1
00:00:26,035 --> 00:00:28,869
Кръв, кръв, кръв! И смърт.
2
00:00:28,870 --> 00:00:30,080
Какво стана преди…
3
00:00:30,081 --> 00:00:32,123
Преувеличаваш. А и ни се получи.
4
00:00:32,124 --> 00:00:33,999
Преди змията…
5
00:00:34,000 --> 00:00:37,462
Получи се. Благодаря, Бърборана,
бяхте красноречива.
6
00:00:37,463 --> 00:00:40,381
Отстраних Лъвонрав, ще го сторя и с вас.
7
00:00:40,382 --> 00:00:42,633
Моята дума срещу вашата.
8
00:00:42,634 --> 00:00:44,094
Всъщност…
9
00:00:44,095 --> 00:00:47,472
Бих гръмнала всеки звяр
в Зоотрополис, за да остане така.
10
00:00:47,473 --> 00:00:49,391
Вашата дума срещу вашата.
11
00:00:49,933 --> 00:00:53,145
Нарича се “схема”, сладуранке! Бум!
12
00:00:56,023 --> 00:01:00,026
{\an8}Необичаен тандем -
Джуди Хопс, първият заек полицай,
13
00:01:00,027 --> 00:01:04,655
{\an8}и Никълас Уайлд, дребен гангстер лисугер,
14
00:01:04,656 --> 00:01:08,451
{\an8}разкриха заговор на кмета Блейвълнър
чрез записваща писалка.
15
00:01:08,452 --> 00:01:09,995
Ще отстраня и вас.
16
00:01:14,250 --> 00:01:17,460
Самият Уайлд
по-късно постъпи в ЗПУ
17
00:01:17,461 --> 00:01:20,338
и двамата станаха
първият екип от заек и лисица
18
00:01:20,339 --> 00:01:22,633
в историята на Зоотрополис.
19
00:01:23,884 --> 00:01:28,054
{\an8}Новият кмет и бивш актьор Брайън Ветровей
ги поздрави на празненството
20
00:01:28,055 --> 00:01:33,684
за 100-годишнината
от изобретяването на климатичните стени,
21
00:01:33,685 --> 00:01:38,439
благодарение на които е възможно в града
да съществуват всякакви климати и животни.
22
00:01:38,440 --> 00:01:41,859
Това е нашият Зообилей!
23
00:01:41,860 --> 00:01:47,366
Ако някакво си провинциално зайче
и един доволно съмнителен лисугер
24
00:01:47,533 --> 00:01:49,575
могат да загърбят своите различия
25
00:01:49,576 --> 00:01:52,953
и да отхвърлят
предразсъдъците и стереотипите,
26
00:01:52,954 --> 00:01:57,750
може би всички ще можем
да приемем различията си.
27
00:01:57,751 --> 00:02:00,421
Това е нужно,
за да живеят зверовете дружно.
28
00:02:01,505 --> 00:02:06,677
Ще разкрием нова загадка, ще направим
добро и ще сме най-великият екип.
29
00:02:07,511 --> 00:02:09,180
Колко да сме различни!
30
00:02:11,265 --> 00:02:15,061
ЗООТРОПОЛИС 2
31
00:02:21,150 --> 00:02:27,488
В ЗПУ ключът към успеха
е партньорството.
32
00:02:27,489 --> 00:02:29,699
Ще вкарвате злодеите в пандиза?
33
00:02:29,700 --> 00:02:32,660
За целта мислете като един. Постоянно.
34
00:02:32,661 --> 00:02:35,955
{\an8}Злодеят на деня
е този митнически инспектор.
35
00:02:35,956 --> 00:02:40,626
{\an8}Внася контрабандно стоки
през градското пристанище.
36
00:02:40,627 --> 00:02:44,130
Случая ще водят
на капитаните Джаспрас и Трюфлер.
37
00:02:44,131 --> 00:02:46,507
{\an8}Хигинс, Плондир - по левия фланк.
38
00:02:46,508 --> 00:02:48,343
{\an8}Шевр, Бушрон - по десния.
39
00:02:48,344 --> 00:02:51,512
{\an8}В центъра са Зеброците.
- Зеброци!
40
00:02:51,513 --> 00:02:53,973
{\an8}Хопс и Уайлд,
умирате да се докажете.
41
00:02:53,974 --> 00:02:56,726
Но сте новобранци,
засега само ще наблюдавате
42
00:02:56,727 --> 00:03:00,605
похватите и действията на опитните и…
43
00:03:00,606 --> 00:03:01,522
{\an8}ХОПС, УАЙЛД
44
00:03:01,523 --> 00:03:06,069
Привет, шефе, ако търсиш Ник и Джуди,
те казаха, че поемат случая.
45
00:03:06,070 --> 00:03:09,781
Вече са на терен с тяхното бебе.
46
00:03:15,496 --> 00:03:17,748
ТОВАРНО ПРИСТАНИЩЕ
47
00:03:18,749 --> 00:03:21,917
Сигурен ли си, че ще стане?
- Нали искаше случай?
48
00:03:21,918 --> 00:03:24,087
Върви до мен и се дръж естествено.
49
00:03:24,088 --> 00:03:25,338
Ето, започваме.
50
00:03:25,339 --> 00:03:28,049
Ало, забранено е
да се влиза в този участък.
51
00:03:28,050 --> 00:03:29,301
Нямате работа тук.
52
00:03:30,177 --> 00:03:32,053
Ти да видиш - заек и лисица!
53
00:03:32,054 --> 00:03:36,099
На първо място сме
едни горди родители, господин…
54
00:03:36,100 --> 00:03:37,850
Инспектор Смукли.
55
00:03:37,851 --> 00:03:40,811
И с какво се занимавате?
56
00:03:40,812 --> 00:03:44,275
Проверявате
за контрабандни стоки в каргото?
57
00:03:45,026 --> 00:03:47,193
Що за странен въпрос!
58
00:03:47,194 --> 00:03:49,529
Както и да е, вървете си!
59
00:03:49,530 --> 00:03:51,947
Чакай. Чакай!
60
00:03:51,948 --> 00:03:55,202
Той е прав, мътните ме взели!
Прав сте, господине.
61
00:03:55,952 --> 00:03:58,497
Трябваше да обмислим плана, съкровище.
62
00:03:59,290 --> 00:04:02,583
Преди да се наемем да дойдем чак тук,
63
00:04:02,584 --> 00:04:06,087
в това красиво индустриално пристанище,
64
00:04:06,088 --> 00:04:11,801
за да празнуваме рождения ден
на нашето момченце.
65
00:04:11,802 --> 00:04:14,595
Ама той рожден ден ли има?
66
00:04:14,596 --> 00:04:16,431
Да. Първият, откакто…
67
00:04:17,516 --> 00:04:19,018
След инцидента.
68
00:04:20,727 --> 00:04:23,729
И малкото чудовище
си пожела единствено…
69
00:04:23,730 --> 00:04:26,357
Освен някога да му пришият пак опашката…
70
00:04:26,358 --> 00:04:29,610
Пожела да види пуф-паф.
71
00:04:29,611 --> 00:04:33,156
И някой кондуктор
да се разпише на гипса му.
72
00:04:33,157 --> 00:04:38,329
Убеден съм обаче,
че митнически инспектор е още по-добре.
73
00:04:38,870 --> 00:04:40,121
Сериозно?
74
00:04:40,122 --> 00:04:42,083
Така да бъде! Заради хлапето.
75
00:04:42,583 --> 00:04:44,209
Вие сте истински светец.
76
00:04:44,210 --> 00:04:48,671
Много ви благодаря! Давайте -
на който и да е крак, или на двата.
77
00:04:48,672 --> 00:04:52,968
Драснете нещо. Не се старайте
да е красиво, зрението му е увредено.
78
00:04:58,640 --> 00:05:01,351
{\an8}Ще нарисувам влакче,
щом ги харесва.
79
00:05:01,352 --> 00:05:02,936
Хайде, хайде!
80
00:05:03,437 --> 00:05:07,733
Раздрусай го. Побързай, върти, върти!
- Знам, ще се справя.
81
00:05:08,234 --> 00:05:11,319
Хопс и Уайлд,
не сте оторизирани.
82
00:05:11,320 --> 00:05:13,322
Прекратете и чакайте подкрепление.
83
00:05:17,493 --> 00:05:18,576
Пуф-паф!
84
00:05:18,577 --> 00:05:20,328
Ченгетата идват!
85
00:05:20,329 --> 00:05:23,332
Спри в името на закона!
- Всички да бягат!
86
00:05:25,834 --> 00:05:27,878
Няма как да хванем всички.
87
00:05:28,379 --> 00:05:30,381
Махни се от пътя, тъп заек.
88
00:05:30,964 --> 00:05:32,341
Може. Ама друг път.
89
00:05:33,259 --> 00:05:36,928
Розовото ми возилце!
Що за свинедейство!
90
00:05:39,681 --> 00:05:44,227
Хопс и Уайлд. Преследваме заподозрян
с краден бус за кетъринг. Поема на изток.
91
00:05:44,228 --> 00:05:45,353
Престани.
92
00:05:45,354 --> 00:05:47,231
Поема на изток през Овчестриж.
93
00:05:52,319 --> 00:05:56,073
ЧЕСТИТ ВЕКОВЕН ЗООБИЛЕЙ
94
00:06:01,120 --> 00:06:02,203
Каква прелест!
95
00:06:02,204 --> 00:06:04,039
Искам като неговото.
96
00:06:04,040 --> 00:06:07,543
Съкровище,
от шофирането ти ми побеля козината.
97
00:06:08,085 --> 00:06:10,461
И все на пътническото място ли ще бъда?
98
00:06:10,462 --> 00:06:12,214
Ако е въпрос на избор кой…
99
00:06:12,464 --> 00:06:14,465
Отстранете се, новобранци!
100
00:06:14,466 --> 00:06:16,259
Оставете на истинските екипи.
101
00:06:16,260 --> 00:06:20,056
Ние сме истински екип.
- Мини напряко през тунела.
102
00:06:30,357 --> 00:06:31,857
Разкарайте се, новаци!
103
00:06:31,858 --> 00:06:34,736
Шефе, разчитай. Пускай шиповете!
- Шипове!
104
00:06:45,664 --> 00:06:47,582
Мразя този тъп заек!
105
00:06:47,583 --> 00:06:48,792
ПАРАД ЗА ЗООЮБИЛЕЯ
106
00:06:50,711 --> 00:06:52,962
{\an8}ЛОСКИ ЛУКС КЕТЪРИНГ
107
00:06:52,963 --> 00:06:54,381
{\an8}ГНУ ДЖЪРСИ ПАРАД
108
00:06:57,301 --> 00:06:58,802
НИТРО ГРУХ-ОКСИД
109
00:07:10,356 --> 00:07:12,815
Сега ще скоча.
- Какво? Не, не…
110
00:07:12,816 --> 00:07:16,487
Свиквам партньорско съвещание. Недей!
111
00:07:17,321 --> 00:07:18,322
Джуди!
112
00:07:27,623 --> 00:07:29,707
Нека почетем с минута мълчание
113
00:07:29,708 --> 00:07:33,545
изобретателя на климатичните стени
Ебенизър Рисли.
114
00:07:38,675 --> 00:07:39,968
Зеброци!
115
00:07:54,941 --> 00:07:56,360
Влечуго?
116
00:08:00,239 --> 00:08:02,198
Тези двамата не са наясно!
117
00:08:02,199 --> 00:08:04,993
Зоотрополис не е град
само на бозайници.
118
00:08:05,494 --> 00:08:11,916
{\an8}Има тайна малобройна популация влечуги,
повечето подобни да живеят в чужбина.
119
00:08:11,917 --> 00:08:14,878
{\an8}Разбира се,
в Зоотрополис змии не се допускат.
120
00:08:15,837 --> 00:08:19,508
{\an8}От поне век
змия не си е подавала носа тук.
121
00:08:20,009 --> 00:08:22,593
{\an8}“Мистерии и потайности на влечугите”.
122
00:08:22,594 --> 00:08:28,224
Опасявам се, че Гризка Филизи
може би не е най-надеждният източник.
123
00:08:28,225 --> 00:08:31,353
Зайче, риж пес, влизайте веднага!
124
00:08:32,521 --> 00:08:35,565
Може би не мина идеално,
но мравоядът е заловен.
125
00:08:35,566 --> 00:08:36,899
От зеброците!
126
00:08:36,900 --> 00:08:38,402
Зеброци!
- Тихо!
127
00:08:39,070 --> 00:08:40,403
Зеброци.
128
00:08:40,404 --> 00:08:41,486
От нас.
129
00:08:41,487 --> 00:08:45,741
Но по-важното е,
че направихме значително разкритие.
130
00:08:45,742 --> 00:08:48,953
{\an8}В откраднатия бус
имаше нелегално вкаран сандък,
131
00:08:48,954 --> 00:08:52,248
{\an8}листовки за Зообилея
и кожа от някакво влечуго.
132
00:08:52,249 --> 00:08:56,586
{\an8}Пратих я за тест в лабораторията…
- Вие се подложете на тест!
133
00:08:56,587 --> 00:08:59,004
Вие двамата сринахте половината град.
134
00:08:59,005 --> 00:09:03,718
Наложи се да викаме мегаотдряда
да извади дикдики от една туба!
135
00:09:03,719 --> 00:09:06,055
Малко остана, ще те извадят.
- Моля ви, не!
136
00:09:07,348 --> 00:09:09,057
Кой ще го хване?
137
00:09:09,058 --> 00:09:12,061
Извинявай, пусни пак клипчето, а?
Бях без очила.
138
00:09:12,644 --> 00:09:16,772
Нарушихте ли, или не нарушихте
пряка заповед да изчакате?
139
00:09:16,773 --> 00:09:21,527
Бяхме подели преследване. А според чл. 6,
алинея “б”: “Ако водещите полицаи…”
140
00:09:21,528 --> 00:09:24,655
Не сте водещите полицаи,
а еднодневна сензация!
141
00:09:24,656 --> 00:09:28,076
Връщайте се на паркинга
да продавате лаполеди!
142
00:09:28,077 --> 00:09:32,538
Позволи да поема. Някой завижда,
че ние карахме свинемобила.
143
00:09:32,539 --> 00:09:35,126
Или помисли, че си е била маминка?
144
00:09:35,626 --> 00:09:38,212
Достатъчно. Всички вън!
145
00:09:43,467 --> 00:09:44,800
Полицай Хопс,
146
00:09:44,801 --> 00:09:48,805
храня симпатия към теб,
макар да се старах да не го допусна.
147
00:09:49,390 --> 00:09:54,352
Но нуждата ти да се престараваш
148
00:09:54,353 --> 00:09:57,189
ви направи лица в новините.
149
00:09:57,856 --> 00:10:01,484
Това се отразява зле на моя имидж
и на този на управлението.
150
00:10:01,485 --> 00:10:07,199
Засяга и всяко зайче,
което се надява да стане като теб.
151
00:10:09,160 --> 00:10:11,953
Не всеки случай ще спаси света.
152
00:10:13,705 --> 00:10:14,706
Чук-чук.
153
00:10:15,207 --> 00:10:16,291
Здрасти.
