1 00:01:02,101 --> 00:01:04,500 1815 - Napoleon, alungat din putere, s-a refugiat pe insula Elba. 2 00:01:04,500 --> 00:01:07,000 În timp ce susținătorii săi visează la întoarcerea lui, 3 00:01:07,000 --> 00:01:09,400 Noua vânătoare a puterii regaliste Au doborât fără milă. 4 00:01:09,400 --> 00:01:11,600 Arestările și execuțiile continuă să crească într-un climat de război civil. 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,400 Într-o noapte furtunoasă în largul coastei din Cape Corso, 6 00:01:17,420 --> 00:01:19,820 Nava comercială Faraon traversează drumuri cu nava în pericol... 7 00:02:47,042 --> 00:02:48,000 - Ai salvat-o. 8 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 Adu-mi o pătură! 9 00:02:57,417 --> 00:02:58,833 -Ti-am spus sa nu mergi! 10 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 Esti pedepsit! Nu vreau să te văd până la Marsilia! 11 00:03:03,750 --> 00:03:04,583 Că? 12 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 Mă găsești brutal? 13 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 Nu numai că știu, dar mă simt mândru de asta. 14 00:03:10,958 --> 00:03:12,042 Haide! 15 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 Haideți, toți la pozițiile voastre! 16 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 usca-l, înainte de a muri înghețat. 17 00:03:22,792 --> 00:03:23,792 Așteaptă! 18 00:03:26,917 --> 00:03:27,917 Haide! 19 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 Ai dormit bine? 20 00:04:08,292 --> 00:04:10,417 -Ai ceva Asta îmi aparține. 21 00:04:12,042 --> 00:04:14,625 -Nu o văzusem niciodată Scrisul de mână al împăratului. 22 00:04:15,667 --> 00:04:17,166 -Dă-mi scrisoarea înapoi. 23 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 -Nu cred, nu. 24 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 -Ce vrei? 25 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 -Un motiv bun Nu te raporta. 26 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Încearcă banii. 27 00:04:30,167 --> 00:04:31,333 Adesea funcționează. 28 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 -Nu am niciunul. 29 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Dar am prieteni. 30 00:04:37,667 --> 00:04:39,833 Dacă vorbești despre acea scrisoare, 31 00:04:40,417 --> 00:04:42,958 Ei te vor găsi și te vor ucide, 32 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 Căpitanul Danglars. 33 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 Domnule? 34 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Ți-am făcut multe necazuri. 35 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 Nu știu cum să-ți mulțumesc. 36 00:05:31,667 --> 00:05:32,917 - Tocmai ai făcut-o. 37 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Aveți grijă de dumneavoastră. 38 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 domnisoara...? 39 00:05:41,292 --> 00:05:42,292 -Angela. 40 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 -Edmond. 41 00:05:46,042 --> 00:05:48,083 -Nu voi uita niciodată curajul tău. 42 00:05:49,500 --> 00:05:50,792 Dar uită-mi numele. 43 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 La revedere, Edmond. 44 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 - La revedere, Angela. 45 00:06:08,583 --> 00:06:09,917 -Morrel vrea să te vadă. 46 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 - Tocmai schimbasem turele, în largul coastei Capului Corse. 47 00:06:19,042 --> 00:06:21,917 Valurile erau puternice. Eram la 200 de brazi de la epavă. 48 00:06:22,292 --> 00:06:23,708 -Dă-mi cartea recordurilor. 49 00:06:24,708 --> 00:06:28,917 -Ne izbim de dărâmături când Dantes a vrut să lanseze barca de salvare. 50 00:06:29,083 --> 00:06:31,542 l-am interzis. A fost o nebunie. 51 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 -Este adevărat? -Da domnule. 52 00:06:34,167 --> 00:06:37,542 Am fi făcut-o pentru unul dintre oamenii noștri. -A fost decizia mea. 53 00:06:37,708 --> 00:06:39,833 -Mi-am asumat responsabilitatile. -Am comandat 54 00:06:40,000 --> 00:06:41,667 a schimba cursul și a porumbel. 55 00:06:42,417 --> 00:06:43,458 -Te-ai scufundat? 56 00:06:43,833 --> 00:06:46,417 -Nu a interzis scufundările. 57 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 -Asta e de ajuns. 58 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 -Ai văzut insolența aceea? 59 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Domnule Morrel, vă spun, Băiatul ăsta este incontrolabil. 60 00:06:56,125 --> 00:06:57,667 Nu vreau să navighez cu el nu mai. 61 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 -Nu vei mai naviga cu el. -Te-am avertizat. 62 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 -Pentru că nu vei mai naviga pentru mine. 63 00:07:08,042 --> 00:07:08,708 -Pardon? 64 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 -Cum ai putut sa-l lasi? S-a înecat? 65 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 -Eu... ți-am salvat povara, Domnule. Sac. 66 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 -Dantes mi-a salvat onoarea, Danglars. 67 00:07:17,917 --> 00:07:19,833 -Căpitan. -Nu mai ești căpitan. 68 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Du-te, pregătește-ți lucrurile. 69 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 Mă voi ocupa de plata ta. -Nu știm cine este acea femeie. 70 00:07:28,625 --> 00:07:32,042 -Știu ce ai făcut. Și asta îmi este suficient. 71 00:07:46,542 --> 00:07:48,417 Băiete, vino aici. 72 00:07:51,042 --> 00:07:52,292 Haide! 73 00:07:53,542 --> 00:07:55,208 Lăsați asta să vă servească drept lecție. 74 00:07:55,667 --> 00:07:56,667 Hei? 75 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Când ești bărbat, Nu te ascunzi în spatele rangului tău 76 00:08:00,542 --> 00:08:01,958 sau sub o masă. 77 00:08:04,708 --> 00:08:05,792 iti prezint 78 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 nepotul meu Maximilien. 79 00:08:09,208 --> 00:08:10,542 -Îmi face plăcere să te cunosc, Maximilien. 80 00:08:10,708 --> 00:08:14,542 -Maximilian, Îți prezint căpitanul Dantes. 81 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 -Bună dimineața, căpitane. 82 00:08:16,042 --> 00:08:17,333 -Deci, câți ani...? 83 00:08:19,125 --> 00:08:20,042 Căpitan? 84 00:08:20,542 --> 00:08:23,333 -Da, încearcă să fii demn de asta, Edmund. 85 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 - Desigur, domnule. 86 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Desigur. 87 00:08:29,417 --> 00:08:30,583 -Hei? 88 00:08:51,958 --> 00:08:52,875 -Asta e bine. 89 00:09:00,708 --> 00:09:02,167 Edmund! 90 00:09:07,250 --> 00:09:08,917 Nu pot să cred. 91 00:09:09,292 --> 00:09:11,542 -Trebuie să... Trebuie să-ți spun ceva. 92 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 -Că mă iubești? 93 00:09:13,417 --> 00:09:15,125 -Da... asta. Dar... 94 00:09:15,292 --> 00:09:17,750 -Nu, nu există nici un „dar”. -Stai. 95 00:09:17,917 --> 00:09:19,375 Dar eu... - Începi de la capăt. 96 00:09:26,542 --> 00:09:28,917 - Săruți un viitor căpitan. 97 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 - Vei fi... -Da. 98 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 -Deci putem... -Da. Can. 99 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Mi-a fost dor de tine. 100 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 Mi-a fost dor de tine. Mi-a fost dor de tine. 101 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 Ne vedem mai târziu. 102 00:10:47,167 --> 00:10:48,167 -Edmond! 103 00:10:49,083 --> 00:10:51,542 -Juliette, ești bine? -Și tu? 104 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 -Da. 105 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 Ce mai faci? -Este Edmond, fiul lui Louis. 106 00:10:55,875 --> 00:10:57,542 -Bună dimineața domnule. -Bună ziua. 107 00:10:58,333 --> 00:11:00,625 Unde este tata? Trebuie să-l văd. -Acasă. 108 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 -Ne vedem mai târziu. 109 00:11:12,917 --> 00:11:13,833 Poți să zâmbești, 110 00:11:14,000 --> 00:11:15,917 Este o veste bună. 111 00:11:17,042 --> 00:11:19,000 Pari serios. 112 00:11:19,167 --> 00:11:20,958 -E bucurie. 113 00:11:22,750 --> 00:11:24,417 Sunt foarte mândru de tine. 114 00:11:26,958 --> 00:11:27,833 Căpitan. 115 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 -Căpitan. 116 00:11:31,167 --> 00:11:33,458 -I-ați informat pe domnul și doamna de Morcerf? 117 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 -Nu încă. Am vrut să-ți spun mai întâi. 118 00:11:38,875 --> 00:11:40,292 Totul se va schimba, tată. 119 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 -Trebuie să anunțăm asta. 120 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 Toate acestea se datorează lor. -Si tu si tu. 121 00:11:48,042 --> 00:11:50,583 -Nu ți-am plătit studiile navale. 122 00:11:53,125 --> 00:11:54,417 Hai, du-te, fiule. 123 00:11:55,417 --> 00:11:57,125 Du-te să-ți faci respectul. 124 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 -Atunci, un toast! Ridic paharul. 125 00:12:14,375 --> 00:12:16,042 În memoria mamei tale, Edmond. 126 00:12:16,583 --> 00:12:17,917 Pentru că ne este dor de ea 127 00:12:18,875 --> 00:12:20,000 și pentru că ea a născut 128 00:12:20,167 --> 00:12:22,125 Cel mai tânăr căpitan al Marsiliei! 129 00:12:22,292 --> 00:12:25,333 -Bravo! -Aplaudati-l, ii va fi rusine. 130 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Iată, perfect. 131 00:12:29,625 --> 00:12:31,417 Dar mai presus de toate 132 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 pentru că Mathilde Dantes 133 00:12:33,500 --> 00:12:36,792 era asistenta a unui viitor egal al Franţei 134 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 cu un destin eroic, 135 00:12:39,542 --> 00:12:41,542 Unul dintre cei mai buni ofițeri din Europa, 136 00:12:42,125 --> 00:12:45,542 Îl numesc pe Fernand de Morcerf, La dispoziția dumneavoastră. 137 00:12:47,667 --> 00:12:50,625 - Louis, vino toast cu noi. Aceasta este ocazia. 138 00:12:51,417 --> 00:12:52,542 -Multumesc domnule. 139 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 Poate mai târziu. 140 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 -Poți să-l certați pe Mercedes. Ea nu mă mai ascultă. 141 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 -O sa vezi, Va întârzia la nuntă. 142 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 -Ah, in sfarsit! -Ah. 143 00:13:04,167 --> 00:13:05,250 - Scuzați-mi întârzierea, 144 00:13:05,417 --> 00:13:07,333 Mătuşă. Bună, unchiule. 145 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 Horațiu din Balios 146 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 Eram dificil. Aproape că l-am bătut. 147 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 -Dar într-adevăr, Mercedes. 148 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 Cine este acest domn? 149 00:13:14,833 --> 00:13:17,125 -Este un cal. El este dintr-o familie foarte bună. 150 00:13:17,292 --> 00:13:19,875 -Bună, vărul meu. -Bună, vărul meu. 151 00:13:22,333 --> 00:13:23,167 Edmund. 152 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 -Mercedes. 153 00:13:24,917 --> 00:13:29,292 -Ești gata să sărbătorești? Edmond are vești grozave. 154 00:13:29,958 --> 00:13:30,750 -Da, da. 155 00:13:33,708 --> 00:13:36,417 Da, voi fi căpitan. 156 00:13:36,792 --> 00:13:38,875 Căpitanul Faraonului. Este oficial. 157 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 -Este adevărat? -Hmm. 158 00:13:42,417 --> 00:13:44,708 -Bravo. - Căpitanului! 159 00:14:04,417 --> 00:14:07,333 -O am! -Ah! Spre sanatatea ta! 160 00:14:08,042 --> 00:14:11,542 Mă bucur pentru tine. -Şi eu. Sunt fericit. 161 00:14:11,708 --> 00:14:14,583 Pentru mine. Pentru dumneavoastră. -Ai de gând să cumperi o uniformă nouă? 162 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 El dă din cap. 163 00:14:16,167 --> 00:14:17,167 -Și un nou salariu. 164 00:14:17,333 --> 00:14:19,042 Te vei putea bucura de viață, 165 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 bucură-te. 166 00:14:20,917 --> 00:14:22,000 Vă vom explica. 167 00:14:22,542 --> 00:14:24,708 -O să pot să mă căsătoresc, mai presus de toate. 168 00:14:27,042 --> 00:14:27,958 -Că? 169 00:14:28,667 --> 00:14:29,833 - Vei fi martorul meu. 170 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 -Nu conta pe asta! -Păi da! 171 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 -Martorul unei risipe! Te rog spune ceva. 172 00:14:36,042 --> 00:14:40,417 -Am încercat, dar el este îndrăgostit nebunește. -Ah, complet nebun. 173 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 -Și ea știe? În sfârșit, ești de acord? 174 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 -Da. Din ce mi-a spus, 175 00:14:46,500 --> 00:14:47,792 Da, da. -Știu. 176 00:14:49,292 --> 00:14:50,292 Este Juliette. 177 00:14:50,792 --> 00:14:53,375 -OMS? -Slujitoarea cu privirea răutăcioasă. 178 00:14:53,542 --> 00:14:56,667 -Nu! Nu, nu este Juliette. 179 00:14:57,333 --> 00:15:00,417 Nu, este o femeie adevărată, 180 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 foarte frumos. 181 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 - Nu numai frumos. 182 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 -Hmm. 183 00:15:06,042 --> 00:15:09,208 - Misterios și fermecător. -Da! Nu, nu! 184 00:15:09,375 --> 00:15:11,167 Da, da. -Dar cine este? 185 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 - E vărul tău. 186 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Mercedes Herrera de Morcerf. 187 00:15:22,292 --> 00:15:23,292 -Tu? 188 00:15:23,792 --> 00:15:25,375 -Da. -O să ne căsătorim. 189 00:15:25,542 --> 00:15:27,583 -Dar ești complet nebun. 190 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 Și mama ta nu va fi niciodată de acord. 191 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 -Crezi mamă Îmi vei refuza ceva? 192 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 Atunci o vei convinge. Ai fost mereu nepotul lui preferat. 193 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 -AMIN! 194 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 - Eu aduc aici, 195 00:17:31,375 --> 00:17:32,583 semnat de domnul de Villefort, 196 00:17:32,750 --> 00:17:33,958 procurorul regelui, 197 00:17:34,125 --> 00:17:36,792 un mandat de arestare pentru cel numit Edmond Dantès. 198 00:17:40,000 --> 00:17:40,792 -Urmați-ne. 199 00:17:40,958 --> 00:17:42,000 -Ce se întâmplă? 200 00:17:42,167 --> 00:17:44,750 Nu, lasă să fie. - Trebuie să existe o explicație. 201 00:17:44,917 --> 00:17:46,625 -Vino. - Lasă-mă să plec. 202 00:17:47,083 --> 00:17:48,917 -Stai. -Fernand, fă ceva! 203 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 -Ce se întâmplă? Fiul meu nu a făcut nimic. 204 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 -Este cu siguranță o neînțelegere. 205 00:17:54,000 --> 00:17:56,042 -Unde-l duci? voi merge cu tine. 206 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 -Trebuie să-l purtăm singuri, domnule. -Locotenent. 207 00:17:58,917 --> 00:18:00,542 Locotenentul Fernand de Morcerf. 208 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 - Spune-le prietenilor tăi să ne lase să trecem. 209 00:18:03,292 --> 00:18:04,792 Este un ordin regal. 210 00:18:06,292 --> 00:18:07,333 -O să am grijă de asta. 211 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 - Vă rugăm să ne urmăriți acum. -Edmond! 212 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 -Mă întorc, iubirea mea. 213 00:18:51,500 --> 00:18:53,667 -Edmond Dantès, domnule procuror. 214 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 - Lasă-ne să fim. 215 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Întotdeauna i-am admirat pe marinari. Ca și dumneavoastră, domnule Dantes. 216 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Mi-e frică doar de mare. 217 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 E adevărat, această prăpastie nesfârșită. 218 00:19:15,667 --> 00:19:17,500 Aceste ape negre. 219 00:19:19,167 --> 00:19:23,125 Un monstru pare întotdeauna gata să apară Să te devore. 220 00:19:25,417 --> 00:19:29,667 -De ce mă acuză? De ce sunt arestat în ziua nunții mele? 221 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 -Aveţi un duşman, domnule Dantes? 222 00:19:34,792 --> 00:19:36,167 -Un...un inamic? 223 00:19:36,958 --> 00:19:38,042 - Sau gelos. 224 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 Tocmai ai fost numit căpitan, Ai de gând să te căsătorești cu o pereche bună... 225 00:19:44,292 --> 00:19:46,792 Poate că ați provocat invidie în unele. 