1 00:01:02,101 --> 00:01:04,500 1815 - Napoleón, expulsado de poder, se ha refugiado en la isla de Elba. 2 00:01:04,500 --> 00:01:07,000 Mientras sus partidarios soñar con su regreso, 3 00:01:07,000 --> 00:01:09,400 La nueva caza del poder realista ellos derribaron sin piedad. 4 00:01:09,400 --> 00:01:11,600 Los arrestos y ejecuciones siguen en aumento en un clima de guerra civil. 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,400 En una noche tormentosa frente a la costa de Cabo Corso (Córcega), 6 00:01:17,420 --> 00:01:19,820 El barco mercante Faraón cruza caminos con barco en peligro... 7 00:02:47,042 --> 00:02:48,000 -La salvaste. 8 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 ¡Consígueme una manta! 9 00:02:56,583 --> 00:02:57,250 ... 10 00:02:57,417 --> 00:02:58,833 -¡Te dije que no fueras! 11 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 ¡Estás castigado! ¡No quiero verte hasta Marsella! 12 00:03:03,750 --> 00:03:04,583 ¿Qué? 13 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 ¿Me encuentras brutal? 14 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 No sólo lo sé, pero me siento orgulloso de ello. 15 00:03:10,958 --> 00:03:12,042 ¡Vamos! 16 00:03:12,917 --> 00:03:14,375 ... 17 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 ¡Vamos, todos a sus puestos! 18 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 Sécala, antes de morir congelada. 19 00:03:22,792 --> 00:03:23,792 ¡Esperar! 20 00:03:25,417 --> 00:03:26,750 ... 21 00:03:26,917 --> 00:03:27,917 ¡Vamos! 22 00:03:44,542 --> 00:03:46,250 ... 23 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 ¿Dormiste bien? 24 00:04:08,292 --> 00:04:10,417 -Tienes algo Eso me pertenece. 25 00:04:12,042 --> 00:04:14,625 -Nunca lo había visto La letra del Emperador. 26 00:04:15,667 --> 00:04:17,166 -Devuélveme esa carta. 27 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 -No lo creo, no. 28 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 -¿Qué deseas? 29 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 -Una buena razón No denunciarte. 30 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Pruebe el dinero. 31 00:04:30,167 --> 00:04:31,333 A menudo funciona. 32 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 -No tengo ninguna. 33 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Pero tengo amigos. 34 00:04:37,667 --> 00:04:39,833 Si hablas de esa carta, 35 00:04:40,417 --> 00:04:42,958 Te encontrarán y te matarán, 36 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 Capitán Danglars. 37 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 ... 38 00:05:01,708 --> 00:05:03,708 ... 39 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 ¿Señor? 40 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Te he causado muchos problemas. 41 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 No sé cómo agradecerte. 42 00:05:31,667 --> 00:05:32,917 -Lo acabas de hacer. 43 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Cuídate. 44 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 Extrañar...? 45 00:05:41,292 --> 00:05:42,292 -Ángela. 46 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 -Edmundo. 47 00:05:46,042 --> 00:05:48,083 -Nunca olvidaré tu coraje. 48 00:05:49,500 --> 00:05:50,792 Pero olvida mi nombre. 49 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 Adiós, Edmond. 50 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 -Adiós, Ángela. 51 00:05:58,083 --> 00:06:00,042 ... 52 00:06:08,583 --> 00:06:09,917 -Morrel quiere verte. 53 00:06:14,542 --> 00:06:15,917 ... 54 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 -Acabábamos de cambiar turnos, frente a la costa de Cap Corse. 55 00:06:19,042 --> 00:06:21,917 El oleaje era fuerte. Estábamos a 200 brazas del naufragio. 56 00:06:22,292 --> 00:06:23,708 -Dame el libro de registro. 57 00:06:24,708 --> 00:06:28,917 -Estábamos chocando contra los escombros cuando Dantés quiso lanzar el bote salvavidas. 58 00:06:29,083 --> 00:06:31,542 Se lo prohibí. Fue una locura. 59 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 -¿Es eso cierto? -Sí, señor. 60 00:06:34,167 --> 00:06:37,542 Lo hubiéramos hecho por uno de nuestros hombres. -Fue mi decisión. 61 00:06:37,708 --> 00:06:39,833 -Asumí mis responsabilidades. -Yo ordené 62 00:06:40,000 --> 00:06:41,667 para cambiar de rumbo y se zambulló. 63 00:06:42,417 --> 00:06:43,458 -¿Te sumergiste? 64 00:06:43,833 --> 00:06:46,417 -No prohibió el buceo. 65 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 -Ya basta. 66 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 -¿Viste esa insolencia? 67 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Señor Morrel, le digo, Este chico es incontrolable. 68 00:06:56,125 --> 00:06:57,667 No quiero navegar con él nunca más. 69 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 -Ya no navegarás con él. -Te lo advertí. 70 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 -Porque ya no navegarás para mí. 71 00:07:08,042 --> 00:07:08,708 -¿Indulto? 72 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 -¿Cómo pudiste dejarlo? ¿ella se ahogó? 73 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 -Yo... yo salvé tu carga, Señor. Morral. 74 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 -Dantès salvó mi honor, Danglars. 75 00:07:17,917 --> 00:07:19,833 -Capitán. -Ya no eres capitán. 76 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Ve a preparar tus cosas. 77 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 Yo me encargaré de tu pago. -No sabemos quién es esa mujer. 78 00:07:28,625 --> 00:07:32,042 -Sé lo que hiciste. Y eso es suficiente para mí. 79 00:07:33,167 --> 00:07:35,125 ... 80 00:07:35,292 --> 00:07:37,542 ... 81 00:07:43,833 --> 00:07:46,375 ... 82 00:07:46,542 --> 00:07:48,417 Niño, ven aquí. 83 00:07:51,042 --> 00:07:52,292 ¡Vamos! 84 00:07:53,542 --> 00:07:55,208 Que esto te sirva de lección. 85 00:07:55,667 --> 00:07:56,667 ¿Eh? 86 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Cuando eres un hombre, No te escondes detrás de tu rango 87 00:08:00,542 --> 00:08:01,958 o debajo de una mesa. 88 00:08:04,708 --> 00:08:05,792 Te presento 89 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 mi nieto Maximilien. 90 00:08:09,208 --> 00:08:10,542 -Un placer conocerte, Maximilien. 91 00:08:10,708 --> 00:08:14,542 -Maximiliano, Os presento al capitán Dantés. 92 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 -Buen día, Capitán. 93 00:08:16,042 --> 00:08:17,333 -Entonces, ¿cuántos años...? 94 00:08:17,500 --> 00:08:18,958 ... 95 00:08:19,125 --> 00:08:20,042 ¿Capitán? 96 00:08:20,542 --> 00:08:23,333 -Sí, intenta ser digno de ello, Edmundo. 97 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 -Por supuesto, señor. 98 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Por supuesto. 99 00:08:29,417 --> 00:08:30,583 -¿Eh? 100 00:08:31,042 --> 00:08:32,042 ... 101 00:08:32,207 --> 00:08:35,207 ... 102 00:08:51,958 --> 00:08:52,875 -Eso es bueno. 103 00:09:00,708 --> 00:09:02,167 ¡Edmundo! 104 00:09:03,000 --> 00:09:06,042 ... 105 00:09:07,250 --> 00:09:08,917 No lo puedo creer. 106 00:09:09,292 --> 00:09:11,542 -Tengo que... Tengo que decirte algo. 107 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 -¿Que me amas? 108 00:09:13,417 --> 00:09:15,125 -Sí...eso. Pero... 109 00:09:15,292 --> 00:09:17,750 -No, no hay ningún "pero". -Esperar. 110 00:09:17,917 --> 00:09:19,375 Pero yo... -Estás empezando de nuevo. 111 00:09:26,542 --> 00:09:28,917 -Besas a un futuro capitán. 112 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 -Vas a ser... -Sí. 113 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 -Así que podemos... -Sí. Podemos. 114 00:09:39,125 --> 00:09:40,750 ... 115 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Te extrañé. 116 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 Te extrañé. Te extrañé. 117 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 Hasta luego. 118 00:10:22,875 --> 00:10:24,125 ... 119 00:10:24,292 --> 00:10:28,292 ... 120 00:10:47,167 --> 00:10:48,167 -¡Edmundo! 121 00:10:49,083 --> 00:10:51,542 -Juliette, ¿estás bien? -¿Y tú? 122 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 -Sí. 123 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 ¿Cómo estás? -Es Edmond, el hijo de Louis. 124 00:10:55,875 --> 00:10:57,542 -Buen día señor. -Buen día. 125 00:10:58,333 --> 00:11:00,625 ¿Dónde está papá? Necesito verlo. -En casa. 126 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 -Hasta luego. 127 00:11:12,917 --> 00:11:13,833 Puedes sonreír, 128 00:11:14,000 --> 00:11:15,917 Son buenas noticias. 129 00:11:17,042 --> 00:11:19,000 Pareces serio. 130 00:11:19,167 --> 00:11:20,958 -Es alegría. 131 00:11:21,583 --> 00:11:22,583 ... 132 00:11:22,750 --> 00:11:24,417 Estoy muy orgulloso de ti. 133 00:11:26,958 --> 00:11:27,833 Capitán. 134 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 -Capitán. 135 00:11:31,167 --> 00:11:33,458 -¿Informó usted al señor y a la señora de Morcerf? 136 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 -Aún no. Quería decírtelo primero. 137 00:11:38,875 --> 00:11:40,292 Todo va a cambiar, padre. 138 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 -Tenemos que anunciárselo. 139 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 Todo esto es gracias a ellos. -Y a ti también. 140 00:11:48,042 --> 00:11:50,583 -No pagué tus estudios navales. 141 00:11:53,125 --> 00:11:54,417 Vamos, vete, hijo mío. 142 00:11:55,417 --> 00:11:57,125 Ve a presentar tus respetos. 143 00:12:09,708 --> 00:12:11,542 ... 144 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 -Entonces, ¡un brindis! Levanto mi copa. 145 00:12:14,375 --> 00:12:16,042 A la memoria de tu madre, Edmond. 146 00:12:16,583 --> 00:12:17,917 Porque la extrañamos 147 00:12:18,875 --> 00:12:20,000 y porque ella dio a luz 148 00:12:20,167 --> 00:12:22,125 ¡Al capitán más joven del Marsella! 149 00:12:22,292 --> 00:12:25,333 -¡Bravo! -Aplaudidle, le dará vergüenza. 150 00:12:25,500 --> 00:12:26,917 ... 151 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Ahí tienes, perfecto. 152 00:12:29,625 --> 00:12:31,417 Pero sobre todo 153 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 porque Mathilde Dantés 154 00:12:33,500 --> 00:12:36,792 era la enfermera de un futuro par de Francia 155 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 con un destino heroico, 156 00:12:39,542 --> 00:12:41,542 Uno de los mejores oficiales de Europa, 157 00:12:42,125 --> 00:12:45,542 Nombro a Fernand de Morcerf, A su servicio. 158 00:12:45,708 --> 00:12:47,500 ... 159 00:12:47,667 --> 00:12:50,625 -Louis, ven a brindar con nosotros. Esta es la ocasión. 160 00:12:51,417 --> 00:12:52,542 -Gracias señor. 161 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 Quizás más tarde. 162 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 -Puedes regañar a Mercedes. Ella ya no me escucha. 163 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 -Ya verás, Ella llegará tarde a su boda. 164 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 -¡Ah, por fin! -Ah. 165 00:13:04,167 --> 00:13:05,250 -Disculpe mi retraso, 166 00:13:05,417 --> 00:13:07,333 Tía. Hola, tío. 167 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 Horacio de Balios 168 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 Estaba siendo difícil. Casi le doy una paliza. 169 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 -Pero de verdad, Mercedes. 170 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 ¿Quién es este caballero? 171 00:13:14,833 --> 00:13:17,125 -Es un caballo. Él es de una muy buena familia. 172 00:13:17,292 --> 00:13:19,875 -Hola, prima mía. -Hola, prima mía. 173 00:13:22,333 --> 00:13:23,167 Edmundo. 174 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 -Mercedes. 175 00:13:24,917 --> 00:13:29,292 -¿Estás listo para celebrar? Edmond tiene una gran noticia. 176 00:13:29,958 --> 00:13:30,750 -Sí, sí. 177 00:13:30,917 --> 00:13:33,542 ... 178 00:13:33,708 --> 00:13:36,417 Sí, voy a ser capitán. 179 00:13:36,792 --> 00:13:38,875 Capitán del Pharaon. Es oficial. 180 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 -¿Es eso cierto? -Hmm. 181 00:13:42,417 --> 00:13:44,708 -Bravo. -¡Al capitán! 182 00:13:54,833 --> 00:13:56,708 ... 183 00:14:04,417 --> 00:14:07,333 -¡Lo tengo! -¡Ah! ¡A tu salud! 184 00:14:08,042 --> 00:14:11,542 Me alegro por ti. -Yo también. Estoy feliz. 185 00:14:11,708 --> 00:14:14,583 Para mí. Para ti. -¿Vas a comprarte un uniforme nuevo? 186 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 Él asiente. 187 00:14:16,167 --> 00:14:17,167 -Y un nuevo sueldo. 188 00:14:17,333 --> 00:14:19,042 Podrá disfrutar de la vida, 189 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 divertirse. 190 00:14:20,917 --> 00:14:22,000 Se lo explicaremos. 191 00:14:22,542 --> 00:14:24,708 -Me voy a poder casar, sobre todo. 192 00:14:27,042 --> 00:14:27,958 -¿Qué? 193 00:14:28,667 --> 00:14:29,833 -Serás mi testigo. 194 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 -¡No cuentes con ello! -¡Pues sí! 195 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 -¡El testigo de un desperdicio! Por favor, di algo. 196 00:14:36,042 --> 00:14:40,417 -Lo intenté, pero él está locamente enamorado. -Ah, completamente loco. 197 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 -Y ella, ¿lo sabe? Finalmente ¿está de acuerdo? 198 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 -Sí. Por lo que me contó, 199 00:14:46,500 --> 00:14:47,792 Sí, sí. -Lo sé. 200 00:14:49,292 --> 00:14:50,292 Es Juliette. 201 00:14:50,792 --> 00:14:53,375 -¿OMS? -La criada con la mirada traviesa. 202 00:14:53,542 --> 00:14:56,667 -¡No! No, no es Juliette. 203 00:14:57,333 --> 00:15:00,417 No, ella es una mujer real, 204 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 muy hermoso. 205 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 -No sólo hermosa. 206 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 -Hmm. 207 00:15:06,042 --> 00:15:09,208 -Misterioso y encantador. -¡Sí! ¡No, no! 208 00:15:09,375 --> 00:15:11,167 Sí, sí. -Pero ¿quién es? 209 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 -Es tu primo. 210 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Mercedes Herrera de Morcerf. 211 00:15:22,292 --> 00:15:23,292 -¿Tú? 212 00:15:23,792 --> 00:15:25,375 -Sí. -Nos vamos a casar. 213 00:15:25,542 --> 00:15:27,583 -Pero estás completamente loco. 214 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 Y tu madre nunca estará de acuerdo. 215 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 -Crees que mamá ¿me negaras algo? 216 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 Entonces la convencerás. Siempre has sido su sobrino favorito. 217 00:15:37,708 --> 00:15:39,917 ... 218 00:15:41,708 --> 00:15:44,625 ... 219 00:15:50,417 --> 00:15:53,417 ... 220 00:15:53,583 --> 00:15:55,833 ... 221 00:16:42,833 --> 00:16:45,542 ... 222 00:17:03,583 --> 00:17:04,750 ... 223 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 -¡AMÉN! 224 00:17:23,958 --> 00:17:26,208 ... 225 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 -Traigo aquí, 226 00:17:31,375 --> 00:17:32,583 firmado por el señor de Villefort, 227 00:17:32,750 --> 00:17:33,958 El fiscal del rey, 228 00:17:34,125 --> 00:17:36,792 una orden de arresto para el llamado Edmond Dantès. 229 00:17:36,958 --> 00:17:39,833 ... 230 00:17:40,000 --> 00:17:40,792 -Síganos. 231 00:17:40,958 --> 00:17:42,000 -¿Lo que está sucediendo? 232 00:17:42,167 --> 00:17:44,750 No, déjalo estar. -Debe haber una explicación. 233 00:17:44,917 --> 00:17:46,625 -Venir. -Déjame ir. 234 00:17:47,083 --> 00:17:48,917 -Esperar. -Fernand, ¡haz algo! 235 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 -¿Qué pasa? Mi hijo no ha hecho nada. 236 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 -Definitivamente es un malentendido. 237 00:17:54,000 --> 00:17:56,042 -¿A dónde lo llevas? Iré contigo. 238 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 -Debemos llevarlo solo, señor. -Teniente. 239 00:17:58,917 --> 00:18:00,542 Teniente Fernand de Morcerf. 240 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 -Díselo a tus amigos para dejarnos pasar. 241 00:18:03,292 --> 00:18:04,792 Es una orden real. 242 00:18:04,958 --> 00:18:06,125 ... 243 00:18:06,292 --> 00:18:07,333 -Yo me encargaré de ello. 244 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 -Por favor, síguenos ahora. -¡Edmundo! 245 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 -Volveré, mi amor. 246 00:18:13,500 --> 00:18:16,208 ... 247 00:18:35,250 --> 00:18:37,417 ... 248 00:18:51,500 --> 00:18:53,667 -Edmond Dantès, Sr. Fiscal. 249 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 -Dejanos ser. 250 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Siempre he admirado a los marineros. Como usted, señor Dantés. 251 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Sólo temo al mar. 252 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 Es cierto, este abismo sin fin. 253 00:19:15,667 --> 00:19:17,500 Estas aguas negras. 254 00:19:19,167 --> 00:19:23,125 Un monstruo siempre parece estar listo para emerger Para devorarte. 255 00:19:25,417 --> 00:19:29,667 -¿De qué me acusan? ¿Por qué me arrestan el día de mi boda? 256 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 -¿Tiene usted un enemigo, señor Dantés? 257 00:19:34,792 --> 00:19:36,167 -¿Un...un enemigo? 258 00:19:36,958 --> 00:19:38,042 -O celoso. 259 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 Acabas de ser nombrado capitán, Te vas a casar con un buen partido... 260 00:19:44,292 --> 00:19:46,792 Quizás hayas causado envidia en algunos. 261 00:19:47,167 --> 00:19:49,417 -No lo sé, no. 262 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Tuve un desacuerdo recientemente con un miembro de la tripulación, 263 00:19:52,792 --> 00:19:54,500 ¿Pero de qué podría acusarme? 264 00:19:56,000 --> 00:19:57,167 -No sé. 265 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 De ser un agente bonapartista, Por ejemplo. 266 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 -¿Disculpe? 267 00:20:04,500 --> 00:20:06,417 Pero... eso no tiene sentido. 268 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 -Encontramos esta Biblia En tu cabina. 269 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 ¿Es esta tu Biblia? 270 00:20:18,542 --> 00:20:20,542 Tu nombre está escrito en él. 271 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 -Sí, pero eso no es un delito. 