1 00:00:26,035 --> 00:00:28,869 Кръв, кръв, кръв! И смърт. 2 00:00:28,870 --> 00:00:30,080 Какво стана преди… 3 00:00:30,081 --> 00:00:32,123 Преувеличаваш. А и ни се получи. 4 00:00:32,124 --> 00:00:33,999 Преди змията… 5 00:00:34,000 --> 00:00:37,462 Получи се. Благодаря, Бърборана, бяхте красноречива. 6 00:00:37,463 --> 00:00:40,381 Отстраних Лъвонрав, ще го сторя и с вас. 7 00:00:40,382 --> 00:00:42,633 Моята дума срещу вашата. 8 00:00:42,634 --> 00:00:44,094 Всъщност… 9 00:00:44,095 --> 00:00:47,472 Бих гръмнала всеки звяр в Зоотрополис, за да остане така. 10 00:00:47,473 --> 00:00:49,391 Вашата дума срещу вашата. 11 00:00:49,933 --> 00:00:53,145 Нарича се “схема”, сладуранке! Бум! 12 00:00:56,023 --> 00:01:00,026 {\an8}Необичаен тандем - Джуди Хопс, първият заек полицай, 13 00:01:00,027 --> 00:01:04,655 {\an8}и Никълас Уайлд, дребен гангстер лисугер, 14 00:01:04,656 --> 00:01:08,451 {\an8}разкриха заговор на кмета Блейвълнър чрез записваща писалка. 15 00:01:08,452 --> 00:01:09,995 Ще отстраня и вас. 16 00:01:14,250 --> 00:01:17,460 Самият Уайлд по-късно постъпи в ЗПУ 17 00:01:17,461 --> 00:01:20,338 и двамата станаха първият екип от заек и лисица 18 00:01:20,339 --> 00:01:22,633 в историята на Зоотрополис. 19 00:01:23,884 --> 00:01:28,054 {\an8}Новият кмет и бивш актьор Брайън Ветровей ги поздрави на празненството 20 00:01:28,055 --> 00:01:33,684 за 100-годишнината от изобретяването на климатичните стени, 21 00:01:33,685 --> 00:01:38,439 благодарение на които е възможно в града да съществуват всякакви климати и животни. 22 00:01:38,440 --> 00:01:41,859 Това е нашият Зообилей! 23 00:01:41,860 --> 00:01:47,366 Ако някакво си провинциално зайче и един доволно съмнителен лисугер 24 00:01:47,533 --> 00:01:49,575 могат да загърбят своите различия 25 00:01:49,576 --> 00:01:52,953 и да отхвърлят предразсъдъците и стереотипите, 26 00:01:52,954 --> 00:01:57,750 може би всички ще можем да приемем различията си. 27 00:01:57,751 --> 00:02:00,421 Това е нужно, за да живеят зверовете дружно. 28 00:02:01,505 --> 00:02:06,677 Ще разкрием нова загадка, ще направим добро и ще сме най-великият екип. 29 00:02:07,511 --> 00:02:09,180 Колко да сме различни! 30 00:02:11,265 --> 00:02:15,061 ЗООТРОПОЛИС 2 31 00:02:21,150 --> 00:02:27,488 В ЗПУ ключът към успеха е партньорството. 32 00:02:27,489 --> 00:02:29,699 Ще вкарвате злодеите в пандиза? 33 00:02:29,700 --> 00:02:32,660 За целта мислете като един. Постоянно. 34 00:02:32,661 --> 00:02:35,955 {\an8}Злодеят на деня е този митнически инспектор. 35 00:02:35,956 --> 00:02:40,626 {\an8}Внася контрабандно стоки през градското пристанище. 36 00:02:40,627 --> 00:02:44,130 Случая ще водят на капитаните Джаспрас и Трюфлер. 37 00:02:44,131 --> 00:02:46,507 {\an8}Хигинс, Плондир - по левия фланк. 38 00:02:46,508 --> 00:02:48,343 {\an8}Шевр, Бушрон - по десния. 39 00:02:48,344 --> 00:02:51,512 {\an8}В центъра са Зеброците. - Зеброци! 40 00:02:51,513 --> 00:02:53,973 {\an8}Хопс и Уайлд, умирате да се докажете. 41 00:02:53,974 --> 00:02:56,726 Но сте новобранци, засега само ще наблюдавате 42 00:02:56,727 --> 00:03:00,605 похватите и действията на опитните и… 43 00:03:00,606 --> 00:03:01,522 {\an8}ХОПС, УАЙЛД 44 00:03:01,523 --> 00:03:06,069 Привет, шефе, ако търсиш Ник и Джуди, те казаха, че поемат случая. 45 00:03:06,070 --> 00:03:09,781 Вече са на терен с тяхното бебе. 46 00:03:15,496 --> 00:03:17,748 ТОВАРНО ПРИСТАНИЩЕ 47 00:03:18,749 --> 00:03:21,917 Сигурен ли си, че ще стане? - Нали искаше случай? 48 00:03:21,918 --> 00:03:24,087 Върви до мен и се дръж естествено. 49 00:03:24,088 --> 00:03:25,338 Ето, започваме. 50 00:03:25,339 --> 00:03:28,049 Ало, забранено е да се влиза в този участък. 51 00:03:28,050 --> 00:03:29,301 Нямате работа тук. 52 00:03:30,177 --> 00:03:32,053 Ти да видиш - заек и лисица! 53 00:03:32,054 --> 00:03:36,099 На първо място сме едни горди родители, господин… 54 00:03:36,100 --> 00:03:37,850 Инспектор Смукли. 55 00:03:37,851 --> 00:03:40,811 И с какво се занимавате? 56 00:03:40,812 --> 00:03:44,275 Проверявате за контрабандни стоки в каргото? 57 00:03:45,026 --> 00:03:47,193 Що за странен въпрос! 58 00:03:47,194 --> 00:03:49,529 Както и да е, вървете си! 59 00:03:49,530 --> 00:03:51,947 Чакай. Чакай! 60 00:03:51,948 --> 00:03:55,202 Той е прав, мътните ме взели! Прав сте, господине. 61 00:03:55,952 --> 00:03:58,497 Трябваше да обмислим плана, съкровище. 62 00:03:59,290 --> 00:04:02,583 Преди да се наемем да дойдем чак тук, 63 00:04:02,584 --> 00:04:06,087 в това красиво индустриално пристанище, 64 00:04:06,088 --> 00:04:11,801 за да празнуваме рождения ден на нашето момченце. 65 00:04:11,802 --> 00:04:14,595 Ама той рожден ден ли има? 66 00:04:14,596 --> 00:04:16,431 Да. Първият, откакто… 67 00:04:17,516 --> 00:04:19,018 След инцидента. 68 00:04:20,727 --> 00:04:23,729 И малкото чудовище си пожела единствено… 69 00:04:23,730 --> 00:04:26,357 Освен някога да му пришият пак опашката… 70 00:04:26,358 --> 00:04:29,610 Пожела да види пуф-паф. 71 00:04:29,611 --> 00:04:33,156 И някой кондуктор да се разпише на гипса му. 72 00:04:33,157 --> 00:04:38,329 Убеден съм обаче, че митнически инспектор е още по-добре. 73 00:04:38,870 --> 00:04:40,121 Сериозно? 74 00:04:40,122 --> 00:04:42,083 Така да бъде! Заради хлапето. 75 00:04:42,583 --> 00:04:44,209 Вие сте истински светец. 76 00:04:44,210 --> 00:04:48,671 Много ви благодаря! Давайте - на който и да е крак, или на двата. 77 00:04:48,672 --> 00:04:52,968 Драснете нещо. Не се старайте да е красиво, зрението му е увредено. 78 00:04:58,640 --> 00:05:01,351 {\an8}Ще нарисувам влакче, щом ги харесва. 79 00:05:01,352 --> 00:05:02,936 Хайде, хайде! 80 00:05:03,437 --> 00:05:07,733 Раздрусай го. Побързай, върти, върти! - Знам, ще се справя. 81 00:05:08,234 --> 00:05:11,319 Хопс и Уайлд, не сте оторизирани. 82 00:05:11,320 --> 00:05:13,322 Прекратете и чакайте подкрепление. 83 00:05:17,493 --> 00:05:18,576 Пуф-паф! 84 00:05:18,577 --> 00:05:20,328 Ченгетата идват! 85 00:05:20,329 --> 00:05:23,332 Спри в името на закона! - Всички да бягат! 86 00:05:25,834 --> 00:05:27,878 Няма как да хванем всички. 87 00:05:28,379 --> 00:05:30,381 Махни се от пътя, тъп заек. 88 00:05:30,964 --> 00:05:32,341 Може. Ама друг път. 89 00:05:33,259 --> 00:05:36,928 Розовото ми возилце! Що за свинедейство! 90 00:05:39,681 --> 00:05:44,227 Хопс и Уайлд. Преследваме заподозрян с краден бус за кетъринг. Поема на изток. 91 00:05:44,228 --> 00:05:45,353 Престани. 92 00:05:45,354 --> 00:05:47,231 Поема на изток през Овчестриж. 93 00:05:52,319 --> 00:05:56,073 ЧЕСТИТ ВЕКОВЕН ЗООБИЛЕЙ 94 00:06:01,120 --> 00:06:02,203 Каква прелест! 95 00:06:02,204 --> 00:06:04,039 Искам като неговото. 96 00:06:04,040 --> 00:06:07,543 Съкровище, от шофирането ти ми побеля козината. 97 00:06:08,085 --> 00:06:10,461 И все на пътническото място ли ще бъда? 98 00:06:10,462 --> 00:06:12,214 Ако е въпрос на избор кой… 99 00:06:12,464 --> 00:06:14,465 Отстранете се, новобранци! 100 00:06:14,466 --> 00:06:16,259 Оставете на истинските екипи. 101 00:06:16,260 --> 00:06:20,056 Ние сме истински екип. - Мини напряко през тунела. 102 00:06:30,357 --> 00:06:31,857 Разкарайте се, новаци! 103 00:06:31,858 --> 00:06:34,736 Шефе, разчитай. Пускай шиповете! - Шипове! 104 00:06:45,664 --> 00:06:47,582 Мразя този тъп заек! 105 00:06:47,583 --> 00:06:48,792 ПАРАД ЗА ЗООЮБИЛЕЯ 106 00:06:50,711 --> 00:06:52,962 {\an8}ЛОСКИ ЛУКС КЕТЪРИНГ 107 00:06:52,963 --> 00:06:54,381 {\an8}ГНУ ДЖЪРСИ ПАРАД 108 00:06:57,301 --> 00:06:58,802 НИТРО ГРУХ-ОКСИД 109 00:07:10,356 --> 00:07:12,815 Сега ще скоча. - Какво? Не, не… 110 00:07:12,816 --> 00:07:16,487 Свиквам партньорско съвещание. Недей! 111 00:07:17,321 --> 00:07:18,322 Джуди! 112 00:07:27,623 --> 00:07:29,707 Нека почетем с минута мълчание 113 00:07:29,708 --> 00:07:33,545 изобретателя на климатичните стени Ебенизър Рисли. 114 00:07:38,675 --> 00:07:39,968 Зеброци! 115 00:07:54,941 --> 00:07:56,360 Влечуго? 116 00:08:00,239 --> 00:08:02,198 Тези двамата не са наясно! 117 00:08:02,199 --> 00:08:04,993 Зоотрополис не е град само на бозайници. 118 00:08:05,494 --> 00:08:11,916 {\an8}Има тайна малобройна популация влечуги, повечето подобни да живеят в чужбина. 119 00:08:11,917 --> 00:08:14,878 {\an8}Разбира се, в Зоотрополис змии не се допускат. 120 00:08:15,837 --> 00:08:19,508 {\an8}От поне век змия не си е подавала носа тук. 121 00:08:20,009 --> 00:08:22,593 {\an8}“Мистерии и потайности на влечугите. 122 00:08:22,594 --> 00:08:28,224 Опасявам се, че Гризка Филизи може би не е най-надеждният източник. 123 00:08:28,225 --> 00:08:31,353 Зайче, риж пес, влизайте веднага! 124 00:08:32,521 --> 00:08:35,565 Може би не мина идеално, но мравоядът е заловен. 125 00:08:35,566 --> 00:08:36,899 От зеброците! 126 00:08:36,900 --> 00:08:38,402 Зеброци! - Тихо! 127 00:08:39,070 --> 00:08:40,403 Зеброци. 128 00:08:40,404 --> 00:08:41,486 От нас. 129 00:08:41,487 --> 00:08:45,741 Но по-важното е, че направихме значително разкритие. 130 00:08:45,742 --> 00:08:48,953 {\an8}В откраднатия бус имаше нелегално вкаран сандък, 131 00:08:48,954 --> 00:08:52,248 {\an8}листовки за Зообилея и кожа от някакво влечуго. 132 00:08:52,249 --> 00:08:56,586 {\an8}Пратих я за тест в лабораторията… - Вие се подложете на тест! 133 00:08:56,587 --> 00:08:59,004 Вие двамата сринахте половината град. 134 00:08:59,005 --> 00:09:03,718 Наложи се да викаме мегаотдряда да извади дикдики от една туба! 135 00:09:03,719 --> 00:09:06,055 Малко остана, ще те извадят. - Моля ви, не! 136 00:09:07,348 --> 00:09:09,057 Кой ще го хване? 137 00:09:09,058 --> 00:09:12,061 Извинявай, пусни пак клипчето, а? Бях без очила. 138 00:09:12,644 --> 00:09:16,772 Нарушихте ли, или не нарушихте пряка заповед да изчакате? 139 00:09:16,773 --> 00:09:21,527 Бяхме подели преследване. А според чл. 6, алинея “б”: “Ако водещите полицаи…” 140 00:09:21,528 --> 00:09:24,655 Не сте водещите полицаи, а еднодневна сензация! 141 00:09:24,656 --> 00:09:28,076 Връщайте се на паркинга да продавате лаполеди! 142 00:09:28,077 --> 00:09:32,538 Позволи да поема. Някой завижда, че ние карахме свинемобила. 143 00:09:32,539 --> 00:09:35,126 Или помисли, че си е била маминка? 144 00:09:35,626 --> 00:09:38,212 Достатъчно. Всички вън! 145 00:09:43,467 --> 00:09:44,800 Полицай Хопс, 146 00:09:44,801 --> 00:09:48,805 храня симпатия към теб, макар да се старах да не го допусна. 147 00:09:49,390 --> 00:09:54,352 Но нуждата ти да се престараваш 148 00:09:54,353 --> 00:09:57,189 ви направи лица в новините. 149 00:09:57,856 --> 00:10:01,484 Това се отразява зле на моя имидж и на този на управлението. 150 00:10:01,485 --> 00:10:07,199 Засяга и всяко зайче, което се надява да стане като теб. 151 00:10:09,160 --> 00:10:11,953 Не всеки случай ще спаси света. 152 00:10:13,705 --> 00:10:14,706 Чук-чук. 153 00:10:15,207 --> 00:10:16,291 Здрасти. 