
Under blikket hennes følte han seg
gjennomsiktig som vingen på en flue.
539
00:50:45,791 --> 00:50:50,378
Gud?
Gud ser ikke sånn ut.
540
00:50:52,297 --> 00:50:57,385
Hva mener du? Hvordan vet du det?
Du har ikke sett ham.
541
00:50:57,385 --> 00:51:01,681
Man ser ham ikke! Han er en ånd.
Intet menneske skal se ansiktet hans!
542
00:51:01,848 --> 00:51:07,020
Men det er bare et bilde av ham.
Det er bare et bilde av ham!
543
00:51:07,020 --> 00:51:08,897
Nei, det er idoldyrking!
544
00:51:19,282 --> 00:51:24,579
Tilbedelse av idoler! Idoldyrking!
545
00:51:25,956 --> 00:51:28,458
Sarah Ruth ropte: "Idoldyrking!"
546
00:51:31,169 --> 00:51:36,716
"Med kosten i et fast grep så hun
mot pekantreet, og øynene ble harde."
547
00:51:37,551 --> 00:51:42,931
"Der var han
som kalte seg Obadiah Elihue,
548
00:51:42,931 --> 00:51:44,975
gråtende som et barn."
549
00:52:00,240 --> 00:52:02,784
- Det jeg sliter med...
- Hei, Walter.
550
00:52:04,995 --> 00:52:07,956
Det blir ingen kritisk analyse
i ettermiddag.
551
00:52:09,916 --> 00:52:12,252
Seminaret er over for i dag.
552
00:52:41,072 --> 00:52:45,744
Kreativitet manifesteres naturlig i oss.
553
00:52:48,455 --> 00:52:51,374
Det er du som reiser deg i oss.
554
00:52:55,170 --> 00:52:57,714
Skrivingen er død uten deg.
555
00:52:59,591 --> 00:53:02,385
Herre, reis deg i meg.
556
00:53:03,595 --> 00:53:06,640
Gjør dette døde begjæret levende.
557
00:53:08,016 --> 00:53:11,186
Du er den tynne halvmånen.
558
00:53:11,186 --> 00:53:16,191
Selv er jeg jordens skygge,
som hindrer meg i å se hele månen.
559
00:53:19,319 --> 00:53:22,823
Hjelp meg å ofre verdslig ting for dette.
560
00:53:22,989 --> 00:53:25,992
...hver verdslige ting for dette.
Jeg mener ikke...
561
00:53:25,992 --> 00:53:28,662
- Hvem snakker du med?
- Herregud!
562
00:53:29,704 --> 00:53:33,291
- Cal, det er deg.
- Unnskyld.
563
00:53:33,291 --> 00:53:36,670
Nei, jeg... Jeg ble livredd.
564
00:53:37,629 --> 00:53:40,715
Jeg burde jobbe.
Jeg liker ikke engang fester.
565
00:53:41,550 --> 00:53:44,970
Den som oppfant cocktailfesten,
bør straffes.
566
00:53:46,513 --> 00:53:49,057
Og føttene mine er dynket i Beefeater.
567
00:53:49,057 --> 00:53:52,853
Ja, men jeg kan hente litt vermut.
Det er perfekt.
568
00:53:52,853 --> 00:53:58,733
Jeg skulle bare si hei.
På en eller annen måte har jeg gjort det.
569
00:53:58,733 --> 00:54:03,697
- Jeg må gå hjem nå.
- Nei, bli.
570
00:54:03,697 --> 00:54:08,952
Vær så snill å bli. Jeg trenger din hjelp.
571
00:54:09,911 --> 00:54:12,914
Jeg syns festen er så slitsom.
572
00:54:13,832 --> 00:54:17,085
Hvis du er her, kan jeg i det minste
573
00:54:18,003 --> 00:54:21,131
ha én samtale som ikke er miserabel
574
00:54:21,131 --> 00:54:27,804
eller om sladder
eller abstrakt estetisk teori.
575
00:54:28,722 --> 00:54:32,684
- Det er vakre lovord, Cal.
- Det er sannheten.
576
00:54:37,314 --> 00:54:42,235
- Er det noe mat?
- Ja, kylling a la king.
577
00:54:43,195 --> 00:54:45,197
Kanskje en liten stund.
578
00:54:46,323 --> 00:54:48,658
Jeg har ikke spist i hele dag.
579
00:54:50,952 --> 00:54:52,120
Takk.
580
00:54:58,335 --> 00:55:02,339
- Historien din...
- Parker's back.
581
00:55:06,051 --> 00:55:08,094
Den er god.
582
00:55:10,138 --> 00:55:11,932
Takk.
583
00:55:16,937 --> 00:55:18,605
Jeg...
584
00:55:22,108 --> 00:55:25,987
...helgenerklærer deg...
585
00:55:29,783 --> 00:55:33,120
...sankt Flannery.
586
00:55:43,505 --> 00:55:45,507
Ta en slurk.
587
00:55:45,507 --> 00:55:50,720
Der er du. Det er din fest,
og med studenter som forguder deg.
588
00:55:50,720 --> 00:55:55,433
Og så forsvinner du.
Jeg kjenner ikke halvparten, Cal.
589
00:55:57,811 --> 00:56:01,815
Elizabeth, Flannery.
Flannery, Elizabeth.
590
00:56:01,815 --> 00:56:08,238
Hei. Jeg har lest boken din.
Jeg ble veldig imponert.
591
00:56:08,238 --> 00:56:10,949
Ja vel. Takk.
592
00:56:14,369 --> 00:56:18,248
Velkommen til Cals fest.
593
00:56:19,332 --> 00:56:23,462
Han er en svært viktig person.
Han har vunnet en Pulitzer-pris.
594
00:56:31,136 --> 00:56:32,637
Kom inn.
595
00:56:42,939 --> 00:56:46,610
Da jeg var syv, hadde faren min
en høne som gikk baklengs.
596
00:56:48,612 --> 00:56:53,617
Pathé News kom helt til Georgia
for en reportasje. Jeg var også med.
597
00:56:54,576 --> 00:56:58,580
Jeg var der for å hjelpe høna, men det
var det største som har skjedd meg.
598
00:56:59,623 --> 00:57:02,042
Alt siden da har vært et antiklimaks.
599
00:57:04,503 --> 00:57:08,048
- Er hun god?
- Hun er den mest lovende på kurset.
600
00:57:09,174 --> 00:57:12,135
Jøss, Walter.