272 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 -Eso es cierto. 273 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Pero también encontramos Dentro de una orden de misión 274 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 firmado por el propio Napoleón. 275 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 Y eso es un crimen. 276 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 -Esperar. 277 00:20:39,792 --> 00:20:42,750 No, esta es la primera vez. He visto esta carta. 278 00:20:43,708 --> 00:20:46,542 -Si no tienes enemigos, ¿Quién lo habría podido meter ahí? 279 00:20:49,375 --> 00:20:53,042 -Frente a la costa de Cap Corse, Salvé a una joven de ahogarse. 280 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 -¿Te lo agradeció? ¿en tu cabina? 281 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 -No. 282 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Danglars la encerró allí. Ella se fue en Marsella. 283 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Puedes comprobarlo. 284 00:21:02,833 --> 00:21:06,667 Pregúntele al intendente Gaspard Caderousse. 285 00:21:07,167 --> 00:21:09,083 -¿Caderousse? -Sí. 286 00:21:09,917 --> 00:21:11,125 -¿Qué sabes de ella? 287 00:21:11,542 --> 00:21:12,542 -Nada. 288 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 -Señor. Dantés. 289 00:21:14,958 --> 00:21:17,208 He interrogado Decenas de conspiradores 290 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 Y creo que no eres uno de ellos. 291 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Estoy dispuesto a ayudar a un amigo de los Morcerfs, 292 00:21:23,417 --> 00:21:25,292 pero necesito que me ayudes. 293 00:21:25,667 --> 00:21:27,917 -Te lo juro No sé nada de ella. 294 00:21:31,875 --> 00:21:33,542 Ella me dijo que su nombre era Angèle. 295 00:21:34,542 --> 00:21:35,667 Eso es todo. 296 00:21:43,625 --> 00:21:44,542 -Acaso tú... 297 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 revela el nombre de esta joven ¿A alguien? 298 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 -No. 299 00:21:49,292 --> 00:21:51,625 ... 300 00:21:51,792 --> 00:21:53,583 -¿Ni siquiera a ese Caderousse? 301 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 -No. 302 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 A nadie, lo juro. 303 00:21:58,708 --> 00:22:02,167 -Bueno, verá usted, señor Dantés, Te creo. 304 00:22:03,917 --> 00:22:07,250 Sin embargo, voy a tener que Te quedo un poco más, 305 00:22:07,417 --> 00:22:09,708 hasta que pueda interrogar El resto de la tripulación. 306 00:22:10,042 --> 00:22:12,958 Si confirman tu testimonio, De lo cual no tengo ninguna duda que lo harán, 307 00:22:13,125 --> 00:22:17,292 Te devolveré a tu prometida, que tendrá mucho tiempo para odiarme. 308 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 -Cuenta con ella. 309 00:22:20,125 --> 00:22:23,125 ... 310 00:22:23,292 --> 00:22:24,875 -Fernand te traerá de regreso. 311 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 -No aguanto más, me voy. 312 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 -No puedes hacer nada más. 313 00:22:34,042 --> 00:22:36,167 -Te vendría bien Si no lo liberaban. 314 00:22:38,417 --> 00:22:41,208 -¿Cómo puedes decirlo? ¿Tales horrores? 315 00:22:59,792 --> 00:23:03,500 -Gerard, sea lo que sea lo que te hayan contado sobre Dantés, Estoy con él. 316 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 -Permítannos estar solos un momento, señores. 317 00:23:19,458 --> 00:23:21,667 Fernand, lo siento por tu amigo. 318 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Conozco tus corbatas. 319 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 Pero no lo sabes todo. 320 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Encontramos sobre él una orden de misión del Emperador. 321 00:23:32,750 --> 00:23:35,792 Y sus tripulantes afirman Él es uno de sus partidarios. 322 00:23:37,417 --> 00:23:40,333 Creo que lo entiendes La gravedad de estas acusaciones. 323 00:23:42,583 --> 00:23:44,375 Fue arrestado antes de poder casarse con Mercédès 324 00:23:44,542 --> 00:23:46,792 y antes de que se cometiera lo irreparable, 325 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 Pero si estás dispuesto a responder por él, 326 00:23:50,542 --> 00:23:53,125 Si tu piensas Estos dos hombres mienten... 327 00:23:55,000 --> 00:23:56,917 Si estás dispuesto a correr ese riesgo, 328 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 Entonces lo liberaré. 329 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 Sólo necesitas decir una palabra. 330 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 -No. 331 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 -¿No? 332 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 -Él no merece... 333 00:24:27,542 --> 00:24:29,083 -¿Qué no merece? 334 00:24:33,167 --> 00:24:35,458 -Por nuestro apellido estar mancillado. 335 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Si Dantés nos ha traicionado, 336 00:24:48,833 --> 00:24:50,542 Debería sufrir el destino de los traidores. 337 00:24:51,667 --> 00:24:53,375 -Puedo asegurar... 338 00:24:54,292 --> 00:24:57,667 que no hay juicio empañará la reputación de los Morcerfs. 339 00:25:00,875 --> 00:25:03,042 Necesitaré tu testimonio. 340 00:25:05,833 --> 00:25:06,958 ... 341 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 -¿Entiendes lo que está pasando? 342 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Entonces mantén la boca cerrada. 343 00:25:23,667 --> 00:25:25,708 ... 344 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 -Señor. ¿Dantes? -¿Pudo hablar con el fiscal? 345 00:25:35,917 --> 00:25:37,542 -Sí, señor. 346 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 -Este es un día que nunca olvidaré. 347 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 ¿No me llevarás a casa? 348 00:25:47,792 --> 00:25:49,042 -No, en realidad no. 349 00:25:49,625 --> 00:25:50,458 Ir. 350 00:25:50,625 --> 00:25:52,167 ... 351 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 -¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 352 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 Déjame ir. 353 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 Llama al fiscal. ¡Hablé con el fiscal! 354 00:25:59,042 --> 00:26:01,125 ¡Llámalo! ¡Llámalo! 355 00:26:01,292 --> 00:26:04,833 ¡Soy inocente! ¡No hice nada! Déjame ir. 356 00:26:11,458 --> 00:26:12,875 ... 357 00:26:13,042 --> 00:26:15,708 ... 358 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 -Shh, shh, shh. 359 00:26:18,542 --> 00:26:20,542 ... 360 00:26:20,708 --> 00:26:23,292 Si fueras culpable te habrían ahorcado. Te están llevando lejos, 361 00:26:23,458 --> 00:26:26,250 Porque sabes cosas Que no quieren oír. 362 00:26:29,750 --> 00:26:30,708 Vamos. 363 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 -Detener. 364 00:26:45,583 --> 00:26:46,917 ¡Detener! 365 00:26:50,750 --> 00:26:51,917 ... 366 00:26:55,208 --> 00:26:56,542 ¡Déjame ir! 367 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 -¿Dónde está? 368 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 -No pude hacer nada. 369 00:27:14,917 --> 00:27:17,417 ... 370 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Mercedes. 371 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 -Déjame ser. 372 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 -No ayudaría. 373 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 mercedes... -Detener. 374 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 -Por favor. 375 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 ... 376 00:27:55,542 --> 00:27:57,375 -¿Qué pasa, Victoria? 377 00:27:58,542 --> 00:28:01,833 ¿No estás feliz de verme? -Tu hermana está aquí. 378 00:28:05,583 --> 00:28:07,000 ... 379 00:28:13,500 --> 00:28:15,542 -Señorita de Villefort. 380 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Llevas bien tus secretos. 381 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 -Lo siento, no puedo devolver el cumplido. 382 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 -¿Coñac? Lo siento, me he quedado sin agua de mar. 383 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Sí, es mi trabajo saberlo todo. 384 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 -Así que ya lo sabes que Dantès es inocente. 385 00:28:35,917 --> 00:28:37,625 -Inocente...Sí. 386 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 ¿Pero quién es verdaderamente inocente? 387 00:28:41,042 --> 00:28:44,042 -No hizo nada. ¿Por qué lo arrestaron? 388 00:28:44,625 --> 00:28:46,667 -Para salvar tu vida. 389 00:28:46,833 --> 00:28:48,042 -¿Mi vida o tu reputación? 390 00:28:48,417 --> 00:28:50,083 ... 391 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 -Ambos estamos jugando a la política. 392 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 En política, No se elimina a un hombre, 393 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 eliminas un obstáculo 394 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 -Sabía que ejercías tu profesión. con crueldad, 395 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 Pero yo tenía esperanza Al menos lo hiciste honestamente. 396 00:29:03,125 --> 00:29:06,292 -¿Por qué no confiesas? ¿en su lugar? 397 00:29:07,125 --> 00:29:08,917 -Pero lo haré, Gérard. 398 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 Si te niegas a salvarlo, Lo haré. 399 00:29:12,292 --> 00:29:14,708 Pero preferirías Que mi existencia sea ignorada, 400 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 así como el de Victoria, 401 00:29:17,083 --> 00:29:18,292 tu señora, 402 00:29:18,542 --> 00:29:20,208 y tu futuro hijo. 403 00:29:20,375 --> 00:29:22,292 ... 404 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Tal como lo pensé. 405 00:29:35,167 --> 00:29:36,917 ... 406 00:29:50,958 --> 00:29:54,870 CASTILLO DE IF PRISIÓN CUATRO AÑOS DESPUÉS 407 00:30:02,583 --> 00:30:03,833 ... 408 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 -¿Vivo? 409 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 -Vivo. 410 00:30:17,667 --> 00:30:19,125 ... 411 00:30:20,333 --> 00:30:22,667 -¿Vivo? 412 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 -¡Vivo! 413 00:30:31,708 --> 00:30:33,125 ... 414 00:30:33,292 --> 00:30:34,292 -¿Vivo? 415 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 -Vivo. 416 00:31:12,042 --> 00:31:13,458 ... 417 00:31:25,917 --> 00:31:28,125 ... 418 00:31:32,708 --> 00:31:33,792 ... 419 00:31:36,042 --> 00:31:37,167 ... 420 00:31:38,292 --> 00:31:40,917 ... 421 00:31:52,167 --> 00:31:53,250 ... 422 00:31:57,125 --> 00:31:58,792 ... 423 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 -Toma amplio... Manténgase alejado de la costa... 424 00:32:02,042 --> 00:32:05,208 Y quién sabe el camino... Quien sabe exactamente... 425 00:32:05,375 --> 00:32:07,208 ... 426 00:32:16,042 --> 00:32:19,833 ... 427 00:32:22,875 --> 00:32:23,875 ... 428 00:32:24,708 --> 00:32:26,208 ... 429 00:32:28,417 --> 00:32:32,333 ... 430 00:32:32,500 --> 00:32:35,167 ... 431 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 432 00:33:03,417 --> 00:33:05,875 ... 433 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 434 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ¿Hay alguien ahí? 435 00:33:18,417 --> 00:33:20,625 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 436 00:33:20,792 --> 00:33:24,042 ... 437 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 ¿Hay alguien ahí? 438 00:33:37,667 --> 00:33:38,625 -¿Quién eres? 439 00:33:39,417 --> 00:33:42,250 -Eh, yo... Dantès, Edmond Dantès. 440 00:33:43,292 --> 00:33:44,750 -¿Cuántos años tiene? 441 00:33:45,917 --> 00:33:48,708 Tu voz suena como la de un hombre joven. -Soy... 442 00:33:49,500 --> 00:33:50,583 ... 443 00:33:51,917 --> 00:33:53,500 Ya no lo sé. 444 00:33:53,667 --> 00:33:57,208 Yo tenía 22 años... Cuando me encarcelaron. 445 00:33:58,208 --> 00:34:00,542 El 16 de mayo de 1815. 446 00:34:01,792 --> 00:34:03,542 -Eso fue hace cuatro años. 447 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Tienes 26 años. 448 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 -¿Cuatro años? 449 00:34:14,542 --> 00:34:15,542 Y... 450 00:34:16,917 --> 00:34:19,250 Y tú, ¿quién eres? 451 00:34:21,292 --> 00:34:22,542 -Un prisionero. 452 00:34:24,375 --> 00:34:25,333 Como usted. 453 00:34:26,167 --> 00:34:27,625 -¿Por cuánto tiempo? 454 00:34:28,833 --> 00:34:29,708 -¡Shhh! 455 00:34:29,875 --> 00:34:30,792 -¿Qué? 456 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 -Ya vienen. -Esperar. 457 00:34:32,542 --> 00:34:33,417 No me dejes. 458 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 ¿Quién eres? Al menos dime tu nombre. 459 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 ¡Su nombre! 460 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 ... 461 00:34:42,250 --> 00:34:43,333 ... 462 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 -34! ¿Viva? 463 00:34:47,625 --> 00:34:49,167 ... 464 00:34:49,333 --> 00:34:50,167 -Vivo. 465 00:35:04,917 --> 00:35:07,375 ... 466 00:36:35,750 --> 00:36:37,667 ... 467 00:36:37,833 --> 00:36:41,583 ... 468 00:36:50,292 --> 00:36:52,875 ... 469 00:36:53,042 --> 00:36:56,167 ... 470 00:36:56,333 --> 00:36:58,958 ... 471 00:37:05,667 --> 00:37:07,208 -Te estaba esperando. 472 00:37:07,375 --> 00:37:09,542 ... 473 00:37:09,708 --> 00:37:11,833 ... 474 00:37:15,042 --> 00:37:17,708 -¿De verdad crees? ¿Puedes salir de aquí? 475 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 -He cavado 30 metros en seis años. 476 00:37:20,375 --> 00:37:23,042 Para dar la vuelta a tu celda y llegar al exterior, 477 00:37:24,042 --> 00:37:26,375 Tomará el doble de tiempo. 478 00:37:27,375 --> 00:37:28,250 -12 años? 479 00:37:28,625 --> 00:37:32,417 -Quizás un poco menos, Ahora que seremos dos. 480 00:37:34,042 --> 00:37:36,875 ¿Por qué? ¿Tienes otros planes? 481 00:37:40,417 --> 00:37:41,417 -No. 482 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 -I am Abbé Faria. 483 00:37:46,250 --> 00:37:47,875 ... 484 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 -Edmundo Dantés. 485 00:37:51,875 --> 00:37:53,542 ... 486 00:38:07,958 --> 00:38:09,458 ... 487 00:38:14,708 --> 00:38:15,833 ... 488 00:38:16,000 --> 00:38:18,167 -¿Habías visto alguna vez esta carta? 489 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 -No, nunca. 490 00:38:24,917 --> 00:38:25,667 ... 491 00:38:25,833 --> 00:38:29,292 ¿Y tú? ¿Sabes por qué estás aquí? 492 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 -Sí. 493 00:38:36,917 --> 00:38:40,083 Querían silenciarte. Querían hacerme hablar. 494 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 Él habla en italiano. 495 00:38:49,167 --> 00:38:51,708 Yo elijo a la gente Yo confío en. 496 00:38:52,292 --> 00:38:53,917 ¿No sabes italiano? 497 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 -No. -¿Inglés, árabe, latín, griego? 498 00:39:01,750 --> 00:39:03,417 -Sólo conozco el mar. 499 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 -Si quieres te enseño. 500 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Con paciencia y lo hará en... 501 00:39:13,708 --> 00:39:15,792 En 6 o 7 años, Sabrás todo lo que yo sé. 502 00:39:17,708 --> 00:39:18,542 ... 503 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 Historia, filosofía, 504 00:39:21,417 --> 00:39:22,708 matemáticas. 505 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Estos son... 506 00:39:24,750 --> 00:39:26,292 Estas son armas 507 00:39:27,417 --> 00:39:30,083 Que es tan gratis como este. 508 00:39:30,250 --> 00:39:32,250 ... 509 00:39:32,417 --> 00:39:33,417 -Hmm. 510 00:39:34,375 --> 00:39:36,333 ... 511 00:40:21,000 --> 00:40:25,333 ... 512 00:40:25,500 --> 00:40:27,917 ... 513 00:40:28,750 --> 00:40:29,417 ... 514 00:40:29,875 --> 00:40:31,458 ... 515 00:40:32,542 --> 00:40:33,292 ... 516 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 -¿Qué es lo primero que harás? 517 00:40:37,917 --> 00:40:39,333 ¿Si logramos salir? 518 00:40:42,542 --> 00:40:44,333 -Encontraré a Mercédès. 519 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 -Qué vas a hacer ¿Si ella no te ha esperado? 520 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 -Entonces no me quedará nada. 521 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 -Te voy a contar una historia, Edmond. 522 00:40:59,500 --> 00:41:00,333 ... 523 00:41:00,500 --> 00:41:02,042 Hace setecientos años, 524 00:41:02,458 --> 00:41:05,042 En Jerusalén, Durante la Primera Cruzada, 525 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 Los caballeros 526 00:41:07,917 --> 00:41:11,458 encargado de proteger la tumba de cristo crear la Orden de los Templarios. 527 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 El primer día, 528 00:41:13,917 --> 00:41:17,542 Son solo unos pocos, pero tienen una fe inmensa. 529 00:41:19,417 --> 00:41:21,458 Gracias a sus victorias, 530 00:41:22,167 --> 00:41:24,667 La orden amasa una fortuna... 531 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerable. 532 00:41:28,167 --> 00:41:31,333 Consi... Considerable. 533 00:41:33,417 --> 00:41:36,875 Estoy hablando del mayor tesoro. que la Tierra haya conocido jamás. 534 00:41:38,417 --> 00:41:39,125 Y... 535 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 con el tiempo, 536 00:41:43,625 --> 00:41:46,167 su poder, su riqueza, Les hace envidiar. 537 00:41:47,417 --> 00:41:51,875 Y el viernes 13 de octubre de 1307, El rey de Francia, Felipe el Hermoso, 538 00:41:52,042 --> 00:41:54,000 ordena su arresto 539 00:41:54,167 --> 00:41:55,875 y la confiscación de sus bienes. 540 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Pero nadie ¿Alguna vez encontraste el tesoro? 541 00:42:01,208 --> 00:42:03,625 ... 542 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Sabes... 543 00:42:07,708 --> 00:42:11,292 Lo que hicieron estos caballeros ¿con esta inmensa fortuna? 544 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 -No. -¡Nada! 545 00:42:16,042 --> 00:42:18,208 Edmundo, nada. 546 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Demasiado ocupado buscando venganza, 547 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 castigando a quienes los habían traicionado, 548 00:42:25,917 --> 00:42:28,042 Murieron uno tras otro. 549 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 Al menos, casi todos. 