1
00:00:30,556 --> 00:00:37,101
Απόδοση διαλόγων: marios2016
2
00:01:01,237 --> 00:01:04,090
Ο Ναπολέων, διωγμένος από την εξουσία,
κατέφυγε στο νησί Έλβα.
3
00:01:04,190 --> 00:01:05,957
Παράλληλα οι υποστηρικτές
του με τη σειρά τους...
4
00:01:06,057 --> 00:01:09,084
καταδιώκονται ενελέητα από
την νέα βασιλική εξουσία.
5
00:01:09,184 --> 00:01:11,959
Οι συλλήψεις και οι εκτελέσεις
πληθαίνουν σε κλίμα εμφύλιων συγκρούσεων.
6
00:01:14,198 --> 00:01:15,461
Σε μια θυελλώδη νύχτα...
7
00:01:15,561 --> 00:01:17,225
στα ανοιχτά του Καπ Κόρσε,
το Λε Φαρόν, ένα εμπορικό πλοίο...
8
00:01:17,425 --> 00:01:19,350
διασταυρώνεται με μια βάρκα
που βρίσκεται σε κίνδυνο...
9
00:02:47,040 --> 00:02:48,200
Την έσωσες.
10
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
Δώσε μου μια κουβέρτα!
11
00:02:57,415 --> 00:02:58,832
Σου απαγόρευσα να πας εκεί!
12
00:02:59,250 --> 00:03:02,832
Θα κατέβεις στο αμπάρι!
Δεν θέλω να σε δω μέχρι τη Μασσαλία!
13
00:03:03,750 --> 00:03:04,882
Τι;
14
00:03:05,500 --> 00:03:06,625
Με βρίσκεις σκληρό;
15
00:03:07,375 --> 00:03:10,332
Όχι μόνο το ξέρω,
αλλά καμαρώνω κιόλας.
16
00:03:10,957 --> 00:03:12,040
Πήγαινε!
17
00:03:15,707 --> 00:03:17,750
Άντε όλοι στις θέσεις σας!
18
00:03:20,250 --> 00:03:22,625
Βάλτε της κάτι στεγνό
πριν παγώσει μέχρι θανάτου.
19
00:03:22,790 --> 00:03:23,790
Περιμένετε!
20
00:03:26,915 --> 00:03:27,915
Πηγαίντε!
21
00:04:06,082 --> 00:04:07,207
Κοιμήθηκες καλά;
22
00:04:08,290 --> 00:04:10,415
Έχεις κάτι που μου ανήκει.
23
00:04:12,040 --> 00:04:14,625
Δεν είχα δει ποτέ
τη γραφή του Αυτοκράτορα.
24
00:04:15,665 --> 00:04:17,165
Δώσε μου πίσω αυτό το γράμμα.
25
00:04:18,582 --> 00:04:19,875
Όχι, δεν νομίζω.
26
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
Τι θέλεις;
27
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
Ένα καλό λόγο
για να μην σε καταγγείλω.
28
00:04:28,207 --> 00:04:29,500
Δοκίμασε ασήμι.
29
00:04:30,165 --> 00:04:31,332
Συνήθως πιάνει.
30
00:04:31,500 --> 00:04:32,582
Δεν έχω καθόλου.
31
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
Αλλά έχω φίλους.
32
00:04:37,665 --> 00:04:39,832
Αν μιλήσεις για αυτό το γράμμα...
33
00:04:40,415 --> 00:04:42,957
θα σε βρουν
και θα σε σκοτώσουν...
34
00:04:44,250 --> 00:04:45,832
Καπετάν Ντάνγκλαρς.
35
00:05:22,707 --> 00:05:23,707
Κύριε;
36
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
Σας έχω προκαλέσει πολλά προβλήματα.
37
00:05:28,375 --> 00:05:30,332
Δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω.
38
00:05:31,665 --> 00:05:32,915
Μόλις το έκανες.
39
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
Πρόσεχε τον εαυτό σου.
40
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
Δεσποινίδα...;
41
00:05:41,290 --> 00:05:42,290
Άντζελ.
42
00:05:43,582 --> 00:05:44,832
Έντμουντ.
43
00:05:46,040 --> 00:05:48,082
Δεν θα ξεχάσω ποτέ το κουράγιο σου.
44
00:05:49,500 --> 00:05:50,790
Αλλά εσύ ξέχασε το όνομά μου.
45
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
Αντίο, Έντμοντ.
46
00:05:55,832 --> 00:05:57,250
Αντίο, Άντζελ.
47
00:06:08,583 --> 00:06:09,915
Ο Μορέλ θέλει να σε δει.
48
00:06:16,082 --> 00:06:18,875
Μόλις είχαμε αλλάξει βάρδιες,
στα ανοικτά των ακτών του Κασπ Κόρσε.
49
00:06:19,040 --> 00:06:21,915
Το φούσκωμα ήταν δυνατό.
Ήμασταν 200 μέτρα από το ναυάγιο.
50
00:06:22,290 --> 00:06:23,707
Δώσε μου το ημερολόγιο.
51
00:06:24,707 --> 00:06:25,992
Χτυπούσαμε στα κύμματα...
52
00:06:26,192 --> 00:06:28,915
όταν ο Ντάντες ήθελε να
βγάλει έξω την σωστική λέμβο.
53
00:06:29,082 --> 00:06:31,540
Του το απαγόρευσα.
Ήταν τρελό.
54
00:06:31,707 --> 00:06:34,000
- Είναι αλήθεια;
- Ναι, κύριε.
55
00:06:34,165 --> 00:06:37,540
- Θα το έκανα για οποιονδήποτε από εμάς.
- Ήταν δική μου απόφαση.
56
00:06:37,707 --> 00:06:39,832
- Ανέλαβα τις ευθύνες μου.
- Έδωσα εντολή.
57
00:06:40,000 --> 00:06:41,665
Εμείς τρέχαμε, κι αυτός βούτηξε.
58
00:06:42,415 --> 00:06:43,457
Βούτηξες;
59
00:06:43,832 --> 00:06:46,415
Δεν είχε απαγορεύσει τις βουτιές.
60
00:06:46,482 --> 00:06:47,707
Αρκετά.
61
00:06:48,375 --> 00:06:49,832
Βλέπετε την αυθάδεια του;
62
00:06:51,457 --> 00:06:55,125
Κύριε Μορέλ, σας λέω,
αυτό το αγόρι είναι εκτός ελέγχου.
63
00:06:56,125 --> 00:06:57,665
Δεν θέλω να περιηγηθώ άλλο
μαζί του.
64
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- Δεν θα πλέεις πια μαζί του.
- Σε προειδοποίησα.
65
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
Γιατί δεν θα πλοηγείτε πλέον
κατά τη γνώμη μου.
66
00:07:08,040 --> 00:07:09,208
Ορίστε;
67
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
Πώς μπόρεσες να την αφήσεις να πνιγεί;
68
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
Εγώ... έσωσα το φορτίο σας,
κύριε Μορέλ.
69
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
Ο Ντάντες έσωσε την τιμή μου, Ντάγκλαρς.
70
00:07:17,915 --> 00:07:19,832
- Καπετάνιος.
- Δεν είσαι πια καπετάνιος.
71
00:07:21,375 --> 00:07:24,332
Πήγαινε να μαζέψεις τα πράγματά σου.
72
00:07:24,500 --> 00:07:28,457
- Θα σου πληρώσω το υπόλοιπό σου.
- Δεν ξέρουμε ποια είναι αυτή η γυναίκα.
73
00:07:28,625 --> 00:07:32,040
Ξέρω τι έκανες.
Κι αυτό μου αρκεί.
74
00:07:46,540 --> 00:07:48,415
Μικρέ, έλα εδώ.
75
00:07:51,040 --> 00:07:52,290
Έλα!
76
00:07:53,540 --> 00:07:55,207
Αυτό να σου γίνει μάθημα.
77
00:07:55,665 --> 00:07:56,665
Ε;
78
00:07:57,207 --> 00:08:00,375
Όταν είσαι άντρας,
δεν κρύβεσαι πίσω από την τάξη μας...
79
00:08:00,540 --> 00:08:01,958
ούτε κάτω από κάποιο τραπέζι.
80
00:08:04,708 --> 00:08:08,458
Σου παρουσιάζω τον
εγγονό μου, τον Μαξιμιλιέν.
81
00:08:09,208 --> 00:08:10,540
Χαίρω πολύ, Μαξιμιλιέν.
82
00:08:10,708 --> 00:08:14,540
Μαξιμιλιέν, σου παρουσιάζω
τον κάπτεν Ντάντες.
83
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Γεια σου, καπετάνιε.
84
00:08:16,040 --> 00:08:17,332
Πόσο χρονών λοιπόν...
85
00:08:19,125 --> 00:08:20,240
Καπετάνιος;
86
00:08:20,540 --> 00:08:23,332
Ναι, προσπάθησε
να σταθείς αντάξιος, Έντμουντ.
87
00:08:25,207 --> 00:08:26,500
Φυσικά, κύριε.
88
00:08:27,457 --> 00:08:28,500
Φυσικά.
89
00:08:29,415 --> 00:08:30,582
Ε;
90
00:08:51,957 --> 00:08:53,075
Όλα καλά.
91
00:09:00,707 --> 00:09:02,166
Έντμουντ!
92
00:09:07,250 --> 00:09:08,916
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
93
00:09:09,291 --> 00:09:11,541
Πρέπει να...
Πρέπει να σου πω κάτι.
94
00:09:11,707 --> 00:09:12,875
Ότι με αγαπάς;
95
00:09:13,416 --> 00:09:15,125
Ναι... αυτό. Αλλά...
96
00:09:15,291 --> 00:09:17,750
- Όχι, δεν υπάρχουν «αλλά».
- Περίμενε.
97
00:09:17,916 --> 00:09:19,375
- Μα εγώ...
- Ξαναρχίζεις.
98
00:09:26,541 --> 00:09:28,916
Φιλάς έναν μελλοντικό καπετάνιο.
99
00:09:31,457 --> 00:09:33,000
- Θα γίνεις...
- Ναι.
100
00:09:35,957 --> 00:09:38,957
- Τότε θα μπορέσουμε να...
- Ναι. Θα μπορέσουμε.
101
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
Μου έλειψες.
102
00:09:54,125 --> 00:09:56,457
Μου έλειψες. Μου έλειψες.
103
00:10:19,582 --> 00:10:20,707
Τα λέμε αργότερα.
104
00:10:47,165 --> 00:10:48,165
Έντμουντ!
105
00:10:49,082 --> 00:10:51,540
- Τζουλιέτ, πώς είσαι;
- Καλά, εσύ;
106
00:10:51,707 --> 00:10:52,707
Καλά.
107
00:10:53,125 --> 00:10:55,707
- Πώς είσαι;
- Είναι ο Έντμουντ, ο γιος του Λούις.
108
00:10:55,875 --> 00:10:57,540
- Γεια σας, κύριε.
- Καλημέρα.
109
00:10:58,332 --> 00:11:00,625
- Πού είναι ο μπαμπάς; Πρέπει να τον δω.
- Στο σπίτι.
110
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
Τα λέμε αργότερα.
111
00:11:12,916 --> 00:11:15,916
Μπορείς να χαμογελάσεις,
αυτά είναι καλά νέα.
112
00:11:17,041 --> 00:11:19,000
Κάνεις γκριμάτσα.
113
00:11:19,166 --> 00:11:20,957
Είναι από χαρά.
114
00:11:22,750 --> 00:11:24,416
Είμαι τόσο περήφανος για σένα.
115
00:11:26,957 --> 00:11:28,132
Καπετάνιος.
116
00:11:28,625 --> 00:11:29,725
Καπετάνιος.
117
00:11:31,166 --> 00:11:33,457
Ενημέρωσες τον κύριο και
την κυρία ντε Μορσέρφ;
118
00:11:33,625 --> 00:11:36,457
Όχι ακόμη.
Ήθελα να το πω σε εσένα πρώτα.
119
00:11:38,875 --> 00:11:40,290
Όλα θα αλλάξουν, μπαμπά.
120
00:11:40,957 --> 00:11:42,457
Πρέπει να τους το πεις.
121
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
- Όλα χάρη σε αυτούς.
- Και σε εσένα επίσης.
122
00:11:48,040 --> 00:11:50,582
Δεν πλήρωσα εγώ
για τις ναυτικές σου σπουδές.
123
00:11:53,125 --> 00:11:54,415
Έλα, πήγαινε, γιε μου.
124
00:11:55,415 --> 00:11:57,125
Πήγαινε να δώσεις τα σέβη σου.
125
00:12:11,707 --> 00:12:14,207
Μια πρόποση!
Σηκώνω το ποτήρι μου...
126
00:12:14,375 --> 00:12:16,041
στη μνήμη της μητέρας σου, Έντμοντ.
127
00:12:16,582 --> 00:12:17,916
Γιατί μας λείπει...
128
00:12:18,875 --> 00:12:22,125
και επειδή γέννησε τον
νεότερο καπετάνιο της Μασσαλίας!
129
00:12:22,291 --> 00:12:25,332
- Μπράβο!
- Χειροκροτήστε τον, θα νιώσει άβολα.
130
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Ορίστε, τέλεια.
131
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Μα πάνω από όλα
132
00:12:31,582 --> 00:12:33,332
γιατί η Ματθίλντ Ντάντες...
133
00:12:33,500 --> 00:12:36,790
ήταν η νοσοκόμα του
μελλοντικού ηγέτη της Γαλλίας...
134
00:12:36,957 --> 00:12:39,375
σε ένα ηρωικό πεπρωμένο...
135
00:12:39,540 --> 00:12:41,540
ενός από τους καλύτερους
αξιωματικούς στην Ευρώπη...
136
00:12:42,125 --> 00:12:45,540
ονόματι Φερνάντ ντε Μορσέρφ.
137
00:12:47,665 --> 00:12:50,625
Λούις, έλα να πιείς μαζί μας.
Είναι ευκαιρία.
138
00:12:51,415 --> 00:12:52,540
Σας ευχαριστώ, κύριε.
139
00:12:53,082 --> 00:12:54,457
Αργότερα, ίσως.
140
00:12:56,000 --> 00:12:59,207
Μπορείς να μαλώσεις τη Μερσεντές.
Δεν με ακούει πια.
141
00:12:59,375 --> 00:13:02,582
θα δεις,
θα αργήσει στον γάμο της.
142
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
Α, επιτέλους!
143
00:13:04,166 --> 00:13:05,250
Συγνώμη για την καθυστέρηση.
144
00:13:05,416 --> 00:13:07,332
Γεια σου, θεία μου. Θείε.
145
00:13:07,500 --> 00:13:11,457
Ο Οράτιος Μπαλιού έκανε ότι ήθελε.
Σχεδόν τον χτύπησα.
146
00:13:11,625 --> 00:13:13,082
Επιτέλους, Μερσεντές.
147
00:13:13,250 --> 00:13:14,666
Ποιός είναι αυτός ο κύριος;
148
00:13:14,832 --> 00:13:17,125
Είναι ένα άλογο.
Προέρχεται από πολύ καλή οικογένεια.
149
00:13:17,291 --> 00:13:19,875
- Γεια σου, ξαδέρφη.
- Γεια σου, ξάδερφε.
150
00:13:22,332 --> 00:13:23,466
Έντμοντ.
151
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
Μερσεντές.
152
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
Είσαι έτοιμη να χαρείς;
Ο Έντμοντ έχει μεγάλα νέα.
153
00:13:29,957 --> 00:13:31,150
Ναι, ναι.
154
00:13:33,707 --> 00:13:36,415
Ναι, θα γίνω καπετάνιος.
155
00:13:36,790 --> 00:13:38,875
Καπετάνιος του Λε Φαρό.
Είναι επίσημο.
156
00:13:40,457 --> 00:13:41,625
Είναι αλήθεια;
157
00:13:42,415 --> 00:13:44,707
- Μπράβο.
- Στον καπετάνιο!
158
00:14:04,416 --> 00:14:07,332
- Το βρήκα!
- Α! Στην υγεία σου!
159
00:14:08,041 --> 00:14:11,541
- Χαίρομαι για σένα.
- Κι εγώ είμαι χαρούμενος.
160
00:14:11,707 --> 00:14:14,582
- Εβίβα.
- Θα πάρεις καινούργια στολή;
161
00:14:16,166 --> 00:14:17,166
Και καινούριο μισθό.
162
00:14:17,332 --> 00:14:20,750
Θα μπορεί να απολαύσεις την ζωή,
να διασκεδάσεις.
163
00:14:20,916 --> 00:14:22,000
Θα σου το εξηγήσουμε.
164
00:14:22,541 --> 00:14:24,707
Θα καταφέρω να παντρευτώ πάνω από όλα.
165
00:14:27,041 --> 00:14:28,157
Τι;
166
00:14:28,666 --> 00:14:29,832
Θα είσαι ο κουμπάρος μου.
167
00:14:30,000 --> 00:14:31,707
- Μην ποντάρεις σε αυτό!
- Λοιπόν ναι!
168
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
Είμαι κουμπάρος σε ένα λάθος.
Μερσεντές, πες κάτι.
169
00:14:36,040 --> 00:14:40,415
- Προσπάθησα, αλλά είναι τρελά ερωτευμένος.
- Με πολύ τρέλα.
170
00:14:40,582 --> 00:14:44,500
Και ξέρει για αυτό;
Τελικά, συμφωνεί;
171
00:14:44,957 --> 00:14:46,332
Ναι. Από ότι μου είπε,
172
00:14:46,500 --> 00:14:47,790
- Ναι, ναι.
- Το ξέρω.
173
00:14:49,290 --> 00:14:50,290
Είναι η Τζουλιέτ;
174
00:14:50,790 --> 00:14:53,375
- Ποιά;
- Η μοδίστρα με το άτακτο βλέμμα.
175
00:14:53,540 --> 00:14:56,665
Όχι! Όχι, δεν είναι η Τζουλιέτ.
176
00:14:57,332 --> 00:15:00,416
Όχι, είναι αληθινή γυναίκα.
177
00:15:01,082 --> 00:15:02,082
Και πολύ όμορφη.
178
00:15:02,582 --> 00:15:03,957
Όχι μόνο όμορφη.
179
00:15:06,041 --> 00:15:09,707
- Μυστηριώδης και σαγηνευτική.
- Ναι! Όχι, όχι, ναι, ναι.
180
00:15:09,875 --> 00:15:11,166
Μα ποιά είναι;
181
00:15:15,957 --> 00:15:17,375
Είναι η ξαδέρφη σου.
182
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
Η Μερσεντές Χερέρα ντε Μερσεντές.
183
00:15:22,291 --> 00:15:23,291
Εσύ;
184
00:15:23,791 --> 00:15:25,375
- Ναι.
- Θα παντρευτούμε.
185
00:15:25,541 --> 00:15:27,582
Μα είσαι εντελώς τρελή.
186
00:15:28,082 --> 00:15:29,582
Η μητέρα σου δεν θα το δεχτεί
ποτέ αυτό.
187
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
Νομίζεις πως η μαμά
μπορεί να μου αρνηθεί κάτι;
188
00:15:33,250 --> 00:15:36,875
Θα την πείσεις εσύ.
Ήσουν πάντα ο αγαπημένος της ανιψιός.
189
00:17:22,540 --> 00:17:23,790
Αμήν!
190
00:17:30,000 --> 00:17:33,958
Έχω εδώ, υπογεγραμμένο από τον
εισαγγελέα, κύριο ντε Βιλφόρ...
191
00:17:34,125 --> 00:17:36,790
ένταλμα σύλληψης για τον άντρα
που λέγεται Έντμοντ Ντάντες.
192
00:17:40,000 --> 00:17:41,090
Ακολουθήστε μας, κύριε.
193
00:17:41,158 --> 00:17:42,300
Τι συμβαίνει;
194
00:17:42,365 --> 00:17:44,750
- Όχι, αφήστε τον.
- Πρέπει να υπάρχει μια παρεξήγηση.
195
00:17:44,915 --> 00:17:46,625
- Ελάτε.
- Άσε με να φύγω.
196
00:17:47,083 --> 00:17:48,915
- Περίμενε.
- Φερνάν, κάνε κάτι!
197
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
Τι είναι αυτό;
Ο γιος μου δεν έκανε τίποτα.
198
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
Αυτό πρέπει να είναι παρεξήγηση.
199
00:17:54,000 --> 00:17:56,040
Πού τον πάτε;
Θα τον συνοδεύσω.
200
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
- Πρέπει να τον πάρουμε μόνο του, κύριε.
- Υπολοχαγός.
201
00:17:58,915 --> 00:18:00,540
Υπολοχαγός Φερνάντ ντε Μορσέρφ.
202
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
Πείτε στους φίλους σας
να μας αφήσουν να περάσουμε.
203
00:18:03,290 --> 00:18:04,790
Είναι βασιλικό διάταγμα.
204
00:18:06,290 --> 00:18:07,333
Θα το φροντίσω.
205
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
- Ακολουθήστε μας τώρα, κύριε.
- Έντμοντ!
206
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Θα επιστρέψω, αγάπη μου.
207
00:18:51,500 --> 00:18:53,665
Ο Έντμοντ Ντάντες, κύριε εισαγγελέα.
208
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
Αφήστε μας.
209
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Πάντα θαύμαζα τους ναυτικούς
όπως εσάς, κύριε Ντάντες.
210
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
Απλά φοβάμαι την θάλασσα.
211
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
Είναι αλήθεια, αυτή η ατελείωτη άβυσσος.
212
00:19:15,665 --> 00:19:17,500
Αυτά τα μαύρα νερά.
213
00:19:19,165 --> 00:19:23,125
Λες κι ένα τέρας είναι πάντα έτοιμο να βγει
να σε καταβροχθίσει.
214
00:19:25,415 --> 00:19:29,665
Για τι με κατηγορούν;
Γιατί με συλλαμβάνουν στο γάμο μου;
215
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
Θεωρείται τον εαυτό σας εχθρό,
Κύριε Ντάντε;
216
00:19:34,790 --> 00:19:36,165
Εχθρό;
217
00:19:36,958 --> 00:19:38,040
Ή ζηλιάρη.
218
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
Μόλις γίνατε καπετάνιος,
παντρευτήκατε ένα όμορφο ταίρι...