154
00:10:16,292 --> 00:10:20,002
Това ужасно много заприличва
на поверителен разговор.
155
00:10:20,003 --> 00:10:21,962
Затова ще се…
156
00:10:21,963 --> 00:10:25,007
Има ли причина
да не приемаш на сериозно нищичко?
157
00:10:25,009 --> 00:10:27,843
Хумор - защитата на всеки
с травматично детство.
158
00:10:27,844 --> 00:10:29,763
А искаш ли травмирана зрелост?
159
00:10:30,764 --> 00:10:31,847
Ще се въздържа.
160
00:10:31,848 --> 00:10:36,061
Допуснах да работите заедно,
защото направихте услуга на града.
161
00:10:36,062 --> 00:10:39,480
Но днес се издънихте сериозно.
162
00:10:39,481 --> 00:10:43,484
Някои колеги започнаха да се питат
редно ли е да сте партньори.
163
00:10:43,485 --> 00:10:44,694
Вижте…
164
00:10:44,695 --> 00:10:48,906
За да не гоните въображаеми влечуги,
ви спирам от работа на терен.
165
00:10:48,907 --> 00:10:51,659
Какво?
- И ви възлагам нова задача,
166
00:10:51,660 --> 00:10:55,246
{\an8}запазена за специални екипи като вашия.
167
00:10:55,247 --> 00:11:00,211
Провалите ли се, няма да имам
друг избор, освен да ви разделя.
168
00:11:00,836 --> 00:11:02,963
Край на Хопс и Уайлд.
169
00:11:03,589 --> 00:11:07,593
Но ако сте толкова добри,
за колкото се мислите,
170
00:11:08,385 --> 00:11:10,471
сега е моментът да блеснете.
171
00:11:13,015 --> 00:11:16,267
Добре дошли в “Партньори в криза”,
172
00:11:16,268 --> 00:11:19,687
уъркшоп за тандеми,
запътили се към катастрофа.
173
00:11:19,688 --> 00:11:22,607
Аз съм вашият терапевт д-р Пухси.
174
00:11:22,608 --> 00:11:27,487
Тук сте, защото неподходящите партньорства
се нуждаят от екстра усилия,
175
00:11:27,488 --> 00:11:29,489
за да бъдат резултатни.
176
00:11:29,490 --> 00:11:31,949
Грег, говорихме за това.
177
00:11:31,950 --> 00:11:35,621
Как се чувства Марлън?
- Неудобно.
178
00:11:36,580 --> 00:11:41,042
Франсин, Кларк може да е мишка,
но преди всичко е твой партньор.
179
00:11:41,043 --> 00:11:42,127
ПРИВЕТ, АЗ СЪМ КЛАРК
180
00:11:42,128 --> 00:11:44,755
Имаме и нова двойка в криза.
181
00:11:45,339 --> 00:11:49,759
Как стигнахте
до екипна дисфункционалност?
182
00:11:49,760 --> 00:11:53,971
Официални партньори сме
от една седмица.
183
00:11:53,972 --> 00:11:55,848
Честит ни празник!
184
00:11:55,849 --> 00:11:58,476
Изобщо не сме дисфункционални.
185
00:11:58,477 --> 00:12:00,728
Функционираме добре,
дори отлично!
186
00:12:00,729 --> 00:12:02,730
Бих казала, че спасихме града,
187
00:12:02,731 --> 00:12:06,360
така че присъствието ни тук
е огромно недоразумение.
188
00:12:07,403 --> 00:12:10,655
Забележете, че говори първа,
не дава думата на партньора си
189
00:12:10,656 --> 00:12:14,451
и тупа с крак,
прикривайки изпитвания дискомфорт.
190
00:12:15,161 --> 00:12:17,370
Източник на този дискомфорт
191
00:12:17,371 --> 00:12:21,458
е привидната незаинтересованост
на емоционално несигурния й партньор.
192
00:12:22,000 --> 00:12:25,961
Но с упорита работа
ще са на една вълна до втората година.
193
00:12:25,962 --> 00:12:29,590
Да започнем с поздрав към партньора.
194
00:12:29,591 --> 00:12:31,134
Кой ще започне?
195
00:12:31,135 --> 00:12:32,261
Благодаря, Джоуел.
196
00:12:35,639 --> 00:12:41,102
За жалост, Карин избра да приеме усмивката
на Джоуел като знак за агресия.
197
00:12:41,103 --> 00:12:43,938
Не се ежи, Карин. Карин, кротко!
198
00:12:43,939 --> 00:12:46,149
Джоуел, стоп думата е “кокос”.
199
00:12:46,150 --> 00:12:47,483
Кокос!
200
00:12:47,484 --> 00:12:49,444
{\an8}ОХЛАДЕН КОКОС
201
00:12:49,445 --> 00:12:51,696
Ще се видим отново с началника.
202
00:12:51,697 --> 00:12:53,449
Обещай, че ще сме по-добри.
203
00:12:54,700 --> 00:12:56,118
Зеброци!
204
00:12:56,868 --> 00:12:59,162
И няма да дрънкаш много.
Ще си траеш.
205
00:12:59,163 --> 00:13:03,291
Или пък да караме по моите правила
и да не се набиваме на очи.
206
00:13:03,292 --> 00:13:05,918
Ако сме заврени в стая,
как ще се докажем?
207
00:13:05,919 --> 00:13:08,963
Ако се оплачем на шефа,
ще сме заврени по-дълго.
208
00:13:08,964 --> 00:13:12,675
Играй хитро, не си търси белята
и не се връзвай, става ли?
209
00:13:12,676 --> 00:13:14,761
Ние сме тандем трепач.
210
00:13:17,139 --> 00:13:18,807
Извинявай, Пол!
211
00:13:22,686 --> 00:13:24,980
Опъвайте килима, идват супер ченгетата.
212
00:13:25,731 --> 00:13:28,358
Като в приказката за гроздето, а?
Леваци!
213
00:13:28,359 --> 00:13:31,111
Спокойно, партньоре.
Нека те попитам нещо.
214
00:13:31,112 --> 00:13:35,365
Мислиш ли, че сме добър екип?
- Естествено! Само…
215
00:13:35,366 --> 00:13:39,077
Иска ми се да знам
какво да направим, за да им се докажем.
216
00:13:39,078 --> 00:13:42,539
А може би не трябва
да доказваме нищо на никого.
217
00:13:45,542 --> 00:13:47,418
{\an8}Трябва, гаранция!
218
00:13:47,419 --> 00:13:52,507
{\an8}Колкото по-скоро видят, че сме супер екип,
толкова по-добре. Приятно четене.
219
00:13:52,508 --> 00:13:55,135
Взех две.
- Предпочитам да си отхапя лапа.
220
00:13:55,136 --> 00:13:56,928
Честит ни празник!
221
00:14:05,521 --> 00:14:07,356
Кокос!
222
00:14:14,780 --> 00:14:18,367
СЛОН ТРЕНАЖОР
223
00:14:27,709 --> 00:14:31,421
Нов тандем решава важен случай
224
00:14:31,422 --> 00:14:34,757
Гледахме те по телевизията. Добре ли си?
225
00:14:34,758 --> 00:14:36,342
Всичко е наред, мамо.
226
00:14:36,343 --> 00:14:39,054
“Всичко е наред” е зов за помощ.
227
00:14:39,055 --> 00:14:42,140
А кой още викаше за помощ?
Заклещеното дикдики.
228
00:14:42,141 --> 00:14:45,560
Престани с тази случка.
Какво казва партньорът ти?
229
00:14:45,561 --> 00:14:48,605
Ник не е от приказливите.
230
00:14:49,190 --> 00:14:51,857
{\an8}Двамата сте доста различни.
231
00:14:51,858 --> 00:14:54,194
{\an8}Активистка от малък град, расла във ферма.
232
00:14:54,195 --> 00:14:56,071
{\an8}Хитрец от голям, расъл на улицата.
233
00:14:56,072 --> 00:15:00,116
Постоянно се моля да се върнеш
и да си направиш бебета.
234
00:15:00,117 --> 00:15:04,079
Помни правило №1 на партньорството:
или си прав, или си щастлив.
235
00:15:04,080 --> 00:15:07,540
Не е лошо да отстъпиш
и да се срещнете по средата.
236
00:15:07,541 --> 00:15:10,000
Мили, избутваш ме.
- За да ме вижда.
237
00:15:10,001 --> 00:15:12,170
Да вижда и мен!
- Чао, заета съм.
238
00:15:12,171 --> 00:15:15,715
Всичко ще е наред. Трябва ви нов случай.
- Обичам ви.
239
00:15:15,716 --> 00:15:17,926
Защо не потърсите онова дикдики?
240
00:15:30,772 --> 00:15:32,773
Пискливото колело!
241
00:15:32,774 --> 00:15:35,693
Времето утре отново ще е всякакво.
242
00:15:35,694 --> 00:15:40,240
{\an8}Дългоочакваното разширяване на Тундратаун
скоро ще започне.
243
00:15:40,241 --> 00:15:44,077
Жителите на района пак изразиха
безпокойство за бъдещето му.
244
00:15:44,078 --> 00:15:46,621
Но нека днес загърбим различията
245
00:15:46,622 --> 00:15:49,874
и празнуваме заедно
на Зообилейната гала,
246
00:15:49,875 --> 00:15:54,754
където Дневникът на Рисли
ще бъде показан за пръв път от цял век
247
00:15:54,755 --> 00:15:57,258
след злополучно нападение от влечуги.
248
00:15:57,883 --> 00:16:01,136
Дневникът на Рисли
с патентованите планове за стените
249
00:16:01,137 --> 00:16:04,931
{\an8}първоначално е бил собственост
на Ебенизър Рисли…
250
00:16:19,655 --> 00:16:21,323
{\an8}Същата компания за кетъринг!
251
00:16:34,253 --> 00:16:35,754
Дневникът на Рисли.
252
00:16:38,215 --> 00:16:41,302
история на дневника на Рисли
253
00:16:42,053 --> 00:16:43,219
Костенурката и змията
254
00:16:43,220 --> 00:16:44,512
ЛЮСПИ И ОПАШКИ
255
00:16:44,513 --> 00:16:45,596
Шокираща истина!
256
00:16:45,597 --> 00:16:49,934
Стогодишнината на климатичните стени
съвпада със стогодишнината
257
00:16:49,935 --> 00:16:52,937
от едничкото нападение
от влечуги в Зоотрополис.
258
00:16:52,938 --> 00:16:55,065
Коя е била жертвата? Костенурка.
259
00:16:55,066 --> 00:17:01,696
Прислужница в имението на Рисли,
ухапана при опита си да спре змия
260
00:17:01,697 --> 00:17:03,364
да открадне дневника.
261
00:17:03,365 --> 00:17:06,075
Оттогава никой в града
не е виждал змия.
262
00:17:06,076 --> 00:17:09,662
Но гарантирам,
че скоро ще се появи някоя.
263
00:17:09,663 --> 00:17:11,372
Има само едни въпрос:
264
00:17:11,373 --> 00:17:16,461
дали ще е само с един крачол
на панталон, или с един дълъг чорап.
265
00:17:21,633 --> 00:17:24,260
Казвате, че правдата е мъртва.
266
00:17:24,261 --> 00:17:26,388
А аз казвам : “Не!”.
267
00:17:27,847 --> 00:17:28,682
МОРКОВ
268
00:17:31,435 --> 00:17:33,228
Да не би вече да ти липсвам?
269
00:17:33,229 --> 00:17:37,940
Откраднатият бус със змийската кожа е
на кетъринг фирмата, обслужваща приема.
270
00:17:37,941 --> 00:17:39,817
Четеш книгата за партньорство?
271
00:17:39,818 --> 00:17:43,488
Отровни змии и преди са се опитвали
да откраднат дневника.
272
00:17:43,489 --> 00:17:45,365
Ако са се върнали с тази цел?
273
00:17:45,366 --> 00:17:49,619
В Зоотрополис от цяла вечност
не е стъпвал кракът на змия.
274
00:17:49,620 --> 00:17:50,787
Не че змията има крака.
275
00:17:51,288 --> 00:17:54,249
Заникъде сме,
но пък пицата дойде и затварям.
276
00:17:54,250 --> 00:17:58,503
Ако на галата отровят някого,
а ние не ги спрем, не ставаме за нищо!
277
00:17:58,504 --> 00:18:01,381
Нищо чудно, че никога не ме каниш!
278
00:18:01,382 --> 00:18:02,965
Лисиците са единаци.
279
00:18:02,966 --> 00:18:06,302
Ако отидем и се окаже, че грешиш,
шефът ще ни раздели.
280
00:18:06,303 --> 00:18:10,806
Ако не докажем, че сме страхотен екип,
резултатът ще е същият.
281
00:18:10,807 --> 00:18:14,185
Оглеждаме мястото, ослушваме се
и, ако няма нищо, изчезваме.
282
00:18:14,186 --> 00:18:18,565
Ако съм права, вече няма да поставят
под съмнение, че си пасваме.
283
00:18:19,316 --> 00:18:20,484
А това ни е нужно.
284
00:18:21,902 --> 00:18:23,028
Хубаво.
285
00:18:23,029 --> 00:18:25,571
Но трябва да минем през охраната,
286
00:18:25,572 --> 00:18:29,492
а лисица и заек
не се вписват сред контетата.
287
00:18:29,493 --> 00:18:31,745
Затова ще бъдем под прикритие!
288
00:18:35,874 --> 00:18:37,834
Пак си на шофьорското място.
289
00:18:45,342 --> 00:18:47,261
{\an8}Започваме, хайде!
290
00:18:48,762 --> 00:18:50,639
Зоотрополис, да ви чуя!
291
00:19:07,614 --> 00:19:08,657
{\an8}ЗООБИЛЕЙНА ГАЛА
292
00:19:40,772 --> 00:19:43,109
Котки и лъчи!
Трябва да внимавам.
293
00:19:52,534 --> 00:19:54,495
Пристигна кметът Ветровей!
294
00:19:55,246 --> 00:19:57,872
Звездата от трилогията “Цвилеща мъст”!
295
00:19:57,873 --> 00:19:59,375
Без снимки, моля ви!
296
00:20:00,167 --> 00:20:01,501
Стига, пошегувах се.
297
00:20:01,502 --> 00:20:03,961
От този ъгъл. В този ракурс. И така.
298
00:20:03,962 --> 00:20:06,839
Г-н Рисли, кога започва
разширяването на Тундратаун?
299
00:20:06,840 --> 00:20:09,885
Татко, идвай.
- Приятно изкарване на партито.
300
00:20:29,238 --> 00:20:31,239
ЛОСКИ ЛУКС КЕТЪРИНГ
301
00:20:31,240 --> 00:20:32,699
Липсва сняг.
302
00:20:34,076 --> 00:20:38,872
Този е по-топъл. Едно влечуго има нужда
от топлина, за да оцелее в Тундратаун.
303
00:20:40,999 --> 00:20:42,501
Леле, влечуго!
304
00:20:43,044 --> 00:20:45,754
{\an8}Провлачва се по стъклото.
305
00:20:50,301 --> 00:20:53,428
Отворена врата.
- Всеки може да я оставил така.
