1 00:01:02,100 --> 00:01:04,500 1815 Napoleão, removido de poder refugiou-se na ilha de 2 00:01:04,500 --> 00:01:07,000 Elba. Enquanto seus apoiadores sonhar com seu retorno, 3 00:01:07,000 --> 00:01:09,400 o novo poder real persegue eles impiedosamente. Durante o 4 00:01:09,400 --> 00:01:11,600 guerra civil, o número de prisões e as execuções aumentam. 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,400 Em uma noite tempestuosa na costa do Cabo Corso (Córsega), o navio 6 00:01:17,420 --> 00:01:19,820 Mercador Faraó cruza o caminho e encontra destroços de outro navio... 7 00:02:47,040 --> 00:02:48,000 Você a salvou. 8 00:02:49,250 --> 00:02:50,870 Passe-me um cobertor! 9 00:02:57,410 --> 00:02:58,830 Eu o proibi de ir lá! 10 00:02:59,250 --> 00:03:02,830 Desça para o porão! EU não quero ver você até Marselha! 11 00:03:03,750 --> 00:03:04,580 O que? 12 00:03:05,500 --> 00:03:06,620 Você acha que sou brutal? 13 00:03:07,370 --> 00:03:10,330 Não só eu sei isso, mas eu me gabo disso. 14 00:03:10,950 --> 00:03:12,040 Vamos! 15 00:03:15,700 --> 00:03:17,750 Vamos todos, para suas postagens! 16 00:03:20,250 --> 00:03:22,620 Coloque-o em local seco antes que congele até a morte. 17 00:03:22,790 --> 00:03:23,790 Espere! 18 00:03:26,910 --> 00:03:27,910 Vamos! 19 00:03:41,100 --> 00:03:43,100 A mensagem de Napoleão 20 00:04:06,080 --> 00:04:07,200 Você dormiu bem? 21 00:04:08,290 --> 00:04:10,410 Você tem algo isso pertence a mim. 22 00:04:12,040 --> 00:04:14,620 eu nunca tinha visto a escrita do imperador. 23 00:04:15,660 --> 00:04:17,160 Devolva-me esta carta. 24 00:04:18,580 --> 00:04:19,870 Acho que não, não. 25 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 O que você quer? 26 00:04:23,750 --> 00:04:25,870 Uma boa razão para não denunciá-la. 27 00:04:28,200 --> 00:04:29,500 Experimente prata. 28 00:04:30,160 --> 00:04:31,330 Muitas vezes funciona. 29 00:04:31,500 --> 00:04:32,580 Eu não tenho nenhum. 30 00:04:34,370 --> 00:04:35,620 Mas eu tenho amigos. 31 00:04:37,660 --> 00:04:39,830 Se você está falando sobre esta carta, 32 00:04:40,410 --> 00:04:42,950 eles vão encontrar você e eles vão te matar, 33 00:04:44,250 --> 00:04:45,830 Capitão Danglars. 34 00:05:22,700 --> 00:05:23,700 Senhor? 35 00:05:25,370 --> 00:05:27,500 Eu te causei muitos problemas. 36 00:05:28,370 --> 00:05:30,330 Não sei como te agradecer. 37 00:05:31,660 --> 00:05:32,910 Acabei de fazer isso. 38 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Tomar cuidado. 39 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 Perder...? 40 00:05:41,290 --> 00:05:42,290 Ângela. 41 00:05:43,580 --> 00:05:44,830 Edmundo. 42 00:05:46,040 --> 00:05:48,080 Eu nunca esquecerei sua coragem. 43 00:05:49,500 --> 00:05:50,790 Mas esqueça meu nome. 44 00:05:53,370 --> 00:05:54,500 Adeus, Edmundo. 45 00:05:55,830 --> 00:05:57,250 Adeus, Angele. 46 00:06:08,580 --> 00:06:09,910 Morrel quer vê-lo. 47 00:06:16,080 --> 00:06:18,870 Tínhamos acabado de mudar de turno, ao largo da costa do Cabo Corso. 48 00:06:19,040 --> 00:06:21,910 As ondas eram fortes. Nós estavam a 200 braças dos destroços. 49 00:06:22,290 --> 00:06:23,700 Dê-me o diário de bordo. 50 00:06:24,700 --> 00:06:28,910 Estávamos caindo nos escombros quando Dantès queria sair com o barco a remo 51 00:06:29,080 --> 00:06:31,540 Eu proibi isso. Foi uma loucura. 52 00:06:31,700 --> 00:06:34,000 - E verdade? - Sim, senhor. 53 00:06:34,160 --> 00:06:37,540 - Teríamos feito isso por um dos nossos homens. - Foi minha decisão. 54 00:06:37,700 --> 00:06:39,830 - Assumi minhas responsabilidades. - eu pedi 55 00:06:40,000 --> 00:06:41,660 teríamos que virar ao redor e ele mergulhou. 56 00:06:42,410 --> 00:06:43,450 Você mergulhou? 57 00:06:43,830 --> 00:06:46,410 O capitão tinha mergulho não proibido. 58 00:06:46,580 --> 00:06:47,700 Isso é o suficiente. 59 00:06:48,370 --> 00:06:49,830 Você já viu essa insolência? 60 00:06:51,450 --> 00:06:55,120 Senhor Morrel, eu lhe digo: esse garoto está fora de controle. 61 00:06:56,120 --> 00:06:57,660 Eu não quero navegar mais com ele. 62 00:07:00,950 --> 00:07:04,200 - Você não navegará mais com ele. - Eu te avisei. 63 00:07:04,700 --> 00:07:07,500 - Porque você não vai navegue mais para mim. 64 00:07:08,040 --> 00:07:08,700 Perdão? 65 00:07:10,450 --> 00:07:12,620 - Como você pôde deixá-la se afogar? 66 00:07:12,950 --> 00:07:15,700 - Eu... salvei seu carga, Lorde Morrel. 67 00:07:15,870 --> 00:07:17,750 - Dantes salvou minha honra, Danglars. 68 00:07:17,910 --> 00:07:19,830 Capitão Danglars, você não são mais capitães. 69 00:07:21,370 --> 00:07:24,330 Vá arrumar suas coisas. 70 00:07:24,500 --> 00:07:28,450 - Pagarei seu saldo. - Não sabemos quem é essa mulher. 71 00:07:28,620 --> 00:07:32,040 Eu sei o que você fez. E isso é o suficiente para mim. 72 00:07:46,540 --> 00:07:48,410 Rapaz, venha aqui. 73 00:07:51,040 --> 00:07:52,290 Vamos! 74 00:07:53,540 --> 00:07:55,200 Deixe isso ser uma lição para você. 75 00:07:55,660 --> 00:07:56,660 Huh? 76 00:07:57,200 --> 00:08:00,370 Quando você é homem, nós não se esconda atrás da nossa posição 77 00:08:00,540 --> 00:08:01,950 nem mesmo debaixo de uma mesa. 78 00:08:04,700 --> 00:08:05,790 Eu apresento a você 79 00:08:05,950 --> 00:08:08,450 meu neto, Maximilien. 80 00:08:09,200 --> 00:08:10,540 Encantado, Maximilien. 81 00:08:10,700 --> 00:08:14,540 Maximilien, apresento para você, capitão Dantes. 82 00:08:14,700 --> 00:08:15,870 Bom dia, capitão. 83 00:08:16,040 --> 00:08:17,330 Então, quantos anos... 84 00:08:19,120 --> 00:08:20,040 Capitão? 85 00:08:20,540 --> 00:08:23,330 - Sim, tente se mostrar digno disso, Edmond. 86 00:08:25,200 --> 00:08:26,500 Claro, senhor. 87 00:08:27,450 --> 00:08:28,500 Claro. 88 00:08:29,410 --> 00:08:30,580 Huh? 89 00:08:51,950 --> 00:08:52,870 Isso é bom. 90 00:09:00,700 --> 00:09:02,160 Ela inspira. Edmundo! 91 00:09:07,250 --> 00:09:08,910 Eu não posso acreditar. 92 00:09:09,290 --> 00:09:11,540 Eu tenho que... eu tenho para te contar uma coisa. 93 00:09:11,700 --> 00:09:12,870 Quem me ama? 94 00:09:13,410 --> 00:09:15,120 Sim... isso. Mas... 95 00:09:15,290 --> 00:09:17,750 - Não, não existem “mas”. - Espere. 96 00:09:17,910 --> 00:09:19,370 - Mas eu... - Comece de novo. 97 00:09:26,540 --> 00:09:28,910 Você beija um futuro capitão. 98 00:09:31,450 --> 00:09:33,000 - Você vai... - Sim. 99 00:09:35,950 --> 00:09:38,950 - Então podemos... - Sim. Nós seremos capazes. 100 00:09:51,120 --> 00:09:52,370 Senti a sua falta. 101 00:09:54,120 --> 00:09:56,450 Senti a sua falta. Senti a sua falta. 102 00:10:19,580 --> 00:10:20,700 Até mais. 103 00:10:47,160 --> 00:10:48,160 Edmundo! 104 00:10:49,080 --> 00:10:51,540 -Julieta. Você está bem? - E você? 105 00:10:51,700 --> 00:10:52,700 Sim. 106 00:10:53,120 --> 00:10:55,700 - Como vai você? - É Edmond, filho de Louis. 107 00:10:55,870 --> 00:10:57,540 - Olá senhor. - Bom dia. 108 00:10:58,330 --> 00:11:00,620 - Onde está o papai? Eu tenho que vê-lo. - Em casa. 109 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 Até mais. 110 00:11:12,910 --> 00:11:13,830 Você pode sorrir, 111 00:11:14,000 --> 00:11:15,910 isso é uma boa notícia. 112 00:11:17,040 --> 00:11:19,000 Você faz uma careta. 113 00:11:19,160 --> 00:11:20,950 É alegria. 114 00:11:22,750 --> 00:11:24,410 Estou tão orgulhoso de você. 115 00:11:26,950 --> 00:11:27,830 Capitão. 116 00:11:28,620 --> 00:11:29,620 Capitão. 117 00:11:31,160 --> 00:11:33,450 Notificou o Sr. e Sra. de Morcerf? 118 00:11:33,620 --> 00:11:36,450 Ainda não. eu queria para te contar primeiro. 119 00:11:38,870 --> 00:11:40,290 Tudo está indo para mudar, pai. 120 00:11:40,950 --> 00:11:42,450 Você tem que contar a eles. 121 00:11:43,620 --> 00:11:46,750 - É tudo graças a eles. - E você também. 122 00:11:48,040 --> 00:11:50,580 eu não paguei seus estudos navais. 123 00:11:53,120 --> 00:11:54,410 Vamos, meu filho. 124 00:11:55,410 --> 00:11:57,120 Vá e preste seus respeitos. 125 00:12:11,700 --> 00:12:14,200 Então, felicidades! Eu levanto meu copo 126 00:12:14,370 --> 00:12:16,040 em memória de sua mãe, Edmond. 127 00:12:16,580 --> 00:12:17,910 Porque sentimos falta dela 128 00:12:18,870 --> 00:12:20,000 e porque ela deu à luz 129 00:12:20,160 --> 00:12:22,120 O capitão mais jovem do Marselha! 130 00:12:22,290 --> 00:12:25,330 - Bravo! - Aplauda-o, ele ficará desconfortável. 131 00:12:28,120 --> 00:12:29,120 Aí, perfeito. 132 00:12:29,620 --> 00:12:31,410 Mas acima de tudo 133 00:12:31,580 --> 00:12:33,330 porque Mathilde Dantès 134 00:12:33,500 --> 00:12:36,790 Ela era a babá de um futuro casal francês 135 00:12:36,950 --> 00:12:39,370 para um destino heróico, 136 00:12:39,540 --> 00:12:41,540 um dos melhores oficiais na Europa, 137 00:12:42,120 --> 00:12:45,540 Ligue para Fernando Morcerf, para atendê-lo. 138 00:12:47,660 --> 00:12:50,620 Louis, venha brindar com nós. Esta é a oportunidade. 139 00:12:51,410 --> 00:12:52,540 Obrigado, senhor. 140 00:12:53,080 --> 00:12:54,450 Mais tarde, talvez. 141 00:12:56,000 --> 00:12:59,200 Você pode repreender Mercédès. Ela não me escuta mais. 142 00:12:59,370 --> 00:13:02,580 Talvez ela fique atrasado para o casamento. 143 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 -Ah, finalmente! - Oh. 144 00:13:04,160 --> 00:13:05,250 Desculpe pela minha demora, 145 00:13:05,410 --> 00:13:07,330 minha tia. Olá tio. 146 00:13:07,500 --> 00:13:08,330 Horácio de Balios 147 00:13:08,500 --> 00:13:11,450 fez o que queria. Quase bati nele. 148 00:13:11,620 --> 00:13:13,080 Mas de qualquer forma, Mercédès. 149 00:13:13,250 --> 00:13:14,660 Quem é esse senhor? 150 00:13:14,830 --> 00:13:17,120 É um cavalo. Ele vem de uma família muito boa. 151 00:13:17,290 --> 00:13:19,870 - Bom dia, meu primo. - Bom dia, meu primo. 152 00:13:22,330 --> 00:13:23,160 Edmundo. 153 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 Mercedes. 154 00:13:24,910 --> 00:13:29,290 Você está pronto para o festa? Edmond tem grandes novidades. 155 00:13:29,950 --> 00:13:30,750 Sim, sim. 156 00:13:33,700 --> 00:13:36,410 Sim, serei capitão. 157 00:13:36,790 --> 00:13:38,870 Faraó Capitão. É oficial. 158 00:13:40,450 --> 00:13:41,620 - E verdade? - Hum. 159 00:13:42,410 --> 00:13:44,700 - Bom trabalho. - Para o capitão! 160 00:14:04,410 --> 00:14:07,330 - Eu tenho! -Oh! Para sua saúde! 161 00:14:08,040 --> 00:14:11,540 - Estou feliz por você. - Eu também. estou feliz 162 00:14:11,700 --> 00:14:14,580 - para mim. Saúde. - Você vai comprar um uniforme novo? 163 00:14:16,160 --> 00:14:17,160 E um novo salário. 164 00:14:17,330 --> 00:14:19,040 Ele será capaz de aproveitar a vida, 165 00:14:19,200 --> 00:14:20,750 para aproveitar do bom tempo. 166 00:14:20,910 --> 00:14:22,000 Nós vamos explicar para você. 167 00:14:22,540 --> 00:14:24,700 eu serei capaz de conseguir casado, acima de tudo. 168 00:14:27,040 --> 00:14:27,950 O que? 169 00:14:28,660 --> 00:14:29,830 Você será minha testemunha. 170 00:14:30,000 --> 00:14:31,700 - Não conte com isso! - Bem, sim! 171 00:14:31,870 --> 00:14:35,120 A testemunha de um desperdício! Mercedes, diga alguma coisa. 172 00:14:36,040 --> 00:14:40,410 - Eu tentei, mas ele está loucamente apaixonado. - Ah, completamente louco. 173 00:14:40,580 --> 00:14:44,500 E ela sabe disso? Finalmente, ela concorda? 174 00:14:44,950 --> 00:14:46,330 Sim. Pelo que ela me contou, 175 00:14:46,500 --> 00:14:47,790 - Sim, sim. - Eu sei. 176 00:14:49,290 --> 00:14:50,290 É Julieta. 177 00:14:50,790 --> 00:14:53,370 - Quem? - A costureira com cara de safada. 178 00:14:53,540 --> 00:14:56,660 Não! Não, não é Juliette. 179 00:14:57,330 --> 00:15:00,410 Não, é uma mulher de verdade, 180 00:15:01,080 --> 00:15:02,080 muito bonito. 181 00:15:02,580 --> 00:15:03,950 Não apenas bonito. 182 00:15:04,620 --> 00:15:05,620 Hum. 183 00:15:06,040 --> 00:15:09,200 - Misterioso e cativante. - Sim! Não, não, 184 00:15:09,370 --> 00:15:11,160 - Sim, sim. - Mas quem é? 185 00:15:15,950 --> 00:15:17,370 Ela é sua prima. 186 00:15:18,870 --> 00:15:21,370 Mercédes Herrera de Morcerf. 187 00:15:22,290 --> 00:15:23,290 Você? 188 00:15:23,790 --> 00:15:25,370 - Sim. - Vamos nos casar. 189 00:15:25,540 --> 00:15:27,580 Mas ela é completamente louca. 190 00:15:28,080 --> 00:15:29,580 E sua mãe nunca vai querer. 191 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 - Você acha mãe pode me recusar alguma coisa? 192 00:15:33,250 --> 00:15:36,870 Então você vai convencê-la. Ela sempre foi sua sobrinha favorita. 193 00:17:22,540 --> 00:17:23,790 AMÉM! 194 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Eu carrego aqui, 195 00:17:31,370 --> 00:17:32,580 assinado pelo Sr. de Villefort, 196 00:17:32,750 --> 00:17:33,950 Procurador do Rei, 197 00:17:34,120 --> 00:17:36,790 um mandado de prisão contra o homem chamado Edmond Dantès. 198 00:17:40,000 --> 00:17:40,790 - Siga-nos. 199 00:17:40,950 --> 00:17:42,000 O que está acontecendo? 200 00:17:42,160 --> 00:17:44,750 - Não, deixe isso. - Deve haver uma explicação. 201 00:17:44,910 --> 00:17:46,620 - Vir. - Deixe-me ir. 202 00:17:47,080 --> 00:17:48,910 - Espere. - Fernand, faça alguma coisa! 203 00:17:49,080 --> 00:17:51,450 - O que é? Meu filho não fez nada. 204 00:17:51,620 --> 00:17:53,830 Isto deve ser um mal-entendido. 205 00:17:54,000 --> 00:17:56,040 Para onde eles estão levando ele? Eu irei acompanhá-lo. 206 00:17:56,200 --> 00:17:58,750 - Devemos levá-lo sozinho, senhor. - Tenente. 207 00:17:58,910 --> 00:18:00,540 Tenente Fernand de Morcerf. 208 00:18:00,950 --> 00:18:03,120 Conte aos seus amigos para nos deixar passar. 209 00:18:03,290 --> 00:18:04,790 É uma verdadeira ordem. 210 00:18:06,290 --> 00:18:07,330 Eu cuidarei disso. 211 00:18:07,500 --> 00:18:10,330 - Por favor, siga-nos agora. -Edmundo! 212 00:18:11,450 --> 00:18:13,330 Eu voltarei, meu amor. 213 00:18:51,500 --> 00:18:53,660 Edmond Dantès, Sr. Advogado. 214 00:18:53,830 --> 00:18:54,950 Deixe-nos. 215 00:19:03,830 --> 00:19:07,330 Eu sempre admirei marinheiros como você, Sr. Dantès. 216 00:19:07,870 --> 00:19:09,620 Só tenho medo do mar. 217 00:19:10,500 --> 00:19:13,450 É verdade, este abismo sem fim. 218 00:19:15,660 --> 00:19:17,500 Estas águas negras. 219 00:19:19,160 --> 00:19:23,120 Um monstro sempre parece pronto para sair e devorar você. 220 00:19:25,410 --> 00:19:29,660 - Do que estou sendo acusado? Por que estou sendo preso no meu casamento? 221 00:19:29,830 --> 00:19:33,080 Você tem algum inimigos, senhor Dantes? 222 00:19:34,790 --> 00:19:36,160 Um... um inimigo? 223 00:19:36,950 --> 00:19:38,040 Ou com ciúmes. 224 00:19:39,200 --> 00:19:43,450 Acabei de ser nomeado capitão, você é vou casar com um lindo casal... 225 00:19:44,290 --> 00:19:46,790 Poderia ter feito pessoas com inveja. 