219
00:19:44,290 --> 00:19:46,790
Μπορεί να έχετε κάνει να ζηλέψουν
κάποιοι άνθρωποι.
220
00:19:47,165 --> 00:19:49,415
Δεν ξέρω, όχι.
221
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
Είχα μια διαφωνία πρόσφατα
με ένα μέλος του πληρώματος...
222
00:19:52,790 --> 00:19:54,500
αλλά για τι θα μπορούσε να με κατηγορήσει;
223
00:19:56,000 --> 00:19:57,165
Δεν ξέρω.
224
00:19:59,833 --> 00:20:01,875
Ίσως για πράκτορας του Ναπολέοντα,
για παράδειγμα.
225
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Ορίστε;
226
00:20:04,500 --> 00:20:06,415
Αυτό... δεν έχει κανένα νόημα.
227
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
Βρήκαμε αυτή τη Βίβλο
στην καμπίνα σας.
228
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
Αυτή δεν είναι η Βίβλος σας;
229
00:20:18,540 --> 00:20:20,540
Έχει γραμμένο επάνω
το όνομά σας.
230
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
Ναι, αλλά αυτό δεν είναι έγκλημα.
231
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Σωστά.
232
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
Βρήκαμε όμως μέσα μια εντολή αποστολής...
233
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
υπογεγραμμένο από το ίδιο
το χέρι του Ναπολέοντα.
234
00:20:35,708 --> 00:20:37,415
Και αυτό είναι έγκλημα.
235
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
Περιμένετε.
236
00:20:39,790 --> 00:20:42,750
Όχι, είναι η πρώτη φορά
που βλέπω αυτό το γράμμα.
237
00:20:43,708 --> 00:20:46,540
Αν δεν έχετε κάποιο εχθρό,
ποιός θα μπορούσε να το βάλει εκεί;
238
00:20:49,375 --> 00:20:53,040
Στις ακτές του Καπ Κόρσε,
έσωσα μια νεαρή γυναίκα από πνιγμό.
239
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
Σε ευχαρίστησε στην καμπίνα σου;
240
00:20:56,000 --> 00:20:57,133
Όχι.
241
00:20:57,200 --> 00:21:00,000
Ο Ντάνγκλαρς την έκλεισε εκεί,
Και την άφησε στην Μασσαλία.
242
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
Μπορείτε να το ελέγξετε.
243
00:21:02,833 --> 00:21:06,665
Ρωτήστε τον λοχαγό
Τζεράρντ Καντερός.
244
00:21:07,165 --> 00:21:09,083
- Τον Καντερός;
- Ναι.
245
00:21:09,915 --> 00:21:11,125
Τι γνωρίζετε για αυτήν;
246
00:21:11,540 --> 00:21:12,540
Τίποτα.
247
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
Κύριε Δάντες...
248
00:21:14,958 --> 00:21:19,333
έχω ανακρίνει δεκάδες συνωμότες και
νομίζω ότι εσείς δεν είστε ένας από αυτούς.
249
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
Θα ήθελα να βοηθήσω
έναν φίλο των Μορσέρφς...
250
00:21:23,415 --> 00:21:25,290
αλλά πρέπει κι εσείς να με βοηθήσετε.
251
00:21:25,665 --> 00:21:27,915
Ορκίζομαι ότι δεν ξέρω τίποτα γι' αυτήν.
252
00:21:31,875 --> 00:21:33,540
Μου είπε ότι την λένε Άντζελ.
253
00:21:34,540 --> 00:21:35,665
Αυτό είναι όλο.
254
00:21:43,625 --> 00:21:44,740
Έχετε...
255
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
αποκαλύψει το όνομα αυτής
της νεαρής γυναίκας σε κάποιον;
256
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
Όχι.
257
00:21:51,790 --> 00:21:53,583
Ούτε στον Καντερός;
258
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
Όχι.
259
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
Σε κανέναν. Λόγω τιμής.
260
00:21:58,708 --> 00:22:02,165
Λοιπόν, ξέρετε, κύριε Ντάντες,
σας πιστεύω.
261
00:22:03,915 --> 00:22:07,250
Παρόλα αυτά είμαι υποχρεωμένος
για να σας κρατήσω λίγο ακόμα...
262
00:22:07,415 --> 00:22:09,708
μέχρι να ανκρίνω και
το υπόλοιπο πλήρωμα.
263
00:22:10,040 --> 00:22:12,958
Εάν επιβεβαιώσουν τη μαρτυρία σας,
που δεν έχω καμία αμφιβολία...
264
00:22:13,125 --> 00:22:17,290
θα σας επιστρέψω στη νύφη σας
που θα έχει άφθονο χρόνο να με μισήσει.
265
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
Βασιστείτε σε αυτό.
266
00:22:23,290 --> 00:22:24,875
Ο Φερνάντ θα τον φέρει πίσω.
267
00:22:28,708 --> 00:22:30,083
Δεν αντέχω άλλο, πηγαίνω.
268
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα περισσότερο.
269
00:22:34,040 --> 00:22:36,165
Θα σε βόλευε να μην
τον απελευθερώσουν.
270
00:22:38,415 --> 00:22:41,208
Πώς μπορείς να λες τέτοια
φρικτά πράγματα;
271
00:22:59,790 --> 00:23:03,500
Τζέραρντ, ότι κι αν σου είπε ο Ντάντες,
σου εγγυώμαι εγώ γι' αυτά.
272
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
Αφήστε μας λίγο, κύριοι.
273
00:23:19,458 --> 00:23:21,665
Φερνάντ, λυπάμαι για τον φίλο σου.
274
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
Γνωρίζω τους δέσμους σας.
275
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
Αλλά δεν τα ξέρεις όλα.
276
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Βρήκαμε πάνω του μια
διαταγή αποστολής από τον Αυτοκράτορα.
277
00:23:32,750 --> 00:23:35,790
Και λένε οι συνάδελφοί του πως
είναι ένας από τους υποστηρικτές του.
278
00:23:37,415 --> 00:23:40,333
Νομίζω ότι καταλαβαίνεις την
σοβαρότητα αυτών των κατηγοριών.
279
00:23:42,583 --> 00:23:44,375
Τον συλλάβαμε
πριν παντρευτεί τη Μερσεντές...
280
00:23:44,540 --> 00:23:46,790
ώστε να μην συμβεί το ανεπανόρθωτο...
281
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
αλλά αν είσαι έτοιμος να εγγυηθείς...
282
00:23:50,540 --> 00:23:53,125
πως ότι αυτοί οι δύο άντρες λένε ψέματα...
283
00:23:55,000 --> 00:23:56,915
Εάν είσαι διατεθειμένος να πάρεις
αυτό το ρίσκο...
284
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
τότε θα τον αφήσω ελεύθερο.
285
00:24:04,000 --> 00:24:05,458
Έχεις μόνο μια λέξη να πεις.
286
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
Όχι.
287
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
Όχι;
288
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
Δεν του αξίζει...
289
00:24:27,540 --> 00:24:29,083
Τι δεν του αξίζει;
290
00:24:33,165 --> 00:24:35,458
Να λερωθεί το όνομα της οικογένειάς μας.
291
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Αν ο Ντάντες μας πρόδωσε...
292
00:24:48,833 --> 00:24:50,540
ας έχει την τύχη των προδοτών.
293
00:24:51,665 --> 00:24:53,375
Μπορώ να σιγουρευτώ...
294
00:24:54,290 --> 00:24:57,665
ότι καμία δίκη δεν θα
αμαυρώσει το όνομα των Μορσέρφς.
295
00:25:00,875 --> 00:25:03,040
Θα χρειαστώ όμως την μαρτυρία σου.
296
00:25:16,458 --> 00:25:18,000
Καταλαβαίνεις τι συμβαίνει;
297
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
Σώπασε λοιπόν.
298
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
Κύριε Ντάντες, μπορέσατε
να μιλήσετε με τον εισαγγελέα;
299
00:25:35,915 --> 00:25:37,540
Ναι, κύριε.
300
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
Αυτή είναι μια μέρα που δεν θα ξεχάσω.
301
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
Δεν θα με πάτε σπίτι;
302
00:25:47,790 --> 00:25:49,040
Όχι.
303
00:25:49,625 --> 00:25:50,758
Ελάτε.
304
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
Τι συμβαίνει;
Τι συμβαίνει;
305
00:25:55,250 --> 00:25:56,383
Αφήστε με να φύγω.
306
00:25:56,450 --> 00:25:58,875
Καλέστε τον εισαγγελέα.
Μίλησα με τον εισαγγελέα!
307
00:25:59,040 --> 00:26:01,125
Καλέστε τον. Καλέστε τον!
308
00:26:01,290 --> 00:26:04,833
Είμαι αθώος! Δεν έκανα τίποτα!
Αφήστε με να φύγω.
309
00:26:20,708 --> 00:26:23,290
Αν ήσουν ένοχος, θα σε κρεμούσαν.
Σε παίρνουμε...
310
00:26:23,458 --> 00:26:26,250
γιατί ξέρεις πράγματα
που δεν θέλουμε να ακούσουμε.
311
00:26:29,750 --> 00:26:30,908
Προχώρα.
312
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Περιμένετε.
313
00:26:45,583 --> 00:26:46,915
Περιμένετε!
314
00:26:55,208 --> 00:26:56,540
Αφήστε με να φύγω!
315
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
Πού είναι;
316
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
317
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Μερσντές.
318
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
Άφησέ με.
319
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
Δεν θα έκανε καλό.
320
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- Μερσεντές...
- Σταμάτα.
321
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
Σε παρακαλώ.
322
00:27:55,540 --> 00:27:57,375
Τι συμβαίνει, Βικτόρια;
323
00:27:58,540 --> 00:28:01,833
- Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις;
- Η αδερφή σου είναι εδώ.
324
00:28:13,500 --> 00:28:15,540
Κυρία ντε Βιλφόρ.
325
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
Το Κλαντεστίν σου ταιριάζει απόλυτα.
326
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
Λυπάμαι που δεν μπορώ να
ανταποδώσω το κομπλιμέντο.
327
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
Κονιάκ;
Συγγνώμη, μου τελείωσε το θαλασσινό νερό.
328
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
Ναι, είναι δουλειά μου να
ξέρω τα πάντα.
329
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
Ξέρεις λοιπόν
ότι ο Ντάντες είναι αθώος.
330
00:28:35,915 --> 00:28:37,625
Αθώος... Ναι.
331
00:28:39,250 --> 00:28:40,750
Ποιός είναι πραγματικά αθώος;
332
00:28:41,040 --> 00:28:44,040
Δεν έκανε τίποτα.
Γιατί τον σταμάτησες;
333
00:28:44,625 --> 00:28:46,665
Αλλά για να σώσεις τη ζωή σου.
334
00:28:46,833 --> 00:28:48,040
Την ζωή μου ή την φήμη σου;
335
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
Και οι δύο ασχολούμαστε
με την πολιτική.
336
00:28:53,125 --> 00:28:55,333
Στην πολιτική,
δεν διαγράφουμε κάποιον...
337
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
απλά αφαιρούμε ένα εμπόδιο.
338
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
Ήξερα ότι έκανες τη δουλειά σου
με σκληρότητα...
339
00:29:00,375 --> 00:29:02,958
αλλά ήλπιζα ότι θα την
έκανες τίμια.
340
00:29:03,125 --> 00:29:06,290
Γιατί δεν βάζεις τον εαυτό σου
στη θέση του;
341
00:29:07,125 --> 00:29:08,915
Μα θα το κάνω, Ζεράρ.
342
00:29:09,500 --> 00:29:11,458
Αν αρνηθείς να τον σώσεις,
θα το κάνω εγώ.
343
00:29:12,290 --> 00:29:14,708
Αλλά θα προτιμούσες ο κόσμος
να αγνοεί την ύπαρξή μου...
344
00:29:15,375 --> 00:29:16,625
αυτή της Βικτόριας...
345
00:29:17,083 --> 00:29:18,290
της ερωμένης σου...
346
00:29:18,540 --> 00:29:20,208
και του μελλοντικού σου παιδί.
347
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
Αυτό ακριβώς σκέφτηκα.
348
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
Ζωντανός;
349
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Ζωντανός.
350
00:30:20,333 --> 00:30:22,665
Ζωντανός;
351
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
Ζωντανός!
352
00:30:33,290 --> 00:30:34,290
Ζωντανός;
353
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
Ζωντανός.
354
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
Πάρτο στο πλάι...
Πήγαινε το στην ακτή...
355
00:32:02,040 --> 00:32:05,208
Και ποιός ξέρει τον δρόμο...
Ποιός ξέρει ακριβώς...
356
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
Υπάρχει κανείς εκεί;
Υπάρχει κανείς εκεί;
357
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
Υπάρχει κάποιος.
Υπάρχει κάποιος.
358
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
Υπάρχει κανείς εκεί;
359
00:33:18,415 --> 00:33:20,625
Υπάρχει κάποιος.
Υπάρχει κάποιος.
360
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
Υπάρχει κάποιος.
361
00:33:37,665 --> 00:33:38,825
Ποιός είσαι;
362
00:33:39,415 --> 00:33:42,250
Είμαι ο... Ντάντες, Έντμοντ Ντάντες.
363
00:33:43,290 --> 00:33:44,750
Πόσων χρονών είσαι;
364
00:33:45,915 --> 00:33:48,708
- Η φωνή σου μοιάζει με νεαρού άνδρα.
- Δεν...
365
00:33:51,915 --> 00:33:53,500
Δεν ξέρω πια.
366
00:33:53,665 --> 00:33:57,208
Ήμουν 22 χρονών...
όταν με φυλάκισαν.
367
00:33:58,208 --> 00:34:00,540
Στις 16 Μαΐου 1815.
368
00:34:01,790 --> 00:34:03,540
Ήταν πριν από τέσσερα χρόνια.
369
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
Είσαι 26 χρονών.
370
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
Τέσσερα χρόνια;
371
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Και...
372
00:34:16,916 --> 00:34:19,250
Και εσύ ποιος είσαι;
373
00:34:21,291 --> 00:34:22,541
Ένας κρατούμενος.
374
00:34:24,375 --> 00:34:25,533
Όπως εσύ.
375
00:34:26,166 --> 00:34:27,625
Εδώ και πόσο καιρό;
376
00:34:29,875 --> 00:34:30,991
Τι;
377
00:34:31,058 --> 00:34:32,375
- Έρχονται.
- Περίμενε.
378
00:34:32,541 --> 00:34:33,616
Μη με αφήσεις.
379
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
Ποιός είσαι;
Πες μου τουλάχιστον το όνομά σου.
380
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
Το όνομά σου!
381
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
34!
Ζωντανός;
382
00:34:49,333 --> 00:34:50,366
Ζωντανός.
383
00:37:05,666 --> 00:37:07,208
Σε περίμενα.
384
00:37:15,041 --> 00:37:17,708
Πραγματικά πιστεύεις πως
μπορείς να φύγεις από εδώ;
385
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
Έσκαψα 30 μέτρα σε έξι χρόνια.
386
00:37:20,375 --> 00:37:23,041
Για να παρακάμψεις το κελί σου
και να φτάσεις έξω...
387
00:37:24,041 --> 00:37:26,375
θα πρέπει να σκάψεις
τον διπλάσιο χρόνο.
388
00:37:27,375 --> 00:37:28,550
12 χρόνια;
389
00:37:28,625 --> 00:37:32,416
Ίσως λίγο λιγότερο,
τώρα που θα είμαστε δύο.
390
00:37:34,041 --> 00:37:36,875
Γιατί;
Έχεις άλλα σχέδια;
391
00:37:40,416 --> 00:37:41,416
Όχι.
392
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
Είμαι ο πάτερ Φάρια.
393
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
Έντμοντ Ντάντες.
394
00:38:16,000 --> 00:38:18,166
Έχεις δει ποτέ αυτό το γράμμα;
395
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
Όχι, ποτέ.
396
00:38:25,833 --> 00:38:29,291
Και εσύ;
Ξέρεις γιατί είσαι εδώ;
397
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
Ναι.
398
00:38:36,916 --> 00:38:40,083
Θέλανε να σε φιμώσουν.
Κι εμένα ήθελαν να με κάνουν να μιλήσω.
399
00:38:49,166 --> 00:38:51,708
Επιλέγω ανθρώπους
τους οποίους εμπιστεύομαι.
400
00:38:52,291 --> 00:38:53,916
Δεν ξέρεις ιταλικά;
401
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- Όχι.
- Αγγλικά, Αραβικά, Λατινικά, Ελληνικά;
402
00:39:01,750 --> 00:39:03,416
Ξέρω μόνο τη θάλασσα.
403
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
Αν θέλεις, θα σε μάθω.
404
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
Με υπομονή και θέληση, σε...
405
00:39:13,708 --> 00:39:15,791
σε 6 ή 7 χρόνια,
θα ξέρεις όλα όσα ξέρω εγώ.
406
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
Ιστορία, φιλοσοφία,
407
00:39:21,416 --> 00:39:22,708
μαθηματικά.
408
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
Αυτά είναι...
409
00:39:24,750 --> 00:39:26,291
Αυτά είναι όπλα...
410
00:39:27,416 --> 00:39:30,083
που είναι τόσο λυτρωτικά όσο αυτό.
411
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
Ποιό είναι το πρώτο πράγμα
που θα κάνεις...
412
00:40:37,916 --> 00:40:39,333
αν μπορέσουμε να βγούμε;
413
00:40:42,541 --> 00:40:44,333
Θα βρω τη Μερσεντές.
414
00:40:46,750 --> 00:40:49,208
Τι θα κάνεις
αν δεν σε περίμενε;
415
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
Τότε δεν θα μου έχει
μείνει τίποτα.
416
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
Θα σου πω μια ιστορία, Έντμοντ.
417
00:41:00,500 --> 00:41:02,041
Πριν από 700 χρόνια...
418
00:41:02,458 --> 00:41:05,041
στην Ιερουσαλήμ,
κατά την πρώτη σταυροφορία...
419
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
οι ιππότες...
420
00:41:07,916 --> 00:41:10,049
που ήταν υπεύθυνοι για την
προστασία του τάφου του Χριστού...
421
00:41:10,249 --> 00:41:11,458
δημιούργησαν το Τάγμα των Ναϊτών.
422
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
Την πρώτη μέρα...
423
00:41:13,916 --> 00:41:17,541
υπήρχαν λίγοι μόνο,
αλλά είχαν απέραντη πίστη.
424
00:41:19,416 --> 00:41:21,458
Χάρη στις νίκες τους...
425
00:41:22,166 --> 00:41:24,666
το Τάγμα συγκέντρωσε μια περιουσία...
426
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
πολύ σημαντική.
427
00:41:28,166 --> 00:41:31,333
Αξιοσημείωτα... σημαντική.
428
00:41:33,416 --> 00:41:36,875
Σου λέω για τον μεγαλύτερο θησαυρό
που υπήρξε ποτέ στην Γη.
429
00:41:38,416 --> 00:41:39,525
Και...
430
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
με την πάροδο του χρόνου...
431
00:41:43,625 --> 00:41:46,166
η δύναμή τους, ο πλούτος τους,
έκανε τους ανθρώπους να τους φθονούν.
432
00:41:47,416 --> 00:41:51,875
Και την Παρασκευή 13 Οκτωβρίου 1307,
ο βασιλιάς της Γαλλίας, Φιλίπ Λα Μπελ...
433
00:41:52,041 --> 00:41:54,000
διατάσσει τη σύλληψή τους...
434
00:41:54,166 --> 00:41:55,875
και την κατάσχεση της περιουσίας τους.
435
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
Αλλά κανένας
δεν βρήκε ποτέ τον θησαυρό.
436
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
Ξέρεις...
437
00:42:07,708 --> 00:42:11,291
τι έκαναν αυτοί οι ιππότες
αυτήν την τεράστια περιουσία;
438
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- Όχι.
- Τίποτα!
439
00:42:16,041 --> 00:42:18,208
Έντμοντ, τίποτα.
440
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
Όντας πολύ απασχολημένοι
για να πάρουν εκδίκηση...
441
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
για να τιμωρήσουν αυτούς
που τους πρόδωσαν...
442
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
πέθαναν ο ένας μετά τον άλλον.
443
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
Λοιπόν, σχεδόν όλοι.
444
00:42:35,083 --> 00:42:36,291
Ο τελευταίος από αυτούς...
445
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
ήταν ο καρδινάλιος Σπάντα.
446
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
Στο τέλος της ζωής του,
πρόσφυγας στο νησί του Μόντε Κρίστο...
447
00:42:46,500 --> 00:42:49,541
είχε τον χρόνο
να εκπαιδεύσει έναν τελευταίο ιππότη.
448
00:42:51,375 --> 00:42:53,291
Αυτός ο νεαρός ονομαζόταν...
449
00:42:53,916 --> 00:42:55,583
Τζουζέπε Ντε Φάρια.
450
00:42:59,541 --> 00:43:02,500
Είμαι ο τελευταίος επιζών, Έντμοντ.
451
00:43:03,458 --> 00:43:07,250
Και ξέρω
που είναι ο θησαυρός.
452
00:43:09,958 --> 00:43:13,250
Τα μισά από αυτά
θα ανήκουν σε εσένα σήμερα.
453
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
Τι θα κάνεις όμως με αυτή
την περιουσία;
454
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
Θα κάνεις καλό...
455
00:43:24,083 --> 00:43:26,791
ή θα αφήσεις την καρδιά σου
να γεμίζει με μίσος;
456
00:43:35,299 --> 00:43:40,198
Φυλακή του Κάστρου
Δέκα χρόνια αργότερα
457
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
Πάω να αδειάσω την τσάντα.
458
00:44:23,083 --> 00:44:24,200
Έντμοντ.
459
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
Είναι αλμυρό.
460
00:44:31,208 --> 00:44:33,166
Το νερό είναι αλμυρό.
461
00:44:34,833 --> 00:44:38,041
Είμαστε σχεδόν εκεί.
Είναι θέμα ημερών.
462
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Είμαστε εκεί, είμαστε εκεί.
463
00:44:48,500 --> 00:44:49,650
Έρχομαι.
464
00:44:54,833 --> 00:44:56,025
Κάνε πίσω!