306
00:20:53,429 --> 00:20:56,723
Ти каза да послухтим,
не да нахлуем с взлом.
307
00:20:57,558 --> 00:21:00,935
Ясно, планирала си го.
“На една вълна” е твоята вълна.
308
00:21:00,936 --> 00:21:04,106
Нарича се “схема”, сладур!
Преоблечи се тук, аз - в буса.
309
00:21:21,165 --> 00:21:24,418
Зообилейната гала е -
зайчето е подготвено.
310
00:21:27,171 --> 00:21:30,549
Някога мечтаех
да се озова на такова място.
311
00:21:37,139 --> 00:21:40,142
Знаеш ли,
това не е най-лошата ти идея.
312
00:21:40,851 --> 00:21:42,728
Това е почти комплимент.
313
00:21:43,229 --> 00:21:45,272
Най-лошата е тази с ушите.
314
00:21:47,108 --> 00:21:48,109
Добре.
315
00:22:00,371 --> 00:22:02,623
Добре дошли
на Зообилейната гала вечер,
316
00:22:03,707 --> 00:22:07,293
където ще бъде представен
оригиналният Дневник на Рисли.
317
00:22:07,294 --> 00:22:11,464
Защо някаква змия да краде стара книга?
318
00:22:11,465 --> 00:22:12,758
Не знам.
319
00:22:14,010 --> 00:22:17,428
Но никой няма да я открадне,
защото ние ще я пазим.
320
00:22:17,429 --> 00:22:18,555
ЗООБИЛЕЙНА ГАЛА
100 ГОДИНИ
321
00:22:20,266 --> 00:22:22,100
ЧАСТЕН ИМОТ
322
00:22:22,101 --> 00:22:24,270
Дневникът е в зоната с резервации.
323
00:22:25,896 --> 00:22:27,897
Хайде.
- Забави темпото.
324
00:22:27,898 --> 00:22:31,734
Ако искаш да се впишеш,
забрави поведението на командос.
325
00:22:31,735 --> 00:22:33,736
Само тоалетът не стига.
326
00:22:33,737 --> 00:22:35,446
Важно е какво излъчваш.
327
00:22:35,447 --> 00:22:40,661
Радвам се да ви видя. Хубави гърбици.
Я, истинска норка! Тук е истинска лисица.
328
00:22:41,328 --> 00:22:43,164
Често ли те канят на партита?
329
00:22:44,040 --> 00:22:45,498
Да ме канят ли? Не.
330
00:22:45,499 --> 00:22:47,959
Но има и други начини да общуваш.
331
00:22:49,753 --> 00:22:52,088
Мадам, извинете. Това ваше ли е?
332
00:22:52,089 --> 00:22:53,714
Ами да!
333
00:22:53,715 --> 00:22:55,717
Позволете ми.
334
00:22:58,179 --> 00:22:59,845
Колко си хитър!
335
00:22:59,846 --> 00:23:00,847
Там!
336
00:23:02,433 --> 00:23:04,185
Май няма достатъчно охрана.
337
00:23:04,810 --> 00:23:06,853
Аз ще огледам, покривай ме.
338
00:23:13,652 --> 00:23:14,653
Бого тревога.
339
00:23:24,121 --> 00:23:26,373
{\an8}ОРИГИНАЛЕН ПАТЕНТ,
ИЗДАДЕН НА ЕБЕНИЗЪР РИСЛИ
340
00:23:28,375 --> 00:23:30,293
Метална корица.
341
00:23:30,294 --> 00:23:33,755
Буреносният бивол
се присъединява. На три часа.
342
00:23:42,598 --> 00:23:45,266
Извинете, съжалявам.
- Много съжалявам.
343
00:23:45,267 --> 00:23:47,185
Момент! А, не.
344
00:23:47,186 --> 00:23:49,438
Това е ваше. Извинявам се.
345
00:23:50,231 --> 00:23:51,897
Олеле, изложих се.
346
00:23:51,898 --> 00:23:54,442
Заповядайте.
- Вие сте моят герой!
347
00:23:54,443 --> 00:23:58,071
Обичам да съм подготвена
за всякакви ситуации.
348
00:23:58,072 --> 00:24:00,241
А на едно парти се случва какво ли не.
349
00:24:00,782 --> 00:24:03,994
Току-що се изтрих
с опашката на господина, та…
350
00:24:07,581 --> 00:24:10,083
Аз съм Бухберт, здравейте.
351
00:24:10,084 --> 00:24:11,627
Аз съм Джуди Хопс.
352
00:24:12,211 --> 00:24:13,503
Що за свинщина!
353
00:24:13,504 --> 00:24:15,588
Приятно ми е да се запознаем…
354
00:24:15,589 --> 00:24:18,133
Чакай. Джуди Хопс?
Самата Джуди Хопс?
355
00:24:18,134 --> 00:24:19,925
По служба ли сте тук?
356
00:24:19,926 --> 00:24:21,637
Видимо не сте с униформа.
357
00:24:22,179 --> 00:24:23,889
По работата ли сте тук?
358
00:24:24,848 --> 00:24:27,517
Не. Всъщност просто имам предчувствие.
359
00:24:27,518 --> 00:24:28,935
Охранявам ей онова там.
360
00:24:29,728 --> 00:24:32,148
Май няма достатъчно охрана.
361
00:24:32,981 --> 00:24:34,524
Това си беше моята шега.
362
00:24:34,525 --> 00:24:36,151
А и тук няма нищо.
363
00:24:36,152 --> 00:24:37,818
Да приключваме.
364
00:24:37,819 --> 00:24:38,820
Хопс?
365
00:24:45,077 --> 00:24:47,412
Трябва да… Беше ми много приятно.
366
00:24:47,413 --> 00:24:49,164
Да, и на мен.
367
00:24:49,165 --> 00:24:50,248
Бонапети.
368
00:24:50,249 --> 00:24:54,544
Ако по някое време довечера хапвате,
“бонапети” за тогава.
369
00:24:54,545 --> 00:24:59,049
Трябваше да си зад кулисите, Бухберт.
- Да, напусни сцената, Бухберт.
370
00:24:59,050 --> 00:25:02,885
Чакайте, да не сте…
- Да, аз съм Рисли.
371
00:25:02,886 --> 00:25:04,470
Или поне се опитвам.
372
00:25:04,471 --> 00:25:05,638
Веднага, Бухберт.
373
00:25:05,639 --> 00:25:06,806
Хайде, татенце.
374
00:25:06,807 --> 00:25:08,641
Държа те, тате.
- Аз го държа.
375
00:25:08,642 --> 00:25:11,603
Нека партито да започне!
376
00:25:16,108 --> 00:25:18,443
Добре дошли
на Зообилейната гала.
377
00:25:18,444 --> 00:25:22,198
Хопс. Струва ми се, че май…
Мисля, че открих нещо.
378
00:25:23,490 --> 00:25:24,575
Колко сте много!
379
00:25:25,492 --> 00:25:27,160
Радвам се да ви видя.
380
00:25:27,161 --> 00:25:31,247
Удоволствие е да ви представя визионер,
който вече трето поколение…
381
00:25:31,248 --> 00:25:33,874
Морков, чуваш ли ме? Имам следа.
382
00:25:33,875 --> 00:25:38,171
…продължава традициите на великия ни град.
Милтън Рисли.
383
00:25:38,172 --> 00:25:40,924
Благодаря ви. Благодаря много.
- Морков!
384
00:25:42,843 --> 00:25:44,635
Ти какво правиш тук?
385
00:25:44,636 --> 00:25:47,805
Тя беше права.
- Свършено е с теб. И с двама ви.
386
00:25:47,806 --> 00:25:51,517
Моят дядо мечтаеше
да построи град за всички животни.
387
00:25:51,518 --> 00:25:52,686
Ник?
388
00:25:53,270 --> 00:25:57,399
За да живеем по-добре заедно.
389
00:26:07,993 --> 00:26:09,535
Това е змия!
390
00:26:09,536 --> 00:26:10,579
Змия, змия, змия.
391
00:26:11,247 --> 00:26:12,663
Давай, брато!
392
00:26:12,664 --> 00:26:14,500
Ще те запомня, зебро.
393
00:26:38,440 --> 00:26:39,608
Джуди. Джуди!
394
00:26:45,114 --> 00:26:46,115
Знаех си!
395
00:27:04,550 --> 00:27:05,551
Спри!
396
00:27:07,094 --> 00:27:09,221
Моля те, няма защо да го нараняваш!
397
00:27:10,722 --> 00:27:11,723
Да го нараня?
398
00:27:12,266 --> 00:27:16,769
Змиите никога никого не нараняват.
399
00:27:16,770 --> 00:27:18,647
Ние не сме лошите.
400
00:27:19,398 --> 00:27:20,649
Те са лошите.
401
00:27:21,900 --> 00:27:26,488
В този дневник се крие тайната,
която ще го докаже.
402
00:27:27,198 --> 00:27:31,202
Аз трябва да го докажа. Моля те.
403
00:27:33,329 --> 00:27:36,540
Това е единственият ни шанс
да оправим нещата.
404
00:27:37,041 --> 00:27:38,916
Когато това стане,
405
00:27:38,917 --> 00:27:43,380
семейството ми най-накрая
ще може да се върне у дома.
406
00:27:44,715 --> 00:27:47,050
Не.
- Ето ме.
407
00:27:47,051 --> 00:27:48,885
Хопс и Уайлд, тандем мечта.
408
00:27:49,428 --> 00:27:53,432
Хванахме го. Или нея…
Влечуги - как да ги разпознаеш?
409
00:27:55,142 --> 00:27:56,643
Ченгетата идват след нас.
410
00:27:57,978 --> 00:27:59,480
Убийте змията.
411
00:27:59,855 --> 00:28:03,359
Ще изгорим дневника.
Щом го иска, значи е опасен.
412
00:28:04,526 --> 00:28:09,072
А вие двамата ще докладвате,
че ни е нападнал
413
00:28:09,073 --> 00:28:12,701
и ще си държите устите затворени.
414
00:28:15,329 --> 00:28:16,163
Отдръпнете се.
415
00:28:20,334 --> 00:28:21,793
Изгасете огъня.
416
00:28:22,961 --> 00:28:24,504
Помогни да го спасим.
417
00:28:24,505 --> 00:28:26,340
Морков, трябва…
418
00:28:26,965 --> 00:28:28,884
Студ, студ!
419
00:28:36,017 --> 00:28:37,142
Началник.
420
00:28:37,143 --> 00:28:38,934
Той ще се оправи.
421
00:28:38,935 --> 00:28:41,146
Антидот ще го спаси.
422
00:28:41,147 --> 00:28:44,399
Хопс, какво сте направили?
- Не, Джас…
423
00:28:44,400 --> 00:28:47,027
Помагат на змията.
Искаха да убият началника.
424
00:28:47,028 --> 00:28:48,361
Подкрепление!
425
00:28:48,362 --> 00:28:52,366
Сега ще е на моята! Хайде!
- Спри, трябва ми дневникът! И пуловер!
426
00:28:56,120 --> 00:28:57,163
Студ!
427
00:29:00,666 --> 00:29:02,043
На земята.
428
00:29:03,294 --> 00:29:05,545
Другия път оставаме вкъщи.
429
00:29:05,546 --> 00:29:06,922
Не мърдайте.
430
00:29:10,759 --> 00:29:12,135
Спрете ги!
431
00:29:12,136 --> 00:29:13,387
На място!
- Хайде!
432
00:29:14,888 --> 00:29:15,972
Стойте!
433
00:29:20,311 --> 00:29:22,687
Наистина съм един тъп заек.
434
00:29:22,688 --> 00:29:24,815
Неволно беше. Но ти го казваш, не аз.
435
00:29:34,283 --> 00:29:36,327
Мятайте ги в багажника.
436
00:29:47,129 --> 00:29:48,046
ИЗВЪНРЕДНИ НОВИНИ
437
00:29:48,047 --> 00:29:50,256
{\an8}Терор в Тундратаун.
438
00:29:50,257 --> 00:29:52,217
Ухапани на приема.
439
00:29:52,218 --> 00:29:56,596
Ужас на галата - отровна змия
нападна семейството на основателите.
440
00:29:56,597 --> 00:29:58,598
{\an8}Невероятно, но на змията помагаше
441
00:29:58,599 --> 00:30:02,102
{\an8}славният полицейски тандем
Никълас Уайлд и Джуди Хопс.
442
00:30:02,103 --> 00:30:04,645
{\an8}Заподозрени са за трагичното ухапване
443
00:30:04,646 --> 00:30:06,522
на полицейския началник
444
00:30:06,523 --> 00:30:08,984
{\an8}и смятани за крайно опасни.
445
00:30:09,901 --> 00:30:13,447
Началник Бого е мъртъв.
446
00:30:15,282 --> 00:30:18,326
Добре че не трябва
да казвам тези думи.
447
00:30:18,327 --> 00:30:21,537
Но може и да се наложи -
лекарите са притеснени.
448
00:30:21,538 --> 00:30:26,168
Ужасът тази вечер бе в конски дози.
449
00:30:31,340 --> 00:30:34,635
Ние ще се разправим с тази змия.
450
00:30:34,968 --> 00:30:38,097
И с лисицата, и с онзи заек!
451
00:30:39,390 --> 00:30:42,643
Знаеш ли
колко кметове вече съсипаха?
452
00:30:44,853 --> 00:30:49,315
Един, двама…
Изкарвам ги двама.
453
00:30:49,316 --> 00:30:51,318
Кандидатираш ли се за третия?
454
00:30:52,403 --> 00:30:54,905
Тогава ги отстрани!
455
00:30:55,572 --> 00:30:58,992
Но нали те са законът?
456
00:30:59,826 --> 00:31:03,830
Ще го кажа само веднъж, Брайън.
457
00:31:04,373 --> 00:31:09,336
Ще ми върнеш дневника,
а тях ще закопаеш.
458
00:31:10,546 --> 00:31:13,965
Освен ако не съм избрал грешния кмет.
459
00:31:15,926 --> 00:31:18,762
Грешния кмет ли съм избрал?
460
00:31:45,122 --> 00:31:46,332
Мама и Татко
461
00:31:53,339 --> 00:31:56,216
Гледахме новините.
462
00:31:56,217 --> 00:31:58,343
Друго исках…
463
00:31:58,344 --> 00:32:01,304
Да му се не види! Ей това.
464
00:32:01,305 --> 00:32:02,473
Татко е.
465
00:32:04,725 --> 00:32:06,392
Мама поема.
466
00:32:06,393 --> 00:32:07,728
Тревожим се за теб.
467
00:32:09,730 --> 00:32:12,566
Първо ще проследят телефона.
468
00:32:13,442 --> 00:32:19,447
Съжалявам, но досега
не съм бягала от закона.
469
00:32:19,448 --> 00:32:23,744
Да. Кошмар.
Май не трябваше да ходим на галата.
470
00:32:24,495 --> 00:32:26,329
Опитахме по твоя начин.
471
00:32:26,330 --> 00:32:28,664
При г-н Големия ще приложим моя.
472
00:32:28,665 --> 00:32:32,669
Да имаш приятел от подземния свят,
ще ти е от полза!