226 00:19:47,167 --> 00:19:49,417 -Nu stiu,nu. 227 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Am avut un dezacord recent cu un membru al echipajului, 228 00:19:52,792 --> 00:19:54,500 Dar de ce m-ar putea acuza? 229 00:19:56,000 --> 00:19:57,167 -Nu știu. 230 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 Din agent bonapartist, De exemplu. 231 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 -Scuzați-mă? 232 00:20:04,500 --> 00:20:06,417 Dar... asta nu are sens. 233 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 -Am găsit această Biblie În cabina ta. 234 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 Aceasta este Biblia ta? 235 00:20:18,542 --> 00:20:20,542 Numele tău este scris pe ea. 236 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 -Da, dar asta nu este o crimă. 237 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 -Este adevărat. 238 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Dar găsim și noi În cadrul unui ordin de misiune 239 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 semnat chiar de Napoleon. 240 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 Și asta este o crimă. 241 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 -Stai. 242 00:20:39,792 --> 00:20:42,750 Nu, este prima dată. Am văzut această scrisoare. 243 00:20:43,708 --> 00:20:46,542 -Dacă nu ai dușmani, Cine l-ar fi putut pune acolo? 244 00:20:49,375 --> 00:20:53,042 -În largul coastei Capului Corse, Am salvat o fată tânără de la înec. 245 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 - Ți-a mulțumit? în cabina ta? 246 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 -Nu. 247 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Danglars a închis-o acolo. A plecat la Marsilia. 248 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 O poți verifica. 249 00:21:02,833 --> 00:21:06,667 Întreabă-l pe primar Gaspard Caderousse. 250 00:21:07,167 --> 00:21:09,083 -Caderousse? -Da. 251 00:21:09,917 --> 00:21:11,125 -Ce știi despre ea? 252 00:21:11,542 --> 00:21:12,542 -Nimic. 253 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 -Domnule. Dantes. 254 00:21:14,958 --> 00:21:17,208 m-am intrebat Zeci de conspiratori 255 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 Și nu cred că ești unul dintre ei. 256 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Sunt dispus să ajut un prieten al Morcerfs, 257 00:21:23,417 --> 00:21:25,292 dar am nevoie de tine să mă ajuți. 258 00:21:25,667 --> 00:21:27,917 -Jur Nu știu nimic despre ea. 259 00:21:31,875 --> 00:21:33,542 Mi-a spus că o cheamă Angèle. 260 00:21:34,542 --> 00:21:35,667 Asta e tot. 261 00:21:43,625 --> 00:21:44,542 -Poate tu... 262 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 dezvăluie numele acestei tinere Cuiva? 263 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 -Nu. 264 00:21:51,792 --> 00:21:53,583 -Nici măcar acel Caderousse? 265 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 -Nu. 266 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 Nimănui, jur. 267 00:21:58,708 --> 00:22:02,167 -Ei, vezi, domnule Dantes, Te cred. 268 00:22:03,917 --> 00:22:07,250 Totuși, va trebui te mai țin puțin, 269 00:22:07,417 --> 00:22:09,708 până pot pune întrebări Restul echipajului. 270 00:22:10,042 --> 00:22:12,958 Dacă îți confirmă mărturia, De care nu am nicio îndoială că vor, 271 00:22:13,125 --> 00:22:17,292 Îți voi da înapoi logodnica ta, că va avea mult timp să mă urască. 272 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 - Conta pe ea. 273 00:22:23,292 --> 00:22:24,875 -Fernand te va aduce înapoi. 274 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 -Nu mai suport, plec. 275 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 -Nu poți face nimic altceva. 276 00:22:34,042 --> 00:22:36,167 - Ar fi bine pentru tine Dacă nu l-au eliberat. 277 00:22:38,417 --> 00:22:41,208 -Cum poti sa o spui? Asemenea orori? 278 00:22:59,792 --> 00:23:03,500 -Gerard, orice ți-au spus despre Dantes, sunt cu el. 279 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 - Permiteți-ne să fim singuri o clipă, domnilor. 280 00:23:19,458 --> 00:23:21,667 Fernand, îmi pare rău pentru prietenul tău. 281 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Îți cunosc legăturile. 282 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 Dar nu știi totul. 283 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Am găsit un ordin de misiune de la Împărat asupra lui. 284 00:23:32,750 --> 00:23:35,792 Și membrii echipajului afirmă Este unul dintre susținătorii săi. 285 00:23:37,417 --> 00:23:40,333 Cred că înțelegi Gravitatea acestor acuzații. 286 00:23:42,583 --> 00:23:44,375 A fost arestat înainte de a se putea căsători cu Mercédès 287 00:23:44,542 --> 00:23:46,792 și înainte ca ireparabilul să fie comis, 288 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 Dar dacă ești dispus să garantezi pentru el, 289 00:23:50,542 --> 00:23:53,125 Dacă crezi Acești doi bărbați mint... 290 00:23:55,000 --> 00:23:56,917 Dacă ești dispus să-ți asumi acest risc, 291 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 Atunci îl voi elibera. 292 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 Trebuie să spui doar un cuvânt. 293 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 -Nu. 294 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 -Nu? 295 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 -Nu merita... 296 00:24:27,542 --> 00:24:29,083 - Ce nu merită? 297 00:24:33,167 --> 00:24:35,458 -Din cauza numelui nostru de familie fi spurcat 298 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Dacă Dantes ne-a trădat, 299 00:24:48,833 --> 00:24:50,542 Ar trebui să sufere soarta trădătorilor. 300 00:24:51,667 --> 00:24:53,375 - Pot să asigur... 301 00:24:54,292 --> 00:24:57,667 că nu există judecată Va păta reputația Morcerfs. 302 00:25:00,875 --> 00:25:03,042 voi avea nevoie mărturia ta. 303 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 - Înțelegi ce se întâmplă? 304 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Atunci ține gura. 305 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 -Domnule. Dantes? -Ai putut vorbi cu procurorul? 306 00:25:35,917 --> 00:25:37,542 -Da domnule. 307 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 -Aceasta este o zi pe care nu o voi uita niciodată. 308 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 Nu mă duci acasă? 309 00:25:47,792 --> 00:25:49,042 -Nu, nu chiar. 310 00:25:49,625 --> 00:25:50,458 Merge. 311 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 -Ce se întâmplă? Ce se întâmplă? 312 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 Lasă-mă să plec. 313 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 Sună-l pe procuror. Am vorbit cu procurorul! 314 00:25:59,042 --> 00:26:01,125 Sună-l! Sună-l! 315 00:26:01,292 --> 00:26:04,833 Sunt nevinovat! Nu am făcut nimic! Lasă-mă să plec. 316 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 -Shh,shh,shh. 317 00:26:20,708 --> 00:26:23,292 Dacă ai fi fost vinovat, te-ar fi spânzurat. Te iau departe, 318 00:26:23,458 --> 00:26:26,250 pentru că știi lucruri Că nu vor să audă. 319 00:26:29,750 --> 00:26:30,708 Haide. 320 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 -Arestare. 321 00:26:45,583 --> 00:26:46,917 Arestare! 322 00:26:55,208 --> 00:26:56,542 Lasă-mă! 323 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 -Unde este? 324 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 -Nu am putut face nimic. 325 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Mercedes. 326 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 - Lasă-mă să fiu. 327 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 -Nu ar ajuta. 328 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 mercedes... -Arestare. 329 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 -Vă rog. 330 00:27:55,542 --> 00:27:57,375 -Ce sa întâmplat, Victoria? 331 00:27:58,542 --> 00:28:01,833 Nu ești fericit să mă vezi? - Sora ta e aici. 332 00:28:13,500 --> 00:28:15,542 -Domnişoara de Villefort. 333 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Îți porți bine secretele. 334 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 -Îmi pare rău, nu pot returna complimentul. 335 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 -Coniac? Îmi pare rău, am rămas fără apă de mare. 336 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Da, e treaba mea să știu totul. 337 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 -Deci știi deja că Dantes este nevinovat. 338 00:28:35,917 --> 00:28:37,625 -Inocent...Da. 339 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 Dar cine este cu adevărat nevinovat? 340 00:28:41,042 --> 00:28:44,042 -Nu a făcut nimic. De ce ai fost arestat? 341 00:28:44,625 --> 00:28:46,667 - Pentru a-ți salva viața. 342 00:28:46,833 --> 00:28:48,042 -Viața mea sau reputația ta? 343 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 -Amândoi facem politică. 344 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 In politica, Nu elimini un bărbat, 345 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 îndepărtezi un obstacol 346 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 -Știam că ți-ai practicat profesia. cu cruzime, 347 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 Dar aveam speranță Cel puțin ai făcut-o sincer. 348 00:29:03,125 --> 00:29:06,292 -De ce nu mărturisești? in schimb? 349 00:29:07,125 --> 00:29:08,917 -Dar o voi face, Gérard. 350 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 Dacă refuzi să-l salvezi, Voi face asta. 351 00:29:12,292 --> 00:29:14,708 dar ai prefera Fie ca existența mea să fie ignorată, 352 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 precum și a lui Victoria, 353 00:29:17,083 --> 00:29:18,292 doamna ta, 354 00:29:18,542 --> 00:29:20,208 și viitorul tău copil. 355 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Așa cum credeam. 356 00:29:50,958 --> 00:29:54,870 DACĂ ÎNCHISOARE CASTLE PATRU ANI MAI TARZIU 357 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 -În viaţă? 358 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 -În viaţă. 359 00:30:20,333 --> 00:30:22,667 -În viaţă? 360 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 -În viaţă! 361 00:30:33,292 --> 00:30:34,292 -În viaţă? 362 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 -În viaţă. 363 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 - Ocupă larg... Stai departe de coastă... 364 00:32:02,042 --> 00:32:05,208 Și cine știe drumul... Cine stie exact... 365 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 E cineva acolo? E cineva acolo? 366 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 E cineva acolo? E cineva acolo? 367 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 E cineva acolo? 368 00:33:18,417 --> 00:33:20,625 E cineva acolo? E cineva acolo? 369 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 E cineva acolo? 370 00:33:37,667 --> 00:33:38,625 -Cine eşti tu? 371 00:33:39,417 --> 00:33:42,250 -Eh, eu... Dantès, Edmond Dantès. 372 00:33:43,292 --> 00:33:44,750 -Câți ani ai? 373 00:33:45,917 --> 00:33:48,708 Vocea ta sună ca a unui tânăr. -A.m... 374 00:33:51,917 --> 00:33:53,500 nu mai stiu. 375 00:33:53,667 --> 00:33:57,208 aveam 22 de ani... Când m-au închis. 376 00:33:58,208 --> 00:34:00,542 La 16 mai 1815. 377 00:34:01,792 --> 00:34:03,542 -Asta a fost acum patru ani. 378 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Ai 26 de ani. 379 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 -Patru ani? 380 00:34:14,542 --> 00:34:15,542 ŞI... 381 00:34:16,917 --> 00:34:19,250 Și tu, cine ești? 382 00:34:21,292 --> 00:34:22,542 - Un prizonier. 383 00:34:24,375 --> 00:34:25,333 Ca tine. 384 00:34:26,167 --> 00:34:27,625 - Pentru cât timp? 385 00:34:28,833 --> 00:34:29,708 -Shhh! 386 00:34:29,875 --> 00:34:30,792 -Că? 387 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 -Ei vin. -Stai. 388 00:34:32,542 --> 00:34:33,417 Nu mă părăsi. 389 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 Cine eşti tu? Măcar spune-mi numele tău. 390 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 Numele dumneavoastră! 391 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 -34! Viva? 392 00:34:49,333 --> 00:34:50,167 -În viaţă. 393 00:37:05,667 --> 00:37:07,208 -Te asteptam. 394 00:37:15,042 --> 00:37:17,708 -Chiar crezi? Poți să pleci de aici? 395 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 -Am săpat 30 de metri în șase ani. 396 00:37:20,375 --> 00:37:23,042 Pentru a-ți întoarce celula și ajunge afară, 397 00:37:24,042 --> 00:37:26,375 Va dura de două ori mai mult. 398 00:37:27,375 --> 00:37:28,250 -12 ani? 399 00:37:28,625 --> 00:37:32,417 -Poate puțin mai puțin, Acum vom fi doi. 400 00:37:34,042 --> 00:37:36,875 Deoarece? Ai alte planuri? 401 00:37:40,417 --> 00:37:41,417 -Nu. 402 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 -Eu sunt abatele Faria. 403 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 -Edmundo Dantes. 404 00:38:16,000 --> 00:38:18,167 -Ai văzut vreodată această scrisoare? 405 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 -Nu niciodată. 406 00:38:25,833 --> 00:38:29,292 Și tu? Știi de ce ești aici? 407 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 -Da. 408 00:38:36,917 --> 00:38:40,083 Au vrut să te reducă la tăcere. Au vrut să mă facă să vorbesc. 409 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 Vorbește în italiană. 410 00:38:49,167 --> 00:38:51,708 Eu aleg oamenii am încredere. 411 00:38:52,292 --> 00:38:53,917 Nu stii italiana? 412 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 -Nu. -Engleză, arabă, latină, greacă? 413 00:39:01,750 --> 00:39:03,417 -Cunosc doar marea. 414 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 -Dacă vrei, îți arăt. 415 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Cu răbdare si o va face in... 416 00:39:13,708 --> 00:39:15,792 În 6 sau 7 ani, Vei ști tot ce știu eu. 417 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 istorie, filozofie, 418 00:39:21,417 --> 00:39:22,708 matematica. 419 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Acestea sunt... 420 00:39:24,750 --> 00:39:26,292 Acestea sunt arme 421 00:39:27,417 --> 00:39:30,083 Ceea ce este la fel de gratuit ca acesta. 422 00:39:32,417 --> 00:39:33,417 -Hmm. 423 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 - Care este primul lucru pe care îl vei face? 424 00:40:37,917 --> 00:40:39,333 Dacă reușim să ieșim? 425 00:40:42,542 --> 00:40:44,333 -O voi găsi pe Mercédès. 426 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 -Ceea ce ai de gând să faci? Dacă ea nu te-a așteptat? 427 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 -Atunci nu-mi mai rămâne nimic. 428 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 -Am de gând să-ți spun o poveste, Edmond. 429 00:41:00,500 --> 00:41:02,042 acum șapte sute de ani, 430 00:41:02,458 --> 00:41:05,042 În Ierusalim, În timpul primei cruciade, 431 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 Cavalerii 432 00:41:07,917 --> 00:41:11,458 însărcinat cu protejarea mormântului lui Hristos creează Ordinul Templierilor. 433 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 Prima zi, 434 00:41:13,917 --> 00:41:17,542 Sunt doar câțiva, dar au o credință imensă. 435 00:41:19,417 --> 00:41:21,458 Datorită victoriilor tale, 436 00:41:22,167 --> 00:41:24,667 Ordinul aduna o avere... 437 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerabil. 438 00:41:28,167 --> 00:41:31,333 Consi... Considerabil. 439 00:41:33,417 --> 00:41:36,875 Vorbesc despre cea mai mare comoară. pe care Pământul le-a cunoscut vreodată. 440 00:41:38,417 --> 00:41:39,125 ŞI... 441 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 peste orar, 442 00:41:43,625 --> 00:41:46,167 puterea lui, averea lui, Îi face să invidieze. 443 00:41:47,417 --> 00:41:51,875 Și vineri, 13 octombrie 1307, Regele Franței, Filip cel Frumos, 444 00:41:52,042 --> 00:41:54,000 ordonă arestarea lui 445 00:41:54,167 --> 00:41:55,875 și confiscarea bunurilor acestora. 446 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 dar nimeni Ai găsit vreodată comoara? 447 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Știi... 448 00:42:07,708 --> 00:42:11,292 Ce au făcut acești domni cu această avere imensă? 449 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 -Nu. -Nimic! 450 00:42:16,042 --> 00:42:18,208 Edmundo, nimic. 