Han sa det så du hørte det.
601
00:57:15,263 --> 00:57:18,141
- Gratulerer med Rinehart-prisen.
- Vant du den?
602
00:57:18,308 --> 00:57:20,769
- Unnskyld.
- Nå tapte du i alle fall.
603
00:57:22,103 --> 00:57:28,360
La meg gi deg et råd. Bruk "neger"
i stedet for det andre ordet.
604
00:57:31,863 --> 00:57:34,783
De jeg skriver om,
ville aldri brukt noe annet ord.
605
00:57:34,783 --> 00:57:36,576
Det er bare et godt råd.
606
00:57:36,743 --> 00:57:41,581
Jeg vil ikke glatte over virkeligheten.
Du prater om propaganda.
607
00:57:41,581 --> 00:57:47,420
Og selv om du er på rett side, gjør du
det verre. Det påvirker ikke sannheten.
608
00:57:49,881 --> 00:57:53,468
Hei, jeg prøvde bare å være hyggelig.
609
00:58:02,936 --> 00:58:06,356
Det er vel din tur. Klar?
610
00:58:07,482 --> 00:58:14,239
Så spørsmålet mitt er, tror kristne,
katolikker eller hva de nå er,
611
00:58:14,239 --> 00:58:19,453
at de faktisk spiser Jesus?
Som kannibaler?
612
00:58:20,954 --> 00:58:25,792
Og i så fall, hvordan kan du hevde
at du er moralsk overlegen?
613
00:58:25,792 --> 00:58:32,424
Walter, det virker som spørsmålet er
om en person tror at vi
614
00:58:32,424 --> 00:58:37,637
er skapt i Guds bilde, eller om du tror
at vi skaper Gud i vårt bilde.
615
00:58:39,139 --> 00:58:44,978
Jeg vet ikke svaret, men jeg husker
som barn da jeg skulle motta oblatet.
616
00:58:45,854 --> 00:58:49,191
Jeg forestilte meg
at det var Den hellige ånd.
617
00:58:49,191 --> 00:58:53,195
Det virker som den mest bærbare
i treenigheten.
618
00:58:53,195 --> 00:59:00,494
Nå forestiller jeg meg nattverden
som et fint og uttrykksfullt symbol.
619
00:59:01,453 --> 00:59:03,205
Synekdoken for Gud.
620
00:59:03,205 --> 00:59:05,081
Da kan den dra til helvete.
621
00:59:08,668 --> 00:59:11,296
Det er vanskeligere
å tro enn ikke å gjøre det.
622
00:59:15,217 --> 00:59:20,472
Folk forstår ikke
hvor mye religionen koster en.
623
00:59:20,472 --> 00:59:26,895
De tror at tro er et stort elektrisk
teppe. Når det egentlig er korset.
624
00:59:52,462 --> 00:59:57,008
Det er mange som sier
at alle hunder får har sin dag,
625
00:59:57,008 --> 01:00:00,220
og at katter har flere liv.
626
01:00:00,220 --> 01:00:04,099
Det er andre
som tror at hummeren er rosa,
627
01:00:04,099 --> 01:00:10,021
og at bier aldri jobber
i kubene sine. Drikk.
628
01:00:29,207 --> 01:00:32,586
Øynene dine er bunnløse.
De kan se mer.
629
01:00:33,587 --> 01:00:34,754
Jeg løy ikke.
630
01:00:34,754 --> 01:00:37,090
- Du løy.
- Jeg løy ikke.
631
01:00:37,090 --> 01:00:41,595
- Du løy.
- Du har din sannhet, jeg har min.
632
01:00:41,595 --> 01:00:44,848
- Det er bare én sannhet.
- Det er ingen sannhet.
633
01:00:50,896 --> 01:00:52,814
Tankene mine er langt unna Gud.
634
01:00:52,814 --> 01:00:55,317
Han kunne like gjerne
ha latt være å skape meg.
635
01:01:44,032 --> 01:01:47,202
Her holder Mary O'Connor
fra Georgia den eneste høna
636
01:01:47,202 --> 01:01:54,209
i verden som kan gå baklengs.
For å gå fremover, går hun bakover.
637
01:01:54,209 --> 01:01:56,586
Når hun ser framover, ser hun bakover.
638
01:01:56,586 --> 01:01:59,673
Når hun kommer fram,
skal hun egentlig gå.
639
01:02:40,797 --> 01:02:47,429
Kjære Gud, hjelp meg å ikke være så
kresen i min måte å gjøre ting på.
640
01:02:48,930 --> 01:02:51,850
Jeg kan ikke unngå meg selv
så lenge jeg ikke skriver.
641
01:02:51,850 --> 01:02:55,187
Og jeg er mest glad i meg selv
når jeg skriver.
642
01:02:56,229 --> 01:02:59,232
Kan jeg ikke forsvinne
inn i noe større?
643
01:02:59,232 --> 01:03:01,610
- Rett deg opp.
- Takk.
644
01:03:03,361 --> 01:03:04,946
Jeg vil ikke dø.
645
01:03:07,449 --> 01:03:09,785
Vær så snill, gi meg en god historie.
646
01:03:12,204 --> 01:03:14,289
La meg være skrivemaskinen din.
647
01:03:15,999 --> 01:03:20,378
ALT SOM STIGER,
MÅ KOMME SAMMEN
648
01:03:22,255 --> 01:03:26,885
Du lever bare én gang.
Og ved å betale litt mer for det...
649
01:03:27,594 --> 01:03:30,347
Det viser
at jeg ikke gjør noe halvveis.
650
01:03:31,681 --> 01:03:33,850
Denne hatten passet meg best av alle.
651
01:03:33,850 --> 01:03:38,230
Da jeg kjøpte den, sa jeg: "Ta den
tilbake. Jeg skal ikke bruke den."
652
01:03:38,230 --> 01:03:44,319
Og kvinnen sa: "Vent til du prøver den."
Så jeg gjorde det, og hun sa:
653
01:03:45,529 --> 01:03:50,534
"Du gjør noe for den hatten.
Og den gjør noe for deg."
654
01:03:50,534 --> 01:03:54,871
Hun sa: "Med den hatten
ser du ikke halvhjertet ut."
655
01:03:54,871 --> 01:03:56,414
Jeg liker den, mor.
656
01:03:59,709 --> 01:04:03,797
Med tanke på hvordan verden er,
er det et under at vi har det bra.