550 00:42:35,083 --> 00:42:36,292 El último de ellos 551 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 Fue el cardenal Spada. 552 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 Al final de su vida, refugiado en la isla de Monte-Cristo, 553 00:42:46,500 --> 00:42:49,542 Él tuvo tiempo para entrenar a un último caballero. 554 00:42:51,375 --> 00:42:53,292 Este joven se llamaba... 555 00:42:53,917 --> 00:42:55,583 José Faría. 556 00:42:59,542 --> 00:43:02,500 Soy el último sobreviviente, Edmond. 557 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 Y yo lo sé 558 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 Dónde está el tesoro. 559 00:43:09,958 --> 00:43:10,875 La mitad de los cuales 560 00:43:11,042 --> 00:43:13,250 Te pertenece hoy. 561 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 ¿Pero qué harás con esta fortuna? 562 00:43:19,000 --> 00:43:20,667 ... 563 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 ¿Lo harás bien? 564 00:43:24,083 --> 00:43:26,792 ¿O dejarás que tu corazón ¿llenarse de odio? 565 00:43:35,916 --> 00:43:40,500 10 AÑOS DESPUÉS 566 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 -Voy a vaciar la bolsa. 567 00:44:23,083 --> 00:44:24,000 -Edmundo. 568 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 -¿Eh? 569 00:44:27,708 --> 00:44:29,042 ... 570 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 -Es salado. 571 00:44:31,208 --> 00:44:33,167 El agua es salada. 572 00:44:34,833 --> 00:44:38,042 Ya casi estamos allí. Es cuestión de días. 573 00:44:38,458 --> 00:44:40,083 ... 574 00:44:44,917 --> 00:44:46,792 -Estamos ahí, estamos ahí. 575 00:44:46,958 --> 00:44:48,333 ... 576 00:44:48,500 --> 00:44:49,250 Vuelvo enseguida. 577 00:44:51,292 --> 00:44:52,792 ... 578 00:44:52,958 --> 00:44:54,667 ... 579 00:44:54,833 --> 00:44:55,625 ¡Paso atrás! 580 00:45:00,917 --> 00:45:02,667 ... 581 00:45:05,208 --> 00:45:06,000 ¡¿Abate?! 582 00:45:11,042 --> 00:45:13,250 ¡Padre! ¡Padre! 583 00:45:13,417 --> 00:45:14,833 ... 584 00:45:15,250 --> 00:45:16,500 ... 585 00:45:26,583 --> 00:45:29,167 ... 586 00:45:32,458 --> 00:45:33,500 ... 587 00:45:33,667 --> 00:45:34,583 Aquí. 588 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 -Edmundo. -No, no, no hables. 589 00:45:37,417 --> 00:45:39,333 Voy a pedir ayuda. 590 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 -No. 591 00:45:40,917 --> 00:45:42,750 (En italiano) Ya es demasiado tarde. 592 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 No estés triste 593 00:45:47,167 --> 00:45:48,833 ... 594 00:45:49,958 --> 00:45:53,792 Has sido el único consuelo de mi vida. 595 00:45:54,208 --> 00:45:56,667 El Señor me lo dio... 596 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 Un poco tarde, pero me lo dio. 597 00:46:01,708 --> 00:46:03,583 ... 598 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 No estoy loco, Edmond. 599 00:46:07,542 --> 00:46:08,667 -Lo sé. 600 00:46:10,375 --> 00:46:12,167 -El tesoro existe. 601 00:46:13,792 --> 00:46:15,375 Ya sabes dónde encontrarlo. 602 00:46:16,333 --> 00:46:18,667 -¡Iremos a buscarlo juntos! 603 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 -No lo olvides. 604 00:46:20,542 --> 00:46:22,625 Montecristo. 605 00:46:23,542 --> 00:46:25,542 Montecristo. 606 00:46:27,667 --> 00:46:28,958 Montar... 607 00:46:29,125 --> 00:46:30,000 ... 608 00:46:30,792 --> 00:46:31,792 ... 609 00:46:31,958 --> 00:46:33,458 ... 610 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 ... 611 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 No me dejes. 612 00:46:38,125 --> 00:46:40,042 No me dejes ¿eh? 613 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 No me dejes. 614 00:46:44,750 --> 00:46:46,792 ... 615 00:47:02,625 --> 00:47:04,417 -¿Vivo? 616 00:47:04,792 --> 00:47:05,792 -¡Vivo! 617 00:47:06,667 --> 00:47:08,833 ... 618 00:47:11,292 --> 00:47:13,167 -¿Vivo? 619 00:47:15,292 --> 00:47:16,375 ¿Número 17? 620 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 ¡Oh, 17! 621 00:47:43,500 --> 00:47:44,792 ... 622 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 ... 623 00:48:11,167 --> 00:48:12,208 ¿Ah, abad? 624 00:48:23,917 --> 00:48:26,750 ¡Oh! ¡Está muerto, tira el saco! 625 00:48:52,417 --> 00:48:53,458 ... 626 00:49:09,750 --> 00:49:12,500 ... 627 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 -¿Cual es? 628 00:49:27,708 --> 00:49:28,458 -Abate 629 00:49:40,708 --> 00:49:41,708 ... 630 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 -¿Vivo? 631 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 -¡Vivo! 632 00:50:04,583 --> 00:50:06,792 -¿Vivo? 633 00:50:09,000 --> 00:50:11,250 ... 634 00:50:14,292 --> 00:50:16,542 -¿Vivo? 635 00:50:41,167 --> 00:50:42,167 ... 636 00:50:42,333 --> 00:50:43,958 ... 637 00:50:44,125 --> 00:50:44,917 Ponerse de pie. 638 00:50:46,167 --> 00:50:47,125 ¡Ponerse de pie! 639 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 ¡Dije que te levantaras! 640 00:50:50,500 --> 00:50:52,542 ... 641 00:50:56,000 --> 00:50:56,833 ¡Alerta! 642 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 -UNO... 643 00:51:01,792 --> 00:51:03,583 -¡Alerta! 644 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 -DOS... 645 00:51:05,875 --> 00:51:06,708 -¡Alerta! 646 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 -¡Y TRES! 647 00:51:19,792 --> 00:51:21,625 ... 648 00:52:26,333 --> 00:52:28,292 ... 649 00:52:49,792 --> 00:52:52,042 ... 650 00:53:04,708 --> 00:53:05,958 ... 651 00:53:09,542 --> 00:53:11,958 ... 652 00:53:14,625 --> 00:53:15,708 ... 653 00:53:15,875 --> 00:53:18,292 ... 654 00:53:49,958 --> 00:53:54,125 ... 655 00:54:24,750 --> 00:54:27,750 ... 656 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 -¡Oye! No deberías estar aquí. 657 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 ¡Irse! 658 00:54:34,542 --> 00:54:37,417 -Vine a ver a Luis. Luis Dantés. 659 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 -¿Conocías a Louis? 660 00:54:40,000 --> 00:54:40,917 -Sí. 661 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 -Enterramos a ese pobre Louis. 662 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Hace mucho tiempo. 663 00:54:46,500 --> 00:54:48,417 ... 664 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 -No, eso no puede ser verdad. 665 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 -Se dejó morir de hambre después de la muerte de su hijo. 666 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Él quería unirse a él. 667 00:55:03,000 --> 00:55:04,292 -Pero su... 668 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Pero su hijo no está muerto. 669 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 -Lo lamento. 670 00:55:09,500 --> 00:55:12,875 ... 671 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 ¿Tú también eras marinero? 672 00:55:18,667 --> 00:55:20,417 -Sí. -Hmm. 673 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Te daré algo de comer. Pero luego desapareces, ¿de acuerdo? 674 00:55:30,292 --> 00:55:33,000 -Y Mercé... ¿Mercédès? 675 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 ¿Y Fernand de Morcerf? 676 00:55:35,750 --> 00:55:38,542 -No han venido en 7 u 8 años. 677 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 Ellos han estado viviendo en París. desde el nacimiento de su hijo. 678 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 Ya es demasiado tarde. 679 00:56:44,208 --> 00:56:46,917 -Evitar el mar de Liguria 680 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 y sus interminables patrullas. 681 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Poner rumbo a Cerdeña. 682 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Puedes parar en Santa Teresa di Gallura. 683 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 La isla de Monte-Cristo es 684 00:57:00,000 --> 00:57:02,417 al oeste del archipiélago toscano. 685 00:57:02,583 --> 00:57:04,917 ... 686 00:57:22,792 --> 00:57:25,458 Atracarás en el extremo sur. 687 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Sé que te sentirás abrumado por su austera belleza. 688 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Te envidio por descubrirlo por primera vez. 689 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 Allá. 690 00:57:38,667 --> 00:57:39,833 Eso es todo. 691 00:57:41,292 --> 00:57:44,292 La tumba de la ilustre familia Spada. 692 00:57:44,667 --> 00:57:46,167 El resto, Edmundo, 693 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 Es tu historia. 694 00:57:51,458 --> 00:57:54,542 La historia de un hombre que tiene el mundo en sus manos 695 00:57:55,292 --> 00:57:57,167 en la palma de su mano. 696 00:58:11,125 --> 00:58:13,625 ... 697 00:58:47,667 --> 00:58:51,250 ... 698 00:58:51,417 --> 00:58:54,125 ... 699 00:59:25,167 --> 00:59:26,333 ... 700 00:59:56,958 --> 00:59:58,208 ... 701 01:00:21,208 --> 01:00:25,000 Marsella UN AÑO DESPUÉS 702 01:00:41,292 --> 01:00:43,083 -Te lo ruego, adelante. -Detener. 703 01:00:43,250 --> 01:00:46,167 -Te pagaré mañana. -No, no. Gaspard, sal de aquí. 704 01:00:46,333 --> 01:00:48,667 -El señor Caderousse es mi amigo. 705 01:00:59,167 --> 01:01:03,458 En su lecho de muerte, Edmond Dantès Me pidió que lo compartiera con aquellos 706 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 quien le importaba. 707 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Él pensó que lo habían traicionado. por un tal Danglars. 708 01:01:13,875 --> 01:01:18,167 Pero estaba convencido de que dos hombres había permanecido leal a él. 709 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Él me dijo: 710 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 "Uno se llama Gaspard Caderousse, 711 01:01:22,917 --> 01:01:26,292 "y el segundo, Fernand de Morcerf." 712 01:01:28,292 --> 01:01:29,542 -Conserva tu diamante. 713 01:01:29,708 --> 01:01:31,917 Ninguno de nosotros merece cualquier cosa. 714 01:01:32,667 --> 01:01:34,125 -Espera, hijo mío. 715 01:01:34,708 --> 01:01:38,042 -Si revelo lo que sé, Sabrán que vino de mí. 716 01:01:38,208 --> 01:01:40,542 Y esta gente Son ricos y poderosos. 717 01:01:40,958 --> 01:01:42,792 -No tienes nada que temer, 718 01:01:42,958 --> 01:01:46,042 Estoy atado por el secreto de la confesión. 719 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Toma asiento. 720 01:01:51,125 --> 01:01:52,292 ... 721 01:01:53,208 --> 01:01:56,208 ... 722 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 -Dantès tenía razón sobre Danglars. Él es quien lo traicionó. 723 01:02:02,583 --> 01:02:06,542 - ¿Pero Fernando de Morcerf? Él era su amigo. 724 01:02:06,708 --> 01:02:07,833 ... 725 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 -¿Puede uno ser amigo? ¿A alguien cuya mujer se codicia? 726 01:02:12,417 --> 01:02:14,250 Por amor a Mercedes, 727 01:02:14,792 --> 01:02:16,417 sacrificó a Edmundo. 728 01:02:16,583 --> 01:02:18,917 ... 729 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 -Él vivirá. Pero para todos, estará muerto. 730 01:02:29,042 --> 01:02:30,000 -Hmm. 731 01:02:30,167 --> 01:02:33,417 -El único que lo hubiera merecido El cariño de Dantès es Morrel. 732 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 -¿El armador? 733 01:02:37,250 --> 01:02:39,417 -Luchó para liberarlo. 734 01:02:40,333 --> 01:02:43,292 Y él también, La providencia le ha recompensado poco. 735 01:02:44,167 --> 01:02:46,083 Después del arresto de Dantés, 736 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 Tuvo que recuperar a Danglars. como capitán. 737 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Pero Danglars también lo traicionó. 738 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 Hizo desaparecer la mitad de su flota, 739 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 Supuestamente robado por piratas. 740 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Arruinado, Morrel tuvo que vender la empresa. 741 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 ¿Y adivina quién lo compró? ¿por una miseria? 742 01:03:04,542 --> 01:03:05,833 - Danglars. 743 01:03:06,708 --> 01:03:10,042 -Dos meses después, Los barcos reaparecieron. 744 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Pero el fiscal Villefort No se movió. 745 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Para ser justos, compartieron un secreto. 746 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 La pequeña Victoria, La amante de Villefort, 747 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Ella se había convertido en la señora Danglars. 748 01:03:22,625 --> 01:03:24,667 ... 749 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Ella es una baronesa hoy 750 01:03:27,417 --> 01:03:30,042 Morrel, por el contrario, murió en la pobreza. 751 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 -¿Y usted, en todo esto, señor Caderousse? 752 01:03:37,000 --> 01:03:38,292 ¿Tú? 753 01:03:39,542 --> 01:03:41,250 -¿Qué podía hacer? 754 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 contra un capitán, ¿Un conde y un fiscal? 755 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Si hubiera sido más valiente, Seguramente hubiera terminado como ella. 756 01:03:52,542 --> 01:03:53,542 -¿Su? 757 01:03:54,625 --> 01:03:55,292 -Ángela. 758 01:03:56,542 --> 01:03:58,292 ... 759 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Ella había ido a ver a su hermano. para salvar a Dantés. 760 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 -Me deshice de Dantés por ti. 761 01:04:03,792 --> 01:04:05,875 Ahora es tu turno para deshacerse de ella. 762 01:04:07,500 --> 01:04:10,167 -¿Ves? Yo también tengo amigos. 763 01:04:10,667 --> 01:04:12,417 ... 764 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 -¿Qué pasó? 765 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 ¿La mataron? 766 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 -Habría sufrido menos. 767 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Danglars tenía otros planes para ella. 768 01:04:25,042 --> 01:04:28,792 La vendió a los hermanos Maillard, Los dueños de un burdel de Toulon. 769 01:04:29,292 --> 01:04:30,833 La niña era bonita, 770 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 Consiguió un buen precio por ella. 771 01:04:34,458 --> 01:04:36,792 -Lo sabías todo y no hiciste nada. 772 01:04:38,542 --> 01:04:40,083 -Me avergüenzo, Padre. 773 01:04:42,417 --> 01:04:44,167 -Un día volveré. 774 01:04:44,333 --> 01:04:46,917 Y te ofreceré la oportunidad Para redimirte. 775 01:04:47,083 --> 01:04:49,792 ... 776 01:05:04,333 --> 01:05:07,042 Ya no vengo a suplicar o buscarte, 777 01:05:07,750 --> 01:05:09,667 pero sólo para advertirte: 778 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 Voy a hacer Lo que no pudiste hacer. 779 01:05:13,875 --> 01:05:17,542 De aquí en adelante, Yo soy quien premia y castiga. 780 01:05:22,917 --> 01:05:25,125 ... 781 01:05:37,000 --> 01:05:38,333 ... 782 01:05:46,667 --> 01:05:48,458 -¿Quieres algo? 783 01:06:05,292 --> 01:06:08,458 ... 784 01:06:23,042 --> 01:06:23,958 ... 785 01:06:24,125 --> 01:06:25,417 -¿Quién eres? 786 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 -Hace años que, 787 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 me dijiste: 788 01:06:48,792 --> 01:06:51,875 "No olvidaré tu coraje, pero olvida mi nombre." 789 01:06:52,042 --> 01:06:54,125 ... 790 01:06:54,292 --> 01:06:58,000 Bueno, no he olvidado ni tu nombre. ni tu coraje. 791 01:06:58,167 --> 01:06:59,292 ... 792 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 -Dantès. 793 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 -Vine a buscarte, Angèle. 794 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 -Para mí ya es demasiado tarde. 795 01:07:20,250 --> 01:07:22,167 Pero puedes salvar al niño. 796 01:07:24,292 --> 01:07:25,292 -¿El niño? 797 01:07:31,542 --> 01:07:33,417 ... 798 01:07:37,000 --> 01:07:38,917 -Cuando llegué aquí, 799 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 Sólo tenía una idea en mente: 800 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 para vengarme de mi hermano. 801 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Durante semanas, Busqué una manera de escapar. 802 01:07:54,417 --> 01:07:57,542 Un día, se presentó la oportunidad. Yo huí. 803 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 Con un cliente. 804 01:08:03,333 --> 01:08:04,667 Un comerciante de telas de París. 805 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Conocí a Gérard había sido designado allí. 806 01:08:09,667 --> 01:08:11,292 ... 807 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Localicé a Victoria, 808 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 su amante. 809 01:08:17,500 --> 01:08:20,667 Quería retomar la historia. donde lo había dejado. 810 01:08:24,250 --> 01:08:26,042 Estaba helado. 811 01:08:30,625 --> 01:08:32,792 Esa noche... 812 01:08:32,957 --> 01:08:34,417 Gérard tenía que morir. 813 01:08:36,250 --> 01:08:38,042 Nada podría detenerme. 814 01:08:39,792 --> 01:08:42,832 Todavía puedo sentir el metal del cuchillo. En mi mano. 815 01:08:45,082 --> 01:08:47,000 Pero nada salió según lo planeado. 816 01:08:50,000 --> 01:08:52,250 ... 817 01:08:54,500 --> 01:08:56,292 Escuché un grito. 818 01:08:56,542 --> 01:08:58,292 El grito de Victoria. 819 01:08:58,957 --> 01:09:03,167 Cuando Gérard salió al jardín, Llevaba un cofre. 820 01:09:03,750 --> 01:09:05,167 Lo seguí. 821 01:09:06,167 --> 01:09:07,500 ... 822 01:09:16,082 --> 01:09:18,707 Me acerqué más cuando... 823 01:09:18,875 --> 01:09:21,832 Escuché los gritos apagados de un niño. 824 01:09:31,667 --> 01:09:33,375 No podía dejarlo. 825 01:09:34,957 --> 01:09:37,457 Todavía tenía la sangre de su madre. en su cuerpo. 826 01:09:44,750 --> 01:09:46,792 Entre la venganza y la vida... 827 01:09:48,917 --> 01:09:50,542 Elegí la vida. 828 01:09:56,250 --> 01:09:58,042 Huí con él. 829 01:09:59,958 --> 01:10:02,167 No conocía a nadie en París. 830 01:10:04,375 --> 01:10:06,792 Así que volví A mi pañero. 831 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Pero los hermanos Maillard Lo había encontrado. 832 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 Y me estaban esperando. 833 01:10:17,708 --> 01:10:19,042 ... 834 01:10:22,833 --> 01:10:23,917 -Ángela... 835 01:10:27,458 --> 01:10:28,917 ¿Qué le pasó al niño? 836 01:10:32,250 --> 01:10:33,875 ... 837 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Hola, André. 838 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 Angèle me envió a buscarte. 