1 00:01:01,242 --> 00:01:04,420 1815- Наполеон је свргнут с власти, склонио се на острво Елба. 2 00:01:04,520 --> 00:01:06,920 Док његови следбеници сањају о његовом повратку, 3 00:01:07,020 --> 00:01:09,320 нова ројалистичка власт их немилосрдно лови. 4 00:01:09,420 --> 00:01:13,571 Хапшења и погубљења се убрзано настављају у клими грађанског рата. 5 00:01:13,671 --> 00:01:17,295 У олујној ноћи на обали рта Корса, 6 00:01:17,420 --> 00:01:22,045 трговачки брод Фараон наишао је на брод у опасности... 7 00:02:47,042 --> 00:02:51,250 Спасио си је. -Дај ми ћебе! 8 00:02:57,017 --> 00:03:03,039 Рекао сам ти да не идеш! -Кажњен си! Не желим да те видим до Марсеја! 9 00:03:03,750 --> 00:03:10,333 Шта је? -Мислиш да сам бруталан? -Не само да то знам, већ се поносим тиме. 10 00:03:10,958 --> 00:03:12,958 Хајде! 11 00:03:15,708 --> 00:03:18,072 Хајде, сви на своја места! 12 00:03:20,250 --> 00:03:24,792 Осушите је пре него што се смрзне до смрти. -Чекај! 13 00:03:26,917 --> 00:03:28,917 Хајде! 14 00:04:06,083 --> 00:04:11,058 Јеси ли добро спавала? -Код вас је нешто што припада мени. 15 00:04:12,042 --> 00:04:14,942 Никада нисам видео царев рукопис. 16 00:04:15,667 --> 00:04:17,667 Вратите ми то писмо. 17 00:04:18,583 --> 00:04:20,583 Мислим да нећу, не. 18 00:04:21,500 --> 00:04:25,875 Шта хоћеш? -Добар разлог да те не пријавим. 19 00:04:28,208 --> 00:04:33,500 Покушај са новцем. -Често упали. -Немам новац. 20 00:04:34,375 --> 00:04:36,375 Али имам пријатеље. 21 00:04:37,667 --> 00:04:42,958 Ако проговориш о том писму, пронаћи ће те и убиће те, 22 00:04:44,250 --> 00:04:46,250 капетане Данглар. 23 00:05:22,708 --> 00:05:27,500 Гдине? -Проузроковала сам вам много проблема. 24 00:05:28,375 --> 00:05:31,011 Не знам како да вам захвалим. 25 00:05:31,667 --> 00:05:33,667 Управо јесте. 26 00:05:35,250 --> 00:05:37,250 Чувајте се. 27 00:05:38,240 --> 00:05:40,240 Гђице...? 28 00:05:41,292 --> 00:05:48,083 Анжел. -Едмонд. -Никада нећу заборавити вашу храброст. 29 00:05:49,500 --> 00:05:51,792 Али заборавите моје име. 30 00:05:53,375 --> 00:05:57,833 Збогом, Едмонде. -Збогом, Анжел. 31 00:06:08,583 --> 00:06:10,583 Морел хоће да те види. 32 00:06:16,083 --> 00:06:18,962 Баш смо променили смене, код обале рта Корса. 33 00:06:19,062 --> 00:06:24,608 Талас је био јак. Били смо 200 хвати од олупине. -Дај ми дневник. 34 00:06:24,708 --> 00:06:28,983 Ударали смо у крхотине када је Дантес хтео да порине чамац за спасавање. 35 00:06:29,083 --> 00:06:34,067 Забранио сам му. Било је то лудило. -Је ли то истина? -Да, гдине. 36 00:06:34,167 --> 00:06:37,628 Урадили бисмо то за једног од наших људи. -Била је то моја одлука. 37 00:06:37,728 --> 00:06:42,300 Преузео сам своје обвезе. -Наредио сам промену курса, а он је скочио у воду. 38 00:06:42,400 --> 00:06:48,250 Стварно? -Капетан није забранио скакање у воду. -Доста више. 39 00:06:48,375 --> 00:06:51,275 Јесте ли видели тај безобразлук? 40 00:06:51,458 --> 00:06:55,385 Г. Морел, кажем вам, овај дечко нема контролу. 41 00:06:56,125 --> 00:06:59,025 Не желим више да пловим са њим. 42 00:07:00,958 --> 00:07:07,942 И нећеш више да пловиш са њим. -Упозорио сам те. -Јер више нећеш да пловиш за мене. 43 00:07:08,042 --> 00:07:12,625 Молим? -Како си могао да допустиш да се удави? 44 00:07:12,958 --> 00:07:17,817 Ја... Спасио сам ваш терет, г. Морел. -Дантес је спасио моју част, Данглар. 45 00:07:17,917 --> 00:07:20,972 Капетан Данглар. -Више ниси капетан. 46 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Иди и скупи своје ствари. 47 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 Припремићу ти плату. -Не знамо ко је та жена. 48 00:07:28,625 --> 00:07:32,042 Знам шта си урадио. И то ми је довољно. 