451 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Prea ocupat să caute răzbunare, 452 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 pedepsirea celor care i-au trădat, 453 00:42:25,917 --> 00:42:28,042 Au murit unul după altul. 454 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 Cel puțin, aproape toate. 455 00:42:35,083 --> 00:42:36,292 Ultimul dintre ei 456 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 Era cardinalul Spada. 457 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 La sfârșitul vieții sale, refugiat pe insula Monte-Cristo, 458 00:42:46,500 --> 00:42:49,542 A avut timp a antrena un ultim cavaler. 459 00:42:51,375 --> 00:42:53,292 Acest tânăr se numea... 460 00:42:53,917 --> 00:42:55,583 José Faria. 461 00:42:59,542 --> 00:43:02,500 Eu sunt ultimul supraviețuitor, Edmond. 462 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 si stiu 463 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 Unde este comoara. 464 00:43:09,958 --> 00:43:10,875 din care jumătate 465 00:43:11,042 --> 00:43:13,250 Îți aparține astăzi. 466 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 Dar ce vei face cu această avere? 467 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 O vei face bine? 468 00:43:24,083 --> 00:43:26,792 Sau îți vei lăsa inima fi plin de ură? 469 00:43:35,916 --> 00:43:40,500 10 ANI MAI TARZIU 470 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 -O să golesc punga. 471 00:44:23,083 --> 00:44:24,000 -Edmond. 472 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 -Hei? 473 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 -Este sărat. 474 00:44:31,208 --> 00:44:33,167 Apa este sărată. 475 00:44:34,833 --> 00:44:38,042 Aproape am ajuns. E o chestiune de zile. 476 00:44:44,917 --> 00:44:46,792 - Suntem acolo, suntem acolo. 477 00:44:48,500 --> 00:44:49,250 Mă întorc imediat. 478 00:44:54,833 --> 00:44:55,625 Faceți un pas înapoi! 479 00:45:05,208 --> 00:45:06,000 Abate?! 480 00:45:11,042 --> 00:45:13,250 tată! tată! 481 00:45:33,667 --> 00:45:34,583 Aici. 482 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 -Edmond. -Nu, nu, nu vorbi. 483 00:45:37,417 --> 00:45:39,333 Am de gând să cer ajutor. 484 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 -Nu. 485 00:45:40,917 --> 00:45:42,750 E deja prea târziu. 486 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Nu fi trist 487 00:45:49,958 --> 00:45:53,792 Ai fost singurul confort din viata mea. 488 00:45:54,208 --> 00:45:56,667 Domnul mi-a dat-o... 489 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 Puțin târziu, dar mi l-a dat. 490 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Nu sunt nebun, Edmond. 491 00:46:07,542 --> 00:46:08,667 -Știu. 492 00:46:10,375 --> 00:46:12,167 - Comoara există. 493 00:46:13,792 --> 00:46:15,375 Știi unde să-l găsești. 494 00:46:16,333 --> 00:46:18,667 -O sa mergem sa o cautam impreuna! 495 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 -Nu uita. 496 00:46:20,542 --> 00:46:22,625 Monte Cristo. 497 00:46:23,542 --> 00:46:25,542 Monte Cristo. 498 00:46:27,667 --> 00:46:28,958 Munte... 499 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 Nu mă părăsi. 500 00:46:38,125 --> 00:46:40,042 Nu mă lăsa, nu? 501 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 Nu mă părăsi. 502 00:47:02,625 --> 00:47:04,417 -În viaţă? 503 00:47:04,792 --> 00:47:05,792 -În viaţă! 504 00:47:11,292 --> 00:47:13,167 -În viaţă? 505 00:47:15,292 --> 00:47:16,375 Numărul 17? 506 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 Oh, 17! 507 00:48:11,167 --> 00:48:12,208 Oh, stareț? 508 00:48:23,917 --> 00:48:26,750 Oh! E mort, aruncă geanta! 509 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 - Care este? 510 00:49:27,708 --> 00:49:28,458 -Abate 511 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 -În viaţă? 512 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 -În viaţă! 513 00:50:04,583 --> 00:50:06,792 -În viaţă? 514 00:50:14,292 --> 00:50:16,542 -În viaţă? 515 00:50:44,125 --> 00:50:44,917 Ridice în picioare. 516 00:50:46,167 --> 00:50:47,125 Ridice în picioare! 517 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 Am zis să te ridici! 518 00:50:56,000 --> 00:50:56,833 Alerta! 519 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 -UNUL... 520 00:51:01,792 --> 00:51:03,583 -Alerta! 521 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 -DOUĂ... 522 00:51:05,875 --> 00:51:06,708 -Alerta! 523 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 -ȘI TREI! 524 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 -Hei! Nu ar trebui să fii aici. 525 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 Merge! 526 00:54:34,542 --> 00:54:37,417 -Am venit să-l văd pe Luis. Luis Dantes. 527 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 -L-ai cunoscut pe Louis? 528 00:54:40,000 --> 00:54:40,917 -Da. 529 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 -L-am îngropat pe bietul Louis. 530 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Cu mult timp în urmă. 531 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 -Nu, nu poate fi adevărat. 532 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 -S-a lăsat să moară de foame după moartea fiului său. 533 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Voia să i se alăture. 534 00:55:03,000 --> 00:55:04,292 -Dar ta... 535 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Dar fiul lui nu este mort. 536 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 -Îmi pare rău. 537 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 Ai fost și marinar? 538 00:55:18,667 --> 00:55:20,417 -Da. -Hmm. 539 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Îți dau ceva de mâncare. Dar apoi dispari, bine? 540 00:55:30,292 --> 00:55:33,000 -Și Mercé... Mercédès? 541 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 Și Fernand de Morcerf? 542 00:55:35,750 --> 00:55:38,542 -Nu au mai venit de 7 sau 8 ani. 543 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 Ei au locuit la Paris. încă de la nașterea fiului său. 544 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 E deja prea târziu. 545 00:56:44,208 --> 00:56:46,917 -Evită Marea Ligurică 546 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 și nesfârșitele lor patrule. 547 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Mergi spre Sardinia. 548 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Vă puteți opri la Santa Teresa di Gallura. 549 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 Insula Monte-Cristo este 550 00:57:00,000 --> 00:57:02,417 la vest de arhipelagul toscan. 551 00:57:22,792 --> 00:57:25,458 Vei andoca la capătul sudic. 552 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Știu că te vei simți copleșit pentru frumusețea ei austeră. 553 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Te invidiez că ai aflat pentru prima dată. 554 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 Acolo. 555 00:57:38,667 --> 00:57:39,833 Asta e tot. 556 00:57:41,292 --> 00:57:44,292 Mormântul ilustrei familii Spada. 557 00:57:44,667 --> 00:57:46,167 Restul, Edmundo, 558 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 Este povestea ta. 559 00:57:51,458 --> 00:57:54,542 Povestea unui om care are lumea în mâini 560 00:57:55,292 --> 00:57:57,167 în palma mâinii tale. 561 01:00:21,208 --> 01:00:25,000 Marsilia UN AN MAI TARZIU 562 01:00:41,292 --> 01:00:43,083 -Te implor, mergi mai departe. -Arestare. 563 01:00:43,250 --> 01:00:46,167 - Îți plătesc mâine. -Nu nu. Gaspard, pleacă de aici. 564 01:00:46,333 --> 01:00:48,667 - Domnul Caderousse este prietenul meu. 565 01:00:59,167 --> 01:01:03,458 Pe patul de moarte, Edmond Dantès Mi-a cerut să le împărtășesc cu aceștia 566 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 cui îi păsa. 567 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Credea că a fost trădat. de un anume Danglars. 568 01:01:13,875 --> 01:01:18,167 Dar era convins că doi bărbați Îi rămăsese loial. 569 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Mi-a spus: 570 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 „Unul se numește Gaspard Caderousse, 571 01:01:22,917 --> 01:01:26,292 „iar al doilea, Fernand de Morcerf”. 572 01:01:28,292 --> 01:01:29,542 - Păstrează-ți diamantul. 573 01:01:29,708 --> 01:01:31,917 Niciunul dintre noi nu merită nimic. 574 01:01:32,667 --> 01:01:34,125 -Stai, fiule. 575 01:01:34,708 --> 01:01:38,042 -Dacă dezvălui ceea ce știu, Vor ști că a venit de la mine. 576 01:01:38,208 --> 01:01:40,542 și oamenii aceștia Sunt bogați și puternici. 577 01:01:40,958 --> 01:01:42,792 -Nu ai de ce să te temi, 578 01:01:42,958 --> 01:01:46,042 sunt legat pentru secretul mărturisirii. 579 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Luaţi loc. 580 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 -Dants a avut dreptate în privința lui Danglars. El este cel care l-a trădat. 581 01:02:02,583 --> 01:02:06,542 - Dar Ferdinand de Morcerf? Era prietenul lui. 582 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 -Poate fi cineva prieten? Cineva a cărui soție o râvnește? 583 01:02:12,417 --> 01:02:14,250 Pentru dragostea lui Mercedes, 584 01:02:14,792 --> 01:02:16,417 L-a sacrificat pe Edmund. 585 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 -Va trăi. Dar pentru toată lumea, va fi mort. 586 01:02:29,042 --> 01:02:30,000 -Hmm. 587 01:02:30,167 --> 01:02:33,417 -Singurul care ar fi meritat-o Afecțiunea lui Dantès este Morrel. 588 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 - Armatorul? 589 01:02:37,250 --> 01:02:39,417 - M-am luptat să-l eliberez. 590 01:02:40,333 --> 01:02:43,292 Și la fel, Providența l-a răsplătit puțin. 591 01:02:44,167 --> 01:02:46,083 După arestarea lui Dantes, 592 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 Trebuia să-l aducă înapoi pe Danglars. în calitate de căpitan. 593 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Dar și Danglars l-a trădat. 594 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 A făcut să dispară jumătate din flotă, 595 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 Se presupune că furat de pirați. 596 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Distrus, Morrel a fost nevoit să vândă compania. 597 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 Și ghici cine l-a cumpărat? pentru o mizerie? 598 01:03:04,542 --> 01:03:05,833 - Danglars. 599 01:03:06,708 --> 01:03:10,042 - Două luni mai târziu, Corăbiile au reapărut. 600 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Dar procurorul Villefort Nu s-a mișcat. 601 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Pentru a fi corect, au împărtășit un secret. 602 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 Micuța Victoria, amanta lui Villefort, 603 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Devenise doamna Danglars. 604 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Ea este baroneasă astăzi 605 01:03:27,417 --> 01:03:30,042 Morrel, în schimb, a murit în sărăcie. 606 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 -Și dumneavoastră, în toate astea, domnule Caderousse? 607 01:03:37,000 --> 01:03:38,292 Tu? 608 01:03:39,542 --> 01:03:41,250 -Ce as putea sa fac? 609 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 împotriva unui căpitan, Un conte și un procuror? 610 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Dacă aș fi fost mai curajos, Probabil că aș fi ajuns ca ea. 611 01:03:52,542 --> 01:03:53,542 -Lui? 612 01:03:54,625 --> 01:03:55,292 -Angela. 613 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Se dusese să-și vadă fratele. pentru a-l salva pe Dantes. 614 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 -Am scăpat de Dantes pentru tine. 615 01:04:03,792 --> 01:04:05,875 Acum e rândul tău pentru a scăpa de ea. 616 01:04:07,500 --> 01:04:10,167 -Vedea? Am si prieteni. 617 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 -Ce s-a întâmplat? 618 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 Au ucis-o? 619 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 -Aș fi suferit mai puțin. 620 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Danglars avea alte planuri pentru ea. 621 01:04:25,042 --> 01:04:28,792 L-a vândut fraților Maillard, Proprietarii unui bordel din Toulon. 622 01:04:29,292 --> 01:04:30,833 Fata era drăguță, 623 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 A primit un preț bun pentru el. 624 01:04:34,458 --> 01:04:36,792 -Ai stiut totul si nu ai facut nimic. 625 01:04:38,542 --> 01:04:40,083 -Mi-e rușine, părinte. 626 01:04:42,417 --> 01:04:44,167 - Într-o zi mă voi întoarce. 627 01:04:44,333 --> 01:04:46,917 Și îți voi oferi șansa Să te răscumpere. 628 01:05:04,333 --> 01:05:07,042 nu mai vin să cerșesc sau te caut, 629 01:05:07,750 --> 01:05:09,667 dar doar pentru a te avertiza: 630 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 am de gând să fac Ce nu ai putut face. 631 01:05:13,875 --> 01:05:17,542 De acum, Eu sunt cel care recompensează și pedepsește. 632 01:05:46,667 --> 01:05:48,458 -Vrei ceva? 633 01:06:24,125 --> 01:06:25,417 -Cine eşti tu? 634 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 -Cu ani în urmă, 635 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 mi-ai spus: 636 01:06:48,792 --> 01:06:51,875 „Nu-ți voi uita curajul, Dar uită-mi numele.” 637 01:06:54,292 --> 01:06:58,000 Ei bine, nici măcar nu ți-am uitat numele. nici curajul tău. 638 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 -Dantes. 639 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 -Am venit să te caut, Angèle. 640 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 -Pentru mine este deja prea târziu. 641 01:07:20,250 --> 01:07:22,167 Dar poți salva copilul. 642 01:07:24,292 --> 01:07:25,292 - Băiatul? 643 01:07:37,000 --> 01:07:38,917 - Când am ajuns aici, 644 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 Aveam o singură idee în minte: 645 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 să mă răzbun pe fratele meu. 646 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Timp de săptămâni, Am căutat o cale de a scăpa. 647 01:07:54,417 --> 01:07:57,542 Într-o zi, s-a prezentat oportunitatea. am fugit. 648 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 Cu un client. 649 01:08:03,333 --> 01:08:04,667 Un negustor de pânze din Paris. 650 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 L-am cunoscut pe Gérard fusese numit acolo. 651 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Am localizat Victoria, 652 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 iubitul lui. 653 01:08:17,500 --> 01:08:20,667 Am vrut să iau povestea. unde o lăsasem. 654 01:08:24,250 --> 01:08:26,042 Era înghețat. 655 01:08:30,625 --> 01:08:32,792 în noaptea aceea... 656 01:08:32,957 --> 01:08:34,417 Gérard trebuia să moară. 657 01:08:36,250 --> 01:08:38,042 Nimic nu m-a putut opri. 658 01:08:39,792 --> 01:08:42,832 Încă mai simt metalul cuțitului. În mâna mea. 659 01:08:45,082 --> 01:08:47,000 Dar nimic nu a mers conform planului. 660 01:08:54,500 --> 01:08:56,292 Am auzit un țipăt. 661 01:08:56,542 --> 01:08:58,292 Strigătul Victoriei. 662 01:08:58,957 --> 01:09:03,167 Când Gérard a ieșit în grădină, Purta un cufăr. 663 01:09:03,750 --> 01:09:05,167 L-am urmat. 664 01:09:16,082 --> 01:09:18,707 M-am apropiat când... 665 01:09:18,875 --> 01:09:21,832 Am auzit țipetele înfundate ale unui copil. 666 01:09:31,667 --> 01:09:33,375 Nu puteam să-l las. 667 01:09:34,957 --> 01:09:37,457 Mai avea sângele mamei sale. în corpul lui. 668 01:09:44,750 --> 01:09:46,792 Între răzbunare și viață... 669 01:09:48,917 --> 01:09:50,542 Am ales viața. 670 01:09:56,250 --> 01:09:58,042 Am fugit cu el. 671 01:09:59,958 --> 01:10:02,167 Nu cunoșteam pe nimeni la Paris. 672 01:10:04,375 --> 01:10:06,792 asa ca m-am intors La haina mea. 673 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Dar frații Maillard îl găsisem. 674 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 Și ei mă așteptau. 675 01:10:22,833 --> 01:10:23,917 -Angela... 676 01:10:27,458 --> 01:10:28,917 Ce sa întâmplat cu copilul? 677 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Bună, André. 678 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 Angèle m-a trimis să te caut. 679 01:11:06,542 --> 01:11:07,417 -Deoarece? 680 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 -O să moară. 681 01:11:12,000 --> 01:11:15,292 te voi duce la ea Deci poți să-ți spui la revedere. 682 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 Atunci vom pleca. 