473
00:32:33,712 --> 00:32:35,964
Реймънд! А това Кев…
474
00:32:48,102 --> 00:32:50,187
100% Оригинални
ЗАКОННИ ЧАНТИ АД
475
00:32:59,655 --> 00:33:02,407
Добре дошли в моята фабрика.
476
00:33:02,408 --> 00:33:03,909
Прекрасна рокля!
477
00:33:04,576 --> 00:33:05,994
Благодаря.
478
00:33:06,578 --> 00:33:10,332
С Фру-фру вече сме партньори
в семейния бизнес.
479
00:33:10,832 --> 00:33:15,002
Има забележителни идеи
за престъпления и за мода,
480
00:33:15,003 --> 00:33:18,882
което ми осигурява повече време
за това, което е най-важно:
481
00:33:19,508 --> 00:33:22,385
да бъда дядо
на моята малка Джудит.
482
00:33:22,386 --> 00:33:24,055
Целуни пръстена.
483
00:33:24,638 --> 00:33:27,308
Веднага целунете пръстена й.
484
00:33:29,268 --> 00:33:34,022
Ноно, нали каза, че ще правим
циментови обувки на господин Гептулко?
485
00:33:34,023 --> 00:33:35,440
Умното ми момиченце!
486
00:33:35,441 --> 00:33:37,150
Толкова бързо растат!
487
00:33:37,151 --> 00:33:39,278
Млъквай!
- Много ти знае устата!
488
00:33:40,237 --> 00:33:42,363
На въпроса. Загазили сте го.
489
00:33:42,364 --> 00:33:46,076
А един от вас ни есимпатичен,
затова ще помогнем.
490
00:33:46,077 --> 00:33:50,621
Нови дрехи, нова самоличност.
След час напускате града с камион.
491
00:33:50,622 --> 00:33:52,916
Погрижихме се за работната ви количка.
492
00:33:56,420 --> 00:33:58,254
Разбрали сте погрешно.
493
00:33:58,255 --> 00:34:00,298
Бяхме натопени от Рисли.
494
00:34:00,299 --> 00:34:01,716
А една невинна змия…
495
00:34:01,717 --> 00:34:07,263
Рисовете са убийци.
И нямат никаква чест.
496
00:34:07,264 --> 00:34:11,851
А разширяването на Тундратаун
ги прави още по-опасни.
497
00:34:11,852 --> 00:34:16,189
Териториалните животни
са готови на всичко за още земя.
498
00:34:16,190 --> 00:34:21,444
Ако вашите намерения са заплаха
за техните планове, свършено с вас.
499
00:34:21,445 --> 00:34:24,864
С котките не се биеш, измъкваш се.
500
00:34:24,865 --> 00:34:28,034
Господине, знам,
че искате да се погрижите за нас.
501
00:34:28,035 --> 00:34:30,786
Но сме положили клетва
да защитаваме града.
502
00:34:30,787 --> 00:34:32,580
Правосъдието не се измъква.
503
00:34:32,581 --> 00:34:38,378
От свое име - Рик Уайлд -
и това на г-ца Труди Зелехрупсън
504
00:34:38,379 --> 00:34:40,505
благодаря за камиона към спасението.
505
00:34:40,506 --> 00:34:43,549
Не приемаме предложението.
Ще помогнем на змията.
506
00:34:43,550 --> 00:34:45,260
Не говори от името на двама ни.
507
00:34:45,261 --> 00:34:47,970
Змиите явно са набедени
за онази костенурка.
508
00:34:47,971 --> 00:34:52,183
Имате ли представа защо
или как тази книга може да го докаже?
509
00:34:52,184 --> 00:34:53,685
Де да имах…
510
00:34:54,228 --> 00:34:59,525
Но щом са набъркани змии,
най-добре попитайте някое влечуго.
511
00:35:00,276 --> 00:35:01,902
Познавате ли такова?
512
00:35:02,486 --> 00:35:04,154
Почти никой не познава.
513
00:35:04,155 --> 00:35:08,366
Те са потайни,
скатават се в “Мочур Маркет”.
514
00:35:08,367 --> 00:35:12,787
Но можете да ги намерите.
Само ви трябва експерт по влечугите.
515
00:35:12,788 --> 00:35:15,331
{\an8}Някой местен, който знае къде да отиде.
516
00:35:15,332 --> 00:35:17,458
{\an8}За ваш късмет, познавам такъв.
517
00:35:17,459 --> 00:35:18,626
Тя води подкаст!
518
00:35:18,627 --> 00:35:19,835
{\an8}ПОДКАСТЪР ГРИЗКА ФИЛИЗИ
519
00:35:19,836 --> 00:35:23,340
{\an8}Не, Труди Зелехрупсън.
Рик Уайлд казва “не”.
520
00:35:26,302 --> 00:35:27,552
ЛЕПНИ ГО
521
00:35:27,553 --> 00:35:32,474
{\an8}Щом Хопс и Уайлд бягат от закона,
веднага включвам се в купона!
522
00:35:33,100 --> 00:35:34,517
Леко, има стърготини.
523
00:35:34,518 --> 00:35:39,272
Извикали сте когото трябва. Щом търсите
влечуго, аз съм вашият бобър.
524
00:35:39,273 --> 00:35:44,111
Както и ако търсите рогат заек…
Истински рога, мамо!
525
00:35:44,778 --> 00:35:46,446
Извинете ни - съвещание.
526
00:35:46,447 --> 00:35:50,575
Отказваме на бобъра
и гласуваме отново - за курс
527
00:35:50,576 --> 00:35:53,369
“Покрий се, докато всичко мине”.
528
00:35:53,370 --> 00:35:55,371
Хопс и Уайлд не зарязват случай.
529
00:35:55,372 --> 00:35:59,000
Но тя е луда. Натровила се е
с графит от гризането на моливи.
530
00:36:01,837 --> 00:36:05,841
Познаваш ли влечуго, което да каже
каква тайна може да се крие тук?
531
00:36:07,718 --> 00:36:10,053
Имаш денонощие, до изгрев утре.
532
00:36:10,054 --> 00:36:13,640
Не изровим ли нищо, минаваме в нелегалност
и съм Джуди Зелехрупсън.
533
00:36:15,934 --> 00:36:19,354
Труди Зелехрупсън
и стоп-думата е “кокос”.
534
00:36:19,355 --> 00:36:23,233
В тъмата на един прогизнал проход
те се качиха в колата,
535
00:36:23,234 --> 00:36:26,777
не подозирайки,
че животът им ще се преобърне.
536
00:36:26,778 --> 00:36:29,030
Защото ще се запознаем с влечуго?
537
00:36:29,031 --> 00:36:34,160
Защото ще сте
първи дружки с Гризка Филизи!
538
00:36:34,161 --> 00:36:37,830
Тандем е да сте двама,
с трима - веселбата е голяма!
539
00:36:37,831 --> 00:36:41,252
Да ви намерим влечуго
и да преобърнем мочурището.
540
00:36:42,294 --> 00:36:48,759
ДОБРЕ ДОШЛИ В “МОЧУР МАРКЕТ”
ПЕРЛАТА НА ГРАДА
541
00:36:49,718 --> 00:36:51,678
Какъв аромат!
542
00:36:56,642 --> 00:37:00,603
Ако някое влечуго знае тайната
на тази книга и защо змията я иска…
543
00:37:00,604 --> 00:37:01,813
Здрасти, Джони!
544
00:37:02,523 --> 00:37:05,066
…то това ще е старият ми приятел Хесус.
545
00:37:05,067 --> 00:37:08,154
Защо едно влечуго ще се крие тук?
546
00:37:09,946 --> 00:37:11,947
Когато Зоотрополис бил основан,
547
00:37:11,948 --> 00:37:15,326
целият квартал останал откъснат от града.
548
00:37:15,327 --> 00:37:16,703
{\an8}Тук се оправяме сами.
549
00:37:17,704 --> 00:37:21,707
Явно затова влечугите го харесват -
никой не им се бърка.
550
00:37:21,708 --> 00:37:26,212
Освен това тук може да си движиш
по риза, без панталон.
551
00:37:26,213 --> 00:37:29,007
Харесва ми разходката с Хахавелка.
Добра идея.
552
00:37:29,800 --> 00:37:33,511
Тя ни е нужна.
- Колкото дупка в главата.
553
00:37:33,512 --> 00:37:34,513
Лош момент.
554
00:37:35,806 --> 00:37:39,684
За да стигнем до бърлогата на Хесус,
хващаме ферибота.
555
00:37:39,685 --> 00:37:43,938
Ще се оправя с местните, водното население
е сдържанo към сухоземците.
556
00:37:43,939 --> 00:37:48,777
Оцелявам на улицата от 12-годишен -
ще се справя с един тюлен от цирка.
557
00:37:50,737 --> 00:37:53,823
Морски лъв! Не е местен.
558
00:37:53,824 --> 00:37:55,616
Но кинтите са си кинти.
559
00:37:55,617 --> 00:37:59,329
Без монетки - с тях можеш да се задавиш.
560
00:37:59,330 --> 00:38:00,497
Неволна грешка.
561
00:38:02,374 --> 00:38:03,958
{\an8}Не го пипай!
562
00:38:03,959 --> 00:38:05,585
Остави на Гризка.
563
00:38:05,586 --> 00:38:07,170
Благодаря, Джудит.
564
00:38:07,171 --> 00:38:11,799
Да общуваш с тези прекрасни създания,
е като разговор с някой по-специален.
565
00:38:11,800 --> 00:38:15,720
Комуникацията трябва да бъде
открита и уважителна.
566
00:38:15,721 --> 00:38:17,931
ЗВЪННИ, ЗА ДА ТЕ ОБСЛУЖАТ
567
00:38:24,021 --> 00:38:26,481
Здрасти, брат.
- Здравей, брат.
568
00:38:26,482 --> 00:38:27,732
Брат, брат…
569
00:38:27,733 --> 00:38:29,734
Здрасти, брат.
- Брат, брат…
570
00:38:29,735 --> 00:38:32,821
Здрасти, братле, брат.
- Здравей, брат.
571
00:38:33,864 --> 00:38:35,991
Виждал ли си Хесус?
- Да.
572
00:38:42,456 --> 00:38:44,708
Сега напускаме града.
573
00:39:00,099 --> 00:39:01,683
Благодаря ти за това.
574
00:39:02,476 --> 00:39:03,935
Честит юбилей.
575
00:39:04,936 --> 00:39:06,230
Имате юбилей?
576
00:39:26,083 --> 00:39:28,001
Как ще ги намерим сега?
577
00:39:33,757 --> 00:39:35,009
Благодаря, тюлен.
578
00:39:36,927 --> 00:39:38,969
Приятел. Не, не, не.
579
00:39:38,970 --> 00:39:40,431
Съжалявам. Съжалявам.
580
00:39:42,599 --> 00:39:44,350
Малко по-нататък.
581
00:39:44,351 --> 00:39:46,977
Хесус и всички отговори,
които търсите,
582
00:39:46,978 --> 00:39:51,441
са ей тук, в края на този
много страшен, тъмен коридор.
583
00:39:51,442 --> 00:39:55,695
Много по-хубаво е, отколкото да лежиш
на плажа на остров Торбест
584
00:39:55,696 --> 00:39:57,448
и да пиеш пиня коали.
585
00:39:58,199 --> 00:40:03,494
Няма да бягаме от града, когато там някъде
една невинна змия се нуждае от нас.
586
00:40:03,495 --> 00:40:06,790
Има кой да помогне -
онзи с мотоциклета.
587
00:40:07,958 --> 00:40:10,710
Държиш се странно.
Какъв ти е проблемът?
588
00:40:10,711 --> 00:40:12,962
Първо, ти ме домъкна насила.
589
00:40:12,963 --> 00:40:16,174
Второ… Ако искаш да знаеш,
590
00:40:16,175 --> 00:40:20,512
аз имам непоносимост към влечуги.
591
00:40:21,388 --> 00:40:22,472
Какво?
592
00:40:22,473 --> 00:40:26,392
Моят дискомфорт
смешен ли ти се вижда?
593
00:40:26,393 --> 00:40:29,187
Извинявай, прав си -
ние сме партньори.
594
00:40:29,188 --> 00:40:33,191
Когато ми е кофти,
винаги се съобразяваш как се чувствам.
595
00:40:33,192 --> 00:40:34,026
Змийска кожа!
596
00:40:35,611 --> 00:40:38,529
Изпускам се. Дръж парапета, дръж!
- Държа го.
597
00:40:38,530 --> 00:40:40,698
Не ми дърпай ушите.
598
00:40:40,699 --> 00:40:42,409
Изпускам се.
599
00:40:45,329 --> 00:40:49,875
Мисля, че истинската загадка е
как вие сте разгадали каквото и да е.
600
00:40:51,585 --> 00:40:54,837
Карай. Да видим
какво ще каже Хесус за дневника.
601
00:40:54,838 --> 00:40:56,715
Ако предложи храна, приемете.
602
00:40:57,841 --> 00:41:01,094
Да я откажете,
е знак на неуважение към всички тях.
603
00:41:01,095 --> 00:41:02,638
Всички тях ли?
604
00:41:26,537 --> 00:41:27,538
Поръчката ви.
605
00:41:29,040 --> 00:41:30,541
Още едно.
606
00:41:37,005 --> 00:41:38,549
Толкова топличко!
607
00:41:42,928 --> 00:41:43,929
Не.
608
00:41:46,223 --> 00:41:47,349
Задръж я.
609
00:41:51,312 --> 00:41:53,604
Хесус!
610
00:41:53,605 --> 00:41:57,150
Нека ти представя моите приятели -
Джудит и Никълас.
611
00:41:57,151 --> 00:42:01,404
Бегълци от закона. Разследват мистерия
със змии и гледат да оцелеят.
612
00:42:01,405 --> 00:42:02,739
Може ли да седнем?
613
00:42:06,827 --> 00:42:07,828
Добре.
614
00:42:14,168 --> 00:42:16,337
За мен няма нужда, но те са гладни.
615
00:42:20,632 --> 00:42:22,133
Благодаря, че ни приехте.
616
00:42:22,134 --> 00:42:25,470
Смятаме, че този дневник
набеждава змиите в нещо.
617
00:42:25,471 --> 00:42:29,183
Може би е във връзка със…
- Първо яжте, после приказки.
618
00:43:06,262 --> 00:43:08,264
Приятели, изядоха ги!
619
00:43:09,765 --> 00:43:10,974
Вижте им лицата.
620
00:43:11,475 --> 00:43:13,018
Аз не ям буболечки.
621
00:43:13,019 --> 00:43:15,062
Ермано, дай ми една кифла.
622
00:43:16,688 --> 00:43:17,981
Добре, добре.
623
00:43:20,942 --> 00:43:22,403
Метална корица.
624
00:43:23,362 --> 00:43:25,196
Какво означава това?
625
00:43:25,197 --> 00:43:26,198
Означава, че е…
626
00:43:27,533 --> 00:43:28,575
префърцунена.
627
00:43:29,701 --> 00:43:34,706
И че тайната, която търсите,
вероятно е на самата корицата.
628
00:43:35,291 --> 00:43:38,293
Усойниците някак си
могат да виждат в метала,
629
00:43:38,294 --> 00:43:40,212
дори и под боята.