49 00:07:46,542 --> 00:07:48,542 Мали, дођи овамо. 50 00:07:51,000 --> 00:07:55,542 Хајде! -Нека ти ово буде лекција. 51 00:07:57,208 --> 00:08:02,542 Кад си мушкарац, не скриваш се иза свог чина или испод стола. 52 00:08:04,708 --> 00:08:08,984 Едмонде, представљам ти мог унука, Максимилијана. 53 00:08:09,208 --> 00:08:10,608 Драго ми је, Максимилијане. 54 00:08:10,708 --> 00:08:15,900 Максимилијене, представљам ти капетана Дантеса. -Добар дан, капетане. 55 00:08:16,000 --> 00:08:18,091 Дакле, колико година... 56 00:08:19,125 --> 00:08:23,750 Капетан? -Да, покушај да будеш достојан тога, Едмонде. 57 00:08:25,207 --> 00:08:29,457 Наравно, гдине. -Наравно. 58 00:08:51,958 --> 00:08:53,958 Добро је. 59 00:09:00,708 --> 00:09:02,708 Едмонде! 60 00:09:07,250 --> 00:09:13,097 Не могу да верујем. -Морам... Морам нешто да ти кажем. -Да ме волиш? 61 00:09:13,417 --> 00:09:19,917 Да... то. Али... -Не, нема "али". -Чекај. -Али ја... -Опет почињеш. 62 00:09:26,542 --> 00:09:29,269 Пољубила си будућег капетана. 63 00:09:31,458 --> 00:09:33,458 Бићеш... -Да. 64 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 Значи, можемо... -Да, можемо. 65 00:09:51,125 --> 00:09:53,125 Недостајала си ми. 66 00:09:54,125 --> 00:09:57,354 Недостајала си ми. Недостајала си ми. 67 00:10:19,583 --> 00:10:21,708 Видимо се касније. 68 00:10:47,167 --> 00:10:53,000 Едмонде! -Жулијет. Јеси ли добро? -А ти? -Да. 69 00:10:53,125 --> 00:10:58,233 Како си? -Ово је Едмонд, Луисов син. -Добар дан, гдине. -Добар дан. 70 00:10:58,333 --> 00:11:03,750 Где је отац? Морам да га видим. -У кући. -Видимо се касније. 71 00:11:12,917 --> 00:11:16,321 Можеш да се насмешиш, то су добре вести. 72 00:11:17,042 --> 00:11:21,167 Изгледаш озбиљно. -Радујем се. 73 00:11:22,750 --> 00:11:25,023 Тако сам поносан на тебе. 74 00:11:26,958 --> 00:11:33,500 Капетан. -Капетан. -Јеси ли обавестио гдина и гђу де Морсерф? 75 00:11:33,625 --> 00:11:36,767 Не још. Прво сам хтео теби да кажем. 76 00:11:38,875 --> 00:11:43,326 Све ће се променити, оче. -Морамо то да им објавимо. 77 00:11:43,625 --> 00:11:47,465 Све је то захваљујући њима. -И теби такође. 78 00:11:48,042 --> 00:11:51,271 Нисам ти ја платио студије морнарице. 79 00:11:53,125 --> 00:11:57,417 Хајде, иди, сине мој. -Иди, одај поштовање. 80 00:12:11,708 --> 00:12:18,775 Онда, здравица! Подижем чашу у сећање на твоју мајку, Едмонде. -Јер нам недостаје 81 00:12:18,875 --> 00:12:22,292 и јер је родила најмлађег капетана из Марсеја! 82 00:12:22,392 --> 00:12:26,145 Браво! -Аплаудирајте му, биће му непријатно. 83 00:12:28,126 --> 00:12:33,375 Ето, савршено. -Али пре свега јер је Матилда Дантес 84 00:12:33,500 --> 00:12:39,375 била дадиља будућег племића Француске са јуначком судбином, 85 00:12:39,542 --> 00:12:46,000 једног од најбољих официра у Европи, Фернанда де Морсерфа, вама на услузи. 86 00:12:47,667 --> 00:12:51,245 Луи, дођи наздрави с нама. Ово је прилика. 87 00:12:51,418 --> 00:12:55,083 Хвала, гдине. -Можда касније. 88 00:12:56,000 --> 00:13:02,583 Можеш да грдиш Мерседес. Више ме не слуша. -Видећеш, закасниће на венчање. 89 00:13:02,750 --> 00:13:07,333 Ах, најзад! -Извини што касним, тетка. Здраво, ујаче. 90 00:13:07,500 --> 00:13:13,100 Хорас де Балиос је био напоран. Умало да га ударим. -Али стварно, Мерседес. 91 00:13:13,200 --> 00:13:17,192 Ко је тај гдин? -Он је коњ. Из јако добре породице. 92 00:13:17,292 --> 00:13:20,110 Здраво, рођако. -Здраво, рођаче. 93 00:13:22,300 --> 00:13:29,292 Едмонде. -Мерседес. -Јеси ли спремна за славље? Едмонд има сјајне вести. 