683 01:11:20,792 --> 01:11:21,833 Vom lua... 684 01:11:22,750 --> 01:11:24,792 Tot timpul de care avem nevoie Fii gata. 685 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 -Gata pentru ce? 686 01:11:28,542 --> 01:11:30,833 - Ca să te răzbun, André. 687 01:11:33,208 --> 01:11:35,917 Să se răzbune pe cei trei bărbați care i-a furat viața, 688 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 a ta 689 01:11:37,667 --> 01:11:38,792 si a mea. 690 01:11:40,542 --> 01:11:43,667 -Vreau să-i omor. - Ar fi prea ușor. 691 01:11:44,167 --> 01:11:45,333 Prea dulce. 692 01:11:47,417 --> 01:11:48,417 Nu. 693 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 Trebuie să le smulgem inimile. 694 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 -Cine eşti tu? 695 01:11:57,792 --> 01:12:00,167 -Eu sunt Contele de Monte Cristo. 696 01:12:08,250 --> 01:12:11,917 -General de Morcerf El a decis astăzi să părăsească armata. 697 01:12:12,083 --> 01:12:15,250 își dedică viața politicii, la Camera Lorzilor. 698 01:12:15,417 --> 01:12:17,917 Armata franceză pierde un mare soldat, 699 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 dar Franta castiga un om mare. 700 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 Ferdinand de Morcerf 701 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 A luptat la Moscova, la Leipzig, 702 01:12:25,917 --> 01:12:26,917 in Turcia... 703 01:12:27,083 --> 01:12:29,292 Peste tot, cu riscul vieții sale, a apărat el 704 01:12:29,458 --> 01:12:31,792 o anumită idee despre regatul Franței. 705 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 Fernand a plătit cu carne Prețul angajamentului și respectului tău 706 01:12:38,292 --> 01:12:39,625 a cuvântului dat. 707 01:12:39,792 --> 01:12:43,125 acum zece ani, Când aliatul Franței 708 01:12:43,292 --> 01:12:46,917 El a fost pașa lui Janina. a fost asediat de trupele turce, 709 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 colonelul de Morcerf era cu tot 710 01:12:51,167 --> 01:12:54,083 În fruntea unei echipe a soldaților curajoși, 711 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 a spart spatele otomanilor 712 01:12:57,292 --> 01:12:59,708 Și să vină în ajutorul aliatului său. 713 01:13:00,042 --> 01:13:03,125 Acest act de curaj nebun 714 01:13:03,292 --> 01:13:07,208 Din pacate nu a fost suficient, Dar toți francezii o știu: 715 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 „Nu lupta În speranța de a reuși! 716 01:13:10,167 --> 01:13:14,125 -Nu! Nu, e și mai frumos! când nu este de nici un folos”. 717 01:14:00,792 --> 01:14:02,042 -E mai bine? 718 01:14:07,125 --> 01:14:09,792 -Nu ai fost foarte atent cu Eugenie Danglars. 719 01:14:10,708 --> 01:14:12,500 -Tată. -Va avea 2 milioane ca zestre, 720 01:14:12,667 --> 01:14:14,167 În ziua nunții tale. 721 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 - Fernando! 722 01:14:15,542 --> 01:14:17,625 -Deci trebuie să fiu atent. Spre averea ta. 723 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 -Este mai bine să ai o medalie mai puțin și încă unul zero. 724 01:14:24,667 --> 01:14:28,792 -Fiul nostru este un bărbat al timpului său. Este un romantic care crede în... 725 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 -Dă-mi înapoi medalia! 726 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 -Acolo! 727 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Este suficient. 728 01:17:42,125 --> 01:17:45,583 Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei tale, M-aș fi pregătit pentru asta. 729 01:17:47,875 --> 01:17:51,750 Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei tale, M-aș fi pregătit pentru asta. 730 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 Ieși! 731 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 domnilor... Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei tale, 732 01:19:25,167 --> 01:19:26,083 M-aș fi pregătit pentru asta. 733 01:19:26,250 --> 01:19:30,292 Îmi cer scuze că v-am primit. într-o casă improvizată. 734 01:19:30,458 --> 01:19:32,458 Sunt în Franța doar de puțin timp. 735 01:19:33,083 --> 01:19:35,167 -Conta, Îmi pare rău că vă întrerup, 736 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 Dar niciodată nu vă putem mulțumi suficient. 737 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 -Sunt sigur El ar fi făcut la fel pentru mine. 738 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 - Conte, îți datorez viața. 739 01:19:46,667 --> 01:19:49,500 - Mă bucur să aud să te văd pe picioarele tale. 740 01:19:52,042 --> 01:19:54,500 - L-am reparat, Acțiunea a fost întreruptă. 741 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 -Acum este al tău. 742 01:19:58,833 --> 01:20:02,292 -Iti multumesc enorm, dar nu pot accepta. 743 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Am deja o datorie cu tine Nu stiu cum sa platesc. 744 01:20:12,292 --> 01:20:13,667 - Îți plac armele? 745 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Vă rog. 746 01:20:33,792 --> 01:20:35,667 Aceasta este una dintre cele mai bune piese ale mele. 747 01:20:36,208 --> 01:20:37,917 Pistol în stil otoman. 748 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 -Da, dar garda de fier. cu frunziș gravat 749 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 indică faptul că acest butoi Este mai degrabă de fabricație europeană. 750 01:20:46,792 --> 01:20:48,792 -De la Veneţia, într-adevăr. 751 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Ești un cunoscător. 752 01:20:51,500 --> 01:20:53,833 -Tatăl meu a luptat împotriva sultanului Khursit 753 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 Alături de Ali Pașa. 754 01:20:55,292 --> 01:20:56,708 - Morcerf. 755 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 esti faimosul General de Morcerf? 756 01:20:59,792 --> 01:21:01,125 Sunt foarte impresionat. 757 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 L-ai încerca? 758 01:21:03,833 --> 01:21:06,667 -Din păcate, Mă așteaptă în Cameră. 759 01:21:06,833 --> 01:21:09,292 Din nou. -Nu va dura nici un moment. 760 01:21:37,917 --> 01:21:39,583 Îți meriți reputația, 761 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 General. 762 01:21:41,875 --> 01:21:43,708 Să schimbăm obiectivul pentru tine, Albert. 763 01:21:53,917 --> 01:21:55,625 - Amintește-mi că eu niciodată 764 01:21:55,792 --> 01:21:57,417 Te provoc la duel 765 01:21:58,375 --> 01:22:00,958 - Mulțumesc că m-ai lăsat să am fiul tău. pentru câteva ore. 766 01:22:01,125 --> 01:22:05,042 Sper să aflu mai multe despre asta pe care providența mi-a pus-o în cale. 767 01:22:05,208 --> 01:22:07,667 -Particip la vânătoare de la baronul Danglars duminica. 768 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 Alăturaţi-ne. 769 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 -Nu pot, trebuie să-ți urez bun venit. fiul domnitorului Cavalcanti. 770 01:22:13,875 --> 01:22:17,292 -Atunci, veniți amândoi. Vor fi destui căprioare. 771 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 -Pe curând. 772 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 -Duminică, sper. 773 01:22:24,667 --> 01:22:25,875 -Este totul în regulă? 774 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 -Am păstrat un mic suvenir din metal. a şederii mele otomane. 775 01:24:37,167 --> 01:24:40,000 -Preferi să cânți? Pe muzica armelor? 776 01:24:44,542 --> 01:24:45,625 Urmați-mă. 777 01:24:52,250 --> 01:24:53,917 -Scuzați-mă. 778 01:24:54,083 --> 01:24:57,292 Nu am vrut să fiu lipsită de respect. ta...soția ta. 779 01:24:58,292 --> 01:25:01,417 -Haydée nu este soția mea. Ea este fiica mea. 780 01:25:02,333 --> 01:25:03,417 După dumneavoastră. 781 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 - Haydée. 782 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 Ce nume minunat! 783 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 -Este un nume destul de comun. În Grecia. 784 01:25:11,417 --> 01:25:15,792 ar putea fi tradus ca... modestia sau... inocenta. 785 01:25:22,417 --> 01:25:25,208 -Pot sa te intreb? Să mi-o prezint pe Haydée? 786 01:25:28,167 --> 01:25:30,750 - Se pare că ești Un tânăr de încredere. 787 01:25:30,917 --> 01:25:34,750 Ei bine, ți-o prezint pe Haydée, dar trebuie să-mi faci o promisiune. 788 01:25:34,917 --> 01:25:36,292 - Îți promit în avans. 789 01:25:37,417 --> 01:25:38,792 -Nu glumesc. 790 01:25:41,292 --> 01:25:43,417 Nu încerca niciodată să o seduci. 791 01:25:44,917 --> 01:25:47,042 -Deci crezi că sunt periculos? 792 01:25:47,375 --> 01:25:48,292 -Nu. 793 01:25:49,375 --> 01:25:50,542 Dar ea este. 794 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 Dacă nu îți ții promisiunea, Ea îți va frânge inima 795 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 și a lui. 796 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 -Dar... -Nu este încă pregătită să iubească. 797 01:26:01,917 --> 01:26:05,042 Secretul vocii lui se află în trecutul său. 798 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 După uciderea tatălui său, A fost vândută unui trib valah. 799 01:26:10,042 --> 01:26:13,042 Acolo am cunoscut-o. și i-a primit bun venit. 800 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Știi, Sunt dureri și răni 801 01:26:16,375 --> 01:26:18,417 care durează ani să se vindece. 802 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 Ei lasă un văl despre suflete. 803 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 nu incerca niciodata Să ridic acel văl, Albert. 804 01:26:30,208 --> 01:26:31,542 -Îți promit. 805 01:26:34,208 --> 01:26:35,125 -Bun. 806 01:26:35,292 --> 01:26:38,000 Vei merge moale, Fără măcar să se uite unul la altul. 807 01:26:38,167 --> 01:26:40,333 Doar te vei întoarce Când te sun. 808 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Haydee. 809 01:26:48,917 --> 01:26:50,917 Albert din Morcerf, Faceți cunoștință cu Haydée. 810 01:26:52,375 --> 01:26:53,125 -Mă bucur. 811 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 bucuros. 812 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 - Încântat, domnişoară. 813 01:26:59,417 --> 01:27:01,417 - Și dacă nu o face? Încerci să mă cunoști? 814 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 - O va face. 815 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 Stai drept! 816 01:27:06,292 --> 01:27:08,542 A rămâne drept înseamnă a supraviețui. 817 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Ascunzând că ai crescut în sărăcie, supraviețuiește. 818 01:27:11,750 --> 01:27:13,792 Înţelegi? De ce, André? 819 01:27:15,292 --> 01:27:17,792 -Pentru că sunt un prinț Andrea Cavalcanti. 820 01:27:18,917 --> 01:27:21,375 -Cavalcanti, asta nu inseamna capra? -Că? 821 01:27:21,542 --> 01:27:24,458 -Nu arăta surprins. Mă auzi spun „ce”? 822 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Începe din nou. 823 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 -Sunt prințul Andrea Cavalcanti. 824 01:27:30,292 --> 01:27:33,208 -Nu ai accent, printe. Ca? 825 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 -Un profesor foarte strict M-a făcut să-l pierd cu un băț. 826 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 -Impertinenţă. Coatele tale. 827 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 -Dragă conte, 828 01:27:45,167 --> 01:27:48,417 Sunt încântat să vă cunosc. - Permite-mi o mărturisire. 829 01:27:48,583 --> 01:27:52,417 Viața franceză îmi este încă necunoscută, Scuzați-mă 830 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 Dacă manierele mele par prea slavă, napolitană sau arabă. 831 01:28:04,958 --> 01:28:07,208 Scoarta 832 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 -Iată-l pe contele de Monte Cristo. și prințul Andrea Cavalcanti. 833 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 -Domnilor. -Conta. 834 01:28:40,292 --> 01:28:41,125 Prinţ. 835 01:28:42,375 --> 01:28:45,083 -Întâlnirea cu tatăl tău, Oricât de copleșitor este, 836 01:28:45,250 --> 01:28:48,917 Nu ar trebui să vă abate de la obiectivul dvs.: baronul Danglars. 837 01:28:49,083 --> 01:28:52,542 Datorită navelor furate, A făcut avere din sclavie. 838 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 -Reputația ta te precede. -Nu ai încredere în zâmbetul lui. 839 01:28:56,167 --> 01:28:59,500 Este brutal. Nu numai că este conștient de asta, El este mândru de asta. 840 01:28:59,667 --> 01:29:01,292 Pot să-ți mărturisesc ceva? 841 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 Viața franceză îmi este încă necunoscută, Aș dori să-ți cer scuze. 842 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 Dacă manierele mele par prea slavă, napolitană sau arabă. 843 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 - Când cineva este bogat, Nu e niciodată prea mult pentru nimic. 844 01:29:14,792 --> 01:29:16,042 -Fiica lui este punctul lui slab. 845 01:29:16,208 --> 01:29:17,167 -Prinţ. 846 01:29:18,042 --> 01:29:18,750 -Baron. 847 01:29:18,917 --> 01:29:20,458 -Eugenia. -Terenul este bun? 848 01:29:20,625 --> 01:29:23,042 -Este perfect. -Atunci hai sa mergem. 849 01:29:23,667 --> 01:29:24,792 Călare, domnilor. 850 01:30:59,333 --> 01:31:00,792 Onoarea ta, conte. 851 01:31:02,208 --> 01:31:03,542 -Multumesc, 852 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 dar am jurat-o cu mult timp în urmă 853 01:31:05,875 --> 01:31:08,542 ucide numai în autoapărare. 854 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 -Atunci lasă-mă să-ți iau apărarea. 855 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 -Perfect. 856 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Prinţ. 857 01:31:17,333 --> 01:31:18,542 Vă rog. 858 01:32:02,625 --> 01:32:03,792 Să mergem la prânz. 859 01:32:18,917 --> 01:32:19,917 -Eugenia? 860 01:32:23,542 --> 01:32:27,000 -Multumesc Suzanne, cunoaste-te Prințul Andrea Cavalcanti, 861 01:32:27,167 --> 01:32:29,292 Italianul din Monte Cristo protejat. 862 01:32:29,458 --> 01:32:30,792 - Are grijă de mine. 863 01:32:30,958 --> 01:32:33,917 Tatăl meu se teme că frumusețile Parisului Mă va determina să iau decizii stupide. 864 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 - Vorbești perfect franceza. 865 01:32:35,917 --> 01:32:40,500 -M-a făcut un profesor foarte strict Îmi pierd accentul cu un băț. 866 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 -Dar asta e oribil. -Asta este fals, în cea mai mare parte. 867 01:32:44,000 --> 01:32:46,292 Mama mea este franceză. -Ce idiot. 868 01:32:47,167 --> 01:32:50,000 - Mă bucur să aud Ai putea să ni te alături. 869 01:32:50,167 --> 01:32:52,792 -Mâna protejatului tău Nu a tremurat. 870 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 Animalul nici nu a suferit. 871 01:32:54,667 --> 01:32:57,625 -Și este un specialist în execuții. Cine vorbeste cu tine? 872 01:32:58,000 --> 01:33:00,417 -De obicei tai capete? 873 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 - Mult mai puțin decât înainte. Tendința este spre răsfăț. 874 01:33:03,417 --> 01:33:08,167 -Scuzați-mă că mi-am furat Contele, Dar vreau să vă prezint pe cineva. 875 01:33:09,292 --> 01:33:10,458 -Conta. -Domnilor. 876 01:33:28,667 --> 01:33:30,500 Conversația oprită 877 01:33:33,417 --> 01:33:34,417 -Dragă. 878 01:33:35,042 --> 01:33:37,917 În sfârșit vă prezint la Contele de Monte Cristo. 879 01:33:41,417 --> 01:33:44,250 -Madame de Morcerf. Respectele mele. 880 01:33:48,375 --> 01:33:49,792 -Este totul în regulă? 881 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 -Daca este... 882 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 Este fiorul de a-l cunoaște pe bărbat. Fără cine aș plânge. 883 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Domnule, Îți datorez viața fiului meu, 884 01:34:04,250 --> 01:34:06,417 Și pentru această bunătate, vă binecuvântez. 885 01:34:08,250 --> 01:34:11,667 -Mă răsplătești prea generos pentru un simplu act. 886 01:34:12,417 --> 01:34:15,333 dar sunt fericit care te-a scutit de durere. 887 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 -I-am propus în căsătorie contelui a fi oaspetele nostru, 888 01:34:18,167 --> 01:34:20,542 dar până acum a refuzat. 889 01:34:22,625 --> 01:34:24,208 Poate vei avea mai mult noroc? 890 01:34:28,292 --> 01:34:32,083 -Mi-ai face placerea si onoarea? Să fii oaspetele nostru într-o zi? 891 01:34:32,667 --> 01:34:34,375 - Desigur, doamnă. 892 01:34:36,417 --> 01:34:39,625 -Dă-mi voie să-mi iau rămas bun. Mi-ar plăcea să te monopolizez. 893 01:34:52,750 --> 01:34:55,167 -Dar...ce se întâmplă? 