226 00:19:47,160 --> 00:19:49,410 Eu não sei, não. 227 00:19:49,580 --> 00:19:52,620 Eu tive um desentendimento recentemente com um membro da tripulação, 228 00:19:52,790 --> 00:19:54,500 Mas do que ele poderia me acusar? 229 00:19:56,000 --> 00:19:57,160 Não sei. 230 00:19:59,830 --> 00:20:01,870 Ser um napoleônico agente, por exemplo. 231 00:20:02,330 --> 00:20:03,330 Perdão? 232 00:20:04,500 --> 00:20:06,410 Mas... isso não faz sentido. 233 00:20:11,950 --> 00:20:15,120 - Encontramos isso Bíblia em sua cabine. 234 00:20:16,330 --> 00:20:18,000 Esta é a sua Bíblia? 235 00:20:18,540 --> 00:20:20,540 Tem seu nome escrito nele. 236 00:20:21,830 --> 00:20:24,870 Sim, finalmente, é ainda não é um crime. 237 00:20:25,250 --> 00:20:26,450 E verdade. 238 00:20:27,250 --> 00:20:31,830 Mas também encontramos um ordem de missão dentro 239 00:20:32,450 --> 00:20:35,080 assinado pelo próprio punho de Napoleão. 240 00:20:35,700 --> 00:20:37,410 E isso é um crime. 241 00:20:37,950 --> 00:20:38,950 Espere. 242 00:20:39,790 --> 00:20:42,750 Não, esta é a primeira vez Eu vi esta carta. 243 00:20:43,700 --> 00:20:46,540 Se não há inimigo, quem poderia ter colocado lá? 244 00:20:49,370 --> 00:20:53,040 Ao largo da costa do Cabo Corso, eu salvou uma jovem do afogamento. 245 00:20:53,620 --> 00:20:55,830 Ela agradeceu em sua cabine? 246 00:20:56,000 --> 00:20:56,830 Não. 247 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Danglars a trancou lá. Ela partiu em Marselha. 248 00:21:00,870 --> 00:21:02,450 Você pode verificar. 249 00:21:02,830 --> 00:21:06,660 Pergunte ao capataz Gaspar Caderousse. 250 00:21:07,160 --> 00:21:09,080 - Caderousse? - Sim. 251 00:21:09,910 --> 00:21:11,120 O que você sabe sobre ela? 252 00:21:11,540 --> 00:21:12,540 Nada. 253 00:21:13,080 --> 00:21:14,250 Senhor Dantes. 254 00:21:14,950 --> 00:21:17,200 Entrevistei dezenas de conspiradores 255 00:21:17,370 --> 00:21:19,330 e eu não acho é um deles. 256 00:21:20,080 --> 00:21:22,830 Eu gostaria de ajudar um amigo dos Morcerfs, 257 00:21:23,410 --> 00:21:25,290 mas preciso que você me ajude. 258 00:21:25,660 --> 00:21:27,910 eu juro que não sei qualquer coisa sobre ela. 259 00:21:31,870 --> 00:21:33,540 Ela me disse que seu nome era Angèle. 260 00:21:34,540 --> 00:21:35,660 Isso é tudo. 261 00:21:43,620 --> 00:21:44,540 Você... 262 00:21:44,870 --> 00:21:47,700 Você revelou esse jovem nome de mulher para alguém? 263 00:21:48,120 --> 00:21:49,120 Não. 264 00:21:51,790 --> 00:21:53,580 Nem mesmo para este Caderousse? 265 00:21:54,120 --> 00:21:55,120 Não. 266 00:21:55,580 --> 00:21:57,620 Para ninguém. palavra de honra. 267 00:21:58,700 --> 00:22:02,160 Veja, Sr. Dantès, Eu acredito em você. 268 00:22:03,910 --> 00:22:07,250 No entanto, serei forçado para mantê-lo um pouco mais, 269 00:22:07,410 --> 00:22:09,700 hora de questionar o resto da tripulação. 270 00:22:10,040 --> 00:22:12,950 Se eles confirmarem seu testemunho, do qual não tenho dúvidas, 271 00:22:13,120 --> 00:22:17,290 Vou devolvê-lo para sua noiva, que você terá muito tempo para me odiar. 272 00:22:17,450 --> 00:22:19,580 Conte com ela. 273 00:22:23,290 --> 00:22:24,870 Fernand vai trazer de volta para você. 274 00:22:28,700 --> 00:22:30,080 Eu não aguento mais, eu vou. 275 00:22:30,870 --> 00:22:32,750 Não há mais nada que eu possa fazer. 276 00:22:34,040 --> 00:22:36,160 Seria bom para você se eles não o libertassem. 277 00:22:38,410 --> 00:22:41,200 Como você pode dizer tais horrores? 278 00:22:59,790 --> 00:23:03,500 Gérard, o que quer que eles tenham contado você sobre Dantès, eu garanto. 279 00:23:06,580 --> 00:23:08,750 Deixe-nos um momento, senhores. 280 00:23:19,450 --> 00:23:21,660 Fernand, estou tão sinto muito pelo seu amigo. 281 00:23:22,450 --> 00:23:23,750 Eu conheço suas conexões. 282 00:23:25,080 --> 00:23:26,830 Mas ele não sabe tudo. 283 00:23:28,620 --> 00:23:32,000 Encontramos uma ordem de missão do Imperador sobre ele. 284 00:23:32,750 --> 00:23:35,790 E seus companheiros dizem ele é um de seus apoiadores. 285 00:23:37,410 --> 00:23:40,330 Eu acho que você entende o gravidade destas acusações. 286 00:23:42,580 --> 00:23:44,370 Ele foi preso antes casar com Mercedès 287 00:23:44,540 --> 00:23:46,790 e que o irreparável não está comprometido, 288 00:23:47,450 --> 00:23:49,830 mas se você estiver disposto a garantir, 289 00:23:50,540 --> 00:23:53,120 Se você acha que isso dois homens estão mentindo... 290 00:23:55,000 --> 00:23:56,910 Se você estiver disposto correr esse risco, 291 00:23:57,500 --> 00:23:58,870 então eu te libertarei. 292 00:24:04,000 --> 00:24:05,450 Você só tem uma palavra a dizer. 293 00:24:10,370 --> 00:24:11,370 Não. 294 00:24:15,700 --> 00:24:16,700 Não? 295 00:24:22,120 --> 00:24:23,580 Ele não merece isso... 296 00:24:27,540 --> 00:24:29,080 O que ele não merece? 297 00:24:33,160 --> 00:24:35,450 Que nossa família nome fique manchado. 298 00:24:45,330 --> 00:24:47,200 Se Dantes nos traiu, 299 00:24:48,830 --> 00:24:50,540 ele pode sofrer o destino dos traidores. 300 00:24:51,660 --> 00:24:53,370 posso ter certeza... 301 00:24:54,290 --> 00:24:57,660 Que nenhuma ação judicial manche o reputação dos Morcerfs. 302 00:25:00,870 --> 00:25:03,040 Vou precisar do seu testemunho. 303 00:25:16,450 --> 00:25:18,000 Você entende o que está acontecendo? 304 00:25:20,870 --> 00:25:22,450 Então cale a boca. 305 00:25:31,870 --> 00:25:35,750 - Sr. Dantès? - Você conseguiu falar com o promotor? 306 00:25:35,910 --> 00:25:37,540 - Sim, senhor. 307 00:25:41,000 --> 00:25:43,120 Este é um dia que não esquecerei. 308 00:25:45,620 --> 00:25:47,250 Você não vai me levar para casa? 309 00:25:47,790 --> 00:25:49,040 Não, na verdade. 310 00:25:49,620 --> 00:25:50,450 Vamos. 311 00:25:52,330 --> 00:25:55,080 O que está acontecendo? O que está acontecendo? 312 00:25:55,250 --> 00:25:56,080 Deixe-me ir. 313 00:25:56,250 --> 00:25:58,870 Ligue para o promotor eu falei com o Ministério Público! 314 00:25:59,040 --> 00:26:01,120 Fale com ele. Fale com ele! 315 00:26:01,290 --> 00:26:04,830 Eu sou inocente! eu não fiz faça qualquer coisa! Deixe-me ir. 316 00:26:16,080 --> 00:26:18,370 Shh, shh, shh. 317 00:26:20,700 --> 00:26:23,290 Você teria sido culpado, você teria sido enforcado. Nós levamos você, 318 00:26:23,450 --> 00:26:26,250 porque ele sabe das coisas não queremos ouvir. 319 00:26:29,750 --> 00:26:30,700 Vamos. 320 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Parar. 321 00:26:45,580 --> 00:26:46,910 Parar! 322 00:26:55,200 --> 00:26:56,540 Deixe-me ir! 323 00:27:11,620 --> 00:27:12,830 Onde ele está? 324 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 Eu não pude fazer nada. 325 00:27:17,580 --> 00:27:18,580 Mercedes. 326 00:27:19,370 --> 00:27:20,370 Deixe-me. 327 00:27:21,700 --> 00:27:23,330 Não adiantaria nada. 328 00:27:24,330 --> 00:27:25,830 -Mercédes... - Para parar. 329 00:27:26,000 --> 00:27:27,120 Por favor. 330 00:27:55,540 --> 00:27:57,370 O que há de errado, Vitória? 331 00:27:58,540 --> 00:28:01,830 - Você não está feliz em me ver? - Sua irmã está aqui. 332 00:28:13,500 --> 00:28:15,540 Senhorita de Villefort. 333 00:28:16,500 --> 00:28:18,620 Clandestino combina perfeitamente com você. 334 00:28:19,700 --> 00:28:22,370 Desculpe, não posso voltar o elogio. 335 00:28:24,000 --> 00:28:26,580 Conhaque? Desculpe, Estou sem água do mar. 336 00:28:29,200 --> 00:28:32,120 Sim, é meu trabalho saiba tudo. 337 00:28:33,580 --> 00:28:35,750 Então você sabe disso Dantes é inocente. 338 00:28:35,910 --> 00:28:37,620 Inocente... Sim. 339 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 Quem é realmente inocente? 340 00:28:41,040 --> 00:28:44,040 Ele não fez nada. Por que você o impediu? 341 00:28:44,620 --> 00:28:46,660 Mas para salvar sua vida. 342 00:28:46,830 --> 00:28:48,040 Minha vida ou sua reputação? 343 00:28:50,250 --> 00:28:52,450 - Nós dois estamos na política. 344 00:28:53,120 --> 00:28:55,330 Na política, fazemos não excluir um homem, 345 00:28:55,500 --> 00:28:57,080 removemos um obstáculo. 346 00:28:57,250 --> 00:29:00,200 Eu sabia que ele praticava sua profissão com crueldade, 347 00:29:00,370 --> 00:29:02,950 mas eu esperava você fazer isso honestamente. 348 00:29:03,120 --> 00:29:06,290 Por que você não denunciá-lo em seu lugar? 349 00:29:07,120 --> 00:29:08,910 Mas eu vou, Gérard. 350 00:29:09,500 --> 00:29:11,450 Se você se recusar a salve-o, eu irei. 351 00:29:12,290 --> 00:29:14,700 Mas você prefere as pessoas ignoram minha existência, 352 00:29:15,370 --> 00:29:16,620 Vitória, 353 00:29:17,080 --> 00:29:18,290 Seu amante, 354 00:29:18,540 --> 00:29:20,200 e seu futuro filho. 355 00:29:30,450 --> 00:29:31,830 Isso é exatamente o que pensei. 356 00:30:04,000 --> 00:30:05,080 Vivo? 357 00:30:06,580 --> 00:30:07,750 Vivo. 358 00:30:20,330 --> 00:30:22,660 Vivo? 359 00:30:23,700 --> 00:30:24,700 Vivo! 360 00:30:33,290 --> 00:30:34,290 Vivo? 361 00:30:35,620 --> 00:30:36,620 Vivo. 362 00:31:58,950 --> 00:32:01,870 Vá para longe... Deixe o litoral... 363 00:32:02,040 --> 00:32:05,200 E quem sabe o maneira... Quem sabe exatamente... 364 00:33:00,330 --> 00:33:03,250 Tem alguém aí? Tem alguém aí? 365 00:33:10,580 --> 00:33:13,250 Existe alguém. Existe alguém. 366 00:33:16,120 --> 00:33:17,120 Tem alguém aí? 367 00:33:18,410 --> 00:33:20,620 Existe alguém. Existe alguém. 368 00:33:24,200 --> 00:33:25,330 Existe alguém. 369 00:33:37,660 --> 00:33:38,620 - Quem é você? 370 00:33:39,410 --> 00:33:42,250 Uh, eu... Dantès, Edmond Dantès. 371 00:33:43,290 --> 00:33:44,750 - Quantos anos você tem? 372 00:33:45,910 --> 00:33:48,700 - Sua voz parece a de um jovem. - Eu tenho... 373 00:33:51,910 --> 00:33:53,500 Eu não sei mais. 374 00:33:53,660 --> 00:33:57,200 eu tinha 22 anos... quando eles me trancaram. 375 00:33:58,200 --> 00:34:00,540 16 de maio de 1815. 376 00:34:01,790 --> 00:34:03,540 Foi há quatro anos. 377 00:34:06,250 --> 00:34:07,950 Ele tem 26 anos. 378 00:34:09,830 --> 00:34:11,620 Quatro anos? 379 00:34:14,540 --> 00:34:15,540 E... 380 00:34:16,910 --> 00:34:19,250 E você, quem é você? 381 00:34:21,290 --> 00:34:22,540 Um prisioneiro. 382 00:34:24,370 --> 00:34:25,330 Como você. 383 00:34:26,160 --> 00:34:27,620 Quanto tempo faz? 384 00:34:28,830 --> 00:34:29,700 Shh! 385 00:34:29,870 --> 00:34:30,790 O que? 386 00:34:30,950 --> 00:34:32,370 - Eles estão vindo. - Espere. 387 00:34:32,540 --> 00:34:33,410 Não me deixe. 388 00:34:34,080 --> 00:34:36,750 Quem é você? No pelo menos me diga seu nome. 389 00:34:37,700 --> 00:34:39,120 Seu nome! 390 00:34:42,250 --> 00:34:43,330 Golpes 391 00:34:45,120 --> 00:34:47,080 34! Vivo? 392 00:34:49,330 --> 00:34:50,160 Vivo. 393 00:37:05,660 --> 00:37:07,200 Eu estava esperando por você. 394 00:37:15,040 --> 00:37:17,700 Você realmente acha você pode sair daqui? 395 00:37:17,870 --> 00:37:19,750 Cavei 30 m em seis anos. 396 00:37:20,370 --> 00:37:23,040 Para ignorar seu celular e chegar ao exterior, 397 00:37:24,040 --> 00:37:26,370 você terá que cave o dobro do tempo. 398 00:37:27,370 --> 00:37:28,250 12 anos? 399 00:37:28,620 --> 00:37:32,410 Talvez um pouco menos, agora que seremos dois. 400 00:37:34,040 --> 00:37:36,870 Para que? Você tem outros planos? 401 00:37:40,410 --> 00:37:41,410 Não. 402 00:37:42,620 --> 00:37:46,080 Eu sou o Abade Faria. 403 00:37:49,750 --> 00:37:51,080 Edmundo Dantes. 404 00:38:16,000 --> 00:38:18,160 Você nunca viu esta carta? 405 00:38:19,330 --> 00:38:21,200 Não, nunca. 406 00:38:25,830 --> 00:38:29,290 E você? Você sabe por que você está aqui? 407 00:38:31,500 --> 00:38:33,370 - Sim. 408 00:38:36,910 --> 00:38:40,080 Eles queriam silenciar você. Eu, eles queriam me fazer falar. 409 00:38:49,160 --> 00:38:51,700 Eu escolho pessoas em quem confio. 410 00:38:52,290 --> 00:38:53,910 Não sabe italiano? 411 00:38:56,080 --> 00:39:00,330 - Não. - Inglês, árabe, latim, grego? 412 00:39:01,750 --> 00:39:03,410 Só conheço o mar. 413 00:39:05,500 --> 00:39:07,450 Se você quiser, eu te ensino. 414 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Com paciência e vontade,... 415 00:39:13,700 --> 00:39:15,790 daqui a 6 ou 7 anos, você sei tudo o que sei. 416 00:39:18,700 --> 00:39:20,950 História, filosofia, 417 00:39:21,410 --> 00:39:22,700 matemática. 418 00:39:23,120 --> 00:39:24,580 Estes são... 419 00:39:24,750 --> 00:39:26,290 Estas são armas 420 00:39:27,410 --> 00:39:30,080 que são tão libertadores quanto isso. 421 00:39:32,410 --> 00:39:33,410 Hum. 422 00:40:35,120 --> 00:40:37,370 Qual é a primeira coisa você vai fazer 423 00:40:37,910 --> 00:40:39,330 se podemos sair? 424 00:40:42,540 --> 00:40:44,330 Vou encontrar Mercédès. 425 00:40:46,750 --> 00:40:49,200 O que você faria se ela não esperou por você? 426 00:40:52,330 --> 00:40:54,200 Então eu não terei mais nada. 427 00:40:54,950 --> 00:40:57,500 Eu vou te contar uma história, Edmond. 428 00:40:59,500 --> 00:41:00,330 Ele inspira. 429 00:41:00,500 --> 00:41:02,040 700 anos atrás, 430 00:41:02,450 --> 00:41:05,040 em Jerusalém, durante a primeira cruzada, 431 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 os cavaleiros 432 00:41:07,910 --> 00:41:11,450 responsável pela proteção do túmulo de Cristo, eles criaram a ordem dos Templários. 433 00:41:12,700 --> 00:41:13,750 No primeiro dia, 434 00:41:13,910 --> 00:41:17,540 existem apenas alguns deles, mas eles têm uma fé imensa. 435 00:41:19,410 --> 00:41:21,450 Graças às suas vitórias, 436 00:41:22,160 --> 00:41:24,660 a Ordem acumula uma fortuna... 437 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerável. 438 00:41:28,160 --> 00:41:31,330 Consi... Considerável. 439 00:41:33,410 --> 00:41:36,870 Eu te falo sobre o maior tesouro que a Terra já carregou. 440 00:41:38,410 --> 00:41:39,120 E... 441 00:41:41,000 --> 00:41:42,370 ao longo do tempo, 442 00:41:43,620 --> 00:41:46,160 seu poder, sua riqueza, deixar as pessoas com inveja. 443 00:41:47,410 --> 00:41:51,870 E na sexta-feira, 13 de outubro de 1307, o rei da França, Filipe, o Belo, 444 00:41:52,040 --> 00:41:54,000 ordena sua prisão 445 00:41:54,160 --> 00:41:55,870 e apreensão de seus bens. 446 00:41:57,830 --> 00:42:00,370 Mas ninguém nunca encontrou o tesouro. 447 00:42:04,580 --> 00:42:05,700 Ele sabe... 448 00:42:07,700 --> 00:42:11,290 O que esses cavaleiros fizeram com esta imensa fortuna? 449 00:42:12,580 --> 00:42:14,450 - Não. - Nada! 450 00:42:16,040 --> 00:42:18,200 Edmundo, nada. 451 00:42:18,950 --> 00:42:20,750 Muito ocupado se vingando, 452 00:42:22,200 --> 00:42:25,370 para punir aqueles quem os traiu, 453 00:42:25,910 --> 00:42:28,040 eles morreram um após o outro. 454 00:42:30,700 --> 00:42:32,250 Bem, quase todo mundo. 