465
00:45:05,208 --> 00:45:06,400
Ηγούμενε;
466
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
Ηγούμενε; Ηγούμενε;
467
00:45:32,458 --> 00:45:33,500
Ηγούμενε Φαρία.
468
00:45:33,666 --> 00:45:34,783
Λοιπόν.
469
00:45:34,850 --> 00:45:37,250
- Έντμοντ.
- Όχι, όχι, μη μιλάς.
470
00:45:37,416 --> 00:45:39,333
Πάω να καλέσω για βοήθεια.
471
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
Όχι.
472
00:45:40,916 --> 00:45:42,750
Είναι πολύ αργά.
473
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
Μην στεναχωριέσαι.
474
00:45:49,958 --> 00:45:53,791
Ήσουν η μόνη παρηγοριά
της ζωής μου.
475
00:45:54,208 --> 00:45:56,666
Ο Κύριος μου το έδωσε...
476
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
άργησε λίγο, αλλά μου το έδωσε.
477
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
Δεν είμαι τρελός, Έντμοντ.
478
00:46:07,541 --> 00:46:08,666
Το ξέρω.
479
00:46:10,375 --> 00:46:12,166
Ο θησαυρός υπάρχει.
480
00:46:13,791 --> 00:46:15,375
Ξέρεις πού να το βρεις.
481
00:46:16,333 --> 00:46:18,666
Θα πάμε να τον πάρουμε μαζί!
482
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
Μην ξεχνάς.
483
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
Στο Μόντε Κρίστο.
484
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
Στο Μόντε Κρίστο.
485
00:46:27,666 --> 00:46:28,958
Στο βουνό...
486
00:46:29,125 --> 00:46:30,300
Ηγούμενε;
487
00:46:30,791 --> 00:46:31,791
Ηγούμενε.
488
00:46:33,625 --> 00:46:34,625
Ηγούμενε;
489
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
Μη με αφήσεις.
490
00:46:38,125 --> 00:46:40,041
Μη με αφήσεις.
491
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
Μη με αφήσεις.
492
00:47:02,625 --> 00:47:04,416
Ζωντανός;
493
00:47:04,791 --> 00:47:05,791
Ζωντανός!
494
00:47:11,291 --> 00:47:13,166
Ζωντανός;
495
00:47:15,291 --> 00:47:16,375
Νούμερο 17;
496
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
17!
497
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
Ηγούμενε;
498
00:48:11,166 --> 00:48:12,208
Ηγούμενε;
499
00:48:23,916 --> 00:48:26,750
Πέθανε, πέτα την τσάντα!
500
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
Ποιός είναι όμως;
501
00:49:27,708 --> 00:49:28,858
Ο ηγούμενος.
502
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
Ζωντανός;
503
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Ζωντανός!
504
00:50:04,583 --> 00:50:06,791
Ζωντανός;
505
00:50:14,291 --> 00:50:16,541
Ζωντανός;
506
00:50:44,125 --> 00:50:45,316
Σήκω.
507
00:50:46,166 --> 00:50:47,325
Σήκω!
508
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
Είπα σήκω πάνω!
509
00:50:56,000 --> 00:50:57,033
Συναγερμός!
510
00:51:00,875 --> 00:51:01,925
Ένα...
511
00:51:01,991 --> 00:51:03,583
Συναγερμός!
512
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
Δύο...
513
00:51:05,875 --> 00:51:07,008
Συναγερμός!
514
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
Και τρία!
515
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
Δεν έχεις καμία δουλειά εδώ.
516
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
Φύγε!
517
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
Ήρθα να δω τον Λουίς.
Τον Λουίς Ντάντε.
518
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
Ξέρεις τον Λουίς;
519
00:54:40,000 --> 00:54:41,116
Ναι.
520
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
Τον θάψαμε, καημένε Λούις.
521
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Πριν από πολύ καιρό.
522
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
Όχι, δεν γίνεται.
523
00:54:52,250 --> 00:54:55,125
Άφησε τον εαυτό του να πεθάνει από
την πείνα για τον θάνατο του γιου του.
524
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
Ήθελε να πάει μαζί του.
525
00:55:03,000 --> 00:55:04,291
Μα ο γιος του...
526
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
Μα ο γιος του δεν έχει πεθάνει.
527
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
Λυπάμαι.
528
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
Ήσουν κι εσύ ναυτικός;
529
00:55:18,666 --> 00:55:20,416
Ναι.
530
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
Θα σου δώσω κάτι να φας,
αλλά μετά θα φύγεις, έτσι;
531
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
Και η Μερσε... Μερσεντές;
532
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
Και ο Φερνάντ Ντε Μορσέρφ;
533
00:55:35,750 --> 00:55:38,541
Πρέπει να είναι 7 ή 8 χρόνια
που έφυγαν.
534
00:55:38,958 --> 00:55:41,875
Ζουν στο Παρίσι μετά
από τη γέννηση του γιου τους.
535
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
Άργησες πολύ.
536
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
Απόφυγε την Θάλασσα της Λιγουρίας...
537
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
και τις αδιάκοπες περιπολίες της.
538
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
Κατευθύνσου προς τη Σαρδηνία.
539
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
Μπορείτε να κάνεις ενδιάμεση στάση
στη Σάντα Τερέζα Ντι Γκαλιούρα.
540
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
Το νησί του Μόντε Κρίστο βρίσκεται...
541
00:57:00,000 --> 00:57:02,416
δυτικά του Αρχιπελάγους Τοσκάνο.
542
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
Θα προσαράξεις στο νότιο άκρο.
543
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
Ξέρω ότι θα αναστατωθείς
από την λιτή ομορφιά του.
544
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Θέλω να την ανακαλύψεις
για πρώτη φορά.
545
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
Μετά...
546
00:57:38,666 --> 00:57:39,833
θα είσαι εκεί.
547
00:57:41,291 --> 00:57:44,291
Το θησαυροφυλάκιο
της επιφανούς οικογένειας Σπάντα.
548
00:57:44,666 --> 00:57:46,166
Τα υπόλοιπα, Έντμοντ...
549
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
είναι δική σου ιστορία.
550
00:57:51,458 --> 00:57:54,541
Του ανθρώπου που θα έχει τον κόσμο...
551
00:57:55,291 --> 00:57:57,166
στην παλάμη του χεριού του.
552
01:00:20,339 --> 01:00:24,862
Μασσαλία
Ένα χρόνο μετά
553
01:00:41,291 --> 01:00:43,083
- Σε παρακαλώ, πήγαινε.
- Σταμάτα.
554
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
- Θα σε πληρώσω αύριο.
- Όχι, όχι. Γκάσπαρντ, φύγε.
555
01:00:46,333 --> 01:00:48,666
Ο κύριος Καντερός είναι φίλος μου.
556
01:00:59,166 --> 01:01:03,458
Στο νεκροκρέβατό του, ο Έντμοντ Ντάντες
μου ζήτησε να το μοιραστώ...
557
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
με αυτούς που είχαν σημασία
για αυτόν.
558
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
Πίστευε πως τον είχαν καταγγείλει
κάπσυγκεκριμένοι Ντάνγκλαρς.
559
01:01:13,875 --> 01:01:18,166
Ήταν όμως πεπεισμένος ότι δύο άντρες
έμειναν πιστοί σε αυτόν.
560
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
Μου είπε:
561
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
Ο ένας λέγεται Γκασπάρντ Καντερός...
562
01:01:22,916 --> 01:01:26,291
και ο δεύτερος, ο Φερνάντ ντε Μορσέρφ.
563
01:01:28,291 --> 01:01:29,541
Κράτα το διαμάντι σου.
564
01:01:29,708 --> 01:01:31,916
Κανείς μας δεν αξίζει τίποτα.
565
01:01:32,666 --> 01:01:34,125
Περίμενε, τέκνο μου.
566
01:01:34,708 --> 01:01:38,041
Αν σου αποκαλύψω αυτά που ξέρω,
θα ξέρουν ότι προήλθαν από εμένα.
567
01:01:38,208 --> 01:01:40,541
Και αυτοί οι άνθρωποι
είναι πλούσιοι και ισχυροί.
568
01:01:40,958 --> 01:01:42,791
Δεν υπάρχει τίποτα να φοβηθείς...
569
01:01:42,958 --> 01:01:46,041
είμαι δεσμευμένος
με το μυστικό της εξομολόγησης.
570
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
Κάτσε κάτω.
571
01:01:56,375 --> 01:01:59,958
Ο Ντάντες είχε δίκιο για τους Ντάνγκλαρς.
Ένας από αυτούς ήταν που τον κατήγγειλε.
572
01:02:02,583 --> 01:02:06,541
Μα ο Φερνάντ Ντε Μορσέρφ
ήταν φίλος του.
573
01:02:08,375 --> 01:02:11,125
Μπορούμε να είμαστε φίλοι
με αυτόν που ποθούμε την γυναίκα του;
574
01:02:12,416 --> 01:02:14,250
Για την αγάπη του
για την Μερσεντές...
575
01:02:14,791 --> 01:02:16,416
θυσίασε τον Έντμοντ.
576
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
Θα ζήσει.
Αλλά για όλους, θα είναι νεκρός.
577
01:02:30,166 --> 01:02:33,416
Ο μόνος που άξιζε την
στοργή του Ντάντες είναι ο Μορέλ.
578
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
Ο εφοπλιστής;
579
01:02:37,250 --> 01:02:39,416
Πάλεψε για να τον αφήσουν ελεύθερο.
580
01:02:40,333 --> 01:02:43,291
Και αυτός επίσης,
ο Πρόβιντενς τον ευχαρίστησε ελάχιστα.
581
01:02:44,166 --> 01:02:46,083
Μετά τη σύλληψη του Ντάντες...
582
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
έπρεπε να πάρει πίσω τον Ντάνγκλαρς
ως καπετάνιο.
583
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
Αλλά και ο Ντάνγκλας τον πρόδωσε.
584
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
Του εξαφάνισε
το ήμισυ του στόλου του.
585
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
Υποτίθεται ότι τον έκλεψαν πειρατές.
586
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Κατεστραμμένος, ο Μορέλ,
έπρεπε να πουλήσει την εταιρεία.
587
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
Και μάντεψε ποιος την αγόρασε
για ελάχιστη τιμή;
588
01:03:04,541 --> 01:03:05,833
Ο Ντάνγκλαρς.
589
01:03:06,708 --> 01:03:10,041
Δύο μήνες αργότερα,
τα πλοία εμφανίστηκαν ξανά.
590
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
Αλλά ο εισαγγελέας Βιλφόρ
δεν κουνήθηκε.
591
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
Πρέπει να πούμε ότι μοιράστηκαν ένα μυστικό.
592
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
Η μικρή Βικτόρια,
η ερωμένη του Βιλφόρ...
593
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
είχε γίνει μαντάμ Ντάνγκλαρς.
594
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
Σήμερα είναι βαρόνη.
595
01:03:27,416 --> 01:03:30,041
Ο Μορέλ πέθανε στη φτώχεια.
596
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
Κι εσείς, μέσα σε όλα αυτά,
κύριε Καντερός;
597
01:03:37,000 --> 01:03:38,291
Εσείς;
598
01:03:39,541 --> 01:03:41,250
Τι θα μπορούσα να κάνω...
599
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
απέναντι σε έναν καπετάνιο,
ένα κόμη και ένα εισαγγελέα;
600
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
Αν ήμουν πιο γενναίος,
μάλλον θα είχα καταλήξει σαν αυτήν.
601
01:03:52,541 --> 01:03:53,541
Αυτή;
602
01:03:54,625 --> 01:03:55,791
Την Άντζελ.
603
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
Είχε πάει να δει τον αδερφό της
για να σώσει τον Ντάντες.
604
01:04:02,375 --> 01:04:05,875
Σε ξεφόρτωσα από τον Ντάντες.
Στο χέρι σου είναι να την ξεφορτωθείς.
605
01:04:07,500 --> 01:04:10,166
Βλέπεις;
Έχω και εγώ φίλους.
606
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
Τι συνέβη;
607
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
Την σκότωσαν;
608
01:04:19,958 --> 01:04:21,583
Θα είχε υποφέρει λιγότερο.
609
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
Ο Ντάνγκλαρς είχε άλλα σχέδια
για αυτήν.
610
01:04:25,041 --> 01:04:28,791
Την πούλησε στους αδερφούς Μαιλάρντ,
τους άρχοντες της αγοράς της Τουλόν.
611
01:04:29,291 --> 01:04:30,833
Η μικρή ήταν όμορφη...
612
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
κι έπιασε μια καλή τιμή.
613
01:04:34,458 --> 01:04:36,791
Τα ήξερες όλα και δεν έκανες τίποτα.
614
01:04:38,541 --> 01:04:40,083
Ντρέπομαι, πάτερ.
615
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Μια μέρα θα επιστρέψω...
616
01:04:44,333 --> 01:04:46,916
και θα σου δώσω την ευκαιρία
να λυτρωθείς.
617
01:05:04,333 --> 01:05:07,041
Δεν έρχομαι πια για να σου προσευχηθώ
ή να σε αναζητήσω...
618
01:05:07,750 --> 01:05:09,666
αλλά μόνο για να σε προειδοποιήσω.
619
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
Θα κάνω αυτό που δεν
μπορούσες να κάνεις εσύ.
620
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
Από εδώ και πέρα, εγώ είμαι αυτός
που θα ανταμείβει και θα τιμωρεί.
621
01:05:46,666 --> 01:05:48,458
Θέλεις κάτι;
622
01:06:24,125 --> 01:06:25,416
Ποιός είσαι εσύ;
623
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
Πριν από χρόνια...
624
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
μου είπες:
625
01:06:48,791 --> 01:06:51,875
Δεν θα ξεχάσω το κουράγιο σου,
αλλά ξέχνα το όνομά μου.
626
01:06:54,291 --> 01:06:58,000
Λοιπόν, δεν ξέχασα το όνομά σου
ούτε το κουράγιο σου.
627
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Ντάντε.
628
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Ήρθα να σε πάρω, Άντζελ.
629
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
Για μένα είναι πολύ αργά.
630
01:07:20,250 --> 01:07:22,166
Αλλά μπορείς να σώσεις το παιδί.
631
01:07:24,291 --> 01:07:25,291
Το παιδί;
632
01:07:37,000 --> 01:07:38,916
Όταν έφτασα εδώ...
633
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
είχα μόνο μια σκέψη στο μυαλό μου.
634
01:07:44,583 --> 01:07:46,125
Να εκδικηθώ τον αδερφό μου.
635
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Για εβδομάδες,
έψαξα να βρω τρόπο να ξεφύγω.
636
01:07:54,416 --> 01:07:57,541
Μια μέρα παρουσιάστηκε η ευκαιρία.
Έφυγα τρέχοντας.
637
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
Με ένα πελάτη.
638
01:08:03,333 --> 01:08:04,666
Με κάποιον από το Παρίσι.
639
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
Ήξερα ότι ο Ζεράρ
είχε διοριστεί εκεί.
640
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Βρήκα το μονοπάτι της Βικτόριας...
641
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
της ερωμένης του.
642
01:08:17,500 --> 01:08:20,666
Ήθελα να συνεχίσω την ιστορία
εκεί που σταμάτησε.
643
01:08:24,250 --> 01:08:26,041
Είχε πολύ κρύο.
644
01:08:30,625 --> 01:08:32,791
Εκείνο το βράδυ...
645
01:08:32,957 --> 01:08:34,416
ο Ζεράρ έπρεπε να πεθάνει.
646
01:08:36,250 --> 01:08:38,041
Τίποτα δεν μπορούσε να με σταματήσει.
647
01:08:39,791 --> 01:08:42,832
Νιώθω ακόμα το μέταλλο του μαχαιριού
στο χέρι μου.
648
01:08:45,082 --> 01:08:47,000
Τίποτα όμως δεν πήγε όπως
το είχα σχεδιάσει.
649
01:08:54,500 --> 01:08:56,291
Άκουσα μια κραυγή.
650
01:08:56,541 --> 01:08:58,291
Το κλάμα της Βικτόριας.
651
01:08:58,957 --> 01:09:03,166
Όταν ο Ζεράρ βγήκε στον κήπο,
κουβαλούσε ένα σεντούκι.
652
01:09:03,750 --> 01:09:05,166
Τον ακολούθησα.
653
01:09:16,082 --> 01:09:18,707
Πλησίασα όταν...
654
01:09:18,875 --> 01:09:21,832
Όταν άκουσα
τα πνιχτά κλάματα ενός μωρού.
655
01:09:31,666 --> 01:09:33,375
Δεν μπορούσα να το αφήσω.
656
01:09:34,957 --> 01:09:37,457
Είχε ακόμα το αίμα της μητέρας του
στο σώμα του.
657
01:09:44,750 --> 01:09:46,791
Μεταξύ εκδίκησης και ζωής...
658
01:09:48,916 --> 01:09:50,541
διάλεξα τη ζωή.
659
01:09:56,250 --> 01:09:58,041
Έφυγα μαζί του.
660
01:09:59,957 --> 01:10:02,166
Δεν ήξερα κανέναν στο Παρίσι.
661
01:10:04,375 --> 01:10:06,791
Έτσι επέστρεψα πίσω.
662
01:10:09,082 --> 01:10:11,832
Αλλά τα αδέρφια Μιλάρντ
τον είχαν βρει.
663
01:10:13,125 --> 01:10:14,625
Και με περίμεναν.
664
01:10:22,832 --> 01:10:23,916
Άντζελ...
665
01:10:27,457 --> 01:10:28,916
τι απέγινε το παιδί;
666
01:11:01,750 --> 01:11:03,082
Γεια σου, Αντρέ.
667
01:11:04,082 --> 01:11:05,832
Η Άντζελ με έστειλε
να έρθω να σε πάρω.
668
01:11:06,541 --> 01:11:07,716
Γιατί;
669
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Θα πεθάνει.
670
01:11:12,000 --> 01:11:15,291
θα σε πάω κοντά της
για να τον αποχαιρετήσεις.
671
01:11:17,625 --> 01:11:18,832
Μετά, θα φύγουμε.
672
01:11:20,791 --> 01:11:21,832
Θα πάρουμε...
673
01:11:22,750 --> 01:11:24,791
όλο το χρόνο που χρειάζεται
για να είσαι έτοιμος.
674
01:11:26,000 --> 01:11:27,207
Έτοιμος για να κάνω τι;
675
01:11:28,541 --> 01:11:30,832
Για να εκδικηθείς, Αντρέ.
676
01:11:33,207 --> 01:11:35,916
Να εκδικηθείς τους τρεις άντρες
που του έκλεψαν την ζωή...
677
01:11:36,082 --> 01:11:38,791
την δική σου και την δική μου.
678
01:11:40,541 --> 01:11:43,666
- Θέλω να τους σκοτώσω.
- Θα ήταν πολύ εύκολο.
679
01:11:44,166 --> 01:11:45,332
Πολύ γλυκό.
680
01:11:47,416 --> 01:11:48,416
Όχι.
681
01:11:50,500 --> 01:11:52,207
Πρέπει να τους ξεριζώσουμε την καρδιά.
682
01:11:54,750 --> 01:11:55,957
Ποιός είσαι εσύ;
683
01:11:57,791 --> 01:12:00,166
Είμαι ο κόμης του Μόντε Κρίστο.
684
01:12:05,666 --> 01:12:08,266
Παρίσι
Πέντε χρόνια αργότερα
685
01:12:08,280 --> 01:12:11,916
Ο Στρατηγός ντε Μορσέρφ αποφάσισε
σήμερα να εγκαταλείψει το στρατό...
686
01:12:12,082 --> 01:12:15,250
να αφιερώσει τη ζωή του στην πολιτική,
στην Βουλή των Λόρδων.
687
01:12:15,416 --> 01:12:17,916
Ο γαλλικός στρατός χάνει
έναν σπουδαίο στρατιώτη...
688
01:12:18,082 --> 01:12:20,957
αλλά η Γαλλία κερδίζει
έναν σπουδαίο άνθρωπο.
689
01:12:21,875 --> 01:12:23,207
Ο Φερνάντ ντε Μορσέρφ...
690
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
πολέμησε στον ποταμό Μόσκοβα,
στη Λειψία...
691
01:12:25,916 --> 01:12:26,916
στην Τουρκία...
692
01:12:27,082 --> 01:12:29,291
Παντού, με κίνδυνο της ζωής του,
υπερασπίστηκε...
693
01:12:29,457 --> 01:12:31,791
μια συγκεκριμένη
ιδέα του βασιλείου της Γαλλίας.
694
01:12:33,375 --> 01:12:35,325
Ο Φερνάντ πλήρωσε με τη σάρκα του...
695
01:12:35,525 --> 01:12:39,625
το τίμημα της δέσμευσής
και του σεβασμού που του δόθηκε.
696
01:12:39,791 --> 01:12:43,125
Πριν από 10 χρόνια,
ενώ ο σύμμαχος της Γαλλίας...
697
01:12:43,291 --> 01:12:46,916
Αλή Πασάς των Ιωαννίνων
πολιορκήθηκε από τουρκικά στρατεύματα...
698
01:12:47,082 --> 01:12:50,625
ο συνταγματάρχης ντε Μορσέρφ
τα έπαιξε όλα για όλα.
699
01:12:51,166 --> 01:12:54,082
Επικεφαλής μιας μοίρας
γενναίων στρατιωτών...
700
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
έκανε μια σημαντική κίνηση
πίσω από τις πλάτες των Οθωμανών...
701
01:12:57,291 --> 01:12:59,707
για να δώσει βοήθεια
στον σύμμαχό του.
702
01:13:00,041 --> 01:13:03,125
Αυτή η πράξη γενναίου θάρρους...
703
01:13:03,291 --> 01:13:07,207
δυστυχώς δεν θα ήταν αρκετή,
αλλά όλοι οι Γάλλοι το γνωρίζουν:
704
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
Δεν μαχόμαστε
ελπίζοντας για την επιτυχία!
705
01:13:10,166 --> 01:13:14,125
Όχι! Όχι, είναι πολύ πιο όμορφο
όταν είναι περιττό.
706
01:14:00,791 --> 01:14:02,041
Καλύτερα;
707
01:14:07,125 --> 01:14:09,791
Δεν ήσουν πολύ κοντά
στην Ζενί Ντάνγκλαρς.