894 01:34:56,542 --> 01:34:58,417 Vrei să sun pe cineva? 895 01:34:58,583 --> 01:34:59,667 -Alberto. 896 01:35:00,708 --> 01:35:02,292 Ce știi despre acest bărbat? 897 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 -Mamă. 898 01:35:06,042 --> 01:35:09,125 Întotdeauna nu ai încredere în noile mele cunoștințe, 899 01:35:09,292 --> 01:35:11,125 dar Contele mi-a salvat viața. 900 01:35:11,292 --> 01:35:12,917 El este bogat ca un rege. 901 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 De ce să mă tem de el? 902 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 -Ai dreptate. 903 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 Temerile mele sunt o prostie. 904 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 - Domnule Procuror General, 905 01:36:36,292 --> 01:36:39,750 Este o onoare pentru mine, ca locotenent al armatelor regale, 906 01:36:39,917 --> 01:36:42,625 atest aici că aşa-zisul Edmond Dantes 907 01:36:42,792 --> 01:36:45,625 s-a arătat în prezența mea și în numeroase ocazii 908 01:36:45,792 --> 01:36:47,625 simpatie pentru uzurpator 909 01:36:47,792 --> 01:36:51,583 și dorința lui de a lua armele pentru a răsturna monarhia. 910 01:36:52,125 --> 01:36:54,792 Aceste cuvinte mă cântăresc foarte mult. Pentru că Edmond Dantes a fost prietenul meu, 911 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 Dar nu pot lăsa această crimă să rămână nepedepsită. 912 01:36:57,917 --> 01:37:01,250 Am văzut prea mulți bărbați murind. din cauza tradatorilor tarii. 913 01:37:01,792 --> 01:37:04,250 -Nu așa vei găsi somnul. 914 01:37:04,417 --> 01:37:06,250 -Nu l-am căutat. 915 01:37:08,167 --> 01:37:10,042 - Ți-e frică de coșmarurile tale? 916 01:37:13,083 --> 01:37:15,167 -Mi-e frică să nu le mai am. 917 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 Mă ajută să rămân Rănile mele se deschid. 918 01:37:24,292 --> 01:37:25,625 -Ai mai văzut-o? 919 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 -Da. 920 01:37:31,542 --> 01:37:34,000 - A fost atât de frumoasă? Ca în amintirile tale? 921 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 -M-am gândit că durerea l-as fi schimbat. 922 01:37:43,625 --> 01:37:45,542 Trebuie să fi fost de scurtă durată. 923 01:37:47,458 --> 01:37:50,458 Ochii lui nu erau aceia a unei femei care a plâns prea mult. 924 01:37:57,792 --> 01:38:01,375 -Va găsi un gust pentru lacrimi. Când soțul ei este luat de la ea. 925 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 -Sunt în trecere. 926 01:38:31,792 --> 01:38:32,792 -200... 927 01:38:33,667 --> 01:38:34,750 plus 500. 928 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 -Mă aplec. 929 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 -Nu te-as invita la masa mea. Dacă ai ști să joci. 930 01:38:41,792 --> 01:38:42,792 Iată. 931 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 Am mai rămas doar trei. 932 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 - Vă las pe voi doi în pace. 933 01:38:54,083 --> 01:38:55,000 - Două perechi. 934 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 -Bine făcut. 935 01:39:00,042 --> 01:39:00,750 Culoare. 936 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 -Ai prea multe inimi. 937 01:39:04,625 --> 01:39:06,542 Fug înainte să-mi ruinez tatăl. 938 01:39:06,708 --> 01:39:09,458 Haide, Albert! -Da asa e, 939 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 Du-te să vezi acele doamne. - Ghinion în cărți, noroc în dragoste. 940 01:39:16,917 --> 01:39:18,708 -Îmi place foarte mult prințul tău. 941 01:39:18,875 --> 01:39:19,625 El este fermecător. 942 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 -Abia il cunosc, sincer sa fiu. Tatăl său este partener de afaceri. 943 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 -O familie bună, fără îndoială. 944 01:39:28,542 --> 01:39:32,792 -Dacă prin „bun” înțelegi „bogat”, Deci da, este a doua avere a Italiei. 945 01:39:32,958 --> 01:39:34,042 -Hmm... 946 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 Al doilea? 947 01:39:36,917 --> 01:39:38,542 Deci il cunosti pe primul? 948 01:39:39,375 --> 01:39:40,667 -Nu mă face să par nemodest. 949 01:39:41,667 --> 01:39:43,792 -În sfârșit, oameni mai bogați decât mine. 950 01:39:45,958 --> 01:39:49,042 -Familia lui visează să-l vadă căsătorindu-se. O fată la Paris, dar... 951 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 Dacă fiul este la fel de volubil ca tatăl, atenție. 952 01:39:52,792 --> 01:39:54,208 - E sigur, 953 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 Nu am încredere în toată lumea în general. 954 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 Și străinii, în special. 955 01:40:01,792 --> 01:40:03,167 - Eu însumi sunt străin. 956 01:40:03,750 --> 01:40:06,417 -Tu, conte, asta nu contează. Ești conte. 957 01:40:07,042 --> 01:40:08,833 Și mai rimează, înțelegi? 958 01:40:09,000 --> 01:40:09,917 -Ești poet. 959 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 - Apropo, vorbind despre străini, 960 01:40:12,292 --> 01:40:14,458 L'Impartial a fost cumpărat de un englez. 961 01:40:14,833 --> 01:40:15,792 -Absolut, 962 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 Un anume Halifax. Un domn, se pare. 963 01:40:20,625 --> 01:40:23,792 - Cumpără ziare Răspândește știri false 964 01:40:23,958 --> 01:40:25,250 și speculează la bursă. 965 01:40:25,417 --> 01:40:27,375 Este un ticălos de cel mai rău fel. 966 01:40:28,792 --> 01:40:31,542 - Se pare că nu-ți place Îi mulțumesc mult acestui Domnului. 967 01:40:31,708 --> 01:40:34,167 -Să spunem că îmi plac mulți oameni, 968 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 dar chiar urăsc anumiti indivizi. 969 01:40:37,167 --> 01:40:40,542 -A ura un englez nu este un pacat. E de bun simt. 970 01:40:44,792 --> 01:40:46,125 - Pleci deja? 971 01:40:46,583 --> 01:40:49,875 -E aproape miezul nopţii. Trăsura noastră se va transforma într-un dovleac. 972 01:40:55,333 --> 01:40:56,417 Albert. 973 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 -Domnişoară. 974 01:40:58,000 --> 01:40:59,792 Erai pe cale să uiți de fanul tău. 975 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 -Multumesc domnule. 976 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 - Pot conta pe tine? -Astfel încât? 977 01:41:15,583 --> 01:41:16,917 - Să mă însoțească la cină 978 01:41:17,083 --> 01:41:20,375 pe care îl organizez în curând la Paris. Am găsit un loc de cazare. 979 01:41:22,167 --> 01:41:23,708 -Păi...desigur. 980 01:41:24,542 --> 01:41:25,542 -Bun. 981 01:41:26,833 --> 01:41:27,917 -Pe curând. 982 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 -Conta. 983 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 -Doamna de Morcerf. 984 01:41:41,417 --> 01:41:42,708 - Pleci chiar când ajung eu. 985 01:41:43,292 --> 01:41:44,625 -Nu văd nicio legătură. 986 01:41:46,167 --> 01:41:47,875 - Am vrut să-ți cer scuze. 987 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 -Îmi ceri scuze? 988 01:41:52,417 --> 01:41:54,333 -Din cauza amețelii mele zilele trecute. 989 01:41:55,125 --> 01:41:59,042 mi-ai amintit de cineva Odată am știut cine a dispărut 990 01:41:59,208 --> 01:42:00,917 în împrejurări tragice. 991 01:42:04,875 --> 01:42:06,792 Pentru o clipă, eu... 992 01:42:13,708 --> 01:42:16,542 Se întâmplă din nou, Nu-mi găsesc cuvintele 993 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 -Îmi pare rău că mi-am adus aminte de tine. a acelei amintiri dureroase. 994 01:42:25,667 --> 01:42:27,667 -Nu-ți face griji, s-a risipit. 995 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 -Bun. 996 01:42:35,042 --> 01:42:36,792 iti doresc o noapte buna. 997 01:42:38,042 --> 01:42:39,208 -Conta. 998 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 -Alberto. 999 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 - „Hayde. 1000 01:43:08,042 --> 01:43:11,458 „Nu ar trebui să-ți scriu. Așa că nu vă scriu. 1001 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 „Nu trebuie să te întâlnesc...” 1002 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 -Deci nu o voi sugera. că ne aflăm în grădina plantelor, 1003 01:43:18,375 --> 01:43:20,042 mâine la ora 5. 1004 01:43:20,417 --> 01:43:22,750 Locul ăsta, unde nu voi fi mâine, 1005 01:43:22,917 --> 01:43:25,500 contine cele mai misterioase flori din Paris. 1006 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Vii dintr-o țară poreclit Țara norilor și iasomiei. 1007 01:43:31,000 --> 01:43:33,667 Putem conta pe cerul parizian Pentru nori, 1008 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 Voi avea iasomie în butoniera. 1009 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Deci nu voi spune până mâine. 1010 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 Și nu vă spun că de când te-am văzut, 1011 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 vocea și chipul tău Nu mi-au părăsit mintea. 1012 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Albert. 1013 01:43:51,167 --> 01:43:52,875 Ai de gând să ne raportezi? 1014 01:43:53,042 --> 01:43:54,792 -Este foarte loial Contelui, 1015 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 dar are un punct slab pentru mine. 1016 01:44:00,625 --> 01:44:02,042 Este o strelitzia. 1017 01:44:03,208 --> 01:44:06,583 De unde vin eu, au fost unii pe o potecă care duce la mare. 1018 01:44:07,792 --> 01:44:09,917 Se mai numește și pasărea paradisului. 1019 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 pasăre a paradisului 1020 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 - Pasărea paradisului? 1021 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 -Exact. 1022 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 Cum de nu ai logodnica? 1023 01:44:25,667 --> 01:44:27,708 Dar poate o vei face? 1024 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 -Tatăl meu vrea să mă căsătoresc cu fiica unui baron. 1025 01:44:32,125 --> 01:44:33,417 Dar eu... 1026 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 Caut ceva pe care această tânără fată nu o va avea niciodată. 1027 01:44:37,292 --> 01:44:42,875 Acel... farmec indefinibil pe care îl are o femeie Ce parfum este pentru o floare. 1028 01:44:44,042 --> 01:44:46,458 Sau ce gust are fructele? 1029 01:44:47,083 --> 01:44:50,167 -Nu știu dacă sunt pariziene Îmi place să fiu luat sau testat, 1030 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 dar nu eu. 1031 01:44:52,542 --> 01:44:55,292 - Nu asta am vrut să spun. -Am glumit de tine. 1032 01:44:56,125 --> 01:44:58,542 Vei fi la cina contelui sâmbătă? 1033 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 -Nu. Voi servi drept alibi pentru mama mea. 1034 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 care evită evenimentele sociale precum ciuma. 1035 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 Și tu? 1036 01:45:06,583 --> 01:45:08,292 -Nu o cunosc pe mama ta, 1037 01:45:09,000 --> 01:45:10,792 Nu-ți cunosc gusturile, 1038 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 Dar împărtășesc nemulțumirile tale. 1039 01:45:17,667 --> 01:45:20,083 Nici el, nici mama lui nu vor veni la cină. 1040 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 Dar Ferdinand de Morcerf Cu siguranță va fi prezent. 1041 01:45:30,667 --> 01:45:31,917 Ce se întâmplă? 1042 01:45:33,667 --> 01:45:35,875 -Nu ai de gând să-mi spui nimic despre Albert? 1043 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 -Nu este nimic de spus. 1044 01:45:52,667 --> 01:45:54,250 -Este normal să te îndoiești. 1045 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Fii frică. Am înțeles. 1046 01:46:00,750 --> 01:46:03,208 Dar când va veni momentul, Trebuie să vă amintiți... 1047 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 -Nu am nevoie de tine 1048 01:46:05,042 --> 01:46:07,708 ca să-mi amintească ce i-a făcut tatăl lui cu mine. 1049 01:46:15,167 --> 01:46:17,167 Și-a pus buzele acolo. 1050 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 -Multumesc, 1051 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 dragă. -Desigur. 1052 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Dragi prieteni. 1053 01:46:54,292 --> 01:46:55,750 -Noapte bună, Victoria. 1054 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 - Mă așteptam la ceva mai spectaculos, 1055 01:47:02,292 --> 01:47:04,000 Nu e nevoie să faci acea față. 1056 01:47:04,167 --> 01:47:06,667 - Trebuie să fie surprize înăuntru. 1057 01:47:24,292 --> 01:47:25,625 -Hmm... 1058 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 - Pari ai putin apetit 1059 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 -Aveam pofta inainte de carnea de porc. și păsări de curte. 1060 01:47:37,292 --> 01:47:40,375 -Această casă este... magnifică. 1061 01:47:41,083 --> 01:47:43,042 - Simt că încă ești surprins. 1062 01:47:43,583 --> 01:47:45,042 - Nimic nu-ți scapă. 1063 01:47:47,167 --> 01:47:51,042 Am crezut că un bărbat ca tine Aș alege un cartier mai central, 1064 01:47:51,208 --> 01:47:54,667 ca... Champs Elysées sau Saint-Germain. 1065 01:47:54,833 --> 01:47:58,000 -Am cumpărat această casă tocmai pentru că ne-au sfătuit. 1066 01:47:58,792 --> 01:47:59,625 -Deoarece? 1067 01:48:00,667 --> 01:48:03,667 -Ei bine, se spune că e bântuit. Gâfâituri de la oaspeți 1068 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 -Se spune că aici a avut loc o crimă... Un abominabil, cu ani în urmă. 1069 01:48:08,167 --> 01:48:10,792 -Atenție, Avem aici pe procurorul Regelui. 1070 01:48:10,958 --> 01:48:11,792 -E adevărat. 1071 01:48:13,500 --> 01:48:15,083 -Se spunea că un copil a fost sacrificat. 1072 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 -Este groaznic. 1073 01:48:18,792 --> 01:48:21,417 -Ai cumpărat casa asta în ciuda tuturor? 1074 01:48:21,583 --> 01:48:22,917 -Ai facut bine. 1075 01:48:23,083 --> 01:48:25,917 Aceste povești cu fantome este o prostie 1076 01:48:26,083 --> 01:48:28,292 inventat de servitori răuvoitori. 1077 01:48:28,667 --> 01:48:29,792 Sau vecini gelosi. 1078 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 -Nu vă înșelați, domnule procuror. 1079 01:48:32,542 --> 01:48:35,000 Am trăit în Asia și Indii, 1080 01:48:35,500 --> 01:48:39,542 și e greu să te întorci Fără să știm că există cu adevărat 1081 01:48:39,708 --> 01:48:40,917 O lume... 1082 01:48:41,083 --> 01:48:42,458 invizibil, populat de spirite. 1083 01:48:44,583 --> 01:48:47,417 Când am vizitat această casă, am... 1084 01:48:48,042 --> 01:48:49,542 am stiut imediat... 1085 01:48:51,042 --> 01:48:55,208 Am avut convingerea ciudată că aici s-a comis o crimă. 1086 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 asa ca am intrebat 1087 01:48:58,042 --> 01:49:00,292 Lasă-i să-l lase în pace. -Dar... 1088 01:49:00,458 --> 01:49:01,667 Nu ți-a fost frică? 1089 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 -Daca constiinta ta este curata, Fantomele nu te bântuie. 1090 01:49:06,042 --> 01:49:07,000 Ei vorbesc cu tine. 1091 01:49:07,667 --> 01:49:12,125 -Si ce ti-au spus? -Dar da, ce ți-au spus? 1092 01:49:15,250 --> 01:49:19,542 - În noaptea aceea, M-am stabilit aici. 1093 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 Chiar în fața acestui șemineu. 1094 01:49:23,542 --> 01:49:26,917 Am fumat puțin opiu. Fii mai receptiv. 1095 01:49:27,458 --> 01:49:31,125 Nu există așa ceva de extins Spectrul conștiinței tale. 1096 01:49:34,042 --> 01:49:36,167 Și în dulceața fumului... 1097 01:49:38,292 --> 01:49:41,542 M-am simțit ca...suspendat. 1098 01:49:43,917 --> 01:49:46,042 Aud o bătaie în pereți. 1099 01:49:47,542 --> 01:49:48,708 Apoi o secundă. 1100 01:49:52,333 --> 01:49:53,792 am pus mana. 1101 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 Și aud țipete venind de sus. Urc scarile. 1102 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Țipetele se transformă în... gemete. 1103 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Vine dintr-o cameră 1104 01:50:06,917 --> 01:50:08,083 La capătul holului. 1105 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 Împing ușa și mă aflu într-un dormitor. 1106 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 În mijloc este un pat. 1107 01:50:15,333 --> 01:50:16,375 Am pus mâna pe ea. 1108 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 și văd o femeie zvârcolindu-se de durere. 1109 01:50:22,542 --> 01:50:27,667 Ea dă naștere unui copil. E singură, abandonată. 1110 01:50:27,958 --> 01:50:28,875 Ea țipă. 1111 01:50:31,667 --> 01:50:34,458 Și atunci simt o prezență În spatele meu. 1112 01:50:35,250 --> 01:50:36,208 Brusc. 