94 00:13:29,958 --> 00:13:31,958 Да, да. 95 00:13:33,708 --> 00:13:39,028 Да, постаћу капетан. -Капетан Фараона. Службено је. 96 00:13:40,458 --> 00:13:44,708 Стварно? -Браво. -За капетана! 97 00:14:04,417 --> 00:14:07,384 Схватио сам! -Ах! У твоје здравље! 98 00:14:08,042 --> 00:14:11,608 Драго ми је због тебе. -И мени. Срећан сам. 99 00:14:11,708 --> 00:14:18,167 За мене. За вас. -Хоћеш ли да набавиш нову униформу? -Да. -И нову плату. 100 00:14:20,900 --> 00:14:25,525 Обаснићемо му како. -Посебно што ћу моћи да се оженим. 101 00:14:27,042 --> 00:14:31,750 Шта? -Бићеш ми сведок. -Не рачунај на то! -Па, да! 102 00:14:31,875 --> 00:14:35,366 Сведок, мало сутра! Мерседес, кажи нешто. 103 00:14:36,042 --> 00:14:40,483 Покушала сам, али он је лудо заљубљен. -Ах, потпуно лудо. 104 00:14:40,583 --> 00:14:44,858 А она, зна ли она? На крају крајева, да ли се слаже? 105 00:14:44,958 --> 00:14:48,711 Да. Из онога што ми је рекла, да, да. -Знам. 106 00:14:49,280 --> 00:14:53,442 То је Жулијет. -Ко? -Слушкиња несташног погледа. 107 00:14:53,542 --> 00:15:00,417 Не! Не, није Жулијет. -Не, она је права жена, 108 00:15:01,083 --> 00:15:04,583 веома лепа. -Не само лепа. 109 00:15:06,042 --> 00:15:11,375 Тајанствена и очаравајућа. -Да! Не, не. -Да, да. -Ко је она? 110 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Твоја рођака. 111 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Мерседес Херера де Морсерф. 112 00:15:22,280 --> 00:15:27,583 Ти? -Да. -Венчаћемо се. -Ви сте потпуно луди. 113 00:15:28,083 --> 00:15:33,150 А твоја мајка никад неће пристати. -Мислиш да ће ми мама ишта одбити? 114 00:15:33,250 --> 00:15:38,225 Онда ћеш је ти убедити. Увек си јој био најдражи братанац. 115 00:17:30,000 --> 00:17:34,025 Овде сам са потписом гдина де Вилфора, краљевог тужиоца, 116 00:17:34,125 --> 00:17:37,354 и налогом за хапшење Едмонда Дантеса. 117 00:17:40,000 --> 00:17:42,067 Пођите са нама, гдине. -Шта се догађа? 118 00:17:42,167 --> 00:17:46,983 Не, пустите га. -Мора да постоји објашњење. -Хајде. -Пустите ме. 119 00:17:47,083 --> 00:17:51,525 Чекајте. -Фернанде, учини нешто! -Шта је било? Мој син ништа није урадио. 120 00:17:51,625 --> 00:17:56,108 То је дефинитивно неспоразум. -Где га водите? Поћи ћу са вама. 121 00:17:56,208 --> 00:18:00,860 Морамо га одвести, гдине. -Поручник. -Поручник Фернанд де Морсерф. 122 00:18:00,960 --> 00:18:06,200 Реците својим пријатељима да нас пусте. -То је краљевска наредба. 123 00:18:06,300 --> 00:18:11,300 Ја ћу се побринути за то. -Молим вас, крените са нама. -Едмонде! 124 00:18:11,400 --> 00:18:13,673 Вратићу се, љубави моја. 125 00:18:51,500 --> 00:18:55,800 Едмонд Дантес, гдине тужиоче. -Оставите нас. 126 00:19:03,833 --> 00:19:10,400 Увек сам се дивио морепловцима попут вас, г. Дантес. -Једино чега се плашим је море. 127 00:19:10,500 --> 00:19:13,555 Истина је да је то бескрајни понор. 128 00:19:15,668 --> 00:19:17,668 Те црне воде. 129 00:19:19,167 --> 00:19:24,840 Чудовиште које као да је увек спремно да се појави да те прождере. 130 00:19:25,417 --> 00:19:29,733 За шта сам оптужен, гдине тужиоче? Зашто ухапшен на дан венчања? 131 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 Имате ли непријатеља, г. Дантес? 132 00:19:34,792 --> 00:19:38,957 Непријатеља? -Или неког ко је љубоморан. 133 00:19:39,208 --> 00:19:44,192 Управо сте постављени за капетана, оженићете се фином женом... 134 00:19:44,292 --> 00:19:49,417 Можда су неки због вас постали завидни. -Не знам, не. 135 00:19:49,583 --> 00:19:55,900 Недавно сам имао свађу са чланом посаде, али не знам за шта би могао да ме оптужи? 