708
01:14:10,707 --> 01:14:12,500
- Πατέρα.
- Θα έχει 2 εκατομμύρια προίκα...
709
01:14:12,666 --> 01:14:14,166
την ημέρα του γάμου της.
710
01:14:14,332 --> 01:14:15,375
Φερνάντ!
711
01:14:15,541 --> 01:14:17,625
Οπότε πρέπει να προσέχω
την περιουσία του.
712
01:14:18,875 --> 01:14:21,707
Καλύτερα ένα μετάλλιο λιγότερο
παρά ένα ακόμα μηδενικό.
713
01:14:24,666 --> 01:14:28,791
Ο γιος μας είναι άνθρωπος της εποχής του.
Είναι ένας ρομαντικός που πιστεύει σε...
714
01:15:02,207 --> 01:15:03,500
Φέρε πίσω το μετάλλιο!
715
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Πιάσε!
716
01:16:16,082 --> 01:16:17,250
Αρκετά.
717
01:17:42,125 --> 01:17:45,582
Αν γνώριζα την τιμή της επίσκεψής σας,
θα είχα προετοιμαστεί για αυτό.
718
01:17:47,875 --> 01:17:51,750
Αν γνώριζα την τιμή της επίσκεψής σας,
θα είχα προετοιμαστεί για αυτό.
719
01:19:17,582 --> 01:19:18,750
Έξω!
720
01:19:21,332 --> 01:19:25,000
Κύριοι... αν γνώριζα
την τιμή της επίσκεψής σας...
721
01:19:25,166 --> 01:19:26,282
Θα είχα προετοιμαστεί για αυτό.
722
01:19:26,350 --> 01:19:30,291
Λυπάμαι που σας καλωσορίζω
σε ένα ακατάστατο σπίτι.
723
01:19:30,457 --> 01:19:32,457
Βρίσκομαι πολύ λίγο καιρό
στην Γαλλία.
724
01:19:33,082 --> 01:19:35,166
Κόμη, ντρέπομαι που σας ενοχλώ...
725
01:19:35,332 --> 01:19:37,875
αλλά δεν θα μπορούσα ποτέ
να σας ευχαριστήσω αρκετά.
726
01:19:39,082 --> 01:19:42,500
Είμαι σίγουρος
ότι θα έκανε το ίδιο και για μένα.
727
01:19:42,875 --> 01:19:44,957
Κόμη, σας χρωστάω τη ζωή μου.
728
01:19:46,666 --> 01:19:49,500
Είμαι χαρούμενος
που στέκεσαι στα πόδια σου.
729
01:19:52,041 --> 01:19:54,500
Το επισκεύασα,
η σκανδάλη είχε κοπεί.
730
01:19:55,582 --> 01:19:57,207
Είναι δικό σου τώρα.
731
01:19:58,832 --> 01:20:02,291
Σας ευχαριστώ πολύ,
αλλά δεν μπορώ να το δεχτώ.
732
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
Σας χρωστάω ήδη ένα χρέος
που δεν ξέρω πώς να σας το εκπληρώσω.
733
01:20:12,291 --> 01:20:13,666
Σας αρέσουν τα όπλα;
734
01:20:17,207 --> 01:20:18,332
Παρακαλώ.
735
01:20:33,791 --> 01:20:35,666
Είναι ένα από τα πιο όμορφα κομμάτια μου.
736
01:20:36,207 --> 01:20:37,916
Οθωμανικό πιστόλι.
737
01:20:39,125 --> 01:20:42,082
Ναι, αλλά υπό φύλαξη
σε σίδερο χαραγμένο με φύλλωμα...
738
01:20:42,250 --> 01:20:46,082
δείχνει ότι αυτό το πιστόλι
είναι μάλλον ευρωπαϊκής κατασκευής.
739
01:20:46,791 --> 01:20:48,791
Από τη Βενετία, μάλιστα.
740
01:20:49,250 --> 01:20:50,832
Είστε γνώστης.
741
01:20:51,500 --> 01:20:53,832
Ο πατέρας μου πολέμησε
εναντίον του σουλτάνου Χουρσίτ...
742
01:20:54,000 --> 01:20:55,125
δίπλα στον Αλή Πασά.
743
01:20:55,291 --> 01:20:56,707
Μορσέρφ.
744
01:20:57,625 --> 01:20:59,625
Είστε ο διάσημος
Στρατηγός ντε Μορσέρφ;
745
01:20:59,791 --> 01:21:01,125
Είμαι πολύ εντυπωσιασμένος.
746
01:21:02,000 --> 01:21:03,457
Θα ήσασταν πρόθυμος να το δοκιμάσετε;
747
01:21:03,832 --> 01:21:06,666
Δυστυχώς,
με περιμένουν στη Βουλή.
748
01:21:06,832 --> 01:21:09,291
- Ίσως την επόμενη φορά.
- Θα πάρει μόνο μια στιγμή.
749
01:21:37,916 --> 01:21:39,582
Αξίζετε την φήμη σας...
750
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
Στρατηγέ.
751
01:21:41,875 --> 01:21:43,707
Ας αλλάξουμε τον στόχο για σένα, Άλμπερτ.
752
01:21:53,916 --> 01:21:57,416
Κάντε με να μην σκεφτώ ποτέ
να σας προκαλέσω σε μονομαχία.
753
01:21:58,375 --> 01:22:00,957
Σας ευχαριστώ που μου αφήνετε
τον γιο σας λίγες ώρες.
754
01:22:01,125 --> 01:22:05,041
Ανυπομονώ να μάθω περισσότερα για αυτόν
που η μοίρα έχει φέρει στο δρόμο μου.
755
01:22:05,207 --> 01:22:07,666
Συμμετέχω στο κυνήγι
του Μπάρον Ντάνγκλαρς την Κυριακή.
756
01:22:07,832 --> 01:22:09,207
Ελάτε μαζί μας.
757
01:22:09,832 --> 01:22:13,707
Δεν θα μπορέσω, πρέπει να υποδεχτώ
τον γιο του πρίγκιπα Καβαλκάντι.
758
01:22:13,875 --> 01:22:17,291
Ελάτε και οι δύο.
Θα υπάρχουν αρκετά ελάφια.
759
01:22:18,457 --> 01:22:19,625
Τα λέμε σύντομα.
760
01:22:20,457 --> 01:22:21,875
Τα λέμε την Κυριακή, ελπίζω.
761
01:22:24,666 --> 01:22:25,875
Όλα καλά;
762
01:22:28,457 --> 01:22:33,125
Κράτησα από την οθωμανική παραμονή
μου κάποιο μεταλλικό σουβενίρ.
763
01:24:37,166 --> 01:24:40,000
Προτιμάς να τραγουδάς
στη μουσική των όπλων;
764
01:24:44,541 --> 01:24:45,625
Ακολούθησέ με.
765
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
Παρακαλώ, συγχωρέστε με.
766
01:24:54,082 --> 01:24:57,291
Δεν ήθελα να φανώ ασεβής
στη γυναίκα σας.
767
01:24:58,291 --> 01:25:01,416
Η Χάιντι δεν είναι η γυναίκα μου.
Είναι η νονά μου.
768
01:25:02,332 --> 01:25:03,416
Μετά από σένα.
769
01:25:04,207 --> 01:25:05,207
Χάιντι.
770
01:25:06,625 --> 01:25:08,082
Τι υπέροχο όνομα.
771
01:25:08,707 --> 01:25:11,000
Είναι ένα αρκετά κοινό όνομα
στην Ελλάδα.
772
01:25:11,416 --> 01:25:15,791
Θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε...
ως σεμνότητα ή... αθωότητα.
773
01:25:22,416 --> 01:25:25,207
Να σας ζητήσω
να μου συστήσετε την Χάιντι;
774
01:25:28,166 --> 01:25:30,750
Φαίνεται να είσαι
ένας νέος με αυτοπεποίθηση.
775
01:25:30,916 --> 01:25:34,750
Θα σε συστήσω στην Χάιντι,
αλλά πρέπει να μου δώσεις μια υπόσχεση.
776
01:25:34,916 --> 01:25:36,291
Σας το υπόσχομαι εκ των προτέρων.
777
01:25:37,416 --> 01:25:38,791
Δεν κάνω πλάκα.
778
01:25:41,291 --> 01:25:43,416
Μην προσπαθήσετε ποτέ να την αποπλανήσετε.
779
01:25:44,916 --> 01:25:47,041
Δηλαδή πιστεύετε ότι είμαι επικίνδυνος;
780
01:25:47,375 --> 01:25:48,491
Όχι.
781
01:25:49,375 --> 01:25:50,541
Αλλά αυτή είναι.
782
01:25:52,457 --> 01:25:55,957
Αν δεν κρατήσεις την υπόσχεσή σου,
θα σου ραγίσει την καρδιά
783
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
και εκείνης.
784
01:25:58,500 --> 01:26:01,457
- Μα...
- Δεν είναι ακόμα έτοιμη να αγαπήσει.
785
01:26:01,916 --> 01:26:05,041
Το μυστικό της φωνής της
πρέπει να αναζητηθεί στο παρελθόν της.
786
01:26:05,207 --> 01:26:09,750
Μετά τη δολοφονία του πατέρα της,
πουλήθηκε σε μια βλάχικη φυλή.
787
01:26:10,041 --> 01:26:13,041
Εκεί τη γνώρισα και μάζεψα.
788
01:26:13,207 --> 01:26:16,207
Ξέρεις, υπάρχουν λύπες και πληγές...
789
01:26:16,375 --> 01:26:18,416
που χρειάζονται χρόνια για να θεραπευτούν.
790
01:26:19,207 --> 01:26:21,875
Φεύγουν σαν πέπλο στις ψυχές.
791
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Μην προσπαθήσεις ποτέ
να σηκώσεις αυτό το πέπλο, Άλμπερτ.
792
01:26:30,207 --> 01:26:31,541
Σας το υπόσχομαι.
793
01:26:34,207 --> 01:26:35,325
Καλώς.
794
01:26:35,391 --> 01:26:38,000
Θα περπατάς απαλά,
χωρίς να ακουγόμαστε.
795
01:26:38,166 --> 01:26:40,332
Δεν θα γυρίσεις παρά
μόνο όταν θα σε καλώ.
796
01:26:43,082 --> 01:26:44,082
Χάιντι.
797
01:26:48,916 --> 01:26:50,916
Άλμπερτ ντε Μορσέρφ,
σου παρουσιάζω την Χάιντι.
798
01:26:52,375 --> 01:26:53,525
Χαίρομαι.
799
01:26:53,957 --> 01:26:55,125
Χαίρομαι.
800
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
Χάρηκα για τη γνωριμία, δεσποινίς.
801
01:26:59,416 --> 01:27:01,416
Κι αν δεν θελήσει να
με γνωρίσει;
802
01:27:01,957 --> 01:27:02,957
Θα θελήσει.
803
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
Σήκω πάνω!
804
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
Το να στέκεσαι όρθιος
σημαίνει να επιβιώνεις.
805
01:27:08,707 --> 01:27:11,582
Κρύψτε ότι μεγαλώσαμε στη φτώχεια,
τώρα πρόκειται για την επιβίωση.
806
01:27:11,750 --> 01:27:13,791
Το κατάλαβες;
Γιατί, Αντρέ;
807
01:27:15,291 --> 01:27:17,791
Γιατί εγώ είμαι ο πρίγκιπας
Αντρέα Καβαλκάντι.
808
01:27:18,916 --> 01:27:21,375
- Καβαλκάντι, δεν σημαίνει κατσίκα;
- Τι;
809
01:27:21,541 --> 01:27:24,457
Μην φαίνεσαι έκπληκτος.
Με ακούς να λέω «τι»;
810
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
Περίληψη.
811
01:27:27,207 --> 01:27:29,625
Είμαι ο πρίγκιπας Αντρέα Καβαλκάντι.
812
01:27:30,291 --> 01:27:33,207
Δεν έχεις προφορά, πρίγκιπα.
Πώς γίνεται αυτό;
813
01:27:33,750 --> 01:27:37,207
Ένας πολύ αυστηρός δάσκαλος
με έκανε να την χάσω με ένα ραβδί.
814
01:27:38,000 --> 01:27:39,707
Αυθάδεια. Οι αγκώνες σου.
815
01:27:43,957 --> 01:27:45,000
Αγαπητέ Κόμη...
816
01:27:45,166 --> 01:27:48,416
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
- Επιτρέψτε μου ένα μυστικό.
817
01:27:48,582 --> 01:27:52,416
Η γαλλική ζωή, μου είναι ακόμα άγνωστη,
παρακαλώ συγχωρέστε με...
818
01:27:52,582 --> 01:27:55,875
αν οι τρόποι μου σας φαίνονται
πολύ σλάβικοι, ναπολιτάνικοι ή αραβικοί.
819
01:28:30,707 --> 01:28:35,250
Αυτός είναι ο Κόμης του Μόντε Κρίστο
και ο πρίγκιπας Αντρέα Καβαλκάντι.
820
01:28:36,832 --> 01:28:39,000
- Κύριοι.
- Κόμη.
821
01:28:40,291 --> 01:28:41,425
Πρίγκιπα.
822
01:28:42,375 --> 01:28:45,082
Η συνάντηση με τον πατέρα σου,
όσο ενοχλητική κι αν είναι...
823
01:28:45,250 --> 01:28:48,916
δεν πρέπει να σου αποσπάσει την προσοχή
από τον στόχο σου. Τον Βαρόνο Ντάνγκλαρς.
824
01:28:49,082 --> 01:28:52,541
Χάρη στα κλεμμένα πλοία,
έκανε την περιουσία του στη σκλαβιά.
825
01:28:52,707 --> 01:28:56,000
- Η φήμη σας προηγείται.
- Μην σε ξεγελάει το χαμόγελό του.
826
01:28:56,166 --> 01:28:59,500
Είναι σκληρός. Όχι μόνο το ξέρει,
αλλά καμαρώνει κιόλας.
827
01:28:59,666 --> 01:29:01,291
Μπορώ να σας εξομολογηθώ κάτι;
828
01:29:01,457 --> 01:29:06,332
Η γαλλική ζωή, μου είναι ακόμα άγνωστη,
θα σας ζητήσω να συγχωρέσετε...
829
01:29:06,500 --> 01:29:10,332
αν οι τρόποι μου σας φαίνονται
πολύ σλάβικοι, ναπολιτάνικοι ή αραβικοί.
830
01:29:11,957 --> 01:29:14,625
Όταν είσαι πλούσιος, ποτέ δεν
μπορείς να είσαι υπερβολικός σε τίποτα.
831
01:29:14,791 --> 01:29:16,041
Η κόρη του είναι το αδύνατο σημείο του.
832
01:29:16,207 --> 01:29:17,366
Πρίγκιπα.
833
01:29:17,941 --> 01:29:18,950
Βαρόνε.
834
01:29:18,970 --> 01:29:20,457
- Την Ζενί.
- Είναι καλό το έδαφος;
835
01:29:20,625 --> 01:29:23,041
- Είναι τέλειο.
- Τότε πάμε.
836
01:29:23,666 --> 01:29:24,791
Στα άλογα, κύριοι.
837
01:30:59,332 --> 01:31:00,791
Σε σας η τιμή, Κόμη.
838
01:31:02,207 --> 01:31:03,541
Σας ευχαριστώ...
839
01:31:03,707 --> 01:31:05,707
αλλά το έδωσα εδώ και πολύ καιρό...
840
01:31:05,875 --> 01:31:08,541
όρκο να σκοτώνω μόνο για να
υπερασπιστώ τον εαυτό μου.
841
01:31:08,707 --> 01:31:10,707
Επιτρέψτε μου λοιπόν να το
κάνω εγώ για εσάς.
842
01:31:12,957 --> 01:31:13,957
Τέλεια.
843
01:31:15,082 --> 01:31:16,082
Πρίγκιπα.
844
01:31:17,332 --> 01:31:18,541
Είστε ευπρόσδεκτος.
845
01:32:02,625 --> 01:32:03,791
Πάμε για φαγητό.
846
01:32:18,916 --> 01:32:19,916
Ζενί;
847
01:32:23,541 --> 01:32:27,000
Σε ευχαριστώ. Σουζάν, σου παρουσιάζω
τον πρίγκιπα Αντρέα Καβαλκάντι.
848
01:32:27,166 --> 01:32:29,291
Ο Ιταλός προστατευόμενος του Μόντε Κρίστο.
849
01:32:29,457 --> 01:32:30,791
Με προσέχει.
850
01:32:30,957 --> 01:32:33,916
Ο πατέρας μου φοβάται ότι οι ομορφιές
του Παρισιού θα με κάνουν να κάνω βλακείες.
851
01:32:34,082 --> 01:32:35,750
Μιλάς τέλεια γαλλικά.
852
01:32:35,916 --> 01:32:40,500
Μια πολύ αυστηρή δασκάλα με έκανε
χάσω την προφορά μου με ένα ραβδί.
853
01:32:40,875 --> 01:32:43,832
- Μα αυτό είναι απαίσιο.
- Είναι ψεύτικο, πάνω απ' όλα.
854
01:32:44,000 --> 01:32:46,291
- Η μητέρα μου είναι Γαλλίδα.
- Τι ηλίθιος.
855
01:32:47,166 --> 01:32:50,000
Είμαι χαρούμενος
που μπόρεσατε να έρθετε μαζί μας.
856
01:32:50,166 --> 01:32:52,791
Το χέρι του προστατευόμενου σας
δεν έτρεμε.
857
01:32:52,957 --> 01:32:54,500
Το ζώο δεν υπέφερε καν.
858
01:32:54,666 --> 01:32:57,625
Και σας το λέει ένας ειδικός
στις εκτελέσεις.
859
01:32:58,000 --> 01:33:00,416
Χτυπάτε συχνά κεφάλια;
860
01:33:00,582 --> 01:33:03,250
Πολύ λιγότερο από πριν.
Η μόδα είναι για απόλαυση.
861
01:33:03,416 --> 01:33:08,166
Με συγχωρείτε που σας κλέβω τον Κόμη,
αλλά θέλω να τον συστήσω σε κάποιον.
862
01:33:09,291 --> 01:33:10,457
- Κόμη.
- Κύριοι.
863
01:33:33,416 --> 01:33:34,416
Ωραιότατα.
864
01:33:35,041 --> 01:33:37,916
Επιτέλους σας παρουσιάζω
τον κόμη του Μόντε Κρίστο.
865
01:33:41,416 --> 01:33:44,250
Μαντάμ ντε Μορσέρφ.
Τα σέβη μου.
866
01:33:48,375 --> 01:33:49,791
Όλα καλά;
867
01:33:51,250 --> 01:33:52,582
Ναι, απλά...
868
01:33:54,707 --> 01:33:59,000
Είναι η συγκίνηση της συνάντησης με
τον άντρα χωρίς τον οποίο θα έκλαιγα.
869
01:34:00,832 --> 01:34:03,375
Κύριε, σας χρωστάω τη ζωή του γιου μου...
870
01:34:04,250 --> 01:34:06,416
και για αυτό το όφελος σας ευλογώ.
871
01:34:08,250 --> 01:34:11,666
Με ανταμείβετε πολύ γενναιόδωρα
με μια απλή κίνηση.
872
01:34:12,416 --> 01:34:15,332
Αλλά είμαι χαρούμενος που σας
γλίτωσα από πόνο καρδίας.
873
01:34:15,750 --> 01:34:18,000
Πρότεινα στον Κόμη
να είναι φιλοξενούμενός μας...
874
01:34:18,166 --> 01:34:20,541
αλλά μέχρι στιγμής έχει αρνηθεί.
875
01:34:22,625 --> 01:34:24,207
Ίσως εσύ θα έχεις περισσότερη τύχη;
876
01:34:28,291 --> 01:34:32,082
Θα μου κάνετε τη χαρά και την τιμή
να γίνετε μια μέρα φιλοξενούμενός μας;
877
01:34:32,666 --> 01:34:34,375
Βεβαίως, κυρία μου.
878
01:34:36,416 --> 01:34:39,625
Επιτρέψτε μου να αποσυρθώ.
Δεν θα ήθελα να σας μονοπωλήσω.
879
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
Μα... τι συμβαίνει;
880
01:34:56,541 --> 01:34:58,416
Θέλεις να καλέσω κάποιον;
881
01:34:58,582 --> 01:34:59,666
Άλμπερτ...
882
01:35:00,707 --> 01:35:02,291
Τι γνωρίζεις για αυτόν τον άνθρωπο;
883
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
Μητέρα.
884
01:35:06,041 --> 01:35:09,125
Είσαι πάντα καχύποπτη
προς την νέα μου γνώση...
885
01:35:09,291 --> 01:35:11,125
αλλά ο Κόμης μου έσωσε τη ζωή.
886
01:35:11,291 --> 01:35:12,916
Είναι πλούσιος σαν βασιλιάς.
887
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
Τι να φοβηθώ από αυτόν;
888
01:35:18,582 --> 01:35:19,875
Έχεις δίκιο.
889
01:35:20,500 --> 01:35:22,082
Οι φόβοι μου είναι τρελοί.
890
01:36:34,582 --> 01:36:36,125
Κύριε εισαγγελέα του Βασιλιά...
891
01:36:36,291 --> 01:36:39,750
είναι τιμήν μου, με την ιδιότητά μου ως
υπολοχαγός των βασιλικών στρατευμάτων...
892
01:36:39,916 --> 01:36:42,625
που σας βεβαιώνω εδώ
ότι ο κύριος ονόματι Έντμοντ Ντάντες...
893
01:36:42,791 --> 01:36:45,625
κατέθεσε παρουσία μου
και πολλές φορές μάλιστα...
894
01:36:45,791 --> 01:36:47,625
την συμπάθεια του
προς τον σφετεριστή...
895
01:36:47,791 --> 01:36:51,582
και την επιθυμία του να πάρει τα όπλα
για την ανατροπή της μοναρχίας.
896
01:36:52,125 --> 01:36:54,791
Αυτά τα λόγια με καταρρακώνουν
γιατί ο Έντμοντ Ντάντες ήταν φίλος μου...
897
01:36:54,957 --> 01:36:57,750
αλλά δεν μπορώ να αφήσω
αυτό το έγκλημα να μείνει ατιμώρητο.