455 00:42:35,080 --> 00:42:36,290 O último deles 456 00:42:36,950 --> 00:42:38,700 foi o Cardeal Spada. 457 00:42:40,330 --> 00:42:45,080 No final da vida, tomando refúgio na ilha de Monte Cristo, 458 00:42:46,500 --> 00:42:49,540 ele teve tempo para treinar um último cavaleiro. 459 00:42:51,370 --> 00:42:53,290 Este jovem foi chamado... 460 00:42:53,910 --> 00:42:55,580 Giuseppe Faria. 461 00:42:59,540 --> 00:43:02,500 Eu sou o último sobrevivente, Edmond. 462 00:43:03,450 --> 00:43:05,200 Ele inspira. E eu sei 463 00:43:05,370 --> 00:43:07,250 onde está o tesouro. 464 00:43:09,950 --> 00:43:10,870 Metade disso 465 00:43:11,040 --> 00:43:13,250 volta para você hoje. 466 00:43:14,700 --> 00:43:17,080 Mas o que você vai fazer com esta fortuna? 467 00:43:20,830 --> 00:43:22,370 Vai fazer bem 468 00:43:24,080 --> 00:43:26,790 ou você vai deixar seu coração cheio de ódio? 469 00:44:18,120 --> 00:44:19,500 Vou esvaziar o saco. 470 00:44:23,080 --> 00:44:24,000 Edmundo. 471 00:44:25,250 --> 00:44:26,120 Huh? 472 00:44:29,200 --> 00:44:30,250 Ela é salgada. 473 00:44:31,200 --> 00:44:33,160 A água é salgada. 474 00:44:34,830 --> 00:44:38,040 Estamos quase lá. É uma questão de dias. 475 00:44:44,910 --> 00:44:46,790 Estamos lá, estamos lá. 476 00:44:48,500 --> 00:44:49,250 Eu retornarei. 477 00:44:54,830 --> 00:44:55,620 Fique longe! 478 00:45:05,200 --> 00:45:06,000 Abade? 479 00:45:11,040 --> 00:45:13,250 Abade? Abade? 480 00:45:15,250 --> 00:45:16,500 Ele gemeu. 481 00:45:33,660 --> 00:45:34,580 Então. 482 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 -Edmundo. - Não, não, não fale. 483 00:45:37,410 --> 00:45:39,330 Vou pedir ajuda. 484 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 Não. 485 00:45:40,910 --> 00:45:42,750 É tarde demais. 486 00:45:44,830 --> 00:45:46,830 Não fique triste. 487 00:45:49,950 --> 00:45:53,790 Você foi o único consolo em minha vida. 488 00:45:54,200 --> 00:45:56,660 O Senhor me deu... 489 00:45:57,620 --> 00:45:59,750 um pouco tarde, mas ele deu para mim. 490 00:46:04,200 --> 00:46:06,580 Não estou louco, Edmond. Ele chora. 491 00:46:07,540 --> 00:46:08,660 Eu sei. 492 00:46:10,370 --> 00:46:12,160 O tesouro existe. 493 00:46:13,790 --> 00:46:15,370 Você sabe onde encontrá-lo. 494 00:46:16,330 --> 00:46:18,660 Vamos juntos! 495 00:46:18,830 --> 00:46:20,080 Não se esqueça. 496 00:46:20,540 --> 00:46:22,620 Monte Cristo. 497 00:46:23,540 --> 00:46:25,540 Monte Cristo. 498 00:46:27,660 --> 00:46:28,950 Monte... 499 00:46:29,120 --> 00:46:30,000 Abade? 500 00:46:30,790 --> 00:46:31,790 Abade. 501 00:46:33,620 --> 00:46:34,620 O abade? 502 00:46:35,950 --> 00:46:37,200 Não me deixe. 503 00:46:38,120 --> 00:46:40,040 Não me deixe. Eh? 504 00:46:41,330 --> 00:46:42,580 Não me deixe. 505 00:47:02,620 --> 00:47:04,410 Vivo? 506 00:47:04,790 --> 00:47:05,790 Vivo! 507 00:47:11,290 --> 00:47:13,160 Vivo? 508 00:47:15,290 --> 00:47:16,370 Número 17? 509 00:47:18,620 --> 00:47:19,750 Ah, 17! 510 00:47:43,500 --> 00:47:44,790 Abade? 511 00:48:11,160 --> 00:48:12,200 Ah, abade? 512 00:48:23,910 --> 00:48:26,750 Oh! Ele está morto, jogue o saco! 513 00:49:09,750 --> 00:49:12,500 Gemidos de esforço 514 00:49:26,120 --> 00:49:27,120 O que é isso? 515 00:49:27,700 --> 00:49:28,450 O abade. 516 00:49:41,870 --> 00:49:42,870 Vivo? 517 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Vivo! 518 00:50:04,580 --> 00:50:06,790 Vivo? 519 00:50:14,290 --> 00:50:16,540 Vivo? 520 00:50:44,120 --> 00:50:44,910 De pé. 521 00:50:46,160 --> 00:50:47,120 De pé! 522 00:50:49,250 --> 00:50:50,330 Eu disse levante-se! 523 00:50:56,000 --> 00:50:56,830 Alerta! 524 00:51:00,870 --> 00:51:01,620 UM... 525 00:51:01,790 --> 00:51:03,580 Alerta! 526 00:51:04,200 --> 00:51:05,200 DOIS... 527 00:51:05,870 --> 00:51:06,700 Alerta! 528 00:51:07,330 --> 00:51:08,370 E TRÊS! 529 00:54:30,500 --> 00:54:32,700 Ei! Não há nada para fazer aqui. 530 00:54:32,870 --> 00:54:33,870 Vá embora! 531 00:54:34,540 --> 00:54:37,410 eu vim ver Luís. Luís Dantes. 532 00:54:37,830 --> 00:54:39,330 Você conhecia Luís? 533 00:54:40,000 --> 00:54:40,910 Sim. 534 00:54:41,700 --> 00:54:43,700 Nós o enterramos, pobre Louis. 535 00:54:44,700 --> 00:54:46,330 Há muito tempo. 536 00:54:50,450 --> 00:54:52,080 Não, não é possível. 537 00:54:52,250 --> 00:54:55,120 Ele morreu de fome quando seu filho morreu. 538 00:54:56,450 --> 00:54:58,000 Ele queria se juntar a ele. 539 00:55:03,000 --> 00:55:04,290 Mas o dele... 540 00:55:04,450 --> 00:55:06,330 Mas seu filho não está morto. 541 00:55:08,080 --> 00:55:09,330 Desculpe. 542 00:55:15,950 --> 00:55:17,750 Você também foi marinheiro? 543 00:55:18,660 --> 00:55:20,410 - Sim. - Hum. 544 00:55:20,870 --> 00:55:24,450 Vou te dar algo para comer. Mas depois desaparece, certo? 545 00:55:30,290 --> 00:55:33,000 E Mercé... Mercédès? 546 00:55:34,000 --> 00:55:35,580 E Fernand de Morcerf? 547 00:55:35,750 --> 00:55:38,540 - Deviam ser 7 ou 8 anos desde a última vez que vieram. 548 00:55:38,950 --> 00:55:41,870 Eles viveram em Paris desde o nascimento de seu filho. 549 00:55:44,700 --> 00:55:46,080 É muito tarde. 550 00:56:44,200 --> 00:56:46,910 Evite o Mar da Ligúria 551 00:56:47,080 --> 00:56:49,000 e suas patrulhas incessantes. 552 00:56:49,500 --> 00:56:51,450 Vá para a Sardenha. 553 00:56:53,000 --> 00:56:56,580 Você pode parar no Papai Noel Tereza di Gallura. 554 00:56:57,450 --> 00:56:59,830 A ilha do Monte Cristo está localizado 555 00:57:00,000 --> 00:57:02,410 a oeste do arquipélago toscano. 556 00:57:22,790 --> 00:57:25,450 Ele pousará no extremo sul. 557 00:57:25,620 --> 00:57:30,330 Eu sei que você ficará impressionado pela sua beleza austera. 558 00:57:31,870 --> 00:57:35,750 Eu o invejo descobrindo isso pela primeira vez. 559 00:57:37,000 --> 00:57:38,200 Então. 560 00:57:38,660 --> 00:57:39,830 Está lá. 561 00:57:41,290 --> 00:57:44,290 O cofre do ilustre família Spada. 562 00:57:44,660 --> 00:57:46,160 O resto, Edmundo, 563 00:57:47,450 --> 00:57:48,700 É a sua história. 564 00:57:51,450 --> 00:57:54,540 A de um homem que tem o mundo 565 00:57:55,290 --> 00:57:57,160 na palma da sua mão. 566 01:00:19,800 --> 01:00:22,200 Marselha Um ano depois 567 01:00:41,290 --> 01:00:43,080 - Por favor, vá em frente. - Parar. 568 01:00:43,250 --> 01:00:46,160 - Eu te pago amanhã. - Não, não. Gaspar, saia. 569 01:00:46,330 --> 01:00:48,660 Senhor Caderousse é um amigo meu. 570 01:00:59,160 --> 01:01:03,450 Em seu leito de morte, Edmond Dantes me pediu para compartilhar 571 01:01:03,620 --> 01:01:06,120 entre aqueles que eram importantes para ele. 572 01:01:08,950 --> 01:01:12,620 Ele pensou que tinha sido denunciado por um certo Danglars. 573 01:01:13,870 --> 01:01:18,160 Mas ele estava convencido de que dois os homens permaneceram leais a ele. 574 01:01:18,580 --> 01:01:19,580 Ele me disse: 575 01:01:19,750 --> 01:01:22,370 “Um é chamado Gaspar Caderousse, 576 01:01:22,910 --> 01:01:26,290 "e o segundo, Fernando de Morcerf." 577 01:01:28,290 --> 01:01:29,540 Fique com seu diamante. 578 01:01:29,700 --> 01:01:31,910 Nenhum de nós merece nada. 579 01:01:32,660 --> 01:01:34,120 Espere, meu filho. 580 01:01:34,700 --> 01:01:38,040 Se eu te revelar o que sei, saberemos que veio de mim. 581 01:01:38,200 --> 01:01:40,540 E essas pessoas são ricos e poderosos. 582 01:01:40,950 --> 01:01:42,790 Não há nada a temer, 583 01:01:42,950 --> 01:01:46,040 Estou vinculado ao sigilo da confissão. 584 01:01:46,330 --> 01:01:47,580 Sente-se. 585 01:01:56,370 --> 01:01:59,950 Dantes estava certo sobre Danglars. Foi ele quem o denunciou. 586 01:02:02,580 --> 01:02:06,540 Mas Fernand de Morcerf? Ele era seu amigo. 587 01:02:08,370 --> 01:02:11,120 Você pode ser amigo do aquele cuja esposa você cobiça? 588 01:02:12,410 --> 01:02:14,250 Pelo amor de Mercédès, 589 01:02:14,790 --> 01:02:16,410 ele sacrificou Edmond. 590 01:02:22,830 --> 01:02:25,950 Ele viverá. Mas para todo mundo, ele estará morto. 591 01:02:29,040 --> 01:02:30,000 Hum. 592 01:02:30,160 --> 01:02:33,410 O único que iria merece o carinho de Dantès é Morrel. 593 01:02:34,830 --> 01:02:36,370 O proprietário do navio? 594 01:02:37,250 --> 01:02:39,410 Ele lutou por ele para ser liberado. 595 01:02:40,330 --> 01:02:43,290 E ele também, Providência agradeceu muito pouco. 596 01:02:44,160 --> 01:02:46,080 Após a prisão de Dantes, 597 01:02:46,250 --> 01:02:48,830 tive que aceitar Danglars de volta como capitão. 598 01:02:49,200 --> 01:02:51,250 Mas Danglars também o traiu. 599 01:02:51,830 --> 01:02:54,200 Destruiu metade de sua frota, 600 01:02:54,370 --> 01:02:57,450 supostamente roubado por piratas. 601 01:02:57,620 --> 01:03:00,870 Arruinado, Morrel teve para vender a empresa. 602 01:03:01,250 --> 01:03:04,370 E adivinhe quem comprou por uma ninharia? 603 01:03:04,540 --> 01:03:05,830 Danglars. 604 01:03:06,700 --> 01:03:10,040 Dois meses depois, os barcos reapareceram. 605 01:03:10,870 --> 01:03:13,370 Mas o Ministério Público Villefort não cedeu. 606 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Deve ser dito que eles compartilharam um segredo. 607 01:03:18,000 --> 01:03:20,700 Pequena Vitória, Amante de Villefort, 608 01:03:20,870 --> 01:03:22,450 tornou-se Madame Danglars. 609 01:03:24,830 --> 01:03:26,500 Ela é uma baronesa hoje. 610 01:03:27,410 --> 01:03:30,040 Morrel morreu na pobreza. 611 01:03:33,450 --> 01:03:36,450 E você, em tudo isso, Sr. Caderousse? 612 01:03:37,000 --> 01:03:38,290 Você? 613 01:03:39,540 --> 01:03:41,250 O que eu poderia fazer 614 01:03:41,950 --> 01:03:44,870 enfrentando um capitão, um conde e procurador? 615 01:03:47,330 --> 01:03:51,580 Se eu tivesse sido mais corajoso, provavelmente teria acabado como ela. 616 01:03:52,540 --> 01:03:53,540 Ela? 617 01:03:54,620 --> 01:03:55,290 Ângela. 618 01:03:59,450 --> 01:04:02,200 Ela tinha ido vê-la irmão para salvar Dantès. 619 01:04:02,370 --> 01:04:03,620 eu me libertei 620 01:04:03,790 --> 01:04:05,870 por Dantes. Está tudo pronto para você se livrar dele. 621 01:04:07,500 --> 01:04:10,160 Olhar? Eu também tenho amigos. 622 01:04:14,370 --> 01:04:15,500 O que aconteceu? 623 01:04:17,200 --> 01:04:18,700 Ela foi morta? 624 01:04:19,950 --> 01:04:21,580 Ela teria sofrido menos. 625 01:04:22,450 --> 01:04:24,620 Danglars tinha outros planos para ela. 626 01:04:25,040 --> 01:04:28,790 Ele vendeu para os irmãos Maillard, os mestres da cesta de Toulon. 627 01:04:29,290 --> 01:04:30,830 A pequena era linda, 628 01:04:31,120 --> 01:04:32,750 consegui um bom preço por isso. 629 01:04:34,450 --> 01:04:36,790 Ele sabia tudo e não fez nada. 630 01:04:38,540 --> 01:04:40,080 Tenho vergonha, padre. 631 01:04:42,410 --> 01:04:44,160 Um dia voltarei. 632 01:04:44,330 --> 01:04:46,910 E eu vou te oferecer o oportunidade de se redimir. 633 01:05:04,330 --> 01:05:07,040 Já não venho rezar para você ou procuro por você, 634 01:05:07,750 --> 01:05:09,660 mas só para avisar: 635 01:05:10,580 --> 01:05:12,700 Eu farei o que você não pôde fazer. 636 01:05:13,870 --> 01:05:17,540 De agora em diante, sou eu que recompensa e pune. 637 01:05:46,660 --> 01:05:48,450 Você quer alguma coisa? 638 01:06:24,120 --> 01:06:25,410 - Quem é você? 639 01:06:44,120 --> 01:06:45,580 Anos atrás, 640 01:06:46,120 --> 01:06:47,250 você me disse: 641 01:06:48,790 --> 01:06:51,870 "Eu não vou esquecer o seu coragem, mas esqueça meu nome." 642 01:06:54,290 --> 01:06:58,000 Bem, eu não esqueci seu nome ou sua coragem. 643 01:07:02,250 --> 01:07:04,120 Dantés. 644 01:07:09,700 --> 01:07:12,120 Vim buscar você, Angèle. 645 01:07:15,500 --> 01:07:17,200 Para mim, é tarde demais. 646 01:07:20,250 --> 01:07:22,160 Mas pode salvar a criança. 647 01:07:24,290 --> 01:07:25,290 A criança? 648 01:07:37,000 --> 01:07:38,910 Quando cheguei aqui, 649 01:07:40,450 --> 01:07:42,500 Eu só tinha uma ideia em mente: 650 01:07:44,580 --> 01:07:46,120 vingar-se do meu irmão. 651 01:07:47,750 --> 01:07:51,700 Durante semanas, procurei por uma maneira de escapar. 652 01:07:54,410 --> 01:07:57,540 Um dia, a oportunidade se apresentou. Eu fugi. 653 01:07:59,580 --> 01:08:01,000 Com um cliente. 654 01:08:03,330 --> 01:08:04,660 Um carpinteiro de Paris. 655 01:08:07,080 --> 01:08:09,500 Eu sabia que Gérard tinha foi nomeado para lá. 656 01:08:11,450 --> 01:08:13,750 Eu encontrei a trilha de Victoria, 657 01:08:14,870 --> 01:08:16,250 seu amante. 658 01:08:17,500 --> 01:08:20,660 eu queria continuar a história de onde parou. 659 01:08:24,250 --> 01:08:26,040 Estava muito frio. 660 01:08:30,620 --> 01:08:32,790 Naquela noite... 661 01:08:32,950 --> 01:08:34,410 Gérard teria que morrer. 662 01:08:36,250 --> 01:08:38,040 Nada poderia me impedir. 663 01:08:39,790 --> 01:08:42,830 Eu ainda posso sentir o metal da faca em minha mão. 664 01:08:45,080 --> 01:08:47,000 Mas nada saiu como planejado. 665 01:08:56,540 --> 01:08:58,290 Vitória está chorando. 666 01:08:58,950 --> 01:09:03,160 Quando Gérard saiu para o jardim, ele carregava um baú. 667 01:09:03,750 --> 01:09:05,160 Eu o segui. 668 01:09:16,080 --> 01:09:18,700 Cheguei mais perto quando... bebê chorando 669 01:09:18,870 --> 01:09:21,830 Quando ouvi o choro abafado de uma criança. 670 01:09:31,660 --> 01:09:33,370 Eu não poderia deixá-la. 671 01:09:34,950 --> 01:09:37,450 Ele ainda tinha o da mãe sangue em seu corpo. 672 01:09:44,750 --> 01:09:46,790 Entre a vingança e a vida... 673 01:09:48,910 --> 01:09:50,540 Eu escolhi a vida. 674 01:09:56,250 --> 01:09:58,040 Eu fugi com ele. 675 01:09:59,950 --> 01:10:02,160 Eu não conhecia ninguém em Paris. 676 01:10:04,370 --> 01:10:06,790 Então voltei para minha loja. 677 01:10:09,080 --> 01:10:11,830 Mas os irmãos Maillard o encontrou. 678 01:10:13,120 --> 01:10:14,620 E eles estavam esperando por mim. 679 01:10:22,830 --> 01:10:23,910 Anjo... 680 01:10:27,450 --> 01:10:28,910 O que aconteceu com a criança? 681 01:11:01,750 --> 01:11:03,080 Olá André. 682 01:11:04,080 --> 01:11:05,830 Angèle me fez ir buscar você. 683 01:11:06,540 --> 01:11:07,410 Para que? 684 01:11:09,750 --> 01:11:11,120 Ela vai morrer. 685 01:11:12,000 --> 01:11:15,290 Eu vou te levar até ela então ela pode dizer adeus. 686 01:11:17,620 --> 01:11:18,830 Então iremos embora. 687 01:11:20,790 --> 01:11:21,830 Vamos levar... 688 01:11:22,750 --> 01:11:24,790 todo o tempo necessário para estar pronto. 689 01:11:26,000 --> 01:11:27,200 Pronto para fazer o quê? 690 01:11:28,540 --> 01:11:30,830 Para se vingar, André. 691 01:11:33,200 --> 01:11:35,910 Vingue-se do três homens que roubaram sua vida, 692 01:11:36,080 --> 01:11:37,200 seu 693 01:11:37,660 --> 01:11:38,790 e meu. 694 01:11:40,540 --> 01:11:43,660 - Eu quero matá-los. - Isso seria muito fácil. 