1113 01:50:36,375 --> 01:50:39,333 Atingeți masa. țipă Victoria. 1114 01:50:39,500 --> 01:50:41,042 -Le sperii pe aceste doamne. 1115 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 - Și ne distrați. 1116 01:50:43,042 --> 01:50:44,958 Continuă, te implor. 1117 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 Controlează-ți impulsurile, strici petrecerea. 1118 01:50:47,833 --> 01:50:50,667 -Mă întorc tremurând. 1119 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 Și în acel moment, 1120 01:50:53,750 --> 01:50:56,792 Aud o șoaptă la urechea mea. 1121 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 Este vocea unui copil. 1122 01:51:01,708 --> 01:51:03,375 Glasul unui copil care mă roagă 1123 01:51:03,542 --> 01:51:04,667 să-l elibereze. 1124 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 In sfarsit gasesc o usa, 1125 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 o uşă ascunsă pe care nu le văzusem. 1126 01:51:12,542 --> 01:51:13,667 O împing deschis. 1127 01:51:14,417 --> 01:51:17,167 Scările... duc în grădină. 1128 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 Și vocea băiatului a revenit. 1129 01:51:20,917 --> 01:51:25,042 Mi-a spus că a fost singur. Multă vreme a plâns. 1130 01:51:25,542 --> 01:51:26,917 Își sună mama. 1131 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 În noaptea aceea, eu... 1132 01:51:34,417 --> 01:51:35,958 Am căutat, dar... 1133 01:51:37,417 --> 01:51:39,208 Grădina era prea mare. 1134 01:51:41,000 --> 01:51:42,792 -Ce...ce ai facut? 1135 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 -Pardon? 1136 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 - Grădina era prea mare... 1137 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 Ce-ai făcut? 1138 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 -Da. 1139 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 A doua zi dimineata, Săpăm. 1140 01:52:14,875 --> 01:52:16,042 Pretutindeni. 1141 01:52:16,792 --> 01:52:20,042 Smulgem pomii din rădăcină, a intors drumul... 1142 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 Și nimic. 1143 01:52:24,417 --> 01:52:27,458 Așa că am adus un porc cu trufe din Périgord. 1144 01:52:29,375 --> 01:52:30,125 -Și atunci? 1145 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 -Din moment ce nici el nu a gasit nimic, 1146 01:52:36,042 --> 01:52:37,667 L-am mâncat în noaptea aceea. 1147 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 -Minunat! 1148 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 -Am spus-o deja A fost doar o fabulă. 1149 01:52:45,208 --> 01:52:47,167 -O fabulă, exact. 1150 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Cel puțin asta am crezut. Până ieri. 1151 01:52:52,708 --> 01:52:54,167 În timp ce noi plantam 1152 01:52:54,333 --> 01:52:56,417 torțele pentru recepție, 1153 01:52:57,083 --> 01:52:59,167 Unul dintre ei s-a rupt curat. 1154 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Am săpat în acel loc și... 1155 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 Descoperim un cufăr. 1156 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 -Și atunci? 1157 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 Ce era înăuntru? 1158 01:53:12,542 --> 01:53:13,750 -Nu știu. 1159 01:53:13,917 --> 01:53:14,792 -Ce vrei să spui? 1160 01:53:17,042 --> 01:53:19,542 -Te asteptam...sa-l deschizi. 1161 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 - Și dacă există un cadavru? 1162 01:53:40,167 --> 01:53:41,750 - Îl vom îngropa. 1163 01:53:47,292 --> 01:53:49,167 Domnule procuror, poate ați dori 1164 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 sa-l deschid? 1165 01:53:54,042 --> 01:53:56,417 -Te implor, nu-l deschide. -Suficient. 1166 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 -Abracadabra! 1167 01:54:25,000 --> 01:54:26,167 -O, nu stiu. 1168 01:54:26,333 --> 01:54:29,292 Ce este adevărat în această poveste? dar tu ești un magician, 1169 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 conta. 1170 01:54:36,625 --> 01:54:39,792 -Cum este posibil? Vorbea de parcă ar fi fost prezent. 1171 01:54:40,458 --> 01:54:43,292 Toate aceste detalii au fost... Am crezut că înnebunesc. 1172 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 - Calmează-te, te rog. 1173 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 -Unde este cadavrul fiului nostru? -Nu știu. 1174 01:54:47,917 --> 01:54:49,667 -L-ai pus acolo, nu? -Da. 1175 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 -Mi-ai spus că e mort! Mi-ai spus! 1176 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 -Desigur, era mort. 1177 01:54:54,667 --> 01:54:57,000 -Atunci unde este? -Nu știu. 1178 01:54:57,167 --> 01:54:59,208 -Unde este fiul nostru? -Nu știu! 1179 01:54:59,375 --> 01:55:02,792 Taci, ești isteric! Nu știu. 1180 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 Calma. 1181 01:55:06,917 --> 01:55:08,292 Stiu un lucru. 1182 01:55:08,917 --> 01:55:10,500 Este că într-o perioadă de opt zile, 1183 01:55:10,667 --> 01:55:13,042 Voi ști cine este acest domnul Montecristo, 1184 01:55:13,542 --> 01:55:16,417 de unde vine, unde merge, 1185 01:55:16,917 --> 01:55:20,292 și de ce vorbește înaintea noastră a copiilor îngropaţi. 1186 01:55:24,625 --> 01:55:26,333 -Danglars este obsedat de bani. 1187 01:55:26,500 --> 01:55:27,958 Nu va avea încredere în nimeni. 1188 01:55:28,125 --> 01:55:30,042 care nu cere nimic. Morcerf, crede-mă 1189 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 de când l-am salvat pe fiul tău. 1190 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 Apoi este Villefort. 1191 01:55:33,917 --> 01:55:35,375 Villefort este procuror. 1192 01:55:35,542 --> 01:55:36,583 El este suspicios. 1193 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 Și datorită acestei cine, Victoria va cere explicații. 1194 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Deci pentru a o liniști si calmeaza-te, 1195 01:55:44,292 --> 01:55:45,833 El va efectua o anchetă. 1196 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 Și, ca întotdeauna, învățăm mai multe de limbi răutăcioase, 1197 01:55:50,417 --> 01:55:52,708 Este inamicul contelui pe care îl va vizita. 1198 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 domnule Halifax. 1199 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 Ce vrei sa stii? 1200 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Dacă te pot răni, Va fi o plăcere pentru mine. 1201 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 -Contele a fost vreodată la Paris? El susține că nu a făcut-o. 1202 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 -Dacă aș fi venit deja aș ști. 1203 01:56:10,042 --> 01:56:13,917 -Dar atunci, știi? Unde erai acum 15 ani? 1204 01:56:17,917 --> 01:56:18,750 Dar... 1205 01:56:18,917 --> 01:56:20,208 Trebuie să spun, 1206 01:56:22,000 --> 01:56:24,417 În acel moment, încă mă distram. 1207 01:56:26,000 --> 01:56:27,667 Dar apoi... 1208 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 -După? 1209 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 -Ei bine, într-o noapte corectam un servitor. 1210 01:56:35,292 --> 01:56:37,125 Cine a meritat-o? 1211 01:56:38,042 --> 01:56:39,125 Dar... 1212 01:56:39,667 --> 01:56:43,458 Monte-Cristo devenise pasionat Pentru acei sălbatici, 1213 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 cu zeii lor păgâni, Magia ei absurdă. 1214 01:56:48,667 --> 01:56:50,167 Credințe ridicole. 1215 01:56:52,667 --> 01:56:54,542 Apoi m-a provocat la duel. 1216 01:56:55,583 --> 01:56:56,667 -Pentru un nativ? 1217 01:56:56,833 --> 01:56:59,917 -Da! Un nativ! 1218 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 Îți vine să crezi? 1219 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 Oh. 1220 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 E cald, nu crezi? Ce fierbinte! 1221 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Cineva să-mi aducă fanul meu, Pentru numele lui Dumnezeu! 1222 01:57:11,042 --> 01:57:12,708 Ne sufocăm aici! 1223 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Nu acela. 1224 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 Multumesc. 1225 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 Hmm. Și tu, 1226 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 domnule Villefort? 1227 01:57:27,292 --> 01:57:28,417 Ce ți-a făcut? 1228 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 -Nimic. 1229 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 Nu știu dacă ar trebui să spun Între prietenii sau dușmanii mei. 1230 01:57:35,833 --> 01:57:39,542 -Dacă aș fi dușmanul tău, Ai ști deja. 1231 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 Are defecte, dar nu este... Genul care își ascunde intențiile. 1232 01:57:43,917 --> 01:57:44,917 Hmm. 1233 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Dar... 1234 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 atenție. 1235 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 domnule procuror. 1236 01:57:52,042 --> 01:57:54,208 Dacă devine prietenul tău, 1237 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 Asta te va face dușmanul meu. 1238 01:57:59,708 --> 01:58:00,917 -Desigur. 1239 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 -Da. 1240 01:58:10,542 --> 01:58:13,500 Mulțumesc, domnule Villefort. A fost foarte frumos 1241 01:58:13,667 --> 01:58:16,583 sa vorbesc cu tine, dar am multe de făcut. 1242 01:58:16,750 --> 01:58:17,917 -Apreciez. 1243 01:58:19,292 --> 01:58:20,917 - Domnule procuror. 1244 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Victor. 1245 01:58:33,042 --> 01:58:34,042 -Conta? 1246 01:58:34,208 --> 01:58:36,292 -Pregătește caii, Ne întoarcem. 1247 01:58:47,542 --> 01:58:49,667 Acum că Villefort Și-a lăsat garda jos, 1248 01:58:49,833 --> 01:58:52,167 Ne putem pregăti atacul. 1249 01:58:53,542 --> 01:58:54,917 Mă îndrept spre sud. 1250 01:58:55,083 --> 01:58:58,708 Mă voi întoarce la petrecerea lui Danglars. pentru împlinirea a 20 de ani a fiicei sale. 1251 01:58:59,250 --> 01:59:00,417 ma bazez pe tine, 1252 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 André, să mă apropii de ea. 1253 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 Și în tine, Haydée, Pentru a-l fermeca pe Albert. 1254 01:59:09,750 --> 01:59:11,167 -Redirecţiona. 1255 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Bun. 1256 01:59:14,167 --> 01:59:18,125 - Poate găzdui până la 600 de sclavi, 700 dacă mă împingi puțin, dar... 1257 01:59:18,292 --> 01:59:20,083 Sunt un umanitar. 1258 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 L-am numit Hercule. 1259 01:59:21,917 --> 01:59:26,458 -Mama a spus că asta e linia. de oameni destinati lucrurilor mari. 1260 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 Și aceasta este... linia ta de dragoste. 1261 01:59:31,667 --> 01:59:33,792 Și aici am citit că... 1262 01:59:34,542 --> 01:59:36,542 - Trebuie să-ți spun ceva. 1263 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 -Da? 1264 01:59:47,542 --> 01:59:49,042 -As vrea sa te iubesc, 1265 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 dar nu pot. -Știu. 1266 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 Nu-mi vei oferi 1267 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 Sentimentele Ai pentru Suzanne. 1268 01:59:58,792 --> 02:00:00,000 - Va fi secretul nostru. 1269 02:00:00,167 --> 02:00:02,833 - Va fi secretul nostru. Va fi bine conservat. 1270 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 -Știu cum e fi dublu. 1271 02:00:06,083 --> 02:00:07,917 -Știu cum e fi dublu. 1272 02:00:09,167 --> 02:00:11,000 Neputând spune cine ești. 1273 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Eu voi fi alibiul tău. 1274 02:00:57,042 --> 02:00:59,250 - A sosit timpul să te răscumpări. 1275 02:01:46,750 --> 02:01:48,042 - Retrăiesc în vise 1276 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 Fiecare secundă din acele momente cu tine. 1277 02:01:50,917 --> 02:01:53,792 O voi duce la noaptea mea amintirea ochilor tăi, 1278 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 și nu vreau să vorbesc cu nimeni 1279 02:01:56,792 --> 02:01:58,917 Nu risipi Ecoul cuvintelor tale 1280 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 care încă îmi tremură în inima. 1281 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Îți țin scorul aproape de mine. 1282 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Imi place din cauza imaginii Îmi dă din tine, 1283 02:02:08,417 --> 02:02:12,208 dar si si mai ales pentru memorie Va rămâne pentru totdeauna, 1284 02:02:12,375 --> 02:02:15,792 aceea a unui moment din viata Asta merită o viață întreagă. 1285 02:02:53,000 --> 02:02:54,667 -Ne vedem mai târziu. -Ne vedem mai târziu. 1286 02:03:07,292 --> 02:03:08,292 -Prinţ. 1287 02:03:12,625 --> 02:03:15,583 -Eugénie, această petrecere este o reflectare a ta, vibrant si vesel. 1288 02:03:16,167 --> 02:03:17,583 - Mulțumesc, Andrea. 1289 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 -Îi vei spune contelui de Monte Cristo? Printre invitații tăi? 1290 02:03:21,750 --> 02:03:22,583 -17. 1291 02:03:23,208 --> 02:03:23,875 -17? 1292 02:03:24,792 --> 02:03:27,125 -Ești al 17-lea sa-mi pun intrebarea asta. 1293 02:03:27,292 --> 02:03:29,250 -Si ce raspunzi la fiecare? 1294 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 -Nu vor fi 18. Iată-l. 1295 02:03:37,292 --> 02:03:38,250 -Scuzați-mă. 1296 02:03:44,042 --> 02:03:44,917 domnisoara. 1297 02:03:45,417 --> 02:03:48,375 conte, ai avut o călătorie bună? -Minunat. 1298 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 Multumesc. -Eugenie este neliniştită 1299 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 Să te revăd, domnișoară. 1300 02:03:54,333 --> 02:03:55,917 Numără, pot? 1301 02:03:57,000 --> 02:03:58,042 -Cu mare plăcere. 1302 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 - Contele știe? Ce ne-am întâlnit? 1303 02:04:09,417 --> 02:04:11,000 -Nu i-am spus nimic. 1304 02:04:12,167 --> 02:04:16,000 - Ai fi ghicit? -Numai Dumnezeu știe de ce este capabil. 1305 02:04:17,917 --> 02:04:19,375 -Nu sunt frumoase? 1306 02:04:21,167 --> 02:04:23,292 Par atât de dornici să trăiască. 1307 02:04:24,500 --> 02:04:26,542 -Unul este mereu dornic să fie fericit. 1308 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 Nu? 1309 02:04:32,167 --> 02:04:34,458 - Onorează-mă cu brațul tău. 1310 02:04:34,917 --> 02:04:36,583 Vreau să fac niște pași. 1311 02:05:14,708 --> 02:05:16,167 -Îți tremură mâna. 1312 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Pari rece. 1313 02:05:19,250 --> 02:05:22,667 - În familia mea, Avem mâini reci, dar inimi calde. 1314 02:05:23,167 --> 02:05:25,833 Aici, asta ne va încălzi. 1315 02:05:26,958 --> 02:05:28,917 Strugurii noștri nu sunt atât de buni ca in Sicilia 1316 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 dar vei fi iertator cu soarele nostru nordic. 1317 02:05:32,292 --> 02:05:33,583 -Plânge. 1318 02:05:35,875 --> 02:05:38,042 Îmi cer scuze, dar... 1319 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 Eu nu beau niciodată. 1320 02:05:42,792 --> 02:05:44,667 - Măcar vei mânca ceva? 1321 02:05:47,042 --> 02:05:49,000 -Va trebui să refuz din nou. 1322 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 -Domnule conte, există un obicei arab Asta face prieteni eterni 1323 02:05:55,375 --> 02:05:58,417 cei care au împărțit pâinea și sarea sub același acoperiș. 1324 02:05:59,417 --> 02:06:00,833 - Știu, doamnă. 1325 02:06:01,667 --> 02:06:04,083 Dar suntem la Paris. și nu în Tanger. 1326 02:06:05,042 --> 02:06:09,417 Nu există prietenie eternă aici. decât să împartă pâinea și sarea. 1327 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 -Dar la urma urmei... Suntem prieteni, nu? 1328 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 -Desigur. 1329 02:06:37,542 --> 02:06:39,250 De ce nu am fi? 1330 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 -Deci, în lipsa pâinii și a sării, Împărtășește-mi câteva amintiri. 1331 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 -Ce ai vrea sa stii? 1332 02:06:55,208 --> 02:06:57,417 - Este adevărat că ai văzut atât de multe, 1333 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 Am călătorit mult, 1334 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 a suferit atat de mult? 1335 02:07:01,667 --> 02:07:03,333 - Ce te face să spui asta? 1336 02:07:05,208 --> 02:07:06,292 -Ochii tăi. 1337 02:07:09,125 --> 02:07:13,042 -Există dorință în fiecare călător găsi sau scăpa de ceva. 1338 02:07:15,667 --> 02:07:17,000 -Ai gasit-o? 1339 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 -Nu mi-am terminat călătoria. 