154 00:10:16,292 --> 00:10:20,002 Това ужасно много заприличва на поверителен разговор. 155 00:10:20,003 --> 00:10:21,962 Затова ще се… 156 00:10:21,963 --> 00:10:25,007 Има ли причина да не приемаш на сериозно нищичко? 157 00:10:25,009 --> 00:10:27,843 Хумор - защитата на всеки с травматично детство. 158 00:10:27,844 --> 00:10:29,763 А искаш ли травмирана зрелост? 159 00:10:30,764 --> 00:10:31,847 Ще се въздържа. 160 00:10:31,848 --> 00:10:36,061 Допуснах да работите заедно, защото направихте услуга на града. 161 00:10:36,062 --> 00:10:39,480 Но днес се издънихте сериозно. 162 00:10:39,481 --> 00:10:43,484 Някои колеги започнаха да се питат редно ли е да сте партньори. 163 00:10:43,485 --> 00:10:44,694 Вижте… 164 00:10:44,695 --> 00:10:48,906 За да не гоните въображаеми влечуги, ви спирам от работа на терен. 165 00:10:48,907 --> 00:10:51,659 Какво? - И ви възлагам нова задача, 166 00:10:51,660 --> 00:10:55,246 {\an8}запазена за специални екипи като вашия. 167 00:10:55,247 --> 00:11:00,211 Провалите ли се, няма да имам друг избор, освен да ви разделя. 168 00:11:00,836 --> 00:11:02,963 Край на Хопс и Уайлд. 169 00:11:03,589 --> 00:11:07,593 Но ако сте толкова добри, за колкото се мислите, 170 00:11:08,385 --> 00:11:10,471 сега е моментът да блеснете. 171 00:11:13,015 --> 00:11:16,267 Добре дошли в “Партньори в криза”, 172 00:11:16,268 --> 00:11:19,687 уъркшоп за тандеми, запътили се към катастрофа. 173 00:11:19,688 --> 00:11:22,607 Аз съм вашият терапевт д-р Пухси. 174 00:11:22,608 --> 00:11:27,487 Тук сте, защото неподходящите партньорства се нуждаят от екстра усилия, 175 00:11:27,488 --> 00:11:29,489 за да бъдат резултатни. 176 00:11:29,490 --> 00:11:31,949 Грег, говорихме за това. 177 00:11:31,950 --> 00:11:35,621 Как се чувства Марлън? - Неудобно. 178 00:11:36,580 --> 00:11:41,042 Франсин, Кларк може да е мишка, но преди всичко е твой партньор. 179 00:11:41,043 --> 00:11:42,127 ПРИВЕТ, АЗ СЪМ КЛАРК 180 00:11:42,128 --> 00:11:44,755 Имаме и нова двойка в криза. 181 00:11:45,339 --> 00:11:49,759 Как стигнахте до екипна дисфункционалност? 182 00:11:49,760 --> 00:11:53,971 Официални партньори сме от една седмица. 183 00:11:53,972 --> 00:11:55,848 Честит ни празник! 184 00:11:55,849 --> 00:11:58,476 Изобщо не сме дисфункционални. 185 00:11:58,477 --> 00:12:00,728 Функционираме добре, дори отлично! 186 00:12:00,729 --> 00:12:02,730 Бих казала, че спасихме града, 187 00:12:02,731 --> 00:12:06,360 така че присъствието ни тук е огромно недоразумение. 188 00:12:07,403 --> 00:12:10,655 Забележете, че говори първа, не дава думата на партньора си 189 00:12:10,656 --> 00:12:14,451 и тупа с крак, прикривайки изпитвания дискомфорт. 190 00:12:15,161 --> 00:12:17,370 Източник на този дискомфорт 191 00:12:17,371 --> 00:12:21,458 е привидната незаинтересованост на емоционално несигурния й партньор. 192 00:12:22,000 --> 00:12:25,961 Но с упорита работа ще са на една вълна до втората година. 193 00:12:25,962 --> 00:12:29,590 Да започнем с поздрав към партньора. 194 00:12:29,591 --> 00:12:31,134 Кой ще започне? 195 00:12:31,135 --> 00:12:32,261 Благодаря, Джоуел. 196 00:12:35,639 --> 00:12:41,102 За жалост, Карин избра да приеме усмивката на Джоуел като знак за агресия. 197 00:12:41,103 --> 00:12:43,938 Не се ежи, Карин. Карин, кротко! 198 00:12:43,939 --> 00:12:46,149 Джоуел, стоп думата е “кокос”. 199 00:12:46,150 --> 00:12:47,483 Кокос! 200 00:12:47,484 --> 00:12:49,444 {\an8}ОХЛАДЕН КОКОС 201 00:12:49,445 --> 00:12:51,696 Ще се видим отново с началника. 202 00:12:51,697 --> 00:12:53,449 Обещай, че ще сме по-добри. 203 00:12:54,700 --> 00:12:56,118 Зеброци! 204 00:12:56,868 --> 00:12:59,162 И няма да дрънкаш много. Ще си траеш. 205 00:12:59,163 --> 00:13:03,291 Или пък да караме по моите правила и да не се набиваме на очи. 206 00:13:03,292 --> 00:13:05,918 Ако сме заврени в стая, как ще се докажем? 207 00:13:05,919 --> 00:13:08,963 Ако се оплачем на шефа, ще сме заврени по-дълго. 208 00:13:08,964 --> 00:13:12,675 Играй хитро, не си търси белята и не се връзвай, става ли? 209 00:13:12,676 --> 00:13:14,761 Ние сме тандем трепач. 210 00:13:17,139 --> 00:13:18,807 Извинявай, Пол! 211 00:13:22,686 --> 00:13:24,980 Опъвайте килима, идват супер ченгетата. 212 00:13:25,731 --> 00:13:28,358 Като в приказката за гроздето, а? Леваци! 213 00:13:28,359 --> 00:13:31,111 Спокойно, партньоре. Нека те попитам нещо. 214 00:13:31,112 --> 00:13:35,365 Мислиш ли, че сме добър екип? - Естествено! Само… 215 00:13:35,366 --> 00:13:39,077 Иска ми се да знам какво да направим, за да им се докажем. 216 00:13:39,078 --> 00:13:42,539 А може би не трябва да доказваме нищо на никого. 217 00:13:45,542 --> 00:13:47,418 {\an8}Трябва, гаранция! 218 00:13:47,419 --> 00:13:52,507 {\an8}Колкото по-скоро видят, че сме супер екип, толкова по-добре. Приятно четене. 219 00:13:52,508 --> 00:13:55,135 Взех две. - Предпочитам да си отхапя лапа. 220 00:13:55,136 --> 00:13:56,928 Честит ни празник! 221 00:14:05,521 --> 00:14:07,356 Кокос! 222 00:14:14,780 --> 00:14:18,367 СЛОН ТРЕНАЖОР 223 00:14:27,709 --> 00:14:31,421 Нов тандем решава важен случай 224 00:14:31,422 --> 00:14:34,757 Гледахме те по телевизията. Добре ли си? 225 00:14:34,758 --> 00:14:36,342 Всичко е наред, мамо. 226 00:14:36,343 --> 00:14:39,054 “Всичко е нареде зов за помощ. 227 00:14:39,055 --> 00:14:42,140 А кой още викаше за помощ? Заклещеното дикдики. 228 00:14:42,141 --> 00:14:45,560 Престани с тази случка. Какво казва партньорът ти? 229 00:14:45,561 --> 00:14:48,605 Ник не е от приказливите. 230 00:14:49,190 --> 00:14:51,857 {\an8}Двамата сте доста различни. 231 00:14:51,858 --> 00:14:54,194 {\an8}Активистка от малък град, расла във ферма. 232 00:14:54,195 --> 00:14:56,071 {\an8}Хитрец от голям, расъл на улицата. 233 00:14:56,072 --> 00:15:00,116 Постоянно се моля да се върнеш и да си направиш бебета. 234 00:15:00,117 --> 00:15:04,079 Помни правило №1 на партньорството: или си прав, или си щастлив. 235 00:15:04,080 --> 00:15:07,540 Не е лошо да отстъпиш и да се срещнете по средата. 236 00:15:07,541 --> 00:15:10,000 Мили, избутваш ме. - За да ме вижда. 237 00:15:10,001 --> 00:15:12,170 Да вижда и мен! - Чао, заета съм. 238 00:15:12,171 --> 00:15:15,715 Всичко ще е наред. Трябва ви нов случай. - Обичам ви. 239 00:15:15,716 --> 00:15:17,926 Защо не потърсите онова дикдики? 240 00:15:30,772 --> 00:15:32,773 Пискливото колело! 241 00:15:32,774 --> 00:15:35,693 Времето утре отново ще е всякакво. 242 00:15:35,694 --> 00:15:40,240 {\an8}Дългоочакваното разширяване на Тундратаун скоро ще започне. 243 00:15:40,241 --> 00:15:44,077 Жителите на района пак изразиха безпокойство за бъдещето му. 244 00:15:44,078 --> 00:15:46,621 Но нека днес загърбим различията 245 00:15:46,622 --> 00:15:49,874 и празнуваме заедно на Зообилейната гала, 246 00:15:49,875 --> 00:15:54,754 където Дневникът на Рисли ще бъде показан за пръв път от цял век 247 00:15:54,755 --> 00:15:57,258 след злополучно нападение от влечуги. 248 00:15:57,883 --> 00:16:01,136 Дневникът на Рисли с патентованите планове за стените 249 00:16:01,137 --> 00:16:04,931 {\an8}първоначално е бил собственост на Ебенизър Рисли… 250 00:16:19,655 --> 00:16:21,323 {\an8}Същата компания за кетъринг! 251 00:16:34,253 --> 00:16:35,754 Дневникът на Рисли. 252 00:16:38,215 --> 00:16:41,302 история на дневника на Рисли 253 00:16:42,053 --> 00:16:43,219 Костенурката и змията 254 00:16:43,220 --> 00:16:44,512 ЛЮСПИ И ОПАШКИ 255 00:16:44,513 --> 00:16:45,596 Шокираща истина! 256 00:16:45,597 --> 00:16:49,934 Стогодишнината на климатичните стени съвпада със стогодишнината 257 00:16:49,935 --> 00:16:52,937 от едничкото нападение от влечуги в Зоотрополис. 258 00:16:52,938 --> 00:16:55,065 Коя е била жертвата? Костенурка. 259 00:16:55,066 --> 00:17:01,696 Прислужница в имението на Рисли, ухапана при опита си да спре змия 260 00:17:01,697 --> 00:17:03,364 да открадне дневника. 261 00:17:03,365 --> 00:17:06,075 Оттогава никой в града не е виждал змия. 262 00:17:06,076 --> 00:17:09,662 Но гарантирам, че скоро ще се появи някоя. 263 00:17:09,663 --> 00:17:11,372 Има само едни въпрос: 264 00:17:11,373 --> 00:17:16,461 дали ще е само с един крачол на панталон, или с един дълъг чорап. 265 00:17:21,633 --> 00:17:24,260 Казвате, че правдата е мъртва. 266 00:17:24,261 --> 00:17:26,388 А аз казвам : “Не!”. 267 00:17:27,847 --> 00:17:28,682 МОРКОВ 268 00:17:31,435 --> 00:17:33,228 Да не би вече да ти липсвам? 269 00:17:33,229 --> 00:17:37,940 Откраднатият бус със змийската кожа е на кетъринг фирмата, обслужваща приема. 270 00:17:37,941 --> 00:17:39,817 Четеш книгата за партньорство? 271 00:17:39,818 --> 00:17:43,488 Отровни змии и преди са се опитвали да откраднат дневника. 272 00:17:43,489 --> 00:17:45,365 Ако са се върнали с тази цел? 273 00:17:45,366 --> 00:17:49,619 В Зоотрополис от цяла вечност не е стъпвал кракът на змия. 274 00:17:49,620 --> 00:17:50,787 Не че змията има крака. 275 00:17:51,288 --> 00:17:54,249 Заникъде сме, но пък пицата дойде и затварям. 276 00:17:54,250 --> 00:17:58,503 Ако на галата отровят някого, а ние не ги спрем, не ставаме за нищо! 277 00:17:58,504 --> 00:18:01,381 Нищо чудно, че никога не ме каниш! 278 00:18:01,382 --> 00:18:02,965 Лисиците са единаци. 279 00:18:02,966 --> 00:18:06,302 Ако отидем и се окаже, че грешиш, шефът ще ни раздели. 280 00:18:06,303 --> 00:18:10,806 Ако не докажем, че сме страхотен екип, резултатът ще е същият. 281 00:18:10,807 --> 00:18:14,185 Оглеждаме мястото, ослушваме се и, ако няма нищо, изчезваме. 282 00:18:14,186 --> 00:18:18,565 Ако съм права, вече няма да поставят под съмнение, че си пасваме. 283 00:18:19,316 --> 00:18:20,484 А това ни е нужно. 284 00:18:21,902 --> 00:18:23,028 Хубаво. 285 00:18:23,029 --> 00:18:25,571 Но трябва да минем през охраната, 286 00:18:25,572 --> 00:18:29,492 а лисица и заек не се вписват сред контетата. 287 00:18:29,493 --> 00:18:31,745 Затова ще бъдем под прикритие! 288 00:18:35,874 --> 00:18:37,834 Пак си на шофьорското място. 289 00:18:45,342 --> 00:18:47,261 {\an8}Започваме, хайде! 290 00:18:48,762 --> 00:18:50,639 Зоотрополис, да ви чуя! 291 00:19:07,614 --> 00:19:08,657 {\an8}ЗООБИЛЕЙНА ГАЛА 292 00:19:40,772 --> 00:19:43,109 Котки и лъчи! Трябва да внимавам. 293 00:19:52,534 --> 00:19:54,495 Пристигна кметът Ветровей! 294 00:19:55,246 --> 00:19:57,872 Звездата от трилогията “Цвилеща мъст”! 295 00:19:57,873 --> 00:19:59,375 Без снимки, моля ви! 296 00:20:00,167 --> 00:20:01,501 Стига, пошегувах се. 297 00:20:01,502 --> 00:20:03,961 От този ъгъл. В този ракурс. И така. 298 00:20:03,962 --> 00:20:06,839 Г-н Рисли, кога започва разширяването на Тундратаун? 299 00:20:06,840 --> 00:20:09,885 Татко, идвай. - Приятно изкарване на партито. 