898
01:36:57,916 --> 01:37:01,250
Έχω δει πάρα πολλούς άντρες να πεθαίνουν
λόγω των προδοτών της χώρας.
899
01:37:01,791 --> 01:37:04,250
Δεν είναι πως έτσι θα βρεις τον ύπνο σου.
900
01:37:04,416 --> 01:37:06,250
Δεν τον έψαχνα.
901
01:37:08,166 --> 01:37:10,041
Φοβάσαι τους εφιάλτες σου;
902
01:37:13,082 --> 01:37:15,166
Φοβάμαι ότι δεν θα έχω άλλους.
903
01:37:16,375 --> 01:37:19,582
Με βοηθούν να κρατάω
τις πληγές μου ανοιχτές.
904
01:37:24,291 --> 01:37:25,625
Την ξαναείδες;
905
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
Ναι.
906
01:37:31,541 --> 01:37:34,000
Ήταν όμορφη όπως
στις αναμνήσεις σου;
907
01:37:37,582 --> 01:37:40,375
Σκέφτηκα αυτή τη λύπη
θα το είχε αλλάξει.
908
01:37:43,625 --> 01:37:45,541
Πρέπει να ήταν βραχύβια.
909
01:37:47,457 --> 01:37:50,457
Τα μάτια της δεν ήταν σαν τα μάτια
μιας γυναίκας που έκλαψε πάρα πολύ.
910
01:37:57,791 --> 01:38:01,375
Θα ξαναβρεί τη γεύση των δακρύων
όταν της παίρνουν τον άντρα.
911
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
Πάσο.
912
01:38:31,791 --> 01:38:32,791
200...
913
01:38:33,666 --> 01:38:34,750
Πάνω από 500.
914
01:38:36,082 --> 01:38:37,207
Παραιτούμαι.
915
01:38:37,375 --> 01:38:40,375
Δεν θα σας καλούσα στο τραπέζι
αν ήξερα ότι παίζατε.
916
01:38:41,791 --> 01:38:42,791
Λοιπόν...
917
01:38:43,750 --> 01:38:45,582
έχουμε μείνει μόνο τρεις.
918
01:38:47,207 --> 01:38:49,082
Θα σε αφήσω μόνο σου.
919
01:38:54,082 --> 01:38:55,200
Δύο ζευγάρια.
920
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Μπράβο.
921
01:39:00,041 --> 01:39:01,150
Χρώμα.
922
01:39:02,750 --> 01:39:04,457
Έχετε πάρα πολλές καρδιές.
923
01:39:04,625 --> 01:39:06,541
Φεύγω πριν καταστρέψω τον πατέρα μου.
924
01:39:06,707 --> 01:39:10,495
- Πήγαινε, Άλμπερτ.
- Ναι, πήγαινε να δεις τις κυρίες.
925
01:39:10,695 --> 01:39:13,207
Δυστυχισμένος στον τζόγο,
ευτυχισμένος στον έρωτα.
926
01:39:16,916 --> 01:39:18,707
Μου αρέσει πολύ ο πρίγκιπας σας.
927
01:39:18,875 --> 01:39:20,025
Είναι γοητευτικός.
928
01:39:20,082 --> 01:39:22,060
Τον ξέρω ελάχιστα, για να είμαι ειλικρινής.
929
01:39:22,260 --> 01:39:24,375
Με τον πατέρα του έχουμε
επιχειρηματική σχέση.
930
01:39:26,207 --> 01:39:28,000
Από καλή οικογένεια, χωρίς αμφιβολία.
931
01:39:28,541 --> 01:39:32,791
Αν με το «καλή» εννοείτε «πλούσια», ναι,
είναι η δεύτερη πλουσιότερη της Ιταλίας.
932
01:39:34,500 --> 01:39:35,957
Η δεύτερη;
933
01:39:36,916 --> 01:39:38,541
Ξέρετε την πρώτη;
934
01:39:39,375 --> 01:39:40,666
Μη με κάνετε να φανώ άσεμνος.
935
01:39:41,666 --> 01:39:43,791
Λοιπόν, πιο πλούσιοι από εμένα.
936
01:39:45,957 --> 01:39:47,288
Η οικογένειά του ονειρεύεται να τον δει...
937
01:39:47,488 --> 01:39:49,041
να παντρεύεται ένα κορίτσι από το Παρίσι,
αλλά...
938
01:39:49,207 --> 01:39:52,332
αν ο γιος είναι τόσο ευμετάβλητος
όσο ο πατέρας, μακριά.
939
01:39:52,791 --> 01:39:54,207
Να είστε σίγουρος...
940
01:39:54,707 --> 01:39:57,082
πως δεν έχω εμπιστοσύνη
γενικά σε κανένα.
941
01:39:57,832 --> 01:40:00,250
Και ειδικότερα στους ξένους.
942
01:40:01,791 --> 01:40:03,166
Κι εγώ είμαι ξένος.
943
01:40:03,750 --> 01:40:06,416
Εσείς, Κόμη, δεν μετράτε.
Είστε Κόμης.
944
01:40:07,041 --> 01:40:08,832
Κάνει και ρίμα, είδατε;
945
01:40:09,000 --> 01:40:10,116
Είσαι ποιητής.
946
01:40:10,182 --> 01:40:12,125
Σχετικά με το ξένος...
947
01:40:12,291 --> 01:40:14,457
το Λιμπαρσιάλ έχει αγοραστεί
από έναν Άγγλο.
948
01:40:14,832 --> 01:40:15,891
Βεβαίως.
949
01:40:15,957 --> 01:40:18,875
Κάποιον από το Χάλιφαξ.
Από ένα Λόρδο, φαίνεται.
950
01:40:20,625 --> 01:40:23,791
Αγοράζει τις εφημερίδες
για να διαδώσει ψευδείς ειδήσεις...
951
01:40:23,957 --> 01:40:25,250
και για να κερδοσκοπήσει
στο χρηματιστήριο.
952
01:40:25,416 --> 01:40:27,375
Είναι ένας ληστής του χειρότερου είδους.
953
01:40:28,791 --> 01:40:31,541
Δεν φαίνεται να συμπαθείτε
και πολύ αυτόν τον Λόρδο.
954
01:40:31,707 --> 01:40:34,166
Ας πούμε ότι αγαπώ πολλούς ανθρώπους...
955
01:40:34,332 --> 01:40:37,000
αλλά δεν μισώ πραγματικά
πολλούς ανθρώπους.
956
01:40:37,166 --> 01:40:40,541
Το να μισείς έναν Άγγλο δεν είναι αμαρτία.
Είναι κοινή λογική.
957
01:40:44,791 --> 01:40:46,125
Φεύγετε ήδη;
958
01:40:46,582 --> 01:40:49,875
Είναι σχεδόν μεσάνυχτα.
Η άμαξα μας θα γίνει κολοκύθα.
959
01:40:55,332 --> 01:40:56,416
Αλμπέρτο.
960
01:40:57,000 --> 01:40:58,132
Δεσποινίδα μου...
961
01:40:58,200 --> 01:40:59,791
θα ξεχνούσατε την
βεντάλια σας.
962
01:41:05,875 --> 01:41:07,082
Σας ευχαριστώ, κύριε.
963
01:41:11,707 --> 01:41:14,582
- Να υπολογίζω σε εσένα;
- Για ποιό πράγμα;
964
01:41:15,582 --> 01:41:16,916
Να έρθεις σε ένα δείπνο...
965
01:41:17,082 --> 01:41:20,375
που διοργανώνω σύντομα στο Παρίσι.
Βρήκα ένα μέρος να μείνω.
966
01:41:22,166 --> 01:41:23,707
Ναι... φυσικά.
967
01:41:24,541 --> 01:41:25,541
Καλώς.
968
01:41:26,832 --> 01:41:27,916
Τα λέμε σύντομα.
969
01:41:35,457 --> 01:41:36,707
Κόμη.
970
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
Μαντάμ ντε Μορσέρφ.
971
01:41:41,416 --> 01:41:42,707
Φεύγετε τώρα που ήρθα.
972
01:41:43,291 --> 01:41:44,625
Δεν βλέπω καμία σύνδεση σε αυτό.
973
01:41:46,166 --> 01:41:47,875
Ήθελα να σας ζητήσω συγνώμη.
974
01:41:50,082 --> 01:41:51,500
Να μου ζητήσετε συγνώμη;
975
01:41:52,416 --> 01:41:54,332
Για τη ζαλάδα μου τις προάλλες.
976
01:41:55,125 --> 01:41:59,041
Μου θυμήσατε κάποιον που
ήξερα καλά και που εξαφανίστηκε...
977
01:41:59,207 --> 01:42:00,916
κάτω υπό τραγικές συνθήκες.
978
01:42:04,875 --> 01:42:06,791
Για μια στιγμή, εγώ...
979
01:42:13,707 --> 01:42:16,541
Αρχίζει πάλι,
δεν μπορώ πια να βρω τα λόγια μου.
980
01:42:18,832 --> 01:42:22,707
Λυπάμαι που σε ανακάλεσα
αυτή την κακή ανάμνηση.
981
01:42:25,666 --> 01:42:27,666
Μην ανησυχείς, έχει περάσει.
982
01:42:31,207 --> 01:42:32,332
Τόσο το καλύτερο.
983
01:42:35,041 --> 01:42:36,791
Σας εύχομαι καλό βράδι.
984
01:42:38,041 --> 01:42:39,207
Κόμη.
985
01:42:58,082 --> 01:42:59,082
Αλμπέρτο.
986
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
Χάιντι.
987
01:43:08,041 --> 01:43:11,457
Δεν πρέπει να σου γράψω.
Οπότε δεν σου γράφω.
988
01:43:12,957 --> 01:43:14,707
Δεν πρέπει να σε συναντήσω...
989
01:43:14,875 --> 01:43:18,207
επομένως, δεν σου προτείνω
να βρεθούμε στο Ζαρντίν ντες Πλάντες...
990
01:43:18,375 --> 01:43:20,041
αύριο στις 5 η ώρα.
991
01:43:20,416 --> 01:43:22,750
Αυτό το μέρος, όπου δεν θα είμαι αύριο,
992
01:43:22,916 --> 01:43:25,500
περιέχει τα πιο μυστηριώδη λουλούδια
από το Παρίσι.
993
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
Προέρχεσαι από μια χώρα που ονομάζεται
η χώρα των σύννεφων και του γιασεμιού.
994
01:43:31,000 --> 01:43:33,666
Μπορούμε να βασιστούμε στον ουρανό
του Παρισιού για τα σύννεφα...
995
01:43:33,832 --> 01:43:35,707
και θα έχω γιασεμί στο πέτο μου.
996
01:43:35,875 --> 01:43:38,207
Οπότε δεν θα σου πω μέχρι αύριο.
997
01:43:38,375 --> 01:43:40,832
Και δεν θα σου πω
πως από τότε που σε είδα...
998
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
η φωνή σου και το πρόσωπό σου
δεν φεύγουν από το μυαλο μου.
999
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
Αλμπέρτο.
1000
01:43:51,166 --> 01:43:52,875
Δεν θα μας καταγγείλει;
1001
01:43:53,041 --> 01:43:54,791
Είναι πολύ πιστός στον Κόμη...
1002
01:43:54,957 --> 01:43:57,207
αλλά μου έχει αδυναμία.
1003
01:44:00,625 --> 01:44:02,041
Είναι μια Στρέλιτζια.
1004
01:44:03,207 --> 01:44:06,582
Από όπου κατάγομαι, υπήρχαν πολλά
σε μονοπάτι που οδηγεί στη θάλασσα.
1005
01:44:07,791 --> 01:44:09,916
Λέγεται και το πουλί του παραδείσου...
1006
01:44:10,625 --> 01:44:12,582
pasarea paradisului.
1007
01:44:12,750 --> 01:44:14,707
Pasarea paradisului;
1008
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
Ωραία.
1009
01:44:22,832 --> 01:44:25,500
Πώς γίνεται
να μην έχεις αρραβωνιαστικιά;
1010
01:44:25,666 --> 01:44:27,707
Μήπως έχεις μία;
1011
01:44:28,750 --> 01:44:31,457
Ο πατέρας μου θα ήθελε να
παντρευτώ την κόρη ενός βαρόνου.
1012
01:44:32,125 --> 01:44:33,416
Αλλά εγώ...
1013
01:44:33,750 --> 01:44:36,457
ψάχνω για ένα πράγμα που αυτή
η νεαρή κυρία δεν θα έχει ποτέ.
1014
01:44:37,291 --> 01:44:42,875
Αυτό την... αόριστη γοητεία που είναι σε
μια γυναίκα όπως το άρωμα σε ένα λουλούδι.
1015
01:44:44,041 --> 01:44:46,457
Ή τι γεύση σε ένα φρούτο.
1016
01:44:47,082 --> 01:44:50,166
Δεν ξέρω αν αρέσει στις παριζιάνες
να τις διαλέγουν ή να τις γεύονται...
1017
01:44:50,332 --> 01:44:51,332
αλλά εμένα δεν μου αρέσει.
1018
01:44:52,541 --> 01:44:55,291
- Δεν εννοούσα αυτό.
- Σε πειράζω.
1019
01:44:56,125 --> 01:44:58,541
Θα είσαι στο δείπνο του Κόμη το Σάββατο;
1020
01:44:59,000 --> 01:45:01,457
Όχι. Θα λειτουργήσω ως άλλοθι
για τη μητέρα μου...
1021
01:45:01,625 --> 01:45:03,957
που αποφεύγει τα κοσμικά
σαν την πανούκλα.
1022
01:45:04,332 --> 01:45:05,332
Εσύ;
1023
01:45:06,582 --> 01:45:08,291
Δεν ξέρω τη μητέρα σου.
1024
01:45:09,000 --> 01:45:10,791
Δεν ξέρω τι γούστο έχει.
1025
01:45:11,332 --> 01:45:12,750
Αλλά συμμερίζομαι την αποστροφή της.
1026
01:45:17,666 --> 01:45:20,082
Ούτε αυτός ούτε κι η μητέρα του
θα έρθει στο δείπνο.
1027
01:45:20,832 --> 01:45:23,332
Αλλά ο Φερνάντ ντε Μορσέρφ
θα είναι παρών.
1028
01:45:30,666 --> 01:45:31,916
Τι είναι;
1029
01:45:33,666 --> 01:45:35,875
Δεν μου μιλάς για τον Άλμπερτ;
1030
01:45:38,500 --> 01:45:40,332
Δεν υπάρχει τίποτα να πούμε για αυτό.
1031
01:45:52,666 --> 01:45:54,250
Είναι φυσιολογικό να αμφιβάλλεις.
1032
01:45:56,207 --> 01:45:58,875
Να φοβάσαι. Το καταλαβαίνω.
1033
01:46:00,750 --> 01:46:03,207
Όταν όμως έρθει η ώρα,
πρέπει να θυμάσαι...
1034
01:46:03,582 --> 01:46:04,875
Δεν χρειάζομαι...
1035
01:46:05,041 --> 01:46:07,707
να μου το θυμίζεις
τι έκανε ο πατέρας του στο δικό μου.
1036
01:46:15,166 --> 01:46:17,166
Ακούμπησε τα χείλη του εκεί.
1037
01:46:39,507 --> 01:46:40,532
Ευχαριστώ.
1038
01:46:40,600 --> 01:46:41,832
- Αγαπητή μου.
- Φυσικά.
1039
01:46:44,750 --> 01:46:45,957
Αγαπητοί φίλοι.
1040
01:46:54,291 --> 01:46:55,750
Καλησπέρα, Βικτόρια.
1041
01:46:59,832 --> 01:47:02,125
Κι εγώ περίμενα κάτι
πιο θεαματικό...
1042
01:47:02,291 --> 01:47:04,000
δεν έχει νόημα όμως
να κάνεις τέτοια μούτρα.
1043
01:47:04,166 --> 01:47:06,666
Σίγουρα θα υπάρξουν εκπλήξεις μέσα.
1044
01:47:30,707 --> 01:47:33,250
Φαίνεται να μην έχετεκαι πολλή όρεξη.
1045
01:47:33,625 --> 01:47:35,750
Είχα λίγο πριν το γουρούνι
και τα πουλερικά.
1046
01:47:37,291 --> 01:47:40,375
Αυτό το σπίτι είναι... όμορφο.
1047
01:47:41,082 --> 01:47:43,041
Παρ' όλα αυτά, νιώθω έκπληκτος.
1048
01:47:43,582 --> 01:47:45,041
Δεν σας ξεφεύγει τίποτα.
1049
01:47:47,166 --> 01:47:51,041
Νόμιζα ότι ένας άνθρωπος σαν εσάς
θα διάλεγε μια πιο κεντρική γειτονιά...
1050
01:47:51,207 --> 01:47:54,666
όπως... τα Ηλύσια Πεδία
ή το Σεν Ζερμέν.
1051
01:47:54,832 --> 01:47:58,000
Απλά αγόρασα αυτό το σπίτι
γιατί με συμβούλεψαν να μην το κάνω.
1052
01:47:58,791 --> 01:47:59,925
Γιατί;
1053
01:48:00,666 --> 01:48:03,666
Λοιπόν, λένε ότι είναι στοιχειωμένο.
1054
01:48:03,832 --> 01:48:08,000
Θα είχε γίνει κάποιο αποτρόπαιο
έγκλημα εκεί, πριν από χρόνια.
1055
01:48:08,166 --> 01:48:10,791
Σταθείτε, εδώ έχουμε τον εισαγγελέα
του Βασιλιά.
1056
01:48:10,957 --> 01:48:12,091
Αλήθεια είναι.
1057
01:48:13,500 --> 01:48:15,082
Ένα παιδί θα είχε θυσιαστεί.
1058
01:48:16,957 --> 01:48:18,082
Είναι απαίσιο.
1059
01:48:18,791 --> 01:48:21,416
Αγοράσατε αυτό το σπίτι
παρ' όλα αυτά;
1060
01:48:21,582 --> 01:48:22,916
Καλά κάνατε.
1061
01:48:23,082 --> 01:48:25,916
Αυτές οι ιστορίες
με φαντάσματα είναι ανοησίες...
1062
01:48:26,082 --> 01:48:28,291
επινοημένα από κακόβουλους υπηρέτες.
1063
01:48:28,666 --> 01:48:29,791
Ή ζηλιάρηδες γείτονες.
1064
01:48:30,625 --> 01:48:32,375
Ξανασκεφτείτε το, εισαγγελέα.
1065
01:48:32,541 --> 01:48:35,000
Έζησα στην Ασία και την Ινδία...
1066
01:48:35,500 --> 01:48:39,541
και είναι δύσκολο να γυρίσω πίσω
χωρίς να πιστεύω ότι όντως υπάρχει...
1067
01:48:39,707 --> 01:48:40,916
ένας κόσμος...
1068
01:48:41,082 --> 01:48:42,951
αόρατος, κατοικημένος από πνεύματα.
1069
01:48:44,582 --> 01:48:47,416
Όταν επισκέφτηκα αυτό το σπίτι...
1070
01:48:48,041 --> 01:48:49,541
αμέσως είχα...
1071
01:48:51,041 --> 01:48:55,207
μια περίεργη πεποίθηση
ότι εδώ είχε διαπραχθεί ένα έγκλημα.
1072
01:48:56,625 --> 01:48:59,406
Ζήτησα λοιπόν,
να μείνω μόνος μου.
1073
01:48:59,506 --> 01:49:01,666
Μα δεν φοβηθήκατε;
1074
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
Αν η συνείδησή σου είναι καθαρή,
τα φαντάσματα δεν σε στοιχειώνουν.
1075
01:49:06,041 --> 01:49:07,200
Σου μιλάνε.
1076
01:49:07,666 --> 01:49:12,125
- Και τι σας είπαν;
- Μα ναι, τι σας είπαν;
1077
01:49:15,250 --> 01:49:19,541
Εκείνο το βράδυ, στάθηκα εδώ.
1078
01:49:19,707 --> 01:49:21,875
Ακριβώς μπροστά στο τζάκι.
1079
01:49:23,541 --> 01:49:26,916
Κάπνισα λίγο όπιο για
να είμαι πιο δεκτικός.
1080
01:49:27,457 --> 01:49:31,125
Δεν υπάρχει κάτι παρόμοιο από το να
επεκτείνεις το φάσμα της συνείδησής σου.
1081
01:49:34,041 --> 01:49:36,166
Και στη γλύκα του καπνού...
1082
01:49:38,291 --> 01:49:41,541
ένιωσα σαν... σε αναστολή.
1083
01:49:43,916 --> 01:49:46,041
Άκουσα ένα χτύπημα στους τοίχους.
1084
01:49:47,541 --> 01:49:48,707
Μετά από ένα δευτερόλεπτο.
1085
01:49:49,957 --> 01:49:51,166
Ξανά ένα χτύπημα.
1086
01:49:52,332 --> 01:49:53,791
Κατέβασα το χέρι μου.
1087
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
Και άκουσα ουρλιαχτά να έρχονται από
τον επάνω όροφο. Οπότε ανέβηκα τις σκάλες.
1088
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Οι κραυγές...
1089
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
προέρχονταν από ένα δωμάτιο...
1090
01:50:06,916 --> 01:50:08,082
στο τέλος του διαδρόμου.
1091
01:50:10,332 --> 01:50:13,082
Σπρώχνω την πόρτα
και βρίσκομαι σε ένα δωμάτιο.
1092
01:50:13,250 --> 01:50:14,750
Στη μέση υπάρχει ένα κρεβάτι.
1093
01:50:15,332 --> 01:50:16,375
Έβαλα το χέρι μου εκεί.
1094
01:50:19,832 --> 01:50:21,957
Και βλέπω μια γυναίκα να
στριφογυρίζει από τον πόνο.
1095
01:50:22,541 --> 01:50:27,666
Γεννάει ένα παιδί.
Είναι μόνη, εγκαταλελειμμένη.
1096
01:50:31,666 --> 01:50:34,457
Και μετά νιώθω μια παρουσία
πίσω από την πλάτη μου.
1097
01:50:35,250 --> 01:50:36,407
Και ξαφνικά...
1098
01:50:39,500 --> 01:50:41,041
Τρομοκρατείτε τις κυρίες.