630
00:43:41,130 --> 00:43:44,757
Това е дневникът на Ебенизър Рисли
за климатичните стени.
631
00:43:44,758 --> 00:43:48,553
Защо ще крие тайна за някоя змия?
632
00:43:48,554 --> 00:43:49,804
Не знам.
633
00:43:49,805 --> 00:43:53,809
Но сигурно е важно -
една костенурка умряла заради нея.
634
00:43:54,310 --> 00:43:57,604
Предполагам,
че е умряла доста бавно.
635
00:44:01,567 --> 00:44:04,820
Ухапванията са променили
не само отношението към змиите.
636
00:44:05,529 --> 00:44:08,906
Бозайниците спрели да вярват
на всички влечуги.
637
00:44:08,907 --> 00:44:10,116
{\an8}ВЛЕЧУГО - ПРИЯТЕЛ ИЛИ ВРАГ?
638
00:44:10,117 --> 00:44:12,827
{\an8}Затова всички сме си тръгнали.
639
00:44:12,828 --> 00:44:17,083
И точно тогава Рисли
разширили Тундратаун за пръв път.
640
00:44:18,542 --> 00:44:20,127
Това се повтаря.
641
00:44:21,837 --> 00:44:24,048
Задава се разширяване.
642
00:44:24,965 --> 00:44:27,593
“Мочур Маркет”
ще бъде покрит със сняг.
643
00:44:28,719 --> 00:44:30,346
Ще ни прогонят от тук.
644
00:44:31,305 --> 00:44:33,515
Рисовете ще се сдобият с още земя,
645
00:44:34,225 --> 00:44:36,893
а ние не можем да ги спрем.
646
00:44:42,733 --> 00:44:46,153
Ами ако тайната, скрита тук, може?
647
00:44:47,154 --> 00:44:53,535
В такъв случай това, че е у вас, поставя
и двама ви в смъртна опасност.
648
00:45:01,252 --> 00:45:02,336
Проследили са ви.
649
00:45:07,758 --> 00:45:09,967
Ченгетата от ЗПУ.
650
00:45:09,968 --> 00:45:12,595
Бягайте!
651
00:45:12,596 --> 00:45:14,014
Зарязвайте опашките!
652
00:45:14,015 --> 00:45:15,516
След мен. Бързо!
653
00:45:18,227 --> 00:45:20,395
Защо ни помагаш?
654
00:45:20,396 --> 00:45:22,522
Вие спасихте града веднъж.
655
00:45:22,523 --> 00:45:24,774
Може да го направите пак.
656
00:45:24,775 --> 00:45:26,651
И когато това стане,
657
00:45:26,652 --> 00:45:30,156
може би всички ще разберат,
че не сме толкова различни.
658
00:45:36,287 --> 00:45:38,164
На място!
- Да, на място!
659
00:45:39,206 --> 00:45:42,083
Съжалявам, но това е шансът ни
да се приберем.
660
00:45:42,084 --> 00:45:43,334
Ще ти помогнем!
661
00:45:43,335 --> 00:45:44,670
Чакай, чакай.
662
00:45:45,962 --> 00:45:47,713
Върни се!
663
00:45:47,714 --> 00:45:49,674
Няма път! Към доковете!
664
00:45:49,675 --> 00:45:50,841
Къде… Морков!
665
00:45:50,842 --> 00:45:52,718
Чакай! Ние ти вярваме!
666
00:45:52,719 --> 00:45:54,096
Ник! Хайде!
667
00:45:57,683 --> 00:46:00,394
ТРЪБОСТАНЦИЯ
668
00:46:05,774 --> 00:46:06,775
Хващай!
669
00:46:13,824 --> 00:46:16,326
Центрирах ги!
Отправят се към тръболея!
670
00:46:16,327 --> 00:46:17,536
Тръгваме!
671
00:46:34,511 --> 00:46:37,306
Здравей, брат.
- Здравей, брат.
672
00:46:37,973 --> 00:46:38,974
Давай.
673
00:46:39,683 --> 00:46:41,559
Здравей, брат.
- Чао, брат.
674
00:46:41,560 --> 00:46:43,769
Чао, брат.
- Чао-чао.
675
00:46:43,770 --> 00:46:45,064
Здравей, брат.
- Чао.
676
00:46:52,404 --> 00:46:55,240
Един жокер -
ако тръгне към червената линия,
677
00:46:55,241 --> 00:46:57,158
не го следвайте!
678
00:46:57,159 --> 00:46:59,619
Там ще ви свърши въздухът!
679
00:46:59,620 --> 00:47:01,663
Късмет! Обичам ви.
680
00:47:06,168 --> 00:47:07,169
Извинявай.
681
00:47:08,712 --> 00:47:10,297
Бомба!
682
00:47:11,923 --> 00:47:13,174
ЧЕРВЕНА ЛИНИЯ, ОПАСНО!
683
00:47:13,175 --> 00:47:14,592
Хопс, червена линия.
684
00:47:14,593 --> 00:47:17,013
Ще ти свърши въздухът! Кокос! Кокос!
685
00:47:38,117 --> 00:47:39,825
{\an8}Каквото искаш, имам го.
686
00:47:39,826 --> 00:47:41,661
{\an8}Продължения, преработки.
687
00:47:41,662 --> 00:47:43,622
{\an8}Киното било отишло в канала?
688
00:48:36,467 --> 00:48:37,592
Добре ли си?
689
00:48:37,593 --> 00:48:39,428
Да. Да.
690
00:48:40,221 --> 00:48:41,304
А ти?
691
00:48:41,305 --> 00:48:45,351
Ами, аз… Имам чувството,
692
00:48:46,102 --> 00:48:48,479
че е време за малко извинения.
693
00:48:49,105 --> 00:48:50,856
Ник, няма проблем.
694
00:48:51,607 --> 00:48:54,235
Не си се опитвал
нарочно да го изпуснем.
695
00:48:55,569 --> 00:48:58,154
Извинение, но не от мен, не.
696
00:48:58,155 --> 00:48:59,281
Извинение от теб.
697
00:49:00,407 --> 00:49:05,078
Сега няма как да го намерим,
нито да спрем рисовете.
698
00:49:05,079 --> 00:49:06,955
Може, ама друг път.
699
00:49:08,124 --> 00:49:10,833
Но сме живи.
700
00:49:10,834 --> 00:49:13,336
Ако не го намерим, чудесно!
701
00:49:13,337 --> 00:49:16,173
Но можем да намерим кола,
с която да се ометем.
702
00:49:30,521 --> 00:49:33,273
Стар кибрит… Полезно.
703
00:49:33,274 --> 00:49:37,194
Труди Зелехрупсън,
напускаме града. Приключихме.
704
00:49:39,696 --> 00:49:41,906
Много странно, че сте тук.
705
00:49:41,907 --> 00:49:43,117
Я! Много странно.
706
00:49:43,742 --> 00:49:46,911
Паднали от тръболей.
Ще викне полиция за помощ.
707
00:49:46,912 --> 00:49:48,538
Не, не, добре сме!
708
00:49:48,539 --> 00:49:50,706
Тъкмо напускаме града.
709
00:49:50,707 --> 00:49:55,961
Всъщност дали знаете
къде отива този тръболей?
710
00:49:55,962 --> 00:49:57,588
Я! На Копитенхофен.
711
00:49:57,589 --> 00:49:59,050
Ясно. Благодаря.
712
00:49:59,633 --> 00:50:02,428
Зобил си без мяра, не бива така!
713
00:50:07,641 --> 00:50:09,934
Къде намерихте тези цветя?
714
00:50:09,935 --> 00:50:12,812
Ди либен цветен?
На връхното връхче на планина.
715
00:50:12,813 --> 00:50:14,189
То само там расте.
716
00:50:14,190 --> 00:50:15,565
Олеле.
717
00:50:15,566 --> 00:50:16,567
Има ли…
718
00:50:17,859 --> 00:50:20,445
Има ли нещо друго там горе?
719
00:50:20,446 --> 00:50:22,322
Със сигурност няма.
- Я, има!
720
00:50:22,323 --> 00:50:26,535
Старата хижа “Меден месец”,
но отдавна затворила, там се крили змии.
721
00:50:28,870 --> 00:50:30,371
Хижа “Меден месец”.
722
00:50:30,372 --> 00:50:32,874
Как се стига до нея?
723
00:50:33,667 --> 00:50:37,963
Туристи хваща трамвай от Копитенхофен,
но с въже е по-бързо.
724
00:50:38,964 --> 00:50:41,924
Всичко добро!
Приятно престой в “Меден месец”!
725
00:50:41,925 --> 00:50:42,926
Благодаря.
726
00:50:49,516 --> 00:50:53,145
Какво общо има тайната
с напускането на града от влечугите?
727
00:50:55,106 --> 00:50:58,900
И как е била скрита в този дневник?
- А може ли по-бавно?
728
00:51:01,237 --> 00:51:04,989
Колко време ще е нужно
на Джаспрас и ЗПУ да ни намерят?
729
00:51:04,990 --> 00:51:07,826
Не, би трябвало да се движим по-бързо.
730
00:51:09,036 --> 00:51:10,370
Както винаги казвам…
731
00:51:10,371 --> 00:51:13,706
Наистина съм един тъп заек.
732
00:51:13,707 --> 00:51:14,541
Ник…
733
00:51:15,167 --> 00:51:17,335
Аз настина съм
734
00:51:17,336 --> 00:51:19,462
един тъп-тъп-тъп заек.
735
00:51:19,463 --> 00:51:21,464
Тъп-тъп-тъп заек.
736
00:51:21,465 --> 00:51:24,884
Това беше подарък,
символ на нашето партньорство.
737
00:51:24,885 --> 00:51:27,345
И моментът не е подходящ.
738
00:51:27,346 --> 00:51:32,892
Нахвърлям идеи какво може да пише
на нашите надгробни плочи.
739
00:51:32,893 --> 00:51:35,770
На моята:
“Партньорката му е виновна”.
740
00:51:35,771 --> 00:51:37,856
Защо не можеш
да разговаряш нормално?
741
00:51:39,608 --> 00:51:42,736
Това ще го запазя за терапевта си.
742
00:51:43,404 --> 00:51:46,489
Да, имаш нужда от терапевт.
743
00:51:46,490 --> 00:51:50,201
А ти имаш нужда от стадо терапевти.
744
00:51:50,202 --> 00:51:54,206
От цяла миграция на стада терапевти.
745
00:52:27,823 --> 00:52:29,075
Морков.
746
00:53:11,700 --> 00:53:13,160
Ехо, Морков!
747
00:53:52,158 --> 00:53:53,159
Морков?
748
00:54:00,707 --> 00:54:01,958
Морков!
749
00:54:14,055 --> 00:54:16,390
ПЛАНЪТ НА РИСЛИ,
ПОМРАЧЕН ОТ ЗМИЙСКО НАПАДЕНИЕ
750
00:54:21,728 --> 00:54:25,357
ТУНДРАТАУН СЕ РАЗШИРЯВА
751
00:54:28,444 --> 00:54:31,029
Къде е змийски дол?
752
00:54:31,030 --> 00:54:33,782
Имало е цял квартал с влечуги.
753
00:54:36,368 --> 00:54:37,661
{\an8}Техният дом.
754
00:54:40,414 --> 00:54:42,748
Рисовете са го заличили.
755
00:54:42,749 --> 00:54:44,835
Ето какво правят.
756
00:54:46,128 --> 00:54:47,212
Трябва да тръгваме.
757
00:54:47,213 --> 00:54:50,965
Прогонват животните с лъжи,
за да заграбят повече!
758
00:54:50,966 --> 00:54:52,050
Тръгвай, веднага!
759
00:54:52,051 --> 00:54:55,386
Това се опитва да докаже змията.
- От ЗПУ са тук!
760
00:54:55,387 --> 00:54:58,848
Какво? Няма да ни повярват
без доказателства.
761
00:54:58,849 --> 00:55:02,643
Зарежи ги! Няма просто да ни арестуват.
Искат ни мъртви!
762
00:55:02,644 --> 00:55:06,897
Трябват ни, за да решим случая!
Длъжни сме да го решим!
763
00:55:06,898 --> 00:55:08,900
Ник!
- Дреме ми за случая!
764
00:55:11,320 --> 00:55:12,988
Не си струва да умрем за това.
765
00:55:16,075 --> 00:55:18,784
Светът няма да стане по-добро място,
766
00:55:18,785 --> 00:55:21,871
ако никой няма куража
да постъпи правилно.
767
00:55:21,872 --> 00:55:26,877
Светът си е такъв, Морков,
и понякога да си герой,
768
00:55:27,878 --> 00:55:30,756
просто не променя нищо.
769
00:55:38,222 --> 00:55:39,348
Мисля…
770
00:55:41,975 --> 00:55:45,729
Мисля, че може би ние…
771
00:55:48,649 --> 00:55:50,276
сме различни.
772
00:56:24,935 --> 00:56:27,021
Олеле, май затрих ченге.
773
00:56:27,604 --> 00:56:28,688
Извинявайте!
774
00:56:28,689 --> 00:56:31,274
Бухберт?
- Да. Сещай се…
775
00:56:31,275 --> 00:56:33,777
Ние сме добрите!
- Казах ти, че тя ни помага.
776
00:56:39,200 --> 00:56:40,326
Ела с нас.
777
00:56:42,286 --> 00:56:45,414
Хванахме лисицата!
Хванахме лисицата!
778
00:56:46,123 --> 00:56:47,624
Хванали са партньора ти.
779
00:56:48,417 --> 00:56:50,419
Не бива да хващат и теб.
780
00:56:50,961 --> 00:56:53,380
Моля те! Можем да спрем семейството ми!
781
00:57:08,104 --> 00:57:09,105
Джуди!
782
00:57:09,980 --> 00:57:11,065
Не, не, не.
783
00:57:13,734 --> 00:57:14,943
Хванах те.
784
00:57:30,084 --> 00:57:32,419
Добре, да започваме.
785
00:57:46,100 --> 00:57:47,309
Какво?
786
00:58:00,156 --> 00:58:01,532
Ти не си умряла!
787
00:58:02,741 --> 00:58:03,867
Тя не е умряла.
788
00:58:05,327 --> 00:58:06,827
Съжалявам, съжалявам.
789
00:58:06,828 --> 00:58:08,539
Тъкмо взех книжката за мотор.
790
00:58:12,043 --> 00:58:12,959
А Ник?
791
00:58:13,710 --> 00:58:16,797
Те… Хванаха го.
792
00:58:20,592 --> 00:58:24,263
Но тук никой няма да хване нас.
793
00:58:29,476 --> 00:58:31,062
Кмете Ветровей.
794
00:58:37,651 --> 00:58:38,985
Къде е заекът?
795
00:58:39,528 --> 00:58:40,404
Нямам представа.
796
00:58:41,363 --> 00:58:45,159
Но понеже е заек,
може да я извадите от шапката си.
797
00:58:46,493 --> 00:58:47,952
Аз не нося шапка.
798
00:58:47,953 --> 00:58:49,370
Занася се с вас, кмете.
799
00:58:49,371 --> 00:58:51,290
Много добре знам! Разкарайте го.