136 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Не знам. 137 00:19:59,833 --> 00:20:03,760 Да сте бонапартиста, агент, на пример. -Молим? 138 00:20:04,500 --> 00:20:06,500 Али... то нема смисла. 139 00:20:11,958 --> 00:20:15,362 Пронашли смо ову Библију у вашој кабини. 140 00:20:16,333 --> 00:20:20,871 Је ли ово ваша Библија? -Ваше име је написано у њој. 141 00:20:21,833 --> 00:20:27,125 Да, али то није злочин. -То је истина. 142 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Али смо унутра пронашли налог за мисију, 143 00:20:32,458 --> 00:20:38,958 који је потписао лично Наполеон. -А то је злочин. -Чекајте. 144 00:20:39,792 --> 00:20:42,750 Не, први пут видим то писмо. 145 00:20:43,708 --> 00:20:48,333 Ако немате непријатеља, ко је могао да га убаци овде? 146 00:20:49,375 --> 00:20:53,525 Близу обале рта Корса, спасио сам једну младу жену од дављења. 147 00:20:53,625 --> 00:20:56,900 Да ли вам се захвалила у вашој кабини? -Не. 148 00:20:57,000 --> 00:21:00,775 Капетан Данглар ју је тамо закључао. Отишла је у Марсеј. 149 00:21:00,875 --> 00:21:06,722 Можете да проверите. -Питајте подофицира-кормилара Гаспарда Кадруса. 150 00:21:07,167 --> 00:21:12,955 Кадруса? -Да. -Шта знате о њој? -Ништа. 151 00:21:13,080 --> 00:21:14,858 Г. Дантес. 152 00:21:14,958 --> 00:21:19,983 Испитивао сам на десетине завереника и верујем да нисте један од њих. 153 00:21:20,083 --> 00:21:23,317 Спреман сам да помогнем пријатељу Морсерфових, 154 00:21:23,417 --> 00:21:29,352 али потребна ми је ваша помоћ. -Кунем вам се да не знам ништа о њој. 155 00:21:31,875 --> 00:21:36,500 Рекла ми је да се зове Анжел. -То је све. 156 00:21:43,600 --> 00:21:50,120 Да ли... сте икоме открили име те младе жене? -Не. 157 00:21:51,792 --> 00:21:57,600 Чак ни том Кадрусу? -Не. -Никоме. Кунем се. 158 00:21:58,708 --> 00:22:02,167 Па, видите, г. Дантес, верујем вам. 159 00:22:03,917 --> 00:22:09,962 Међутим, мораћу да вас задржим још мало, док не испитам остатак посаде. 160 00:22:10,062 --> 00:22:13,025 Ако потврде ваш исказ, у што не сумњам да хоће, 161 00:22:13,125 --> 00:22:17,300 вратићу вас вашој вереници, који ће имати довољно времена да ме мрзи. 162 00:22:17,400 --> 00:22:19,500 Рачунајте на то. 163 00:22:23,292 --> 00:22:25,292 Фернанд ће га вратити. 164 00:22:28,700 --> 00:22:33,942 Не могу више да издржим, идем. -Ништа више не можеш да урадиш. 165 00:22:34,042 --> 00:22:36,942 Одговарало би ти да га не пусте. 166 00:22:38,417 --> 00:22:42,208 Како можеш да кажеш тако нешто, Мерседес? 167 00:22:59,792 --> 00:23:05,465 Жерарде, шта год да да су ти рекли за Дантеса, ја стојим уз њега. 168 00:23:06,583 --> 00:23:09,899 Оставите нас саме на тренутак, господо. 169 00:23:19,458 --> 00:23:22,357 Фернанде, жао ми је због твог пријатеља. 170 00:23:22,457 --> 00:23:27,083 Знам да сте везани. -Али не знаш све. 171 00:23:28,625 --> 00:23:32,640 Пронашли смо налог за мисију од цара код њега. 172 00:23:32,750 --> 00:23:37,317 И чланови његове посаде тврде да је он један је од његових присталица. 173 00:23:37,417 --> 00:23:40,995 Мислим да разумеш озбиљност ових оптужби. 174 00:23:42,583 --> 00:23:44,442 Ухапшен је пре него што је могао да ожени Мерседес 175 00:23:44,542 --> 00:23:50,442 и пре него што би учинио непоправљиво, али ако си спреман да гарантујеш за њега, 176 00:23:50,542 --> 00:23:53,509 ако мислиш да ова 2 човека лажу... 177 00:23:55,000 --> 00:23:59,887 Ако си спреман да преузмеш тај ризик, онда ћу га пустити. 178 00:24:04,000 --> 00:24:06,727 Треба само да кажеш једну реч. 179 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 Не. 180 00:24:15,700 --> 00:24:17,700 Не? 181 00:24:22,125 --> 00:24:24,125 Он не заслужује... 