839 01:11:06,542 --> 01:11:07,417 -¿Por qué? 840 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 -Ella va a morir. 841 01:11:12,000 --> 01:11:15,292 Te llevaré con ella Para que puedas decir adiós. 842 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 Después nos marcharemos. 843 01:11:19,000 --> 01:11:20,625 ... 844 01:11:20,792 --> 01:11:21,833 Nosotros tomaremos... 845 01:11:22,750 --> 01:11:24,792 Todo el tiempo que necesitamos Estar listo. 846 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 -¿Listo para qué? 847 01:11:28,542 --> 01:11:30,833 -Para vengarte, André. 848 01:11:33,208 --> 01:11:35,917 Para vengarse de los tres hombres quien le robó la vida, 849 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 tuyo 850 01:11:37,667 --> 01:11:38,792 y la mía. 851 01:11:40,542 --> 01:11:43,667 -Quiero matarlos. -Eso sería demasiado fácil. 852 01:11:44,167 --> 01:11:45,333 Demasiado dulce. 853 01:11:47,417 --> 01:11:48,417 No. 854 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 Debemos arrancarles el corazón. 855 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 -¿Quién eres? 856 01:11:57,792 --> 01:12:00,167 -Yo soy el Conde de Montecristo. 857 01:12:08,250 --> 01:12:11,917 -General de Morcerf Ha decidido hoy abandonar el ejército. 858 01:12:12,083 --> 01:12:15,250 dedicar su vida a la política, a la Cámara de los Lores. 859 01:12:15,417 --> 01:12:17,917 El ejército francés pierde un gran soldado, 860 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 pero Francia gana un gran hombre. 861 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 Fernando de Morcerf 862 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 Luchó en Moskova, en Leipzig, 863 01:12:25,917 --> 01:12:26,917 en Turquía... 864 01:12:27,083 --> 01:12:29,292 En todas partes, con riesgo de su vida, él defendió 865 01:12:29,458 --> 01:12:31,792 una cierta idea del reino de Francia. 866 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 Fernand pagó en carne El precio de su compromiso y el respeto 867 01:12:38,292 --> 01:12:39,625 de la palabra dada. 868 01:12:39,792 --> 01:12:43,125 Hace diez años, Cuando el aliado de Francia 869 01:12:43,292 --> 01:12:46,917 Él era el Pasha de Janina. fue sitiada por tropas turcas, 870 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 Coronel de Morcerf fue con todo 871 01:12:51,167 --> 01:12:54,083 A la cabeza de un escuadrón de valientes soldados, 872 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 rompió la retaguardia de los otomanos 873 01:12:57,292 --> 01:12:59,708 Y acudir en ayuda de su aliado. 874 01:13:00,042 --> 01:13:03,125 Este acto de coraje loco 875 01:13:03,292 --> 01:13:07,208 Lamentablemente no fue suficiente, Pero todos los franceses lo saben: 876 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 "No luches ¡Con la esperanza de tener éxito! 877 01:13:10,167 --> 01:13:14,125 -¡No! ¡No, es aún más hermoso! cuando no sirve para nada." 878 01:13:15,000 --> 01:13:16,125 ... 879 01:13:48,083 --> 01:13:49,375 ... 880 01:13:50,625 --> 01:13:52,542 ... 881 01:13:54,833 --> 01:13:56,792 ... 882 01:14:00,792 --> 01:14:02,042 -¿Es mejor? 883 01:14:07,125 --> 01:14:09,792 -No has estado muy atento con Eugénie Danglars. 884 01:14:10,708 --> 01:14:12,500 -Padre. -Tendrá 2 millones como dote, 885 01:14:12,667 --> 01:14:14,167 El día de su boda. 886 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 -¡Fernando! 887 01:14:15,542 --> 01:14:17,625 -Así que debo prestar atención. A su fortuna. 888 01:14:17,792 --> 01:14:18,708 ... 889 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 -Mejor tener una medalla menos y un cero más. 890 01:14:21,875 --> 01:14:24,500 ... 891 01:14:24,667 --> 01:14:28,792 -Nuestro hijo es un hombre de su tiempo. Es un romántico que cree en... 892 01:14:28,958 --> 01:14:31,333 ... 893 01:14:48,083 --> 01:14:50,458 ... 894 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 -¡Devuélvanme la medalla! 895 01:15:16,583 --> 01:15:17,583 ... 896 01:15:17,750 --> 01:15:19,000 ... 897 01:15:20,208 --> 01:15:23,292 ... 898 01:15:28,750 --> 01:15:30,250 ... 899 01:15:30,417 --> 01:15:32,083 ... 900 01:15:37,750 --> 01:15:39,125 ... 901 01:15:39,292 --> 01:15:41,917 ... 902 01:15:42,083 --> 01:15:43,542 ... 903 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 -¡Allá! 904 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 ... 905 01:15:58,167 --> 01:16:00,125 ... 906 01:16:09,083 --> 01:16:10,083 ... 907 01:16:10,250 --> 01:16:12,083 ... 908 01:16:12,250 --> 01:16:15,167 ... 909 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Eso es suficiente. 910 01:16:21,583 --> 01:16:23,042 ... 911 01:16:58,875 --> 01:17:00,958 ... 912 01:17:42,125 --> 01:17:45,583 Si hubiera sabido el honor de tu visita, Me habría preparado para ello. 913 01:17:47,875 --> 01:17:51,750 Si hubiera sabido el honor de tu visita, Me habría preparado para ello. 914 01:17:51,917 --> 01:17:54,167 ... 915 01:19:03,875 --> 01:19:04,958 ... 916 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 ¡Salir! 917 01:19:18,917 --> 01:19:19,917 ... 918 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 Caballeros... Si hubiera sabido el honor de tu visita, 919 01:19:25,167 --> 01:19:26,083 Me habría preparado para ello. 920 01:19:26,250 --> 01:19:30,292 Me disculpo por darle la bienvenida. en una casa improvisada. 921 01:19:30,458 --> 01:19:32,458 Sólo he estado en Francia por poco tiempo. 922 01:19:33,083 --> 01:19:35,167 -Contar, Lamento interrumpir, 923 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 Pero nunca podremos agradecerte lo suficiente. 924 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 -Estoy seguro Él hubiera hecho lo mismo por mí. 925 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 -Conde, le debo la vida. 926 01:19:46,667 --> 01:19:49,500 -Me alegro para verte en tus dos pies. 927 01:19:52,042 --> 01:19:54,500 -Lo hice reparar, La acción estaba rota. 928 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 -Ahora es tuyo. 929 01:19:58,833 --> 01:20:02,292 -Te lo agradezco inmensamente, pero no puedo aceptar. 930 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Ya tengo una deuda contigo que no sé cómo pagar. 931 01:20:09,167 --> 01:20:12,125 ... 932 01:20:12,292 --> 01:20:13,667 -¿Te gustan las armas? 933 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Por favor. 934 01:20:33,792 --> 01:20:35,667 Esta es una de mis mejores piezas. 935 01:20:36,208 --> 01:20:37,917 Pistola de estilo otomano. 936 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 -Sí, pero la guardia de hierro. con follaje grabado 937 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 indica que este barril Es más bien de fabricación europea. 938 01:20:46,792 --> 01:20:48,792 -De Venecia, en efecto. 939 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Eres un conocedor. 940 01:20:51,500 --> 01:20:53,833 -Mi padre luchó contra el sultán Khursit 941 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 Junto a Ali Pasha. 942 01:20:55,292 --> 01:20:56,708 -Morcerf. 943 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 Eres el famoso ¿General de Morcerf? 944 01:20:59,792 --> 01:21:01,125 Estoy muy impresionado. 945 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 ¿Lo probarías? 946 01:21:03,833 --> 01:21:06,667 -Desafortunadamente, Me esperan en la Cámara. 947 01:21:06,833 --> 01:21:09,292 Otra vez. -No tomará ni un momento. 948 01:21:25,250 --> 01:21:26,500 ... 949 01:21:36,417 --> 01:21:37,750 ... 950 01:21:37,917 --> 01:21:39,583 Mereces tu reputación, 951 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 General. 952 01:21:41,875 --> 01:21:43,708 Cambiemos el objetivo para ti, Albert. 953 01:21:53,917 --> 01:21:55,625 -Recuérdame que nunca 954 01:21:55,792 --> 01:21:57,417 te reto a un duelo 955 01:21:58,375 --> 01:22:00,958 -Gracias por dejarme tener a tu hijo. por unas horas. 956 01:22:01,125 --> 01:22:05,042 Espero aprender más sobre el que la providencia ha puesto en mi camino. 957 01:22:05,208 --> 01:22:07,667 -Estoy participando en la cacería del barón Danglars el domingo. 958 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 Únase a nosotros. 959 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 -No puedo, tengo que darle la bienvenida. el hijo del príncipe Cavalcanti. 960 01:22:13,875 --> 01:22:17,292 -Entonces, vengan los dos. Habrá suficientes ciervos. 961 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 -Nos vemos pronto. 962 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 -El domingo, espero. 963 01:22:22,625 --> 01:22:24,500 ... 964 01:22:24,667 --> 01:22:25,875 -¿Está todo bien? 965 01:22:26,042 --> 01:22:28,292 ... 966 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 -Guardé un pequeño recuerdo de metal. de mi estancia otomana. 967 01:22:44,708 --> 01:22:47,708 ... 968 01:24:37,167 --> 01:24:40,000 -¿Prefieres cantar? ¿Al son de la música de las armas? 969 01:24:44,542 --> 01:24:45,625 Sígueme. 970 01:24:52,250 --> 01:24:53,917 -Disculpe. 971 01:24:54,083 --> 01:24:57,292 No quise faltarle el respeto tu...tu esposa. 972 01:24:58,292 --> 01:25:01,417 -Haydée no es mi esposa. Ella es mi ahijada. 973 01:25:02,333 --> 01:25:03,417 Después de usted. 974 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 -Haydée. 975 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 ¡Qué nombre más maravilloso! 976 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 -Es un nombre bastante común. En Grecia. 977 01:25:11,417 --> 01:25:15,792 Podría traducirse como... modestia o... inocencia. 978 01:25:15,958 --> 01:25:18,250 ... 979 01:25:22,417 --> 01:25:25,208 -¿Puedo preguntarte? ¿Para presentarme a Haydée? 980 01:25:28,167 --> 01:25:30,750 -Pareces ser Un joven confiable. 981 01:25:30,917 --> 01:25:34,750 Bueno, os presentaré a Haydée, pero debes hacerme una promesa. 982 01:25:34,917 --> 01:25:36,292 -Te lo prometo de antemano. 983 01:25:37,417 --> 01:25:38,792 -No estoy bromeando. 984 01:25:41,292 --> 01:25:43,417 Nunca intentes seducirla. 985 01:25:44,917 --> 01:25:47,042 -Entonces ¿crees que soy peligroso? 986 01:25:47,375 --> 01:25:48,292 -No. 987 01:25:49,375 --> 01:25:50,542 Pero ella lo es. 988 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 Si no cumples tu promesa, Ella te romperá el corazón 989 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 y la suya propia. 990 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 -Pero... -Ella aún no está preparada para amar. 991 01:26:01,917 --> 01:26:05,042 El secreto de su voz yace en su pasado. 992 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 Después del asesinato de su padre, Fue vendida a una tribu de Valaquia. 993 01:26:10,042 --> 01:26:13,042 Allí fue donde la conocí. y la acogió. 994 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Sabes, Hay dolores y heridas 995 01:26:16,375 --> 01:26:18,417 que tardan años en sanar. 996 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 Dejan un velo sobre las almas. 997 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Nunca lo intentes Para levantar ese velo, Albert. 998 01:26:30,208 --> 01:26:31,542 -Te prometo que. 999 01:26:34,208 --> 01:26:35,125 -Bien. 1000 01:26:35,292 --> 01:26:38,000 Caminarás suavemente, Sin mirarnos siquiera. 1001 01:26:38,167 --> 01:26:40,333 Sólo te darás la vuelta Cuando te llamo. 1002 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Haydée. 1003 01:26:48,917 --> 01:26:50,917 Alberto de Morcerf, Os presento a Haydée. 1004 01:26:52,375 --> 01:26:53,125 -Contento. 1005 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 Contento. 1006 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 -Encantada, señorita. 1007 01:26:59,417 --> 01:27:01,417 -¿Y si no lo hace? ¿Intentas conocerme? 1008 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 -Lo hará. 1009 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 ¡Manténgase erguido! 1010 01:27:06,292 --> 01:27:08,542 Mantenerse erguido es sobrevivir. 1011 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Ocultando que creciste en la pobreza, está sobreviviendo. 1012 01:27:11,750 --> 01:27:13,792 ¿Entiendes? ¿Por qué, André? 1013 01:27:15,292 --> 01:27:17,792 -Porque soy príncipe Andrea Cavalcanti. 1014 01:27:18,917 --> 01:27:21,375 -Cavalcanti, ¿eso no significa cabra? -¿Qué? 1015 01:27:21,542 --> 01:27:24,458 -No parezcas sorprendido. ¿Me escuchas decir "qué"? 1016 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Empezar de nuevo. 1017 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 -Soy el príncipe Andrea Cavalcanti. 1018 01:27:30,292 --> 01:27:33,208 -No tienes acento, príncipe. ¿Cómo? 1019 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 -Un profesor muy estricto Me hizo perderlo con un palo. 1020 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 -Impertinencia. Tus codos. 1021 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 -Querido conde, 1022 01:27:45,167 --> 01:27:48,417 Estoy encantado de conocerte. -Permíteme una confesión. 1023 01:27:48,583 --> 01:27:52,417 La vida francesa todavía me resulta desconocida, Disculpe 1024 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 Si mis modales parecen demasiado eslavo, napolitano o árabe. 1025 01:28:04,958 --> 01:28:07,208 Ladrido 1026 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 -Aquí está el Conde de Montecristo. y el príncipe Andrea Cavalcanti. 1027 01:28:35,417 --> 01:28:36,667 ... 1028 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 -Caballeros. -Contar. 1029 01:28:40,292 --> 01:28:41,125 Príncipe. 1030 01:28:42,375 --> 01:28:45,083 -El encuentro con tu padre, Por abrumador que sea, 1031 01:28:45,250 --> 01:28:48,917 no debe desviarte de tu objetivo: Barón Danglars. 1032 01:28:49,083 --> 01:28:52,542 Gracias a los barcos robados, Hizo una fortuna con la esclavitud. 1033 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 -Tu reputación te precede. -No confíes en su sonrisa. 1034 01:28:56,167 --> 01:28:59,500 Es brutal. No sólo es consciente de ello, Está orgulloso de ello. 1035 01:28:59,667 --> 01:29:01,292 ¿Puedo confesarte algo? 1036 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 La vida francesa todavía me resulta desconocida, Me gustaría pedirte disculpas. 1037 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 Si mis modales parecen demasiado eslavo, napolitano o árabe. 1038 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 -Cuando uno es rico, Uno nunca es demasiado para nada. 1039 01:29:14,792 --> 01:29:16,042 -Su hija es su punto débil. 1040 01:29:16,208 --> 01:29:17,167 -Príncipe. 1041 01:29:18,042 --> 01:29:18,750 -Barón. 1042 01:29:18,917 --> 01:29:20,458 -Eugenia. -¿El terreno está bueno? 1043 01:29:20,625 --> 01:29:23,042 -Es perfecto. -Entonces vámonos. 1044 01:29:23,667 --> 01:29:24,792 A caballo, señores. 1045 01:29:24,958 --> 01:29:27,083 ... 1046 01:29:27,250 --> 01:29:29,458 ... 1047 01:30:16,417 --> 01:30:18,625 ... 1048 01:30:18,792 --> 01:30:20,833 ... 1049 01:30:41,958 --> 01:30:44,542 ... 1050 01:30:48,917 --> 01:30:50,792 ... 1051 01:30:59,333 --> 01:31:00,792 Su señoría, el Conde. 1052 01:31:02,208 --> 01:31:03,542 -Gracias, 1053 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 pero lo juré hace mucho tiempo 1054 01:31:05,875 --> 01:31:08,542 matar solo en defensa propia. 1055 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 -Entonces déjame tomar tu defensa. 1056 01:31:11,083 --> 01:31:12,792 ... 1057 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 -Perfecto. 1058 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Príncipe. 1059 01:31:17,333 --> 01:31:18,542 Por favor. 1060 01:31:52,500 --> 01:31:54,708 ... 1061 01:32:02,625 --> 01:32:03,792 Vamos a almorzar. 1062 01:32:16,750 --> 01:32:18,750 ... 1063 01:32:18,917 --> 01:32:19,917 -¿Eugenia? 1064 01:32:23,542 --> 01:32:27,000 -Gracias Suzanne, te presento a Príncipe Andrea Cavalcanti, 1065 01:32:27,167 --> 01:32:29,292 El italiano de Montecristo protegido. 1066 01:32:29,458 --> 01:32:30,792 -Él me cuida. 1067 01:32:30,958 --> 01:32:33,917 Mi padre teme que las bellezas de París me llevará a tomar decisiones tontas. 1068 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 -Hablas francés perfecto. 1069 01:32:35,917 --> 01:32:40,500 -Un profesor muy estricto me hizo Pierdo mi acento con un palo. 1070 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 -Pero eso es horrible. -Eso es falso, en su mayor parte. 1071 01:32:44,000 --> 01:32:46,292 Mi madre es francesa. -Que idiota. 1072 01:32:47,167 --> 01:32:50,000 -Me alegro Podrías unirte a nosotros. 1073 01:32:50,167 --> 01:32:52,792 -La mano de tu protegido no tembló. 1074 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 El animal ni siquiera sufrió. 1075 01:32:54,667 --> 01:32:57,625 -Y es especialista en ejecuciones. Quien te habla. 1076 01:32:58,000 --> 01:33:00,417 -¿Sueles cortar cabezas? 1077 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 -Mucho menos que antes. La tendencia es hacia la indulgencia. 1078 01:33:03,417 --> 01:33:08,167 -Disculpe por robarme al Conde, pero quiero presentarle a alguien. 1079 01:33:09,292 --> 01:33:10,458 -Contar. -Caballeros. 1080 01:33:10,625 --> 01:33:13,167 ... 1081 01:33:28,667 --> 01:33:30,500 Conversación apagada 1082 01:33:33,417 --> 01:33:34,417 -Estimado. 1083 01:33:35,042 --> 01:33:37,917 Por fin os presento al Conde de Montecristo. 1084 01:33:41,417 --> 01:33:44,250 -Madame de Morcerf. Mis respetos. 1085 01:33:48,375 --> 01:33:49,792 -¿Está todo bien? 1086 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 -Sí, es... 1087 01:33:53,125 --> 01:33:54,542 ... 1088 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 Es la emoción de conocer al hombre. Sin quien estaría llorando. 1089 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Señor, Te debo la vida de mi hijo, 1090 01:34:04,250 --> 01:34:06,417 Y por esta bondad, te bendigo. 1091 01:34:06,583 --> 01:34:08,083 ... 1092 01:34:08,250 --> 01:34:11,667 -Me recompensas demasiado generosamente por un acto sencillo. 1093 01:34:12,417 --> 01:34:15,333 Pero estoy feliz haberte ahorrado el dolor. 1094 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 -Le propuse matrimonio al conde para ser nuestro invitado, 1095 01:34:18,167 --> 01:34:20,542 pero hasta ahora se ha negado. 1096 01:34:22,625 --> 01:34:24,208 Quizás tendrás ¿mejor suerte? 1097 01:34:28,292 --> 01:34:32,083 -¿Me harías el placer y el honor? ¿De ser nuestro invitado algún día? 1098 01:34:32,667 --> 01:34:34,375 -Por supuesto, señora. 