800
00:58:57,754 --> 00:59:00,341
Къде са те, г-н Уайлд?
801
00:59:03,510 --> 00:59:07,805
Започнете разширяването, замразете
“Мочур Маркет” и прогонете всички.
802
00:59:07,806 --> 00:59:09,307
Какво? Не, не можете…
803
00:59:09,308 --> 00:59:14,187
Водни твари от типа на лисиците
са по-нисши бозайници.
804
00:59:14,188 --> 00:59:17,440
Кажа ли,
че са помогнали на опасна змия,
805
00:59:17,441 --> 00:59:19,735
на никого няма да му пука какво правим.
806
00:59:21,653 --> 00:59:24,530
Отиваш в тъмна килия, г-н Уайлд.
807
00:59:24,531 --> 00:59:29,870
Но само докато излязат заглавията
за гибелта на партньора ти.
808
00:59:32,581 --> 00:59:36,252
Да беше напуснал града,
докато имаше възможност.
809
00:59:45,094 --> 00:59:46,511
Тате.
810
00:59:46,512 --> 00:59:49,806
Козина от този,
който помага на заека и змията.
811
00:59:52,393 --> 00:59:54,353
Открийте Бухберт.
812
00:59:56,480 --> 00:59:58,482
Почти стигнахме до моята бърлога.
813
01:00:00,067 --> 01:00:02,486
Змия в коша.
- Да, да.
814
01:00:05,197 --> 01:00:07,657
Ние ще успеем, Джуди Хопс.
815
01:00:07,658 --> 01:00:11,037
Ще спрем Рисли
и ще спасим твоя партньор.
816
01:00:11,537 --> 01:00:14,247
Извинете, вие сте…
817
01:00:14,248 --> 01:00:16,332
Гари. Гари Змия.
818
01:00:16,333 --> 01:00:17,875
А фамилията ви?
819
01:00:17,876 --> 01:00:19,210
Змия.
820
01:00:19,211 --> 01:00:21,630
Всичко ще бъде супер.
821
01:00:30,972 --> 01:00:34,643
Страшно вълнуващо е,
че си наш съюзник.
822
01:00:35,602 --> 01:00:37,228
Не се бой от моя зъб.
823
01:00:37,229 --> 01:00:41,191
Нося си противоотрова,
която блокира токсина.
824
01:00:41,192 --> 01:00:43,027
Забий ме право в сърцето.
825
01:00:47,823 --> 01:00:49,950
Добре дошли в моя оазис,
826
01:00:50,701 --> 01:00:52,743
далеч от моето зло семейство.
827
01:00:52,744 --> 01:00:55,789
Обичам да идвам тук, да разпускам…
828
01:00:56,665 --> 01:00:58,292
Да си върша котешките неща.
829
01:00:58,875 --> 01:01:01,419
Не, това всъщност е антика.
- Страхотно.
830
01:01:01,420 --> 01:01:03,089
Не! Ако може да не…
831
01:01:03,839 --> 01:01:04,922
Моля те, недей.
832
01:01:04,923 --> 01:01:07,592
Бозайниците имат най-яките неща!
- Не.
833
01:01:07,593 --> 01:01:09,011
Това какво прави?
834
01:01:10,971 --> 01:01:13,057
Не, не, спри! Спри го!
835
01:01:14,850 --> 01:01:17,436
Да се заемем с дневника.
836
01:01:18,812 --> 01:01:21,815
А вие как станахте партньори?
837
01:01:22,858 --> 01:01:25,901
Щом научих, че на галата
ще покажат дневника,
838
01:01:25,902 --> 01:01:29,489
{\an8}изпратих до семейството му
анонимно писмо с молба да го видя.
839
01:01:29,490 --> 01:01:34,744
{\an8}За късмет, Бухберт отговарял за пощата
и пръв той го прочел.
840
01:01:34,745 --> 01:01:37,372
Помогнах му да влезе тайно от чужбина.
841
01:01:37,373 --> 01:01:39,415
Седем дни в сандък!
842
01:01:39,416 --> 01:01:43,211
Но ще си е струвало,
ако помогна на семейството си.
843
01:01:43,212 --> 01:01:46,465
После ще помогнем
и на твоя партньор.
844
01:01:52,638 --> 01:01:55,599
Знам, че ти беше трудно да тръгнеш с нас.
845
01:01:56,558 --> 01:01:58,851
Но ще помогнем на партньора ти.
846
01:01:58,852 --> 01:02:01,230
Ще помогнем и на града.
847
01:02:02,231 --> 01:02:06,402
Ще спрем семейството ми
и ще покажем истината на всички.
848
01:02:06,985 --> 01:02:08,694
Готов ли си?
849
01:02:08,695 --> 01:02:10,572
Да запалим огъня.
850
01:02:19,873 --> 01:02:22,958
Какво точно знаеш всъщност?
851
01:02:22,959 --> 01:02:26,879
Че семейство му е набедено.
852
01:02:26,880 --> 01:02:29,674
И че има тайна,
скрита в металната корица,
853
01:02:29,675 --> 01:02:32,219
която само змия може да види.
854
01:02:32,886 --> 01:02:37,933
Но не коя да е змия,
а топлинно чувствителна усойница.
855
01:02:38,934 --> 01:02:41,853
Трябва само мъничко топлина.
856
01:02:43,022 --> 01:02:46,274
Просто не разбирам.
857
01:02:46,275 --> 01:02:50,154
Защо твоят прадядо е скрил тайна,
за да я види змия?
858
01:02:50,779 --> 01:02:52,906
Не е бил той.
859
01:02:53,657 --> 01:02:54,658
Аз…
860
01:02:57,494 --> 01:02:59,496
Дневникът не е негов.
861
01:03:01,040 --> 01:03:02,791
Това е тайната!
862
01:03:03,625 --> 01:03:06,753
Зоотрополис не е създаден от бозайник.
863
01:03:07,671 --> 01:03:11,341
Създаден е от змия.
864
01:03:11,342 --> 01:03:13,552
От прабабата на Гари.
865
01:03:15,762 --> 01:03:20,059
Искала всички видове животни
да се чувстват добре в града.
866
01:03:22,478 --> 01:03:27,566
Затова изобретила климатичните стени,
за да помогне на всички.
867
01:03:32,946 --> 01:03:34,030
Патент на Агнес Змия
868
01:03:34,031 --> 01:03:35,199
Трябвал й инвеститор.
869
01:03:36,367 --> 01:03:37,618
Партньор.
870
01:03:39,286 --> 01:03:43,749
Но когато моят прадядо видял
колко ценна може да бъде нейната идея,
871
01:03:47,586 --> 01:03:49,962
измислил как да си присвои плановете.
872
01:03:49,963 --> 01:03:51,132
Патент на Ебенизър Рисли
873
01:03:58,264 --> 01:03:59,806
Затова извършил убийство.
874
01:04:03,019 --> 01:04:04,353
Убил прислужницата си…
875
01:04:07,439 --> 01:04:09,233
И натопил прабабата на Гари.
876
01:04:10,984 --> 01:04:12,402
А нали била змия…
877
01:04:12,403 --> 01:04:14,195
БОЗАЙНИЦИ И ВЛЕЧУГИ -
АБСУРДНО СЪЖИТЕЛСТВО?
878
01:04:14,196 --> 01:04:15,864
…всички повярвали на лъжата.
879
01:04:17,366 --> 01:04:22,454
Скоро всички влечуги били прогонени.
880
01:04:23,455 --> 01:04:25,248
Лека-полека
881
01:04:25,249 --> 01:04:32,047
моят прадядо
потрупал квартала на влечугите със сняг.
882
01:04:32,048 --> 01:04:33,340
Змия
883
01:04:35,051 --> 01:04:40,431
И починал, убеден, че никой няма
да разкрие престъпленията му.
884
01:04:41,890 --> 01:04:42,891
Но…
885
01:04:44,518 --> 01:04:46,978
той много грешал.
886
01:04:49,481 --> 01:04:53,027
Оригиналът на патента й.
Бил е спасен.
887
01:04:54,486 --> 01:04:56,196
Ето това търсите!
888
01:04:56,197 --> 01:04:57,823
Скрила го е в дома си.
889
01:04:58,824 --> 01:05:02,703
Откриете ли дома й,
ще откриете патента.
890
01:05:11,170 --> 01:05:14,340
Само не знаехме
къде е заровен домът й.
891
01:05:15,257 --> 01:05:17,593
До този момент.
892
01:05:19,095 --> 01:05:21,096
В земите на семейството ми?
893
01:05:21,097 --> 01:05:26,185
Но как ще го намерим
под целия този сняг?
894
01:05:26,935 --> 01:05:27,852
Чакайте.
895
01:05:27,853 --> 01:05:29,354
Часовникова кула.
896
01:05:29,355 --> 01:05:32,898
В нейния квартал,
квартала на влечугите, е имало кула.
897
01:05:32,899 --> 01:05:38,154
Тя свети като фар и е възможно
да я открием, ако не напълно затрупана.
898
01:05:38,155 --> 01:05:39,780
Ще ни ориентира до дома й.
899
01:05:39,781 --> 01:05:45,121
Прадядо ми е спрял електричеството.
- По плановете ще видим как се пуска.
900
01:05:47,331 --> 01:05:53,086
Шалтерът за целия участък
е бил в първата контролна зала.
901
01:05:53,087 --> 01:05:55,131
Чудесно! И къде е тя?
902
01:05:55,631 --> 01:05:59,509
В най-старата стена в града -
Пустинната стена на Тундратаун.
903
01:05:59,510 --> 01:06:02,637
Влизаме в нея, включваме електричеството,
904
01:06:02,638 --> 01:06:04,722
часовниковата кула светва
905
01:06:04,723 --> 01:06:08,226
и намираме дома й.
- Намираме патента й.
906
01:06:08,227 --> 01:06:10,979
И семейството ми
най-сетне се завръща у дома!
907
01:06:11,480 --> 01:06:13,731
Ще успеем, Джуди Хопс.
908
01:06:13,732 --> 01:06:16,026
Ние ще успеем!
909
01:06:16,027 --> 01:06:17,402
ПРОСЛЕДЯВАНЕ
910
01:06:17,403 --> 01:06:19,070
ЦЕЛТА ПРИХВАНАТА
911
01:06:19,071 --> 01:06:20,239
Открих го.
912
01:06:22,074 --> 01:06:23,575
Извикай Джаспрас.
913
01:06:27,871 --> 01:06:31,457
Това е Никълас Уайлд.
Голямото ченге, а?
914
01:06:31,458 --> 01:06:33,502
Ще се видим с теб в столовата.
915
01:06:34,086 --> 01:06:36,712
Ще ти вържа опашката на възел.
916
01:06:36,713 --> 01:06:39,799
Джаспрас…
- Какво зяпаш, тъпанар?
917
01:06:39,800 --> 01:06:44,304
Това е грешка. Рисли го е нагласил!
Изслушай ме, ако обичаш!
918
01:06:44,305 --> 01:06:47,182
Вярно, имаме своите разногласия,
919
01:06:47,183 --> 01:06:49,893
но аз винаги съм те уважавал…
920
01:06:50,686 --> 01:06:53,355
Ти не уважаваш никого.
921
01:06:55,274 --> 01:06:58,026
Телефонът. Милтън Рисли е.
922
01:06:58,027 --> 01:06:59,902
Знае локацията на заека.
923
01:06:59,903 --> 01:07:02,405
Каквото и да ти каже, ще е лъжа!
924
01:07:02,406 --> 01:07:04,074
Джаспрас, чуй ме!
925
01:07:04,075 --> 01:07:05,117
Проклетия.
926
01:07:07,494 --> 01:07:12,083
Никълас Уайлд!
927
01:07:13,792 --> 01:07:16,253
Ти да видиш!
928
01:07:17,504 --> 01:07:21,049
За пръв път съм в затвора
и трябва да призная,
929
01:07:21,050 --> 01:07:23,635
че храната е топ класа!
930
01:07:24,553 --> 01:07:26,179
Как попадна тук?
931
01:07:26,180 --> 01:07:27,472
Съдба.
932
01:07:27,473 --> 01:07:28,890
Плюс арест.
933
01:07:29,725 --> 01:07:31,851
Но Джудит явно се е измъкнала.
934
01:07:31,852 --> 01:07:35,897
По взаимно съгласие ли беше?
935
01:07:37,316 --> 01:07:40,985
Усещам проблеми в рая.
Искаш ли да поговорим?
936
01:07:40,986 --> 01:07:43,321
Друго искам - да се махна от тук.
937
01:07:43,322 --> 01:07:44,739
Да, твоят велик план.
938
01:07:44,740 --> 01:07:48,159
Скатавка на остров Торбест,
наливане с пиня коали.
939
01:07:48,160 --> 01:07:51,037
Но на коала вяра нямай!
Тия са с по четири палеца.
940
01:07:51,038 --> 01:07:53,414
Посветих им цял епизод в моя подкаст,
941
01:07:53,415 --> 01:07:56,251
озаглавен “Те имат четири палеца”.
942
01:07:56,252 --> 01:07:58,378
Но казват, че птицечовките…
943
01:07:58,379 --> 01:08:01,881
Би ли ме оставила да се съсредоточа?
944
01:08:01,882 --> 01:08:03,550
Разбрано!
945
01:08:08,180 --> 01:08:09,931
Говори с мен бе!
946
01:08:11,350 --> 01:08:13,685
Какво последно ти каза тя?
947
01:08:14,811 --> 01:08:15,812
Тя…
948
01:08:16,605 --> 01:08:22,236
Каза, че може би сме твърде различни.
949
01:08:23,904 --> 01:08:26,490
А каква беше твоята реплика преди това?
950
01:08:27,116 --> 01:08:29,493
Не си струва да умрем
заради този случай.
951
01:08:30,576 --> 01:08:31,577
В смисъл, че…
952
01:08:32,663 --> 01:08:37,126
Че не си струва
тя да умре заради него, защото…
953
01:08:39,085 --> 01:08:44,090
Защото животни единаци като мен
си нямат истински приятели.
954
01:08:45,259 --> 01:08:48,679
Не искам да я изгубя.
955
01:08:50,514 --> 01:08:51,640
А просто…
956
01:08:53,517 --> 01:08:54,810
Не знам как да го кажа.
957
01:08:57,396 --> 01:08:59,940
Знаеш ли? Вече го каза.
958
01:09:01,150 --> 01:09:02,567
Чакай, как го направи?
959
01:09:02,568 --> 01:09:07,237
Разтворих ръце,
увих ги около теб и после стиснах.
960
01:09:07,238 --> 01:09:10,491
Нарича се прегръдка.
Лисиците не се ли прегръщат?
961
01:09:12,578 --> 01:09:15,370
Питаш за ключалката.
Бобърство за начинаещи.
962
01:09:15,371 --> 01:09:18,083
Заекът е в Диви дюни. По колите.
963
01:09:18,084 --> 01:09:19,834
По колите!
964
01:09:19,835 --> 01:09:24,340
Партньорката ти има нужда от теб
и Гризка Филизи ще те закара при нея.
965
01:09:25,924 --> 01:09:30,385
Това е онзи лисугер! И един мармот!