182 00:24:27,500 --> 00:24:29,500 Шта не заслужује? 183 00:24:33,167 --> 00:24:35,894 Да наше презиме буде упрљано. 184 00:24:45,333 --> 00:24:47,515 Ако нас је Дантес издао, 185 00:24:48,833 --> 00:24:53,600 треба да доживи судбину издајника. -Могу да осигурам... 186 00:24:54,292 --> 00:24:59,092 да неће бити суђења које ће окаљати углед Морсерфових. 187 00:25:00,875 --> 00:25:03,042 Требаће ми твој исказ. 188 00:25:16,400 --> 00:25:18,673 Разумеш ли шта се догађа? 189 00:25:20,875 --> 00:25:23,239 Онда држи језик за зубима. 190 00:25:31,875 --> 00:25:37,900 Г. Дантес? -Јесте ли стигли да разговарате са тужиоцем? -Да, гдине. 191 00:25:41,000 --> 00:25:44,404 Ово је дан који никада нећу заборавити. 192 00:25:45,600 --> 00:25:51,600 Водите ме кући? -Не баш. -Хајде. 193 00:25:52,333 --> 00:25:56,125 Шта се догађа? Шта се догађа? -Пустите ме. 194 00:25:56,250 --> 00:26:01,192 Зовите тужиоца. Разговарао сам са тужиоцем! -Зовите га. Зовите га! 195 00:26:01,292 --> 00:26:05,132 Ја сам невин! Ништа нисам урадио! Пустите ме. 196 00:26:20,708 --> 00:26:27,428 Да си крив, они би те обесили. Одводе те јер знаш ствари које не желе да чују. 197 00:26:29,750 --> 00:26:31,750 Хајде. 198 00:26:43,750 --> 00:26:47,583 Станите. -Станите! 199 00:26:55,207 --> 00:26:57,207 Пустите ме! 200 00:27:11,625 --> 00:27:15,700 Где је он? -Ништа нисам могао да учиним. 201 00:27:17,600 --> 00:27:23,708 Мерседес. -Пусти ме. -Не би помогло. 202 00:27:24,300 --> 00:27:28,000 Мерседес... -Престани. -Молим те. 203 00:27:55,500 --> 00:27:57,773 Шта се догађа, Викторија? 204 00:27:58,542 --> 00:28:03,167 Зар ти није драго што ме видиш? -Твоја сестра је овде. 205 00:28:13,600 --> 00:28:15,642 Гђица де Вилфор. 206 00:28:16,500 --> 00:28:18,682 Добро носиш своје тајне. 207 00:28:19,708 --> 00:28:23,548 Извини што не могу да ти узвратим комплимент. 208 00:28:24,000 --> 00:28:27,578 Коњак? Извини, остао сам без морске воде. 209 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Да, мој посао је да знам све. 210 00:28:33,500 --> 00:28:37,900 Дакле, знаш да је Дантес невин. -Невин... Да. 211 00:28:39,040 --> 00:28:44,525 Али ко је заиста невин? -Није урадио ништа. Зашто си га ухапсио? 212 00:28:44,625 --> 00:28:49,163 Како би теби спасио живот. -Мој живот или твој углед? 213 00:28:50,250 --> 00:28:57,083 Обоје се играмо политике. -У политици не елиминишеш човека, већ препреку. 214 00:28:57,250 --> 00:29:00,275 Знала сам да обављаш своју професију с окрутношћу, 215 00:29:00,375 --> 00:29:07,025 али надала сам се да ћеш то барем поштено урадити. -Зашто не признаш уместо њега? 216 00:29:07,125 --> 00:29:11,853 Али хоћу, Жерарде. -Ако одбијеш да га спасиш, хоћу. 217 00:29:12,280 --> 00:29:16,980 Али ти би радије да моје постојање буде игнорисано, као и Викторијно, 218 00:29:17,080 --> 00:29:20,571 твоје љубавнице, и твог будућег детета. 219 00:29:30,458 --> 00:29:32,822 Баш као што сам и мислила. 220 00:29:50,958 --> 00:29:54,870 ЗАТВОР ТВРЂАВА ИФ 4 ГОДИНЕ КАСНИЈЕ 221 00:30:04,000 --> 00:30:08,600 Јеси жив? -Жив. 222 00:30:20,333 --> 00:30:22,667 Јеси жив? 223 00:30:23,700 --> 00:30:25,700 Жив! 224 00:30:33,280 --> 00:30:37,625 Јеси жив? -Жив. 225 00:31:58,958 --> 00:32:05,208 Иди широко... Клони се обале... -А ко зна пут... Ко тачно зна... 226 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 Има ли кога? Има ли кога? 227 00:33:10,600 --> 00:33:13,200 Има ли кога? Има ли кога? 228 00:33:16,120 --> 00:33:20,600 Има ли кога? -Има ли кога? Има ли кога? 229 00:33:24,207 --> 00:33:26,207 Има ли кога? 230 00:33:37,600 --> 00:33:42,200 Ко си ти? -Ух, ја... Дантес, Едмонд Дантес. 