1099
01:50:41,207 --> 01:50:42,750
Και χαροποιείτε εμάς.
1100
01:50:43,041 --> 01:50:44,957
Συνεχίστε, παρακαλώ.
1101
01:50:45,125 --> 01:50:47,332
Ξεπέρασέ το, χαλάς το πάρτι.
1102
01:50:47,832 --> 01:50:50,666
Γυρίζω τρέμοντας.
1103
01:50:52,375 --> 01:50:53,582
Και εκείνη την στιγμή...
1104
01:50:53,750 --> 01:50:56,791
ακούω κάτι σαν ψίθυρο στο αυτί μου.
1105
01:50:58,500 --> 01:51:00,082
Είναι η φωνή ενός παιδιού.
1106
01:51:01,707 --> 01:51:04,666
Η φωνή ενός παιδιού που με ικετεύει
να το ελευθερώσω.
1107
01:51:06,582 --> 01:51:08,582
Τελικά βρήκα μια πόρτα...
1108
01:51:09,082 --> 01:51:11,582
μια πίσω πόρτα που δεν είχα δει.
1109
01:51:12,541 --> 01:51:13,666
Την σπρώχνω.
1110
01:51:14,416 --> 01:51:17,166
Σκάλες... που οδηγούν στον κήπο.
1111
01:51:17,632 --> 01:51:20,750
Και ακούω ξανά
την φωνή του παιδιού.
1112
01:51:20,916 --> 01:51:25,041
Μου είπε ότι ήταν μόνο του
για τόσο καιρό. Έκλαιγε.
1113
01:51:25,541 --> 01:51:26,916
Φώναζε την μητέρα του.
1114
01:51:32,082 --> 01:51:33,500
Εκείνο το βράδυ...
1115
01:51:34,416 --> 01:51:35,957
έψαξα, αλλά...
1116
01:51:37,416 --> 01:51:39,207
ο κήπος ήταν πολύ μεγάλος.
1117
01:51:41,000 --> 01:51:42,791
Τι...κάνατε;
1118
01:51:52,125 --> 01:51:53,207
Συγνώμη;
1119
01:51:54,582 --> 01:51:56,000
Ο κήπος ήταν πολύ μεγάλος...
1120
01:51:57,082 --> 01:51:58,332
Και τί κάνατε;
1121
01:52:00,457 --> 01:52:01,457
Ναι.
1122
01:52:11,782 --> 01:52:14,132
Το επόμενο πρωί, σκάψαμε.
1123
01:52:14,875 --> 01:52:16,041
Παντού.
1124
01:52:16,791 --> 01:52:20,041
Ξεριζώσαμε τις μηλιές,
γύρω από το μονοπάτι...
1125
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
αλλά τίποτα.
1126
01:52:24,416 --> 01:52:27,457
Έστειλα λοιπόν ένα γουρούνι
τρούφας από το Περιγκόρντ.
1127
01:52:29,375 --> 01:52:30,525
Και λοιπόν;
1128
01:52:33,082 --> 01:52:35,125
Αφού δεν βρήκε τίποτα...
1129
01:52:36,041 --> 01:52:37,666
το φάγαμε απόψε.
1130
01:52:37,832 --> 01:52:39,750
Θαυμάσιος!
1131
01:52:41,832 --> 01:52:44,375
Καλά είπα εγώ
πως ήταν απλώς ένας μύθος.
1132
01:52:45,207 --> 01:52:47,166
Μύθος, ακριβώς.
1133
01:52:48,082 --> 01:52:51,000
Τουλάχιστον, αυτό νόμιζα.
Μέχρι χθες.
1134
01:52:52,707 --> 01:52:56,416
Ενώ βάζαμε τους
πυρσούς για τη δεξίωση...
1135
01:52:57,082 --> 01:52:59,166
ένας από αυτούς έσπασε.
1136
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Σκάψαμε εκεί και...
1137
01:53:04,332 --> 01:53:05,750
ανακαλύψαμε ένα σεντούκι.
1138
01:53:06,207 --> 01:53:07,375
Και λοιπόν;
1139
01:53:09,207 --> 01:53:10,832
Τι ήταν μέσα;
1140
01:53:12,541 --> 01:53:13,750
Δεν ξέρω.
1141
01:53:13,916 --> 01:53:15,091
Πώς κι έτσι;
1142
01:53:17,041 --> 01:53:19,541
Περίμενα να το ανοίξετε εσείς.
1143
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
Τι γίνεται αν υπάρχει κάποιο πτώμα;
1144
01:53:40,166 --> 01:53:41,750
Θα του κάνουμε κανονική ταφή.
1145
01:53:47,291 --> 01:53:49,166
Εισαγγελέα, ίσως θέλετε...
1146
01:53:49,332 --> 01:53:50,332
να το ανοίξετε εσείς;
1147
01:53:54,041 --> 01:53:56,416
- Σε ικετεύω, μην το ανοίξεις.
- Αρκετά.
1148
01:54:25,000 --> 01:54:26,166
Δεν ξέρω...
1149
01:54:26,332 --> 01:54:30,707
τι ισχύει σε αυτή την ιστορία,
αλλά είστε ένας μάγος, Κόμη.
1150
01:54:36,625 --> 01:54:39,791
Πώς είναι δυνατόν;
Τα είπε σαν να ήταν εκεί.
1151
01:54:40,457 --> 01:54:43,291
Όλες αυτές οι λεπτομέρειες ήταν...
Νόμιζα ότι θα τρελαθώ.
1152
01:54:43,457 --> 01:54:45,207
Ηρέμησε, σε παρακαλώ.
1153
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
- Πού είναι το σώμα του παιδιού μας;
- Δεν ξέρω.
1154
01:54:47,916 --> 01:54:49,666
- Το έβαλες εκεί;
- Ναι.
1155
01:54:50,207 --> 01:54:52,707
Μου είπες ότι ήταν νεκρό!
Αυτό μου είπες!
1156
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Φυσικά ήταν νεκρό.
1157
01:54:54,666 --> 01:54:57,000
- Λοιπόν πού είναι;
- Δεν ξέρω.
1158
01:54:57,166 --> 01:54:59,207
- Πού είναι το παιδί μας;
- Δεν ξέρω!
1159
01:54:59,375 --> 01:55:02,791
Σώπασε, γίνεσαι υστερική!
Δεν ξέρω.
1160
01:55:02,957 --> 01:55:05,082
Ηρέμησε.
1161
01:55:06,916 --> 01:55:08,291
Ξέρω όμως ένα πράγμα.
1162
01:55:08,916 --> 01:55:10,500
Είναι ότι ήρθε πριν από οκτώ ημέρες...
1163
01:55:10,666 --> 01:55:13,041
και θα μάθω ποιος είναι αυτός
ο κύριος Μόντε Κρίστο...
1164
01:55:13,541 --> 01:55:16,416
από πού έρχεται, πού πηγαίνει...
1165
01:55:16,916 --> 01:55:20,291
και γιατί μιλάει μπροστά μας
για θαμμένα παιδιά.
1166
01:55:24,625 --> 01:55:26,332
Ο Ντάνγκλαρς έχει εμμονή με τα χρήματα.
1167
01:55:26,500 --> 01:55:28,959
Δεν θα είναι καχύποπτος με
κάποιον που δεν του ζητάει κάτι.
1168
01:55:29,159 --> 01:55:32,207
Ο Μορσέρφ μου έχει εμπιστοσύνη
αφού έσωσα τον γιο του.
1169
01:55:32,375 --> 01:55:33,500
Μας μένει ο Βιλφόρ.
1170
01:55:33,916 --> 01:55:35,375
Ο Βιλφόρ είναι ο εισαγγελέας.
1171
01:55:35,541 --> 01:55:36,582
Είναι ύποπτος.
1172
01:55:37,832 --> 01:55:41,582
Και εξαιτίας αυτού του δείπνου,
η Βικτόρια θα ζητήσει εξηγήσεις.
1173
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
Έτσι για να καθησυχάσει κι εκείνη
αλλά και τον εαυτό του...
1174
01:55:44,291 --> 01:55:45,832
θα κάνει έρευνα.
1175
01:55:46,582 --> 01:55:50,250
Και όπως πάντα μαθαίνουμε περισσότερα
πράγματα από κακόβουλα στόματα...
1176
01:55:50,416 --> 01:55:52,707
οπότε θα πάει να δει
τον εχθρό του Κόμη.
1177
01:55:53,332 --> 01:55:54,707
Τον Λόρδο Χάλιφαξ.
1178
01:55:55,207 --> 01:55:57,250
Τι θέλεις να μάθεις;
1179
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Αν μπορώ να του κάνω κακό,
θα είναι χαρά μου.
1180
01:56:03,000 --> 01:56:06,457
Έχει πάει ποτέ ο κόμης στο Παρίσι;
Ισχυρίζεται πως όχι.
1181
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
Αν είχε ήδη έρθει, θα το ήξερα.
1182
01:56:10,041 --> 01:56:13,916
Αλλά ξέρετε
που ήταν πριν από 15 χρόνια;
1183
01:56:14,457 --> 01:56:16,457
Ναι. Στην Ινδία.
1184
01:56:17,916 --> 01:56:20,207
Αλλά... θα πρέπει να πω...
1185
01:56:22,000 --> 01:56:24,416
πως εκείνη την εποχή, με διασκέδαζε.
1186
01:56:26,000 --> 01:56:27,666
Αλλά μετά...
1187
01:56:28,832 --> 01:56:29,957
Μετά, τι;
1188
01:56:31,332 --> 01:56:37,125
Ένα βράδυ, τακτοποιούσα έναν υπηρέτη
που πήγαινε γυρεύοντας.
1189
01:56:38,041 --> 01:56:39,125
Αλλά...
1190
01:56:39,666 --> 01:56:43,457
ο Μόντε Κρίστο είχε αναπτύξει ένα πάθος
για αυτούς τους άγριους...
1191
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
με τους ειδωλολατρικούς θεούς τους,
την παράλογη μαγεία τους.
1192
01:56:48,666 --> 01:56:50,166
Γελοίες πεποιθήσεις.
1193
01:56:52,666 --> 01:56:54,541
Έτσι με προκάλεσε σε μονομαχία.
1194
01:56:55,582 --> 01:56:56,666
Για ένα γηγενή;
1195
01:56:56,832 --> 01:56:59,916
Ναι! Ένα ιθαγενή!
1196
01:57:00,082 --> 01:57:01,707
Μπορείτε να το πιστέψετε;
1197
01:57:04,582 --> 01:57:07,082
Κάνει ζέστη, δεν νομίζεις;
Τι ζέστη!
1198
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
Φέρτε μια βεντάλια,
για όνομα του θεού!
1199
01:57:11,041 --> 01:57:12,707
Ασφυκτιούμε εδώ πέρα!
1200
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
Όχι αυτό.
1201
01:57:16,875 --> 01:57:18,082
Ευχαριστώ.
1202
01:57:22,207 --> 01:57:23,707
Κι εσάς...
1203
01:57:24,832 --> 01:57:26,250
κύριε Βιλφόρ...
1204
01:57:27,291 --> 01:57:28,416
τι σας έκανε;
1205
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
Τίποτα.
1206
01:57:31,375 --> 01:57:34,707
Δεν ξέρω αν πρέπει να τον μετρήσω
ανάμεσα στους φίλους ή στους εχθρούς μου.
1207
01:57:35,832 --> 01:57:39,541
Αν ήταν εχθρός σας,
θα το ξέρατε ήδη.
1208
01:57:39,707 --> 01:57:43,750
Έχει ελαττώματα, αλλά δεν είναι
άνθρωπος που κρύβει τις προθέσεις του.
1209
01:57:45,582 --> 01:57:46,582
Αλλά...
1210
01:57:47,207 --> 01:57:48,582
να προσέχετε...
1211
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
κύριε Εισαγγελέα.
1212
01:57:52,041 --> 01:57:54,207
Αν γίνει φίλος σας...
1213
01:57:54,707 --> 01:57:57,875
αυτό θα κάνει εσάς, εχθρό μου.
1214
01:57:59,707 --> 01:58:00,916
Φυσικά.
1215
01:58:08,832 --> 01:58:10,375
Ναι.
1216
01:58:10,541 --> 01:58:13,500
Σας ευχαριστώ, κύριε Βιλφόρ,
ήταν πολύ ευχάριστο...
1217
01:58:13,666 --> 01:58:16,582
που συζήτησα μαζί σας,
αλλά έχω πολλά να κάνω.
1218
01:58:16,750 --> 01:58:17,916
Σας ευχαριστώ.
1219
01:58:19,291 --> 01:58:20,916
Κύριε Εισαγγελέα.
1220
01:58:30,207 --> 01:58:31,207
Βίκτορ.
1221
01:58:33,041 --> 01:58:34,041
Κόμη;
1222
01:58:34,207 --> 01:58:36,291
Ετοίμασε τα άλογα, επιστρέφουμε.
1223
01:58:47,541 --> 01:58:49,666
Τώρα που ο Βιλφόρ
χαλάρωσε τις άμυνές του...
1224
01:58:49,832 --> 01:58:52,166
μπορούμε να προετοιμάσουμε
την επίθεσή μας.
1225
01:58:53,541 --> 01:58:54,916
Θα πάω νότια.
1226
01:58:55,082 --> 01:58:58,707
Θα επιστρέψω για το πάρτι των Ντάνγκλαρς
για τα 20α γενέθλια της κόρης τους.
1227
01:58:59,250 --> 01:59:02,582
Βασίζομαι σε εσένα,
Αντρέ, για να την πλησιάσεις.
1228
01:59:03,625 --> 01:59:06,332
Και σε εσένα, Χάιντι,
για να μαγέψεις τον Άλμπερτ.
1229
01:59:09,750 --> 01:59:11,166
Ρίξε.
1230
01:59:12,582 --> 01:59:14,000
Ωραία.
1231
01:59:14,166 --> 01:59:18,125
Μπορεί να χωρέσει έως και 600 νέγρους,
700 στριμωγμένους λίγο, αλλά...
1232
01:59:18,291 --> 01:59:20,082
είμαι ανθρωπιστής.
1233
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
Το ονόμασα Ηρακλής.
1234
01:59:21,916 --> 01:59:26,457
Η μητέρα μου είπε ότι αυτή είναι η γραμμή
σε προορίζει για σπουδαία πράγματα.
1235
01:59:27,207 --> 01:59:30,582
Και αυτή είναι η...
γραμμή της αγάπης.
1236
01:59:31,666 --> 01:59:33,791
Κι εκεί διαβάζω πως...
1237
01:59:34,541 --> 01:59:36,541
Πρέπει να σου πω κάτι.
1238
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
Ναι;
1239
01:59:47,541 --> 01:59:49,041
Θα ήθελα να σε αγαπώ...
1240
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- αλλά δεν μπορώ.
- Το ξέρω.
1241
01:59:55,082 --> 01:59:58,625
Δεν θα μου προσφέρεις τα συναισθήματα
που έχεις για τη Σουζάν.
1242
01:59:58,791 --> 02:00:00,000
Θα είναι το μυστικό μας.
1243
02:00:00,166 --> 02:00:02,832
Θα είναι το μυστικό μας.
Θα είναι καλά φυλαγμένο.
1244
02:00:03,250 --> 02:00:05,250
Ξέρω πως είναι
να το παίζεις σε διπλό ταμπλώ.
1245
02:00:06,082 --> 02:00:07,916
Ξέρω πως είναι
να το παίζεις σε διπλό ταμπλώ.
1246
02:00:09,166 --> 02:00:11,000
Το να μην μπορούμε να πούμε
το ποιοι είμαστε.
1247
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
Θα είμαι το άλλοθι σου.
1248
02:00:57,041 --> 02:00:59,250
Ήρθε η ώρα να λυτρωθείς.
1249
02:01:46,750 --> 02:01:50,375
Ζω ξανά στα όνειρα μου κάθε λεπτό
από αυτές τις στιγμές μαζί σου.
1250
02:01:50,916 --> 02:01:53,791
Θα πάρω στον ύπνο μου
την ανάμνηση των ματιών σου...
1251
02:01:54,832 --> 02:01:56,625
και δεν θέλω να μιλήσω σε κανέναν...
1252
02:01:56,791 --> 02:01:58,916
για να μην χαλάσω
την ηχώ της φωνής σου...
1253
02:01:59,082 --> 02:02:00,832
που κάνει ακόμα να
η καρδιά μου.
1254
02:02:02,207 --> 02:02:04,457
Κρατάω την μορφή σου κοντά μου.
1255
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
Λατρεύω την εικόνα
που μου δίνει από σένα...
1256
02:02:08,416 --> 02:02:12,207
αλλά και κυρίως για τη μνήμη
που θα έχω μέσα μου για πάντα...
1257
02:02:12,375 --> 02:02:15,791
αυτή την στιγμή μιας ζωής
που αξίζει μια ζωή.
1258
02:02:53,000 --> 02:02:54,666
- Τα λέμε αργότερα.
- Τα λέμε αργότερα.
1259
02:03:07,291 --> 02:03:08,291
Πρίγκιπα.
1260
02:03:12,125 --> 02:03:15,582
Ζενί, αυτό το πάρτι είναι σαν εσένα,
ζωντανό και χαρούμενο.
1261
02:03:16,166 --> 02:03:17,582
Ευχαριστώ, Αντρέα.
1262
02:03:17,750 --> 02:03:20,832
Θα είσαι ανάμεσα στους καλεσμένους σου
ο κόμης του Μόντε Κρίστο;
1263
02:03:21,750 --> 02:03:22,882
17ος.
1264
02:03:23,207 --> 02:03:24,275
17ος;
1265
02:03:24,791 --> 02:03:27,125
Είσαι ο 17ος που μου
κάνει αυτή την ερώτηση.
1266
02:03:27,291 --> 02:03:29,250
Και τι απαντάς σε όλους;
1267
02:03:29,707 --> 02:03:32,707
Ότι δεν θα υπάρξει 18ος.
Ήρθε.
1268
02:03:37,291 --> 02:03:38,450
Με συγχωρείτε.
1269
02:03:44,041 --> 02:03:45,216
Δεσποινίδα μου.
1270
02:03:45,416 --> 02:03:48,375
- Κόμη, ήταν καλό το ταξίδι σας;
- Υπέροχο.
1271
02:03:49,707 --> 02:03:52,082
- Ευχαριστώ.
- Η Ζενί ανυπομονεί να σας δει.
1272
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, δεσποινίς.
1273
02:03:54,332 --> 02:03:55,916
Κόμη, θα μου επιτρέψετε;
1274
02:03:57,000 --> 02:03:58,041
Χαρά μου.
1275
02:04:06,707 --> 02:04:08,957
Ξέρει ο Κόμης ότι ειδωθήκαμε;
1276
02:04:09,416 --> 02:04:11,000
Δεν του είπα τίποτα.
1277
02:04:12,166 --> 02:04:16,000
- Είναι ικανός να το έχει μαντέψει;
- Ο Θεός ξέρει μόνο τι είναι ικανός.
1278
02:04:17,916 --> 02:04:19,375
Είναι πανέμορφοι, έτσι δεν είναι;
1279
02:04:21,166 --> 02:04:23,291
Φαίνονται τόσο πρόθυμοι να ζήσουν.
1280
02:04:24,500 --> 02:04:26,541
Πάντα βιαζόμαστε να είμαστε ευτυχισμένοι.
1281
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
Όχι;
1282
02:04:32,166 --> 02:04:34,457
Κάντε μου την τιμή του μπράτσου σας.
1283
02:04:34,916 --> 02:04:36,582
Θέλω να κάνω μερικά βήματα.
1284
02:05:14,707 --> 02:05:16,166
Το χέρι σας τρέμει.
1285
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
Φαίνεται να κρυώνετε.
1286
02:05:19,250 --> 02:05:22,666
Στην οικογένειά μου, έχουμε
κρύα χέρια αλλά ζεστή καρδιά.
1287
02:05:23,166 --> 02:05:25,832
Εδώ. Αυτό θα μας ζεστάνει.
1288
02:05:26,957 --> 02:05:28,916
Τα σταφύλια μας είναι λιγότερο καλά
απ' ότι στην Σικελία...
1289
02:05:29,082 --> 02:05:32,000
αλλά θα είστε επιεικής
με τον βόρειο ήλιο μας.
1290
02:05:32,291 --> 02:05:33,582
Θα αρνηθώ.
1291
02:05:35,875 --> 02:05:38,041
Συγχωρέστε με, αλλά...
1292
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
δεν πίνω ποτέ.
1293
02:05:42,791 --> 02:05:44,666
Θα φάτε κάτι;
1294
02:05:47,041 --> 02:05:49,000
Θα πρέπει να αρνηθώ ξανά.
1295
02:05:50,875 --> 02:05:55,207
Κύριε Κόμη, υπάρχει ένα αραβικό έθιμο
που κάνει φίλους για πάντα...
1296
02:05:55,375 --> 02:05:58,416
αυτούς που μοιράστηκαν ψωμί και αλάτι
κάτω από την ίδια στέγη.
1297
02:05:59,416 --> 02:06:00,832
Το ξέρω, κυρία.
1298
02:06:01,666 --> 02:06:04,082
Αλλά είμαστε στο Παρίσι
και όχι στην Ταγγέρη.
1299
02:06:05,041 --> 02:06:09,416
Εδώ δεν υπάρχει αιώνια φιλία
όταν μοιράζεσαι ψωμί και αλάτι.
1300
02:06:31,332 --> 02:06:34,457
Αλλά όπως και να' χει...
είμαστε φίλοι, έτσι δεν είναι;
1301
02:06:35,332 --> 02:06:36,582
Μα σίγουρα.
1302
02:06:37,541 --> 02:06:39,250
Γιατί να μην είμαστε;
1303
02:06:43,457 --> 02:06:48,375
Εν ελλείψει ψωμιού και αλατιού,
μοιραστείτε μαζί μου μερικές αναμνήσεις.
1304
02:06:50,875 --> 02:06:52,707
Τι θέλετε να μάθετε;
1305
02:06:55,207 --> 02:06:57,416
Είναι αλήθεια ότι έχετε δει τόσα πολλά...