1099 01:34:36,417 --> 01:34:39,625 -Permítame despedirme. Odiaría monopolizarte. 1100 01:34:52,750 --> 01:34:55,167 -Pero...¿qué pasa? 1101 01:34:55,333 --> 01:34:56,375 ... 1102 01:34:56,542 --> 01:34:58,417 ¿Quieres que llame a alguien? 1103 01:34:58,583 --> 01:34:59,667 -Alberto. 1104 01:35:00,708 --> 01:35:02,292 ¿Qué sabes de este hombre? 1105 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 -Madre. 1106 01:35:06,042 --> 01:35:09,125 Siempre desconfías de mis nuevos conocidos, 1107 01:35:09,292 --> 01:35:11,125 pero el Conde me salvó la vida. 1108 01:35:11,292 --> 01:35:12,917 Es tan rico como un rey. 1109 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 ¿Qué debo temer de él? 1110 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 -Tienes razón. 1111 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 Mis miedos son tontos. 1112 01:35:52,708 --> 01:35:54,958 ... 1113 01:36:02,917 --> 01:36:04,583 ... 1114 01:36:17,208 --> 01:36:18,833 ... 1115 01:36:20,083 --> 01:36:22,375 ... 1116 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 -Señor Procurador General, 1117 01:36:36,292 --> 01:36:39,750 Es un honor para mí, como teniente de los ejércitos reales, 1118 01:36:39,917 --> 01:36:42,625 que doy fe aquí que el llamado Edmond Dantés 1119 01:36:42,792 --> 01:36:45,625 se ha mostrado en mi presencia y en numerosas ocasiones 1120 01:36:45,792 --> 01:36:47,625 simpatía por el usurpador 1121 01:36:47,792 --> 01:36:51,583 y su deseo de tomar las armas para derrocar la monarquía. 1122 01:36:52,125 --> 01:36:54,792 Estas palabras pesan mucho en mí. Porque Edmond Dantés era mi amigo, 1123 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 pero no puedo dejar que este crimen quede impune. 1124 01:36:57,917 --> 01:37:01,250 He visto morir a demasiados hombres. por causa de los traidores a la patria. 1125 01:37:01,792 --> 01:37:04,250 -Así no es como encontrarás el sueño. 1126 01:37:04,417 --> 01:37:06,250 -No lo estaba buscando. 1127 01:37:08,167 --> 01:37:10,042 -¿Tienes miedo de tus pesadillas? 1128 01:37:13,083 --> 01:37:15,167 -Tengo miedo de no tenerlos más. 1129 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 Me ayudan a mantenerme Mis heridas se abren. 1130 01:37:24,292 --> 01:37:25,625 -¿La has vuelto a ver? 1131 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 -Sí. 1132 01:37:31,542 --> 01:37:34,000 - ¿Era ella tan hermosa? ¿Como en tus recuerdos? 1133 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 -Pensé que el dolor la hubiera cambiado. 1134 01:37:43,625 --> 01:37:45,542 Debe haber sido de corta duración. 1135 01:37:47,458 --> 01:37:50,458 Sus ojos no eran esos de una mujer que ha llorado demasiado. 1136 01:37:53,042 --> 01:37:55,292 ... 1137 01:37:57,792 --> 01:38:01,375 -Ella encontrará el gusto por las lágrimas. Cuando le quitan el marido. 1138 01:38:12,292 --> 01:38:14,167 ... 1139 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 -Estoy de paso. 1140 01:38:31,792 --> 01:38:32,792 -200... 1141 01:38:33,667 --> 01:38:34,750 más 500. 1142 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 -Me doblo. 1143 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 -No te invitaría a mi mesa. Si supieras jugar. 1144 01:38:40,542 --> 01:38:41,250 ... 1145 01:38:41,792 --> 01:38:42,792 Ahí tienes. 1146 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 Sólo quedamos tres. 1147 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 -Los dejaré solos a ustedes dos. 1148 01:38:54,083 --> 01:38:55,000 -Dos pares. 1149 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 -Bien hecho. 1150 01:39:00,042 --> 01:39:00,750 Color. 1151 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 -Tienes demasiados corazones. 1152 01:39:04,625 --> 01:39:06,542 Estoy huyendo antes de arruinar a mi padre. 1153 01:39:06,708 --> 01:39:09,458 ¡Vamos, Albert! -Sí, así es, 1154 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 Ve a ver a esas damas. -Mala suerte en las cartas, suerte en el amor. 1155 01:39:13,375 --> 01:39:14,375 ... 1156 01:39:16,917 --> 01:39:18,708 -Me gusta mucho tu príncipe. 1157 01:39:18,875 --> 01:39:19,625 Él es encantador. 1158 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 -Apenas lo conozco, para ser honesto. Su padre es socio de negocios. 1159 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 -Una buena familia, sin duda. 1160 01:39:28,542 --> 01:39:32,792 -Si por "bueno" quieres decir "rico", Entonces sí, es la segunda fortuna de Italia. 1161 01:39:32,958 --> 01:39:34,042 -Hmm... 1162 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 ¿El segundo? 1163 01:39:36,917 --> 01:39:38,542 Entonces ¿conoces el primero? 1164 01:39:39,375 --> 01:39:40,667 -No me hagas parecer inmodesta. 1165 01:39:40,833 --> 01:39:41,500 ... 1166 01:39:41,667 --> 01:39:43,792 -Por fin gente más rica que yo. 1167 01:39:45,958 --> 01:39:49,042 -Su familia sueña con verlo casarse. Una chica en París, pero... 1168 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 Si el hijo es tan voluble como el padre, tener cuidado. 1169 01:39:52,792 --> 01:39:54,208 -Está seguro, 1170 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 Desconfío de todos en general. 1171 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 Y los extranjeros, en particular. 1172 01:40:01,792 --> 01:40:03,167 -Yo mismo soy extranjero. 1173 01:40:03,750 --> 01:40:06,417 -Usted, Conde, eso no cuenta. Eres un conde. 1174 01:40:07,042 --> 01:40:08,833 Y además rima, ¿entiendes? 1175 01:40:09,000 --> 01:40:09,917 -Eres un poeta. 1176 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 -Por cierto, hablando de extranjeros, 1177 01:40:12,292 --> 01:40:14,458 L'Impartial fue comprado por un inglés. 1178 01:40:14,833 --> 01:40:15,792 -Absolutamente, 1179 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 Un tal Halifax. Un señor, según parece. 1180 01:40:20,625 --> 01:40:23,792 -Él compra periódicos Difundir noticias falsas 1181 01:40:23,958 --> 01:40:25,250 y especular en el mercado de valores. 1182 01:40:25,417 --> 01:40:27,375 Es un granuja de la peor especie. 1183 01:40:28,792 --> 01:40:31,542 -No parece gustarte A este Señor le agradezco mucho. 1184 01:40:31,708 --> 01:40:34,167 -Digamos que me gusta mucha gente, 1185 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 pero solo odio de verdad ciertos individuos. 1186 01:40:37,167 --> 01:40:40,542 -Odiar a un inglés no es un pecado. Es sentido común. 1187 01:40:40,708 --> 01:40:41,917 ... 1188 01:40:44,792 --> 01:40:46,125 -¿Ya te vas? 1189 01:40:46,583 --> 01:40:49,875 -Es casi medianoche. Nuestro carruaje se convertirá en una calabaza. 1190 01:40:50,042 --> 01:40:52,875 ... 1191 01:40:55,333 --> 01:40:56,417 Alberto. 1192 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 -Extrañar. 1193 01:40:58,000 --> 01:40:59,792 Estabas a punto de olvidarte de tu ventilador. 1194 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 -Gracias señor. 1195 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 -¿Puedo contar contigo? -¿Para qué? 1196 01:41:15,583 --> 01:41:16,917 -Para acompañarme a cenar 1197 01:41:17,083 --> 01:41:20,375 que estoy organizando próximamente en París. Encontré un lugar donde quedarme. 1198 01:41:22,167 --> 01:41:23,708 -Bueno...por supuesto. 1199 01:41:24,542 --> 01:41:25,542 -Bien. 1200 01:41:26,833 --> 01:41:27,917 -Nos vemos pronto. 1201 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 -Contar. 1202 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 -Señora de Morcerf. 1203 01:41:41,417 --> 01:41:42,708 -Te vas justo cuando llego yo. 1204 01:41:43,292 --> 01:41:44,625 -No veo ninguna conexión. 1205 01:41:46,167 --> 01:41:47,875 -Quería disculparme contigo. 1206 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 -¿Me pides disculpas? 1207 01:41:52,417 --> 01:41:54,333 -Por mi mareo del otro día. 1208 01:41:55,125 --> 01:41:59,042 Me recordaste a alguien Una vez supe bien quién desapareció 1209 01:41:59,208 --> 01:42:00,917 en circunstancias trágicas. 1210 01:42:02,708 --> 01:42:03,833 ... 1211 01:42:04,875 --> 01:42:06,792 Por un momento, yo... 1212 01:42:13,708 --> 01:42:16,542 Está sucediendo de nuevo, No encuentro mis palabras 1213 01:42:17,625 --> 01:42:18,667 ... 1214 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 -Lamento haberte recordado de ese doloroso recuerdo. 1215 01:42:25,667 --> 01:42:27,667 -No te preocupes, se ha disipado. 1216 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 -Bien. 1217 01:42:35,042 --> 01:42:36,792 Te deseo una buena noche. 1218 01:42:38,042 --> 01:42:39,208 -Contar. 1219 01:42:45,083 --> 01:42:46,083 ... 1220 01:42:46,250 --> 01:42:48,958 ... 1221 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 -Alberto. 1222 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 -“Hayde. 1223 01:43:08,042 --> 01:43:11,458 "No se supone que deba escribirte. Así que no te escribiré. 1224 01:43:11,625 --> 01:43:12,792 ... 1225 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 "No debo encontrarme contigo..." 1226 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 -Así que no lo sugeriré. que nos encontramos en el Jardín de las Plantas, 1227 01:43:18,375 --> 01:43:20,042 mañana a las 5 en punto. 1228 01:43:20,417 --> 01:43:22,750 Este lugar, donde no estaré mañana, 1229 01:43:22,917 --> 01:43:25,500 contiene las flores más misteriosas de París. 1230 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Vienes de un país apodado La tierra de las nubes y el jazmín. 1231 01:43:31,000 --> 01:43:33,667 Podemos contar con el cielo parisino Para las nubes, 1232 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 Tendré jazmín en mi ojal. 1233 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Así que no diré hasta mañana. 1234 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 Y no te lo diré que desde que te vi, 1235 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 tu voz y tu cara No han abandonado mi mente. 1236 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Alberto. 1237 01:43:45,917 --> 01:43:47,500 ... 1238 01:43:51,167 --> 01:43:52,875 ¿Nos va a denunciar? 1239 01:43:53,042 --> 01:43:54,792 -Es muy leal al Conde, 1240 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 pero él tiene debilidad por mí. 1241 01:44:00,625 --> 01:44:02,042 Es una strelitzia. 1242 01:44:03,208 --> 01:44:06,583 De donde yo vengo, había algunos en un camino que conduce al mar. 1243 01:44:07,792 --> 01:44:09,917 También se le llama ave del paraíso. 1244 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 ave del paraíso 1245 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 -¿Ave del paraíso? 1246 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 -Exactamente. 1247 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 ¿Cómo es que no tienes prometida? 1248 01:44:25,667 --> 01:44:27,708 ¿Pero tal vez lo hagas? 1249 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 -Mi padre quiere que me case con la hija de un barón. 1250 01:44:32,125 --> 01:44:33,417 Pero yo... 1251 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 Estoy buscando algo que esta jovencita nunca tendrá. 1252 01:44:37,292 --> 01:44:42,875 Ese... encanto indefinible que tiene una mujer Lo que la fragancia es para una flor. 1253 01:44:44,042 --> 01:44:46,458 ¿O qué sabor tiene la fruta? 1254 01:44:47,083 --> 01:44:50,167 -No sé si las mujeres parisinas Me gusta que me recojan o me prueben, 1255 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 pero yo no. 1256 01:44:52,542 --> 01:44:55,292 -No es eso lo que quise decir. -Te estaba tomando el pelo. 1257 01:44:56,125 --> 01:44:58,542 ¿Estarás en la cena del Conde el sábado? 1258 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 -No. Serviré de coartada para mi madre. 1259 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 que evita los eventos sociales como la peste. 1260 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 ¿Y tú? 1261 01:45:06,583 --> 01:45:08,292 -No conozco a tu madre, 1262 01:45:09,000 --> 01:45:10,792 No conozco sus gustos, 1263 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 pero comparto sus disgustos. 1264 01:45:13,208 --> 01:45:13,958 ... 1265 01:45:17,667 --> 01:45:20,083 Ni él ni su madre vendrán a la cena. 1266 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 Pero Fernando de Morcerf Seguramente estará presente. 1267 01:45:30,667 --> 01:45:31,917 ¿Qué pasa? 1268 01:45:33,667 --> 01:45:35,875 -¿No me vas a contar nada de Albert? 1269 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 -No hay nada que decir. 1270 01:45:52,667 --> 01:45:54,250 -Es normal dudar. 1271 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Tener miedo. Lo entiendo. 1272 01:46:00,750 --> 01:46:03,208 Pero cuando llegue el momento, Debes recordar... 1273 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 -No te necesito 1274 01:46:05,042 --> 01:46:07,708 para recordarme lo que su padre le hizo al mío. 1275 01:46:15,167 --> 01:46:17,167 Él colocó sus labios allí. 1276 01:46:24,167 --> 01:46:25,917 ... 1277 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 -Gracias, 1278 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 Estimado. -Por supuesto. 1279 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Queridos amigos. 1280 01:46:54,292 --> 01:46:55,750 -Buenas noches, Victoria. 1281 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 -Esperaba algo más espectacular, 1282 01:47:02,292 --> 01:47:04,000 No hay necesidad de poner esa cara. 1283 01:47:04,167 --> 01:47:06,667 -Debe haber sorpresas dentro. 1284 01:47:10,500 --> 01:47:11,667 ... 1285 01:47:24,292 --> 01:47:25,625 -Hmm... 1286 01:47:25,792 --> 01:47:27,000 ... 1287 01:47:27,917 --> 01:47:30,542 ... 1288 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 -Pareces tener poco apetito 1289 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 -Tuve apetito antes del cerdo. y las aves de corral. 1290 01:47:35,917 --> 01:47:37,125 ... 1291 01:47:37,292 --> 01:47:40,375 -Esta casa es...magnífica. 1292 01:47:41,083 --> 01:47:43,042 -Siento que todavía estás sorprendido. 1293 01:47:43,583 --> 01:47:45,042 -Nada se te escapa. 1294 01:47:45,208 --> 01:47:46,542 ... 1295 01:47:47,167 --> 01:47:51,042 Pensé que un hombre como tú elegiría un barrio más céntrico, 1296 01:47:51,208 --> 01:47:54,667 como... los Campos Elíseos o Saint-Germain. 1297 01:47:54,833 --> 01:47:58,000 -Compré esta casa precisamente porque me la desaconsejaron. 1298 01:47:58,792 --> 01:47:59,625 -¿Por qué? 1299 01:48:00,667 --> 01:48:03,667 -Bueno, dicen que está embrujado. Jadeos de los invitados 1300 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 -Dicen que aquí ocurrió un crimen... Un abominable, hace años. 1301 01:48:08,167 --> 01:48:10,792 -Ten cuidado, Tenemos aquí al fiscal del Rey. 1302 01:48:10,958 --> 01:48:11,792 -Es cierto. 1303 01:48:11,958 --> 01:48:13,333 ... 1304 01:48:13,500 --> 01:48:15,083 -Se decía que un niño había sido sacrificado. 1305 01:48:15,458 --> 01:48:16,792 ... 1306 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 -Eso es terrible. 1307 01:48:18,792 --> 01:48:21,417 -¿Compraste esta casa a pesar de todo? 1308 01:48:21,583 --> 01:48:22,917 -Lo hiciste bien. 1309 01:48:23,083 --> 01:48:25,917 Estas historias de fantasmas son tonterías 1310 01:48:26,083 --> 01:48:28,292 inventado por sirvientes maliciosos. 1311 01:48:28,667 --> 01:48:29,792 O vecinos celosos. 1312 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 -No se equivoque, señor fiscal. 1313 01:48:32,542 --> 01:48:35,000 Viví en Asia y las Indias, 1314 01:48:35,500 --> 01:48:39,542 y es difícil volver Sin saber que en realidad existe 1315 01:48:39,708 --> 01:48:40,917 Un mundo... 1316 01:48:41,083 --> 01:48:42,458 invisible, poblado de espíritus. 1317 01:48:44,583 --> 01:48:47,417 Cuando visité esta casa, yo... 1318 01:48:48,042 --> 01:48:49,542 Lo supe inmediatamente... 1319 01:48:51,042 --> 01:48:55,208 Tuve la extraña convicción que aquí se había cometido un crimen. 1320 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 Así que pregunté 1321 01:48:58,042 --> 01:49:00,292 Que lo dejen solo. -Pero... 1322 01:49:00,458 --> 01:49:01,667 ¿No tenías miedo? 1323 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 -Si tu conciencia es pura, Los fantasmas no te persiguen. 1324 01:49:06,042 --> 01:49:07,000 Ellos te hablan. 1325 01:49:07,667 --> 01:49:12,125 -¿Y qué te dijeron? -Pero sí, ¿qué te dijeron? 1326 01:49:15,250 --> 01:49:19,542 -Esa noche, Me instalé aquí. 1327 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 Justo delante de esta chimenea. 1328 01:49:23,542 --> 01:49:26,917 Fumé un poco de opio. Ser más receptivo. 1329 01:49:27,458 --> 01:49:31,125 No hay nada como esto para expandirse El espectro de tu conciencia. 1330 01:49:34,042 --> 01:49:36,167 Y en la dulzura del humo... 1331 01:49:36,625 --> 01:49:38,125 ... 1332 01:49:38,292 --> 01:49:41,542 Me sentí como... suspendido. 1333 01:49:43,917 --> 01:49:46,042 Oigo un golpe en las paredes. 1334 01:49:47,542 --> 01:49:48,708 Luego un segundo. 1335 01:49:49,958 --> 01:49:51,167 ... 1336 01:49:52,333 --> 01:49:53,792 Pongo mi mano. 1337 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 Y oigo gritos que vienen de arriba. Subo las escaleras. 1338 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Los gritos se convierten en... gemidos. 1339 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Viene de una habitación 1340 01:50:06,917 --> 01:50:08,083 Al final del pasillo. 1341 01:50:08,250 --> 01:50:10,167 ... 1342 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 Empujo la puerta y me encuentro en un dormitorio. 1343 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 En el medio hay una cama. 1344 01:50:15,333 --> 01:50:16,375 Pongo mi mano sobre ella. 1345 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 Y veo a una mujer retorciéndose de dolor. 1346 01:50:22,542 --> 01:50:27,667 Ella está dando a luz a un niño. Ella está sola, abandonada. 1347 01:50:27,958 --> 01:50:28,875 Ella grita. 1348 01:50:31,667 --> 01:50:34,458 Y entonces siento una presencia Detrás de mí. 1349 01:50:35,250 --> 01:50:36,208 De repente. 1350 01:50:36,375 --> 01:50:39,333 Toca la mesa. Victoria grita. 1351 01:50:39,500 --> 01:50:41,042 -Asustas a estas señoras. 1352 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 -Y nos entretienes. 1353 01:50:43,042 --> 01:50:44,958 Continúa, te lo ruego. 1354 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 Controla tus impulsos, estás arruinando la fiesta. 