231 00:33:43,200 --> 00:33:48,785 Колико имаш година? -Твој глас звучи као да си младић. -Ја сам... 232 00:33:51,916 --> 00:33:57,208 Не знам више. -Имао сам 22 године... када су ме затворили. 233 00:33:58,208 --> 00:34:00,542 16. маја 1815. 234 00:34:01,800 --> 00:34:03,982 То је било пре 4 године. 235 00:34:06,250 --> 00:34:08,250 Имаш 26 година. 236 00:34:09,800 --> 00:34:11,800 4 године? 237 00:34:14,500 --> 00:34:16,500 А... 238 00:34:16,900 --> 00:34:19,200 А ти, ко си ти? 239 00:34:21,300 --> 00:34:23,300 Затвореник. 240 00:34:24,400 --> 00:34:30,775 Као ти. -Колико дуго? -Шшш! -Шта? 241 00:34:30,900 --> 00:34:36,700 Долазе. -Чекај. -Не остављај ме. -Ко си ти? Реци ми бар своје име. 242 00:34:37,700 --> 00:34:39,700 Твоје име! 243 00:34:45,125 --> 00:34:47,125 34! Јеси жив? 244 00:34:49,300 --> 00:34:51,300 Жив. 245 00:37:05,600 --> 00:37:07,600 Чекао сам те. 246 00:37:15,042 --> 00:37:17,775 Зар стварно мислиш да можеш да изађеш одавде? 247 00:37:17,875 --> 00:37:23,900 Ископао сам 30 метара за 6 година. -Да обиђем твоју ћелију и изађем напоље, 248 00:37:24,000 --> 00:37:26,364 требаће ми двоструко дуже. 249 00:37:27,360 --> 00:37:32,417 12 година? -Можда мало мање, сад кад ћемо бити двојица. 250 00:37:34,042 --> 00:37:36,875 Зашто? Имаш ли друге планове? 251 00:37:40,400 --> 00:37:46,083 Не. -Ја сам опат Фарија. 252 00:37:49,750 --> 00:37:51,750 Едмонд Дантес. 253 00:38:16,000 --> 00:38:18,727 Јесте ли икада видео то писмо? 254 00:38:19,300 --> 00:38:21,300 Не, никада. 255 00:38:25,800 --> 00:38:29,200 А ти? Знаш ли зашто си овде? 256 00:38:31,480 --> 00:38:33,480 Да. 257 00:38:36,917 --> 00:38:40,844 Тебе су хтели да ућуткају. Мене да проговорим. 258 00:38:49,167 --> 00:38:54,292 Ја бирам људе којима се поверавам. -Не знаш италијански? 259 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 Не. -Енглески, арапски, латински, грчки? 260 00:39:01,800 --> 00:39:03,800 Знам само море. 261 00:39:05,500 --> 00:39:07,500 Ако желиш, научићу те. 262 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Уз стрпљење и вољу, за... 263 00:39:14,008 --> 00:39:17,586 за 6 или 7 година, знаћеш све што ја знам. 264 00:39:18,708 --> 00:39:24,625 Историју, филозофију, математику. -То су... 265 00:39:24,750 --> 00:39:30,083 То су оружја која воде до слободе, баш као и ово. 266 00:40:35,125 --> 00:40:39,900 Шта ћеш прво да урадиш ако успемо да изађемо? 267 00:40:42,500 --> 00:40:44,500 Наћи ћу Мерседес. 268 00:40:46,750 --> 00:40:49,892 Шта ћеш да урадиш ако те није чекала? 269 00:40:52,333 --> 00:40:57,657 Тада ми неће остати ништа. -Испричаћу ти једну причу, Едмонде. 270 00:41:00,500 --> 00:41:05,387 Пре 700 година, у Јерусалиму, током Првог крсташког рата, 271 00:41:06,800 --> 00:41:12,600 витезови задужени за чување Христове гробнице формирали су темпларски ред. 272 00:41:12,700 --> 00:41:18,198 Првог дана, било их је само неколико, али су имали огромну веру. 273 00:41:19,417 --> 00:41:24,667 Захваљујући њиховим победама, ред је скупио богатство... 274 00:41:26,500 --> 00:41:31,300 прилично. -Прили... Прилично. 275 00:41:33,417 --> 00:41:37,868 Говорим о највећем благу за који је свет икада знао. 276 00:41:38,400 --> 00:41:40,400 И... 277 00:41:41,000 --> 00:41:47,317 током времена, због њихове моћи, њиховог богатства, почели су да им завиде. 278 00:41:47,417 --> 00:41:51,942 А у петак 13. октобра 1307. француски краљ Филип Лепи, 279 00:41:52,042 --> 00:41:57,278 наредио је да буду ухапшени и да им се одузиму њихова добра. 280 00:41:57,833 --> 00:42:00,975 Али нико никада није пронашао благо. 