1306
02:06:57,957 --> 02:06:59,375
ότι ταξιδέψατε τόσο πολύ,
1307
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
Πως υποφέρατε τόσο πολύ;
1308
02:07:01,666 --> 02:07:03,332
Τι σας κάνει να το λες αυτό;
1309
02:07:05,207 --> 02:07:06,291
Τα μάτια σας.
1310
02:07:09,125 --> 02:07:13,041
Υπάρχει μια επιθυμία σε κάθε ταξιδιώτη
να βρει ή να ξεφύγει από κάτι.
1311
02:07:15,666 --> 02:07:17,000
Το βρήκατε;
1312
02:07:17,582 --> 02:07:19,332
Δεν έχω τελειώσει το ταξίδι μου.
1313
02:07:24,750 --> 02:07:26,082
Μένετε μόνος;
1314
02:07:28,166 --> 02:07:31,291
Δεν έχω αδερφή, γιο, πατέρα.
1315
02:07:35,375 --> 02:07:39,832
Έχω μόνο την Χάιντι που είμαι
σίγουρος ότι θα με αφήσει σύντομα.
1316
02:07:42,707 --> 02:07:44,832
Πώς μπορείτε να ζείτε έτσι;
1317
02:07:45,125 --> 02:07:46,916
Χωρίς τίποτα ή κάποιον
να σας συνδέει στην ζωή;
1318
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
Αγαπούσα μια νεαρή γυναίκα.
1319
02:07:55,957 --> 02:07:57,375
Επρόκειτο να παντρευτούμε.
1320
02:08:00,082 --> 02:08:01,625
Πριν από χρόνια.
1321
02:08:02,125 --> 02:08:05,832
Όταν όμως ήρθε ο πόλεμος
και με πήρε μακριά της...
1322
02:08:10,041 --> 02:08:12,625
νόμιζα ότι θα με αγαπούσε αρκετά
ώστε να με περιμένει.
1323
02:08:17,250 --> 02:08:19,707
Να μείνει πιστή σε μένα
εως τον τάφο.
1324
02:08:23,166 --> 02:08:25,041
Αλλά όταν επέστρεψα...
1325
02:08:26,082 --> 02:08:27,457
ήταν παντρεμένη.
1326
02:08:31,332 --> 02:08:35,375
Ίσως είχα πιο αδύναμη
καρδιά από τους άλλους.
1327
02:08:37,707 --> 02:08:40,082
Υπέφερα περισσότερα από όσα θα έκαναν.
1328
02:08:41,500 --> 02:08:44,500
- Αυτό είναι όλο.
- Έχει μείνει αυτή η αγάπη στην καρδιά σας;
1329
02:08:47,875 --> 02:08:49,707
Αγαπάμε πραγματικά μόνο μια φορά.
1330
02:08:51,125 --> 02:08:52,300
Όχι;
1331
02:08:54,625 --> 02:08:56,207
Την έχετε ξαναδεί;
1332
02:09:00,707 --> 02:09:01,825
Ποτέ.
1333
02:09:02,832 --> 02:09:04,000
Ποτέ;
1334
02:09:08,582 --> 02:09:09,707
Ποτέ.
1335
02:09:16,582 --> 02:09:19,291
Την έχετε συγχωρέσει
για τα βάσανά σας;
1336
02:09:21,875 --> 02:09:24,750
Δεν μπορούμε να συγχωρήσουμε παρά
μόνο αυτούς που μας ζητούν συγχώρεση.
1337
02:09:29,500 --> 02:09:31,875
Κι αν σας ζητούσε συγχώρεση σήμερα;
1338
02:09:49,625 --> 02:09:50,656
Αγοράστε την Λιμπαρσιάλ!
1339
02:09:50,856 --> 02:09:52,832
Εκλάπη ο στόλος του
Ντανγκλάρ από τη Μασσαλία!
1340
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
Λιμπαρσιάλ, κυρίες και κύριοι!
Η Αμερόληπτη!
1341
02:09:56,666 --> 02:09:57,666
Αγοράστε!
1342
02:09:57,832 --> 02:10:01,041
Πώς μπορείς να κλέψεις πλοία
από ένα λιμάνι μέρα μεσημέρι;
1343
02:10:01,457 --> 02:10:02,832
Ήταν ασφαλισμένα, τουλάχιστον;
1344
02:10:03,166 --> 02:10:04,250
Εσύ τι λες;
1345
02:10:04,625 --> 02:10:07,207
Οι μετοχές του Ντανγκλάρς
καταρρέουν στο χρηματιστήριο.
1346
02:10:08,166 --> 02:10:10,041
Αλλά χάρη στον τηλέγραφο του στρατού,
1347
02:10:10,582 --> 02:10:15,416
Ο Ντανγκλάρς θα μάθει γρήγορα ότι στην
πραγματικότητα δεν συνέβη τίποτα.
1348
02:10:15,582 --> 02:10:17,082
Έπρεπε να του κλέψεις τα πλοία.
1349
02:10:17,750 --> 02:10:19,666
Όλα έρχονται στον καιρό τους,
σε αυτούς που περιμένουν.
1350
02:10:19,832 --> 02:10:22,541
Σώθηκες.
Τα πλοία σου δεν έπαθαν τίποτα.
1351
02:10:22,707 --> 02:10:24,250
- Τι;
- Η Λιμπαρσιάλ είπε ψέματα.
1352
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
Ο στόλος του Ντανγκλάρ ακόμα...
1353
02:10:29,166 --> 02:10:31,750
επιπλέει αγκυροβολημένος
στο λιμάνι της Μασσαλίας!
1354
02:10:33,582 --> 02:10:36,457
Σε ευχαριστώ.
Σας ευχαριστώ, φίλοι μου.
1355
02:10:36,957 --> 02:10:39,750
Ο Ντανγκλάρς θα θυμηθεί τα λόγια μου
και θα σκεφτεί...
1356
02:10:39,916 --> 02:10:42,707
Ότι αυτό ήταν μια κίνηση από το νέο
αφεντικό της Λιμπαρσιάλ...
1357
02:10:42,875 --> 02:10:44,416
του αγαπητού μας Λόρδου Χάλιφαξ.
1358
02:10:44,582 --> 02:10:45,775
Ακριβώς.
1359
02:10:46,750 --> 02:10:48,000
Ο Μόντε Κρίστο είχε δίκιο.
1360
02:10:48,166 --> 02:10:50,832
Ο Άγγλος χρησιμοποιεί την εφημερίδα του
για να ρίχνει λάσπη πίσω από την πλάτη μου.
1361
02:10:51,416 --> 02:10:52,832
Πρέπει να δημοσιεύσει μια άρνηση.
1362
02:10:55,166 --> 02:10:56,325
Και βέβαια όχι.
1363
02:10:56,500 --> 02:10:58,207
Δεν καταλαβαίνω. Είναι απαραίτητο...
1364
02:11:00,582 --> 02:11:01,700
Ακούτε;
1365
02:11:02,666 --> 02:11:03,832
Ακούστε.
1366
02:11:05,000 --> 02:11:06,291
Ωραίος θόρυβος.
1367
02:11:08,291 --> 02:11:09,832
Αυτός ο ωραίος μικρός θόρυβος.
1368
02:11:11,457 --> 02:11:13,666
Ο ήχος της πτώσης χρημάτων.
1369
02:11:14,207 --> 02:11:15,625
Ούτε εγώ καταλαβαίνω.
1370
02:11:15,791 --> 02:11:19,875
Σκεφτείτε το. Ξέρει κάτι
που κανείς δεν ξέρει ακόμα.
1371
02:11:20,332 --> 02:11:24,541
Φαντάσου να παίζεις πόκερ και
ξέρεις τα φύλλα του αντιπάλου σου.
1372
02:11:24,957 --> 02:11:26,957
- Τι κάνεις;
- Ξαναπαίζω.
1373
02:11:27,125 --> 02:11:28,791
Οι μετοχές βρίσκονται
στο χαμηλότερο σημείο τους.
1374
02:11:29,707 --> 02:11:34,457
Αν τις ξαναγοράσω, σε δύο μέρες,
θα έχω βγάλει τεράστιο κέρδος.
1375
02:11:34,625 --> 02:11:35,957
Η καλύτερή μου ευκαιρία.
1376
02:11:36,125 --> 02:11:37,250
Θα αγοράσεις πίσω τις μετοχές σου;
1377
02:11:37,750 --> 02:11:38,916
Πόσο θα θα κοστίσει;
1378
02:11:39,082 --> 02:11:40,416
- 500 εκατομμύρια.
- 500 εκατομμύρια;
1379
02:11:40,582 --> 02:11:43,832
500 εκατομμύρια.
Αλλά πρέπει να το κάνουμε σήμερα.
1380
02:11:44,000 --> 02:11:48,166
Πριν κλείσει η αγορά και πριν το κάνει
αυτό το απόβρασμα τον Χάλιφαξ.
1381
02:11:48,541 --> 02:11:51,082
Πώς θα βρεις 500 εκατομμύρια
μέχρι σήμερα το βράδυ;
1382
02:11:53,541 --> 02:11:56,791
Πηγαίνοντας να δως τον μεγαλύτερο εχθρό
αυτού του Λόρδου Χάλιφαξ.
1383
02:12:24,832 --> 02:12:26,750
Λυπάμαι, βαρόνε, αλλά...
1384
02:12:27,457 --> 02:12:29,707
η θάλασσα πάντα μου έφερνε κακή τύχη.
1385
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
Δεν θα αγοράσω τις μετοχές σας.
1386
02:12:31,666 --> 02:12:33,750
- Κόμη.
- Ωστόσο...
1387
02:12:33,916 --> 02:12:37,000
ποτέ δεν αρνούμαι να βοηθήσω έναν
φίλο και να τιμωρήσω έναν εχθρό.
1388
02:12:37,166 --> 02:12:40,666
Θα σας δανείσω λοιπόν αυτά τα χρήματα
και μπορείς να κάνετε ότι θέλετε με αυτά.
1389
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
Και μπορώ να σας εγγυηθώ
επιτόκιο 20%.
1390
02:12:47,957 --> 02:12:49,916
Θα σας δανείσω χρήματα χωρίς τόκο.
1391
02:12:52,166 --> 02:12:53,200
Στη Σικελία λένε:
1392
02:12:53,266 --> 02:12:55,125
Δεν θα γίνεις πλούσιος
στην πλάτη ενός φίλου.
1393
02:12:55,291 --> 02:12:56,541
Επιμένω.
1394
02:12:57,332 --> 02:13:01,250
Είχα συντάξει μια υποθήκη
για όλη μου την περιουσία.
1395
02:13:01,416 --> 02:13:04,875
Δεν αξίζει
τα 500 εκατομμύρια, αλλά...
1396
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
τα 200 εκατομμύρια,
κι αυτά σας τα υπόσχομαι.
1397
02:13:07,375 --> 02:13:09,500
Όχι, βαρόνε, μου φτάνει ο λόγος σας.
1398
02:13:09,666 --> 02:13:11,041
Στη Γαλλία λέμε:
1399
02:13:11,207 --> 02:13:13,375
Οι σωστοί λογαριασμοί
κάνουν και τους καλούς φίλους.
1400
02:13:15,500 --> 02:13:19,332
Ας είναι. Από φιλία,
δέχομαι τις προσωπικές σας εγγυήσεις.
1401
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
Σε μια εβδομάδα,
θα σας έχω αποζημιώσει.
1402
02:13:26,457 --> 02:13:29,166
Θα τακτοποιήσουμε
και αυτόν τον Χάλιφαξ.
1403
02:13:29,916 --> 02:13:31,416
Η καταγγελία είναι έτοιμη.
1404
02:13:32,041 --> 02:13:35,541
Θα το φροντίσω ο ίδιος
να οδηγηθεί σε δίκη.
1405
02:13:35,707 --> 02:13:39,666
Ανυπομονώ να βρεθώ στο δικαστήριο
για να γίνω μάρτυρας αυτής της εκδίωξης.
1406
02:14:01,791 --> 02:14:04,332
Ο Λόρδος Χάλιφαξ,
ιδιοκτήτης της Λιμπαρσιάλ...
1407
02:14:04,707 --> 02:14:06,582
καλείται στο εδώλιο σήμερα...
1408
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
να απαντήσει στις κατηγορίες
για συκοφαντική δυσφήμισης...
1409
02:14:09,416 --> 02:14:11,666
κι ότι θα πρέπει να εγκαταλείψει
την χώρα άμεσα.
1410
02:14:13,666 --> 02:14:15,916
Αλλά δεσμεύεται
ότι ο εκπρόσωπος του...
1411
02:14:16,082 --> 02:14:18,375
να είναι εδώ στο δικαστήριο
στις 2 μ.μ.
1412
02:14:45,291 --> 02:14:47,750
Κύριε δικαστή, αυτή η κωμωδία
έχει προχωρήσει αρκετά.
1413
02:14:51,457 --> 02:14:55,707
Ζητάω από τον εκπρόσωπο
του κ. Χάλιφαξ να εμφανιστεί.
1414
02:15:03,791 --> 02:15:06,457
Τι κάνεις;
Δεν έχει τελειώσει ακόμα.
1415
02:15:23,582 --> 02:15:25,582
Εγώ είμαι ο εκπρόσωπος
του Λόρδου Χάλιφαξ.
1416
02:15:29,832 --> 02:15:31,207
Ευρίσκομαι μπροστά σας...
1417
02:15:31,375 --> 02:15:35,207
επειδή Η Αμερόληπτη κατηγορείται
για διάδοση ψευδών ειδήσεων.
1418
02:15:35,750 --> 02:15:37,457
Αλλά επιβεβαιώνω εδώ πέρα...
1419
02:15:37,707 --> 02:15:40,207
πως τα πλοία του Ντανγκλάρ
έχουν όντως εξαφανιστεί.
1420
02:15:40,375 --> 02:15:42,707
Ανοησίες, ο στόλος μου είναι
στη Μασσαλία!
1421
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
Είναι αστείο!
1422
02:15:46,500 --> 02:15:48,500
- Τι αποδείξεις έχεις;
- Θα σας αρκεί...
1423
02:15:48,666 --> 02:15:51,500
να επικοινωνήσετε με την
καπετανία της Μασσαλίας.
1424
02:15:51,957 --> 02:15:55,250
Οπότε επιμένετε στις δηλώσεις σας;
1425
02:15:55,916 --> 02:15:59,707
Επιμένω και υπογράφω,
κύριε Δικαστά.
1426
02:16:00,500 --> 02:16:02,582
Αλλά θέλω να το κάνω
με το πραγματικό μου όνομα.
1427
02:16:02,957 --> 02:16:04,457
Έχετε και ψεύτικο;
1428
02:16:08,041 --> 02:16:11,000
Ο κόσμος με ξέρει
με το όνομα Αντρέα Καβαλκάντι.
1429
02:16:11,166 --> 02:16:14,707
Μετά από χρόνια στους δρόμους,
με μάζεψε ένας μεγάλος γόνος...
1430
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
πλούσιας οικογένειας
της ιταλικής αριστοκρατίας.
1431
02:16:17,916 --> 02:16:19,666
Μεγάλωσα ως κλέφτης...
1432
02:16:20,041 --> 02:16:21,666
και κατέληξα πρίγκιπας.
1433
02:16:21,832 --> 02:16:26,207
Δεν είναι το πιο τίμιο επάγγελμα,
αλλά είναι πολύ πιο ευχάριστο.
1434
02:16:29,207 --> 02:16:33,000
Είναι εδώ, στο Παρίσι, που τελικά
βρήκα τον πραγματικό μου πατέρα.
1435
02:16:39,790 --> 02:16:42,415
Γεννήθηκα στις 3 Νοεμβρίου 1815.
1436
02:16:45,750 --> 02:16:47,025
Στο Αουτέιλ.
1437
02:16:53,040 --> 02:16:54,665
Κύριε Δικαστά...
1438
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
ο κατηγορούμενος μπορεί να
παρουσιάσει στοιχεία για όσα λέει;
1439
02:17:00,040 --> 02:17:02,665
Βεβαίως, κύριε Εισαγγελέα.
1440
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Η υπομονή σας θα ανταμειφθεί.
1441
02:17:08,750 --> 02:17:12,790
Είμαι ο μπάσταρδος ενός γάλλου
αριστοκράτη και της ερωμένης του!
1442
02:17:17,125 --> 02:17:20,915
Η μητέρα μου δεν ξέρει ότι είμαι
ζωντανός γιατί ο πατέρας μου...
1443
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
της είπε πως ήμουν
νεκρός κατά τη γέννηση.
1444
02:17:25,125 --> 02:17:27,790
Με τύλιξε με ένα πανί
και με έθαψε ζωντανό.
1445
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
Μιλάτε, κύριε,
για απόπειρα βρεφοκτονίας.
1446
02:17:35,125 --> 02:17:36,708
Αυτό θα είχε γίνει...
1447
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
αν η θεία μου
δεν με είχε βγάλει από το χώμα.
1448
02:17:40,665 --> 02:17:42,290
Ποιόν κατηγορείς;
1449
02:17:43,290 --> 02:17:44,958
Ένα αξιοσέβαστο άνθρωπο...
1450
02:17:45,583 --> 02:17:46,915
που όλοι γνωρίζετε.
1451
02:17:53,000 --> 02:17:54,875
Τα όπλα του βρίσκονται σε αυτό το λινό.
1452
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
Ο πατέρας μου...
1453
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
δεν είναι άλλος από τον άνθρωπο
που έχω μπροστά μου.
1454
02:18:08,415 --> 02:18:10,000
Ο εισαγγελέας Βιλφόρ.
1455
02:18:15,583 --> 02:18:16,875
Σιωπή!
1456
02:18:16,915 --> 02:18:19,540
- Αλλιώς θα εκκενώσω την αίθουσα.
- Συκοφαντία!
1457
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
Θα σου κάνω μήνυση!
1458
02:18:21,790 --> 02:18:23,083
Κύριε Καβαλκάντι...
1459
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
κατανοείτε την βαρύτητα
των κατηγοριών σας;
1460
02:18:27,040 --> 02:18:30,208
Δεν θα ικανοποιηθώ με ένα πανί,
ακόμη και βαμμένο με αίμα.
1461
02:18:30,915 --> 02:18:34,290
Θα σας φέρει ο εισαγγελέας
την απόδειξη αυτού που λέω.
1462
02:18:36,540 --> 02:18:38,290
- Μα είσαι παραληρημένος!
- Πατέρα.
1463
02:18:40,958 --> 02:18:43,125
Μην πιέζεις τη μητέρα μου
να έρθει να καταθέσει.
1464
02:18:43,500 --> 02:18:45,290
Νομίζω ότι έχει ήδη υποφέρει αρκετά.
1465
02:18:56,915 --> 02:18:59,930
Η δίκη διακόπτεται μέχρι να
διερευνηθεί η υπόθεση.
1466
02:19:00,030 --> 02:19:01,308
Εκκενώστε την αίθουσα!
1467
02:19:03,165 --> 02:19:04,250
Πάει ο ένας.
1468
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
Έλα, Βικτόρια, έλα!
Με συγχωρείτε.
1469
02:19:09,875 --> 02:19:11,040
Να περάσουμε.
1470
02:19:23,165 --> 02:19:25,250
Γιατί δεν μου είπες την αλήθεια;
1471
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
Ο πατέρας σου με ήθελε
για γαμπρό, αλλά...
1472
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
δεν μπορεί να γίνει διότι
η μητέρα σου είναι και δική μου.
1473
02:19:36,375 --> 02:19:37,958
Μην ξεχνάς της γραμμές των χρεριών.
1474
02:19:38,665 --> 02:19:40,040
Να είσαι ευτυχισμένη, αδερφή.
1475
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
Κόμη!
1476
02:19:58,290 --> 02:19:59,290
Κόμη!
1477
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Αυτή η ιστορία δεν έχει νόημα.
Κολυμπάμε σε παραλήρημα.
1478
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
Τα πλοία μου χθες,
βρίσκονταν ακόμα στη Μασσαλία.
1479
02:20:07,915 --> 02:20:12,125
Θα χρειαστώ μια
καθυστέρηση για την αποζημίωση.
1480
02:20:15,665 --> 02:20:17,458
Δεν σου μένει τίποτα, βαρόνε.
1481
02:20:18,040 --> 02:20:20,208
Ότι ήταν δικό σου,
είναι τώρα δικό μου.
1482
02:20:21,040 --> 02:20:24,540
Το μόνο που σου έμεινε,
είναι αυτά τα ρούχα.
1483
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
Φύγε από το Παρίσι και ίσως
να μην αφήσω την γυναίκα σου...
1484
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
και την κόρη σου να πεινάσουν.
1485
02:20:31,415 --> 02:20:33,040
Μα Κόμη, εγώ...
1486
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
Με βρίσκεις σκληρό,βαρόνε;
1487
02:20:38,708 --> 02:20:40,540
Όχι μόνο το ξέρω...
1488
02:20:41,833 --> 02:20:43,165
αλλά καμαρώνω κιόλας.
1489
02:20:57,083 --> 02:20:59,540
Πρέπει να πάρεις
την γυναίκα σου στο σπίτι.
1490
02:21:00,040 --> 02:21:01,458
Είναι πολύ χλωμή.
1491
02:21:10,458 --> 02:21:11,600
Πάει κι ο δεύτερος.
1492
02:21:55,040 --> 02:21:56,158
Πατέρα!
1493
02:22:09,250 --> 02:22:10,540
Από την Άντζελ.
1494
02:22:35,290 --> 02:22:36,450
Φύγετε από τη μέση!
1495
02:22:36,790 --> 02:22:37,925
Όχι!
1496
02:22:55,540 --> 02:22:56,665
Γιατί;
1497
02:22:58,540 --> 02:22:59,540
Γιατί;
1498
02:23:09,790 --> 02:23:11,000
Μην κλαις.
1499
02:24:30,165 --> 02:24:32,333
Ξέραμε ότι θα τελειώσει έτσι.
1500
02:24:33,290 --> 02:24:34,290
Το ξέραμε.
1501
02:24:34,458 --> 02:24:35,615
Χάιντι!
1502
02:24:40,125 --> 02:24:41,540
Δεν υπάκουσε.
1503
02:24:43,790 --> 02:24:45,250
Δεν υπάκουσε;
1504
02:24:50,165 --> 02:24:51,833
Τι δεν υπάκουσε;
1505
02:24:54,790 --> 02:24:56,665
Δεν τον δίδαξες
παρά μόνο το μίσος;
1506
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
Εσύ του έβαλες το στιλέτο στο χέρι.