1355 01:50:47,833 --> 01:50:50,667 -Me doy la vuelta temblando. 1356 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 Y en ese momento, 1357 01:50:53,750 --> 01:50:56,792 Oigo un susurro en mi oído. 1358 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 Es la voz de un niño. 1359 01:51:01,708 --> 01:51:03,375 La voz de un niño suplicándome 1360 01:51:03,542 --> 01:51:04,667 para liberarlo. 1361 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 Por fin encuentro una puerta, 1362 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 una puerta oculta que no había visto. 1363 01:51:12,542 --> 01:51:13,667 Lo empujo para abrirlo. 1364 01:51:14,417 --> 01:51:17,167 Escaleras... conducen al jardín. 1365 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 Y la voz del niño volvió. 1366 01:51:20,917 --> 01:51:25,042 Me dijo que había estado solo. Durante mucho tiempo estuvo llorando. 1367 01:51:25,542 --> 01:51:26,917 Él llama a su madre. 1368 01:51:27,583 --> 01:51:28,750 ... 1369 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 Esa noche, yo... 1370 01:51:34,417 --> 01:51:35,958 Busqué, pero... 1371 01:51:37,417 --> 01:51:39,208 El jardín era demasiado grande. 1372 01:51:41,000 --> 01:51:42,792 -¿Qué... qué hiciste? 1373 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 -¿Indulto? 1374 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 -El jardín era demasiado grande... 1375 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 ¿Qué hiciste? 1376 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 -Sí. 1377 01:52:02,000 --> 01:52:03,167 ... 1378 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 A la mañana siguiente, Nosotros cavamos. 1379 01:52:14,875 --> 01:52:16,042 En todos lados. 1380 01:52:16,792 --> 01:52:20,042 Desarraigamos los manzanos, volteó el camino... 1381 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 Y nada. 1382 01:52:23,208 --> 01:52:24,250 ... 1383 01:52:24,417 --> 01:52:27,458 Así que hice traer un cerdo trufero del Périgord. 1384 01:52:29,375 --> 01:52:30,125 -¿Y luego? 1385 01:52:31,917 --> 01:52:32,917 ... 1386 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 -Como tampoco encontró nada, 1387 01:52:36,042 --> 01:52:37,667 Lo comimos esa noche. 1388 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 -¡Maravilloso! 1389 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 -Ya lo dije Era solo una fábula. 1390 01:52:45,208 --> 01:52:47,167 -Una fábula, exactamente. 1391 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Al menos eso es lo que yo creía. Hasta ayer. 1392 01:52:52,708 --> 01:52:54,167 Mientras estábamos plantando 1393 01:52:54,333 --> 01:52:56,417 las antorchas para la recepción, 1394 01:52:57,083 --> 01:52:59,167 Uno de ellos se rompió limpiamente. 1395 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Cavamos en ese lugar y... 1396 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 Descubrimos un cofre. 1397 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 -¿Y luego? 1398 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 ¿Qué había dentro? 1399 01:53:12,542 --> 01:53:13,750 -No sé. 1400 01:53:13,917 --> 01:53:14,792 -¿Qué quieres decir? 1401 01:53:14,958 --> 01:53:15,958 ... 1402 01:53:17,042 --> 01:53:19,542 -Te estaba esperando...para que lo abrieras. 1403 01:53:19,708 --> 01:53:22,667 ... 1404 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 -¿Y si hay un cadáver? 1405 01:53:40,167 --> 01:53:41,750 -Le daremos sepultura. 1406 01:53:47,292 --> 01:53:49,167 Fiscal, tal vez le gustaría 1407 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 ¿para abrirlo? 1408 01:53:54,042 --> 01:53:56,417 -Te lo ruego, no lo abras. -Suficiente. 1409 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 -¡Abracadabra! 1410 01:54:21,625 --> 01:54:22,750 ... 1411 01:54:25,000 --> 01:54:26,167 -Oh, no lo sé. 1412 01:54:26,333 --> 01:54:29,292 ¿Qué hay de cierto en esta historia? pero eres un mago, 1413 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 contar. 1414 01:54:30,875 --> 01:54:34,250 ... 1415 01:54:36,625 --> 01:54:39,792 -¿Cómo es posible? Habló como si hubiera estado presente. 1416 01:54:40,458 --> 01:54:43,292 Todos esos detalles, fueron... Pensé que me estaba volviendo loco. 1417 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 -Tranquilízate, por favor. 1418 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 -¿Dónde está el cuerpo de nuestro hijo? -No sé. 1419 01:54:47,917 --> 01:54:49,667 -Lo habías colocado ahí ¿no? -Sí. 1420 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 -¡Me dijiste que estaba muerto! ¡Me lo dijiste! 1421 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 -Por supuesto, estaba muerto. 1422 01:54:54,667 --> 01:54:57,000 -Entonces ¿dónde está? -No sé. 1423 01:54:57,167 --> 01:54:59,208 -¿Dónde está nuestro hijo? -¡No sé! 1424 01:54:59,375 --> 01:55:02,792 ¡Cállate, estás histérica! No sé. 1425 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 Cálmate. 1426 01:55:05,250 --> 01:55:06,750 ... 1427 01:55:06,917 --> 01:55:08,292 Sé una cosa. 1428 01:55:08,917 --> 01:55:10,500 Es que en un plazo de ocho días, 1429 01:55:10,667 --> 01:55:13,042 Sabré quién es ese señor Montecristo, 1430 01:55:13,542 --> 01:55:16,417 de donde viene, a donde va, 1431 01:55:16,917 --> 01:55:20,292 y por qué habla ante nosotros de niños enterrados. 1432 01:55:20,458 --> 01:55:21,458 ... 1433 01:55:24,625 --> 01:55:26,333 -Danglars está obsesionado con el dinero. 1434 01:55:26,500 --> 01:55:27,958 Él no desconfiará de nadie. 1435 01:55:28,125 --> 01:55:30,042 quien no pide nada. Morcerf confía en mí 1436 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 desde que salvé a su hijo. 1437 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 Luego está Villefort. 1438 01:55:33,917 --> 01:55:35,375 Villefort es el fiscal. 1439 01:55:35,542 --> 01:55:36,583 Él es sospechoso. 1440 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 Y gracias a esta cena, Victoria exigirá explicaciones. 1441 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Así que para tranquilizarla y tranquilizarse, 1442 01:55:44,292 --> 01:55:45,833 Él llevará a cabo una investigación. 1443 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 Y como siempre aprendemos más de lenguas maliciosas, 1444 01:55:50,417 --> 01:55:52,708 Es al enemigo del conde a quien visitará. 1445 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 Señor Halifax. 1446 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 (Acento inglés) -¿Qué quieres saber? 1447 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Si puedo hacerle daño, Será un placer para mí. 1448 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 -¿El conde ha estado alguna vez en París? Él afirma que no lo ha hecho. 1449 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 -Si ya hubiera venido lo sabría. 1450 01:56:10,042 --> 01:56:13,917 -Pero entonces, ¿sabes? ¿Dónde estaba hace 15 años? 1451 01:56:14,458 --> 01:56:16,458 ... 1452 01:56:17,917 --> 01:56:18,750 Pero... 1453 01:56:18,917 --> 01:56:20,208 Debo decir, 1454 01:56:22,000 --> 01:56:24,417 En ese momento, todavía me divertía. 1455 01:56:26,000 --> 01:56:27,667 Pero después... 1456 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 -¿Después de qué? 1457 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 -Bueno, una noche estaba corrigiendo a un sirviente. 1458 01:56:35,292 --> 01:56:37,125 ¿Quién lo merecía? 1459 01:56:38,042 --> 01:56:39,125 Pero... 1460 01:56:39,667 --> 01:56:43,458 Monte-Cristo se había apasionado Para esos salvajes, 1461 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 con sus dioses paganos, Su magia absurda. 1462 01:56:48,667 --> 01:56:50,167 Creencias ridículas. 1463 01:56:52,667 --> 01:56:54,542 Entonces me desafió a un duelo. 1464 01:56:55,583 --> 01:56:56,667 -¿Para un nativo? 1465 01:56:56,833 --> 01:56:59,917 -¡Sí! ¡Un nativo! 1466 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 ¿Puedes creerlo? 1467 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 Ah. 1468 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 Hace calor, ¿no crees? ¡Qué calor! 1469 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Alguien tráigame mi abanico, ¡Por amor de Dios! 1470 01:57:11,042 --> 01:57:12,708 ¡Nos estamos asfixiando aquí! 1471 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Ese no. 1472 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 Gracias. 1473 01:57:19,583 --> 01:57:20,500 ... 1474 01:57:21,042 --> 01:57:22,042 ... 1475 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 Hm. Y tú, 1476 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 ¿Señor Villefort? 1477 01:57:27,292 --> 01:57:28,417 ¿Qué te ha hecho? 1478 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 -Nada. 1479 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 No sé si debería contarlo Entre mis amigos o enemigos. 1480 01:57:35,833 --> 01:57:39,542 -Si fuera tu enemigo, Ya lo sabrías. 1481 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 Tiene defectos, pero no es... El tipo que oculta sus intenciones. 1482 01:57:43,917 --> 01:57:44,917 Mmm. 1483 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Pero... 1484 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 ten cuidado. 1485 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 Señor Fiscal. 1486 01:57:50,167 --> 01:57:51,875 ... 1487 01:57:52,042 --> 01:57:54,208 Si se convierte en tu amigo, 1488 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 Eso te convertirá en mi enemigo. 1489 01:57:59,708 --> 01:58:00,917 -Por supuesto. 1490 01:58:03,625 --> 01:58:04,375 ... 1491 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 -Sí. 1492 01:58:10,542 --> 01:58:13,500 Gracias, señor Villefort. Fue muy agradable 1493 01:58:13,667 --> 01:58:16,583 para hablar contigo, pero tengo mucho que hacer. 1494 01:58:16,750 --> 01:58:17,917 -Te lo agradezco. 1495 01:58:19,292 --> 01:58:20,917 -Señor Fiscal. 1496 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Vencedor. 1497 01:58:33,042 --> 01:58:34,042 -¿Contar? 1498 01:58:34,208 --> 01:58:36,292 -Preparad los caballos, Estamos regresando. 1499 01:58:47,542 --> 01:58:49,667 Ahora que Villefort Ha bajado la guardia, 1500 01:58:49,833 --> 01:58:52,167 Podemos preparar nuestro ataque. 1501 01:58:53,542 --> 01:58:54,917 Me dirijo hacia el sur. 1502 01:58:55,083 --> 01:58:58,708 Regresaré para la fiesta de Danglars. para el cumpleaños número 20 de su hija. 1503 01:58:59,250 --> 01:59:00,417 Cuento contigo, 1504 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 André, para acercarse a ella. 1505 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 Y en ti, Haydée, Para encantar a Albert. 1506 01:59:06,500 --> 01:59:09,583 ... 1507 01:59:09,750 --> 01:59:11,167 -Adelante. 1508 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Bien. 1509 01:59:14,167 --> 01:59:18,125 -Puede albergar hasta 600 esclavos, 700 si me presionan un poco, pero... 1510 01:59:18,292 --> 01:59:20,083 Soy humanitario. 1511 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Lo llamé Hércules. 1512 01:59:21,917 --> 01:59:26,458 -Mi madre dijo que esa es la línea. de personas destinadas a grandes cosas. 1513 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 Y esta es tu... linea de amor. 1514 01:59:31,667 --> 01:59:33,792 Y aquí leí que... 1515 01:59:34,542 --> 01:59:36,542 -Necesito decirte algo. 1516 01:59:36,708 --> 01:59:38,000 ... 1517 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 -¿Sí? 1518 01:59:47,542 --> 01:59:49,042 -Me gustaría amarte, 1519 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 pero no puedo. -Lo sé. 1520 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 No me ofrecerás 1521 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 Los sentimientos Tienes para Suzanne. 1522 01:59:58,792 --> 02:00:00,000 -Será nuestro secreto. 1523 02:00:00,167 --> 02:00:02,833 -Será nuestro secreto. Estará bien conservado. 1524 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 -Sé cómo es ser doble. 1525 02:00:06,083 --> 02:00:07,917 -Sé cómo es ser doble. 1526 02:00:09,167 --> 02:00:11,000 No poder decir quién eres. 1527 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Yo seré tu coartada. 1528 02:00:15,583 --> 02:00:16,750 ... 1529 02:00:22,917 --> 02:00:24,125 ... 1530 02:00:49,750 --> 02:00:51,958 ... 1531 02:00:57,042 --> 02:00:59,250 -Ha llegado el momento de redimirte. 1532 02:00:59,417 --> 02:01:02,125 ... 1533 02:01:12,792 --> 02:01:15,083 ... 1534 02:01:46,750 --> 02:01:48,042 -Revivo en sueños 1535 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 Cada segundo de esos momentos contigo. 1536 02:01:50,917 --> 02:01:53,792 Lo llevaré a mi noche el recuerdo de tus ojos, 1537 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 y no quiero hablar con nadie 1538 02:01:56,792 --> 02:01:58,917 No desperdiciar El eco de tus palabras 1539 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 que todavía tiembla en mi corazón. 1540 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Mantengo tu puntuación cerca de mí. 1541 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Me encanta por la imagen Me da de ti, 1542 02:02:08,417 --> 02:02:12,208 pero también y sobre todo por el recuerdo Se mantendrá por siempre, 1543 02:02:12,375 --> 02:02:15,792 el de un momento de la vida Eso vale toda una vida. 1544 02:02:33,000 --> 02:02:35,375 ... 1545 02:02:39,708 --> 02:02:41,958 ... 1546 02:02:44,125 --> 02:02:46,292 ... 1547 02:02:48,875 --> 02:02:50,750 ... 1548 02:02:53,000 --> 02:02:54,667 -Hasta luego. -Hasta luego. 1549 02:03:07,292 --> 02:03:08,292 -Príncipe. 1550 02:03:11,000 --> 02:03:12,458 ... 1551 02:03:12,625 --> 02:03:15,583 -Eugénie, esta fiesta es un reflejo de ti, vibrante y alegre. 1552 02:03:16,167 --> 02:03:17,583 -Gracias, Andrea. 1553 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 -¿Contarás al Conde de Montecristo? ¿Entre tus invitados? 1554 02:03:21,750 --> 02:03:22,583 -17. 1555 02:03:23,208 --> 02:03:23,875 -17? 1556 02:03:24,792 --> 02:03:27,125 -Eres el 17 para hacerme esa pregunta. 1557 02:03:27,292 --> 02:03:29,250 -Y a cada uno ¿qué le contestáis? 1558 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 -Que no habrá 18. Aquí está. 1559 02:03:32,875 --> 02:03:34,583 ... 1560 02:03:37,292 --> 02:03:38,250 -Disculpe. 1561 02:03:44,042 --> 02:03:44,917 Extrañar. 1562 02:03:45,417 --> 02:03:48,375 Conde, ¿ha tenido un buen viaje? -Maravilloso. 1563 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 Gracias. -Eugenie está ansiosa 1564 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 Para volver a verte, señorita. 1565 02:03:54,333 --> 02:03:55,917 Conde, ¿puedo? 1566 02:03:57,000 --> 02:03:58,042 -Con mucho gusto. 1567 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 -¿Lo sabe el conde? ¿Que nos hemos conocido? 1568 02:04:09,417 --> 02:04:11,000 -No le he dicho nada. 1569 02:04:12,167 --> 02:04:16,000 -¿Lo habría adivinado? -Sólo Dios sabe de lo que es capaz. 1570 02:04:17,917 --> 02:04:19,375 -¿No son hermosas? 1571 02:04:21,167 --> 02:04:23,292 Parecen tan ansiosos por vivir. 1572 02:04:24,500 --> 02:04:26,542 -Uno siempre está deseoso de ser feliz. 1573 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 ¿No? 1574 02:04:32,167 --> 02:04:34,458 -Honrame con tu brazo. 1575 02:04:34,917 --> 02:04:36,583 Quiero dar algunos pasos. 1576 02:05:14,708 --> 02:05:16,167 -Tu mano tiembla. 1577 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Pareces frío. 1578 02:05:19,250 --> 02:05:22,667 -En mi familia, Tenemos manos frías pero corazones cálidos. 1579 02:05:23,167 --> 02:05:25,833 Aquí, esto nos calentará. 1580 02:05:26,958 --> 02:05:28,917 Nuestras uvas no son tan buenas como en sicilia 1581 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 pero serás indulgente con nuestro sol del norte. 1582 02:05:32,292 --> 02:05:33,583 -Lamento. 1583 02:05:35,875 --> 02:05:38,042 Le pido perdón, pero... 1584 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 Yo nunca bebo. 1585 02:05:42,792 --> 02:05:44,667 -¿Al menos comerás algo? 1586 02:05:47,042 --> 02:05:49,000 -Tendré que declinar otra vez. 1587 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 -Señor Conde, hay una costumbre árabe Eso hace amigos eternos 1588 02:05:55,375 --> 02:05:58,417 los que han compartido el pan y la sal bajo el mismo techo. 1589 02:05:59,417 --> 02:06:00,833 -Lo sé, señora. 1590 02:06:01,667 --> 02:06:04,083 Pero estamos en París. y no en Tánger. 1591 02:06:05,042 --> 02:06:09,417 Aquí ya no hay amistad eterna. que compartir el pan y la sal. 1592 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 -Pero después de todo... Somos amigos ¿no? 1593 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 -Por supuesto. 1594 02:06:37,542 --> 02:06:39,250 ¿Por qué no lo estaríamos? 1595 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 -Así que, a falta de pan y sal, Comparte conmigo algunos recuerdos. 1596 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 -¿Qué te gustaría saber? 1597 02:06:55,208 --> 02:06:57,417 -¿Es cierto que has visto tanto, 1598 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 viajé mucho, 1599 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 ¿sufrió tanto? 1600 02:07:01,667 --> 02:07:03,333 -¿Qué te hace decir eso? 1601 02:07:05,208 --> 02:07:06,292 -Tus ojos. 1602 02:07:09,125 --> 02:07:13,042 -Hay en cada viajero el deseo encontrar o huir de algo. 1603 02:07:15,667 --> 02:07:17,000 -¿Lo encontraste? 1604 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 -No he terminado mi viaje. 1605 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 -¿Vives solo? 1606 02:07:28,167 --> 02:07:31,292 -No tengo ni hermana, ni hijo, ni padre. 1607 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 Solo tengo a Haydée quien estoy seguro me dejará pronto. 1608 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 -¿Cómo puedes vivir así? 1609 02:07:45,125 --> 02:07:46,917 Sin nada ¿Que te ata a la vida? 1610 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 -Me enamoré de una joven. 1611 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 Que me iba a casar. 1612 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Hace años que. 1613 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 Pero cuando llegó la guerra y me llevó lejos de ella... 1614 02:08:06,208 --> 02:08:07,417 ... 1615 02:08:07,583 --> 02:08:09,875 ... 