657
01:04:03,797 --> 01:04:06,591
- Men nå er rollene byttet om.
- La det være.
658
01:04:06,591 --> 01:04:13,390
Jeg husker en gammel svarting,
min sykepleier Caroline. Hun var herlig.
659
01:04:13,390 --> 01:04:15,767
For guds skyld mor, bytt samtaleemne.
660
01:04:22,816 --> 01:04:26,903
Hvorfor kler du deg sånn?
Du ser ut som en gangster.
661
01:04:26,903 --> 01:04:30,198
- Ingen bryr seg om hvordan jeg ser ut.
- Jeg gjør det.
662
01:04:33,243 --> 01:04:36,246
Jeg er elskverdig mot alle.
Jeg vet hvem jeg er.
663
01:04:36,246 --> 01:04:40,417
Ingen bryr seg,
og du aner ikke hvem du er.
664
01:04:40,417 --> 01:04:45,005
Jo, det gjør jeg.
Om du ikke gjør det, skammer jeg meg.
665
01:04:45,005 --> 01:04:46,590
Oi da.
666
01:04:51,511 --> 01:04:55,140
Bestefaren din var guvernør
i denne delstaten.
667
01:04:55,140 --> 01:04:59,352
Bestemoren din var gudfryktig,
og oldefaren din
668
01:04:59,352 --> 01:05:02,147
eide en plantasje og 200 slaver.
669
01:05:04,107 --> 01:05:08,778
Heldigvis er det ikke lov til
å kjøpe eller selge folk lenger.
670
01:05:08,778 --> 01:05:11,490
Bortsett fra når det er
forkledd som et bryllup.
671
01:05:12,324 --> 01:05:14,493
Hva vet du om bryllup?
672
01:05:18,580 --> 01:05:20,749
Colby, kom, kjære.
673
01:05:24,377 --> 01:05:26,379
Stå stille.
674
01:06:13,135 --> 01:06:15,095
Er han ikke søt?
675
01:06:22,269 --> 01:06:24,312
Titt-tei!
676
01:06:27,232 --> 01:06:30,193
- Han liker meg.
- Så tåpelig.
677
01:06:31,027 --> 01:06:34,948
Slutt å tulle.
Sitt rett. Sett deg opp.
678
01:06:45,292 --> 01:06:49,087
- Jeg skal gi gutten fem cent.
- Nei.
679
01:06:49,087 --> 01:06:52,841
- Mor, de vil ikke like det.
- Jeg finner bare en penny.
680
01:06:52,841 --> 01:06:56,052
- Ikke gjør det.
- Den er splitter ny.
681
01:06:56,052 --> 01:07:00,223
Lille gutt! Hei! Se!
682
01:07:00,390 --> 01:07:06,813
Jeg har en skinnende ny penny
683
01:07:06,813 --> 01:07:11,651
Bare til deg.
Går det bra? Vær så god.
684
01:07:11,651 --> 01:07:16,156
Han tar ikke imot andres penger.
Ingens.
685
01:07:20,660 --> 01:07:21,870
Denne...
686
01:07:46,561 --> 01:07:49,231
Derfor skulle du ikke gjøre det.
687
01:07:50,273 --> 01:07:55,946
I framtiden vil jeg at du skal spare meg
for prekenene om rasespørsmål.
688
01:07:55,946 --> 01:08:00,951
Jeg vil ikke la deg begrense
mine vennskap basert på det.
689
01:08:00,951 --> 01:08:01,952
Jeg vil hjem!
690
01:08:01,952 --> 01:08:05,914
Tror du at dette var et engangstilfelle?
Det var ikke det.
691
01:08:05,914 --> 01:08:08,792
Det var alle de fargede som sa
692
01:08:08,792 --> 01:08:12,629
at de ikke vil ha
dine nedlatende penger lenger!
693
01:08:12,629 --> 01:08:16,258
Ikke oppfør deg som
om det er verdens undergang.
694
01:08:16,258 --> 01:08:19,636
Vi skal på slankekurset ditt
fordi du er tjukk!
695
01:08:19,803 --> 01:08:21,179
Tjukk, mamma!
696
01:08:23,306 --> 01:08:26,434
- Mamma, kom!
- Jeg vil hjem.
697
01:08:28,562 --> 01:08:32,649
Mor! Hvor skal du?
698
01:08:35,652 --> 01:08:38,280
Mor, jeg går ikke lenger enn dette!
699
01:08:40,448 --> 01:08:42,325
Mor!
700
01:08:44,202 --> 01:08:47,289
Be bestefar hente meg!
701
01:08:52,711 --> 01:08:55,130
Si det til Caroline...!
702
01:08:56,590 --> 01:08:59,468
Si det til Caroline!
703
01:09:09,436 --> 01:09:15,817
Mamma, unnskyld. Mamma, jeg er
lei for det. Jeg blir med deg hjem.
704
01:09:24,117 --> 01:09:25,535
Hjelp meg!
705
01:09:34,336 --> 01:09:35,796
Vel?
706
01:09:38,215 --> 01:09:39,841
Vel...
707
01:09:46,097 --> 01:09:49,976
Jeg forstår ikke...
708
01:09:51,937 --> 01:09:56,149
...hvorfor du ikke vil
skrive noe som folk vil lese.
709
01:09:58,610 --> 01:10:02,030
Det er ikke akkurat Harper's BAZAAR.
710
01:10:03,240 --> 01:10:05,075
Harper's BAZAAR.
711
01:10:07,327 --> 01:10:11,498
Tror du virkelig
at du bruker talentet Gud ga deg
712
01:10:11,498 --> 01:10:16,545
med mindre du skriver
noe som mange liker?
713
01:10:18,088 --> 01:10:20,674
Det er et litterært blad.
714
01:10:22,259 --> 01:10:24,970
- Betaler de?
- Ja, det gjør de.
715
01:10:26,054 --> 01:10:27,973
Ikke mye.
716
01:10:28,807 --> 01:10:32,936
Men det er slike blader som etablerer
en forfatters omdømme.
717
01:10:34,396 --> 01:10:36,857
Omdømme betaler
ikke engang for matvarer.
718
01:10:39,401 --> 01:10:42,195
Jeg vurderer å bestille en påfugl.
719
01:10:43,071 --> 01:10:45,198
- En påfugl?
- Ja.
720
01:10:46,324 --> 01:10:50,662
- Spiser de ikke blomster?