300 00:20:29,238 --> 00:20:31,239 ЛОСКИ ЛУКС КЕТЪРИНГ 301 00:20:31,240 --> 00:20:32,699 Липсва сняг. 302 00:20:34,076 --> 00:20:38,872 Този е по-топъл. Едно влечуго има нужда от топлина, за да оцелее в Тундратаун. 303 00:20:40,999 --> 00:20:42,501 Леле, влечуго! 304 00:20:43,044 --> 00:20:45,754 {\an8}Провлачва се по стъклото. 305 00:20:50,301 --> 00:20:53,428 Отворена врата. - Всеки може да я оставил така. 306 00:20:53,429 --> 00:20:56,723 Ти каза да послухтим, не да нахлуем с взлом. 307 00:20:57,558 --> 00:21:00,935 Ясно, планирала си го. “На една вълна” е твоята вълна. 308 00:21:00,936 --> 00:21:04,106 Нарича се “схема”, сладур! Преоблечи се тук, аз - в буса. 309 00:21:21,165 --> 00:21:24,418 Зообилейната гала е - зайчето е подготвено. 310 00:21:27,171 --> 00:21:30,549 Някога мечтаех да се озова на такова място. 311 00:21:37,139 --> 00:21:40,142 Знаеш ли, това не е най-лошата ти идея. 312 00:21:40,851 --> 00:21:42,728 Това е почти комплимент. 313 00:21:43,229 --> 00:21:45,272 Най-лошата е тази с ушите. 314 00:21:47,108 --> 00:21:48,109 Добре. 315 00:22:00,371 --> 00:22:02,623 Добре дошли на Зообилейната гала вечер, 316 00:22:03,707 --> 00:22:07,293 където ще бъде представен оригиналният Дневник на Рисли. 317 00:22:07,294 --> 00:22:11,464 Защо някаква змия да краде стара книга? 318 00:22:11,465 --> 00:22:12,758 Не знам. 319 00:22:14,010 --> 00:22:17,428 Но никой няма да я открадне, защото ние ще я пазим. 320 00:22:17,429 --> 00:22:18,555 ЗООБИЛЕЙНА ГАЛА 100 ГОДИНИ 321 00:22:20,266 --> 00:22:22,100 ЧАСТЕН ИМОТ 322 00:22:22,101 --> 00:22:24,270 Дневникът е в зоната с резервации. 323 00:22:25,896 --> 00:22:27,897 Хайде. - Забави темпото. 324 00:22:27,898 --> 00:22:31,734 Ако искаш да се впишеш, забрави поведението на командос. 325 00:22:31,735 --> 00:22:33,736 Само тоалетът не стига. 326 00:22:33,737 --> 00:22:35,446 Важно е какво излъчваш. 327 00:22:35,447 --> 00:22:40,661 Радвам се да ви видя. Хубави гърбици. Я, истинска норка! Тук е истинска лисица. 328 00:22:41,328 --> 00:22:43,164 Често ли те канят на партита? 329 00:22:44,040 --> 00:22:45,498 Да ме канят ли? Не. 330 00:22:45,499 --> 00:22:47,959 Но има и други начини да общуваш. 331 00:22:49,753 --> 00:22:52,088 Мадам, извинете. Това ваше ли е? 332 00:22:52,089 --> 00:22:53,714 Ами да! 333 00:22:53,715 --> 00:22:55,717 Позволете ми. 334 00:22:58,179 --> 00:22:59,845 Колко си хитър! 335 00:22:59,846 --> 00:23:00,847 Там! 336 00:23:02,433 --> 00:23:04,185 Май няма достатъчно охрана. 337 00:23:04,810 --> 00:23:06,853 Аз ще огледам, покривай ме. 338 00:23:13,652 --> 00:23:14,653 Бого тревога. 339 00:23:24,121 --> 00:23:26,373 {\an8}ОРИГИНАЛЕН ПАТЕНТ, ИЗДАДЕН НА ЕБЕНИЗЪР РИСЛИ 340 00:23:28,375 --> 00:23:30,293 Метална корица. 341 00:23:30,294 --> 00:23:33,755 Буреносният бивол се присъединява. На три часа. 342 00:23:42,598 --> 00:23:45,266 Извинете, съжалявам. - Много съжалявам. 343 00:23:45,267 --> 00:23:47,185 Момент! А, не. 344 00:23:47,186 --> 00:23:49,438 Това е ваше. Извинявам се. 345 00:23:50,231 --> 00:23:51,897 Олеле, изложих се. 346 00:23:51,898 --> 00:23:54,442 Заповядайте. - Вие сте моят герой! 347 00:23:54,443 --> 00:23:58,071 Обичам да съм подготвена за всякакви ситуации. 348 00:23:58,072 --> 00:24:00,241 А на едно парти се случва какво ли не. 349 00:24:00,782 --> 00:24:03,994 Току-що се изтрих с опашката на господина, та… 350 00:24:07,581 --> 00:24:10,083 Аз съм Бухберт, здравейте. 351 00:24:10,084 --> 00:24:11,627 Аз съм Джуди Хопс. 352 00:24:12,211 --> 00:24:13,503 Що за свинщина! 353 00:24:13,504 --> 00:24:15,588 Приятно ми е да се запознаем… 354 00:24:15,589 --> 00:24:18,133 Чакай. Джуди Хопс? Самата Джуди Хопс? 355 00:24:18,134 --> 00:24:19,925 По служба ли сте тук? 356 00:24:19,926 --> 00:24:21,637 Видимо не сте с униформа. 357 00:24:22,179 --> 00:24:23,889 По работата ли сте тук? 358 00:24:24,848 --> 00:24:27,517 Не. Всъщност просто имам предчувствие. 359 00:24:27,518 --> 00:24:28,935 Охранявам ей онова там. 360 00:24:29,728 --> 00:24:32,148 Май няма достатъчно охрана. 361 00:24:32,981 --> 00:24:34,524 Това си беше моята шега. 362 00:24:34,525 --> 00:24:36,151 А и тук няма нищо. 363 00:24:36,152 --> 00:24:37,818 Да приключваме. 364 00:24:37,819 --> 00:24:38,820 Хопс? 365 00:24:45,077 --> 00:24:47,412 Трябва да… Беше ми много приятно. 366 00:24:47,413 --> 00:24:49,164 Да, и на мен. 367 00:24:49,165 --> 00:24:50,248 Бонапети. 368 00:24:50,249 --> 00:24:54,544 Ако по някое време довечера хапвате, “бонапети” за тогава. 369 00:24:54,545 --> 00:24:59,049 Трябваше да си зад кулисите, Бухберт. - Да, напусни сцената, Бухберт. 370 00:24:59,050 --> 00:25:02,885 Чакайте, да не сте… - Да, аз съм Рисли. 371 00:25:02,886 --> 00:25:04,470 Или поне се опитвам. 372 00:25:04,471 --> 00:25:05,638 Веднага, Бухберт. 373 00:25:05,639 --> 00:25:06,806 Хайде, татенце. 374 00:25:06,807 --> 00:25:08,641 Държа те, тате. - Аз го държа. 375 00:25:08,642 --> 00:25:11,603 Нека партито да започне! 376 00:25:16,108 --> 00:25:18,443 Добре дошли на Зообилейната гала. 377 00:25:18,444 --> 00:25:22,198 Хопс. Струва ми се, че май… Мисля, че открих нещо. 378 00:25:23,490 --> 00:25:24,575 Колко сте много! 379 00:25:25,492 --> 00:25:27,160 Радвам се да ви видя. 380 00:25:27,161 --> 00:25:31,247 Удоволствие е да ви представя визионер, който вече трето поколение… 381 00:25:31,248 --> 00:25:33,874 Морков, чуваш ли ме? Имам следа. 382 00:25:33,875 --> 00:25:38,171 …продължава традициите на великия ни град. Милтън Рисли. 383 00:25:38,172 --> 00:25:40,924 Благодаря ви. Благодаря много. - Морков! 384 00:25:42,843 --> 00:25:44,635 Ти какво правиш тук? 385 00:25:44,636 --> 00:25:47,805 Тя беше права. - Свършено е с теб. И с двама ви. 386 00:25:47,806 --> 00:25:51,517 Моят дядо мечтаеше да построи град за всички животни. 387 00:25:51,518 --> 00:25:52,686 Ник? 388 00:25:53,270 --> 00:25:57,399 За да живеем по-добре заедно. 389 00:26:07,993 --> 00:26:09,535 Това е змия! 390 00:26:09,536 --> 00:26:10,579 Змия, змия, змия. 391 00:26:11,247 --> 00:26:12,663 Давай, брато! 392 00:26:12,664 --> 00:26:14,500 Ще те запомня, зебро. 393 00:26:38,440 --> 00:26:39,608 Джуди. Джуди! 394 00:26:45,114 --> 00:26:46,115 Знаех си! 395 00:27:04,550 --> 00:27:05,551 Спри! 396 00:27:07,094 --> 00:27:09,221 Моля те, няма защо да го нараняваш! 397 00:27:10,722 --> 00:27:11,723 Да го нараня? 398 00:27:12,266 --> 00:27:16,769 Змиите никога никого не нараняват. 399 00:27:16,770 --> 00:27:18,647 Ние не сме лошите. 400 00:27:19,398 --> 00:27:20,649 Те са лошите. 401 00:27:21,900 --> 00:27:26,488 В този дневник се крие тайната, която ще го докаже. 402 00:27:27,198 --> 00:27:31,202 Аз трябва да го докажа. Моля те. 403 00:27:33,329 --> 00:27:36,540 Това е единственият ни шанс да оправим нещата. 404 00:27:37,041 --> 00:27:38,916 Когато това стане, 405 00:27:38,917 --> 00:27:43,380 семейството ми най-накрая ще може да се върне у дома. 406 00:27:44,715 --> 00:27:47,050 Не. - Ето ме. 407 00:27:47,051 --> 00:27:48,885 Хопс и Уайлд, тандем мечта. 408 00:27:49,428 --> 00:27:53,432 Хванахме го. Или нея… Влечуги - как да ги разпознаеш? 409 00:27:55,142 --> 00:27:56,643 Ченгетата идват след нас. 410 00:27:57,978 --> 00:27:59,480 Убийте змията. 411 00:27:59,855 --> 00:28:03,359 Ще изгорим дневника. Щом го иска, значи е опасен. 412 00:28:04,526 --> 00:28:09,072 А вие двамата ще докладвате, че ни е нападнал 413 00:28:09,073 --> 00:28:12,701 и ще си държите устите затворени. 414 00:28:15,329 --> 00:28:16,163 Отдръпнете се. 415 00:28:20,334 --> 00:28:21,793 Изгасете огъня. 416 00:28:22,961 --> 00:28:24,504 Помогни да го спасим. 417 00:28:24,505 --> 00:28:26,340 Морков, трябва… 418 00:28:26,965 --> 00:28:28,884 Студ, студ! 419 00:28:36,017 --> 00:28:37,142 Началник. 420 00:28:37,143 --> 00:28:38,934 Той ще се оправи. 421 00:28:38,935 --> 00:28:41,146 Антидот ще го спаси. 422 00:28:41,147 --> 00:28:44,399 Хопс, какво сте направили? - Не, Джас… 423 00:28:44,400 --> 00:28:47,027 Помагат на змията. Искаха да убият началника. 424 00:28:47,028 --> 00:28:48,361 Подкрепление! 425 00:28:48,362 --> 00:28:52,366 Сега ще е на моята! Хайде! - Спри, трябва ми дневникът! И пуловер! 426 00:28:56,120 --> 00:28:57,163 Студ! 427 00:29:00,666 --> 00:29:02,043 На земята. 428 00:29:03,294 --> 00:29:05,545 Другия път оставаме вкъщи. 429 00:29:05,546 --> 00:29:06,922 Не мърдайте. 430 00:29:10,759 --> 00:29:12,135 Спрете ги! 431 00:29:12,136 --> 00:29:13,387 На място! - Хайде! 432 00:29:14,888 --> 00:29:15,972 Стойте! 433 00:29:20,311 --> 00:29:22,687 Наистина съм един тъп заек. 434 00:29:22,688 --> 00:29:24,815 Неволно беше. Но ти го казваш, не аз. 435 00:29:34,283 --> 00:29:36,327 Мятайте ги в багажника. 436 00:29:47,129 --> 00:29:48,046 ИЗВЪНРЕДНИ НОВИНИ 437 00:29:48,047 --> 00:29:50,256 {\an8}Терор в Тундратаун. 438 00:29:50,257 --> 00:29:52,217 Ухапани на приема. 439 00:29:52,218 --> 00:29:56,596 Ужас на галата - отровна змия нападна семейството на основателите. 440 00:29:56,597 --> 00:29:58,598 {\an8}Невероятно, но на змията помагаше 441 00:29:58,599 --> 00:30:02,102 {\an8}славният полицейски тандем Никълас Уайлд и Джуди Хопс. 442 00:30:02,103 --> 00:30:04,645 {\an8}Заподозрени са за трагичното ухапване 443 00:30:04,646 --> 00:30:06,522 на полицейския началник 444 00:30:06,523 --> 00:30:08,984 {\an8}и смятани за крайно опасни. 445 00:30:09,901 --> 00:30:13,447 Началник Бого е мъртъв. 446 00:30:15,282 --> 00:30:18,326 Добре че не трябва да казвам тези думи. 447 00:30:18,327 --> 00:30:21,537 Но може и да се наложи - лекарите са притеснени. 448 00:30:21,538 --> 00:30:26,168 Ужасът тази вечер бе в конски дози. 449 00:30:31,340 --> 00:30:34,635 Ние ще се разправим с тази змия. 450 00:30:34,968 --> 00:30:38,097 И с лисицата, и с онзи заек! 451 00:30:39,390 --> 00:30:42,643 Знаеш ли колко кметове вече съсипаха? 452 00:30:44,853 --> 00:30:49,315 Един, двама… Изкарвам ги двама. 453 00:30:49,316 --> 00:30:51,318 Кандидатираш ли се за третия? 454 00:30:52,403 --> 00:30:54,905 Тогава ги отстрани! 455 00:30:55,572 --> 00:30:58,992 Но нали те са законът? 456 00:30:59,826 --> 00:31:03,830 Ще го кажа само веднъж, Брайън. 457 00:31:04,373 --> 00:31:09,336 Ще ми върнеш дневника, а тях ще закопаеш. 458 00:31:10,546 --> 00:31:13,965 Освен ако не съм избрал грешния кмет. 459 00:31:15,926 --> 00:31:18,762 Грешния кмет ли съм избрал? 460 00:31:45,122 --> 00:31:46,332 Мама и Татко 461 00:31:53,339 --> 00:31:56,216 Гледахме новините. 462 00:31:56,217 --> 00:31:58,343 Друго исках… 463 00:31:58,344 --> 00:32:01,304 Да му се не види! Ей това. 464 00:32:01,305 --> 00:32:02,473 Татко е. 465 00:32:04,725 --> 00:32:06,392 Мама поема. 466 00:32:06,393 --> 00:32:07,728 Тревожим се за теб. 467 00:32:09,730 --> 00:32:12,566 Първо ще проследят телефона. 468 00:32:13,442 --> 00:32:19,447 Съжалявам, но досега не съм бягала от закона. 469 00:32:19,448 --> 00:32:23,744 Да. Кошмар. Май не трябваше да ходим на галата. 