1616 02:08:10,042 --> 02:08:12,625 Pensé que ella me amaría lo suficiente. esperarme 1617 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 Para permanecer fiel a mí hasta la tumba. 1618 02:08:23,167 --> 02:08:25,042 Pero cuando regresé, 1619 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 Ella estaba casada. 1620 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Puede que haya tenido un corazón más débil que otros. 1621 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 Yo sufrí más de lo que hubieran querido. 1622 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 Eso es todo. -¿Ese amor ha quedado en tu corazón? 1623 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 -Realmente amamos sólo una vez. 1624 02:08:51,125 --> 02:08:52,000 ¿No es así? 1625 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 -¿La has vuelto a ver? 1626 02:09:00,708 --> 02:09:01,625 -Nunca. 1627 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 -¿Nunca? 1628 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 -Nunca. 1629 02:09:10,333 --> 02:09:13,417 ... 1630 02:09:13,917 --> 02:09:15,042 ... 1631 02:09:16,583 --> 02:09:19,292 -La has perdonado ¿Por tu sufrimiento? 1632 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 -Solo se puede perdonar Aquellos que piden perdón. 1633 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 -Y si ella te pidiera perdón ¿hoy? 1634 02:09:37,667 --> 02:09:39,667 ... 1635 02:09:41,792 --> 02:09:43,667 ... 1636 02:09:43,833 --> 02:09:46,833 ... 1637 02:09:49,625 --> 02:09:52,833 -¡Compra L'Impartial! ¡La flota de Danglars robada en Marsella! 1638 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 ¡L'Impartial, señoras y señores! ¡El imparcial! 1639 02:09:56,667 --> 02:09:57,667 ¡Comprar! 1640 02:09:57,833 --> 02:10:01,042 -¿Cómo se pueden robar barcos? ¿en un puerto a plena luz del día? 1641 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 ¿Al menos estaban asegurados? 1642 02:10:03,167 --> 02:10:04,250 -¿Qué opinas? 1643 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 -Las acciones de Danglars se desploman. 1644 02:10:08,167 --> 02:10:10,042 Pero gracias al telégrafo del ejército, 1645 02:10:10,583 --> 02:10:15,417 Danglars aprenderá rápidamente Que en realidad no pasó nada. 1646 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 -Se suponía que debías robar sus barcos. 1647 02:10:17,750 --> 02:10:19,667 -Todo llega a quien espera. 1648 02:10:19,833 --> 02:10:22,542 -Estás a salvo. Tus naves están bien. 1649 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 -¿Qué? -El Imparcial mintió. 1650 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 -"La flota de Danglars todavía está 1651 02:10:29,167 --> 02:10:31,750 "a flote, amarrado en el puerto de Marsella"! 1652 02:10:31,917 --> 02:10:33,417 ... 1653 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 Gracias. Gracias, mis amigos. 1654 02:10:36,958 --> 02:10:39,750 -Danglars recordará mis palabras. y pensará... 1655 02:10:39,917 --> 02:10:42,708 -Eso es un golpe del nuevo dueño de L'Impartial, 1656 02:10:42,875 --> 02:10:44,417 Nuestro querido Lord Halifax. 1657 02:10:44,583 --> 02:10:45,375 -Exactamente. 1658 02:10:45,542 --> 02:10:46,417 ... 1659 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 -Montecristo tenía razón. 1660 02:10:48,167 --> 02:10:50,833 El inglés utiliza su periódico especular a mi costa. 1661 02:10:51,417 --> 02:10:52,833 -Necesitamos publicar un desmentido. 1662 02:10:53,000 --> 02:10:55,000 ... 1663 02:10:55,167 --> 02:10:56,125 -De nada. 1664 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 -No lo entiendo. Debemos... 1665 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 -¡Shhh! 1666 02:11:00,583 --> 02:11:01,500 ¿Lo oyes? 1667 02:11:02,667 --> 02:11:03,333 Escuchar. 1668 02:11:05,000 --> 02:11:06,292 El bonito sonido. 1669 02:11:08,292 --> 02:11:09,833 Ese lindo y pequeño sonido. 1670 02:11:11,458 --> 02:11:13,667 El sonido del dinero cayendo. 1671 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 -Yo tampoco lo entiendo. 1672 02:11:15,792 --> 02:11:19,875 -Piensa. Él sabe algo. Eso aún nadie lo sabe. 1673 02:11:20,333 --> 02:11:24,542 Imagínate: estás jugando al póquer. y conoces la mano de tu oponente. 1674 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 ¿A qué te dedicas? -Yo levanto. 1675 02:11:27,125 --> 02:11:28,792 -Las acciones están por el suelo. 1676 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Si los vuelvo a comprar ahora, en dos días, Obtendré una gran ganancia. 1677 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Mi mejor movimiento. 1678 02:11:36,125 --> 02:11:37,250 -¿Recomprar sus acciones? 1679 02:11:37,750 --> 02:11:38,917 ¿Cuanto costaría eso? 1680 02:11:39,083 --> 02:11:40,417 -500 millones. -500 millones? 1681 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 -500 millones. Pero esto hay que hacerlo hoy. 1682 02:11:44,000 --> 02:11:48,167 Antes del cierre del mercado y antes Ese sinvergüenza de Halifax lo hace. 1683 02:11:48,542 --> 02:11:51,083 -¿Cómo encontramos 500 millones? ¿para esta noche? 1684 02:11:51,250 --> 02:11:52,625 ... 1685 02:11:53,542 --> 02:11:56,792 -Yendo a ver al mayor enemigo de ese Lord Halifax. 1686 02:11:57,500 --> 02:11:59,958 ... 1687 02:12:21,750 --> 02:12:22,958 ... 1688 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 -Lo siento, Barón, pero... 1689 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 El mar siempre me ha traído mala suerte. 1690 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 No volveré a comprar sus acciones. 1691 02:12:31,667 --> 02:12:33,750 -Contar. -Sin embargo, 1692 02:12:33,917 --> 02:12:37,000 Nunca me niego a ayudar a un amigo. y castigar a un enemigo. 1693 02:12:37,167 --> 02:12:40,667 Así que te prestaré este dinero. y puedes hacer lo que quieras con él. 1694 02:12:41,250 --> 02:12:42,208 ... 1695 02:12:42,375 --> 02:12:43,458 ... 1696 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 -Y te lo puedo garantizar una tasa de interés del 20%. 1697 02:12:47,958 --> 02:12:49,917 -Te prestaré dinero Sin intereses. 1698 02:12:52,167 --> 02:12:53,000 En Sicilia dicen: 1699 02:12:53,167 --> 02:12:55,125 "No te harás rico "a expensas de un amigo." 1700 02:12:55,292 --> 02:12:56,542 -Insisto. 1701 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 Me hicieron una hipoteca en todas mis propiedades. 1702 02:13:01,417 --> 02:13:04,875 Entonces, no lo es. por 500 millones, pero... 1703 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 millones, lo prometo. 1704 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 -No, Barón, su palabra me basta. 1705 02:13:09,667 --> 02:13:11,042 -En Francia dicen: 1706 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 "Las buenas cuentas hacen buenos amigos". 1707 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 -Muy bien entonces. Por amistad, Acepto sus garantías personales. 1708 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 -En una semana, Te lo habré pagado. 1709 02:13:26,458 --> 02:13:29,167 -Haremos ese Halifax pagar caro 1710 02:13:29,917 --> 02:13:31,417 -Ya está lista la denuncia. 1711 02:13:32,042 --> 02:13:35,542 Yo me haré cargo personalmente de los procedimientos seguidos contra él. 1712 02:13:35,708 --> 02:13:39,667 -No puedo esperar a estar en la corte. para presenciar esta ejecución. 1713 02:13:39,833 --> 02:13:41,833 ... 1714 02:14:01,792 --> 02:14:04,333 -Señor Halifax, propietario de L'Impartial, 1715 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 Llamado al bar hoy 1716 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 Para responder los cargos de difamación, 1717 02:14:09,417 --> 02:14:11,667 Tuvo que abandonar el país apresuradamente. 1718 02:14:11,833 --> 02:14:13,500 ... 1719 02:14:13,667 --> 02:14:15,917 Pero él se compromete a tener su representante 1720 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 ante este tribunal a las 2 de la tarde. 1721 02:14:28,875 --> 02:14:29,875 ... 1722 02:14:37,333 --> 02:14:39,500 ... 1723 02:14:45,292 --> 02:14:47,750 -Señor juez, la comedia ya ha durado demasiado. 1724 02:14:47,917 --> 02:14:49,250 Estos no son los bulevares. 1725 02:14:49,417 --> 02:14:51,292 ... 1726 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 -Le pregunto al representante del Sr. Halifax para identificarse. 1727 02:15:03,792 --> 02:15:06,458 -¿Qué estás haciendo? Esto aún no ha terminado. 1728 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 -Yo soy el representante de Lord Halifax. 1729 02:15:25,750 --> 02:15:26,958 ... 1730 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 Estoy ante ti 1731 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 porque L'Impartial está acusado de difundir noticias falsas. 1732 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 Pero afirmo aquí 1733 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 que los barcos de Danglars De hecho, han desaparecido. 1734 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 -Disparates, ¡Mi flota está en Marsella! 1735 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 -¡Esto es una farsa! 1736 02:15:44,167 --> 02:15:46,333 ... 1737 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 -¿Qué pruebas tienes? -Solo necesitas 1738 02:15:48,667 --> 02:15:51,500 contacto La autoridad portuaria de Marsella. 1739 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 -Así que persistes ¿en sus reclamaciones? 1740 02:15:55,917 --> 02:15:59,708 -Insisto y firmo, Su Señoría. 1741 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 Pero quiero hacerlo bajo mi nombre real. 1742 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 -¿Tienes una falsa? 1743 02:16:08,042 --> 02:16:11,000 -Soy conocido con el nombre de Andrea Cavalcanti. 1744 02:16:11,167 --> 02:16:14,708 Después de años en las calles, Me acogió un gran 1745 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 y familia rica de la aristocracia italiana. 1746 02:16:17,917 --> 02:16:19,667 Crecí como ladrón 1747 02:16:20,042 --> 02:16:21,667 y terminó siendo príncipe. 1748 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 No es una profesión más honesta, pero mucho más agradable. 1749 02:16:26,375 --> 02:16:29,042 ... 1750 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 Es aquí, en París, que finalmente encontré a mi verdadero padre. 1751 02:16:36,625 --> 02:16:37,958 ... 1752 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Nací el 3 de noviembre de 1815. 1753 02:16:45,750 --> 02:16:46,625 En Auteuil. 1754 02:16:47,625 --> 02:16:48,625 ... 1755 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 -Señor Juez, ¿podría...? 1756 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 El acusado presenta pruebas ¿Por qué lo reclama? 1757 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 -Ya voy llegando a eso, señor fiscal. 1758 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Tu paciencia será recompensada. 1759 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 Soy el bastardo de un aristócrata francés. ¡y su amante! 1760 02:17:12,958 --> 02:17:14,708 ... 1761 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 Mi madre no sabe que estoy viva. porque...mi padre 1762 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 le dije que morí al nacer. 1763 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 Me envolvió en tela y me enterró vivo. 1764 02:17:27,958 --> 02:17:29,875 ... 1765 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 -Habla usted, señor. de un intento de infanticidio. 1766 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 -Eso es lo que debería haber pasado. 1767 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 Si mi tia No me había desenterrado. 1768 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 -¿A quién acusas? 1769 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 -Un hombre respetable... 1770 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 A quien todos ustedes conocen. 1771 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 Su escudo de armas está en esta tela. 1772 02:17:55,041 --> 02:17:56,708 ... 1773 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Mi padre... 1774 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 no es otro que el hombre delante de mí. 1775 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 Fiscal Villefort. 1776 02:18:10,166 --> 02:18:12,166 ... 1777 02:18:15,583 --> 02:18:16,375 -¡Silencio! 1778 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 O haré que evacuen la habitación. -¡Calumnia! 1779 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 ¡Te demandaré! 1780 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 -Señor. Cavalcanti, 1781 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 ¿Entiendes la seriedad? ¿De tus acusaciones? 1782 02:18:27,041 --> 02:18:30,208 No me conformaré con un paño, Incluso manchado de sangre. 1783 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 -El señor fiscal le traerá la prueba de lo que afirmo. 1784 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 -¡Pero estás delirando! -Padre. 1785 02:18:39,500 --> 02:18:40,791 . 1786 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 No fuerces a mi madre venir a testificar. 1787 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 Creo que ya ha sufrido bastante. 1788 02:18:46,208 --> 02:18:49,458 ... 1789 02:18:49,625 --> 02:18:51,791 ... 1790 02:18:54,125 --> 02:18:56,250 ... 1791 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 -El juicio queda suspendido 1792 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 durante la duración de una investigación. ¡Despejen la habitación! 1793 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 -Y uno. 1794 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 -¡Vamos, Victoria, vámonos! Disculpa. 1795 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Dejanos pasar. 1796 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 -¿Por qué no me dijiste la verdad? 1797 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 -Tu padre me quería como yerno, pero... 1798 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 No puede ser, Tu madre también es mía. 1799 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 No olvides tus líneas de vida. 1800 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 Sé feliz, hermana mía. 1801 02:19:47,791 --> 02:19:51,125 ... 1802 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 -¡Contar! 1803 02:19:58,292 --> 02:19:59,292 ¡Contar! 1804 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Esta historia no tiene sentido. Estamos nadando en la locura. 1805 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Mis barcos estaban todavía ayer en Marsella. Yo... 1806 02:20:07,917 --> 02:20:12,125 Necesitaré un... un retraso en el reembolso. 1807 02:20:12,292 --> 02:20:14,208 Si... 1808 02:20:15,667 --> 02:20:17,458 -No te queda nada, Barón. 1809 02:20:18,042 --> 02:20:20,208 Todo lo que era tuyo ahora es mío. 1810 02:20:21,042 --> 02:20:24,542 Lo único que te queda ¿Estas son prendas? 1811 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Salir de París, y tal vez No dejaré que tu esposa 1812 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 y tu hija morirá de hambre. 1813 02:20:31,417 --> 02:20:33,042 -Pero, Conde, yo... 1814 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 -¿Me encuentras brutal, Barón? 1815 02:20:38,708 --> 02:20:40,542 "No sólo lo sé, 1816 02:20:41,833 --> 02:20:43,167 pero estoy orgulloso de ello." 1817 02:20:53,708 --> 02:20:54,875 ... 1818 02:20:57,083 --> 02:20:59,542 Deberías acompañar a tu esposa a casa. 1819 02:21:00,042 --> 02:21:01,458 Ella se ve bastante pálida. 1820 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 -Y dos. 1821 02:21:11,667 --> 02:21:13,333 ... 1822 02:21:55,042 --> 02:21:55,958 -¡Padre! 1823 02:22:09,250 --> 02:22:10,542 De Angèle. 1824 02:22:11,333 --> 02:22:12,542 ... 1825 02:22:24,458 --> 02:22:26,833 ... 1826 02:22:35,292 --> 02:22:36,250 -¡Escapar! 1827 02:22:36,792 --> 02:22:37,625 -¡No! 1828 02:22:37,792 --> 02:22:38,958 ... 1829 02:22:39,417 --> 02:22:41,417 ... 1830 02:22:49,833 --> 02:22:51,125 ... 1831 02:22:52,875 --> 02:22:55,000 ... 1832 02:22:55,542 --> 02:22:56,667 ¿Por qué? 1833 02:22:58,542 --> 02:22:59,542 ¿Por qué? 1834 02:23:06,042 --> 02:23:07,250 ... 1835 02:23:07,417 --> 02:23:09,625 ... 1836 02:23:09,792 --> 02:23:11,000 -No llores. 1837 02:23:11,167 --> 02:23:13,500 ... 1838 02:23:13,667 --> 02:23:16,125 ... 1839 02:23:16,958 --> 02:23:18,625 ... 1840 02:24:30,167 --> 02:24:32,333 -Sabíamos que terminaría así. 1841 02:24:33,292 --> 02:24:34,292 Ya lo sabíamos. 1842 02:24:34,458 --> 02:24:35,417 -Haydée! 1843 02:24:40,125 --> 02:24:41,542 Él desobedeció. 1844 02:24:43,792 --> 02:24:45,250 -¿Desobedeció? 1845 02:24:50,167 --> 02:24:51,833 ¿Qué desobedeció? 1846 02:24:54,792 --> 02:24:56,667 No le enseñaste nada pero odio. 1847 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Pones esta daga En su mano. 1848 02:25:03,167 --> 02:25:05,500 -Es tu dolor el que habla. 1849 02:25:08,333 --> 02:25:09,792 Lo amaba como a un hijo. 1850 02:25:09,958 --> 02:25:11,167 ... 1851 02:25:12,583 --> 02:25:14,292 ... 1852 02:25:16,792 --> 02:25:18,375 -¿Tu también me amas? 1853 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 ¿También tienes intención de hacerlo? ¿Sacrificarme por tu venganza? 1854 02:25:27,000 --> 02:25:28,792 -Esto no es venganza. 1855 02:25:30,167 --> 02:25:31,750 Es justicia. 1856 02:25:37,792 --> 02:25:40,792 No olvides tus lágrimas, Haydée, los gritos de tu madre 1857 02:25:40,958 --> 02:25:42,792 y la sangre de tu padre. 1858 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 Y el nombre del que los traicionó. 1859 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 ¡No olvides su nombre! 1860 02:25:48,375 --> 02:25:50,375 ... 1861 02:25:53,250 --> 02:25:54,792 ... 1862 02:25:57,500 --> 02:25:58,417 ... 1863 02:26:11,792 --> 02:26:12,917 ... 1864 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 -Si me amas 1865 02:26:19,792 --> 02:26:22,625 como te amo, No busques verme otra vez. 1866 02:26:22,792 --> 02:26:25,250 Eres demasiado noble de corazón. no entender 1867 02:26:25,417 --> 02:26:28,958 Mantengo mi fuerza para luchar contra mí mismo y beber mis lágrimas. 1868 02:26:29,417 --> 02:26:32,583 Sé feliz lejos de mí, Te lo mereces. 1869 02:26:32,750 --> 02:26:33,833 ... 1870 02:26:34,000 --> 02:26:36,083 ... 