1340 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 -Locuiești singur? 1341 02:07:28,167 --> 02:07:31,292 -Nu am nici sora, nici fiu, nici tata. 1342 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 O am doar pe Haydée care sunt sigur că mă va părăsi în curând. 1343 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 -Cum poti trai asa? 1344 02:07:45,125 --> 02:07:46,917 Fara nimic Ce te leagă de viață? 1345 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 -M-am îndrăgostit de o tânără. 1346 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 Că aveam de gând să mă căsătoresc. 1347 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Cu ani în urmă. 1348 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 Dar când a venit războiul și m-a luat de lângă ea... 1349 02:08:10,042 --> 02:08:12,625 Am crezut că mă va iubi suficient. așteptați-mă 1350 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 Să-mi rămâi fidel la mormânt. 1351 02:08:23,167 --> 02:08:25,042 Dar când m-am întors, 1352 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 Era căsătorită. 1353 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Poate că am avut o inimă mai slab decât alții. 1354 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 am suferit mai mult decât și-ar fi dorit. 1355 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 Asta e tot. -Acea iubire a rămas în inima ta? 1356 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 -Chiar iubim o singură dată. 1357 02:08:51,125 --> 02:08:52,000 Nu-i aşa? 1358 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 -Ai mai văzut-o? 1359 02:09:00,708 --> 02:09:01,625 -Nu. 1360 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 -Nu? 1361 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 -Nu. 1362 02:09:16,583 --> 02:09:19,292 - Ai iertat-o Pentru suferința ta? 1363 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 -Poți doar să ierți Cei care cer iertare. 1364 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 -Și dacă ți-a cerut iertare astăzi? 1365 02:09:49,625 --> 02:09:52,833 -Cumpără L'Impartial! Flota Danglars furată în Marsilia! 1366 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 L'Imparțial, doamnelor și domnilor! Cel imparțial! 1367 02:09:56,667 --> 02:09:57,667 Cumpăra! 1368 02:09:57,833 --> 02:10:01,042 -Cum pot fi furate navele? Într-un port în plină zi? 1369 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 Erau măcar asigurați? 1370 02:10:03,167 --> 02:10:04,250 -Ce crezi? 1371 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 -Acțiunile Danglars scad. 1372 02:10:08,167 --> 02:10:10,042 Dar datorită telegrafului armatei, 1373 02:10:10,583 --> 02:10:15,417 Danglars vor învăța repede Că nu s-a întâmplat nimic cu adevărat. 1374 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 -Trebuia să le furi navele. 1375 02:10:17,750 --> 02:10:19,667 -Totul vine la cei care așteaptă. 1376 02:10:19,833 --> 02:10:22,542 -Ești în siguranță. Navele tale sunt bine. 1377 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 -Că? -Impartialul a mințit. 1378 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 - „Flota Danglars este încă 1379 02:10:29,167 --> 02:10:31,750 „la plutire, acostat în portul Marsilia”! 1380 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 Multumesc. Vă mulțumesc, prieteni. 1381 02:10:36,958 --> 02:10:39,750 -Danglars își va aminti cuvintele mele. si te vei gandi... 1382 02:10:39,917 --> 02:10:42,708 -Asta e o lovitură din partea noului proprietar de la L'Impartial, 1383 02:10:42,875 --> 02:10:44,417 Dragul nostru Lord Halifax. 1384 02:10:44,583 --> 02:10:45,375 -Exact. 1385 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 - Montecristo avea dreptate. 1386 02:10:48,167 --> 02:10:50,833 Englezul își folosește ziarul speculez pe cheltuiala mea. 1387 02:10:51,417 --> 02:10:52,833 -Trebuie să publicăm o negare. 1388 02:10:55,167 --> 02:10:56,125 -Cu plăcere. 1389 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 -Nu înțeleg. Necesitate... 1390 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 -Shhh! 1391 02:11:00,583 --> 02:11:01,500 Auzi? 1392 02:11:02,667 --> 02:11:03,333 Auzi. 1393 02:11:05,000 --> 02:11:06,292 Sunetul frumos. 1394 02:11:08,292 --> 02:11:09,833 Acel mic sunet drăguț. 1395 02:11:11,458 --> 02:11:13,667 Sunetul banilor care cad. 1396 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 -Nici eu nu înțeleg. 1397 02:11:15,792 --> 02:11:19,875 -Gândește-te. El știe ceva. Nimeni nu știe asta încă. 1398 02:11:20,333 --> 02:11:24,542 Joci poker. și știi mâna adversarului tău. 1399 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 Cu ce ​​​​vă ocupați? -Ridic. 1400 02:11:27,125 --> 02:11:28,792 -Acțiunile sunt la pământ. 1401 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Dacă le cumpăr din nou acum, în două zile, Voi face un profit mare. 1402 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Cea mai bună mișcare a mea. 1403 02:11:36,125 --> 02:11:37,250 -Vă răscumpărați acțiunile? 1404 02:11:37,750 --> 02:11:38,917 Cât ar costa asta? 1405 02:11:39,083 --> 02:11:40,417 -500 de milioane. -500 de milioane? 1406 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 -500 de milioane. Dar asta trebuie făcut astăzi. 1407 02:11:44,000 --> 02:11:48,167 Înainte de închiderea pieței și înainte ticălosul ăla din Halifax o face. 1408 02:11:48,542 --> 02:11:51,083 -Cum găsim 500 de milioane? pentru seara asta? 1409 02:11:53,542 --> 02:11:56,792 -Merg să-l văd pe cel mai mare dușman a acelui lord Halifax. 1410 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 - Îmi pare rău, baron, dar... 1411 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 Marea mi-a adus mereu ghinion. 1412 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 Nu le voi mai cumpăra acțiunile. 1413 02:12:31,667 --> 02:12:33,750 -Conta. - Cu toate acestea, 1414 02:12:33,917 --> 02:12:37,000 Nu refuz niciodată să ajut un prieten. și pedepsește un dușman. 1415 02:12:37,167 --> 02:12:40,667 Așa că îți împrumut acești bani. și poți face ce vrei cu ea. 1416 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 - Și îți pot garanta o rată a dobânzii de 20%. 1417 02:12:47,958 --> 02:12:49,917 - Îți împrumut bani Fără interes. 1418 02:12:52,167 --> 02:12:53,000 În Sicilia se spune: 1419 02:12:53,167 --> 02:12:55,125 „Nu te vei îmbogăți „pe cheltuiala unui prieten”. 1420 02:12:55,292 --> 02:12:56,542 -Insist. 1421 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 Mi-au făcut o ipotecă pe toate proprietățile mele. 1422 02:13:01,417 --> 02:13:04,875 Deci, nu este. pentru 500 de milioane, dar... 1423 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 de milioane, promit. 1424 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 -Nu, barone, îmi este suficient cuvântul tău. 1425 02:13:09,667 --> 02:13:11,042 -În Franța se spune: 1426 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 „Conturile bune fac prieteni buni”. 1427 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 -Foarte bine atunci. Pentru prietenie, Accept garanțiile tale personale. 1428 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 - Într-o săptămână, te-am fi platit. 1429 02:13:26,458 --> 02:13:29,167 - Vom face asta Halifax plătiți scump 1430 02:13:29,917 --> 02:13:31,417 -Plângerea este acum gata. 1431 02:13:32,042 --> 02:13:35,542 Mă voi ocupa personal de asta a procedurilor urmate împotriva sa. 1432 02:13:35,708 --> 02:13:39,667 -Abia aștept să fiu în instanță. pentru a fi martor la această execuție. 1433 02:14:01,792 --> 02:14:04,333 - Domnule Halifax, proprietarul L'Impartial, 1434 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 Azi chemat la bar 1435 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 Pentru a răspunde acuzații de defăimare, 1436 02:14:09,417 --> 02:14:11,667 A trebuit să părăsească țara în grabă. 1437 02:14:13,667 --> 02:14:15,917 Dar el se angajează pentru a avea reprezentantul dvs 1438 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 în fața acestei instanțe la ora 14.00. 1439 02:14:45,292 --> 02:14:47,750 -Domnule judecător, deja a durat prea mult. 1440 02:14:47,917 --> 02:14:49,250 Acestea nu sunt bulevarde. 1441 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 -Întreb reprezentantul de la domnul Halifax să se identifice. 1442 02:15:03,792 --> 02:15:06,458 -Ce faci? Acest lucru nu sa terminat încă. 1443 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 - Eu sunt reprezentantul de Lordul Halifax. 1444 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 sunt in fata ta 1445 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 pentru că L'Impartial este acuzat a răspândirii de știri false. 1446 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 Dar afirm aici 1447 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 că corăbiile lui Danglars De fapt, au dispărut. 1448 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 -Prostii, Flota mea este în Marsilia! 1449 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 -Asta e o farsă! 1450 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 -Ce dovezi ai? - Ai nevoie doar 1451 02:15:48,667 --> 02:15:51,500 contact Autoritatea portuară din Marsilia. 1452 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 -Deci persisti în pretențiile tale? 1453 02:15:55,917 --> 02:15:59,708 -Insist și semnez, Onorată Instanță. 1454 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 dar vreau s-o fac sub numele meu adevărat. 1455 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 -Ai unul fals? 1456 02:16:08,042 --> 02:16:11,000 -Sunt cunoscut cu numele Andrea Cavalcanti. 1457 02:16:11,167 --> 02:16:14,708 După ani de zile pe străzi, Am fost primit de un mare 1458 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 și familie bogată a aristocrației italiene. 1459 02:16:17,917 --> 02:16:19,667 Am crescut ca un hoț 1460 02:16:20,042 --> 02:16:21,667 și a ajuns să fie prinț. 1461 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 Nu este o profesie mai sinceră, dar mult mai plăcut. 1462 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 E aici, la Paris, că mi-am găsit în sfârșit tatăl adevărat. 1463 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 M-am născut pe 3 noiembrie 1815. 1464 02:16:45,750 --> 02:16:46,625 La Auteuil. 1465 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 - Domnule judecător, ați putea...? 1466 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 Învinuitul prezintă probe De ce o pretinzi? 1467 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 -Ajung la asta, domnule procuror. 1468 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Răbdarea ta va fi răsplătită. 1469 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 Sunt ticălosul unui aristocrat francez. si iubitul lui! 1470 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 Mama nu știe că sunt în viață. pentru că... tatăl meu 1471 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 i-am spus că am murit la naștere. 1472 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 M-a învelit în pânză și m-a îngropat de viu. 1473 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 - Vorbești, domnule. de tentativă de pruncucidere. 1474 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 -Asta ar fi trebuit să se întâmple. 1475 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 Da mătușa mea Nu mă dezgroasem. 1476 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 - Pe cine acuzi? 1477 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 -Un om respectabil... 1478 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 Pe care îl cunoașteți cu toții. 1479 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 Stema lui este pe această pânză. 1480 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Tatăl meu... 1481 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 este nimeni altul decât bărbatul în faţa mea. 1482 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 procuror Villefort. 1483 02:18:15,583 --> 02:18:16,375 -Tăcere! 1484 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 Sau voi evacua camera. -Calomnie! 1485 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 te voi da in judecata! 1486 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 -Domnule. Cavalcanti, 1487 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 Intelegi seriozitatea? De acuzațiile tale? 1488 02:18:27,041 --> 02:18:30,208 Nu mă voi mulțumi cu o cârpă, Chiar și pătată de sânge. 1489 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 -Te va aduce procurorul dovada a ceea ce pretind eu. 1490 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 -Dar tu delirezi! -Tată. 1491 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 Nu o forța pe mama mea vin să depună mărturie. 1492 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 Cred că a suferit deja destul. 1493 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 - Procesul este suspendat 1494 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 pe durata unei anchete. Curățați camera! 1495 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 -Și unul. 1496 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 -Hai, Victoria, hai sa mergem! Îmi pare rău. 1497 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Să trecem. 1498 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 -De ce nu mi-ai spus adevărul? 1499 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 -Tatăl tău mă dorea ca ginere, dar... 1500 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 Pur și simplu nu poate fi, Mama ta este și a mea. 1501 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 Nu uita liniile vieții tale. 1502 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 Fii fericită, sora mea. 1503 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 -Conta! 1504 02:19:58,292 --> 02:19:59,292 Conta! 1505 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Această poveste nu are sens. Înotăm în nebunie. 1506 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Navele mele erau încă în Marsilia ieri. eu... 1507 02:20:07,917 --> 02:20:12,125 Voi avea nevoie de un... o întârziere a rambursării. 1508 02:20:12,292 --> 02:20:14,208 Da... 1509 02:20:15,667 --> 02:20:17,458 -Nu mai ai nimic, barone. 1510 02:20:18,042 --> 02:20:20,208 Tot ce a fost al tău este acum al meu. 1511 02:20:21,042 --> 02:20:24,542 Singurul lucru care ți-a mai rămas Acestea sunt haine? 1512 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Pleacă din Paris și poate Nu o voi lăsa pe soția ta 1513 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 iar fiica ta va muri de foame. 1514 02:20:31,417 --> 02:20:33,042 -Dar, conte, eu... 1515 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 - Mă găsești brutal, barone? 1516 02:20:38,708 --> 02:20:40,542 „Nu numai că știu, 1517 02:20:41,833 --> 02:20:43,167 Dar sunt mândru de asta.” 1518 02:20:57,083 --> 02:20:59,542 Ar trebui să-ți însoțești soția acasă. 1519 02:21:00,042 --> 02:21:01,458 Ea pare destul de palidă. 1520 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 -Și doi. 1521 02:21:55,042 --> 02:21:55,958 -Părinte! 1522 02:22:09,250 --> 02:22:10,542 De la Angele. 1523 02:22:35,292 --> 02:22:36,250 -Evadare! 1524 02:22:36,792 --> 02:22:37,625 -Nu! 1525 02:22:55,542 --> 02:22:56,667 Deoarece? 1526 02:22:58,542 --> 02:22:59,542 Deoarece? 1527 02:23:09,792 --> 02:23:11,000 -Nu plânge. 1528 02:24:30,167 --> 02:24:32,333 -Știam că se va termina așa. 1529 02:24:33,292 --> 02:24:34,292 O știam deja. 1530 02:24:34,458 --> 02:24:35,417 - Haydée! 1531 02:24:40,125 --> 02:24:41,542 A neascultat. 1532 02:24:43,792 --> 02:24:45,250 -A neascultat? 1533 02:24:50,167 --> 02:24:51,833 Ce a neascultat? 1534 02:24:54,792 --> 02:24:56,667 Nu l-ai învățat nimic dar ura. 1535 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Ai pus pumnalul ăsta În mâna lui. 1536 02:25:03,167 --> 02:25:05,500 - Durerea ta este cea care vorbește. 1537 02:25:08,333 --> 02:25:09,792 L-am iubit ca pe un fiu. 1538 02:25:16,792 --> 02:25:18,375 -Si tu ma iubesti? 1539 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 Ai de gând să o faci și tu? Să mă sacrifici pentru răzbunare? 1540 02:25:27,000 --> 02:25:28,792 -Asta nu este răzbunare. 1541 02:25:30,167 --> 02:25:31,750 Este dreptatea. 