- Nei, de spiser fuglemat.
721
01:10:51,955 --> 01:10:54,416
Jeg vet ikke.
722
01:10:54,416 --> 01:10:57,544
Jeg trenger en hobby
hvis jeg skal være her om dagen.
723
01:11:05,927 --> 01:11:08,221
Vet du hva?
724
01:11:08,388 --> 01:11:11,683
Du kunne vært litt vennligere.
725
01:11:14,811 --> 01:11:17,439
Jeg vil ikke la deg dø.
726
01:11:48,678 --> 01:11:53,766
Kjære Cal, det går bra for meg
trass i motstridende nyheter.
727
01:11:54,808 --> 01:11:59,648
Jeg og romanen sitter fast i ødemarken
i fuglereservatet mitt i noen måneder.
728
01:11:59,648 --> 01:12:03,318
Jeg lurer på hvor mye
av en invalid jeg kommer til å bli.
729
01:12:04,820 --> 01:12:09,157
På en måte er det mer lærerikt
med sykdom enn en reise til Europa.
730
01:12:11,993 --> 01:12:18,208
Jeg reviderer romanen, men den er
dårlig, så jeg skriver noveller isteden.
731
01:12:19,625 --> 01:12:24,839
Jeg har en samling som jeg vil kalle
En god mann er vanskelig å finne.
732
01:12:26,966 --> 01:12:31,471
Hvis du er på reisefot, håper jeg
at du stanser i Milledgeville.
733
01:12:49,864 --> 01:12:54,244
Å lære å gå med krykker
får meg til å føle meg som en ape.
734
01:12:54,244 --> 01:12:57,372
Det er ingen grunn
til å tenke på Aristoteles.
735
01:12:57,372 --> 01:13:01,251
- I stedet burde jeg tenke på bananer.
- Kjære...
736
01:13:01,251 --> 01:13:06,798
Det kommer til å gå bra.
Du blir vant til det.
737
01:13:06,798 --> 01:13:11,887
Har jeg fortalt deg
om da min lille ponni Patina
738
01:13:11,887 --> 01:13:14,389
hoppet opp og slo meg i hodet?
739
01:13:14,389 --> 01:13:18,643
- Kanskje et par ganger.
- Jeg trente ponnien...
740
01:13:18,643 --> 01:13:21,646
Herre, jeg vil ikke
være alene hele mitt liv.
741
01:13:23,607 --> 01:13:27,652
Jeg føler meg ensommere når
mennesker minner meg om deg.
742
01:13:27,652 --> 01:13:33,950
...sparket meg i pannen. Jeg hadde
et hovavtrykk i pannen i 37 dager.
743
01:13:33,950 --> 01:13:37,162
Du skulle ha sett bestemoren din.
Hun kom flyvende.
744
01:13:37,329 --> 01:13:40,624
"Den ponnien kommer til
å ta livet av deg!"
745
01:13:42,584 --> 01:13:48,131
Jeg leste Kafka. Og jeg begynner
å forstå hans problemer med nåde.
746
01:13:51,343 --> 01:13:54,262
Guds kjærlighet er alltid tilgjengelig.
747
01:13:55,096 --> 01:13:58,517
Jo mer vi lider, jo nærmere er du.
748
01:14:02,687 --> 01:14:06,525
Men det er fortsatt
vanskelig å ville lide.
749
01:14:11,696 --> 01:14:14,783
Herre, gi meg nåde.
750
01:14:16,827 --> 01:14:19,329
Og hvis mulig...
751
01:14:20,205 --> 01:14:23,959
Ikke la det bli like smertefullt
som for Kafka.
752
01:14:35,220 --> 01:14:41,601
Gode Gud, Mary Flannery!
Ikke rør deg! Jeg ringer legen.
753
01:14:41,601 --> 01:14:44,729
Jeg går ikke i trappen lenger!
754
01:14:59,828 --> 01:15:02,247
Mary Flannery!
755
01:15:02,247 --> 01:15:05,959
Mary Flannery. Der er hun.
756
01:15:07,627 --> 01:15:10,422
Beklager at jeg vekker deg.
757
01:15:10,422 --> 01:15:12,424
Pater Flynn?
758
01:15:13,467 --> 01:15:15,552
Skal du gi meg den siste olje?
759
01:15:15,552 --> 01:15:19,639
Nei, nei. Regina ba meg komme.
760
01:15:21,183 --> 01:15:22,809
Takk.
761
01:15:25,562 --> 01:15:28,565
Kan jeg få snakke med pateren alene?
762
01:15:46,917 --> 01:15:50,587
- Takk for at du kom.
- Bare hyggelig.
763
01:15:50,587 --> 01:15:54,299
- Hvordan føler du deg?
- Jeg føler meg så dårlig.
764
01:15:54,299 --> 01:15:57,552
Kortisonsprøytene får meg
til å tenke dag og natt.
765
01:15:57,552 --> 01:16:04,267
Blodoverføringene gjør meg utmattet.
Jeg har ikke noe blod i kroppen.
766
01:16:05,143 --> 01:16:10,774
Du har nok til en sørstatsjente.
Vi skal ordne skriftemål og nattverd.
767
01:16:12,067 --> 01:16:16,363
Pater, jeg er redd.
768
01:16:18,073 --> 01:16:19,533
Hva er du redd for?
769
01:16:21,284 --> 01:16:24,663
Du blir kistebærer i begravelsen min,
akkurat som for faren min.
770
01:16:24,663 --> 01:16:27,290
Eller jeg kan sitte her resten av livet.
771
01:16:27,290 --> 01:16:30,710
Jeg var ikke kistebærer.
Jeg holdt messe.
772
01:16:30,710 --> 01:16:32,963
Beklager, pater.
773
01:16:35,215 --> 01:16:41,012
Jeg vil at du skal lese disse.
Da vil du føle deg bedre.
774
01:16:45,642 --> 01:16:48,395
"Bevar uskyldens lilje."
775
01:16:49,729 --> 01:16:52,524
- Leste du Joyce?
- Hvem?
776
01:16:53,233 --> 01:16:56,903
- James Joyce?
- Jeg har ikke møtt ham.
777
01:16:56,903 --> 01:17:03,285
- Han er en stor forfatter.
- Ja, ham. Han forlot Irland, selvsagt.
778
01:17:07,497 --> 01:17:09,916
Er du også forfatter?
779
01:17:13,378 --> 01:17:16,465
Jeg ønsker å bli det.