695 01:11:44,160 --> 01:11:45,330 Muito doce. 696 01:11:47,410 --> 01:11:48,410 Não. 697 01:11:50,500 --> 01:11:52,200 Temos que arrancar seus corações. 698 01:11:54,750 --> 01:11:55,950 - Quem é você? 699 01:11:57,790 --> 01:12:00,160 - Eu sou o Conde de Monte Cristo. 700 01:12:06,500 --> 01:12:08,500 {\an8}Paris cinco anos depois 701 01:12:08,250 --> 01:12:11,910 General de Morcerf decidiu hoje abandonar o exército 702 01:12:12,080 --> 01:12:15,250 dedicar sua vida à política, na Câmara dos Pares. 703 01:12:15,410 --> 01:12:17,910 O exército francês perde um grande soldado, 704 01:12:18,080 --> 01:12:20,950 mas a França ganha um grande homem. 705 01:12:21,870 --> 01:12:23,200 Fernando de Morcerf 706 01:12:23,370 --> 01:12:25,750 lutou em Moscou, em Leipzig, 707 01:12:25,910 --> 01:12:26,910 na Turquia... 708 01:12:27,080 --> 01:12:29,290 Em todos os lugares, correndo o risco de sua vida, ele defendeu 709 01:12:29,450 --> 01:12:31,790 uma certa ideia do reino da França. 710 01:12:33,370 --> 01:12:38,120 Fernand pagou o preço de sua compromisso e respeito na carne 711 01:12:38,290 --> 01:12:39,620 da palavra dada. 712 01:12:39,790 --> 01:12:43,120 10 anos atrás, enquanto o aliado da França 713 01:12:43,290 --> 01:12:46,910 Ali Paxá de Janina foi cercado por tropas turcas, 714 01:12:47,080 --> 01:12:50,620 Coronel de Morcerf jogou tudo. 715 01:12:51,160 --> 01:12:54,080 À frente de um esquadrão de bravos soldados, 716 01:12:54,250 --> 01:12:57,120 alcançou um avanço atrás dos otomanos 717 01:12:57,290 --> 01:12:59,700 para vir e dar o seu aliar uma mão amiga. 718 01:13:00,040 --> 01:13:03,120 Este ato de coragem insana 719 01:13:03,290 --> 01:13:07,200 infelizmente não terá sido suficiente, mas todos os franceses sabem disso: 720 01:13:07,370 --> 01:13:10,000 “Não lutamos em a esperança de sucesso! 721 01:13:10,160 --> 01:13:14,120 "Não! Não, é muito mais bonito quando é inútil." 722 01:14:00,790 --> 01:14:02,040 Está melhor? 723 01:14:07,120 --> 01:14:09,790 Ele não estava muito atento para Eugénie Danglars. 724 01:14:10,700 --> 01:14:12,500 - Pai. - Ela terá 2 milhões de dote, 725 01:14:12,660 --> 01:14:14,160 no dia do casamento. 726 01:14:14,330 --> 01:14:15,370 Fernanda! 727 01:14:15,540 --> 01:14:17,620 Então eu devo pagar atenção à sua fortuna. 728 01:14:18,870 --> 01:14:21,700 Melhor menos um medalha e mais um zero. 729 01:14:24,660 --> 01:14:28,790 Nosso filho é um homem de seu tempo. Ele é um romântico que acredita em... 730 01:15:02,200 --> 01:15:03,500 Devolva a medalha! 731 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Lá! 732 01:16:16,080 --> 01:16:17,250 Isso é o suficiente. 733 01:17:42,120 --> 01:17:45,580 Se eu conhecesse a honra de seu visita, eu teria me preparado para isso. 734 01:17:47,870 --> 01:17:51,750 Se eu conhecesse a honra de seu visita, eu teria me preparado para isso. 735 01:19:17,580 --> 01:19:18,750 Fora! 736 01:19:21,330 --> 01:19:25,000 Senhores... Se eu tivesse conheci a honra de sua visita, 737 01:19:25,160 --> 01:19:26,080 Eu teria me preparado para isso. 738 01:19:26,250 --> 01:19:30,290 Sinto muito em receber você em uma casa improvisada. 739 01:19:30,450 --> 01:19:32,450 Eu estive na França por um curto período de tempo. 740 01:19:33,080 --> 01:19:35,160 Conde, estou com vergonha para incomodar você, 741 01:19:35,330 --> 01:19:37,870 mas nunca poderemos obrigado o suficiente. 742 01:19:39,080 --> 01:19:42,500 Tenho certeza que ele teria fez o mesmo por mim. 743 01:19:42,870 --> 01:19:44,950 Conde, devo minha vida a você. 744 01:19:46,660 --> 01:19:49,500 Estou feliz em ver você de volta aos seus pés. 745 01:19:52,040 --> 01:19:54,500 Encomendei reparos para a cruz que se partiu. 746 01:19:55,580 --> 01:19:57,200 É seu agora. 747 01:19:58,830 --> 01:20:02,290 Muito obrigado, mas não posso aceitar isso. 748 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Eu já tenho uma dívida com você que não sei como pagar. 749 01:20:12,290 --> 01:20:13,660 Você gosta de armas? 750 01:20:17,200 --> 01:20:18,330 Por favor. 751 01:20:33,790 --> 01:20:35,660 É um dos meus mais lindas peças. 752 01:20:36,200 --> 01:20:37,910 Pistola estilo otomano. 753 01:20:39,120 --> 01:20:42,080 Sim, mas a guarda de ferro gravado com folhagem 754 01:20:42,250 --> 01:20:46,080 indica que este barril está de fabricação europeia. 755 01:20:46,790 --> 01:20:48,790 De Veneza, na verdade. 756 01:20:49,250 --> 01:20:50,830 Você é um conhecedor. 757 01:20:51,500 --> 01:20:53,830 Meu pai lutou contra o Sultão Khursit 758 01:20:54,000 --> 01:20:55,120 ao lado de Ali Paxá. 759 01:20:55,290 --> 01:20:56,700 Morcerf. 760 01:20:57,620 --> 01:20:59,620 É o famoso general de Morcerf? 761 01:20:59,790 --> 01:21:01,120 Estou muito impressionado. 762 01:21:02,000 --> 01:21:03,450 Você estaria disposto a tentar? 763 01:21:03,830 --> 01:21:06,660 Infelizmente, estou esperado na Câmara. 764 01:21:06,830 --> 01:21:09,290 - Da próxima vez. - Só vai demorar um momento. 765 01:21:37,910 --> 01:21:39,580 Você merece sua reputação, 766 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 em geral. 767 01:21:41,870 --> 01:21:43,700 Vamos mudar o alvo para você, Albert. 768 01:21:53,910 --> 01:21:55,620 Lembre-me de nunca desafiar você 769 01:21:55,790 --> 01:21:57,410 para um duelo. 770 01:21:58,370 --> 01:22:00,950 Obrigado por deixar seu filho comigo por algumas horas. 771 01:22:01,120 --> 01:22:05,040 Mal posso esperar para aprender mais sobre aquele que a providência colocou em meu caminho. 772 01:22:05,200 --> 01:22:07,660 Vou participar do Barão A caçada de Danglars no domingo. 773 01:22:07,830 --> 01:22:09,200 Junte-se a nós. 774 01:22:09,830 --> 01:22:13,700 Eu não vou conseguir, eu tenho que dar as boas-vindas ao filho do príncipe Cavalcanti. 775 01:22:13,870 --> 01:22:17,290 Vamos, nós dois. Haverá cervos suficientes. 776 01:22:18,450 --> 01:22:19,620 Vejo você em breve. 777 01:22:20,450 --> 01:22:21,870 Até domingo, espero. 778 01:22:24,660 --> 01:22:25,870 Está tudo bem? 779 01:22:28,450 --> 01:22:33,120 Guardei uma pequena lembrança de metal longe da minha estadia no Otomano. 780 01:24:37,160 --> 01:24:40,000 Prefiro cantar o música com armas? 781 01:24:44,540 --> 01:24:45,620 Me siga. 782 01:24:52,250 --> 01:24:53,910 Por favor me perdoe. 783 01:24:54,080 --> 01:24:57,290 Eu não tinha intenção de desrespeitando... sua esposa. 784 01:24:58,290 --> 01:25:01,410 Haydée não é minha esposa. Ela é minha afilhada. 785 01:25:02,330 --> 01:25:03,410 Depois de você. 786 01:25:04,200 --> 01:25:05,200 Haydee. 787 01:25:06,620 --> 01:25:08,080 Que nome maravilhoso. 788 01:25:08,700 --> 01:25:11,000 É muito comum nome na Grécia. 789 01:25:11,410 --> 01:25:15,790 Poderia ser traduzido como... modéstia ou... inocência. 790 01:25:22,410 --> 01:25:25,200 Posso pedir que você me apresentar a Haydée? 791 01:25:28,160 --> 01:25:30,750 Ele parece um jovem confiável. 792 01:25:30,910 --> 01:25:34,750 Além disso, vou apresentar-lhe Haydée, mas você deve me fazer uma promessa. 793 01:25:34,910 --> 01:25:36,290 vou fazer isso por você com antecedência. 794 01:25:37,410 --> 01:25:38,790 Eu não estou brincando. 795 01:25:41,290 --> 01:25:43,410 Nunca tente seduzi-la. 796 01:25:44,910 --> 01:25:47,040 Então você acha que sou perigoso? 797 01:25:47,370 --> 01:25:48,290 Não. 798 01:25:49,370 --> 01:25:50,540 Mas ela é. 799 01:25:52,450 --> 01:25:55,950 Se você não cumprir sua promessa, ela vai quebrar seu coração 800 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 e dele. 801 01:25:58,500 --> 01:26:01,450 - Mas... - Ela ainda não está pronta para amar. 802 01:26:01,910 --> 01:26:05,040 O segredo da sua voz pode ser encontrado em seu passado. 803 01:26:05,200 --> 01:26:09,750 Após o assassinato de seu pai, ela foi vendida a uma tribo Vlach. 804 01:26:10,040 --> 01:26:13,040 Foi onde eu conheci e a acolheu. 805 01:26:13,200 --> 01:26:16,200 Você sabe, existem tristezas e dores de cabeça 806 01:26:16,370 --> 01:26:18,410 que levam anos para curar. 807 01:26:19,200 --> 01:26:21,870 Eles deixam um véu sobre as almas. 808 01:26:24,500 --> 01:26:27,870 Nunca tente levantar este véu, Albert. 809 01:26:30,200 --> 01:26:31,540 Eu prometo. 810 01:26:34,200 --> 01:26:35,120 Bom. 811 01:26:35,290 --> 01:26:38,000 Você caminhará suavemente, sem olhar para nós. 812 01:26:38,160 --> 01:26:40,330 Você só vai virar por perto quando eu te ligo. 813 01:26:43,080 --> 01:26:44,080 Haydee. 814 01:26:48,910 --> 01:26:50,910 Alberto de Morcerf, apresento a você Haydée. 815 01:26:52,370 --> 01:26:53,120 Encantado. 816 01:26:53,950 --> 01:26:55,120 Encantado. 817 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Prazer em conhecê-la, senhorita. 818 01:26:59,410 --> 01:27:01,410 E se ele não quer me conhecer? 819 01:27:01,950 --> 01:27:02,950 Ele irá. 820 01:27:04,870 --> 01:27:06,120 Ficar de pé! 821 01:27:06,290 --> 01:27:08,540 Permanecer é sobreviver. 822 01:27:08,700 --> 01:27:11,580 Esconda que crescemos em pobreza, trata-se de sobreviver. 823 01:27:11,750 --> 01:27:13,790 Você entende? Por que, André? 824 01:27:15,290 --> 01:27:17,790 Porque eu sou Príncipe Andreia Cavalcanti. 825 01:27:18,910 --> 01:27:21,370 - Cavalcanti, isso não significa bode? - O que? 826 01:27:21,540 --> 01:27:24,450 Não fique surpreso. Me ouvir dizer "o quê"? 827 01:27:24,620 --> 01:27:25,620 Retomar. 828 01:27:27,200 --> 01:27:29,620 Eu sou o príncipe Andréa Cavalcanti. 829 01:27:30,290 --> 01:27:33,200 - Você não tem sotaque, príncipe. Como isso é feito? 830 01:27:33,750 --> 01:27:37,200 Um professor muito rigoroso me fez perdê-lo com um pedaço de pau. 831 01:27:38,000 --> 01:27:39,700 Insolência. Seus cotovelos. 832 01:27:43,950 --> 01:27:45,000 Prezado Conde, 833 01:27:45,160 --> 01:27:48,410 - Prazer em conhecê-lo. - Permita-me um segredo. 834 01:27:48,580 --> 01:27:52,410 A vida francesa ainda é desconhecida para mim, por favor, me desculpe 835 01:27:52,580 --> 01:27:55,870 se meus modos parecem muito eslavos, Napolitano ou árabe para você. 836 01:28:30,700 --> 01:28:35,250 Este é o Conde de Monte Cristo e o príncipe Andrea Cavalcanti. 837 01:28:36,830 --> 01:28:39,000 - Senhores. - Contar. 838 01:28:40,290 --> 01:28:41,120 Príncipe. 839 01:28:42,370 --> 01:28:45,080 Conhecer seu pai, não por mais perturbador que seja, 840 01:28:45,250 --> 01:28:48,910 não deve distraí-lo de seu alvo: Barão Danglars. 841 01:28:49,080 --> 01:28:52,540 Graças aos barcos roubados, fez fortuna na escravidão. 842 01:28:52,700 --> 01:28:56,000 - Sua reputação precede você. - Não se deixe enganar pelo sorriso dele. 843 01:28:56,160 --> 01:28:59,500 Ele é brutal. Ele não só sabe disso, mas tem orgulho disso. 844 01:28:59,660 --> 01:29:01,290 Posso te fazer uma confissão? 845 01:29:01,450 --> 01:29:06,330 A vida francesa ainda é desconhecida para eu, vou pedir que você me perdoe 846 01:29:06,500 --> 01:29:10,330 se meus modos parecem muito eslavos, Napolitano ou árabe para você. 847 01:29:11,950 --> 01:29:14,620 Quando você é rico, você pode nunca seja demais em nada. 848 01:29:14,790 --> 01:29:16,040 Sua filha é seu ponto fraco. 849 01:29:16,200 --> 01:29:17,160 Príncipe. 850 01:29:18,040 --> 01:29:18,750 Barão. 851 01:29:18,910 --> 01:29:20,450 - Eugénia. - O terreno é bom? 852 01:29:20,620 --> 01:29:23,040 - É perfeito. - Então vamos. 853 01:29:23,660 --> 01:29:24,790 A cavalo, senhores. 854 01:30:59,330 --> 01:31:00,790 Meritíssimo, conde. 855 01:31:02,200 --> 01:31:03,540 Muito obrigado, 856 01:31:03,700 --> 01:31:05,700 mas eu fiz isso há muito tempo 857 01:31:05,870 --> 01:31:08,540 o juramento de matar apenas para me defender. 858 01:31:08,700 --> 01:31:10,700 Então deixe-me ir em sua defesa. 859 01:31:12,950 --> 01:31:13,950 Perfeito. 860 01:31:15,080 --> 01:31:16,080 Príncipe. 861 01:31:17,330 --> 01:31:18,540 De nada. 862 01:32:02,620 --> 01:32:03,790 Vamos almoçar. 863 01:32:18,910 --> 01:32:19,910 Eugénia? 864 01:32:23,540 --> 01:32:27,000 - Obrigado. Suzanne, apresento para você Príncipe Andrea Cavalcanti, 865 01:32:27,160 --> 01:32:29,290 o protegido italiano de Monte Cristo. 866 01:32:29,450 --> 01:32:30,790 Ele cuida de mim. 867 01:32:30,950 --> 01:32:33,910 Meu pai tem medo que as belezas de Paris me obrigam a fazer coisas estúpidas. 868 01:32:34,080 --> 01:32:35,750 Fala francês perfeitamente. 869 01:32:35,910 --> 01:32:40,500 Um professor muito rigoroso fez eu perco meu sotaque com paus. 870 01:32:40,870 --> 01:32:43,830 - Mas é horrível. - É falso, acima de tudo. 871 01:32:44,000 --> 01:32:46,290 - Minha mãe é francesa. - Que idiota. 872 01:32:47,160 --> 01:32:50,000 Que bom que você pôde se juntar a nós. 873 01:32:50,160 --> 01:32:52,790 A mão de seu protegido não tremeu. 874 01:32:52,950 --> 01:32:54,500 O animal nem sofreu. 875 01:32:54,660 --> 01:32:57,620 E isso é uma execução especialista falando com você. 876 01:32:58,000 --> 01:33:00,410 Você costuma bater cabeças? 877 01:33:00,580 --> 01:33:03,250 Muito menos do que antes. A moda é para indulgência. 878 01:33:03,410 --> 01:33:08,160 Sinto muito por roubar o conde de você, mas quero apresentá-lo a alguém. 879 01:33:09,290 --> 01:33:10,450 - Senhores. - Senhores. 880 01:33:33,410 --> 01:33:34,410 Querido. 881 01:33:35,040 --> 01:33:37,910 Por fim, apresento a vocês o Conde de Monte Cristo. 882 01:33:41,410 --> 01:33:44,250 Senhora de Morcerf. Meus respeitos. 883 01:33:48,370 --> 01:33:49,790 Está tudo bem? 884 01:33:51,250 --> 01:33:52,580 É sim... 885 01:33:54,700 --> 01:33:59,000 É a emoção do encontro o homem sem quem você choraria. 886 01:34:00,830 --> 01:34:03,370 Senhor, devo-lhe a vida do meu filho, 887 01:34:04,250 --> 01:34:06,410 e para isso benefício eu te abençoo. 888 01:34:08,250 --> 01:34:11,660 Você me recompensa generosamente para uma ação simples. 889 01:34:12,410 --> 01:34:15,330 Mas estou feliz por poupou-lhe a dor. 890 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 Eu perguntei ao conde para ser nosso convidado, 891 01:34:18,160 --> 01:34:20,540 mas até agora ele recusou. 892 01:34:22,620 --> 01:34:24,200 Talvez você tenha mais sorte? 893 01:34:28,290 --> 01:34:32,080 Você vai me dar o prazer e honra de um dia ser nosso convidado? 894 01:34:32,660 --> 01:34:34,370 Certamente, minha senhora. 895 01:34:36,410 --> 01:34:39,620 Deixe-me ir embora. Eu poderia odeio monopolizar você. 896 01:34:52,750 --> 01:34:55,160 Mas... o que está acontecendo? 897 01:34:56,540 --> 01:34:58,410 Você quer que eu ligue para alguém? 898 01:34:58,580 --> 01:34:59,660 Alberto. 899 01:35:00,700 --> 01:35:02,290 O que você sabe sobre esse homem? 900 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 Mãe. 901 01:35:06,040 --> 01:35:09,120 Você está sempre desconfiado dos meus novos conhecidos, 902 01:35:09,290 --> 01:35:11,120 mas o conde salvou minha vida. 903 01:35:11,290 --> 01:35:12,910 Ele é tão rico quanto um rei. 904 01:35:13,620 --> 01:35:15,500 O que devo temer dele? 905 01:35:18,580 --> 01:35:19,870 Você tem razão. 