1542 02:25:37,792 --> 02:25:40,792 Nu-ți uita lacrimile, Haydée, țipetele mamei tale 1543 02:25:40,958 --> 02:25:42,792 și sângele tatălui tău. 1544 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 Și numele celui care i-a trădat. 1545 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 Nu uitați numele lui! 1546 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 -Daca ma iubesti 1547 02:26:19,792 --> 02:26:22,625 cat te iubesc, Nu te uita să mă mai vezi. 1548 02:26:22,792 --> 02:26:25,250 Ești prea nobil la inimă. nu inteleg 1549 02:26:25,417 --> 02:26:28,958 Îmi păstrez puterea de a lupta împotriva mea și bea-mi lacrimile. 1550 02:26:29,417 --> 02:26:32,583 Fii fericit departe de mine, O meriti. 1551 02:26:40,917 --> 02:26:41,958 -Alberto? 1552 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 -Alberto. 1553 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Eşti nebun. 1554 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 Nu poți sta 1555 02:27:24,667 --> 02:27:26,958 - Haydée, te cunosc de putin timp... 1556 02:27:27,417 --> 02:27:28,500 - Pleacă. 1557 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 Fugi de mine cum fuge cineva de ciumă. 1558 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 Îți voi aduce nenorocire. -Dar fugi cu mine. 1559 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Îți jur, Haydée, 1560 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 În loc de disperare, Este fericirea pe care ți-o promit. 1561 02:27:42,333 --> 02:27:45,917 -Nu mă cunoști. Nu-l cunoști pe Contele. 1562 02:27:46,083 --> 02:27:47,000 - Haydée... 1563 02:27:47,167 --> 02:27:48,958 -Daca ma iubesti cat te iubesc... 1564 02:27:52,292 --> 02:27:53,750 Spune-mi la revedere. 1565 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Te implor. 1566 02:27:59,667 --> 02:28:00,500 Spune! 1567 02:28:06,292 --> 02:28:07,875 -Îți spun atunci 1568 02:28:09,542 --> 02:28:12,125 mărturisind lui Dumnezeu, Cine îmi citește cea mai adâncă parte a inimii...? 1569 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 Te vreau O viață fericită fără memoria mea. 1570 02:28:21,917 --> 02:28:23,167 La revedere iubirea mea. 1571 02:28:25,000 --> 02:28:25,958 -Aceasta privire. 1572 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 -Fără tine viața mea este pierdută. 1573 02:28:32,458 --> 02:28:33,792 Ghinionul meu, adevărat. 1574 02:28:35,042 --> 02:28:36,292 -Ceea ce ai de gând să faci? 1575 02:28:37,917 --> 02:28:40,583 -Dar fii sigur că, Îmi voi ține promisiunea. 1576 02:28:41,292 --> 02:28:43,292 -Dar te rog, vei trăi? 1577 02:28:44,042 --> 02:28:45,333 - Și ce contează pentru tine? 1578 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 În ochii tăi sunt deja mort. 1579 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 -Să fugim. 1580 02:29:12,792 --> 02:29:13,667 - Haydée. 1581 02:29:14,083 --> 02:29:16,667 Daca vrei sa te alaturi Familia Morcerf, 1582 02:29:17,208 --> 02:29:18,792 Albert merită să știe 1583 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 povestea ta 1584 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Daca taci, Voi fi obligat să vorbesc în numele tău. 1585 02:29:27,167 --> 02:29:28,750 Chiar ar trebui să vorbesc? 1586 02:29:28,917 --> 02:29:30,167 în numele tău? 1587 02:29:30,625 --> 02:29:32,542 -Numără, te rog. 1588 02:29:32,708 --> 02:29:34,167 -Haydée este fiica... 1589 02:29:34,333 --> 02:29:35,542 -Arestare! 1590 02:29:40,292 --> 02:29:41,625 voi vorbi. 1591 02:30:00,167 --> 02:30:03,958 Tatăl meu a fost un bărbat ilustru cunoscut sub numele de Ali Tebelin. 1592 02:30:07,792 --> 02:30:09,083 Pașa lui Janina. 1593 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 Aveam 10 ani 1594 02:30:18,417 --> 02:30:21,000 Când l-au ucis în fața Eu și mama mea. 1595 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Primise un soldat francez. 1596 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 care trebuia să fie aliatul nostru. 1597 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 Chiar și după ce a fost sfâșiat de o duzină de gloanțe, 1598 02:30:32,292 --> 02:30:33,125 tatăl meu 1599 02:30:33,292 --> 02:30:35,792 Încă am găsit puterea de a ataca 1600 02:30:37,542 --> 02:30:39,917 Omul care o vânduse 1601 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 scoțându-i unul dintre ochi. 1602 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Nu am mai văzut-o pe mama. 1603 02:30:51,708 --> 02:30:53,500 Acel ofițer cu un singur ochi m-a vândut ca un sclav 1604 02:30:53,875 --> 02:30:55,792 unui trib vlah din Balcani. 1605 02:30:57,042 --> 02:30:58,667 Numele lui era... -Asta e de ajuns. 1606 02:30:58,833 --> 02:30:59,917 -Alberto. 1607 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 -M-ai manipulat. -Te-am avertizat. 1608 02:31:08,292 --> 02:31:11,542 -M-ai folosit. - Ai putea regreta cuvintele tale. 1609 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 -Crezi că mă poți speria? -Nu ma provoca. 1610 02:31:14,917 --> 02:31:16,375 -Albert, te rog. 1611 02:31:16,542 --> 02:31:17,542 Conta! 1612 02:31:17,708 --> 02:31:21,792 -Mi-ai luat totul. În afară de numele meu, pe care l-ai pătat. 1613 02:31:22,708 --> 02:31:23,500 -Nu! 1614 02:31:24,292 --> 02:31:26,208 Oh, conte, te implor! 1615 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 -Îți iau mănușa ca fiind aruncată. 1616 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 o voi returna înfăşurat în jurul unui glonţ mâine. 1617 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 -Nu ai milă? 1618 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 -I-ai arătat ceva lui Edmond Dantès? 1619 02:31:45,958 --> 02:31:47,042 Uită-te la mine. 1620 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 Nu sunt nimic mai mult decât ars a unui destin surd şi orb. 1621 02:31:56,417 --> 02:31:59,542 Fernand de Morcerf va ști Ce știa tatăl meu. 1622 02:32:02,542 --> 02:32:04,292 - Dacă îl ucizi pe Albert, 1623 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 „Dumnezeu este cu mine, pentru mine”. 1624 02:32:11,917 --> 02:32:13,583 Vei fi un criminal. 1625 02:32:17,417 --> 02:32:21,250 -Biblia spune că copiii vor plăti pentru crimele părinților lor. 1626 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, urmează-o. 1627 02:33:10,958 --> 02:33:12,417 Lasă-ne, Jacopo. 1628 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Doamnă. 1629 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 Ce faci aici? 1630 02:33:18,708 --> 02:33:20,667 -Edmundo, nu-mi vei ucide fiul. 1631 02:33:22,167 --> 02:33:23,708 -Ce nume ai spus? 1632 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 -A ta. 1633 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 -Nu este doamna de Morcerf 1634 02:33:28,417 --> 02:33:30,167 Cine este în fața ta este Mercedes. 1635 02:33:30,542 --> 02:33:32,500 -Nu cunosc pe nimeni cu acest nume. 1636 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 -Te-am recunoscut când te-am văzut. 1637 02:33:38,417 --> 02:33:40,875 Și chiar fără să te văd, ți-aș fi recunoscut vocea. 1638 02:33:41,042 --> 02:33:45,042 Mintea mea s-a luptat, dar inima a știut. De atunci te urmăresc, te urmăresc, 1639 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 Caut ce vrei tu în Morcerf. 1640 02:33:47,292 --> 02:33:49,625 -Fernand, vrei să spui, doamnă. 1641 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Din moment ce ne amintim prenumele. 1642 02:33:55,917 --> 02:33:57,292 -Vinovatul sunt eu. 1643 02:33:59,292 --> 02:34:02,083 Eu sunt cel căruia îi lipsește puterea In lipsa ta. 1644 02:34:03,167 --> 02:34:05,792 Eu sunt cel căruia îi lipsește credința în moartea ta. 1645 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 eu! -Deoarece? De ce ai fost singur? 1646 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 De ce am lipsit? De ce am fost arestat? 1647 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 De ce am fost declarat mort? 1648 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 -Nu știu. 1649 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 -Îmi imaginez că nu-ți mai scrie. scrisori de dragoste, 1650 02:34:24,792 --> 02:34:27,500 dar vei recunoaște cu ușurință Scrisul lui de mână. 1651 02:34:30,667 --> 02:34:31,667 Aici. 1652 02:34:32,792 --> 02:34:34,417 Uite Mercedes. 1653 02:34:36,667 --> 02:34:38,542 Asta a scris soțul tău. 1654 02:34:38,708 --> 02:34:40,667 la Villefort acum douăzeci de ani. 1655 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Trebuie să mă răzbun, Mercedes. Este necesar. 1656 02:34:50,958 --> 02:34:52,667 -Atunci răzbună-te, Edmond. 1657 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Dar despre vinovați. 1658 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 Răzbună-te pe Fernando, care te-a trădat, Răzbună-te pe mine, dar iartă-l pe Albert. 1659 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Dacă ai ști toate rugăciunile... 1660 02:35:13,458 --> 02:35:16,042 Dacă ai ști toate lacrimile am varsat... 1661 02:35:16,542 --> 02:35:19,167 -Tu ți-ai pierdut tatăl în singurătate? 1662 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 Ai văzut pe cine ai iubit? În brațele rivalului tău? 1663 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 - Ai văzut toate astea? -Nu. 1664 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 -Da. 1665 02:35:31,042 --> 02:35:33,750 -Dar îl văd pe bărbat Pe care nu am încetat niciodată să-l iubesc 1666 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 dispus să devin ucigașul fiului meu. 1667 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 -Ce vrei? 1668 02:35:56,042 --> 02:35:57,958 Vrei ca fiul tău să trăiască? 1669 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 El va trăi. 1670 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 -Multumesc. 1671 02:36:07,125 --> 02:36:08,417 Mulțumesc, Edmond. 1672 02:36:14,083 --> 02:36:15,667 te regasesc. 1673 02:36:17,500 --> 02:36:21,792 Cum te-am visat mereu, Așa cum te-am iubit mereu. 1674 02:36:39,417 --> 02:36:41,208 -Trebuie să ne luăm la revedere. 1675 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 -Pa! Pa? 1676 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 -Dacă renunț să-mi iau dreptatea în propriile mâini, 1677 02:36:49,792 --> 02:36:52,167 Renunț la ceea ce mă ține în viață. 1678 02:36:55,917 --> 02:36:57,750 Duelul va avea loc mâine. 1679 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 La revedere Mercedes. 1680 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 -Lord Alberto de Morcerf, 1681 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 Ați contestat public Contele de Monte Cristo. 1682 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 Duelul va avea loc la douăzeci de pași, la ordinele mele. 1683 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Prioritate celui ofensat. 1684 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 Gata. 1685 02:37:34,292 --> 02:37:35,417 Mai departe, domnilor! 1686 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 Foc! 1687 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 Foc! 1688 02:39:11,500 --> 02:39:15,167 -Cred că văd în ochii tăi Un indiciu de dezamăgire. 1689 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 -Nu te voi ierta niciodată pentru că i-a luat viața 1690 02:39:21,792 --> 02:39:23,458 și pentru că mi-ai smuls inima. 1691 02:39:26,125 --> 02:39:27,542 -Deci l-ai iubit. 1692 02:39:28,792 --> 02:39:30,125 -L-ai iubit? 1693 02:39:32,083 --> 02:39:35,792 Totul m-a făcut să-l urăsc, Dar cine știe de ce cineva se îndrăgostește? 1694 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 Poți încerca să raționezi cu tine însuți, dar deja e prea târziu. 1695 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 Ți-ai pierdut echilibrul. 1696 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 Vocea ta secretă îți șoptește ca nu mai sunt posibilitati. 1697 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 Dar în loc să asculți acea voce, Am auzit-o pe a ta. 1698 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 Am cauzat nenorocirea ta și a mea! 1699 02:39:58,958 --> 02:40:02,667 Ce voi face cu această iubire? Ce nu i-am dat? 1700 02:40:04,292 --> 02:40:07,042 Cu aceste cuvinte pe care nu ti le-am spus? 1701 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 -I-ai spus. 1702 02:40:13,625 --> 02:40:14,917 Și i-a auzit. 1703 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 -Alberto... 1704 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 -Conta! 1705 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 - Fugi, acum. 1706 02:40:50,083 --> 02:40:52,792 Fugi și nu lăsa pe nimeni să te însoțească. fură-ți fericirea 1707 02:41:32,792 --> 02:41:33,458 -Edmond! 1708 02:41:40,042 --> 02:41:41,042 Edmund! 1709 02:41:46,667 --> 02:41:48,542 Edmund, arată-te! 1710 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 -Te asteptam. 1711 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 -Îți arăți în sfârșit adevărata ta față. 1712 02:42:00,000 --> 02:42:02,292 -Am căutat să-l cunosc pe al tău. 1713 02:42:03,542 --> 02:42:04,875 Pentru a afla cine ai fost. 1714 02:42:06,625 --> 02:42:08,167 Așa că ți-am urmat pașii. 1715 02:42:09,042 --> 02:42:10,958 Am fost în toate locurile în care ai fost. 1716 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 I-am cunoscut pe toti: 1717 02:42:15,417 --> 02:42:18,792 prietenii tăi, camarazii tăi de arme, Dușmanii tăi, toți... 1718 02:42:20,167 --> 02:42:21,583 Pe cine nu ai tradat? 1719 02:42:23,083 --> 02:42:24,917 Cui i-ai ramas fidel? 1720 02:42:25,542 --> 02:42:27,833 Peste tot ți-ai arătat adevărata față. 1721 02:42:28,875 --> 02:42:29,625 -Am pierdut 1722 02:42:29,792 --> 02:42:31,208 credinta in om, 1723 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 În ziua în care m-ai trădat. 1724 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 - Ar fi trebuit să mă omori. 1725 02:42:37,167 --> 02:42:38,625 -Nu e niciodată prea târziu. 1726 02:46:38,500 --> 02:46:39,792 Scoală-te. 1727 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 -Uită-te la mine. 1728 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 Uită-te la mine! 1729 02:47:07,125 --> 02:47:07,958 -Omoara-mă. 1730 02:47:10,875 --> 02:47:13,042 - Întotdeauna găsim măreția în morţi 1731 02:47:14,167 --> 02:47:15,875 Până la urmă, îi iertăm. 1732 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 Nu vreau să te ierte nimeni. 1733 02:48:36,375 --> 02:48:39,667 Mercédès, am venit să-mi iau rămas bun. 1734 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 unde viata Ne-a distrus, 1735 02:48:42,042 --> 02:48:43,667 Acum douăzeci și unu de ani astăzi. 1736 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 S-au spart atât de multe în interiorul meu și în jurul meu de atunci, 1737 02:48:48,167 --> 02:48:50,208 Că omul pe care l-ai cunoscut nu mai există. 1738 02:48:50,792 --> 02:48:53,083 Am promis să te iubesc până la moartea mea 1739 02:48:53,250 --> 02:48:54,917 si mult dupa aceea, 1740 02:48:55,417 --> 02:48:57,125 Și te voi iubi mereu, 1741 02:48:57,292 --> 02:49:00,208 dar nu mai este în puterea mea Pentru a-ți aduce fericire. 1742 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Nu pot decât să vă ofer Confort acum. 1743 02:49:04,458 --> 02:49:06,292 Copilul tău va fi fericit. 1744 02:49:06,708 --> 02:49:10,417 Albert și Haydée vor trăi istorie Că nu am putea trăi. 1745 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Fericire copiilor noștri 1746 02:49:12,625 --> 02:49:15,917 Cine ne va supraviețui? și gustă dulceața iubirii. 1747 02:49:17,417 --> 02:49:20,208 În timp ce îți scriu, Îmi trăiesc ultimele momente cu tine. 1748 02:49:20,792 --> 02:49:23,833 Tot ce va urma va fi doar amintiri. 1749 02:49:24,458 --> 02:49:26,917 Te voi lua cu mine peste mare, 1750 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 Singurul loc de pe pământ unde totul este orizont 1751 02:49:30,292 --> 02:49:33,083 și unde nu există urme lăsat de bărbați. 1752 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Trăiește și fii fericit. 1753 02:49:37,333 --> 02:49:38,417 Nu uita niciodată, 1754 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 până în ziua în care providenţa Ne putem întâlni din nou, 1755 02:49:42,167 --> 02:49:45,083 că toată înţelepciunea omenească Este cuprins în aceste două cuvinte: 1756 02:49:45,667 --> 02:49:46,917 așteaptă 1757 02:49:47,083 --> 02:49:48,417 si speranta. 1758 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmundo Dantes, 1759 02:49:52,292 --> 02:49:54,500 Contele de Monte Cristo.