780
01:17:16,465 --> 01:17:20,552
Du blir ikke god til noe uten bønn.
781
01:17:20,552 --> 01:17:23,763
Du kan ikke elske Jesus
om du ikke snakker med ham.
782
01:17:23,763 --> 01:17:25,974
Jeg gjør det.
783
01:17:27,309 --> 01:17:29,436
Jeg prøver hver dag.
784
01:17:30,604 --> 01:17:36,693
Jeg sier: "Vær så snill, Gud" men jeg
kjenner ham ikke fordi jeg er i veien.
785
01:17:38,403 --> 01:17:42,199
Jeg lengter etter nåde. Jeg kan se den.
786
01:17:42,783 --> 01:17:45,827
Den er der, men jeg kan ikke ta på den.
787
01:17:45,827 --> 01:17:52,584
Troen min stiger og faller som ved flo
og fjære i et usynlig hav. Som tortur.
788
01:17:52,584 --> 01:17:58,340
Men så tenker jeg
at den prosessen gjør troen dypere.
789
01:17:58,340 --> 01:18:02,344
Kanskje Gud finner oss
i mørket og ikke i lyset.
790
01:18:02,344 --> 01:18:06,389
Kanskje tro er mer som et ekteskap.
Man må jobbe
791
01:18:06,389 --> 01:18:10,268
for å få det til å fungere.
Jeg vet ingenting om ekteskap.
792
01:18:11,728 --> 01:18:16,399
Jeg bruker dagene på å injisere
meg selv med hypofysen fra griser.
793
01:18:17,818 --> 01:18:22,405
Men jeg vet
at mystikken ikke forsvinner,
794
01:18:23,073 --> 01:18:27,035
men vokser med mer kunnskap.
Ikke sant?
795
01:18:28,370 --> 01:18:33,750
Dagens kristne, som min mor,
går etter en regnestav.
796
01:18:33,750 --> 01:18:38,338
Og kirken er en fattigmanns
forsikringsselskap, som Elk's Club.
797
01:18:39,506 --> 01:18:42,968
Men jeg vil ikke at frykt
skal holde meg igjen i kirken.
798
01:18:42,968 --> 01:18:46,388
Jeg vil ikke være en feiging
som er redd for helvete.
799
01:18:46,388 --> 01:18:50,183
Men helvete virker mer trolig
enn mitt svake sinn i himmelen.
800
01:18:50,183 --> 01:18:53,436
For helvete virker mer jordisk.
801
01:18:54,229 --> 01:18:59,734
Kan vi kartlegge himmelen nøye,
kan forskerne foreslå forbedringer.
802
01:18:59,734 --> 01:19:03,488
Og borgerne ville selge kart
til alle over 65.
803
01:19:05,407 --> 01:19:07,993
Jeg vil ikke være en bedreviter.
804
01:19:10,829 --> 01:19:16,543
Eller jo, det vil jeg.
Og jeg vil at du skal synes det.
805
01:19:16,543 --> 01:19:21,256
Det jeg ber om, er latterlig.
Kravene mine er absurde.
806
01:19:21,256 --> 01:19:26,553
Jeg vil være en mystiker, men jeg er
bare sentimental. Jeg er forfengelig.
807
01:19:36,396 --> 01:19:38,356
Amen!
808
01:19:40,108 --> 01:19:43,487
Du trenger ikke å se nåden,
den er alltid her.
809
01:19:45,030 --> 01:19:48,909
Du gjør motstand mot den
fordi den forandrer oss.
810
01:19:49,534 --> 01:19:52,788
Og forandring er smertefullt.
811
01:19:52,788 --> 01:19:57,209
Ideen om at nåde er helbredende
utelukker forståelsen om
812
01:19:57,209 --> 01:20:03,507
at før den helbredes, skjærer den med
sverdet som Kristus skulle ha med seg.
813
01:20:07,135 --> 01:20:09,888
Veien til glede
begynner med et stort tilbakeslag.
814
01:20:11,014 --> 01:20:14,142
Glede er sorg som er overvunnet.
815
01:20:19,314 --> 01:20:24,236
Fader, hvordan kan jeg bli
en god katolikk?
816
01:20:28,240 --> 01:20:32,327
Gi almisser og tjene andre.
817
01:20:32,327 --> 01:20:38,083
Takknemlighet beriket
av hederlig tjeneste, kjærlighet,
818
01:20:38,083 --> 01:20:40,210
oppofrelser og mot.
819
01:20:43,046 --> 01:20:45,382
Du mener veldedighet?
820
01:20:45,382 --> 01:20:48,677
Beklager, men jeg kan bare skrive.
821
01:20:48,677 --> 01:20:52,305
- Så skriv!
- Men det er uhørt.
822
01:20:53,765 --> 01:20:56,226
Kan jeg fortsatt tjene Gud?
823
01:20:56,226 --> 01:21:00,897
Folk blir stadig sjokkert
av det ene eller det andre.
824
01:21:02,732 --> 01:21:05,610
Å ikke få velge er din sykdom.
825
01:21:06,862 --> 01:21:10,740
Er skrivingen din ærlig?
Er samvittigheten din ren?
826
01:21:11,324 --> 01:21:14,035
Da er resten opp til Gud.
827
01:21:15,829 --> 01:21:19,166
Til sjuende og sist er det meningsløst.
828
01:21:22,669 --> 01:21:27,090
Jeg kan håndtere å være syk
hvis jeg kan skrive litt hver dag.
829
01:21:30,594 --> 01:21:32,929
Hvis Gud vil,
830
01:21:32,929 --> 01:21:36,349
kan du også se på det som en velsignelse.
831
01:21:38,602 --> 01:21:42,772
Nå... Vil du skrifte?
832
01:21:46,693 --> 01:21:49,571
I Faderens, Sønnens
og Den hellige ånds navn.
833
01:21:56,661 --> 01:22:01,374
Du skulle sett vår nye predikant
som synger prekenen sin.
834
01:22:01,374 --> 01:22:08,048
Han setter en stol på podiet
og ber en bibelsk figur om å vitne.
835
01:22:10,091 --> 01:22:13,845
Jeg begynner med løken
og ser hvordan Carramae har det.
836
01:22:14,846 --> 01:22:19,226
- Hun kastet opp 4 ganger etter middag.
- Idioten?
837
01:22:21,228 --> 01:22:23,939
Har du kjøpt en bok som heter Idioten?