906 01:35:20,500 --> 01:35:22,080 Meus terrores são tolos. 907 01:36:34,580 --> 01:36:36,120 Advogado do Sr. King, 908 01:36:36,290 --> 01:36:39,750 É por minha honra, como tenente dos exércitos reais, 909 01:36:39,910 --> 01:36:42,620 que eu atesto aqui que o nome Edmond Dantès 910 01:36:42,790 --> 01:36:45,620 testemunhou em minha presença em várias ocasiões 911 01:36:45,790 --> 01:36:47,620 de simpatia pelo usurpador 912 01:36:47,790 --> 01:36:51,580 e seu desejo de assumir armas para derrubar a monarquia. 913 01:36:52,120 --> 01:36:54,790 Estas palavras me impressionam porque Edmond Dantès era meu amigo, 914 01:36:54,950 --> 01:36:57,750 Mas não posso deixar isso o crime fica impune. 915 01:36:57,910 --> 01:37:01,250 Eu vi muitos homens morrerem por causa de traidores do país. 916 01:37:01,790 --> 01:37:04,250 Não é assim você vai dormir. 917 01:37:04,410 --> 01:37:06,250 Eu não estava procurando por isso. 918 01:37:08,160 --> 01:37:10,040 Você tem medo de seus pesadelos? 919 01:37:13,080 --> 01:37:15,160 Tenho medo de não tenha mais. 920 01:37:16,370 --> 01:37:19,580 Eles me ajudam a manter minhas feridas se abrem. 921 01:37:24,290 --> 01:37:25,620 Você viu isso de novo? 922 01:37:27,120 --> 01:37:28,120 Sim. 923 01:37:31,540 --> 01:37:34,000 Ela era tão bonita como ele se lembrava? 924 01:37:37,580 --> 01:37:40,370 Eu pensei que a dor a teria mudado. 925 01:37:43,620 --> 01:37:45,540 Deve ter durado pouco. 926 01:37:47,450 --> 01:37:50,450 Seus olhos não eram os de uma mulher que chorava muito. 927 01:37:57,790 --> 01:38:01,370 - Ela vai recuperar o gosto pelas lágrimas quando seu marido é tirado dela. 928 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 Eu passo. 929 01:38:31,790 --> 01:38:32,790 200... 930 01:38:33,660 --> 01:38:34,750 mais de 500. 931 01:38:36,080 --> 01:38:37,200 Desisto. 932 01:38:37,370 --> 01:38:40,370 Eu não convidaria você para o meu mesa se você soubesse jogar. 933 01:38:41,790 --> 01:38:42,790 Então. 934 01:38:43,750 --> 01:38:45,580 Restam apenas três de nós. 935 01:38:47,200 --> 01:38:49,080 Vou deixar você em paz. 936 01:38:54,080 --> 01:38:55,000 Dois pares. 937 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Bom trabalho. 938 01:39:00,040 --> 01:39:00,750 Cor. 939 01:39:02,750 --> 01:39:04,450 Tem muitos corações. 940 01:39:04,620 --> 01:39:06,540 eu vou fugir antes de arruinar meu pai. 941 01:39:06,700 --> 01:39:09,450 - Vamos, Alberto. - Sim, é isso, 942 01:39:09,620 --> 01:39:13,200 - Vá ver essas senhoras. - Infeliz no jogo, feliz no amor. 943 01:39:16,910 --> 01:39:18,700 Gosto muito do seu príncipe. 944 01:39:18,870 --> 01:39:19,620 Ele é encantador. 945 01:39:20,080 --> 01:39:24,370 Eu mal o conheço, para ser honesto. Seu pai é um relacionamento comercial. 946 01:39:26,200 --> 01:39:28,000 Uma boa família, sem dúvida. 947 01:39:28,540 --> 01:39:32,790 Se por “bom” se entende “rico”, sim, é a segunda fortuna da Itália. 948 01:39:32,950 --> 01:39:34,040 Hum... 949 01:39:34,500 --> 01:39:35,950 O segundo? 950 01:39:36,910 --> 01:39:38,540 Então você conhece o primeiro? 951 01:39:39,370 --> 01:39:40,660 Não me torne imodesto. 952 01:39:41,660 --> 01:39:43,790 Bem, pessoas mais ricas que eu. 953 01:39:45,950 --> 01:39:49,040 Sua família sonha em ver ele se casou com uma garota em Paris, mas... 954 01:39:49,200 --> 01:39:52,330 Se o filho é tão inconstante como o pai, tenha cuidado. 955 01:39:52,790 --> 01:39:54,200 Tenha certeza, 956 01:39:54,700 --> 01:39:57,080 Desconfio de todos em geral. 957 01:39:57,830 --> 01:40:00,250 E de estrangeiros, em particular. 958 01:40:01,790 --> 01:40:03,160 Eu também sou estrangeiro. 959 01:40:03,750 --> 01:40:06,410 Você, conde, isso não contar. Você é um conde. 960 01:40:07,040 --> 01:40:08,830 E rima, você viu? 961 01:40:09,000 --> 01:40:09,910 Você é um poeta. 962 01:40:10,080 --> 01:40:12,120 Sobre o estrangeiro, 963 01:40:12,290 --> 01:40:14,450 L'Imparcial foi comprado por um inglês. 964 01:40:14,830 --> 01:40:15,790 Absolutamente, 965 01:40:15,950 --> 01:40:18,870 um certo Halifax. Um Senhor, ao que parece. 966 01:40:20,620 --> 01:40:23,790 Ele compra jornais para espalhar notícias falsas 967 01:40:23,950 --> 01:40:25,250 e especular sobre o mercado de ações. 968 01:40:25,410 --> 01:40:27,370 Ele é um criminoso do pior tipo. 969 01:40:28,790 --> 01:40:31,540 Ele não parece gosto muito deste Senhor. 970 01:40:31,700 --> 01:40:34,160 Digamos que eu amo muitas pessoas, 971 01:40:34,330 --> 01:40:37,000 mas eu só odeio certas pessoas. 972 01:40:37,160 --> 01:40:40,540 Odiar um inglês é não é um pecado. É bom senso. 973 01:40:44,790 --> 01:40:46,120 Você já está indo embora? 974 01:40:46,580 --> 01:40:49,870 É quase meia-noite. Nosso carruagem se tornará uma abóbora. 975 01:40:55,330 --> 01:40:56,410 Alberto. 976 01:40:57,000 --> 01:40:57,830 Perder. 977 01:40:58,000 --> 01:40:59,790 Eu ia esquecer seu fã. 978 01:41:05,870 --> 01:41:07,080 Obrigado, senhor. 979 01:41:11,700 --> 01:41:14,580 - Posso contar com você? - Para? 980 01:41:15,580 --> 01:41:16,910 Junte-se a você para jantar 981 01:41:17,080 --> 01:41:20,370 em breve para Paris. Encontrei um lugar para ficar. 982 01:41:22,160 --> 01:41:23,700 Bem... Claro, senhor. 983 01:41:24,540 --> 01:41:25,540 Bom. 984 01:41:26,830 --> 01:41:27,910 Vejo você em breve. 985 01:41:35,450 --> 01:41:36,700 Contar. 986 01:41:38,500 --> 01:41:39,870 Senhora de Morcerf. 987 01:41:41,410 --> 01:41:42,700 Foi embora quando cheguei. 988 01:41:43,290 --> 01:41:44,620 Eu não vejo nenhum conexão aí. 989 01:41:46,160 --> 01:41:47,870 eu queria pedir seu perdão. 990 01:41:50,080 --> 01:41:51,500 Me pedir perdão? 991 01:41:52,410 --> 01:41:54,330 Pela minha tontura no outro dia. 992 01:41:55,120 --> 01:41:59,040 Isso me lembrou de alguém que eu sabia bem quem faleceu 993 01:41:59,200 --> 01:42:00,910 em circunstâncias trágicas. 994 01:42:04,870 --> 01:42:06,790 Por um momento, eu... 995 01:42:13,700 --> 01:42:16,540 Está começando de novo, não consigo encontre mais minhas palavras... 996 01:42:18,830 --> 01:42:22,700 Lamento lembrar você dessa memória ruim. 997 01:42:25,660 --> 01:42:27,660 Não se preocupe, ele se dissipou. 998 01:42:31,200 --> 01:42:32,330 Muito melhor. 999 01:42:35,040 --> 01:42:36,790 Desejo-lhe uma boa noite. 1000 01:42:38,040 --> 01:42:39,200 Contar. 1001 01:42:46,250 --> 01:42:48,950 A carruagem se afasta. 1002 01:42:58,080 --> 01:42:59,080 Alberto. 1003 01:43:06,620 --> 01:43:07,620 “Haydee. 1004 01:43:08,040 --> 01:43:11,450 “Eu não deveria escrever para você. Então não estou escrevendo para você. 1005 01:43:12,950 --> 01:43:14,700 "Eu não deveria te conhecer..." 1006 01:43:14,870 --> 01:43:18,200 Não estou, portanto, sugerindo que você se encontra no Jardin des Plantes, 1007 01:43:18,370 --> 01:43:20,040 amanhã às 5 horas. 1008 01:43:20,410 --> 01:43:22,750 Este lugar, onde eu não será amanhã, 1009 01:43:22,910 --> 01:43:25,500 contém o mais flores misteriosas em Paris. 1010 01:43:26,370 --> 01:43:30,370 Vem de um país apelidado a terra das nuvens e do jasmim. 1011 01:43:31,000 --> 01:43:33,660 Podemos contar com Céu de Paris para nuvens, 1012 01:43:33,830 --> 01:43:35,700 Vou colocar jasmim na lapela. 1013 01:43:35,870 --> 01:43:38,200 Então não vou contar você até amanhã. 1014 01:43:38,370 --> 01:43:40,830 E eu não tenho contado você está assim desde que te vi, 1015 01:43:41,000 --> 01:43:44,120 sua voz e seu cara nunca me deixe. 1016 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Alberto. 1017 01:43:51,160 --> 01:43:52,870 Ele não vai nos denunciar? 1018 01:43:53,040 --> 01:43:54,790 Ele é muito leal ao conde, 1019 01:43:54,950 --> 01:43:57,200 mas ele tem uma fraqueza por mim. 1020 01:44:00,620 --> 01:44:02,040 É uma estrelitzia. 1021 01:44:03,200 --> 01:44:06,580 De onde eu venho, havia alguns num caminho que leva ao mar. 1022 01:44:07,790 --> 01:44:09,910 Também é chamado a ave do paraíso, 1023 01:44:10,620 --> 01:44:12,580 pasărea paradisului. 1024 01:44:12,750 --> 01:44:14,700 Passarea paradisului? 1025 01:44:15,370 --> 01:44:16,370 Bom. 1026 01:44:22,830 --> 01:44:25,500 Por que ele não tem noiva? 1027 01:44:25,660 --> 01:44:27,700 Mas talvez haja um? 1028 01:44:28,750 --> 01:44:31,450 Meu pai gostaria que eu casar com a filha de um barão. 1029 01:44:32,120 --> 01:44:33,410 Mas eu... 1030 01:44:33,750 --> 01:44:36,450 Estou procurando algo assim a jovem nunca terá. 1031 01:44:37,290 --> 01:44:42,870 Este... charme indefinido que é mulheres o que o perfume é para as flores. 1032 01:44:44,040 --> 01:44:46,450 Ou qual é o gosto da fruta. 1033 01:44:47,080 --> 01:44:50,160 Não sei se os parisienses gosto de ser capturado ou provado, 1034 01:44:50,330 --> 01:44:51,330 mas não eu. 1035 01:44:52,540 --> 01:44:55,290 - Não foi isso que eu quis dizer. - Eu estava brincando com você. 1036 01:44:56,120 --> 01:44:58,540 Estará no jantar Contar no sábado? 1037 01:44:59,000 --> 01:45:01,450 Não. Servirei como álibi para minha mãe 1038 01:45:01,620 --> 01:45:03,950 que foge do mundanismo como a praga. 1039 01:45:04,330 --> 01:45:05,330 E você? 1040 01:45:06,580 --> 01:45:08,290 Eu não conheço sua mãe, 1041 01:45:09,000 --> 01:45:10,790 Eu não sei o que os gostos dela são, 1042 01:45:11,330 --> 01:45:12,750 Mas compartilho seu desgosto. 1043 01:45:17,660 --> 01:45:20,080 Nem ele nem seu a mãe virá jantar. 1044 01:45:20,830 --> 01:45:23,330 Mas Fernanda de Morcerf estará lá. 1045 01:45:30,660 --> 01:45:31,910 Qual é o problema? 1046 01:45:33,660 --> 01:45:35,870 Você não está falando para mim sobre Albert? 1047 01:45:38,500 --> 01:45:40,330 Não há nada dizer sobre isso. 1048 01:45:52,660 --> 01:45:54,250 É normal duvidar. 1049 01:45:56,200 --> 01:45:58,870 Tenha medo. Eu entendo isso. 1050 01:46:00,750 --> 01:46:03,200 Mas quando chegar a hora, você precisa se lembrar... 1051 01:46:03,580 --> 01:46:04,870 eu não preciso 1052 01:46:05,040 --> 01:46:07,700 para me lembrar do que o pai dele fez com o meu. 1053 01:46:15,160 --> 01:46:17,160 Ele colocou seus lábios lá. 1054 01:46:39,700 --> 01:46:40,330 Obrigado 1055 01:46:40,500 --> 01:46:41,830 - Muito caro. - Claro. 1056 01:46:44,750 --> 01:46:45,950 Queridos amigos. 1057 01:46:54,290 --> 01:46:55,750 Boa noite, Vitória. 1058 01:46:59,830 --> 01:47:02,120 Eu também esperava mais espetacular, 1059 01:47:02,290 --> 01:47:04,000 Não faz sentido em fazer aquela cara. 1060 01:47:04,160 --> 01:47:06,660 Definitivamente haverá haverá surpresas por dentro. 1061 01:47:10,500 --> 01:47:11,660 O bebê está chorando. 1062 01:47:24,290 --> 01:47:25,620 Hum... 1063 01:47:30,700 --> 01:47:33,250 Ele não parece tem muito apetite. 1064 01:47:33,620 --> 01:47:35,750 Já comi carne de porco e aves. 1065 01:47:37,290 --> 01:47:40,370 Esta casa é... linda. 1066 01:47:41,080 --> 01:47:43,040 Apesar de tudo, Eu me sinto surpreso. 1067 01:47:43,580 --> 01:47:45,040 Nada lhe escapa. 1068 01:47:47,160 --> 01:47:51,040 Eu pensei que um homem como você faria escolha um bairro mais central, 1069 01:47:51,200 --> 01:47:54,660 como... os Champs-Elysées ou Saint-Germain. 1070 01:47:54,830 --> 01:47:58,000 Comprei esta casa porque Fui aconselhado contra isso. 1071 01:47:58,790 --> 01:47:59,620 Para que? 1072 01:48:00,660 --> 01:48:03,660 Bem, dizem que é assombrado. 1073 01:48:03,830 --> 01:48:08,000 Um crime teria acontecido aí... Abominável, anos atrás. 1074 01:48:08,160 --> 01:48:10,790 Tenha cuidado, nós temos o Procurador do Rei aqui. 1075 01:48:10,950 --> 01:48:11,790 E verdade. 1076 01:48:13,500 --> 01:48:15,080 Uma criança terá foi sacrificado. 1077 01:48:16,950 --> 01:48:18,080 É horrível. 1078 01:48:18,790 --> 01:48:21,410 Você comprou esta casa mesmo assim? 1079 01:48:21,580 --> 01:48:22,910 Você se saiu bem. 1080 01:48:23,080 --> 01:48:25,910 Essas histórias de fantasmas são um absurdo 1081 01:48:26,080 --> 01:48:28,290 inventado por servos maliciosos. 1082 01:48:28,660 --> 01:48:29,790 Ou vizinhos ciumentos. 1083 01:48:30,620 --> 01:48:32,370 Pense novamente, promotor. 1084 01:48:32,540 --> 01:48:35,000 Morei na Ásia e na Índia, 1085 01:48:35,500 --> 01:48:39,540 e é difícil voltar isso sem saber que realmente existe 1086 01:48:39,700 --> 01:48:40,910 um mundo... 1087 01:48:41,080 --> 01:48:42,450 invisível, povoado por espíritos. 1088 01:48:44,580 --> 01:48:47,410 Quando visitei esta casa,... 1089 01:48:48,040 --> 01:48:49,540 Eu soube imediatamente... 1090 01:48:51,040 --> 01:48:55,200 Tive a estranha convicção de que um crime foi cometido aqui. 1091 01:48:56,620 --> 01:48:57,870 Então eu perguntei 1092 01:48:58,040 --> 01:49:00,290 - até que eu esteja sozinho. - Mas... 1093 01:49:00,450 --> 01:49:01,660 você não estava com medo? 1094 01:49:02,500 --> 01:49:05,870 Se sua consciência estiver pura, fantasmas não te assombram. 1095 01:49:06,040 --> 01:49:07,000 Eles falam com você. 1096 01:49:07,660 --> 01:49:12,120 -E o que eles te contaram? - Mas sim, o que eles te disseram? 1097 01:49:15,250 --> 01:49:19,540 Naquela noite, me estabeleci aqui. 1098 01:49:19,700 --> 01:49:21,870 Bem na frente daquela lareira. 1099 01:49:23,540 --> 01:49:26,910 Fumei um pouco de ópio para ser mais receptivo. 1100 01:49:27,450 --> 01:49:31,120 Não há nada como isso para expandir o espectro da sua consciência. 1101 01:49:34,040 --> 01:49:36,160 E na doçura da fumaça... 1102 01:49:38,290 --> 01:49:41,540 Eu me senti... suspenso. 1103 01:49:43,910 --> 01:49:46,040 Ouço uma batida nas paredes. 1104 01:49:47,540 --> 01:49:48,700 Então um segundo. 1105 01:49:52,330 --> 01:49:53,790 Abaixei minha mão. 1106 01:49:54,250 --> 01:49:58,620 E eu ouço gritos chegando de cima. Subo as escadas. 1107 01:50:00,370 --> 01:50:03,250 Os gritos se transformam em... gemidos. 1108 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Vem de um quarto 1109 01:50:06,910 --> 01:50:08,080 no final do corredor. 1110 01:50:10,330 --> 01:50:13,080 Empurro a porta e me encontro em uma sala. 1111 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 No meio há uma cama. 1112 01:50:15,330 --> 01:50:16,370 Eu coloquei minha mão lá. 1113 01:50:19,830 --> 01:50:21,950 E eu vejo uma mulher se contorcendo de dor. 1114 01:50:22,540 --> 01:50:27,660 Ela dá à luz uma criança. Ela está sozinha, abandonada. 1115 01:50:27,950 --> 01:50:28,870 Ela grita. 1116 01:50:31,660 --> 01:50:34,450 E então eu sinto um presença nas minhas costas. 1117 01:50:35,250 --> 01:50:36,200 De repente. 1118 01:50:39,500 --> 01:50:41,040 Você aterroriza essas senhoras. 1119 01:50:41,200 --> 01:50:42,750 E você nos encanta. 1120 01:50:43,040 --> 01:50:44,950 Continue, eu imploro. 