470 00:32:24,495 --> 00:32:26,329 Опитахме по твоя начин. 471 00:32:26,330 --> 00:32:28,664 При г-н Големия ще приложим моя. 472 00:32:28,665 --> 00:32:32,669 Да имаш приятел от подземния свят, ще ти е от полза! 473 00:32:33,712 --> 00:32:35,964 Реймънд! А това Кев… 474 00:32:48,102 --> 00:32:50,187 100% Оригинални ЗАКОННИ ЧАНТИ АД 475 00:32:59,655 --> 00:33:02,407 Добре дошли в моята фабрика. 476 00:33:02,408 --> 00:33:03,909 Прекрасна рокля! 477 00:33:04,576 --> 00:33:05,994 Благодаря. 478 00:33:06,578 --> 00:33:10,332 С Фру-фру вече сме партньори в семейния бизнес. 479 00:33:10,832 --> 00:33:15,002 Има забележителни идеи за престъпления и за мода, 480 00:33:15,003 --> 00:33:18,882 което ми осигурява повече време за това, което е най-важно: 481 00:33:19,508 --> 00:33:22,385 да бъда дядо на моята малка Джудит. 482 00:33:22,386 --> 00:33:24,055 Целуни пръстена. 483 00:33:24,638 --> 00:33:27,308 Веднага целунете пръстена й. 484 00:33:29,268 --> 00:33:34,022 Ноно, нали каза, че ще правим циментови обувки на господин Гептулко? 485 00:33:34,023 --> 00:33:35,440 Умното ми момиченце! 486 00:33:35,441 --> 00:33:37,150 Толкова бързо растат! 487 00:33:37,151 --> 00:33:39,278 Млъквай! - Много ти знае устата! 488 00:33:40,237 --> 00:33:42,363 На въпроса. Загазили сте го. 489 00:33:42,364 --> 00:33:46,076 А един от вас ни есимпатичен, затова ще помогнем. 490 00:33:46,077 --> 00:33:50,621 Нови дрехи, нова самоличност. След час напускате града с камион. 491 00:33:50,622 --> 00:33:52,916 Погрижихме се за работната ви количка. 492 00:33:56,420 --> 00:33:58,254 Разбрали сте погрешно. 493 00:33:58,255 --> 00:34:00,298 Бяхме натопени от Рисли. 494 00:34:00,299 --> 00:34:01,716 А една невинна змия… 495 00:34:01,717 --> 00:34:07,263 Рисовете са убийци. И нямат никаква чест. 496 00:34:07,264 --> 00:34:11,851 А разширяването на Тундратаун ги прави още по-опасни. 497 00:34:11,852 --> 00:34:16,189 Териториалните животни са готови на всичко за още земя. 498 00:34:16,190 --> 00:34:21,444 Ако вашите намерения са заплаха за техните планове, свършено с вас. 499 00:34:21,445 --> 00:34:24,864 С котките не се биеш, измъкваш се. 500 00:34:24,865 --> 00:34:28,034 Господине, знам, че искате да се погрижите за нас. 501 00:34:28,035 --> 00:34:30,786 Но сме положили клетва да защитаваме града. 502 00:34:30,787 --> 00:34:32,580 Правосъдието не се измъква. 503 00:34:32,581 --> 00:34:38,378 От свое име - Рик Уайлд - и това на г-ца Труди Зелехрупсън 504 00:34:38,379 --> 00:34:40,505 благодаря за камиона към спасението. 505 00:34:40,506 --> 00:34:43,549 Не приемаме предложението. Ще помогнем на змията. 506 00:34:43,550 --> 00:34:45,260 Не говори от името на двама ни. 507 00:34:45,261 --> 00:34:47,970 Змиите явно са набедени за онази костенурка. 508 00:34:47,971 --> 00:34:52,183 Имате ли представа защо или как тази книга може да го докаже? 509 00:34:52,184 --> 00:34:53,685 Де да имах… 510 00:34:54,228 --> 00:34:59,525 Но щом са набъркани змии, най-добре попитайте някое влечуго. 511 00:35:00,276 --> 00:35:01,902 Познавате ли такова? 512 00:35:02,486 --> 00:35:04,154 Почти никой не познава. 513 00:35:04,155 --> 00:35:08,366 Те са потайни, скатават се в “Мочур Маркет”. 514 00:35:08,367 --> 00:35:12,787 Но можете да ги намерите. Само ви трябва експерт по влечугите. 515 00:35:12,788 --> 00:35:15,331 {\an8}Някой местен, който знае къде да отиде. 516 00:35:15,332 --> 00:35:17,458 {\an8}За ваш късмет, познавам такъв. 517 00:35:17,459 --> 00:35:18,626 Тя води подкаст! 518 00:35:18,627 --> 00:35:19,835 {\an8}ПОДКАСТЪР ГРИЗКА ФИЛИЗИ 519 00:35:19,836 --> 00:35:23,340 {\an8}Не, Труди Зелехрупсън. Рик Уайлд казва “не”. 520 00:35:26,302 --> 00:35:27,552 ЛЕПНИ ГО 521 00:35:27,553 --> 00:35:32,474 {\an8}Щом Хопс и Уайлд бягат от закона, веднага включвам се в купона! 522 00:35:33,100 --> 00:35:34,517 Леко, има стърготини. 523 00:35:34,518 --> 00:35:39,272 Извикали сте когото трябва. Щом търсите влечуго, аз съм вашият бобър. 524 00:35:39,273 --> 00:35:44,111 Както и ако търсите рогат заек… Истински рога, мамо! 525 00:35:44,778 --> 00:35:46,446 Извинете ни - съвещание. 526 00:35:46,447 --> 00:35:50,575 Отказваме на бобъра и гласуваме отново - за курс 527 00:35:50,576 --> 00:35:53,369 “Покрий се, докато всичко мине”. 528 00:35:53,370 --> 00:35:55,371 Хопс и Уайлд не зарязват случай. 529 00:35:55,372 --> 00:35:59,000 Но тя е луда. Натровила се е с графит от гризането на моливи. 530 00:36:01,837 --> 00:36:05,841 Познаваш ли влечуго, което да каже каква тайна може да се крие тук? 531 00:36:07,718 --> 00:36:10,053 Имаш денонощие, до изгрев утре. 532 00:36:10,054 --> 00:36:13,640 Не изровим ли нищо, минаваме в нелегалност и съм Джуди Зелехрупсън. 533 00:36:15,934 --> 00:36:19,354 Труди Зелехрупсън и стоп-думата е “кокос”. 534 00:36:19,355 --> 00:36:23,233 В тъмата на един прогизнал проход те се качиха в колата, 535 00:36:23,234 --> 00:36:26,777 не подозирайки, че животът им ще се преобърне. 536 00:36:26,778 --> 00:36:29,030 Защото ще се запознаем с влечуго? 537 00:36:29,031 --> 00:36:34,160 Защото ще сте първи дружки с Гризка Филизи! 538 00:36:34,161 --> 00:36:37,830 Тандем е да сте двама, с трима - веселбата е голяма! 539 00:36:37,831 --> 00:36:41,252 Да ви намерим влечуго и да преобърнем мочурището. 540 00:36:42,294 --> 00:36:48,759 ДОБРЕ ДОШЛИ В “МОЧУР МАРКЕТ” ПЕРЛАТА НА ГРАДА 541 00:36:49,718 --> 00:36:51,678 Какъв аромат! 542 00:36:56,642 --> 00:37:00,603 Ако някое влечуго знае тайната на тази книга и защо змията я иска… 543 00:37:00,604 --> 00:37:01,813 Здрасти, Джони! 544 00:37:02,523 --> 00:37:05,066 …то това ще е старият ми приятел Хесус. 545 00:37:05,067 --> 00:37:08,154 Защо едно влечуго ще се крие тук? 546 00:37:09,946 --> 00:37:11,947 Когато Зоотрополис бил основан, 547 00:37:11,948 --> 00:37:15,326 целият квартал останал откъснат от града. 548 00:37:15,327 --> 00:37:16,703 {\an8}Тук се оправяме сами. 549 00:37:17,704 --> 00:37:21,707 Явно затова влечугите го харесват - никой не им се бърка. 550 00:37:21,708 --> 00:37:26,212 Освен това тук може да си движиш по риза, без панталон. 551 00:37:26,213 --> 00:37:29,007 Харесва ми разходката с Хахавелка. Добра идея. 552 00:37:29,800 --> 00:37:33,511 Тя ни е нужна. - Колкото дупка в главата. 553 00:37:33,512 --> 00:37:34,513 Лош момент. 554 00:37:35,806 --> 00:37:39,684 За да стигнем до бърлогата на Хесус, хващаме ферибота. 555 00:37:39,685 --> 00:37:43,938 Ще се оправя с местните, водното население е сдържанo към сухоземците. 556 00:37:43,939 --> 00:37:48,777 Оцелявам на улицата от 12-годишен - ще се справя с един тюлен от цирка. 557 00:37:50,737 --> 00:37:53,823 Морски лъв! Не е местен. 558 00:37:53,824 --> 00:37:55,616 Но кинтите са си кинти. 559 00:37:55,617 --> 00:37:59,329 Без монетки - с тях можеш да се задавиш. 560 00:37:59,330 --> 00:38:00,497 Неволна грешка. 561 00:38:02,374 --> 00:38:03,958 {\an8}Не го пипай! 562 00:38:03,959 --> 00:38:05,585 Остави на Гризка. 563 00:38:05,586 --> 00:38:07,170 Благодаря, Джудит. 564 00:38:07,171 --> 00:38:11,799 Да общуваш с тези прекрасни създания, е като разговор с някой по-специален. 565 00:38:11,800 --> 00:38:15,720 Комуникацията трябва да бъде открита и уважителна. 566 00:38:15,721 --> 00:38:17,931 ЗВЪННИ, ЗА ДА ТЕ ОБСЛУЖАТ 567 00:38:24,021 --> 00:38:26,481 Здрасти, брат. - Здравей, брат. 568 00:38:26,482 --> 00:38:27,732 Брат, брат… 569 00:38:27,733 --> 00:38:29,734 Здрасти, брат. - Брат, брат… 570 00:38:29,735 --> 00:38:32,821 Здрасти, братле, брат. - Здравей, брат. 571 00:38:33,864 --> 00:38:35,991 Виждал ли си Хесус? - Да. 572 00:38:42,456 --> 00:38:44,708 Сега напускаме града. 573 00:39:00,099 --> 00:39:01,683 Благодаря ти за това. 574 00:39:02,476 --> 00:39:03,935 Честит юбилей. 575 00:39:04,936 --> 00:39:06,230 Имате юбилей? 576 00:39:26,083 --> 00:39:28,001 Как ще ги намерим сега? 577 00:39:33,757 --> 00:39:35,009 Благодаря, тюлен. 578 00:39:36,927 --> 00:39:38,969 Приятел. Не, не, не. 579 00:39:38,970 --> 00:39:40,431 Съжалявам. Съжалявам. 580 00:39:42,599 --> 00:39:44,350 Малко по-нататък. 581 00:39:44,351 --> 00:39:46,977 Хесус и всички отговори, които търсите, 582 00:39:46,978 --> 00:39:51,441 са ей тук, в края на този много страшен, тъмен коридор. 583 00:39:51,442 --> 00:39:55,695 Много по-хубаво е, отколкото да лежиш на плажа на остров Торбест 584 00:39:55,696 --> 00:39:57,448 и да пиеш пиня коали. 585 00:39:58,199 --> 00:40:03,494 Няма да бягаме от града, когато там някъде една невинна змия се нуждае от нас. 586 00:40:03,495 --> 00:40:06,790 Има кой да помогне - онзи с мотоциклета. 587 00:40:07,958 --> 00:40:10,710 Държиш се странно. Какъв ти е проблемът? 588 00:40:10,711 --> 00:40:12,962 Първо, ти ме домъкна насила. 589 00:40:12,963 --> 00:40:16,174 Второ… Ако искаш да знаеш, 590 00:40:16,175 --> 00:40:20,512 аз имам непоносимост към влечуги. 591 00:40:21,388 --> 00:40:22,472 Какво? 592 00:40:22,473 --> 00:40:26,392 Моят дискомфорт смешен ли ти се вижда? 593 00:40:26,393 --> 00:40:29,187 Извинявай, прав си - ние сме партньори. 594 00:40:29,188 --> 00:40:33,191 Когато ми е кофти, винаги се съобразяваш как се чувствам. 595 00:40:33,192 --> 00:40:34,026 Змийска кожа! 596 00:40:35,611 --> 00:40:38,529 Изпускам се. Дръж парапета, дръж! - Държа го. 597 00:40:38,530 --> 00:40:40,698 Не ми дърпай ушите. 598 00:40:40,699 --> 00:40:42,409 Изпускам се. 599 00:40:45,329 --> 00:40:49,875 Мисля, че истинската загадка е как вие сте разгадали каквото и да е. 600 00:40:51,585 --> 00:40:54,837 Карай. Да видим какво ще каже Хесус за дневника. 601 00:40:54,838 --> 00:40:56,715 Ако предложи храна, приемете. 602 00:40:57,841 --> 00:41:01,094 Да я откажете, е знак на неуважение към всички тях. 603 00:41:01,095 --> 00:41:02,638 Всички тях ли? 604 00:41:26,537 --> 00:41:27,538 Поръчката ви. 605 00:41:29,040 --> 00:41:30,541 Още едно. 606 00:41:37,005 --> 00:41:38,549 Толкова топличко! 607 00:41:42,928 --> 00:41:43,929 Не. 608 00:41:46,223 --> 00:41:47,349 Задръж я. 609 00:41:51,312 --> 00:41:53,604 Хесус! 610 00:41:53,605 --> 00:41:57,150 Нека ти представя моите приятели - Джудит и Никълас. 611 00:41:57,151 --> 00:42:01,404 Бегълци от закона. Разследват мистерия със змии и гледат да оцелеят. 612 00:42:01,405 --> 00:42:02,739 Може ли да седнем? 613 00:42:06,827 --> 00:42:07,828 Добре. 614 00:42:14,168 --> 00:42:16,337 За мен няма нужда, но те са гладни. 615 00:42:20,632 --> 00:42:22,133 Благодаря, че ни приехте. 616 00:42:22,134 --> 00:42:25,470 Смятаме, че този дневник набеждава змиите в нещо. 617 00:42:25,471 --> 00:42:29,183 Може би е във връзка със… - Първо яжте, после приказки. 618 00:43:06,262 --> 00:43:08,264 Приятели, изядоха ги! 619 00:43:09,765 --> 00:43:10,974 Вижте им лицата. 620 00:43:11,475 --> 00:43:13,018 Аз не ям буболечки. 621 00:43:13,019 --> 00:43:15,062 Ермано, дай ми една кифла. 622 00:43:16,688 --> 00:43:17,981 Добре, добре. 