966
01:09:30,386 --> 01:09:33,681
Аз съм бобър!
Наречи ме “мармот” отново и…
967
01:09:33,682 --> 01:09:36,226
Давай да бягаме! Оттук!
968
01:09:36,227 --> 01:09:37,643
Върнете се!
969
01:09:39,730 --> 01:09:43,858
Здравей, Никълас.
Харесва ли ти новият ми дом?
970
01:09:43,859 --> 01:09:46,070
Изплетох го от собствената си вълна.
971
01:09:46,945 --> 01:09:48,239
Стряскане!
972
01:09:52,908 --> 01:09:54,160
Адиос!
973
01:09:59,583 --> 01:10:00,709
ОТВОРИ
974
01:10:05,797 --> 01:10:06,798
Свободни сме!
975
01:10:09,260 --> 01:10:12,221
Возило! Трябва ни превоз!
976
01:10:13,514 --> 01:10:15,056
Не, не, не.
977
01:10:15,057 --> 01:10:19,519
Много съжалявам. Едва ли ще успеем
да стигнем навреме до Джуди.
978
01:10:19,520 --> 01:10:21,229
Освен ако
979
01:10:21,230 --> 01:10:25,609
не познаваш най-бързия шофьор
в историята на Зоотрополис.
980
01:10:31,240 --> 01:10:32,574
{\an8}БРЗ ШФР
981
01:10:41,917 --> 01:10:45,086
Привет, Бързак.
Бързак - най-големият юнак!
982
01:10:45,087 --> 01:10:48,089
Партньорът е в беда.
Скоростно да прекосим града!
983
01:10:48,090 --> 01:10:49,050
Няма…
984
01:10:51,593 --> 01:10:53,095
проблем.
985
01:10:53,720 --> 01:10:54,721
Да палим!
986
01:10:58,517 --> 01:11:00,601
Радвам се, че ти си тук.
- Виж…
987
01:11:00,602 --> 01:11:03,855
Не съм убедена,
че ленивецът е най-надеждният…
988
01:11:09,861 --> 01:11:11,404
За да включим кулата
989
01:11:11,405 --> 01:11:14,074
да освети пътя до дома с патента,
990
01:11:14,075 --> 01:11:17,118
трябва да влезем
в контролната зала от тук.
991
01:11:17,119 --> 01:11:20,955
Трябва да сме бързи или няма…
- Ще успеем, Джуди Хопс.
992
01:11:20,956 --> 01:11:24,418
Виж, ако не сме свръхподготвени,
ще сме свръхнеподготвени…
993
01:11:25,461 --> 01:11:30,256
От век семейството ми се мъчи да докаже,
че не сме такива за каквито ни мислят.
994
01:11:30,257 --> 01:11:36,387
Но и в този момент не искат да поемам
цялото бреме на света на моите рамене.
995
01:11:36,388 --> 01:11:38,765
Защото нямам рамене.
996
01:11:40,351 --> 01:11:42,519
Ние ще успеем!
997
01:11:46,482 --> 01:11:48,359
Спипах те, заеко.
998
01:11:50,569 --> 01:11:53,196
Как да помогна на Джуди,
като не знам къде е?
999
01:11:53,197 --> 01:11:56,782
Отивай на компютъра на Пол
и проследи Джаспрас!
1000
01:11:56,783 --> 01:11:58,534
Но ти си избягал беглец.
1001
01:11:58,535 --> 01:12:00,953
Ще ме уволнят, че говоря с теб.
1002
01:12:00,954 --> 01:12:03,331
А нея ще я приспят! Действай!
1003
01:12:03,332 --> 01:12:04,333
Добре.
1004
01:12:06,793 --> 01:12:08,170
Пробва ли да рестартираш?
1005
01:12:09,338 --> 01:12:10,671
А да спреш да си идиот?
1006
01:12:10,672 --> 01:12:13,217
Здравей, Пол. Донесох ти понич…
1007
01:12:14,718 --> 01:12:16,511
Не!
- Благодаря, Ноктодрас.
1008
01:12:16,512 --> 01:12:18,638
Ноктодрас! Локация!
1009
01:12:18,639 --> 01:12:19,930
{\an8}ВЪВЕДЕТЕ ПАРОЛАТА СИ
1010
01:12:19,931 --> 01:12:20,766
Парола
1011
01:12:21,683 --> 01:12:23,601
О, не.
1012
01:12:23,602 --> 01:12:25,853
Ще трябва да минем през фестивала.
1013
01:12:25,854 --> 01:12:26,980
Фестивал?
1014
01:12:32,778 --> 01:12:34,654
Първо ще проследят телефона!
1015
01:12:34,655 --> 01:12:36,407
Хайде, хайде!
1016
01:12:39,785 --> 01:12:41,995
Ноктодрас!
- Работя по въпроса.
1017
01:12:42,913 --> 01:12:45,416
Въведох паролата! А, не…
1018
01:12:56,552 --> 01:12:58,095
Какъв е този фестивал?
1019
01:13:00,347 --> 01:13:02,933
ГОРЯЩ БОЗАЙНИК
1020
01:13:06,103 --> 01:13:08,147
Движение, движение!
1021
01:13:11,650 --> 01:13:13,777
Хайде!
- Давай, давай, давай!
1022
01:13:14,653 --> 01:13:16,822
С теб сме, Джуди Хопс.
1023
01:13:19,450 --> 01:13:21,202
Срещаме се отново, зебри.
1024
01:13:24,038 --> 01:13:25,789
Ето ги рогата!
1025
01:13:28,500 --> 01:13:31,419
Тя се насочва към вратата!
Към вратата!
1026
01:13:31,420 --> 01:13:33,463
Ноктодрас, няма време!
1027
01:13:33,464 --> 01:13:34,547
ТИ НЕ СИ МАШИНА
1028
01:13:34,548 --> 01:13:38,051
Готово! Вратата
към Пустинната стена на Тундратаун.
1029
01:13:38,052 --> 01:13:40,553
Към Пустинната стена, бързо!
1030
01:13:40,554 --> 01:13:44,015
Какво има в тази стена?
- Контролна зала за захранването.
1031
01:13:44,016 --> 01:13:47,727
Но е за някаква стара част на Тундратаун.
1032
01:13:47,728 --> 01:13:50,147
Сега знам какво правят! Ще ни съсипят!
1033
01:13:53,859 --> 01:13:56,486
Никакви упойващи инжекции,
елиминирайте ги!
1034
01:13:56,487 --> 01:13:59,531
Господине.
- Отстранете ги начаса!
1035
01:14:03,244 --> 01:14:04,869
Хайде, стреляй.
1036
01:14:04,870 --> 01:14:07,581
Стреляй, чуваш ли?
1037
01:14:36,152 --> 01:14:37,319
Джуди!
1038
01:14:42,199 --> 01:14:44,409
Змия!
- Контролната зала?
1039
01:14:44,410 --> 01:14:47,245
Пет етажа нагоре. Живо!
1040
01:14:47,246 --> 01:14:49,955
Това са много стъпала!
1041
01:14:49,956 --> 01:14:53,210
Ти си стрела, приятел, обичам те!
Длъжник съм ти!
1042
01:14:55,837 --> 01:14:57,756
Включва се, включва се!
1043
01:15:00,717 --> 01:15:01,968
Гризка?
1044
01:15:05,806 --> 01:15:06,640
Гризка!
1045
01:15:08,934 --> 01:15:10,144
Змия!
1046
01:15:11,103 --> 01:15:12,604
Студ!
1047
01:15:13,772 --> 01:15:15,273
Заяде.
1048
01:15:15,274 --> 01:15:17,984
Не се тревожи за мен, намери шалтера.
1049
01:15:18,652 --> 01:15:19,985
Не, не. Не са тези.
1050
01:15:19,986 --> 01:15:22,864
Трябва да е по-стар.
1051
01:15:39,048 --> 01:15:40,341
Виждаш ли я?
1052
01:15:41,092 --> 01:15:42,926
Пуснахме ли тока на кулата?
1053
01:15:46,263 --> 01:15:47,264
Там!
1054
01:15:48,974 --> 01:15:50,351
Ето я!
1055
01:15:53,979 --> 01:15:57,524
Успяхме. Ще можем да намерим
оригиналния патент.
1056
01:15:59,526 --> 01:16:00,736
Ник?
1057
01:16:01,570 --> 01:16:02,613
Заключено е.
1058
01:16:03,572 --> 01:16:04,655
Как се е заключила?
1059
01:16:04,656 --> 01:16:06,867
Гризка? Отвори я.
1060
01:16:08,535 --> 01:16:09,745
Гризка!
1061
01:16:11,497 --> 01:16:13,290
Тъпата врата заяде!
1062
01:16:14,416 --> 01:16:18,295
Съжалявам. При последния случай
имаше разни изненади.
1063
01:16:18,920 --> 01:16:19,921
Да, знам.
1064
01:16:23,800 --> 01:16:25,635
Олеле! Сериозно…
1065
01:16:25,636 --> 01:16:29,973
Сърцето ми препуска бясно.
Реших, че подозираш, че си се сетила.
1066
01:16:31,350 --> 01:16:32,851
Съжалявам, партньоре.
1067
01:16:34,686 --> 01:16:38,774
Не искам да те хвърлям на студа,
но ще го направя.
1068
01:16:40,692 --> 01:16:42,569
Моля те, не ми се сърди.
1069
01:16:43,112 --> 01:16:45,156
Трябва да ме разбереш.
1070
01:16:46,115 --> 01:16:49,575
Винаги сме били на една вълна
двамата с теб -
1071
01:16:49,576 --> 01:16:51,702
вечните поздгласници.
1072
01:16:51,703 --> 01:16:54,955
Все да трябва да доказваш,
че си добър като другите.
1073
01:16:54,956 --> 01:16:56,833
Че си един от тях!
1074
01:16:57,751 --> 01:17:02,463
Знам, сбъркана работа.
Но сега ми се отваря възможност.
1075
01:17:02,464 --> 01:17:03,924
Трябва да се възползвам.
1076
01:17:04,591 --> 01:17:06,967
След като стигна в дома на прабаба му
1077
01:17:06,968 --> 01:17:09,638
и изгоря оригиналния патент,
1078
01:17:10,639 --> 01:17:12,766
най-сетне роднините ще ме оценят.
1079
01:17:13,809 --> 01:17:16,269
И ще ме признаят за един от тях.
1080
01:17:16,270 --> 01:17:17,563
Джуди?
1081
01:17:20,607 --> 01:17:21,858
Морков?
1082
01:17:26,197 --> 01:17:27,864
Не оставям свидетели.
1083
01:17:30,117 --> 01:17:31,535
Сбогом, партньоре.
1084
01:17:34,871 --> 01:17:36,290
Сбогом, Джуди Хопс.
1085
01:17:39,876 --> 01:17:42,088
Бухберт. Моля те.
1086
01:17:42,879 --> 01:17:45,966
Ти можеш да си по-различен
от твоето семейство.
1087
01:17:47,968 --> 01:17:49,678
Не искам да съм различен.
1088
01:17:53,765 --> 01:17:54,808
Ник…
1089
01:17:57,228 --> 01:17:58,812
Джуди?
1090
01:18:06,362 --> 01:18:07,529
Джуди?
1091
01:18:08,239 --> 01:18:09,739
Гризка, виждаш ли я?
1092
01:18:09,740 --> 01:18:11,492
Все още не.
1093
01:18:12,826 --> 01:18:14,077
Джуди!
1094
01:18:14,078 --> 01:18:15,662
Ник.
1095
01:18:21,210 --> 01:18:25,381
Ние ще успеем, Джуди Хопс.
1096
01:18:31,137 --> 01:18:33,513
Спокойно, Джуди ме праща.
1097
01:18:33,514 --> 01:18:35,391
Опитва се да намери Ник.
1098
01:18:37,643 --> 01:18:40,479
Трябваше да надуша какво става.
1099
01:18:44,191 --> 01:18:45,734
Джуди!
1100
01:18:48,279 --> 01:18:49,530
Ник.
1101
01:18:50,156 --> 01:18:56,037
Ние ще успеем.
1102
01:18:59,081 --> 01:19:00,291
Джуди…
1103
01:19:02,209 --> 01:19:04,920
Не мога да помръдна.
1104
01:19:06,380 --> 01:19:11,010
А на теб ти е твърде студено,
за да помогнеш.
1105
01:19:12,344 --> 01:19:13,929
И той ще…
1106
01:19:14,888 --> 01:19:15,889
Ник ще…
1107
01:19:16,557 --> 01:19:17,683
Джуди…
1108
01:19:18,392 --> 01:19:23,104
Не бива цялата отговорност за този свят
1109
01:19:23,105 --> 01:19:26,567
да тегне на плещите на едно животно.
1110
01:19:29,903 --> 01:19:34,532
Затова прабаба ми е искала
1111
01:19:34,533 --> 01:19:39,246
Зоотрополис да бъде за всички.
1112
01:19:39,746 --> 01:19:44,835
За да можем да си помагаме взаимно.
1113
01:19:46,295 --> 01:19:49,465
Аз не помогнах.
1114
01:19:51,425 --> 01:19:53,051
Помогна.
1115
01:19:53,052 --> 01:19:57,848
Ти избра да помогнеш на мен
1116
01:19:59,558 --> 01:20:05,981
и стана най-добрият ми
топлокръвен приятел.
1117
01:20:11,112 --> 01:20:13,072
Много топъл.
1118
01:20:23,207 --> 01:20:26,043
Може ли прегръдка?
1119
01:20:42,976 --> 01:20:46,480
Ще спасим теб и твоя приятел.
1120
01:20:47,981 --> 01:20:49,607
Джуди!
1121
01:20:49,608 --> 01:20:51,692
Той ще изяде заека!
1122
01:20:51,693 --> 01:20:55,030
Не, аз я спасявам!
Ще й дам противоотрова!
1123
01:20:55,031 --> 01:20:56,614
Къде е тя?
1124
01:20:56,615 --> 01:20:59,451
Тя не оцеля.
1125
01:21:00,661 --> 01:21:04,081
От змийско ухапване си отиваш бързо.
1126
01:21:05,332 --> 01:21:06,583
Ще видиш.
1127
01:21:17,636 --> 01:21:19,055
Не!
1128
01:21:23,517 --> 01:21:27,396
Нея я няма, Ник! Просто го приеми.
1129
01:21:40,742 --> 01:21:42,036
Край с теб.
1130
01:21:43,079 --> 01:21:44,871
Приемай пораженията.
1131
01:21:45,872 --> 01:21:47,498
Противоотрова!
1132
01:21:47,499 --> 01:21:50,794
Можеш да я спасиш
с противоотровата! Хвърли ми чантата!
1133
01:21:52,046 --> 01:21:53,255
Джуди!
1134
01:22:10,439 --> 01:22:12,816
Остави я. Ще убиеш и двама ни.
1135
01:22:13,400 --> 01:22:15,402
Не си струва да умреш за това.
1136
01:22:16,612 --> 01:22:19,073
Да, ама не е така.
1137
01:22:30,667 --> 01:22:32,586
Забий ме право в сърцето.