281 00:42:04,500 --> 00:42:06,500 Знаш ли... 282 00:42:07,708 --> 00:42:12,333 шта су ти витезови урадили са тим огромним богатством? 283 00:42:12,500 --> 00:42:14,500 Не. -Ништа! 284 00:42:16,000 --> 00:42:18,200 Едмонде, ништа. 285 00:42:19,000 --> 00:42:25,375 Превише заузети тражењем освете, кажњавањем оних који су их издали, 286 00:42:25,917 --> 00:42:28,190 умрли су један за другим. 287 00:42:31,008 --> 00:42:33,008 Бар, скоро сви. 288 00:42:35,000 --> 00:42:38,960 Последњи од њих био је кардинал Спада. 289 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 На крају живота, сакривен на острву Монте Кристо, 290 00:42:46,500 --> 00:42:50,165 имао је времена да обучи последњег витеза. 291 00:42:51,375 --> 00:42:55,917 Тај младић се звао... -Ђузепе Фарија. 292 00:42:59,542 --> 00:43:02,684 Ја сам последњи преживели, Едмонде. 293 00:43:03,440 --> 00:43:07,400 И знам где је благо. 294 00:43:10,000 --> 00:43:13,250 Пола од тога данас припада теби. 295 00:43:14,708 --> 00:43:18,199 Али шта ћеш да урадиш са тим богатством? 296 00:43:20,800 --> 00:43:22,891 Хоћеш ли да чиниш добро 297 00:43:24,083 --> 00:43:28,272 или ћеш допустити свом срцу да се испуни мржњом? 298 00:43:35,916 --> 00:43:40,500 10 ГОДИНА КАСНИЈЕ 299 00:44:18,100 --> 00:44:20,282 Идем да испразним торбу. 300 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 Едмонде. 301 00:44:29,200 --> 00:44:33,208 Слано је. -Вода, слана је. 302 00:44:34,833 --> 00:44:38,062 Скоро смо стигли. То је питање дана. 303 00:44:44,917 --> 00:44:46,917 Ту смо, ту смо. 304 00:44:48,500 --> 00:44:50,500 Одмах се враћам. 305 00:44:54,800 --> 00:44:56,800 Одмакни се! 306 00:45:05,208 --> 00:45:07,208 Опате?! 307 00:45:11,042 --> 00:45:13,250 Опате! Опате! 308 00:45:33,600 --> 00:45:39,275 Изволи. -Едмонде. -Не, не, не говори. -Идем да позовем помоћ. 309 00:45:39,400 --> 00:45:42,900 Не. -Прекасно је. 310 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Не буди тужан. 311 00:45:49,958 --> 00:45:56,667 Био си ми једина утеха у животу. -Господ ми те је дао... 312 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Нисам љут, Едмонде. 313 00:46:07,500 --> 00:46:09,500 Знам. 314 00:46:10,375 --> 00:46:12,375 Благо постоји. 315 00:46:13,800 --> 00:46:20,417 Знаш где да га пронађеш. -Заједно ћемо га потражити! -Не заборави. 316 00:46:20,542 --> 00:46:22,625 Монте Кристо. 317 00:46:23,542 --> 00:46:25,542 Монте Кристо. 318 00:46:27,600 --> 00:46:29,600 Монт... 319 00:46:35,960 --> 00:46:40,125 Не остављај ме. -Не остављај ме. 320 00:46:41,300 --> 00:46:43,300 Не остављај ме. 321 00:47:02,625 --> 00:47:06,800 Јеси жив? -Жив! 322 00:47:11,292 --> 00:47:13,292 Јеси жив? 323 00:47:15,292 --> 00:47:17,292 Број 17? 324 00:47:18,600 --> 00:47:20,600 17! 325 00:48:11,160 --> 00:48:13,160 Опате? 326 00:48:23,917 --> 00:48:26,750 Хеј! Мртав је, баци џак! 327 00:49:26,125 --> 00:49:30,008 Ко је то? -Опат. 328 00:49:41,875 --> 00:49:46,000 Јеси жив? -Жив! 329 00:50:04,583 --> 00:50:06,792 Јеси жив? 330 00:50:14,292 --> 00:50:16,542 Јеси жив? 331 00:50:44,125 --> 00:50:48,200 Устани. -Устани! 332 00:50:49,240 --> 00:50:51,320 Рекао сам устани! 333 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Узбуна! 334 00:51:00,875 --> 00:51:01,692 1... 335 00:51:01,792 --> 00:51:03,792 Узбуна! 336 00:51:04,208 --> 00:51:05,775 2... 337 00:51:05,875 --> 00:51:07,233 Узбуна! 338 00:51:07,333 --> 00:51:09,333 И 3! 339 00:54:30,500 --> 00:54:37,417 Хеј! Не би требао да будеш овде. Одлази! -Дошао сам да видим Луиа. Луиа Дантеса. 340 00:54:37,800 --> 00:54:43,708 Јеси ли познавао Луиа? -Да. -Сахранили смо тог јадног Луиа. 341 00:54:44,708 --> 00:54:46,708 Још одавно. 