623 00:43:20,942 --> 00:43:22,403 Метална корица. 624 00:43:23,362 --> 00:43:25,196 Какво означава това? 625 00:43:25,197 --> 00:43:26,198 Означава, че е… 626 00:43:27,533 --> 00:43:28,575 префърцунена. 627 00:43:29,701 --> 00:43:34,706 И че тайната, която търсите, вероятно е на самата корицата. 628 00:43:35,291 --> 00:43:38,293 Усойниците някак си могат да виждат в метала, 629 00:43:38,294 --> 00:43:40,212 дори и под боята. 630 00:43:41,130 --> 00:43:44,757 Това е дневникът на Ебенизър Рисли за климатичните стени. 631 00:43:44,758 --> 00:43:48,553 Защо ще крие тайна за някоя змия? 632 00:43:48,554 --> 00:43:49,804 Не знам. 633 00:43:49,805 --> 00:43:53,809 Но сигурно е важно - една костенурка умряла заради нея. 634 00:43:54,310 --> 00:43:57,604 Предполагам, че е умряла доста бавно. 635 00:44:01,567 --> 00:44:04,820 Ухапванията са променили не само отношението към змиите. 636 00:44:05,529 --> 00:44:08,906 Бозайниците спрели да вярват на всички влечуги. 637 00:44:08,907 --> 00:44:10,116 {\an8}ВЛЕЧУГО - ПРИЯТЕЛ ИЛИ ВРАГ? 638 00:44:10,117 --> 00:44:12,827 {\an8}Затова всички сме си тръгнали. 639 00:44:12,828 --> 00:44:17,083 И точно тогава Рисли разширили Тундратаун за пръв път. 640 00:44:18,542 --> 00:44:20,127 Това се повтаря. 641 00:44:21,837 --> 00:44:24,048 Задава се разширяване. 642 00:44:24,965 --> 00:44:27,593 “Мочур Маркет” ще бъде покрит със сняг. 643 00:44:28,719 --> 00:44:30,346 Ще ни прогонят от тук. 644 00:44:31,305 --> 00:44:33,515 Рисовете ще се сдобият с още земя, 645 00:44:34,225 --> 00:44:36,893 а ние не можем да ги спрем. 646 00:44:42,733 --> 00:44:46,153 Ами ако тайната, скрита тук, може? 647 00:44:47,154 --> 00:44:53,535 В такъв случай това, че е у вас, поставя и двама ви в смъртна опасност. 648 00:45:01,252 --> 00:45:02,336 Проследили са ви. 649 00:45:07,758 --> 00:45:09,967 Ченгетата от ЗПУ. 650 00:45:09,968 --> 00:45:12,595 Бягайте! 651 00:45:12,596 --> 00:45:14,014 Зарязвайте опашките! 652 00:45:14,015 --> 00:45:15,516 След мен. Бързо! 653 00:45:18,227 --> 00:45:20,395 Защо ни помагаш? 654 00:45:20,396 --> 00:45:22,522 Вие спасихте града веднъж. 655 00:45:22,523 --> 00:45:24,774 Може да го направите пак. 656 00:45:24,775 --> 00:45:26,651 И когато това стане, 657 00:45:26,652 --> 00:45:30,156 може би всички ще разберат, че не сме толкова различни. 658 00:45:36,287 --> 00:45:38,164 На място! - Да, на място! 659 00:45:39,206 --> 00:45:42,083 Съжалявам, но това е шансът ни да се приберем. 660 00:45:42,084 --> 00:45:43,334 Ще ти помогнем! 661 00:45:43,335 --> 00:45:44,670 Чакай, чакай. 662 00:45:45,962 --> 00:45:47,713 Върни се! 663 00:45:47,714 --> 00:45:49,674 Няма път! Към доковете! 664 00:45:49,675 --> 00:45:50,841 Къде… Морков! 665 00:45:50,842 --> 00:45:52,718 Чакай! Ние ти вярваме! 666 00:45:52,719 --> 00:45:54,096 Ник! Хайде! 667 00:45:57,683 --> 00:46:00,394 ТРЪБОСТАНЦИЯ 668 00:46:05,774 --> 00:46:06,775 Хващай! 669 00:46:13,824 --> 00:46:16,326 Центрирах ги! Отправят се към тръболея! 670 00:46:16,327 --> 00:46:17,536 Тръгваме! 671 00:46:34,511 --> 00:46:37,306 Здравей, брат. - Здравей, брат. 672 00:46:37,973 --> 00:46:38,974 Давай. 673 00:46:39,683 --> 00:46:41,559 Здравей, брат. - Чао, брат. 674 00:46:41,560 --> 00:46:43,769 Чао, брат. - Чао-чао. 675 00:46:43,770 --> 00:46:45,064 Здравей, брат. - Чао. 676 00:46:52,404 --> 00:46:55,240 Един жокер - ако тръгне към червената линия, 677 00:46:55,241 --> 00:46:57,158 не го следвайте! 678 00:46:57,159 --> 00:46:59,619 Там ще ви свърши въздухът! 679 00:46:59,620 --> 00:47:01,663 Късмет! Обичам ви. 680 00:47:06,168 --> 00:47:07,169 Извинявай. 681 00:47:08,712 --> 00:47:10,297 Бомба! 682 00:47:11,923 --> 00:47:13,174 ЧЕРВЕНА ЛИНИЯ, ОПАСНО! 683 00:47:13,175 --> 00:47:14,592 Хопс, червена линия. 684 00:47:14,593 --> 00:47:17,013 Ще ти свърши въздухът! Кокос! Кокос! 685 00:47:38,117 --> 00:47:39,825 {\an8}Каквото искаш, имам го. 686 00:47:39,826 --> 00:47:41,661 {\an8}Продължения, преработки. 687 00:47:41,662 --> 00:47:43,622 {\an8}Киното било отишло в канала? 688 00:48:36,467 --> 00:48:37,592 Добре ли си? 689 00:48:37,593 --> 00:48:39,428 Да. Да. 690 00:48:40,221 --> 00:48:41,304 А ти? 691 00:48:41,305 --> 00:48:45,351 Ами, аз… Имам чувството, 692 00:48:46,102 --> 00:48:48,479 че е време за малко извинения. 693 00:48:49,105 --> 00:48:50,856 Ник, няма проблем. 694 00:48:51,607 --> 00:48:54,235 Не си се опитвал нарочно да го изпуснем. 695 00:48:55,569 --> 00:48:58,154 Извинение, но не от мен, не. 696 00:48:58,155 --> 00:48:59,281 Извинение от теб. 697 00:49:00,407 --> 00:49:05,078 Сега няма как да го намерим, нито да спрем рисовете. 698 00:49:05,079 --> 00:49:06,955 Може, ама друг път. 699 00:49:08,124 --> 00:49:10,833 Но сме живи. 700 00:49:10,834 --> 00:49:13,336 Ако не го намерим, чудесно! 701 00:49:13,337 --> 00:49:16,173 Но можем да намерим кола, с която да се ометем. 702 00:49:30,521 --> 00:49:33,273 Стар кибрит… Полезно. 703 00:49:33,274 --> 00:49:37,194 Труди Зелехрупсън, напускаме града. Приключихме. 704 00:49:39,696 --> 00:49:41,906 Много странно, че сте тук. 705 00:49:41,907 --> 00:49:43,117 Я! Много странно. 706 00:49:43,742 --> 00:49:46,911 Паднали от тръболей. Ще викне полиция за помощ. 707 00:49:46,912 --> 00:49:48,538 Не, не, добре сме! 708 00:49:48,539 --> 00:49:50,706 Тъкмо напускаме града. 709 00:49:50,707 --> 00:49:55,961 Всъщност дали знаете къде отива този тръболей? 710 00:49:55,962 --> 00:49:57,588 Я! На Копитенхофен. 711 00:49:57,589 --> 00:49:59,050 Ясно. Благодаря. 712 00:49:59,633 --> 00:50:02,428 Зобил си без мяра, не бива така! 713 00:50:07,641 --> 00:50:09,934 Къде намерихте тези цветя? 714 00:50:09,935 --> 00:50:12,812 Ди либен цветен? На връхното връхче на планина. 715 00:50:12,813 --> 00:50:14,189 То само там расте. 716 00:50:14,190 --> 00:50:15,565 Олеле. 717 00:50:15,566 --> 00:50:16,567 Има ли… 718 00:50:17,859 --> 00:50:20,445 Има ли нещо друго там горе? 719 00:50:20,446 --> 00:50:22,322 Със сигурност няма. - Я, има! 720 00:50:22,323 --> 00:50:26,535 Старата хижа “Меден месец”, но отдавна затворила, там се крили змии. 721 00:50:28,870 --> 00:50:30,371 Хижа “Меден месец”. 722 00:50:30,372 --> 00:50:32,874 Как се стига до нея? 723 00:50:33,667 --> 00:50:37,963 Туристи хваща трамвай от Копитенхофен, но с въже е по-бързо. 724 00:50:38,964 --> 00:50:41,924 Всичко добро! Приятно престой в “Меден месец”! 725 00:50:41,925 --> 00:50:42,926 Благодаря. 726 00:50:49,516 --> 00:50:53,145 Какво общо има тайната с напускането на града от влечугите? 727 00:50:55,106 --> 00:50:58,900 И как е била скрита в този дневник? - А може ли по-бавно? 728 00:51:01,237 --> 00:51:04,989 Колко време ще е нужно на Джаспрас и ЗПУ да ни намерят? 729 00:51:04,990 --> 00:51:07,826 Не, би трябвало да се движим по-бързо. 730 00:51:09,036 --> 00:51:10,370 Както винаги казвам… 731 00:51:10,371 --> 00:51:13,706 Наистина съм един тъп заек. 732 00:51:13,707 --> 00:51:14,541 Ник… 733 00:51:15,167 --> 00:51:17,335 Аз настина съм 734 00:51:17,336 --> 00:51:19,462 един тъп-тъп-тъп заек. 735 00:51:19,463 --> 00:51:21,464 Тъп-тъп-тъп заек. 736 00:51:21,465 --> 00:51:24,884 Това беше подарък, символ на нашето партньорство. 737 00:51:24,885 --> 00:51:27,345 И моментът не е подходящ. 738 00:51:27,346 --> 00:51:32,892 Нахвърлям идеи какво може да пише на нашите надгробни плочи. 739 00:51:32,893 --> 00:51:35,770 На моята: “Партньорката му е виновна”. 740 00:51:35,771 --> 00:51:37,856 Защо не можеш да разговаряш нормално? 741 00:51:39,608 --> 00:51:42,736 Това ще го запазя за терапевта си. 742 00:51:43,404 --> 00:51:46,489 Да, имаш нужда от терапевт. 743 00:51:46,490 --> 00:51:50,201 А ти имаш нужда от стадо терапевти. 744 00:51:50,202 --> 00:51:54,206 От цяла миграция на стада терапевти. 745 00:52:27,823 --> 00:52:29,075 Морков. 746 00:53:11,700 --> 00:53:13,160 Ехо, Морков! 747 00:53:52,158 --> 00:53:53,159 Морков? 748 00:54:00,707 --> 00:54:01,958 Морков! 749 00:54:14,055 --> 00:54:16,390 ПЛАНЪТ НА РИСЛИ, ПОМРАЧЕН ОТ ЗМИЙСКО НАПАДЕНИЕ 750 00:54:21,728 --> 00:54:25,357 ТУНДРАТАУН СЕ РАЗШИРЯВА 751 00:54:28,444 --> 00:54:31,029 Къде е змийски дол? 752 00:54:31,030 --> 00:54:33,782 Имало е цял квартал с влечуги. 753 00:54:36,368 --> 00:54:37,661 {\an8}Техният дом. 754 00:54:40,414 --> 00:54:42,748 Рисовете са го заличили. 755 00:54:42,749 --> 00:54:44,835 Ето какво правят. 756 00:54:46,128 --> 00:54:47,212 Трябва да тръгваме. 757 00:54:47,213 --> 00:54:50,965 Прогонват животните с лъжи, за да заграбят повече! 758 00:54:50,966 --> 00:54:52,050 Тръгвай, веднага! 759 00:54:52,051 --> 00:54:55,386 Това се опитва да докаже змията. - От ЗПУ са тук! 760 00:54:55,387 --> 00:54:58,848 Какво? Няма да ни повярват без доказателства. 761 00:54:58,849 --> 00:55:02,643 Зарежи ги! Няма просто да ни арестуват. Искат ни мъртви! 762 00:55:02,644 --> 00:55:06,897 Трябват ни, за да решим случая! Длъжни сме да го решим! 763 00:55:06,898 --> 00:55:08,900 Ник! - Дреме ми за случая! 764 00:55:11,320 --> 00:55:12,988 Не си струва да умрем за това. 765 00:55:16,075 --> 00:55:18,784 Светът няма да стане по-добро място, 766 00:55:18,785 --> 00:55:21,871 ако никой няма куража да постъпи правилно. 767 00:55:21,872 --> 00:55:26,877 Светът си е такъв, Морков, и понякога да си герой, 768 00:55:27,878 --> 00:55:30,756 просто не променя нищо. 769 00:55:38,222 --> 00:55:39,348 Мисля… 770 00:55:41,975 --> 00:55:45,729 Мисля, че може би ние… 771 00:55:48,649 --> 00:55:50,276 сме различни. 772 00:56:24,935 --> 00:56:27,021 Олеле, май затрих ченге. 773 00:56:27,604 --> 00:56:28,688 Извинявайте! 774 00:56:28,689 --> 00:56:31,274 Бухберт? - Да. Сещай се… 775 00:56:31,275 --> 00:56:33,777 Ние сме добрите! - Казах ти, че тя ни помага. 776 00:56:39,200 --> 00:56:40,326 Ела с нас. 777 00:56:42,286 --> 00:56:45,414 Хванахме лисицата! Хванахме лисицата! 778 00:56:46,123 --> 00:56:47,624 Хванали са партньора ти. 779 00:56:48,417 --> 00:56:50,419 Не бива да хващат и теб. 780 00:56:50,961 --> 00:56:53,380 Моля те! Можем да спрем семейството ми! 781 00:57:08,104 --> 00:57:09,105 Джуди! 782 00:57:09,980 --> 00:57:11,065 Не, не, не. 783 00:57:13,734 --> 00:57:14,943 Хванах те. 784 00:57:30,084 --> 00:57:32,419 Добре, да започваме. 785 00:57:46,100 --> 00:57:47,309 Какво? 786 00:58:00,156 --> 00:58:01,532 Ти не си умряла! 787 00:58:02,741 --> 00:58:03,867 Тя не е умряла. 788 00:58:05,327 --> 00:58:06,827 Съжалявам, съжалявам. 789 00:58:06,828 --> 00:58:08,539 Тъкмо взех книжката за мотор. 790 00:58:12,043 --> 00:58:12,959 А Ник? 791 00:58:13,710 --> 00:58:16,797 Те… Хванаха го. 792 00:58:20,592 --> 00:58:24,263 Но тук никой няма да хване нас. 793 00:58:29,476 --> 00:58:31,062 Кмете Ветровей. 794 00:58:37,651 --> 00:58:38,985 Къде е заекът? 795 00:58:39,528 --> 00:58:40,404 Нямам представа. 796 00:58:41,363 --> 00:58:45,159 Но понеже е заек, може да я извадите от шапката си. 797 00:58:46,493 --> 00:58:47,952 Аз не нося шапка. 