1121 01:50:45,120 --> 01:50:47,330 Vamos, você está estragando a festa. 1122 01:50:47,830 --> 01:50:50,660 Eu me viro, tremendo. 1123 01:50:52,370 --> 01:50:53,580 E neste momento, 1124 01:50:53,750 --> 01:50:56,790 Ouço um sussurro em meu ouvido. 1125 01:50:58,500 --> 01:51:00,080 É a voz de uma criança. 1126 01:51:01,700 --> 01:51:03,370 A voz de uma criança me implorando 1127 01:51:03,540 --> 01:51:04,660 para libertá-lo. 1128 01:51:06,580 --> 01:51:08,580 Finalmente encontrei uma porta, 1129 01:51:09,080 --> 01:51:11,580 uma porta dos fundos que eu não tinha visto. 1130 01:51:12,540 --> 01:51:13,660 Eu a empurro. 1131 01:51:14,410 --> 01:51:17,160 Escadas... Leva ao jardim. 1132 01:51:18,330 --> 01:51:20,750 E ela voltou, a voz da criança. 1133 01:51:20,910 --> 01:51:25,040 Ele me disse que estava sozinho por muito tempo. Ele estava chorando. 1134 01:51:25,540 --> 01:51:26,910 Ele liga para sua mãe. 1135 01:51:32,080 --> 01:51:33,500 Naquela noite, eu... 1136 01:51:34,410 --> 01:51:35,950 Eu olhei, mas... 1137 01:51:37,410 --> 01:51:39,200 o jardim era muito grande. 1138 01:51:41,000 --> 01:51:42,790 O que... O que você fez? 1139 01:51:52,120 --> 01:51:53,200 Perdão? 1140 01:51:54,580 --> 01:51:56,000 O jardim era muito grande... 1141 01:51:57,080 --> 01:51:58,330 O que você fez? 1142 01:52:00,450 --> 01:52:01,450 Sim. 1143 01:52:12,080 --> 01:52:14,330 Na manhã seguinte, cavamos. 1144 01:52:14,870 --> 01:52:16,040 Em todos os lugares. 1145 01:52:16,790 --> 01:52:20,040 Nós arrancamos a maçã árvores, retornei o caminho... 1146 01:52:20,870 --> 01:52:21,870 E nada. 1147 01:52:24,410 --> 01:52:27,450 Então eu trouxe uma trufa porco do Périgord. 1148 01:52:29,370 --> 01:52:30,120 E daí? 1149 01:52:33,080 --> 01:52:35,120 Já que ele não encontrar qualquer coisa também, 1150 01:52:36,040 --> 01:52:37,660 comemos esta noite. 1151 01:52:37,830 --> 01:52:39,750 Maravilhoso! 1152 01:52:41,830 --> 01:52:44,370 Eu disse que era apenas uma fábula. 1153 01:52:45,200 --> 01:52:47,160 Uma fábula, exatamente. 1154 01:52:48,080 --> 01:52:51,000 Pelo menos é isso que eu pensamento. Até ontem. 1155 01:52:52,700 --> 01:52:54,160 Enquanto fomos colonizados 1156 01:52:54,330 --> 01:52:56,410 as tochas para a recepção, 1157 01:52:57,080 --> 01:52:59,160 um deles quebrou. 1158 01:53:00,870 --> 01:53:03,000 Cavamos lá e... 1159 01:53:04,330 --> 01:53:05,750 descobrimos um baú. 1160 01:53:06,200 --> 01:53:07,370 E daí? 1161 01:53:09,200 --> 01:53:10,830 O que havia dentro? 1162 01:53:12,540 --> 01:53:13,750 Não sei. 1163 01:53:13,910 --> 01:53:14,790 Assim? 1164 01:53:17,040 --> 01:53:19,540 Esperei que... abrisse. 1165 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 E se houver um corpo? 1166 01:53:40,160 --> 01:53:41,750 Nós lhe daremos um enterro. 1167 01:53:47,290 --> 01:53:49,160 Procurador, você pode desejar 1168 01:53:49,330 --> 01:53:50,330 abri-lo? 1169 01:53:54,040 --> 01:53:56,410 - Eu imploro, não abra. - Isso é o suficiente. 1170 01:54:19,120 --> 01:54:20,950 Abracadabra! 1171 01:54:25,000 --> 01:54:26,160 Ah, eu não sei 1172 01:54:26,330 --> 01:54:29,290 o que é verdade nesta história, mas você é um mágico, 1173 01:54:29,450 --> 01:54:30,700 Contar. 1174 01:54:36,620 --> 01:54:39,790 Como isso é possível? Ele falou como se ele estivesse lá. 1175 01:54:40,450 --> 01:54:43,290 Todos esses detalhes foram... eu pensei que estava ficando louco. 1176 01:54:43,450 --> 01:54:45,200 Acalme-se, por favor. 1177 01:54:45,370 --> 01:54:47,750 - Onde está o corpo do nosso filho? - Não sei. 1178 01:54:47,910 --> 01:54:49,660 - Você colocou aí? - Sim. 1179 01:54:50,200 --> 01:54:52,700 Você me disse que ele era morto! Você me contou! 1180 01:54:52,870 --> 01:54:54,500 Claro que ele estava morto. 1181 01:54:54,660 --> 01:54:57,000 - Então onde ele está? - Não sei. 1182 01:54:57,160 --> 01:54:59,200 - Onde está nosso filho? - Não sei! 1183 01:54:59,370 --> 01:55:02,790 Cale a boca, você está histérico! Não sei. 1184 01:55:02,950 --> 01:55:05,080 Acalmar. 1185 01:55:06,910 --> 01:55:08,290 Eu sei de uma coisa. 1186 01:55:08,910 --> 01:55:10,500 É só isso antes de oito dias, 1187 01:55:10,660 --> 01:55:13,040 Eu saberei quem é esse Senhor Monte Cristo é, 1188 01:55:13,540 --> 01:55:16,410 de onde vem de onde vai, 1189 01:55:16,910 --> 01:55:20,290 e por que ele fala na frente de nos sobre as crianças que enterramos. 1190 01:55:24,620 --> 01:55:26,330 Danglars é obcecado por dinheiro. 1191 01:55:26,500 --> 01:55:27,950 Ele não vai suspeitar 1192 01:55:28,120 --> 01:55:30,040 daqueles que não peça por isso. Morcerf 1193 01:55:30,200 --> 01:55:32,200 Confie em mim, já que salvei seu filho. 1194 01:55:32,370 --> 01:55:33,500 Villefort permanece. 1195 01:55:33,910 --> 01:55:35,370 Villefort é o promotor. 1196 01:55:35,540 --> 01:55:36,580 Ele é suspeito. 1197 01:55:37,830 --> 01:55:41,580 E graças a este jantar, Victoria exigirá explicações. 1198 01:55:41,750 --> 01:55:44,120 Então, para tranquilizá-la e tranquilizar-se, 1199 01:55:44,290 --> 01:55:45,830 ele investigará. 1200 01:55:46,580 --> 01:55:50,250 E como sempre aprendemos mais de bocas maliciosas, 1201 01:55:50,410 --> 01:55:52,700 é do conde inimigo que ele verá. 1202 01:55:53,330 --> 01:55:54,700 Senhor Halifax. 1203 01:55:55,200 --> 01:55:57,250 O que você quer saber? 1204 01:55:57,620 --> 01:56:01,870 Se eu puder te machucar, será um prazer. 1205 01:56:03,000 --> 01:56:06,450 A contagem já esteve em Paris? Ele afirma que não. 1206 01:56:06,620 --> 01:56:09,620 Se ele já estivesse aqui, eu saberia. 1207 01:56:10,040 --> 01:56:13,910 Mas então, você sabe onde ele estava há 15 anos? 1208 01:56:14,450 --> 01:56:16,450 Sim. Na Índia. 1209 01:56:17,910 --> 01:56:18,750 Mas... 1210 01:56:18,910 --> 01:56:20,200 Devo dizer, 1211 01:56:22,000 --> 01:56:24,410 Na época, ele ainda me divertia. 1212 01:56:26,000 --> 01:56:27,660 Mas então... 1213 01:56:28,830 --> 01:56:29,950 Então o que? 1214 01:56:31,330 --> 01:56:35,120 Uma noite eu estava corrigindo um servo 1215 01:56:35,290 --> 01:56:37,120 que o procurou bem. 1216 01:56:38,040 --> 01:56:39,120 Mas... 1217 01:56:39,660 --> 01:56:43,450 Monte Cristo desenvolveu um paixão por esses selvagens, 1218 01:56:43,620 --> 01:56:48,500 com seus deuses pagãos, sua magia absurda. 1219 01:56:48,660 --> 01:56:50,160 Crenças ridículas. 1220 01:56:52,660 --> 01:56:54,540 Então ele me desafiou para um duelo. 1221 01:56:55,580 --> 01:56:56,660 Por um nativo? 1222 01:56:56,830 --> 01:56:59,910 Mas sim! Um nativo! 1223 01:57:00,080 --> 01:57:01,700 Você pode acreditar? 1224 01:57:01,870 --> 01:57:03,950 Oh. 1225 01:57:04,580 --> 01:57:07,080 Está quente, não é? pensar? Que calor! 1226 01:57:07,250 --> 01:57:10,120 Eu sou levado ao meu fã, pelo amor do céu! 1227 01:57:11,040 --> 01:57:12,700 Estamos sufocando aqui! 1228 01:57:14,750 --> 01:57:16,370 Este não. 1229 01:57:16,870 --> 01:57:18,080 Obrigado. 1230 01:57:22,200 --> 01:57:23,700 Hum. E você, 1231 01:57:24,830 --> 01:57:26,250 Senhor de Villefort? 1232 01:57:27,290 --> 01:57:28,410 O que ele fez com você? 1233 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 Nada. 1234 01:57:31,370 --> 01:57:34,700 Não sei se devo considerar ele entre meus amigos ou entre meus inimigos. 1235 01:57:35,830 --> 01:57:39,540 Se ele fosse seu inimigo, você já saberia disso. 1236 01:57:39,700 --> 01:57:43,750 Ele tem defeitos, mas não é um homem para esconder suas intenções. 1237 01:57:43,910 --> 01:57:44,910 Hum. 1238 01:57:45,580 --> 01:57:46,580 Mas... 1239 01:57:47,200 --> 01:57:48,580 tomar cuidado. 1240 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 Senhor Procurador. 1241 01:57:52,040 --> 01:57:54,200 Se ele se tornar seu amigo, 1242 01:57:54,700 --> 01:57:57,870 isso fará de você meu inimigo. 1243 01:57:59,700 --> 01:58:00,910 Claro. 1244 01:58:08,830 --> 01:58:10,370 Sim. 1245 01:58:10,540 --> 01:58:13,500 Obrigado, Sr. Villefort, foi muito agradável 1246 01:58:13,660 --> 01:58:16,580 discutir com você, mas tenho muito o que fazer. 1247 01:58:16,750 --> 01:58:17,910 Obrigado. 1248 01:58:19,290 --> 01:58:20,910 Senhor Procurador. 1249 01:58:30,200 --> 01:58:31,200 Vencedor. 1250 01:58:33,040 --> 01:58:34,040 Contar? 1251 01:58:34,200 --> 01:58:36,290 Prepare o cavalos, vamos voltar. 1252 01:58:47,540 --> 01:58:49,660 Agora que Villefort baixou a guarda, 1253 01:58:49,830 --> 01:58:52,160 podemos preparar nosso ataque. 1254 01:58:53,540 --> 01:58:54,910 Estou indo para o sul. 1255 01:58:55,080 --> 01:58:58,700 Vou voltar para a festa do Danglars para o aniversário de 20 anos de sua filha. 1256 01:58:59,250 --> 01:59:00,410 Estou contando com você, 1257 01:59:00,580 --> 01:59:02,580 André, para se aproximar dela. 1258 01:59:03,620 --> 01:59:06,330 E em você, Haydée, para enfeitiçar Albert. 1259 01:59:09,750 --> 01:59:11,160 Vá em frente. 1260 01:59:12,580 --> 01:59:14,000 Bom. 1261 01:59:14,160 --> 01:59:18,120 Pode acomodar até 600 negros, 700 empurrando um pouco, mas... 1262 01:59:18,290 --> 01:59:20,080 Eu sou um humanista. 1263 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Eu o chamei de Hércules. 1264 01:59:21,910 --> 01:59:26,450 Minha mãe disse que esta é a linhagem de pessoas destinadas a grandes coisas. 1265 01:59:27,200 --> 01:59:30,580 E essa é a sua... frase de amor. 1266 01:59:31,660 --> 01:59:33,790 E então eu li isso... 1267 01:59:34,540 --> 01:59:36,540 Eu tenho que te contar uma coisa. 1268 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 Sim? 1269 01:59:47,540 --> 01:59:49,040 Eu gostaria de te amar, 1270 01:59:49,500 --> 01:59:52,120 - mas não posso. - Eu sei. 1271 01:59:55,080 --> 01:59:56,200 Você não vai me oferecer 1272 01:59:56,370 --> 01:59:58,620 os sentimentos que ele tem por Suzanne. 1273 01:59:58,790 --> 02:00:00,000 Será o nosso segredo. 1274 02:00:00,160 --> 02:00:02,830 Será o nosso segredo. Estará bem conservado. 1275 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 Eu sei o que é gosto de ser duplo. 1276 02:00:06,080 --> 02:00:07,910 Eu sei o que é gosto de ser duplo. 1277 02:00:09,160 --> 02:00:11,000 De não poder para dizer quem somos. 1278 02:00:13,370 --> 02:00:14,620 Serei seu álibi. 1279 02:00:57,040 --> 02:00:59,250 Chegou a hora para se redimir. 1280 02:01:12,790 --> 02:01:15,080 Palavras inaudíveis 1281 02:01:46,750 --> 02:01:48,040 Eu vivo novamente em sonhos 1282 02:01:48,200 --> 02:01:50,370 cada segundo desses momentos com você. 1283 02:01:50,910 --> 02:01:53,790 vou levar a memória dos seus olhos na minha noite, 1284 02:01:54,830 --> 02:01:56,620 e eu não quero falar com qualquer um 1285 02:01:56,790 --> 02:01:58,910 para não desperdiçar o eco de suas palavras 1286 02:01:59,080 --> 02:02:00,830 que ainda treme em meu coração. 1287 02:02:02,200 --> 02:02:04,450 Eu guardo sua folha música perto de mim. 1288 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Eu amo a imagem você me dá de você, 1289 02:02:08,410 --> 02:02:12,200 mas também e sobretudo para o memória que ela levará para sempre, 1290 02:02:12,370 --> 02:02:15,790 aquele de um momento na vida isso vale uma vida inteira. 1291 02:02:39,700 --> 02:02:41,950 zumbido 1292 02:02:53,000 --> 02:02:54,660 - Até mais. - Até mais. 1293 02:03:07,290 --> 02:03:08,290 Príncipe. 1294 02:03:12,620 --> 02:03:15,580 Eugénia. Essa festa está em sua imagem, viva e alegre. 1295 02:03:16,160 --> 02:03:17,580 Obrigado, Andréa. 1296 02:03:17,750 --> 02:03:20,830 Incluirá o Conde de Monte Cristo entre seus convidados? 1297 02:03:21,750 --> 02:03:22,580 17. 1298 02:03:23,200 --> 02:03:23,870 17? 1299 02:03:24,790 --> 02:03:27,120 Você é o 17º a faça-me a pergunta. 1300 02:03:27,290 --> 02:03:29,250 E o que todos respondem? 1301 02:03:29,700 --> 02:03:32,700 Que haverá não, 18. Aí está. 1302 02:03:37,290 --> 02:03:38,250 - Com licença. 1303 02:03:44,040 --> 02:03:44,910 perder. 1304 02:03:45,410 --> 02:03:48,370 - Contar. Sua viagem correu bem? - Maravilhosamente. 1305 02:03:49,700 --> 02:03:52,080 - Obrigado. - Eugénie está impaciente 1306 02:03:52,250 --> 02:03:53,870 para vê-la novamente, senhorita. 1307 02:03:54,330 --> 02:03:55,910 Conde, você me permite? 1308 02:03:57,000 --> 02:03:58,040 O prazer é meu. 1309 02:04:06,700 --> 02:04:08,950 A contagem sabe nos vimos? 1310 02:04:09,410 --> 02:04:11,000 Eu não te contei nada. 1311 02:04:12,160 --> 02:04:16,000 - Ele poderia ter adivinhado? - Só Deus sabe do que ele é capaz. 1312 02:04:17,910 --> 02:04:19,370 Eles são lindos, não são? 1313 02:04:21,160 --> 02:04:23,290 Eles parecem tão ansiosos para viver. 1314 02:04:24,500 --> 02:04:26,540 Estamos sempre em pressa para ser feliz. 1315 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 Não? 1316 02:04:32,160 --> 02:04:34,450 Faça-me a honra do seu braço. 1317 02:04:34,910 --> 02:04:36,580 Quero dar alguns passos. 1318 02:05:14,700 --> 02:05:16,160 Sua mão está tremendo. 1319 02:05:17,120 --> 02:05:18,620 Ele parece estar com frio. 1320 02:05:19,250 --> 02:05:22,660 Temos, na minha família, mãos frias, mas coração quente. 1321 02:05:23,160 --> 02:05:25,830 Aqui. Isso vai nos aquecer. 1322 02:05:26,950 --> 02:05:28,910 Nossas uvas são pior do que na Sicília 1323 02:05:29,080 --> 02:05:32,000 mas será tolerante com nosso sol do norte. 1324 02:05:32,290 --> 02:05:33,580 Desculpe. 1325 02:05:35,870 --> 02:05:38,040 Por favor, me perdoe, mas... 1326 02:05:38,870 --> 02:05:40,250 Eu nunca bebo. 1327 02:05:42,790 --> 02:05:44,660 Você vai comer alguma coisa? 1328 02:05:47,040 --> 02:05:49,000 Terei que recusar novamente. 1329 02:05:50,870 --> 02:05:55,200 Senhor Conde, há um árabe costume que faz amigos para sempre 1330 02:05:55,370 --> 02:05:58,410 aqueles que partilharam o pão e sal sob o mesmo teto. 1331 02:05:59,410 --> 02:06:00,830 Eu conheço você, senhora. 1332 02:06:01,660 --> 02:06:04,080 Mas estamos em Paris e não Tânger. 1333 02:06:05,040 --> 02:06:09,410 Não existe mais amizade eterna aqui do que compartilhar pão e sal. 1334 02:06:31,330 --> 02:06:34,450 Mas finalmente... estamos amigos, não é? 1335 02:06:35,330 --> 02:06:36,580 Mas definitivamente. 1336 02:06:37,540 --> 02:06:39,250 Por que não estaríamos? 1337 02:06:43,450 --> 02:06:48,370 Então, na ausência de pão e sal, compartilhe comigo algumas lembranças. 1338 02:06:50,870 --> 02:06:52,700 O que você quer saber? 1339 02:06:55,200 --> 02:06:57,410 É verdade que você viu tanto, 1340 02:06:57,950 --> 02:06:59,370 Eu viajei tanto, 1341 02:06:59,620 --> 02:07:00,870 sofreu tanto? 1342 02:07:01,660 --> 02:07:03,330 O que faz você dizer isso? 1343 02:07:05,200 --> 02:07:06,290 Seus olhos. 1344 02:07:09,120 --> 02:07:13,040 Em cada viajante existe o desejo de encontrar ou escapar de algo. 1345 02:07:15,660 --> 02:07:17,000 Você encontrou? 