1507
02:25:03,165 --> 02:25:05,500
Μιλαει ο πόνος σου.
1508
02:25:08,333 --> 02:25:09,790
Τον αγαπούσα σαν γιο.
1509
02:25:16,790 --> 02:25:18,375
Αγαπάς κι εμένα;
1510
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
Είσαι έτοιμος να θυσιάσεις κι εμένα
για την εκδίκησή σου;
1511
02:25:27,000 --> 02:25:28,790
Δεν πρόκειται για εκδίκηση.
1512
02:25:30,165 --> 02:25:31,750
Είναι δικαιοσύνη.
1513
02:25:37,790 --> 02:25:40,790
Μην ξεχνάς τα δάκρυά σου, Χάιντι,
τα κλάματα της μητέρας σου...
1514
02:25:40,958 --> 02:25:42,790
και το αίμα του πατέρα σου.
1515
02:25:42,958 --> 02:25:44,750
Και το όνομα αυτού που τους πρόδωσε.
1516
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
Μην ξεχνάς το όνομά του!
1517
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
Αν με αγαπάς...
1518
02:26:19,790 --> 02:26:22,625
όπως σε αγαπώ κι εγώ,
μην προσπαθήσεις να με ξαναδείς.
1519
02:26:22,790 --> 02:26:25,250
Είσαι πολύ ευγενής στην καρδιά
για να μην το καταλάβεις.
1520
02:26:25,415 --> 02:26:26,441
Διατηρώ τις δυνάμεις μου...
1521
02:26:26,641 --> 02:26:28,958
για να παλέψω με τον εαυτό μου
και να καταπιώ τα δάκρυά μου.
1522
02:26:29,415 --> 02:26:32,583
Να είσαι ευτυχισμένη μακριά μου,
το αξίζεις.
1523
02:26:40,915 --> 02:26:41,958
Αλπέρτο;
1524
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
Αλμπέρτο.
1525
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Είσαι τρελός.
1526
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
Δεν μπορείς να μείνεις.
1527
02:27:24,665 --> 02:27:26,958
Χάιντι, σε ξέρω μόνο λίγο καιρό...
1528
02:27:27,415 --> 02:27:28,500
Φύγε.
1529
02:27:29,125 --> 02:27:31,250
Φύγε από μένα όπως τρέχει κάποιος
να αποφύγει την πανούκλα.
1530
02:27:32,333 --> 02:27:34,833
- Θα σε κάνω δυστυχισμένο.
- Φύγε μαζί μου.
1531
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
Σου ορκίζομαι, Χάιντι...
1532
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
αντί για απελπισία,
σου υπόσχομαι την ευτυχία.
1533
02:27:42,333 --> 02:27:45,915
Δεν με ξέρεις.
Δεν ξέρεις τον Κόμη.
1534
02:27:45,983 --> 02:27:47,100
Χάιντι...
1535
02:27:47,165 --> 02:27:48,958
Αν με αγαπάς όπως σε αγαπώ εγώ...
1536
02:27:52,290 --> 02:27:53,750
πες μου αντίο.
1537
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Σε παρακαλώ.
1538
02:27:59,665 --> 02:28:00,800
Πες το!
1539
02:28:06,290 --> 02:28:07,875
Θα στο πω λοιπόν.
1540
02:28:09,540 --> 02:28:12,125
Με μάρτυρά μου τον Θεό,
που διαβάζει τα βάθη της καρδιάς μου...
1541
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
σου εύχομαι μια ευτυχισμένη
ζωή χωρίς την ανάμνησή μου.
1542
02:28:21,915 --> 02:28:23,165
Αντίο αγάπη μου.
1543
02:28:25,000 --> 02:28:26,158
Αυτό το βλέμμα.
1544
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
Χωρίς εσένα η ζωή μου χάθηκε.
1545
02:28:32,458 --> 02:28:33,790
Η ατυχία μου, σίγουρα.
1546
02:28:35,040 --> 02:28:36,290
Τι θα κάνεις;
1547
02:28:37,915 --> 02:28:40,583
Να είσαι σίγουρη,
θα κρατήσω την υπόσχεσή μου.
1548
02:28:41,290 --> 02:28:43,290
Σε παρακαλώ, θα ζήσεις;
1549
02:28:44,040 --> 02:28:45,333
Τι σημασία έχει για σένα;
1550
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
Στα μάτια σου είμαι ήδη νεκρός.
1551
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
Ας τρέξουμε μακριά.
1552
02:29:12,790 --> 02:29:13,965
Χάιντι.
1553
02:29:14,083 --> 02:29:16,665
Αν θέλεις πραγματικά να μπεις
στην οικογένεια Μορσέρφ...
1554
02:29:17,208 --> 02:29:20,083
ο Άλμπερτ αξίζει να ξέρει
την ιστορία σου.
1555
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
Αν μείνεις σιωπηλή,
θα αναγκαστώ να μιλήσω στη θέση σου.
1556
02:29:27,165 --> 02:29:30,165
Χρειάζεται πραγματικά να μιλήσω
για σένα;
1557
02:29:30,625 --> 02:29:32,540
Κόμη, σε παρακαλώ.
1558
02:29:32,708 --> 02:29:34,165
Η Χάιντι είναι το κορίτσι...
1559
02:29:34,333 --> 02:29:35,540
Σταμάτα!
1560
02:29:40,290 --> 02:29:41,625
Εγώ θα μιλήσω.
1561
02:30:00,165 --> 02:30:03,958
Ο πατέρας μου ήταν ένας επιφανής άνθρωπος
γνωστός ως Αλί Τεμπελίν.
1562
02:30:07,790 --> 02:30:09,083
Πασάς των Ιωαννίνων.
1563
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
Ήμουν 10 χρονών...
1564
02:30:18,415 --> 02:30:21,000
όταν τον σκότωσαν μπροστά
στα μάτια τα δικά μου και της μητέρας μου.
1565
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
Είχε δεχθεί έναν Γάλλο στρατιώτη...
1566
02:30:25,000 --> 02:30:26,375
που ήταν σύμμαχός μας.
1567
02:30:28,625 --> 02:30:30,583
Τρυπημένο από μια ντουζίνα σφαίρες...
1568
02:30:32,290 --> 02:30:35,790
ο πατέρας μου
βρήκε τη δύναμη να σταθεί...
1569
02:30:37,540 --> 02:30:39,915
και πυροβόλησε τον άνθρωπο
που τον πρόδωσε...
1570
02:30:42,583 --> 02:30:44,208
βγάζοντας του το μάτι.
1571
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
Δεν είδα ποτέ ξανά τη μητέρα μου.
1572
02:30:51,708 --> 02:30:55,790
Αυτός ο αξιωματικός με πούλησε ως σκλάβα
σε βλάχικη φυλή στα Βαλκάνια.
1573
02:30:57,040 --> 02:30:58,665
- Το όνομά του ήταν...
- Αρκετά.
1574
02:30:58,833 --> 02:30:59,915
Αλμπέρτ.
1575
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
- Με χειραγώγησες.
- Σε προειδοποίησα.
1576
02:31:08,290 --> 02:31:11,540
- Με χρησιμοποίησες.
- Μπορεί να μετανιώσεις για τα λόγια σου.
1577
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- Νομίζεις ότι σε φοβάμαι;
- Μη με προκαλείς.
1578
02:31:14,915 --> 02:31:16,375
ΑΛμπέρτ, σε παρακαλώ.
1579
02:31:16,540 --> 02:31:17,540
Κόμη!
1580
02:31:17,708 --> 02:31:21,790
Μου πήρες τα πάντα.
Εκτός από το όνομά μου που το λέρωσες.
1581
02:31:22,708 --> 02:31:23,900
Όχι!
1582
02:31:24,290 --> 02:31:26,208
Κόμη, σε ικετεύω.
1583
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
Λαμβάνω το γάντι σου ως πρόκληση.
1584
02:31:29,250 --> 02:31:32,083
Θα σου το επιστρέψω
τυλιγμένο σε μια σφαίρα αύριο.
1585
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
Δεν έχεις έλεος;
1586
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
Είχαν για τον Έντμοντ Ντάντες;
1587
02:31:45,958 --> 02:31:47,040
Κοίτα με.
1588
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
Δεν είμαι τίποτα άλλο από το οπλισμένο χέρι
ενός κωφού και τυφλού δολοφόνου.
1589
02:31:56,415 --> 02:31:59,540
Ο Φερνάντ ντε Μαρσερφ θα ζήσει
αυτό που βίωσε ο πατέρας μου.
1590
02:32:02,540 --> 02:32:04,290
Αν σκοτώσεις τον Αλμπέρτ...
1591
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
δεν θα μπορείς πλέον να πεις:
Ο Θεός είναι για μένα, μαζί μου.
1592
02:32:11,915 --> 02:32:13,583
Θα είσαι δολοφόνος.
1593
02:32:17,415 --> 02:32:21,250
Η Βίβλος λέει ότι οι γιοι θα πληρώσουν
για τα εγκλήματα των πατέρων τους.
1594
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Τζακόπο, ακολούθησέ την.
1595
02:33:10,958 --> 02:33:12,415
Άφησέ μας, Τζακόπο.
1596
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
Κυρία μου.
1597
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
Τι κάνετε εδώ;
1598
02:33:18,708 --> 02:33:20,665
Έντμοντ, δεν θα σκοτώσεις τον γιο μου.
1599
02:33:22,165 --> 02:33:23,708
Με τι όνομα με αποκάλεσατε;
1600
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
Με το δικό σου.
1601
02:33:26,875 --> 02:33:30,165
Δεν είναι η κυρία ντε Μαρσέρφ που
είναι μπροστά σου, αλλά η Μερσεντές.
1602
02:33:30,540 --> 02:33:32,500
Δεν ξέρω κανέναν με αυτό το όνομα.
1603
02:33:35,333 --> 02:33:37,125
Σε αναγνώρισα μόλις σε είδα.
1604
02:33:38,415 --> 02:33:40,875
Και ακόμα χωρίς να σε δω,
θα είχα αναγνωρίσει τη φωνή σου.
1605
02:33:41,040 --> 02:33:43,070
Το μυαλό μου πάλεψε,
αλλά η καρδιά μου το ήξερε.
1606
02:33:43,270 --> 02:33:45,040
Από τότε σε βλέπω,
σε παρακολουθώ...
1607
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
ψάχνω αυτό που θέλεις
στους Μορσέρφ.
1608
02:33:47,290 --> 02:33:49,625
Τον Φερνάντ εννοείς, κυρία μου.
1609
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
Από τότε που θυμόμαστε
τα μικρά μας ονόματα.
1610
02:33:55,915 --> 02:33:57,290
Η ένοχος είμαι εγώ.
1611
02:33:59,290 --> 02:34:02,083
Εγώ που δεν είχα την δύναμη
μπροστά στην απουσία σου.
1612
02:34:03,165 --> 02:34:05,790
Εγώ ήμουν που δεν είχα πίστη
όταν πέθανες.
1613
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
- Εγώ!
- Γιατί; Γιατί ήσουν μόνη σου;
1614
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
Γιατί έλειπα;
Γιατί με συνέλαβαν;
1615
02:34:13,833 --> 02:34:16,165
Γιατί με εγκατέλειψαν ως νεκρό;
1616
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
Δεν ξέρω.
1617
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
Φαντάζομαι ότι δεν σου γράφει πια
ερωτικά γράμματα...
1618
02:34:24,790 --> 02:34:27,500
αλλά θα το αναγνωρίσεις εύκολα
την γραφή του.
1619
02:34:30,665 --> 02:34:31,665
Ορίστε.
1620
02:34:32,790 --> 02:34:34,415
Κοίτα, Μερσεντές.
1621
02:34:36,665 --> 02:34:40,665
Αυτό έγραψε ο άντρας σου
στο Βιλφόρ πριν από 20 χρόνια.
1622
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
Πρέπει να πάρω εκδίκηση, Μερσεντές.
Πρέπει.
1623
02:34:50,958 --> 02:34:52,665
Τότε πάρε εκδίκηση, Έντμοντ.
1624
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
Αλλά για τους ένοχους.
1625
02:34:58,958 --> 02:35:03,375
Εκδικήσου τον Φερνάντ που σε πρόδωσε,
εκδικήσου εμένα, αλλά λυπήσου τον Αλμπέρτ.
1626
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Αν ήξερες όλες τις προσευχές μου...
1627
02:35:13,458 --> 02:35:16,040
Αν ήξερες όλα τα δάκρυα
που έριξα...
1628
02:35:16,540 --> 02:35:19,165
Έχασες μήπως τον πατέρα σου;
1629
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
Είδες το άτομο που αγάπησες
στην αγκαλιά του αντιπάλου σου;
1630
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- Τα είδες όλα αυτά;
- Όχι.
1631
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
Ναι.
1632
02:35:31,040 --> 02:35:33,750
Αλλά βλέπω τον άνθρωπο
που δεν έπαψα ποτέ να αγαπώ...
1633
02:35:34,208 --> 02:35:36,375
έτοιμος να γίνει ο δολοφόνος
του γιου μου.
1634
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
Τι θέλεις, Μερσεντές;
1635
02:35:56,040 --> 02:35:57,958
Θέλεις να ζήσει ο γιος σου;
1636
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
Θα ζήσει.
1637
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
Σ' ευχαριστώ.
1638
02:36:07,125 --> 02:36:08,415
Σ' ευχαριστώ, Έντμοντ.
1639
02:36:14,083 --> 02:36:15,665
Θα σε ξαναβρώ.
1640
02:36:17,500 --> 02:36:21,790
Όπως πάντα σε ονειρευόμουν,
όπως πάντα σε αγαπούσα.
1641
02:36:39,415 --> 02:36:41,208
Πρέπει να πούμε αντίο.
1642
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
Αντίο;
1643
02:36:46,833 --> 02:36:48,875
Αν εγκαταλείψω την απονομή δικαιοσύνης
από τα ίδια μου τα χέρια...
1644
02:36:49,790 --> 02:36:52,165
εγκαταλείπω ότι με κρατάει ζωντανό.
1645
02:36:55,915 --> 02:36:57,750
Η μονομαχία θα γίνει αύριο.
1646
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
Αντίο, Μερσεντές.
1647
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
Κύριε Αλμπέρτ ντε Μορσέρφ...
1648
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
προκαλέσάτε δημόσια
τον κόμη του Μόντε Κρίστο.
1649
02:37:19,458 --> 02:37:22,375
Η μονομαχία θα γίνει σε 20 βήματα,
κατ' εντολής μου.
1650
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Προτεραιότητα στους προσβεβλημένους.
1651
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
Πάρτε θέσεις.
1652
02:37:34,290 --> 02:37:35,415
Ελάτε, κύριοι.
1653
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
Πυρ!
1654
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
Πυρ!
1655
02:39:11,500 --> 02:39:15,165
Νομίζω ότι βλέπω στα μάτια σου
μια λάμψη απογοήτευσης.
1656
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ
για την αφαίρεση της ζωής του...
1657
02:39:21,790 --> 02:39:23,458
και που μου ξερίζωσες την καρδιά μου.
1658
02:39:26,125 --> 02:39:27,540
Άρα τον αγαπούσες.
1659
02:39:28,790 --> 02:39:30,125
Αν τον αγαπούσα;
1660
02:39:32,083 --> 02:39:35,790
Όλα όσα με έκαναν να τον μισήσω,
ξέρουμε όμως γιατί τον ερωτεύτηκα;
1661
02:39:36,125 --> 02:39:37,372
Ανεξάρτητα από το πόσο σκληρά...
1662
02:39:37,572 --> 02:39:39,833
προσπαθούμε να λογικευτούμε μεταξύ τους,
είναι πολύ αργά.
1663
02:39:40,250 --> 02:39:41,833
Χάσαμε την ισορροπία μας.
1664
02:39:44,583 --> 02:39:47,625
Η κρυφή σου φωνή, σου ψιθυρίζει
ότι δεν υπάρχει άλλη ευκαιρία.
1665
02:39:48,125 --> 02:39:51,750
Αλλά αντί να ακούω αυτή τη φωνή,
άκουγα την δική σου.
1666
02:39:54,208 --> 02:39:56,500
Θα είχα αλλάξει την τύχη του
και την δική μου!
1667
02:39:58,958 --> 02:40:02,665
Τι θα κάνω με αυτή την αγάπη
που δεν του έδωσα;
1668
02:40:04,290 --> 02:40:07,040
Εκείνα τα λόγια που δεν του είπα;
1669
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
Του τα είπες.
1670
02:40:13,625 --> 02:40:14,915
Και τα άκουσε.
1671
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
Αλμπέρτ.
1672
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
Κόμη!
1673
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Τρέξτε τώρα.
1674
02:40:50,083 --> 02:40:52,790
Τρέξτε μακριά και μην αφήσετε κανέναν
να κλέψει την ευτυχία σας.
1675
02:41:32,790 --> 02:41:33,958
Έντμοντ!
1676
02:41:40,040 --> 02:41:41,040
Έντμοντ!
1677
02:41:46,665 --> 02:41:48,540
Έντμοντ, εμφανίσου!
1678
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
Σε περίμενα.
1679
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
Επιτέλους δείχνεις το αληθινό σου πρόσωπο.
1680
02:42:00,000 --> 02:42:02,290
Προσπάθησα να βρω το δικό σσου.
1681
02:42:03,540 --> 02:42:04,875
Να μάθω ποιος είσαι.
1682
02:42:06,625 --> 02:42:08,165
Ακολούθησα λοιπόν τα βήματά σου.
1683
02:42:09,040 --> 02:42:10,958
Έχω πάει παντού εκεί
που ήσουν.
1684
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
Τους γνώρισα όλους.
1685
02:42:15,415 --> 02:42:18,790
Τους φίλους σου, τα αδέρφια σου
στα όπλα, όλους τους εχθρούς σου.
1686
02:42:20,165 --> 02:42:21,583
Ποιόν δεν έχεις προδώσει;
1687
02:42:23,083 --> 02:42:24,915
Σε ποιον έμεινες πιστός;
1688
02:42:25,540 --> 02:42:27,833
Παντού έδειξες το αληθινό σου πρόσωπο.
1689
02:42:28,875 --> 02:42:33,333
Έχασα την πίστη στον άνθρωπο,
τη μέρα που με πρόδωσες.
1690
02:42:35,458 --> 02:42:37,000
Έπρεπε να με είχες σκοτώσει.
1691
02:42:37,165 --> 02:42:38,625
Ποτέ δεν είναι αργά.
1692
02:46:38,500 --> 02:46:39,790
Σήκω πάνω.
1693
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
Κοίταξέ με.
1694
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
Κοίταξέ με!
1695
02:47:07,125 --> 02:47:08,358
Σκότωσέ με.
1696
02:47:10,875 --> 02:47:13,040
Πάντα βρίσκουμε μεγαλεία
στους νεκρούς.
1697
02:47:14,165 --> 02:47:15,875
Καταλήγουμε στο να
τους συγχωρούμε.
1698
02:47:21,833 --> 02:47:23,625
Δεν θέλω να με συγχωρέσουν.
1699
02:48:36,375 --> 02:48:39,665
Μερσεντές, ήρθα να σε αποχαιρετήσω...
1700
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
καθώς η ζωή
μας χώρισε τον ένα από τον άλλον...
1701
02:48:42,040 --> 02:48:43,665
σαν σήμερα πριν από 21 χρόνια.
1702
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
Τόσα πράγματα έσπασαν μέσα μου
και γύρω μου από τότε...
1703
02:48:48,165 --> 02:48:50,208
κι ο άντρας που ήξερες κάποτε,
δεν υπάρχει πια.
1704
02:48:50,790 --> 02:48:53,083
Υποσχέθηκα ότι θα σε αγαπάω
μέχρι να πεθάνω...
1705
02:48:53,250 --> 02:48:54,915
και ακόμα πολύ καιρό μετά...
1706
02:48:55,415 --> 02:48:57,125
και θα σε αγαπώ πάντα...
1707
02:48:57,290 --> 02:49:00,208
αλλά δεν είναι πλέον στο χέρι μου
να σου φέρει την ευτυχία.
1708
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Δεν μπορώ να σου προσφέρω
τίποτε άλλο παρά παρηγοριά.
1709
02:49:04,458 --> 02:49:06,290
Ο γιος σου θα είναι ευτυχισμένος.
1710
02:49:06,708 --> 02:49:10,415
Ο Αλμπέρτ και η Χάιντι θα ζήσουν την
ιστορία που εμείς δεν μπορούσαμε να ζήσουμε.
1711
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
Ευτυχία στα παιδιά μας...
1712
02:49:12,625 --> 02:49:15,915
ποιος θα μας ζήσουν και θα
γευτούν την γλύκα της αγάπης.
1713
02:49:17,415 --> 02:49:20,208
Με το να σου γράφω,
ζω τις τελευταίες μου στιγμές μαζί σου.
1714
02:49:20,790 --> 02:49:23,833
Όλα μετά θα είναι απλώς αναμνήσεις.
1715
02:49:24,458 --> 02:49:26,915
Θα τις πάρω μαζί μου στη θάλασσα...
1716
02:49:27,500 --> 02:49:29,750
το μόνο μέρος στη γη
όπου όλα είναι ορίζοντας...
1717
02:49:30,290 --> 02:49:33,083
και όπου δεν υπάρχουν ίχνη
από τους ανθρώπους.
1718
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Ζήσε ευτυχισμένη.
1719
02:49:37,333 --> 02:49:38,415
Μην ξεχνάς ποτέ...
1720
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
μέχρι την ημέρα που η μοίρα
ίσως μας φέρει ξανά κοντά...
1721
02:49:42,165 --> 02:49:45,083
και όλη η ανθρώπινη σοφία
είναι με αυτές τις λέξεις:
1722
02:49:45,665 --> 02:49:48,415
Να περιμένεις και να ελπίζεις.
1723
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Έντμοντ Ντάντες...
1724
02:49:52,290 --> 02:49:54,500
Κόμης του Μόντε Κρίστο.
1725
02:49:59,999 --> 02:50:06,342
Απόδοση διαλόγων: marios2016