798 00:58:47,953 --> 00:58:49,370 Занася се с вас, кмете. 799 00:58:49,371 --> 00:58:51,290 Много добре знам! Разкарайте го. 800 00:58:57,754 --> 00:59:00,341 Къде са те, г-н Уайлд? 801 00:59:03,510 --> 00:59:07,805 Започнете разширяването, замразете “Мочур Маркет” и прогонете всички. 802 00:59:07,806 --> 00:59:09,307 Какво? Не, не можете… 803 00:59:09,308 --> 00:59:14,187 Водни твари от типа на лисиците са по-нисши бозайници. 804 00:59:14,188 --> 00:59:17,440 Кажа ли, че са помогнали на опасна змия, 805 00:59:17,441 --> 00:59:19,735 на никого няма да му пука какво правим. 806 00:59:21,653 --> 00:59:24,530 Отиваш в тъмна килия, г-н Уайлд. 807 00:59:24,531 --> 00:59:29,870 Но само докато излязат заглавията за гибелта на партньора ти. 808 00:59:32,581 --> 00:59:36,252 Да беше напуснал града, докато имаше възможност. 809 00:59:45,094 --> 00:59:46,511 Тате. 810 00:59:46,512 --> 00:59:49,806 Козина от този, който помага на заека и змията. 811 00:59:52,393 --> 00:59:54,353 Открийте Бухберт. 812 00:59:56,480 --> 00:59:58,482 Почти стигнахме до моята бърлога. 813 01:00:00,067 --> 01:00:02,486 Змия в коша. - Да, да. 814 01:00:05,197 --> 01:00:07,657 Ние ще успеем, Джуди Хопс. 815 01:00:07,658 --> 01:00:11,037 Ще спрем Рисли и ще спасим твоя партньор. 816 01:00:11,537 --> 01:00:14,247 Извинете, вие сте… 817 01:00:14,248 --> 01:00:16,332 Гари. Гари Змия. 818 01:00:16,333 --> 01:00:17,875 А фамилията ви? 819 01:00:17,876 --> 01:00:19,210 Змия. 820 01:00:19,211 --> 01:00:21,630 Всичко ще бъде супер. 821 01:00:30,972 --> 01:00:34,643 Страшно вълнуващо е, че си наш съюзник. 822 01:00:35,602 --> 01:00:37,228 Не се бой от моя зъб. 823 01:00:37,229 --> 01:00:41,191 Нося си противоотрова, която блокира токсина. 824 01:00:41,192 --> 01:00:43,027 Забий ме право в сърцето. 825 01:00:47,823 --> 01:00:49,950 Добре дошли в моя оазис, 826 01:00:50,701 --> 01:00:52,743 далеч от моето зло семейство. 827 01:00:52,744 --> 01:00:55,789 Обичам да идвам тук, да разпускам… 828 01:00:56,665 --> 01:00:58,292 Да си върша котешките неща. 829 01:00:58,875 --> 01:01:01,419 Не, това всъщност е антика. - Страхотно. 830 01:01:01,420 --> 01:01:03,089 Не! Ако може да не… 831 01:01:03,839 --> 01:01:04,922 Моля те, недей. 832 01:01:04,923 --> 01:01:07,592 Бозайниците имат най-яките неща! - Не. 833 01:01:07,593 --> 01:01:09,011 Това какво прави? 834 01:01:10,971 --> 01:01:13,057 Не, не, спри! Спри го! 835 01:01:14,850 --> 01:01:17,436 Да се заемем с дневника. 836 01:01:18,812 --> 01:01:21,815 А вие как станахте партньори? 837 01:01:22,858 --> 01:01:25,901 Щом научих, че на галата ще покажат дневника, 838 01:01:25,902 --> 01:01:29,489 {\an8}изпратих до семейството му анонимно писмо с молба да го видя. 839 01:01:29,490 --> 01:01:34,744 {\an8}За късмет, Бухберт отговарял за пощата и пръв той го прочел. 840 01:01:34,745 --> 01:01:37,372 Помогнах му да влезе тайно от чужбина. 841 01:01:37,373 --> 01:01:39,415 Седем дни в сандък! 842 01:01:39,416 --> 01:01:43,211 Но ще си е струвало, ако помогна на семейството си. 843 01:01:43,212 --> 01:01:46,465 После ще помогнем и на твоя партньор. 844 01:01:52,638 --> 01:01:55,599 Знам, че ти беше трудно да тръгнеш с нас. 845 01:01:56,558 --> 01:01:58,851 Но ще помогнем на партньора ти. 846 01:01:58,852 --> 01:02:01,230 Ще помогнем и на града. 847 01:02:02,231 --> 01:02:06,402 Ще спрем семейството ми и ще покажем истината на всички. 848 01:02:06,985 --> 01:02:08,694 Готов ли си? 849 01:02:08,695 --> 01:02:10,572 Да запалим огъня. 850 01:02:19,873 --> 01:02:22,958 Какво точно знаеш всъщност? 851 01:02:22,959 --> 01:02:26,879 Че семейство му е набедено. 852 01:02:26,880 --> 01:02:29,674 И че има тайна, скрита в металната корица, 853 01:02:29,675 --> 01:02:32,219 която само змия може да види. 854 01:02:32,886 --> 01:02:37,933 Но не коя да е змия, а топлинно чувствителна усойница. 855 01:02:38,934 --> 01:02:41,853 Трябва само мъничко топлина. 856 01:02:43,022 --> 01:02:46,274 Просто не разбирам. 857 01:02:46,275 --> 01:02:50,154 Защо твоят прадядо е скрил тайна, за да я види змия? 858 01:02:50,779 --> 01:02:52,906 Не е бил той. 859 01:02:53,657 --> 01:02:54,658 Аз… 860 01:02:57,494 --> 01:02:59,496 Дневникът не е негов. 861 01:03:01,040 --> 01:03:02,791 Това е тайната! 862 01:03:03,625 --> 01:03:06,753 Зоотрополис не е създаден от бозайник. 863 01:03:07,671 --> 01:03:11,341 Създаден е от змия. 864 01:03:11,342 --> 01:03:13,552 От прабабата на Гари. 865 01:03:15,762 --> 01:03:20,059 Искала всички видове животни да се чувстват добре в града. 866 01:03:22,478 --> 01:03:27,566 Затова изобретила климатичните стени, за да помогне на всички. 867 01:03:32,946 --> 01:03:34,030 Патент на Агнес Змия 868 01:03:34,031 --> 01:03:35,199 Трябвал й инвеститор. 869 01:03:36,367 --> 01:03:37,618 Партньор. 870 01:03:39,286 --> 01:03:43,749 Но когато моят прадядо видял колко ценна може да бъде нейната идея, 871 01:03:47,586 --> 01:03:49,962 измислил как да си присвои плановете. 872 01:03:49,963 --> 01:03:51,132 Патент на Ебенизър Рисли 873 01:03:58,264 --> 01:03:59,806 Затова извършил убийство. 874 01:04:03,019 --> 01:04:04,353 Убил прислужницата си… 875 01:04:07,439 --> 01:04:09,233 И натопил прабабата на Гари. 876 01:04:10,984 --> 01:04:12,402 А нали била змия… 877 01:04:12,403 --> 01:04:14,195 БОЗАЙНИЦИ И ВЛЕЧУГИ - АБСУРДНО СЪЖИТЕЛСТВО? 878 01:04:14,196 --> 01:04:15,864 …всички повярвали на лъжата. 879 01:04:17,366 --> 01:04:22,454 Скоро всички влечуги били прогонени. 880 01:04:23,455 --> 01:04:25,248 Лека-полека 881 01:04:25,249 --> 01:04:32,047 моят прадядо потрупал квартала на влечугите със сняг. 882 01:04:32,048 --> 01:04:33,340 Змия 883 01:04:35,051 --> 01:04:40,431 И починал, убеден, че никой няма да разкрие престъпленията му. 884 01:04:41,890 --> 01:04:42,891 Но… 885 01:04:44,518 --> 01:04:46,978 той много грешал. 886 01:04:49,481 --> 01:04:53,027 Оригиналът на патента й. Бил е спасен. 887 01:04:54,486 --> 01:04:56,196 Ето това търсите! 888 01:04:56,197 --> 01:04:57,823 Скрила го е в дома си. 889 01:04:58,824 --> 01:05:02,703 Откриете ли дома й, ще откриете патента. 890 01:05:11,170 --> 01:05:14,340 Само не знаехме къде е заровен домът й. 891 01:05:15,257 --> 01:05:17,593 До този момент. 892 01:05:19,095 --> 01:05:21,096 В земите на семейството ми? 893 01:05:21,097 --> 01:05:26,185 Но как ще го намерим под целия този сняг? 894 01:05:26,935 --> 01:05:27,852 Чакайте. 895 01:05:27,853 --> 01:05:29,354 Часовникова кула. 896 01:05:29,355 --> 01:05:32,898 В нейния квартал, квартала на влечугите, е имало кула. 897 01:05:32,899 --> 01:05:38,154 Тя свети като фар и е възможно да я открием, ако не напълно затрупана. 898 01:05:38,155 --> 01:05:39,780 Ще ни ориентира до дома й. 899 01:05:39,781 --> 01:05:45,121 Прадядо ми е спрял електричеството. - По плановете ще видим как се пуска. 900 01:05:47,331 --> 01:05:53,086 Шалтерът за целия участък е бил в първата контролна зала. 901 01:05:53,087 --> 01:05:55,131 Чудесно! И къде е тя? 902 01:05:55,631 --> 01:05:59,509 В най-старата стена в града - Пустинната стена на Тундратаун. 903 01:05:59,510 --> 01:06:02,637 Влизаме в нея, включваме електричеството, 904 01:06:02,638 --> 01:06:04,722 часовниковата кула светва 905 01:06:04,723 --> 01:06:08,226 и намираме дома й. - Намираме патента й. 906 01:06:08,227 --> 01:06:10,979 И семейството ми най-сетне се завръща у дома! 907 01:06:11,480 --> 01:06:13,731 Ще успеем, Джуди Хопс. 908 01:06:13,732 --> 01:06:16,026 Ние ще успеем! 909 01:06:16,027 --> 01:06:17,402 ПРОСЛЕДЯВАНЕ 910 01:06:17,403 --> 01:06:19,070 ЦЕЛТА ПРИХВАНАТА 911 01:06:19,071 --> 01:06:20,239 Открих го. 912 01:06:22,074 --> 01:06:23,575 Извикай Джаспрас. 913 01:06:27,871 --> 01:06:31,457 Това е Никълас Уайлд. Голямото ченге, а? 914 01:06:31,458 --> 01:06:33,502 Ще се видим с теб в столовата. 915 01:06:34,086 --> 01:06:36,712 Ще ти вържа опашката на възел. 916 01:06:36,713 --> 01:06:39,799 Джаспрас… - Какво зяпаш, тъпанар? 917 01:06:39,800 --> 01:06:44,304 Това е грешка. Рисли го е нагласил! Изслушай ме, ако обичаш! 918 01:06:44,305 --> 01:06:47,182 Вярно, имаме своите разногласия, 919 01:06:47,183 --> 01:06:49,893 но аз винаги съм те уважавал… 920 01:06:50,686 --> 01:06:53,355 Ти не уважаваш никого. 921 01:06:55,274 --> 01:06:58,026 Телефонът. Милтън Рисли е. 922 01:06:58,027 --> 01:06:59,902 Знае локацията на заека. 923 01:06:59,903 --> 01:07:02,405 Каквото и да ти каже, ще е лъжа! 924 01:07:02,406 --> 01:07:04,074 Джаспрас, чуй ме! 925 01:07:04,075 --> 01:07:05,117 Проклетия. 926 01:07:07,494 --> 01:07:12,083 Никълас Уайлд! 927 01:07:13,792 --> 01:07:16,253 Ти да видиш! 928 01:07:17,504 --> 01:07:21,049 За пръв път съм в затвора и трябва да призная, 929 01:07:21,050 --> 01:07:23,635 че храната е топ класа! 930 01:07:24,553 --> 01:07:26,179 Как попадна тук? 931 01:07:26,180 --> 01:07:27,472 Съдба. 932 01:07:27,473 --> 01:07:28,890 Плюс арест. 933 01:07:29,725 --> 01:07:31,851 Но Джудит явно се е измъкнала. 934 01:07:31,852 --> 01:07:35,897 По взаимно съгласие ли беше? 935 01:07:37,316 --> 01:07:40,985 Усещам проблеми в рая. Искаш ли да поговорим? 936 01:07:40,986 --> 01:07:43,321 Друго искам - да се махна от тук. 937 01:07:43,322 --> 01:07:44,739 Да, твоят велик план. 938 01:07:44,740 --> 01:07:48,159 Скатавка на остров Торбест, наливане с пиня коали. 939 01:07:48,160 --> 01:07:51,037 Но на коала вяра нямай! Тия са с по четири палеца. 940 01:07:51,038 --> 01:07:53,414 Посветих им цял епизод в моя подкаст, 941 01:07:53,415 --> 01:07:56,251 озаглавен “Те имат четири палеца”. 942 01:07:56,252 --> 01:07:58,378 Но казват, че птицечовките… 943 01:07:58,379 --> 01:08:01,881 Би ли ме оставила да се съсредоточа? 944 01:08:01,882 --> 01:08:03,550 Разбрано! 945 01:08:08,180 --> 01:08:09,931 Говори с мен бе! 946 01:08:11,350 --> 01:08:13,685 Какво последно ти каза тя? 947 01:08:14,811 --> 01:08:15,812 Тя… 948 01:08:16,605 --> 01:08:22,236 Каза, че може би сме твърде различни. 949 01:08:23,904 --> 01:08:26,490 А каква беше твоята реплика преди това? 950 01:08:27,116 --> 01:08:29,493 Не си струва да умрем заради този случай. 951 01:08:30,576 --> 01:08:31,577 В смисъл, че… 952 01:08:32,663 --> 01:08:37,126 Че не си струва тя да умре заради него, защото… 953 01:08:39,085 --> 01:08:44,090 Защото животни единаци като мен си нямат истински приятели. 954 01:08:45,259 --> 01:08:48,679 Не искам да я изгубя. 955 01:08:50,514 --> 01:08:51,640 А просто… 956 01:08:53,517 --> 01:08:54,810 Не знам как да го кажа. 957 01:08:57,396 --> 01:08:59,940 Знаеш ли? Вече го каза. 958 01:09:01,150 --> 01:09:02,567 Чакай, как го направи? 959 01:09:02,568 --> 01:09:07,237 Разтворих ръце, увих ги около теб и после стиснах. 960 01:09:07,238 --> 01:09:10,491 Нарича се прегръдка. Лисиците не се ли прегръщат? 