838
01:22:26,399 --> 01:22:28,860
- Hva handler den om?
- En idiot.
839
01:22:33,782 --> 01:22:36,034
Mrs. Cedars?
840
01:22:38,745 --> 01:22:40,872
Mrs. Cedars?
841
01:22:42,165 --> 01:22:44,709
God morgen, Mrs. Cedars.
842
01:22:45,710 --> 01:22:52,259
- Jeg er Mrs. Hopewell.
- Å, det sto Cedars på postkassen.
843
01:22:52,926 --> 01:22:55,595
Mrs. Hopewell? Jeg håper du har det bra.
844
01:22:55,595 --> 01:22:59,891
- Jeg har noe viktig å snakke om...
- Jeg har noe viktig å snakke om...
845
01:23:06,106 --> 01:23:10,360
- Hva kan jeg gjøre for deg?
- Tror du på det kristne kallet?
846
01:23:11,820 --> 01:23:17,284
- Det gjør jeg.
- Du er en god kvinne. Har jeg hørt.
847
01:23:17,284 --> 01:23:20,370
- Hva selger du?
- Hva selger du?
848
01:23:20,370 --> 01:23:25,125
Bibler. Du har et nydelig hjem.
849
01:23:25,125 --> 01:23:28,670
Men dere har ikke en familiebibel i stuen.
850
01:23:28,670 --> 01:23:31,715
Du kan legge dem bort.
Jeg vil ikke ha noen.
851
01:23:31,715 --> 01:23:34,676
Jeg vil ikke kjøpe en bibel.
852
01:23:34,676 --> 01:23:38,930
- Og det lukter brent.
- Jeg er bare en fyr fra landet.
853
01:23:38,930 --> 01:23:43,852
Landsens folk er jordens salt.
854
01:23:45,604 --> 01:23:51,485
Det er ikke nok av dem i verden.
Det er det som er galt med den.
855
01:23:54,404 --> 01:23:57,115
Jeg presenterte meg ikke.
856
01:24:01,495 --> 01:24:05,665
Jeg er Manley Pointer.
Jeg er fra Willoughby-området.
857
01:24:05,665 --> 01:24:08,710
Jeg kommer ikke engang
fra et bestemt sted.
858
01:24:12,047 --> 01:24:14,591
- Jeg må se til middagen.
- Selvsagt.
859
01:24:18,637 --> 01:24:21,515
Bli kvitt jordens salt så vi kan spise.
860
01:24:22,682 --> 01:24:25,352
Jeg kan ikke være frekk mot noen.
861
01:24:39,407 --> 01:24:43,870
Jeg hørte at noen gårder
aler opp kyllinger uten vinger.
862
01:24:44,913 --> 01:24:47,249
På den måten får vi mer hvitt kjøtt.
863
01:24:47,249 --> 01:24:49,709
Samfunnet består
av vingeløse kyllinger.
864
01:24:49,709 --> 01:24:52,129
Derfor sier Nietzsche at Gud er død.
865
01:24:53,839 --> 01:24:57,259
Joy er forfatter.
866
01:24:57,259 --> 01:25:02,556
Hun bruker dagene på å skrive.
Gud vet hva.
867
01:25:06,393 --> 01:25:10,897
Hun ser ut som en forfatter.
Det må falle naturlig for deg.
868
01:25:12,023 --> 01:25:14,943
Det er som å føde et piano sidelengs.
869
01:25:21,783 --> 01:25:25,537
"En bibelselger med dårlig hjerte.
Jeg kan lett forføre ham,
870
01:25:25,704 --> 01:25:28,457
men da må jeg regne med hans anger."
871
01:25:46,183 --> 01:25:48,894
Har du spist en to dager gammel kylling?
872
01:25:49,853 --> 01:25:53,482
- Ja.
- Den må ha vært liten.
873
01:26:01,281 --> 01:26:03,658
Hvor gammel er du?
874
01:26:03,658 --> 01:26:05,786
Sytten.
875
01:26:13,168 --> 01:26:15,670
Jeg ser at du har et trebein.
876
01:26:18,340 --> 01:26:21,259
- Hva heter du?
- Hulga.
877
01:26:21,259 --> 01:26:25,430
Hulga! Hulga! Hulga!
878
01:26:28,683 --> 01:26:31,520
Jeg har aldri hørt det navnet før.
879
01:26:33,021 --> 01:26:38,735
Jeg ble døpt Joy.
Men jeg endret det til Hulga.
880
01:26:40,612 --> 01:26:43,657
"Hun var klar i hodet,
men likegyldig og ironisk."
881
01:26:43,657 --> 01:26:48,495
"Hun betraktet ham på avstand,
med underholdning og medynk."
882
01:26:51,957 --> 01:26:53,917
Jeg liker jenter med briller.
883
01:26:55,710 --> 01:27:01,633
Jeg tenker mye. Jeg er ikke en av dem
som aldri har en alvorlig tanke.
884
01:27:02,509 --> 01:27:04,845
Fordi jeg kan dø, Hulga.
885
01:27:05,720 --> 01:27:10,225
Du og jeg lider av det samme.
Jeg kan også dø.
886
01:27:13,603 --> 01:27:18,358
Tror du ikke noen mennesker er ment
å møtes fordi de har noe til felles?
887
01:27:20,110 --> 01:27:22,988
Begge har alvorlige tanker.
888
01:27:25,073 --> 01:27:31,705
Jeg jobber ikke på lørdag.
Hva med en piknik? Si ja, Hulga. Si ja.
889
01:27:33,290 --> 01:27:34,458
Vær så snill?
890
01:27:37,586 --> 01:27:42,466
"For første gang i sitt liv sto hun
ansikt til ansikt med ekte uskyld."
891
01:27:47,012 --> 01:27:50,307
- Gud passer på deg.
- Nei, jeg tror ikke på Gud.
892
01:27:54,936 --> 01:27:56,438
Ikke?
893
01:27:58,106 --> 01:28:00,567
Det er uvanlig for ei jente.
894
01:28:16,500 --> 01:28:21,630
Hun var aldri blitt kysset. Hun var glad
for at det var en uanselig opplevelse.
895
01:28:21,630 --> 01:28:24,341
Det handlet bare om makt over sinnet.
896
01:28:24,341 --> 01:28:28,762
Folk ville drukket avløpsvann
hvis de ble fortalt at det er vodka.
897
01:28:41,316 --> 01:28:44,611
- Kom, da.