1871 02:26:40,917 --> 02:26:41,958 -¿Alberto? 1872 02:27:06,208 --> 02:27:08,042 ... 1873 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 -Alberto. 1874 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Usted está loco. 1875 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 No puedes quedarte 1876 02:27:24,667 --> 02:27:26,958 -Haydée, Te conozco desde hace poco tiempo... 1877 02:27:27,417 --> 02:27:28,500 -Dejar. 1878 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 Huye de mí como se huye de la peste. 1879 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 Te traeré desgracia. -Pero huye conmigo. 1880 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Te lo juro, Haydée, 1881 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 En lugar de desesperación, Es la felicidad que te prometo. 1882 02:27:42,333 --> 02:27:45,917 -No me conoces. No conoces al Conde. 1883 02:27:46,083 --> 02:27:47,000 -Haydée... 1884 02:27:47,167 --> 02:27:48,958 -Si me amas como te amo... 1885 02:27:49,708 --> 02:27:52,125 ... 1886 02:27:52,292 --> 02:27:53,750 Dime adiós. 1887 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Te lo ruego. 1888 02:27:56,500 --> 02:27:59,125 ... 1889 02:27:59,667 --> 02:28:00,500 ¡Dilo! 1890 02:28:06,292 --> 02:28:07,875 -Te lo diré entonces 1891 02:28:09,542 --> 02:28:12,125 testificando a Dios, ¿Quién lee lo más profundo de mi corazón...? 1892 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 Te deseo Una vida feliz sin mi recuerdo. 1893 02:28:21,917 --> 02:28:23,167 Adios mi amor. 1894 02:28:25,000 --> 02:28:25,958 -Esta mirada. 1895 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 -Sin ti mi vida está perdida. 1896 02:28:32,458 --> 02:28:33,792 Mi desgracia, cierta. 1897 02:28:35,042 --> 02:28:36,292 -¿Qué vas a hacer? 1898 02:28:37,917 --> 02:28:40,583 -Pero ten por seguro que, Cumpliré mi promesa. 1899 02:28:41,292 --> 02:28:43,292 -Pero por favor ¿vivirás? 1900 02:28:44,042 --> 02:28:45,333 -¿Y a ti qué te importa? 1901 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 A tus ojos ya estoy muerto. 1902 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 -Huyamos. 1903 02:29:12,792 --> 02:29:13,667 -Haydée. 1904 02:29:14,083 --> 02:29:16,667 Si deseas unirte La familia Morcerf, 1905 02:29:17,208 --> 02:29:18,792 Albert merece saber 1906 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 tu historia 1907 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Si permaneces en silencio, Me veré obligado a hablar en tu nombre. 1908 02:29:27,167 --> 02:29:28,750 ¿Debo realmente hablar? 1909 02:29:28,917 --> 02:29:30,167 ¿en tu nombre? 1910 02:29:30,625 --> 02:29:32,542 -Conde, por favor. 1911 02:29:32,708 --> 02:29:34,167 -Haydée es la hija... 1912 02:29:34,333 --> 02:29:35,542 -¡Detener! 1913 02:29:40,292 --> 02:29:41,625 Yo hablaré. 1914 02:29:53,000 --> 02:29:54,958 ... 1915 02:30:00,167 --> 02:30:03,958 Mi padre era un hombre ilustre conocido como Ali Tebelin. 1916 02:30:07,792 --> 02:30:09,083 Pasha de Janina. 1917 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 Yo tenía 10 años 1918 02:30:18,417 --> 02:30:21,000 Cuando lo mataron delante de Yo y mi madre. 1919 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Había recibido a un soldado francés. 1920 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 quien se suponía que sería nuestro aliado. 1921 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 Incluso después de haber sido destrozado por una docena de balas, 1922 02:30:32,292 --> 02:30:33,125 mi padre 1923 02:30:33,292 --> 02:30:35,792 Todavía encontré la fuerza para atacar 1924 02:30:37,542 --> 02:30:39,917 El hombre que lo había vendido 1925 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 sacándole uno de los ojos. 1926 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Nunca volví a ver a mi madre. 1927 02:30:51,708 --> 02:30:53,500 Ese oficial tuerto me vendió Como esclavo 1928 02:30:53,875 --> 02:30:55,792 a una tribu valaca de los Balcanes. 1929 02:30:57,042 --> 02:30:58,667 Su nombre era... -Ya basta. 1930 02:30:58,833 --> 02:30:59,917 -Alberto. 1931 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 -Me manipulaste. -Te lo advertí. 1932 02:31:08,292 --> 02:31:11,542 -Me usaste. -Podrías arrepentirte de tus palabras. 1933 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 -¿Crees que puedes asustarme? -No me provoques. 1934 02:31:14,917 --> 02:31:16,375 -Albert, por favor. 1935 02:31:16,542 --> 02:31:17,542 ¡Contar! 1936 02:31:17,708 --> 02:31:21,792 -Me quitaste todo. Excepto mi nombre, que habéis manchado. 1937 02:31:22,708 --> 02:31:23,500 -¡No! 1938 02:31:24,292 --> 02:31:26,208 ¡Oh, conde, se lo ruego! 1939 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 -Tomo tu guante como arrojado. 1940 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 Lo devolveré envuelto alrededor de una bala mañana. 1941 02:31:32,250 --> 02:31:34,417 ... 1942 02:31:37,625 --> 02:31:38,792 ... 1943 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 -¿No tienes piedad? 1944 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 -¿Le mostraron algo a Edmond Dantès? 1945 02:31:45,958 --> 02:31:47,042 Mírame. 1946 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 No soy nada más que el ars de un destino sordo y ciego. 1947 02:31:51,625 --> 02:31:53,875 ... 1948 02:31:54,042 --> 02:31:56,250 ... 1949 02:31:56,417 --> 02:31:59,542 Fernand de Morcerf lo sabrá Lo que mi padre sabía. 1950 02:31:59,708 --> 02:32:02,375 ... 1951 02:32:02,542 --> 02:32:04,292 -Si matas a Albert, 1952 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 Ya no podrás decir: "Dios está conmigo, para mí." 1953 02:32:11,917 --> 02:32:13,583 Serás un asesino. 1954 02:32:14,875 --> 02:32:17,250 ... 1955 02:32:17,417 --> 02:32:21,250 -La Biblia dice que los hijos pagarán por los crímenes de sus padres. 1956 02:32:23,042 --> 02:32:26,042 ... 1957 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, síguela. 1958 02:33:06,375 --> 02:33:07,625 ... 1959 02:33:10,958 --> 02:33:12,417 Déjanos, Jacopo. 1960 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Señora. 1961 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 ¿Qué estás haciendo aquí? 1962 02:33:18,708 --> 02:33:20,667 -Edmundo, no matarás a mi hijo. 1963 02:33:22,167 --> 02:33:23,708 -¿Qué nombre pronunciaste? 1964 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 -Tuyo. 1965 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 -No es Madame de Morcerf 1966 02:33:28,417 --> 02:33:30,167 Quien está delante de ti es Mercedes. 1967 02:33:30,542 --> 02:33:32,500 -No conozco a nadie con ese nombre. 1968 02:33:32,667 --> 02:33:34,000 ... 1969 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 -Te reconocí en cuanto te vi. 1970 02:33:38,417 --> 02:33:40,875 Y aun sin verte, Habría reconocido tu voz. 1971 02:33:41,042 --> 02:33:45,042 Mi mente luchaba, pero mi corazón lo sabía. Desde entonces te he estado siguiendo, observándote, 1972 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 Busco lo que quieres en Morcerf. 1973 02:33:47,292 --> 02:33:49,625 -Fernand, querrás decir, señora. 1974 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Ya que estamos recordando nuestros primeros nombres. 1975 02:33:55,917 --> 02:33:57,292 -El culpable soy yo. 1976 02:33:59,292 --> 02:34:02,083 Soy yo quien carece de fuerza Ante tu ausencia. 1977 02:34:03,167 --> 02:34:05,792 Soy yo quien tiene falta de fe en tu muerte. 1978 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 ¡A mí! -¿Por qué? ¿Por qué estabas sola? 1979 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 ¿Por qué estuve ausente? ¿Por qué me arrestaron? 1980 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 ¿Por qué me declararon muerto? 1981 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 -No sé. 1982 02:34:17,875 --> 02:34:20,917 ... 1983 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 -Me imagino que ya no te escribe cartas de amor, 1984 02:34:24,792 --> 02:34:27,500 pero reconocerás fácilmente Su letra. 1985 02:34:30,667 --> 02:34:31,667 Aquí. 1986 02:34:32,792 --> 02:34:34,417 Mira Mercedes. 1987 02:34:36,667 --> 02:34:38,542 Esto es lo que escribió tu marido. 1988 02:34:38,708 --> 02:34:40,667 a Villefort hace veinte años. 1989 02:34:40,833 --> 02:34:43,042 ... 1990 02:34:43,208 --> 02:34:44,208 ... 1991 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Debo vengarme, Mercedes. Es necesario. 1992 02:34:48,542 --> 02:34:50,792 ... 1993 02:34:50,958 --> 02:34:52,667 -Entonces tómate tu venganza, Edmond. 1994 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Pero sobre los culpables. 1995 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 Véngate de Fernando que te traicionó, Véngate de mí, pero perdona a Albert. 1996 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Si supieras todas las oraciones... 1997 02:35:10,167 --> 02:35:13,292 ... 1998 02:35:13,458 --> 02:35:16,042 Si supieras todas las lágrimas He derramado... 1999 02:35:16,542 --> 02:35:19,167 -¿Perdiste a tu padre en la soledad? 2000 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 ¿Viste a quien amabas? ¿En los brazos de tu rival? 2001 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 -¿Viste todo eso? -No. 2002 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 -Sí. 2003 02:35:31,042 --> 02:35:33,750 -Pero veo al hombre A quien nunca he dejado de amar 2004 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 dispuesto a convertirme en el asesino de mi hijo. 2005 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 -¿Qué deseas? 2006 02:35:56,042 --> 02:35:57,958 ¿Quieres que tu hijo viva? 2007 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 Él vivirá. 2008 02:36:01,458 --> 02:36:02,625 ... 2009 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 -Gracias. 2010 02:36:07,125 --> 02:36:08,417 Gracias, Edmond. 2011 02:36:10,042 --> 02:36:11,917 ... 2012 02:36:12,542 --> 02:36:13,583 ... 2013 02:36:14,083 --> 02:36:15,667 Te encuentro de nuevo. 2014 02:36:17,500 --> 02:36:21,792 Como siempre te he soñado, Como siempre te he amado. 2015 02:36:39,417 --> 02:36:41,208 -Tenemos que decir adiós. 2016 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 -¿Adiós? 2017 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 -Si renuncio a tomar la justicia por mi mano, 2018 02:36:49,792 --> 02:36:52,167 Renuncio a lo que me mantiene vivo. 2019 02:36:55,917 --> 02:36:57,750 El duelo tendrá lugar mañana. 2020 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 Adiós Mercedes. 2021 02:37:05,625 --> 02:37:07,833 ... 2022 02:37:08,750 --> 02:37:13,083 ... 2023 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 -Señor Alberto de Morcerf, 2024 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 Has desafiado públicamente El conde de Montecristo. 2025 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 El duelo tendrá lugar a veinte pasos, a mis órdenes. 2026 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Prioridad al ofendido. 2027 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 Listo. 2028 02:37:34,292 --> 02:37:35,417 ¡Adelante, señores! 2029 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 ¡Fuego! 2030 02:38:04,458 --> 02:38:05,583 ... 2031 02:38:21,208 --> 02:38:25,542 ... 2032 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 ¡Fuego! 2033 02:38:56,917 --> 02:38:58,667 ... 2034 02:38:58,833 --> 02:38:59,625 ... 2035 02:38:59,792 --> 02:39:02,792 ... 2036 02:39:11,500 --> 02:39:15,167 -Creo que lo veo en tus ojos Un atisbo de decepción. 2037 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 -Nunca te perdonaré por quitarse la vida 2038 02:39:21,792 --> 02:39:23,458 y por arrancarme el corazón. 2039 02:39:26,125 --> 02:39:27,542 -Así que lo amabas. 2040 02:39:28,792 --> 02:39:30,125 -¿Lo amaba? 2041 02:39:32,083 --> 02:39:35,792 Todo me impulsaba a odiarlo, ¿Pero quién sabe por qué uno se enamora? 2042 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 Puedes intentar razonar contigo mismo, pero ya es demasiado tarde. 2043 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 Has perdido el equilibrio. 2044 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 Tu voz secreta te susurra que ya no hay más posibilidades. 2045 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 Pero en lugar de escuchar esa voz, Fue tuyo el que escuché. 2046 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 ¡Yo he provocado su desgracia y la mía! 2047 02:39:58,958 --> 02:40:02,667 ¿Qué haré con este amor? ¿que no le di? 2048 02:40:04,292 --> 02:40:07,042 ¿Con estas palabras que no le dije? 2049 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 -Se lo dijiste. 2050 02:40:11,375 --> 02:40:13,458 ... 2051 02:40:13,625 --> 02:40:14,917 Y él los oyó. 2052 02:40:19,083 --> 02:40:22,333 ... 2053 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 -Alberto... 2054 02:40:23,750 --> 02:40:26,000 ... 2055 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 -¡Contar! 2056 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 -Huye, ahora. 2057 02:40:50,083 --> 02:40:52,792 Huye y no dejes que nadie te acompañe. robar tu felicidad 2058 02:41:11,083 --> 02:41:12,667 ... 2059 02:41:32,792 --> 02:41:33,458 -¡Edmundo! 2060 02:41:40,042 --> 02:41:41,042 ¡Edmundo! 2061 02:41:46,667 --> 02:41:48,542 ¡Edmundo, muéstrate! 2062 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 -Te estaba esperando. 2063 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 -Por fin muestras tu verdadera cara. 2064 02:42:00,000 --> 02:42:02,292 -Busqué conocer el tuyo. 2065 02:42:03,542 --> 02:42:04,875 Para saber quién eras. 2066 02:42:06,625 --> 02:42:08,167 Así que seguí tus huellas. 2067 02:42:09,042 --> 02:42:10,958 Fui a todos los lugares a los que fuiste. 2068 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 Los conocí a todos: 2069 02:42:15,417 --> 02:42:18,792 tus amigos, tus compañeros de armas, Tus enemigos, todos... 2070 02:42:20,167 --> 02:42:21,583 ¿A quién no traicionaste? 2071 02:42:23,083 --> 02:42:24,917 ¿A quién has permanecido fiel? 2072 02:42:25,542 --> 02:42:27,833 En todas partes mostraste tu verdadero rostro. 2073 02:42:28,875 --> 02:42:29,625 -He perdido 2074 02:42:29,792 --> 02:42:31,208 fe en el hombre, 2075 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 El día que me traicionaste. 2076 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 -Deberías haberme matado. 2077 02:42:37,167 --> 02:42:38,625 -Nunca es demasiado tarde. 2078 02:42:44,625 --> 02:42:45,708 ... 2079 02:42:49,542 --> 02:42:50,792 ... 2080 02:43:12,833 --> 02:43:14,417 ... 2081 02:43:16,833 --> 02:43:17,583 ... 2082 02:43:22,917 --> 02:43:23,917 ... 2083 02:43:24,583 --> 02:43:25,625 ... 2084 02:43:32,375 --> 02:43:33,458 ... 2085 02:43:34,375 --> 02:43:36,542 ... 2086 02:43:44,542 --> 02:43:45,875 ... 2087 02:43:46,042 --> 02:43:47,125 ... 2088 02:43:49,542 --> 02:43:52,958 ... 2089 02:43:53,125 --> 02:43:54,000 ... 2090 02:43:54,167 --> 02:43:58,125 ... 2091 02:43:58,292 --> 02:43:59,333 ... 2092 02:43:59,500 --> 02:44:01,333 ... 2093 02:44:07,333 --> 02:44:10,500 ... 2094 02:44:15,708 --> 02:44:16,375 ... 2095 02:44:17,333 --> 02:44:18,333 ... 2096 02:44:21,542 --> 02:44:24,083 ... 2097 02:44:24,250 --> 02:44:26,208 ... 2098 02:44:30,125 --> 02:44:33,333 ... 2099 02:44:33,500 --> 02:44:34,958 ... 2100 02:44:38,542 --> 02:44:39,625 ... 2101 02:44:39,792 --> 02:44:43,625 ... 2102 02:44:48,333 --> 02:44:50,042 ... 2103 02:44:51,833 --> 02:44:52,875 ... 2104 02:44:53,042 --> 02:44:54,583 ... 2105 02:44:59,167 --> 02:45:03,333 ... 2106 02:45:16,583 --> 02:45:17,583 ... 2107 02:45:17,750 --> 02:45:19,833 ... 2108 02:45:56,833 --> 02:45:59,583 ... 2109 02:46:21,667 --> 02:46:22,417 ... 2110 02:46:23,708 --> 02:46:25,042 ... 2111 02:46:38,500 --> 02:46:39,792 Levantarse. 2112 02:46:43,042 --> 02:46:43,792 ... 2113 02:46:47,375 --> 02:46:50,708 ... 2114 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 -Mirame. 2115 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 ¡Mirame! 2116 02:47:03,875 --> 02:47:06,958 ... 2117 02:47:07,125 --> 02:47:07,958 -Mátame. 2118 02:47:10,875 --> 02:47:13,042 -Siempre encontramos la grandeza en los muertos. 2119 02:47:14,167 --> 02:47:15,875 Al final, los perdonamos. 2120 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 No quiero que nadie te perdone. 2121 02:47:58,833 --> 02:48:01,833 ... 2122 02:48:36,375 --> 02:48:39,667 Mercédès, vine a despedirme. 2123 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 donde la vida nos destrozó, 2124 02:48:42,042 --> 02:48:43,667 Hoy hace veintiún años. 2125 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Tanto se ha roto dentro de mí y a mi alrededor desde entonces, 2126 02:48:48,167 --> 02:48:50,208 Que el hombre que conociste ya no existe. 2127 02:48:50,792 --> 02:48:53,083 Prometí amarte hasta mi muerte 2128 02:48:53,250 --> 02:48:54,917 y mucho después, 2129 02:48:55,417 --> 02:48:57,125 Y siempre te amaré, 2130 02:48:57,292 --> 02:49:00,208 pero ya no está en mi poder Para traerte felicidad. 2131 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Sólo puedo ofrecerte Consuelo ahora. 2132 02:49:04,458 --> 02:49:06,292 Tu hijo será feliz. 2133 02:49:06,708 --> 02:49:10,417 Albert y Haydée vivirán la historia Que no podríamos vivir. 2134 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Felicidad a nuestros hijos 2135 02:49:12,625 --> 02:49:15,917 ¿Quién nos sobrevivirá? y saborear la dulzura del amor. 2136 02:49:17,417 --> 02:49:20,208 Mientras te escribo, Vivo mis últimos momentos contigo. 2137 02:49:20,792 --> 02:49:23,833 Todo lo que venga después serán sólo recuerdos. 2138 02:49:24,458 --> 02:49:26,917 Los llevaré conmigo a través del mar, 2139 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 El único lugar en la tierra donde todo es horizonte 2140 02:49:30,292 --> 02:49:33,083 y donde no hay rastros dejado por los hombres. 2141 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Vive y se feliz. 2142 02:49:37,333 --> 02:49:38,417 Nunca lo olvides, 2143 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 hasta el día en que la providencia Puede que nos reúnamos nuevamente, 2144 02:49:42,167 --> 02:49:45,083 que toda la sabiduría humana Está contenido en estas dos palabras: 2145 02:49:45,667 --> 02:49:46,917 esperar 2146 02:49:47,083 --> 02:49:48,417 y esperanza. 2147 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmundo Dantés, 2148 02:49:52,292 --> 02:49:54,500 Conde de Montecristo.