961 01:09:12,578 --> 01:09:15,370 Питаш за ключалката. Бобърство за начинаещи. 962 01:09:15,371 --> 01:09:18,083 Заекът е в Диви дюни. По колите. 963 01:09:18,084 --> 01:09:19,834 По колите! 964 01:09:19,835 --> 01:09:24,340 Партньорката ти има нужда от теб и Гризка Филизи ще те закара при нея. 965 01:09:25,924 --> 01:09:30,385 Това е онзи лисугер! И един мармот! 966 01:09:30,386 --> 01:09:33,681 Аз съм бобър! Наречи ме “мармот” отново и… 967 01:09:33,682 --> 01:09:36,226 Давай да бягаме! Оттук! 968 01:09:36,227 --> 01:09:37,643 Върнете се! 969 01:09:39,730 --> 01:09:43,858 Здравей, Никълас. Харесва ли ти новият ми дом? 970 01:09:43,859 --> 01:09:46,070 Изплетох го от собствената си вълна. 971 01:09:46,945 --> 01:09:48,239 Стряскане! 972 01:09:52,908 --> 01:09:54,160 Адиос! 973 01:09:59,583 --> 01:10:00,709 ОТВОРИ 974 01:10:05,797 --> 01:10:06,798 Свободни сме! 975 01:10:09,260 --> 01:10:12,221 Возило! Трябва ни превоз! 976 01:10:13,514 --> 01:10:15,056 Не, не, не. 977 01:10:15,057 --> 01:10:19,519 Много съжалявам. Едва ли ще успеем да стигнем навреме до Джуди. 978 01:10:19,520 --> 01:10:21,229 Освен ако 979 01:10:21,230 --> 01:10:25,609 не познаваш най-бързия шофьор в историята на Зоотрополис. 980 01:10:31,240 --> 01:10:32,574 {\an8}БРЗ ШФР 981 01:10:41,917 --> 01:10:45,086 Привет, Бързак. Бързак - най-големият юнак! 982 01:10:45,087 --> 01:10:48,089 Партньорът е в беда. Скоростно да прекосим града! 983 01:10:48,090 --> 01:10:49,050 Няма… 984 01:10:51,593 --> 01:10:53,095 проблем. 985 01:10:53,720 --> 01:10:54,721 Да палим! 986 01:10:58,517 --> 01:11:00,601 Радвам се, че ти си тук. - Виж… 987 01:11:00,602 --> 01:11:03,855 Не съм убедена, че ленивецът е най-надеждният… 988 01:11:09,861 --> 01:11:11,404 За да включим кулата 989 01:11:11,405 --> 01:11:14,074 да освети пътя до дома с патента, 990 01:11:14,075 --> 01:11:17,118 трябва да влезем в контролната зала от тук. 991 01:11:17,119 --> 01:11:20,955 Трябва да сме бързи или няма… - Ще успеем, Джуди Хопс. 992 01:11:20,956 --> 01:11:24,418 Виж, ако не сме свръхподготвени, ще сме свръхнеподготвени… 993 01:11:25,461 --> 01:11:30,256 От век семейството ми се мъчи да докаже, че не сме такива за каквито ни мислят. 994 01:11:30,257 --> 01:11:36,387 Но и в този момент не искат да поемам цялото бреме на света на моите рамене. 995 01:11:36,388 --> 01:11:38,765 Защото нямам рамене. 996 01:11:40,351 --> 01:11:42,519 Ние ще успеем! 997 01:11:46,482 --> 01:11:48,359 Спипах те, заеко. 998 01:11:50,569 --> 01:11:53,196 Как да помогна на Джуди, като не знам къде е? 999 01:11:53,197 --> 01:11:56,782 Отивай на компютъра на Пол и проследи Джаспрас! 1000 01:11:56,783 --> 01:11:58,534 Но ти си избягал беглец. 1001 01:11:58,535 --> 01:12:00,953 Ще ме уволнят, че говоря с теб. 1002 01:12:00,954 --> 01:12:03,331 А нея ще я приспят! Действай! 1003 01:12:03,332 --> 01:12:04,333 Добре. 1004 01:12:06,793 --> 01:12:08,170 Пробва ли да рестартираш? 1005 01:12:09,338 --> 01:12:10,671 А да спреш да си идиот? 1006 01:12:10,672 --> 01:12:13,217 Здравей, Пол. Донесох ти понич… 1007 01:12:14,718 --> 01:12:16,511 Не! - Благодаря, Ноктодрас. 1008 01:12:16,512 --> 01:12:18,638 Ноктодрас! Локация! 1009 01:12:18,639 --> 01:12:19,930 {\an8}ВЪВЕДЕТЕ ПАРОЛАТА СИ 1010 01:12:19,931 --> 01:12:20,766 Парола 1011 01:12:21,683 --> 01:12:23,601 О, не. 1012 01:12:23,602 --> 01:12:25,853 Ще трябва да минем през фестивала. 1013 01:12:25,854 --> 01:12:26,980 Фестивал? 1014 01:12:32,778 --> 01:12:34,654 Първо ще проследят телефона! 1015 01:12:34,655 --> 01:12:36,407 Хайде, хайде! 1016 01:12:39,785 --> 01:12:41,995 Ноктодрас! - Работя по въпроса. 1017 01:12:42,913 --> 01:12:45,416 Въведох паролата! А, не… 1018 01:12:56,552 --> 01:12:58,095 Какъв е този фестивал? 1019 01:13:00,347 --> 01:13:02,933 ГОРЯЩ БОЗАЙНИК 1020 01:13:06,103 --> 01:13:08,147 Движение, движение! 1021 01:13:11,650 --> 01:13:13,777 Хайде! - Давай, давай, давай! 1022 01:13:14,653 --> 01:13:16,822 С теб сме, Джуди Хопс. 1023 01:13:19,450 --> 01:13:21,202 Срещаме се отново, зебри. 1024 01:13:24,038 --> 01:13:25,789 Ето ги рогата! 1025 01:13:28,500 --> 01:13:31,419 Тя се насочва към вратата! Към вратата! 1026 01:13:31,420 --> 01:13:33,463 Ноктодрас, няма време! 1027 01:13:33,464 --> 01:13:34,547 ТИ НЕ СИ МАШИНА 1028 01:13:34,548 --> 01:13:38,051 Готово! Вратата към Пустинната стена на Тундратаун. 1029 01:13:38,052 --> 01:13:40,553 Към Пустинната стена, бързо! 1030 01:13:40,554 --> 01:13:44,015 Какво има в тази стена? - Контролна зала за захранването. 1031 01:13:44,016 --> 01:13:47,727 Но е за някаква стара част на Тундратаун. 1032 01:13:47,728 --> 01:13:50,147 Сега знам какво правят! Ще ни съсипят! 1033 01:13:53,859 --> 01:13:56,486 Никакви упойващи инжекции, елиминирайте ги! 1034 01:13:56,487 --> 01:13:59,531 Господине. - Отстранете ги начаса! 1035 01:14:03,244 --> 01:14:04,869 Хайде, стреляй. 1036 01:14:04,870 --> 01:14:07,581 Стреляй, чуваш ли? 1037 01:14:36,152 --> 01:14:37,319 Джуди! 1038 01:14:42,199 --> 01:14:44,409 Змия! - Контролната зала? 1039 01:14:44,410 --> 01:14:47,245 Пет етажа нагоре. Живо! 1040 01:14:47,246 --> 01:14:49,955 Това са много стъпала! 1041 01:14:49,956 --> 01:14:53,210 Ти си стрела, приятел, обичам те! Длъжник съм ти! 1042 01:14:55,837 --> 01:14:57,756 Включва се, включва се! 1043 01:15:00,717 --> 01:15:01,968 Гризка? 1044 01:15:05,806 --> 01:15:06,640 Гризка! 1045 01:15:08,934 --> 01:15:10,144 Змия! 1046 01:15:11,103 --> 01:15:12,604 Студ! 1047 01:15:13,772 --> 01:15:15,273 Заяде. 1048 01:15:15,274 --> 01:15:17,984 Не се тревожи за мен, намери шалтера. 1049 01:15:18,652 --> 01:15:19,985 Не, не. Не са тези. 1050 01:15:19,986 --> 01:15:22,864 Трябва да е по-стар. 1051 01:15:39,048 --> 01:15:40,341 Виждаш ли я? 1052 01:15:41,092 --> 01:15:42,926 Пуснахме ли тока на кулата? 1053 01:15:46,263 --> 01:15:47,264 Там! 1054 01:15:48,974 --> 01:15:50,351 Ето я! 1055 01:15:53,979 --> 01:15:57,524 Успяхме. Ще можем да намерим оригиналния патент. 1056 01:15:59,526 --> 01:16:00,736 Ник? 1057 01:16:01,570 --> 01:16:02,613 Заключено е. 1058 01:16:03,572 --> 01:16:04,655 Как се е заключила? 1059 01:16:04,656 --> 01:16:06,867 Гризка? Отвори я. 1060 01:16:08,535 --> 01:16:09,745 Гризка! 1061 01:16:11,497 --> 01:16:13,290 Тъпата врата заяде! 1062 01:16:14,416 --> 01:16:18,295 Съжалявам. При последния случай имаше разни изненади. 1063 01:16:18,920 --> 01:16:19,921 Да, знам. 1064 01:16:23,800 --> 01:16:25,635 Олеле! Сериозно… 1065 01:16:25,636 --> 01:16:29,973 Сърцето ми препуска бясно. Реших, че подозираш, че си се сетила. 1066 01:16:31,350 --> 01:16:32,851 Съжалявам, партньоре. 1067 01:16:34,686 --> 01:16:38,774 Не искам да те хвърлям на студа, но ще го направя. 1068 01:16:40,692 --> 01:16:42,569 Моля те, не ми се сърди. 1069 01:16:43,112 --> 01:16:45,156 Трябва да ме разбереш. 1070 01:16:46,115 --> 01:16:49,575 Винаги сме били на една вълна двамата с теб - 1071 01:16:49,576 --> 01:16:51,702 вечните поздгласници. 1072 01:16:51,703 --> 01:16:54,955 Все да трябва да доказваш, че си добър като другите. 1073 01:16:54,956 --> 01:16:56,833 Че си един от тях! 1074 01:16:57,751 --> 01:17:02,463 Знам, сбъркана работа. Но сега ми се отваря възможност. 1075 01:17:02,464 --> 01:17:03,924 Трябва да се възползвам. 1076 01:17:04,591 --> 01:17:06,967 След като стигна в дома на прабаба му 1077 01:17:06,968 --> 01:17:09,638 и изгоря оригиналния патент, 1078 01:17:10,639 --> 01:17:12,766 най-сетне роднините ще ме оценят. 1079 01:17:13,809 --> 01:17:16,269 И ще ме признаят за един от тях. 1080 01:17:16,270 --> 01:17:17,563 Джуди? 1081 01:17:20,607 --> 01:17:21,858 Морков? 1082 01:17:26,197 --> 01:17:27,864 Не оставям свидетели. 1083 01:17:30,117 --> 01:17:31,535 Сбогом, партньоре. 1084 01:17:34,871 --> 01:17:36,290 Сбогом, Джуди Хопс. 1085 01:17:39,876 --> 01:17:42,088 Бухберт. Моля те. 1086 01:17:42,879 --> 01:17:45,966 Ти можеш да си по-различен от твоето семейство. 1087 01:17:47,968 --> 01:17:49,678 Не искам да съм различен. 1088 01:17:53,765 --> 01:17:54,808 Ник… 1089 01:17:57,228 --> 01:17:58,812 Джуди? 1090 01:18:06,362 --> 01:18:07,529 Джуди? 1091 01:18:08,239 --> 01:18:09,739 Гризка, виждаш ли я? 1092 01:18:09,740 --> 01:18:11,492 Все още не. 1093 01:18:12,826 --> 01:18:14,077 Джуди! 1094 01:18:14,078 --> 01:18:15,662 Ник. 1095 01:18:21,210 --> 01:18:25,381 Ние ще успеем, Джуди Хопс. 1096 01:18:31,137 --> 01:18:33,513 Спокойно, Джуди ме праща. 1097 01:18:33,514 --> 01:18:35,391 Опитва се да намери Ник. 1098 01:18:37,643 --> 01:18:40,479 Трябваше да надуша какво става. 1099 01:18:44,191 --> 01:18:45,734 Джуди! 1100 01:18:48,279 --> 01:18:49,530 Ник. 1101 01:18:50,156 --> 01:18:56,037 Ние ще успеем. 1102 01:18:59,081 --> 01:19:00,291 Джуди… 1103 01:19:02,209 --> 01:19:04,920 Не мога да помръдна. 1104 01:19:06,380 --> 01:19:11,010 А на теб ти е твърде студено, за да помогнеш. 1105 01:19:12,344 --> 01:19:13,929 И той ще… 1106 01:19:14,888 --> 01:19:15,889 Ник ще… 1107 01:19:16,557 --> 01:19:17,683 Джуди… 1108 01:19:18,392 --> 01:19:23,104 Не бива цялата отговорност за този свят 1109 01:19:23,105 --> 01:19:26,567 да тегне на плещите на едно животно. 1110 01:19:29,903 --> 01:19:34,532 Затова прабаба ми е искала 1111 01:19:34,533 --> 01:19:39,246 Зоотрополис да бъде за всички. 1112 01:19:39,746 --> 01:19:44,835 За да можем да си помагаме взаимно. 1113 01:19:46,295 --> 01:19:49,465 Аз не помогнах. 1114 01:19:51,425 --> 01:19:53,051 Помогна. 1115 01:19:53,052 --> 01:19:57,848 Ти избра да помогнеш на мен 1116 01:19:59,558 --> 01:20:05,981 и стана най-добрият ми топлокръвен приятел. 1117 01:20:11,112 --> 01:20:13,072 Много топъл. 1118 01:20:23,207 --> 01:20:26,043 Може ли прегръдка? 1119 01:20:42,976 --> 01:20:46,480 Ще спасим теб и твоя приятел. 1120 01:20:47,981 --> 01:20:49,607 Джуди! 1121 01:20:49,608 --> 01:20:51,692 Той ще изяде заека! 1122 01:20:51,693 --> 01:20:55,030 Не, аз я спасявам! Ще й дам противоотрова! 1123 01:20:55,031 --> 01:20:56,614 Къде е тя? 1124 01:20:56,615 --> 01:20:59,451 Тя не оцеля. 1125 01:21:00,661 --> 01:21:04,081 От змийско ухапване си отиваш бързо. 1126 01:21:05,332 --> 01:21:06,583 Ще видиш. 1127 01:21:17,636 --> 01:21:19,055 Не! 1128 01:21:23,517 --> 01:21:27,396 Нея я няма, Ник! Просто го приеми. 1129 01:21:40,742 --> 01:21:42,036 Край с теб. 1130 01:21:43,079 --> 01:21:44,871 Приемай пораженията. 1131 01:21:45,872 --> 01:21:47,498 Противоотрова! 1132 01:21:47,499 --> 01:21:50,794 Можеш да я спасиш с противоотровата! Хвърли ми чантата! 1133 01:21:52,046 --> 01:21:53,255 Джуди! 1134 01:22:10,439 --> 01:22:12,816 Остави я. Ще убиеш и двама ни. 1135 01:22:13,400 --> 01:22:15,402 Не си струва да умреш за това. 1136 01:22:16,612 --> 01:22:19,073 Да, ама не е така. 1137 01:22:30,667 --> 01:22:32,586 Забий ме право в сърцето. 