- Jeg kommer!
898
01:28:45,237 --> 01:28:47,364
Jeg elsker deg.
899
01:28:49,115 --> 01:28:51,451
Jeg elsker deg.
900
01:28:51,451 --> 01:28:54,496
Jeg sa det, nå må du si det.
901
01:28:54,496 --> 01:29:00,544
Jeg innbiller meg ikke noe. Jeg er
en av dem som gjennomskuer alt.
902
01:29:02,712 --> 01:29:07,300
- OK, men elsker du meg eller ikke?
- Stakkars deg, jeg mener...
903
01:29:09,678 --> 01:29:12,013
Det er forståelig at du ikke forstår.
904
01:29:12,806 --> 01:29:15,851
Vi er alle forbannet.
905
01:29:15,851 --> 01:29:20,647
Men noen av oss har tatt
av bindet for øynene
906
01:29:20,647 --> 01:29:25,944
og ser at det ikke er noe å se.
907
01:29:26,736 --> 01:29:29,489
Det er en slags frelse.
908
01:29:29,489 --> 01:29:33,535
OK, OK.
Men elsker du meg eller ikke?
909
01:29:34,369 --> 01:29:38,957
Jeg er mye eldre enn deg.
Og jeg har flere grader.
910
01:29:42,085 --> 01:29:48,175
Jeg bryr meg ikke.
Jeg vil bare vite om du elsker meg.
911
01:29:51,303 --> 01:29:53,180
Ja.
912
01:29:59,144 --> 01:30:01,813
OK, OK. Så bevis det.
913
01:30:05,901 --> 01:30:09,279
- Vis meg hvordan trebeinet sitter.
- Nei.
914
01:30:10,447 --> 01:30:11,406
Nei.
915
01:30:11,406 --> 01:30:14,993
"Hun var like følsom som
en påfugl om sin egen hale."
916
01:30:14,993 --> 01:30:20,248
"Ingen rørte den bortsett fra henne. Hun
pleiet den slik man pleiet sin sjel."
917
01:30:31,301 --> 01:30:33,094
OK.
918
01:30:49,903 --> 01:30:53,406
Hun vurderte å rømme med ham.
919
01:30:53,573 --> 01:30:56,326
Hver kveld skulle han ta av beinet.
920
01:30:57,244 --> 01:30:59,538
Og hver morgen sette det på igjen.
921
01:31:09,589 --> 01:31:13,552
- Kan jeg vise deg hvordan du tar det på?
- Nei, du har meg.
922
01:31:15,095 --> 01:31:19,057
- Bare gi meg beinet.
- Vent. Vent, vent.
923
01:31:34,739 --> 01:31:36,616
Ta en slurk.
924
01:31:40,078 --> 01:31:45,167
- Jeg trodde du var en bra fyr.
- Jo, men det har ikke hemmet meg.
925
01:31:45,167 --> 01:31:49,754
- Jeg er like god som deg.
- Jeg vet det.
926
01:31:50,380 --> 01:31:53,049
- Så gi meg beinet mitt.
- Kom igjen.
927
01:31:53,049 --> 01:31:55,969
"Uten beinet følte hun
seg avhengig av ham."
928
01:31:55,969 --> 01:31:59,639
"Hjernen hennes hadde sluttet
å tenke og viet seg til en funksjon
929
01:31:59,639 --> 01:32:02,434
som den ikke var så flink til."
930
01:32:02,601 --> 01:32:08,482
"Uten beinet
var hun avhengig av ham." Og... Ja.
931
01:32:08,648 --> 01:32:13,778
Jeg trodde du var kristen?
En god kristen.
932
01:32:13,778 --> 01:32:16,323
Du tror vel ikke
at jeg tror på den dritten?
933
01:32:18,867 --> 01:32:22,662
Jeg selger kanskje bibler,
men jeg ble ikke født i går.
934
01:32:23,622 --> 01:32:25,749
Og jeg vet hvor jeg er på vei.
935
01:32:27,709 --> 01:32:29,169
Gi meg beinet mitt!
936
01:32:32,380 --> 01:32:33,632
Vær så snill.
937
01:33:00,951 --> 01:33:02,911
Jeg har en del interessante ting.
938
01:33:04,496 --> 01:33:07,124
En gang fikk jeg en kvinnes glassøye.
939
01:33:09,918 --> 01:33:12,587
Dere kan ikke ta meg.
940
01:33:12,587 --> 01:33:16,633
Jeg bruker et nytt navn hver gang
og blir aldri lenge.
941
01:33:20,679 --> 01:33:23,723
Og én ting til. Du er ikke særlig smart!
942
01:33:28,353 --> 01:33:31,022
Jeg har trodd på ingenting
siden jeg ble født.
943
01:33:33,316 --> 01:33:37,154
"Hva er mer komisk og forferdelig
944
01:33:38,363 --> 01:33:43,201
enn en klønete intellektuell kvinne
945
01:33:43,368 --> 01:33:47,038
som nærmer seg Gud, litt etter litt...
946
01:33:49,124 --> 01:33:50,917
...mens hun skjærer tenner?"
947
01:34:24,117 --> 01:34:26,787
Kjære Flannery,
948
01:34:26,787 --> 01:34:29,122
du må bli bedre snart.
949
01:34:31,416 --> 01:34:35,253
Jeg savner deg.
Jeg håper helsen din er god.
950
01:34:37,631 --> 01:34:41,510
Jeg leser boka
av Thomas Merton som jeg ga deg.
951
01:34:41,510 --> 01:34:43,553
Jeg håper du også gjør det.
952
01:34:44,721 --> 01:34:46,723
Hør på dette:
953
01:34:46,723 --> 01:34:51,645
"I vårt innerste vesen
finnes en gnist som tilhører Gud."
954
01:34:54,564 --> 01:34:56,525
"Den er som en diamant
955
01:34:57,901 --> 01:35:02,239
som brenner med det
usynlige lyset fra himmelen."
956
01:35:12,707 --> 01:35:18,797
"Det er i oss alle. Og hvis vi kunne,
ville vi sett milliarder av lyspunkter
957
01:35:18,797 --> 01:35:24,761
som ble forent i lyset fra en sol,
som ville få alt mørket
958
01:35:24,761 --> 01:35:28,181
og livets grusomhet til å forsvinne."
959
01:35:28,181 --> 01:35:29,850
"Fullstendig."