1346 02:07:17,580 --> 02:07:19,330 Ainda não terminei minha viagem. 1347 02:07:24,750 --> 02:07:26,080 Você mora sozinho? 1348 02:07:28,160 --> 02:07:31,290 Eu não tenho uma irmã, nem filho nem pai. 1349 02:07:35,370 --> 02:07:39,830 Eu só tenho Haydée que, Tenho certeza, vai me deixar em breve. 1350 02:07:42,700 --> 02:07:44,830 Como você pode viver assim, 1351 02:07:45,120 --> 02:07:46,910 sem nada para conectar você à vida? 1352 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 Eu amei uma jovem. 1353 02:07:55,950 --> 02:07:57,370 Que eu ia me casar. 1354 02:08:00,080 --> 02:08:01,620 Anos atrás. 1355 02:08:02,120 --> 02:08:05,830 Mas quando a guerra chegou e me tirou disso... 1356 02:08:10,040 --> 02:08:12,620 Eu pensei que ela iria adorar o suficiente para esperar por mim. 1357 02:08:17,250 --> 02:08:19,700 Para permanecer fiel para mim até o túmulo. 1358 02:08:23,160 --> 02:08:25,040 Mas quando voltei, 1359 02:08:26,080 --> 02:08:27,450 era casado. 1360 02:08:31,330 --> 02:08:35,370 Talvez ele tivesse um fraco coração do que os outros. 1361 02:08:37,700 --> 02:08:40,080 Eu sofri mais do que eles teriam sofrido 1362 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 - Isso é tudo. - Esse amor permaneceu em seu coração? 1363 02:08:47,870 --> 02:08:49,700 Nós realmente amamos isso apenas uma vez. 1364 02:08:51,120 --> 02:08:52,000 Não? 1365 02:08:54,620 --> 02:08:56,200 Você a viu de novo? 1366 02:09:00,700 --> 02:09:01,620 Nunca. 1367 02:09:02,830 --> 02:09:04,000 Nunca? 1368 02:09:08,580 --> 02:09:09,700 Nunca. 1369 02:09:16,580 --> 02:09:19,290 Você perdoou ele seu sofrimento? 1370 02:09:21,870 --> 02:09:24,750 Só podemos perdoar aqueles que nos pedem perdão. 1371 02:09:29,500 --> 02:09:31,870 E se ela te perguntasse por perdão hoje? 1372 02:09:49,620 --> 02:09:52,830 - Compre L'Impartial! A frota Danglars roubados de Marselha! 1373 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 L'Impartial, senhoras e senhores! L'Imparcial! 1374 02:09:56,660 --> 02:09:57,660 Comprar! 1375 02:09:57,830 --> 02:10:01,040 Como os barcos podem ser roubados de um porto em plena luz do dia? 1376 02:10:01,450 --> 02:10:02,830 Eles estavam pelo menos segurados? 1377 02:10:03,160 --> 02:10:04,250 Na sua opinião? 1378 02:10:04,620 --> 02:10:07,200 Ações da Danglars desabam no mercado de ações. 1379 02:10:08,160 --> 02:10:10,040 Mas graças ao telégrafo do exército, 1380 02:10:10,580 --> 02:10:15,410 Danglars aprenderá rapidamente que nada realmente aconteceu. 1381 02:10:15,580 --> 02:10:17,080 Você teve que roubar os barcos dele. 1382 02:10:17,750 --> 02:10:19,660 Tudo chega em tempo para quem espera. 1383 02:10:19,830 --> 02:10:22,540 Você está salvo. Deles os barcos não têm nada. 1384 02:10:22,700 --> 02:10:24,250 - O que? - L'Imparcial mentiu. 1385 02:10:25,620 --> 02:10:29,000 "A frota Danglars ainda está 1386 02:10:29,160 --> 02:10:31,750 “flutuando ancorado em o porto de Marselha”! 1387 02:10:33,580 --> 02:10:36,450 Obrigado. Obrigado, meus amigos. 1388 02:10:36,950 --> 02:10:39,750 Danglars vai se lembrar minhas palavras e pense... 1389 02:10:39,910 --> 02:10:42,700 Que é um movimento do novo chefe do L'Impartial, 1390 02:10:42,870 --> 02:10:44,410 nosso querido Lorde Halifax. 1391 02:10:44,580 --> 02:10:45,370 Exatamente. 1392 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 Monte Cristo estava certo. 1393 02:10:48,160 --> 02:10:50,830 O inglês usa seu jornal para especular sobre minhas costas. 1394 02:10:51,410 --> 02:10:52,830 Você deveria publicar negando isso. 1395 02:10:55,160 --> 02:10:56,120 Especialmente não. 1396 02:10:56,500 --> 02:10:58,200 Eu não entendo. É necessário... 1397 02:10:58,370 --> 02:10:59,370 Shh! 1398 02:11:00,580 --> 02:11:01,500 Você ouve? 1399 02:11:02,660 --> 02:11:03,330 Ouvir. 1400 02:11:05,000 --> 02:11:06,290 O barulho agradável. 1401 02:11:08,290 --> 02:11:09,830 Aquele barulhinho gostoso. 1402 02:11:11,450 --> 02:11:13,660 O som do dinheiro caindo. 1403 02:11:14,200 --> 02:11:15,620 Eu também não entendo. 1404 02:11:15,790 --> 02:11:19,870 Pense nisso. Ele sabe algo que ninguém sabe ainda. 1405 02:11:20,330 --> 02:11:24,540 Imagine: você joga pôquer e conheça o jogo do seu oponente. 1406 02:11:24,950 --> 02:11:26,950 - O que você está fazendo? - Vou reiniciar. 1407 02:11:27,120 --> 02:11:28,790 As ações estão em seu nível mais baixo. 1408 02:11:29,700 --> 02:11:34,450 Se você comprá-los novamente em dois dias, eu terá gerado um enorme valor acrescentado. 1409 02:11:34,620 --> 02:11:35,950 Minha melhor chance. 1410 02:11:36,120 --> 02:11:37,250 Comprar de volta suas ações? 1411 02:11:37,750 --> 02:11:38,910 Quanto seria necessário? 1412 02:11:39,080 --> 02:11:40,410 - 500 milhões. - 500 milhões? 1413 02:11:40,580 --> 02:11:43,830 500 milhões. Mas isso deve ser feito hoje. 1414 02:11:44,000 --> 02:11:48,160 Antes que o mercado feche e antes que essa escória de Halifax o faça. 1415 02:11:48,540 --> 02:11:51,080 Como podemos encontrar 500 milhões até esta noite? 1416 02:11:53,540 --> 02:11:56,790 Indo ver Senhor O maior inimigo de Halifax. 1417 02:12:24,830 --> 02:12:26,750 Sinto muito, Barão, mas... 1418 02:12:27,450 --> 02:12:29,700 o mar sempre me trouxe azar. 1419 02:12:29,870 --> 02:12:31,500 Não vou comprar suas ações. 1420 02:12:31,660 --> 02:12:33,750 - Contar. - No entanto, 1421 02:12:33,910 --> 02:12:37,000 Eu nunca me recuso a ajudar um amigo e punir um inimigo. 1422 02:12:37,160 --> 02:12:40,660 Então eu vou te emprestar esse dinheiro e você pode fazer com ele o que quiser. 1423 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 E eu posso garantir uma taxa de juros de 20%. 1424 02:12:47,950 --> 02:12:49,910 eu vou te emprestar dinheiro sem juros. 1425 02:12:52,160 --> 02:12:53,000 Na Sicília dizem: 1426 02:12:53,160 --> 02:12:55,120 “Você não vai ficar rico nas costas de um amigo. 1427 02:12:55,290 --> 02:12:56,540 Eu insisto. 1428 02:12:57,330 --> 02:13:01,250 Eu tinha uma hipoteca emitido em todos os meus ativos. 1429 02:13:01,410 --> 02:13:04,870 Portanto, não é vale 500 milhões, mas... 1430 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 milhões, é isso, eu prometo. 1431 02:13:07,370 --> 02:13:09,500 Não, Barão, seu palavra é suficiente para mim. 1432 02:13:09,660 --> 02:13:11,040 Na França dizemos: 1433 02:13:11,200 --> 02:13:13,370 “Boas contas faça bons amigos.” 1434 02:13:15,500 --> 02:13:19,330 Assim seja. Pela amizade, eu aceite suas garantias pessoais. 1435 02:13:22,000 --> 02:13:24,120 Em uma semana, vou você foi reembolsado. 1436 02:13:26,450 --> 02:13:29,160 Vamos fazer esse homem da rendição de Halifax. 1437 02:13:29,910 --> 02:13:31,410 Uma reclamação está pronta. 1438 02:13:32,040 --> 02:13:35,540 Eu vou providenciar para que eu traga acusações contra ele no julgamento. 1439 02:13:35,700 --> 02:13:39,660 Mal posso esperar para estar no tribunal para testemunhar esta execução. 1440 02:14:01,790 --> 02:14:04,330 Senhor Halifax, proprietário da L'Impartial, 1441 02:14:04,700 --> 02:14:06,580 chamado para testemunhar hoje 1442 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 para responder a acusações de difamação, 1443 02:14:09,410 --> 02:14:11,660 ele teve que deixar o país com pressa. 1444 02:14:13,660 --> 02:14:15,910 Mas você se compromete a garantir que seu representante 1445 02:14:16,080 --> 02:14:18,370 estar neste tribunal às 14h. 1446 02:14:45,290 --> 02:14:47,750 Senhor Juiz, a comédia já durou tempo suficiente. 1447 02:14:47,910 --> 02:14:49,250 Não estamos nas avenidas. 1448 02:14:51,450 --> 02:14:55,700 Peço ao representante da Sr. Halifax se apresenta. 1449 02:15:03,790 --> 02:15:06,450 O que você está fazendo? Ainda não acabou. 1450 02:15:23,580 --> 02:15:25,580 Eu sou Lorde Halifax representante. 1451 02:15:29,830 --> 02:15:31,200 Estou na sua frente 1452 02:15:31,370 --> 02:15:35,200 porque L'Impartial é acusado de ter publicado notícias falsas. 1453 02:15:35,750 --> 02:15:37,450 Mas eu digo aqui 1454 02:15:37,700 --> 02:15:40,200 que os barcos Danglars efetivamente desapareceram. 1455 02:15:40,370 --> 02:15:42,700 De qualquer forma, minha frota está em Marselha! 1456 02:15:42,870 --> 02:15:44,000 É uma piada! 1457 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 - Que prova você tem? - Será o suficiente para você 1458 02:15:48,660 --> 02:15:51,500 para entrar em contato com o Capitania de Marselha. 1459 02:15:51,950 --> 02:15:55,250 Então você persiste em suas declarações? 1460 02:15:55,910 --> 02:15:59,700 Eu persisto e assino, senhor juiz. 1461 02:16:00,500 --> 02:16:02,580 Mas eu quero fazer isso sob meu nome verdadeiro. 1462 02:16:02,950 --> 02:16:04,450 Você é um impostor? 1463 02:16:08,040 --> 02:16:11,000 As pessoas me conhecem como Andréa Cavalcanti. 1464 02:16:11,160 --> 02:16:14,700 Depois de anos no ruas, fui levado por um grande 1465 02:16:14,870 --> 02:16:17,750 e família rica de a aristocracia italiana. 1466 02:16:17,910 --> 02:16:19,660 Eu cresci como um ladrão 1467 02:16:20,040 --> 02:16:21,660 e eu acabei tornando-se um príncipe. 1468 02:16:21,830 --> 02:16:26,200 Não é uma profissão mais honesta, mas muito mais agradável. 1469 02:16:29,200 --> 02:16:33,000 É aqui, em Paris, que eu finalmente encontrei meu verdadeiro pai. 1470 02:16:39,790 --> 02:16:42,410 Nasci em 3 de novembro de 1815. 1471 02:16:45,750 --> 02:16:46,620 Em Auteuil. 1472 02:16:53,040 --> 02:16:54,660 Juiz, é isso... 1473 02:16:56,000 --> 02:16:59,870 O réu poderia apresentar prova do que ele afirma? 1474 02:17:00,040 --> 02:17:02,660 Eu já estarei aí, senhor. Advogado. 1475 02:17:02,830 --> 02:17:05,080 Sua paciência será recompensada. 1476 02:17:08,750 --> 02:17:12,790 Eu sou o filho bastardo de um francês aristocrata e sua amante! 1477 02:17:17,120 --> 02:17:20,910 Minha mãe não sabe Estou vivo porque... meu pai 1478 02:17:21,080 --> 02:17:23,580 Eu disse a ele que eu havia morrido ao nascer. 1479 02:17:25,120 --> 02:17:27,790 Ele me envolveu em um pano e me enterrou vivo. 1480 02:17:30,250 --> 02:17:33,450 Fala, senhor, de um tentativa de infanticídio. 1481 02:17:35,120 --> 02:17:36,700 Isso é o que deveria ter acontecido 1482 02:17:37,580 --> 02:17:40,500 se minha tia não tivesse escolhido me levantando do chão. 1483 02:17:40,660 --> 02:17:42,290 Quem está acusando? 1484 02:17:43,290 --> 02:17:44,950 Um homem respeitável... 1485 02:17:45,580 --> 02:17:46,910 que todos vocês sabem. 1486 02:17:53,000 --> 02:17:54,870 Seu braço está neste linho. 1487 02:17:59,870 --> 02:18:01,000 Meu pai... 1488 02:18:01,450 --> 02:18:04,080 não é outro senão o homem que tenho diante de mim. 1489 02:18:08,410 --> 02:18:10,000 O Procurador de Villefort. 1490 02:18:16,910 --> 02:18:19,540 - Ou vou evacuar o quarto. - Calúnia! 1491 02:18:20,200 --> 02:18:21,330 Eu vou processar você! 1492 02:18:21,790 --> 02:18:23,080 Senhor Cavalcanti, 1493 02:18:24,500 --> 02:18:26,870 Você entende o seriedade de suas acusações? 1494 02:18:27,040 --> 02:18:30,200 Não ficarei satisfeito com um pano, mesmo que esteja manchado de sangue. 1495 02:18:30,910 --> 02:18:34,290 O promotor fornecerá você com a prova do que eu digo. 1496 02:18:36,540 --> 02:18:38,290 - Mas ele está delirando! - Pai. 1497 02:18:40,950 --> 02:18:43,120 Não faça minha mãe testemunhar. 1498 02:18:43,500 --> 02:18:45,290 Ela, eu acho, tem sofreu bastante. 1499 02:18:56,910 --> 02:18:58,160 O julgamento está suspenso 1500 02:18:58,330 --> 02:19:01,200 o momento de uma investigação. Vamos evacuar a sala! 1501 02:19:03,160 --> 02:19:04,250 E um. 1502 02:19:06,620 --> 02:19:09,120 -Vamos, Vitória, vamos! -Perdão. 1503 02:19:09,870 --> 02:19:11,040 Deixe-nos passar. 1504 02:19:23,160 --> 02:19:25,250 Por que você não me diga a verdade? 1505 02:19:26,330 --> 02:19:29,580 Seu pai me queria como seu genro, mas... 1506 02:19:30,580 --> 02:19:33,250 Eu não poderia estar, seu mãe é minha também. 1507 02:19:36,370 --> 02:19:37,950 Não se esqueça de suas linhas de vida. 1508 02:19:38,660 --> 02:19:40,040 Seja feliz, irmã. 1509 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 Contar! 1510 02:19:58,290 --> 02:19:59,290 Contar! 1511 02:20:00,950 --> 02:20:04,080 Esta história não faz sentido. Estamos nadando em delírio. 1512 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Meus barcos, ontem, ainda estavam em Marselha. EU... 1513 02:20:07,910 --> 02:20:12,120 vou precisar de um... um prazo para reembolsá-lo. 1514 02:20:12,290 --> 02:20:14,200 Se... 1515 02:20:15,660 --> 02:20:17,450 Não sobrou nada, Barão. 1516 02:20:18,040 --> 02:20:20,200 Tudo o que era seu é meu. 1517 02:20:21,040 --> 02:20:24,540 A única coisa que ele tem à esquerda ficam essas roupas. 1518 02:20:26,080 --> 02:20:29,080 Deixe Paris e talvez não deixe sua esposa 1519 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 e sua filha morre de fome. 1520 02:20:31,410 --> 02:20:33,040 Mas de qualquer forma, diga-me, eu... 1521 02:20:33,200 --> 02:20:35,620 Você acha que sou brutal, Barão? 1522 02:20:38,700 --> 02:20:40,540 Não só eu sei disso, 1523 02:20:41,830 --> 02:20:43,160 mas eu me gabo disso. 1524 02:20:53,700 --> 02:20:54,870 Respiração instável 1525 02:20:57,080 --> 02:20:59,540 Você deveria levar sua esposa para casa. 1526 02:21:00,040 --> 02:21:01,450 Ela está muito pálida. 1527 02:21:10,450 --> 02:21:11,500 E dois. 1528 02:21:55,040 --> 02:21:55,950 Pai! 1529 02:22:09,250 --> 02:22:10,540 Por Angèle. 1530 02:22:35,290 --> 02:22:36,250 Saia do caminho! 1531 02:22:36,790 --> 02:22:37,620 Não! 1532 02:22:55,540 --> 02:22:56,660 Para que? 1533 02:22:58,540 --> 02:22:59,540 Para que? 1534 02:23:09,790 --> 02:23:11,000 Não chore. 1535 02:24:30,160 --> 02:24:32,330 Sabíamos que terminaria assim. 1536 02:24:33,290 --> 02:24:34,290 Nós sabíamos disso. 1537 02:24:34,450 --> 02:24:35,410 Haydee! 1538 02:24:40,120 --> 02:24:41,540 Ele desobedeceu. 1539 02:24:43,790 --> 02:24:45,250 Você desobedeceu? 1540 02:24:50,160 --> 02:24:51,830 O que você desobedeceu? 1541 02:24:54,790 --> 02:24:56,660 Isso apenas lhe ensinou o ódio. 1542 02:24:57,370 --> 02:24:59,750 Ele colocou isso punhal na mão. 1543 02:25:03,160 --> 02:25:05,500 É a sua dor que fala. 1544 02:25:08,330 --> 02:25:09,790 Eu o amava como um filho. 1545 02:25:09,950 --> 02:25:11,160 risada zombeteira 1546 02:25:12,580 --> 02:25:14,290 Música sombria 1547 02:25:16,790 --> 02:25:18,370 Você também me ama? 1548 02:25:22,500 --> 02:25:25,950 Eu também, você está pronto para me sacrificar por sua vingança? 1549 02:25:27,000 --> 02:25:28,790 Não é vingança. 1550 02:25:30,160 --> 02:25:31,750 É justiça. 1551 02:25:37,790 --> 02:25:40,790 Não esqueça suas lágrimas, Haydée, o choro da sua mãe 1552 02:25:40,950 --> 02:25:42,790 e o sangue de seu pai. 1553 02:25:42,950 --> 02:25:44,750 E o nome do pessoa que os traiu. 