1138 01:23:03,534 --> 01:23:06,578 Опитвах се да стигна до теб… - Мислех, че си… Той каза, че… 1139 01:23:09,915 --> 01:23:12,501 Ще помогна на приятеля ви. 1140 01:23:13,544 --> 01:23:17,672 Така. Не ми пука, че сме различни. 1141 01:23:17,673 --> 01:23:19,424 Ясно? 1142 01:23:19,425 --> 01:23:22,802 Това, за което ми пука, си ти. 1143 01:23:22,803 --> 01:23:24,471 Ти си важна за мен. 1144 01:23:26,140 --> 01:23:27,224 Чу ли? 1145 01:23:28,975 --> 01:23:30,269 Не съм го казвал. 1146 01:23:31,103 --> 01:23:32,728 Трябваше да съм го казал. 1147 01:23:32,729 --> 01:23:33,897 Но не съм. 1148 01:23:34,523 --> 01:23:35,732 Защото… 1149 01:23:38,902 --> 01:23:44,407 Защото съм един емоционално несигурен източник на дискомфорт за теб, 1150 01:23:44,408 --> 01:23:47,203 неспособен да изразява чувствата си. 1151 01:23:48,870 --> 01:23:50,913 Може би защото цял живот съм сам. 1152 01:23:50,914 --> 01:23:52,540 Не е извинение. 1153 01:23:52,541 --> 01:23:55,210 А причината вместо да ти кажа, 1154 01:23:55,211 --> 01:23:58,297 че си най-хубавото нещо, което ми се е случвало, 1155 01:23:59,048 --> 01:24:01,424 да се шегувам с ушите ти. 1156 01:24:01,425 --> 01:24:04,969 И да повтарям, че се престараваш, докато истината е, 1157 01:24:04,970 --> 01:24:08,181 че не искам да пострадаш. 1158 01:24:08,182 --> 01:24:09,266 Защото… 1159 01:24:10,476 --> 01:24:15,814 На този свят ти си най-важното за мен. 1160 01:24:17,941 --> 01:24:22,237 Наистина се престаравам. От страх, че съм такава, за каквато ме мислят. 1161 01:24:22,238 --> 01:24:26,824 И потискам дискомфорта си, за да не съм слаба, а силна, но не успявам. 1162 01:24:26,825 --> 01:24:29,827 Приемам думите ти лично, защото си единственият, 1163 01:24:29,828 --> 01:24:32,956 който вярва в мен, дори когато аз не вярвам в себе си. 1164 01:24:33,457 --> 01:24:34,958 И трябваше да ти го кажа. 1165 01:24:35,834 --> 01:24:39,546 На този свят ти си най-важното за мен. 1166 01:24:41,798 --> 01:24:45,801 Имам детска травма, която тая, защото се боя да бъда уязвим. 1167 01:24:45,802 --> 01:24:48,471 Безразсъдна съм заради комплекса си за геройство. 1168 01:24:48,472 --> 01:24:51,474 Не постъпих в ЗПУ, защото искам да съм ченге, 1169 01:24:51,475 --> 01:24:54,227 а за да бъда част от глутница. 1170 01:24:54,228 --> 01:24:56,522 Мисълта да те изгубя ме плаши, защото… 1171 01:24:58,024 --> 01:24:59,233 Ти си моята глутница. 1172 01:25:00,609 --> 01:25:04,029 Не биваше да те оставям. Вярно, трябва ми стадо терапевти. 1173 01:25:04,030 --> 01:25:08,700 Трябваше да ти кажа, че си единственият партньор, когото искам. 1174 01:25:08,950 --> 01:25:10,161 Ти си моето пухство. 1175 01:25:12,204 --> 01:25:14,331 Това значи стадо зайци. 1176 01:25:16,583 --> 01:25:19,752 На това му се вика “свръхинформация”. 1177 01:25:19,753 --> 01:25:21,797 Жива съм, между другото, оцелях. 1178 01:25:22,548 --> 01:25:24,633 А и този приятел е още жив. 1179 01:25:27,261 --> 01:25:29,804 Крадец! 1180 01:25:29,805 --> 01:25:34,392 Ще стигне в квартала на влечугите и ще унищожи патента на бабата на Гари. 1181 01:25:34,393 --> 01:25:37,729 Не знам какво значи това и кой е Гари, но да вървим! 1182 01:25:38,480 --> 01:25:40,565 Хопс и Уайлд? - Уайлд и Хопс. 1183 01:25:40,566 --> 01:25:42,608 И Гризка, и Гари! 1184 01:25:42,609 --> 01:25:43,735 Той е Гари. 1185 01:25:45,987 --> 01:25:48,739 Благодаря, за змийчето е - мръзне, няма си козина. 1186 01:25:48,740 --> 01:25:50,534 Ще ви науча аз… - Чао. 1187 01:25:53,412 --> 01:25:56,747 Ти не си част от това семейство. 1188 01:25:56,748 --> 01:25:58,999 Никога няма да бъдеш един от нас. 1189 01:25:59,000 --> 01:26:02,588 Чакай, не работех с тях, а за нашата кауза. 1190 01:26:04,090 --> 01:26:06,841 Знам къде е скрит Кварталът на влечугите 1191 01:26:06,842 --> 01:26:10,846 и истинският патент, доказващ, че змиите са изобретили стените. 1192 01:26:11,722 --> 01:26:15,101 И ще го унищожа - в името на семейството. 1193 01:26:15,934 --> 01:26:18,145 За теб, тати. 1194 01:26:20,397 --> 01:26:23,275 Ако си искаш поста, не казвай нищо! 1195 01:26:24,568 --> 01:26:25,651 Ти! 1196 01:26:25,652 --> 01:26:29,240 Може пък да се окажеш истински Рисли. Води ме при патента! 1197 01:26:32,909 --> 01:26:37,539 С трима - веселбата е голяма, но с четирима чакат ви бели и драма! 1198 01:26:41,543 --> 01:26:43,837 Добери се до патента и го унищожи. 1199 01:26:46,173 --> 01:26:47,883 Вървете, ние ще се справим. 1200 01:26:48,425 --> 01:26:52,096 Мустакатият, вече няма да вредиш на моя град. 1201 01:26:53,264 --> 01:26:54,973 Ролите се размениха. 1202 01:26:56,142 --> 01:26:58,518 Брайън Ветровей. 1203 01:26:58,519 --> 01:27:02,523 Искаш ли да бъдеш герой, или си такъв само по телевизията? 1204 01:27:27,964 --> 01:27:30,217 Аз тръгвам наляво, ти - надясно? 1205 01:27:31,343 --> 01:27:32,636 Да. 1206 01:27:34,221 --> 01:27:35,222 Или пък… 1207 01:27:50,112 --> 01:27:51,862 Ник, ти си ужасен шофьор. 1208 01:27:51,863 --> 01:27:53,365 Признавам си! 1209 01:28:08,714 --> 01:28:10,132 Ще скоча! 1210 01:28:15,054 --> 01:28:16,388 Зоо-единност! 1211 01:28:17,181 --> 01:28:19,058 Няма значение, забрави. Скачай! 1212 01:28:22,061 --> 01:28:24,480 Кибрит, кибрит, кибрит. 1213 01:28:26,315 --> 01:28:27,607 Зайците сме копачи. 1214 01:28:27,608 --> 01:28:28,609 Заешки шут. 1215 01:28:33,572 --> 01:28:36,991 Ще унищожа и патента, и този град, и всичко в него. 1216 01:28:36,992 --> 01:28:42,997 Някакъв си мизерен лисугер и тъп заек няма да ме спрат! 1217 01:28:42,998 --> 01:28:46,459 Тя не е тъп заек. А и пропускаш нещо… 1218 01:28:46,460 --> 01:28:47,543 Какво е то? 1219 01:28:47,544 --> 01:28:48,920 Имаме приятел змия. 1220 01:28:49,755 --> 01:28:51,132 Привет, партньоре. 1221 01:28:52,383 --> 01:28:53,759 Дръж! 1222 01:28:56,387 --> 01:28:59,347 Тате! - Татето е зает. 1223 01:28:59,348 --> 01:29:01,266 Брайън, отивай. 1224 01:29:01,267 --> 01:29:04,019 Казвате, че правдата била мъртва? 1225 01:29:04,020 --> 01:29:06,188 Аз казвам: “Не!”. 1226 01:29:13,154 --> 01:29:15,197 Мац-пис-пис. - Не! 1227 01:29:15,947 --> 01:29:17,991 Нарича се “арест”, миличък. 1228 01:29:25,957 --> 01:29:28,877 Да не мислиш, че ще повярват на вас, не а нас? 1229 01:29:29,545 --> 01:29:32,130 Ние винаги сме били по-добрите 1230 01:29:32,131 --> 01:29:34,175 и винаги ще бъдем. 1231 01:29:34,883 --> 01:29:38,595 Каквото и да правите, няма значение. 1232 01:29:39,888 --> 01:29:42,974 За него има значение. 1233 01:29:44,518 --> 01:29:45,852 Да вървим. 1234 01:30:55,256 --> 01:30:56,757 Един дълъг чорап. 1235 01:31:06,725 --> 01:31:07,893 {\an8}Змия 1236 01:32:33,812 --> 01:32:35,064 {\an8}ОРИГИНАЛЕН ПАТЕНТ 1237 01:32:40,736 --> 01:32:43,863 Ще изгоря всичко до основи. 1238 01:32:43,864 --> 01:32:46,658 Аз съм истински Рисли! 1239 01:32:55,251 --> 01:32:58,212 Стига, прасе, това е достатъчно. 1240 01:32:59,004 --> 01:33:04,050 Поразителна новина от деня: полицаите Джуди Хопс и Никълас Уайлд 1241 01:33:04,051 --> 01:33:08,679 {\an8}заедно с една усойница и един бобър осуетиха още един заговор, 1242 01:33:08,680 --> 01:33:13,684 {\an8}разкривайки, че истинската изобретателка на климатичните стени е била змия. 1243 01:33:13,685 --> 01:33:15,811 Изпадналите в немилост Рисли 1244 01:33:15,812 --> 01:33:19,940 {\an8}са били присвоили оригиналните планове и лъгали от десетилетия. 1245 01:33:19,941 --> 01:33:23,819 Милтън Рисли тепърва ще ви покаже… 1246 01:33:23,820 --> 01:33:27,741 Плановете им за разширяване на Тундратаун са официално прекратени. 1247 01:33:28,659 --> 01:33:32,288 Някои ви наричат “топ тандем”. Как го постигате? 1248 01:33:34,081 --> 01:33:37,458 Съществуват най-различни животни. 1249 01:33:37,459 --> 01:33:39,294 и понякога… 1250 01:33:39,295 --> 01:33:43,882 някак си започваме да се вглеждаме в незначителни различия помежду ни. 1251 01:33:44,800 --> 01:33:46,468 Което ни тревожи. 1252 01:33:48,220 --> 01:33:51,306 Но може би, ако просто общуваме един с друг, 1253 01:33:51,307 --> 01:33:54,517 ако се опитаме да разберем другия, ще установим, 1254 01:33:54,518 --> 01:33:59,731 че нашите различия са съвсем маловажни. 1255 01:34:00,232 --> 01:34:05,029 Може дори да проумеем, че това, което прави мен - мен и теб - теб, 1256 01:34:06,113 --> 01:34:09,408 може да направи нас още по-силни. 1257 01:34:10,284 --> 01:34:13,912 И с упорита работа ще постигнете това до втората година. 1258 01:34:15,747 --> 01:34:19,126 Зеброци! - Всъщност се казвам Джийн. 1259 01:34:20,127 --> 01:34:23,339 Аз също се казвам Джийн. 1260 01:34:23,880 --> 01:34:24,881 Зеброци! 1261 01:34:32,598 --> 01:34:33,765 Той беше! 1262 01:34:36,018 --> 01:34:37,436 Деца, слезте от змията. 1263 01:34:41,482 --> 01:34:45,027 Забавлявате ли се? Момент! 1264 01:34:56,205 --> 01:34:58,749 Това е моето семейство. 1265 01:34:59,375 --> 01:35:00,834 Може ли прегръдка? 1266 01:35:05,672 --> 01:35:06,798 Благодаря. 1267 01:35:11,095 --> 01:35:13,805 Имам нещо за теб. 1268 01:35:22,689 --> 01:35:24,274 Обичам те, партньоре. 1269 01:35:24,275 --> 01:35:27,569 Но аз съм си аз и го казвам веднъж на десетилетие. 1270 01:35:28,154 --> 01:35:29,196 Обичам те, партньоре. 1271 01:35:30,114 --> 01:35:31,239 Ще си го взема. 1272 01:35:31,240 --> 01:35:34,242 Ще ти го върна след следващия ни случай. 1273 01:35:34,243 --> 01:35:36,077 Следващ случай ли ще има? 1274 01:35:36,078 --> 01:35:40,998 Разбира се. Когато си избягал от затвора, си освободил още 200 опасни престъпници. 1275 01:35:40,999 --> 01:35:42,458 Струваше си. 1276 01:35:42,459 --> 01:35:44,295 Знаеш ли откъде да започнем? 1277 01:35:49,841 --> 01:35:52,427 ОСТРОВ ТОРБЕСТ домът на пиня коала 1278 01:35:52,428 --> 01:35:56,556 Еднопосочен билет за остров Торбест, моля. Първа класа. 1279 01:35:56,557 --> 01:35:58,142 Много добре. 1280 01:35:58,684 --> 01:36:04,106 Ако сте доволни от услугите, не забравяйте да оставите четири палеца. 1281 01:36:05,024 --> 01:36:06,442 И още как! 1282 01:36:12,156 --> 01:36:16,035 Хопс и Уайлд? - Уайлд и Зелехрупсън! 1283 01:36:18,537 --> 01:36:21,039 ЗООТРОПОЛИС 2 1284 01:36:21,040 --> 01:36:22,541 Зоотрополис, хайде! 1285 01:36:25,211 --> 01:36:27,963 “Горящ бозайник”, да започваме! 1286 01:39:17,508 --> 01:39:22,971 {\an8}Партньорство ЗА НАЧИНАЕЩИ 1287 01:46:16,968 --> 01:46:20,222 {\an8}ЗА МОРКОВ От емоционално подкрепящото го животно 1288 01:46:20,972 --> 01:46:22,391 Обичам те, партньоре. 1289 01:46:24,101 --> 01:46:25,643 Обичам те, партньоре. 1290 01:46:25,644 --> 01:46:27,978 Заек, цяла вечер ли ще го въртиш това? 1291 01:46:27,979 --> 01:46:32,233 Остави я на мира! Тя е горда със себе си, но има нужда от потвърждение. 1292 01:46:32,234 --> 01:46:35,611 Я млъкни. - Ти млъкни! 1293 01:46:35,612 --> 01:46:39,490 Заек, имате ли нов случай? - Разследваме един заек, 1294 01:46:39,491 --> 01:46:41,743 който удушил съседите си. 1295 01:46:42,536 --> 01:46:45,205 Ти я обиди. - Ти я обиди! 1296 01:46:45,206 --> 01:46:46,748 Лека нощ!