960
01:35:38,233 --> 01:35:43,238
"Jeg har ingen instruks for dette syn.
Den blir gitt. Men himmelens port...
961
01:35:44,322 --> 01:35:46,366
...er overalt."
962
01:35:48,910 --> 01:35:53,748
Jeg skulle ønske jeg kunne besøke
deg, men jeg kan ikke på en stund,
963
01:35:54,458 --> 01:35:57,002
for jeg og Elizabeth skal gifte oss.
964
01:36:38,919 --> 01:36:43,840
I den dypeste delen av fantasien vår
dukker virkeligheten opp.
965
01:36:45,342 --> 01:36:49,471
Jeg føler at du har
latt det slå rot i meg, i oss alle,
966
01:36:49,471 --> 01:36:52,682
et begjær
som er uimotståelig og hellig
967
01:36:52,682 --> 01:36:56,645
og som får oss til å rope,
troende eller ikke-troende:
968
01:36:56,645 --> 01:36:58,730
"Få oss til å begjære!"
969
01:37:10,408 --> 01:37:12,160
Bank, bank.
970
01:37:15,539 --> 01:37:19,292
- Du kom ikke ned til frokost.
- Det smaker som hestehår.
971
01:37:20,627 --> 01:37:22,254
Ja.
972
01:37:24,381 --> 01:37:25,841
Vel...
973
01:37:27,384 --> 01:37:30,095
Forhåpentligvis kan du
spise salt igjen snart.
974
01:37:31,179 --> 01:37:34,641
Og melk, egg, ost
og alt annet jeg liker.
975
01:37:36,184 --> 01:37:38,603
Behandlingen er verre enn sykdommen.
976
01:37:39,980 --> 01:37:41,857
Du må spise.
977
01:37:42,566 --> 01:37:44,484
Har du smakt?
978
01:37:45,193 --> 01:37:48,113
Har jeg...? Jeg ville aldri spist det.
979
01:37:49,197 --> 01:37:52,784
Det er jo bare havregryn.
Smaker som hestehår.
980
01:37:57,539 --> 01:38:01,501
Jeg så påfuglen din spise frokost
i morges. Vel, du hadde rett.
981
01:38:01,501 --> 01:38:04,880
Han spiser fuglemat,
men også alt annet.
982
01:38:05,755 --> 01:38:09,092
Han spiste alle
Herbert Hoover-rosene mine.
983
01:38:09,759 --> 01:38:12,596
Og når han ikke spiser dem,
sitter han på dem.
984
01:38:13,972 --> 01:38:18,602
Hvilken nytte gjør han?
Han har ikke engang felt opp halefjærene.
985
01:38:18,602 --> 01:38:21,021
- Hva er galt med ham?
- Ikke noe.
986
01:38:21,188 --> 01:38:23,607
Han gjør det, bare vent.
987
01:38:26,026 --> 01:38:29,362
Jeg må sette opp
et gjerde rundt blomstene.
988
01:38:35,994 --> 01:38:37,746
Spis.
989
01:38:48,381 --> 01:38:51,051
For en fin utsikt
du har når du skriver.
990
01:38:57,766 --> 01:39:00,143
Den hjelper nok.
991
01:39:02,521 --> 01:39:04,189
Takk, mamma.
992
01:40:21,183 --> 01:40:25,020
Jeg hadde tidligere oppfatningen av
at skrivingen min levde videre
993
01:40:25,020 --> 01:40:27,147
hvis jeg holdt meg unna.
994
01:40:28,148 --> 01:40:34,779
Jeg ville holdt fast ved den vill-
farelsen hvis jeg ikke var blitt syk.
995
01:40:35,864 --> 01:40:38,700
Jeg trodde den slutten
på all kreativitet...
996
01:40:40,660 --> 01:40:45,081
All skrivingen, alt arbeidet mitt.
997
01:40:46,541 --> 01:40:49,753
Nå forstår jeg at det bare er begynnelsen.
998
01:40:54,174 --> 01:40:57,260
Alt som stiger, må komme sammen.
999
01:41:09,689 --> 01:41:13,235
FLANNERY O'CONNOR FORTSATTE
Å SKRIVE I DET ROMMET
1000
01:41:13,235 --> 01:41:17,531
DE NESTE 14 ÅRENE,
FØR HUN BLE FORTÆRT
1001
01:41:17,531 --> 01:41:22,619
AV DET HUN KALTE
DEN FRANSKE ULVEN, LUPUS.
1002
01:41:30,836 --> 01:41:35,215
Jeg er på vei til Kanaans land
1003
01:41:35,215 --> 01:41:39,511
Der menneskesjelen aldri dør
1004
01:41:39,511 --> 01:41:43,932
De mørkeste nettene blir til dag
1005
01:41:43,932 --> 01:41:48,186
Der menneskesjelen aldri dør
1006
01:41:48,186 --> 01:41:52,649
Kjære venner,
det blir ingen triste avskjeder
1007
01:41:52,649 --> 01:41:56,653
Ingen tårefylte øyne
1008
01:41:56,653 --> 01:42:01,324
Det er kjærlighet, fred og glede
1009
01:42:01,324 --> 01:42:05,579
Der menneskets sjel aldri dør
1010
01:42:05,579 --> 01:42:09,833
Rosene blomstrer der for meg
1011
01:42:09,833 --> 01:42:13,920
Der menneskets sjel aldri dør
1012
01:42:13,920 --> 01:42:18,633
Og jeg tilbringer evigheten
1013
01:42:18,633 --> 01:42:22,888
Der menneskets sjel aldri dør
1014
01:42:22,888 --> 01:42:27,225
Kjære venner,
det blir ingen triste avskjeder
1015
01:42:27,225 --> 01:42:31,521
Ingen tårefylte øyne
1016
01:42:31,521 --> 01:42:35,859
Det er kjærlighet, fred og glede
1017
01:42:35,859 --> 01:42:40,197
Der menneskesjelen aldri dør
1018
01:47:42,165 --> 01:47:45,836
"TAKKET VÆRE HYPOFYSEN TIL TUSENVIS
AV GRISER SOM SLAKTES DAGLIG,
1019
01:47:45,836 --> 01:47:49,464
HAR JEG MITT LIV
OG MITT GLADE ANSIKT Å TAKKE.
1020
01:47:49,464 --> 01:47:53,051
JEG ER IKKE ENGANG VERDT
Å KYSSE BAKKEN DE GÅR PÅ."