1138
01:23:03,534 --> 01:23:06,578
Опитвах се да стигна до теб…
- Мислех, че си… Той каза, че…
1139
01:23:09,915 --> 01:23:12,501
Ще помогна на приятеля ви.
1140
01:23:13,544 --> 01:23:17,672
Така. Не ми пука, че сме различни.
1141
01:23:17,673 --> 01:23:19,424
Ясно?
1142
01:23:19,425 --> 01:23:22,802
Това, за което ми пука, си ти.
1143
01:23:22,803 --> 01:23:24,471
Ти си важна за мен.
1144
01:23:26,140 --> 01:23:27,224
Чу ли?
1145
01:23:28,975 --> 01:23:30,269
Не съм го казвал.
1146
01:23:31,103 --> 01:23:32,728
Трябваше да съм го казал.
1147
01:23:32,729 --> 01:23:33,897
Но не съм.
1148
01:23:34,523 --> 01:23:35,732
Защото…
1149
01:23:38,902 --> 01:23:44,407
Защото съм един емоционално несигурен
източник на дискомфорт за теб,
1150
01:23:44,408 --> 01:23:47,203
неспособен да изразява чувствата си.
1151
01:23:48,870 --> 01:23:50,913
Може би защото цял живот съм сам.
1152
01:23:50,914 --> 01:23:52,540
Не е извинение.
1153
01:23:52,541 --> 01:23:55,210
А причината вместо да ти кажа,
1154
01:23:55,211 --> 01:23:58,297
че си най-хубавото нещо,
което ми се е случвало,
1155
01:23:59,048 --> 01:24:01,424
да се шегувам с ушите ти.
1156
01:24:01,425 --> 01:24:04,969
И да повтарям, че се престараваш,
докато истината е,
1157
01:24:04,970 --> 01:24:08,181
че не искам да пострадаш.
1158
01:24:08,182 --> 01:24:09,266
Защото…
1159
01:24:10,476 --> 01:24:15,814
На този свят ти си най-важното за мен.
1160
01:24:17,941 --> 01:24:22,237
Наистина се престаравам. От страх,
че съм такава, за каквато ме мислят.
1161
01:24:22,238 --> 01:24:26,824
И потискам дискомфорта си, за да не съм
слаба, а силна, но не успявам.
1162
01:24:26,825 --> 01:24:29,827
Приемам думите ти лично,
защото си единственият,
1163
01:24:29,828 --> 01:24:32,956
който вярва в мен,
дори когато аз не вярвам в себе си.
1164
01:24:33,457 --> 01:24:34,958
И трябваше да ти го кажа.
1165
01:24:35,834 --> 01:24:39,546
На този свят ти си най-важното за мен.
1166
01:24:41,798 --> 01:24:45,801
Имам детска травма, която тая,
защото се боя да бъда уязвим.
1167
01:24:45,802 --> 01:24:48,471
Безразсъдна съм
заради комплекса си за геройство.
1168
01:24:48,472 --> 01:24:51,474
Не постъпих в ЗПУ,
защото искам да съм ченге,
1169
01:24:51,475 --> 01:24:54,227
а за да бъда част от глутница.
1170
01:24:54,228 --> 01:24:56,522
Мисълта да те изгубя ме плаши, защото…
1171
01:24:58,024 --> 01:24:59,233
Ти си моята глутница.
1172
01:25:00,609 --> 01:25:04,029
Не биваше да те оставям.
Вярно, трябва ми стадо терапевти.
1173
01:25:04,030 --> 01:25:08,700
Трябваше да ти кажа,
че си единственият партньор, когото искам.
1174
01:25:08,950 --> 01:25:10,161
Ти си моето пухство.
1175
01:25:12,204 --> 01:25:14,331
Това значи стадо зайци.
1176
01:25:16,583 --> 01:25:19,752
На това му се вика “свръхинформация”.
1177
01:25:19,753 --> 01:25:21,797
Жива съм, между другото, оцелях.
1178
01:25:22,548 --> 01:25:24,633
А и този приятел е още жив.
1179
01:25:27,261 --> 01:25:29,804
Крадец!
1180
01:25:29,805 --> 01:25:34,392
Ще стигне в квартала на влечугите
и ще унищожи патента на бабата на Гари.
1181
01:25:34,393 --> 01:25:37,729
Не знам какво значи това
и кой е Гари, но да вървим!
1182
01:25:38,480 --> 01:25:40,565
Хопс и Уайлд?
- Уайлд и Хопс.
1183
01:25:40,566 --> 01:25:42,608
И Гризка, и Гари!
1184
01:25:42,609 --> 01:25:43,735
Той е Гари.
1185
01:25:45,987 --> 01:25:48,739
Благодаря, за змийчето е -
мръзне, няма си козина.
1186
01:25:48,740 --> 01:25:50,534
Ще ви науча аз…
- Чао.
1187
01:25:53,412 --> 01:25:56,747
Ти не си част от това семейство.
1188
01:25:56,748 --> 01:25:58,999
Никога няма да бъдеш един от нас.
1189
01:25:59,000 --> 01:26:02,588
Чакай, не работех с тях,
а за нашата кауза.
1190
01:26:04,090 --> 01:26:06,841
Знам къде е скрит
Кварталът на влечугите
1191
01:26:06,842 --> 01:26:10,846
и истинският патент,
доказващ, че змиите са изобретили стените.
1192
01:26:11,722 --> 01:26:15,101
И ще го унищожа -
в името на семейството.
1193
01:26:15,934 --> 01:26:18,145
За теб, тати.
1194
01:26:20,397 --> 01:26:23,275
Ако си искаш поста, не казвай нищо!
1195
01:26:24,568 --> 01:26:25,651
Ти!
1196
01:26:25,652 --> 01:26:29,240
Може пък да се окажеш истински Рисли.
Води ме при патента!
1197
01:26:32,909 --> 01:26:37,539
С трима - веселбата е голяма,
но с четирима чакат ви бели и драма!
1198
01:26:41,543 --> 01:26:43,837
Добери се до патента и го унищожи.
1199
01:26:46,173 --> 01:26:47,883
Вървете, ние ще се справим.
1200
01:26:48,425 --> 01:26:52,096
Мустакатият,
вече няма да вредиш на моя град.
1201
01:26:53,264 --> 01:26:54,973
Ролите се размениха.
1202
01:26:56,142 --> 01:26:58,518
Брайън Ветровей.
1203
01:26:58,519 --> 01:27:02,523
Искаш ли да бъдеш герой,
или си такъв само по телевизията?
1204
01:27:27,964 --> 01:27:30,217
Аз тръгвам наляво, ти - надясно?
1205
01:27:31,343 --> 01:27:32,636
Да.
1206
01:27:34,221 --> 01:27:35,222
Или пък…
1207
01:27:50,112 --> 01:27:51,862
Ник, ти си ужасен шофьор.
1208
01:27:51,863 --> 01:27:53,365
Признавам си!
1209
01:28:08,714 --> 01:28:10,132
Ще скоча!
1210
01:28:15,054 --> 01:28:16,388
Зоо-единност!
1211
01:28:17,181 --> 01:28:19,058
Няма значение, забрави. Скачай!
1212
01:28:22,061 --> 01:28:24,480
Кибрит, кибрит, кибрит.
1213
01:28:26,315 --> 01:28:27,607
Зайците сме копачи.
1214
01:28:27,608 --> 01:28:28,609
Заешки шут.
1215
01:28:33,572 --> 01:28:36,991
Ще унищожа и патента,
и този град, и всичко в него.
1216
01:28:36,992 --> 01:28:42,997
Някакъв си мизерен лисугер
и тъп заек няма да ме спрат!
1217
01:28:42,998 --> 01:28:46,459
Тя не е тъп заек. А и пропускаш нещо…
1218
01:28:46,460 --> 01:28:47,543
Какво е то?
1219
01:28:47,544 --> 01:28:48,920
Имаме приятел змия.
1220
01:28:49,755 --> 01:28:51,132
Привет, партньоре.
1221
01:28:52,383 --> 01:28:53,759
Дръж!
1222
01:28:56,387 --> 01:28:59,347
Тате!
- Татето е зает.
1223
01:28:59,348 --> 01:29:01,266
Брайън, отивай.
1224
01:29:01,267 --> 01:29:04,019
Казвате, че правдата била мъртва?
1225
01:29:04,020 --> 01:29:06,188
Аз казвам: “Не!”.
1226
01:29:13,154 --> 01:29:15,197
Мац-пис-пис.
- Не!
1227
01:29:15,947 --> 01:29:17,991
Нарича се “арест”, миличък.
1228
01:29:25,957 --> 01:29:28,877
Да не мислиш,
че ще повярват на вас, не а нас?
1229
01:29:29,545 --> 01:29:32,130
Ние винаги сме били по-добрите
1230
01:29:32,131 --> 01:29:34,175
и винаги ще бъдем.
1231
01:29:34,883 --> 01:29:38,595
Каквото и да правите, няма значение.
1232
01:29:39,888 --> 01:29:42,974
За него има значение.
1233
01:29:44,518 --> 01:29:45,852
Да вървим.
1234
01:30:55,256 --> 01:30:56,757
Един дълъг чорап.
1235
01:31:06,725 --> 01:31:07,893
{\an8}Змия
1236
01:32:33,812 --> 01:32:35,064
{\an8}ОРИГИНАЛЕН ПАТЕНТ
1237
01:32:40,736 --> 01:32:43,863
Ще изгоря всичко до основи.
1238
01:32:43,864 --> 01:32:46,658
Аз съм истински Рисли!
1239
01:32:55,251 --> 01:32:58,212
Стига, прасе, това е достатъчно.
1240
01:32:59,004 --> 01:33:04,050
Поразителна новина от деня:
полицаите Джуди Хопс и Никълас Уайлд
1241
01:33:04,051 --> 01:33:08,679
{\an8}заедно с една усойница и един бобър
осуетиха още един заговор,
1242
01:33:08,680 --> 01:33:13,684
{\an8}разкривайки, че истинската изобретателка
на климатичните стени е била змия.
1243
01:33:13,685 --> 01:33:15,811
Изпадналите в немилост Рисли
1244
01:33:15,812 --> 01:33:19,940
{\an8}са били присвоили оригиналните планове
и лъгали от десетилетия.
1245
01:33:19,941 --> 01:33:23,819
Милтън Рисли тепърва ще ви покаже…
1246
01:33:23,820 --> 01:33:27,741
Плановете им за разширяване на Тундратаун
са официално прекратени.
1247
01:33:28,659 --> 01:33:32,288
Някои ви наричат “топ тандем”.
Как го постигате?
1248
01:33:34,081 --> 01:33:37,458
Съществуват най-различни животни.
1249
01:33:37,459 --> 01:33:39,294
и понякога…
1250
01:33:39,295 --> 01:33:43,882
някак си започваме да се вглеждаме
в незначителни различия помежду ни.
1251
01:33:44,800 --> 01:33:46,468
Което ни тревожи.
1252
01:33:48,220 --> 01:33:51,306
Но може би,
ако просто общуваме един с друг,
1253
01:33:51,307 --> 01:33:54,517
ако се опитаме да разберем другия,
ще установим,
1254
01:33:54,518 --> 01:33:59,731
че нашите различия
са съвсем маловажни.
1255
01:34:00,232 --> 01:34:05,029
Може дори да проумеем, че това,
което прави мен - мен и теб - теб,
1256
01:34:06,113 --> 01:34:09,408
може да направи нас още по-силни.
1257
01:34:10,284 --> 01:34:13,912
И с упорита работа
ще постигнете това до втората година.
1258
01:34:15,747 --> 01:34:19,126
Зеброци!
- Всъщност се казвам Джийн.
1259
01:34:20,127 --> 01:34:23,339
Аз също се казвам Джийн.
1260
01:34:23,880 --> 01:34:24,881
Зеброци!
1261
01:34:32,598 --> 01:34:33,765
Той беше!
1262
01:34:36,018 --> 01:34:37,436
Деца, слезте от змията.
1263
01:34:41,482 --> 01:34:45,027
Забавлявате ли се? Момент!
1264
01:34:56,205 --> 01:34:58,749
Това е моето семейство.
1265
01:34:59,375 --> 01:35:00,834
Може ли прегръдка?
1266
01:35:05,672 --> 01:35:06,798
Благодаря.
1267
01:35:11,095 --> 01:35:13,805
Имам нещо за теб.
1268
01:35:22,689 --> 01:35:24,274
Обичам те, партньоре.
1269
01:35:24,275 --> 01:35:27,569
Но аз съм си аз
и го казвам веднъж на десетилетие.
1270
01:35:28,154 --> 01:35:29,196
Обичам те, партньоре.
1271
01:35:30,114 --> 01:35:31,239
Ще си го взема.
1272
01:35:31,240 --> 01:35:34,242
Ще ти го върна
след следващия ни случай.
1273
01:35:34,243 --> 01:35:36,077
Следващ случай ли ще има?
1274
01:35:36,078 --> 01:35:40,998
Разбира се. Когато си избягал от затвора,
си освободил още 200 опасни престъпници.
1275
01:35:40,999 --> 01:35:42,458
Струваше си.
1276
01:35:42,459 --> 01:35:44,295
Знаеш ли откъде да започнем?
1277
01:35:49,841 --> 01:35:52,427
ОСТРОВ ТОРБЕСТ
домът на пиня коала
1278
01:35:52,428 --> 01:35:56,556
Еднопосочен билет
за остров Торбест, моля. Първа класа.
1279
01:35:56,557 --> 01:35:58,142
Много добре.
1280
01:35:58,684 --> 01:36:04,106
Ако сте доволни от услугите,
не забравяйте да оставите четири палеца.
1281
01:36:05,024 --> 01:36:06,442
И още как!
1282
01:36:12,156 --> 01:36:16,035
Хопс и Уайлд?
- Уайлд и Зелехрупсън!
1283
01:36:18,537 --> 01:36:21,039
ЗООТРОПОЛИС 2
1284
01:36:21,040 --> 01:36:22,541
Зоотрополис, хайде!
1285
01:36:25,211 --> 01:36:27,963
“Горящ бозайник”, да започваме!
1286
01:39:17,508 --> 01:39:22,971
{\an8}Партньорство ЗА НАЧИНАЕЩИ
1287
01:46:16,968 --> 01:46:20,222
{\an8}ЗА МОРКОВ
От емоционално подкрепящото го животно
1288
01:46:20,972 --> 01:46:22,391
Обичам те, партньоре.
1289
01:46:24,101 --> 01:46:25,643
Обичам те, партньоре.
1290
01:46:25,644 --> 01:46:27,978
Заек, цяла вечер ли ще го въртиш това?
1291
01:46:27,979 --> 01:46:32,233
Остави я на мира! Тя е горда със себе си,
но има нужда от потвърждение.
1292
01:46:32,234 --> 01:46:35,611
Я млъкни.
- Ти млъкни!
1293
01:46:35,612 --> 01:46:39,490
Заек, имате ли нов случай?
- Разследваме един заек,
1294
01:46:39,491 --> 01:46:41,743
който удушил съседите си.
1295
01:46:42,536 --> 01:46:45,205
Ти я обиди.
- Ти я обиди!
1296
01:46:45,206 --> 01:46:46,748
Лека нощ!