1554 02:25:45,580 --> 02:25:47,120 Não esqueça o nome dele! 1555 02:26:18,580 --> 02:26:19,620 Se você me ama 1556 02:26:19,790 --> 02:26:22,620 Como eu te amo, não tente me ver novamente. 1557 02:26:22,790 --> 02:26:25,250 Ele é muito nobre coração para não entender. 1558 02:26:25,410 --> 02:26:28,950 Eu mantenho minha força para lutar comigo mesmo e beber minhas lágrimas. 1559 02:26:29,410 --> 02:26:32,580 Seja feliz longe de eu, você merece. 1560 02:26:40,910 --> 02:26:41,950 Alberto? 1561 02:27:19,580 --> 02:27:20,580 Alberto. 1562 02:27:21,700 --> 02:27:22,950 Você é louco. 1563 02:27:23,120 --> 02:27:24,500 Você não pode ficar. 1564 02:27:24,660 --> 02:27:26,950 Haydée, eu só te conheço há algum tempo... 1565 02:27:27,410 --> 02:27:28,500 Deixe isso. 1566 02:27:29,120 --> 02:27:31,250 Fuja de mim como um fugindo da peste. 1567 02:27:32,330 --> 02:27:34,830 - Vou deixar você infeliz. - Mas fuja comigo. 1568 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Eu juro para você, Haydée, 1569 02:27:37,870 --> 02:27:41,250 Em vez de desespero, isso é a felicidade que eu prometo a você. 1570 02:27:42,330 --> 02:27:45,910 Você não me conhece. O conde não sabe. 1571 02:27:46,080 --> 02:27:47,000 Haydee... 1572 02:27:47,160 --> 02:27:48,950 Se você me ama como eu te amo... 1573 02:27:52,290 --> 02:27:53,750 Diga-me adeus. 1574 02:27:55,120 --> 02:27:56,330 Eu te imploro. 1575 02:27:59,660 --> 02:28:00,500 Dizer! 1576 02:28:06,290 --> 02:28:07,870 Então eu vou te contar 1577 02:28:09,540 --> 02:28:12,120 atestando a Deus, que lê o fundo do meu coração... 1578 02:28:15,250 --> 02:28:18,830 te desejo um feliz vida sem minha memória. 1579 02:28:21,910 --> 02:28:23,160 Adeus, meu amor. 1580 02:28:25,000 --> 02:28:25,950 Este olhar. 1581 02:28:30,080 --> 02:28:31,870 Sem você minha vida está perdida. 1582 02:28:32,450 --> 02:28:33,790 Meu infortúnio, certo. 1583 02:28:35,040 --> 02:28:36,290 O que você vai fazer? 1584 02:28:37,910 --> 02:28:40,580 Mas fique tranquilo, eu cumprirei minha promessa. 1585 02:28:41,290 --> 02:28:43,290 Mas por favor, você vai viver? 1586 02:28:44,040 --> 02:28:45,330 O que é importante para você? 1587 02:28:47,750 --> 02:28:49,620 Aos seus olhos, já estou morto. 1588 02:28:58,330 --> 02:28:59,580 Vamos fugir. 1589 02:29:12,790 --> 02:29:13,660 Haydee. 1590 02:29:14,080 --> 02:29:16,660 Se você quiser participar a família Morcerf, 1591 02:29:17,200 --> 02:29:18,790 Albert merece saber 1592 02:29:18,950 --> 02:29:20,080 sua história. 1593 02:29:21,500 --> 02:29:25,200 Se você permanecer em silêncio, eu estarei forçado a falar em seu lugar. 1594 02:29:27,160 --> 02:29:28,750 Eu realmente preciso conversar 1595 02:29:28,910 --> 02:29:30,160 em seu nome? 1596 02:29:30,620 --> 02:29:32,540 Diga-me, por favor. 1597 02:29:32,700 --> 02:29:34,160 Haydée é a garota... 1598 02:29:34,330 --> 02:29:35,540 Parar! 1599 02:29:40,290 --> 02:29:41,620 Eu falarei. 1600 02:29:53,000 --> 02:29:54,950 Música sombria 1601 02:30:00,160 --> 02:30:03,950 Meu pai era um ilustre homem conhecido como Ali Tebelin. 1602 02:30:07,790 --> 02:30:09,080 Paxá de Janina. 1603 02:30:16,620 --> 02:30:17,950 eu tinha 10 anos 1604 02:30:18,410 --> 02:30:21,000 quando ele foi morto antes meus olhos e os de minha mãe. 1605 02:30:22,200 --> 02:30:24,120 Recebeu um soldado francês 1606 02:30:25,000 --> 02:30:26,370 quem era nosso aliado. 1607 02:30:28,620 --> 02:30:30,580 Perfurado por uma dúzia de balas, 1608 02:30:32,290 --> 02:30:33,120 meu pai 1609 02:30:33,290 --> 02:30:35,790 encontrou a força para ficar de pé 1610 02:30:37,540 --> 02:30:39,910 e atirou no homem que o vendeu 1611 02:30:42,580 --> 02:30:44,200 arrancando o olho. 1612 02:30:47,120 --> 02:30:48,830 Nunca mais vi minha mãe. 1613 02:30:51,700 --> 02:30:53,500 Este oficial vendeu eu na escravidão 1614 02:30:53,870 --> 02:30:55,790 para uma tribo Vlach nos Bálcãs. 1615 02:30:57,040 --> 02:30:58,660 - O nome dele era... - Isso é o suficiente. 1616 02:30:58,830 --> 02:30:59,910 Alberto. 1617 02:31:05,250 --> 02:31:08,120 - Você me manipulou. - Eu te avisei. 1618 02:31:08,290 --> 02:31:11,540 - Você me usou. - Você pode se arrepender de suas palavras. 1619 02:31:11,700 --> 02:31:14,750 - Você acha que está me assustando? - Não me provoque. 1620 02:31:14,910 --> 02:31:16,370 Alberto, por favor. 1621 02:31:16,540 --> 02:31:17,540 Contar! 1622 02:31:17,700 --> 02:31:21,790 Isso tirou tudo de mim. Exceto meu nome, que você está sujo. 1623 02:31:22,700 --> 02:31:23,500 Não! 1624 02:31:24,290 --> 02:31:26,200 Oh, conde, eu imploro. 1625 02:31:27,000 --> 02:31:29,080 Considero sua luva descartada. 1626 02:31:29,250 --> 02:31:32,080 Eu vou devolver para você enrolado em uma bola amanhã. 1627 02:31:40,450 --> 02:31:42,080 Você não está arrependido? 1628 02:31:42,250 --> 02:31:44,620 Eles tinham algum para Edmond Dantès? 1629 02:31:45,950 --> 02:31:47,040 Olhe para mim. 1630 02:31:47,200 --> 02:31:51,450 Eu não sou nada mais do que o braço armado da fatalidade surda e cega. 1631 02:31:56,410 --> 02:31:59,540 Fernand de Morcerf experimentará o que meu pai viveu. 1632 02:32:02,540 --> 02:32:04,290 Se você matar Albert, 1633 02:32:05,120 --> 02:32:09,750 você não será mais capaz diga: “Deus é por mim, comigo”. 1634 02:32:11,910 --> 02:32:13,580 Ele será um assassino. 1635 02:32:17,410 --> 02:32:21,250 A Bíblia diz que as crianças pagarão pelos crimes de seus pais. 1636 02:32:28,500 --> 02:32:30,330 Jacopo, siga-a. 1637 02:33:06,370 --> 02:33:07,620 Ele carrega sua arma. 1638 02:33:10,950 --> 02:33:12,410 Deixe-nos, Jacopo. 1639 02:33:14,580 --> 02:33:15,700 Senhora. 1640 02:33:16,450 --> 02:33:17,870 O que você está fazendo aqui? 1641 02:33:18,700 --> 02:33:20,660 Edmundo, você não vou matar meu filho. 1642 02:33:22,160 --> 02:33:23,700 Que nome você disse? 1643 02:33:24,330 --> 02:33:25,330 Seu. 1644 02:33:26,870 --> 02:33:28,250 Não Madame de Morcerf 1645 02:33:28,410 --> 02:33:30,160 quem está na frente você é Mercedès. 1646 02:33:30,540 --> 02:33:32,500 Eu não conheço ninguém com esse nome. 1647 02:33:35,330 --> 02:33:37,120 Eu reconheci você como assim que te vi. 1648 02:33:38,410 --> 02:33:40,870 E mesmo sem te ver, eu teria reconhecido sua voz. 1649 02:33:41,040 --> 02:33:45,040 Minha razão estava lutando, mas meu coração sabia. Desde então, eu o acompanho, 1650 02:33:45,200 --> 02:33:47,120 observando-o, procurando o que ele quer com Morcerf. 1651 02:33:47,290 --> 02:33:49,620 Fernand, quero dizer, senhora. 1652 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Desde que podemos lembrar nossos primeiros nomes. 1653 02:33:55,910 --> 02:33:57,290 Eu sou o culpado. 1654 02:33:59,290 --> 02:34:02,080 Fui eu quem não teve forças diante da sua ausência. 1655 02:34:03,160 --> 02:34:05,790 Fui eu quem faltou fé quando você morreu. 1656 02:34:05,950 --> 02:34:09,620 - Meu! - Para que? Por que eu estava sozinho? 1657 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 Por que ele estava ausente? Por que fui preso? 1658 02:34:13,830 --> 02:34:16,160 Por que fui dado como morto? 1659 02:34:16,330 --> 02:34:17,700 Não sei. 1660 02:34:21,580 --> 02:34:24,620 Imagino que ele não esteja mais te escreve cartas de amor, 1661 02:34:24,790 --> 02:34:27,500 mas você vai facilmente reconhecer sua caligrafia. 1662 02:34:30,660 --> 02:34:31,660 Então. 1663 02:34:32,790 --> 02:34:34,410 Olha, Mercedes. 1664 02:34:36,660 --> 02:34:38,540 Isto é o que seu marido escreveu 1665 02:34:38,700 --> 02:34:40,660 para Villefort há 20 anos. 1666 02:34:44,370 --> 02:34:48,370 Devo me vingar, Mercedes. Tem que ser. 1667 02:34:50,950 --> 02:34:52,660 Então vingue-se, Edmond. 1668 02:34:55,500 --> 02:34:57,330 Mas sobre os culpados. 1669 02:34:58,950 --> 02:35:03,370 Vingue-se de Fernand que traiu você, vingue-se de mim, mas poupe Albert. 1670 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Se você soubesse todas as orações... 1671 02:35:13,450 --> 02:35:16,040 Se você soubesse de tudo as lágrimas que derramei... 1672 02:35:16,540 --> 02:35:19,160 Você perdeu seu pai na solidão? 1673 02:35:19,330 --> 02:35:23,120 Você viu a pessoa que você amado nos braços do seu rival? 1674 02:35:24,500 --> 02:35:27,330 - Você viu tudo isso? - Não. 1675 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Sim. 1676 02:35:31,040 --> 02:35:33,750 Mas eu vejo o homem que eu nunca deixei de amar 1677 02:35:34,200 --> 02:35:36,370 pronto para se tornar o assassino do meu filho. 1678 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 O que você quer? 1679 02:35:56,040 --> 02:35:57,950 Você quer que seu filho viva? 1680 02:35:59,250 --> 02:36:00,330 Ele viverá. 1681 02:36:04,330 --> 02:36:05,370 Obrigado. 1682 02:36:07,120 --> 02:36:08,410 Obrigado, Edmundo. 1683 02:36:14,080 --> 02:36:15,660 Eu vou te encontrar novamente. 1684 02:36:17,500 --> 02:36:21,790 Como eu sempre sonhei você, como eu sempre te amei. 1685 02:36:39,410 --> 02:36:41,200 Devemos dizer adeus. 1686 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 Adeus? 1687 02:36:46,830 --> 02:36:48,870 Se eu desistir de fazer justiça em minhas próprias mãos, 1688 02:36:49,790 --> 02:36:52,160 Eu desisto do que me mantém vivo. 1689 02:36:55,910 --> 02:36:57,750 O duelo levará lugar amanhã. 1690 02:37:00,500 --> 02:37:01,870 Adeus, Mercedès. 1691 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 Senhor Alberto de Morcerf, 1692 02:37:15,580 --> 02:37:18,830 provocou publicamente o Conde de Monte Cristo. 1693 02:37:19,450 --> 02:37:22,370 O duelo acontecerá às 20 passos, ao meu comando. 1694 02:37:23,370 --> 02:37:24,870 Prioridade aos ofendidos. 1695 02:37:30,500 --> 02:37:31,580 Em posição. 1696 02:37:34,290 --> 02:37:35,410 Vamos, senhores. 1697 02:37:58,370 --> 02:37:59,370 Fogo! 1698 02:38:26,370 --> 02:38:27,370 Fogo! 1699 02:39:11,500 --> 02:39:15,160 Acho que vejo um brilho de decepção em seus olhos. 1700 02:39:17,120 --> 02:39:20,750 Eu nunca vou perdoar você por tirar a vida dele 1701 02:39:21,790 --> 02:39:23,450 e por arrancar meu coração. 1702 02:39:26,120 --> 02:39:27,540 Então eu o amei. 1703 02:39:28,790 --> 02:39:30,120 E se eu o amasse? 1704 02:39:32,080 --> 02:39:35,790 Tudo me fez odiá-lo, mas sabemos por que nos apaixonamos? 1705 02:39:36,120 --> 02:39:39,830 Não importa o quanto tentemos raciocinar um com o outro, é tarde demais. 1706 02:39:40,250 --> 02:39:41,830 Perdemos o equilíbrio. 1707 02:39:44,580 --> 02:39:47,620 Não há mais chance 1708 02:39:48,120 --> 02:39:51,750 Mas em vez de ouvir isso voz, é sua que eu ouvi. 1709 02:39:54,200 --> 02:39:56,500 eu teria causado o infortúnio dele e o meu! 1710 02:39:58,950 --> 02:40:02,660 O que vou fazer com esse amor que eu não te dei? 1711 02:40:04,290 --> 02:40:07,040 Dessas palavras Eu não te contei? 1712 02:40:09,330 --> 02:40:11,200 Você contou a ele. 1713 02:40:13,620 --> 02:40:14,910 E ele os ouviu. 1714 02:40:22,500 --> 02:40:23,580 Alberto... 1715 02:40:39,200 --> 02:40:40,450 Contar! 1716 02:40:47,870 --> 02:40:49,370 Fuja agora. 1717 02:40:50,080 --> 02:40:52,790 Fuja e não deixe alguém roube sua felicidade. 1718 02:41:32,790 --> 02:41:33,450 Edmundo! 1719 02:41:40,040 --> 02:41:41,040 Edmundo! 1720 02:41:46,660 --> 02:41:48,540 Edmond, mostre-se! 1721 02:41:54,330 --> 02:41:55,700 Eu estava esperando por você. 1722 02:41:56,830 --> 02:41:58,870 Finalmente mostra sua verdadeira face. 1723 02:42:00,000 --> 02:42:02,290 Tentei encontrar o seu. 1724 02:42:03,540 --> 02:42:04,870 Saiba quem ele era. 1725 02:42:06,620 --> 02:42:08,160 Então eu segui em seus passos. 1726 02:42:09,040 --> 02:42:10,950 Eu estive em todos os lugares você esteve. 1727 02:42:12,870 --> 02:42:14,580 Eu conheci todos eles: 1728 02:42:15,410 --> 02:42:18,790 seus amigos, seus irmãos em armas, seus inimigos, todos... 1729 02:42:20,160 --> 02:42:21,580 Quem não trapaceou? 1730 02:42:23,080 --> 02:42:24,910 A quem você permaneceu leal? 1731 02:42:25,540 --> 02:42:27,830 Em todo lugar, você mostrou sua verdadeira face. 1732 02:42:28,870 --> 02:42:29,620 eu perdi 1733 02:42:29,790 --> 02:42:31,200 fé no homem, 1734 02:42:31,580 --> 02:42:33,330 o dia em que você me traiu. 1735 02:42:35,450 --> 02:42:37,000 Eu deveria ter me matado. 1736 02:42:37,160 --> 02:42:38,620 Nunca é tarde demais. 1737 02:46:38,500 --> 02:46:39,790 Levantar. 1738 02:47:00,580 --> 02:47:01,830 Olhe para mim. 1739 02:47:02,580 --> 02:47:03,700 Olhe para mim! 1740 02:47:03,870 --> 02:47:06,950 Ele ofega. 1741 02:47:07,120 --> 02:47:07,950 - Me mata. 1742 02:47:10,870 --> 02:47:13,040 Nós sempre encontramos grandeza nos mortos. 1743 02:47:14,160 --> 02:47:15,870 Acabamos perdoando-os. 1744 02:47:21,830 --> 02:47:23,620 Eu não quero ser perdoado. 1745 02:48:36,370 --> 02:48:39,660 Mercedes, eu vim para dizer adeus a você 1746 02:48:39,830 --> 02:48:41,870 onde a vida separou nós um do outro, 1747 02:48:42,040 --> 02:48:43,660 Faz hoje 21 anos. 1748 02:48:44,330 --> 02:48:48,000 Tantas coisas quebraram em mim e ao meu redor desde então, 1749 02:48:48,160 --> 02:48:50,200 que o homem que eu conhecia não existe mais. 1750 02:48:50,790 --> 02:48:53,080 Eu prometi te amo até morrer 1751 02:48:53,250 --> 02:48:54,910 e ainda muito tempo depois, 1752 02:48:55,410 --> 02:48:57,120 e eu sempre amarei você, 1753 02:48:57,290 --> 02:49:00,200 mas não está mais na minha poder para lhe trazer felicidade. 1754 02:49:00,950 --> 02:49:03,500 Só posso lhe oferecer conforto. 1755 02:49:04,450 --> 02:49:06,290 Seu filho ficará feliz. 1756 02:49:06,700 --> 02:49:10,410 Albert e Haydée viverão a história que não pudemos vivenciar. 1757 02:49:10,580 --> 02:49:12,250 Felicidade para nossos filhos 1758 02:49:12,620 --> 02:49:15,910 que sobreviverá a nós e saborear a doçura do amor. 1759 02:49:17,410 --> 02:49:20,200 Enquanto escrevo para você, estou vivendo meus últimos momentos com você. 1760 02:49:20,790 --> 02:49:23,830 Tudo depois serão apenas lembranças. 1761 02:49:24,450 --> 02:49:26,910 eu vou levá-los comigo até o mar, 1762 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 o único lugar na terra onde tudo é horizonte 1763 02:49:30,290 --> 02:49:33,080 e onde há nenhum vestígio deixado pelos homens. 1764 02:49:34,330 --> 02:49:36,620 Viva e seja feliz. 1765 02:49:37,330 --> 02:49:38,410 Nunca se esqueça, 1766 02:49:38,580 --> 02:49:42,000 até o dia em que a providência talvez nos reúna novamente, 1767 02:49:42,160 --> 02:49:45,080 que toda a sabedoria humana está nestas duas palavras: 1768 02:49:45,660 --> 02:49:46,910 espere 1769 02:49:47,080 --> 02:49:48,410 e esperança. 1770 02:49:50,620 --> 02:49:52,120 Edmundo Dantes, 1771 02:49:52,290 --> 02:49:54,500 o Conde de Monte Cristo.