342 00:54:50,458 --> 00:54:56,358 Не, то не може бити истина. -Одлучио је да умре од глади након синовљеве смрти. 343 00:54:56,458 --> 00:54:58,913 Желео је да му се придружи. 344 00:55:03,000 --> 00:55:06,578 Али његов... -Али његов син није мртав. 345 00:55:08,080 --> 00:55:10,080 Жао ми је. 346 00:55:15,958 --> 00:55:20,667 И ти си био морнар? -Да. 347 00:55:20,875 --> 00:55:24,977 Даћу ти нешто за јело. Али онда нестани, у реду? 348 00:55:30,292 --> 00:55:33,000 А Мерсе... Мерседес? 349 00:55:34,000 --> 00:55:38,542 И Фернанд де Морсерф? -Нису долазили 7-8 година. 350 00:55:38,958 --> 00:55:42,429 Живе у Паризу од рођења њиховог сина. 351 00:55:44,708 --> 00:55:46,708 Закаснио си. 352 00:56:44,208 --> 00:56:49,083 Избегавај Лигурско море и његове бескрајне патроле. 353 00:56:49,500 --> 00:56:51,864 Постави курс за Сардинију. 354 00:56:53,000 --> 00:56:56,753 Можеш да се зауставиш у Санта Терези Галури. 355 00:56:57,458 --> 00:57:02,417 Острво Монте Кристо је на западу Тосканског архипелага. 356 00:57:22,792 --> 00:57:25,458 Пристаћеш на јужном врху. 357 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Знам да ћеш бити очаран његовом чистом лепотом. 358 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Завидим ти што си то открио по први пут. 359 00:57:37,200 --> 00:57:40,600 Ето. -То је то. 360 00:57:41,292 --> 00:57:46,667 Гробница славне породице Спада. -Остало, Едмонде, 361 00:57:47,458 --> 00:57:49,458 је твоја прича. 362 00:57:51,458 --> 00:57:54,542 Прича о човеку који држи свет 363 00:57:55,292 --> 00:57:57,292 на длану. 364 01:00:21,208 --> 01:00:25,000 МАРСЕЈ ГОДИНУ ДАНА КАСНИЈЕ 365 01:00:41,292 --> 01:00:46,253 Молим те, удаљи се. -Стани. -Сутра ћу ти платити. -Не, не. Гаспаре, губи се. 366 01:00:46,353 --> 01:00:48,808 Г. Кадрус је мој пријатељ. 367 01:00:59,167 --> 01:01:06,125 На самрти, Едмонд Дантес замолио ме је да поделим са онима који су му важни. 368 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Мислио је да га је издао извесни Данглар. 369 01:01:13,875 --> 01:01:19,625 Али био је уверен да су му двојица остала верна. -Рекао ми је: 370 01:01:19,750 --> 01:01:26,292 "Један се зове Гаспар Кадрус, а други, Фернанд де Морсерф." 371 01:01:28,300 --> 01:01:32,567 Задржите свој дијамант. Нико од нас не заслужује ништа. 372 01:01:32,667 --> 01:01:38,108 Чекај, сине мој. -Ако откријем оно што знам, знаће да је то дошло од мене. 373 01:01:38,208 --> 01:01:42,858 А ти људи су богати и моћни. -Немате чега да се плашите, 374 01:01:42,958 --> 01:01:48,300 веже ме тајна исповести. -Седите. 375 01:01:56,375 --> 01:02:01,699 Дантес је био у праву за Данглара. Он је тај који га је издао. 376 01:02:02,583 --> 01:02:06,542 А Фернанд де Морсерф? Био му је пријатељ. 377 01:02:08,375 --> 01:02:12,317 Може ли неко бити пријатељ некоме за чијом женом жуди? 378 01:02:12,417 --> 01:02:16,792 Из љубави према Мерседес, жртвовао је Едмонда. 379 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 Живеће. Али за све ће бити мртав. 380 01:02:30,167 --> 01:02:34,705 Једини који је заслужио Дантесову наклоност је Морел. 381 01:02:34,833 --> 01:02:39,417 Бродовласник? -Борио се да га ослободи. 382 01:02:40,320 --> 01:02:44,067 А и разборито пословање га је мало наградило. 383 01:02:44,167 --> 01:02:49,108 Након Дантесовог хапшења, морао је да врати Данглара као капетана. 384 01:02:49,208 --> 01:02:54,275 Али Данглар је и њега издао. -Учинио је да пола његове флоте нестане, 385 01:02:54,375 --> 01:03:00,875 наводно су је отели пирати. -Уништен, Морел је морао да прода компанију. 386 01:03:01,250 --> 01:03:06,500 И погодите ко ју је купио за багателу? -Данглар. 387 01:03:06,708 --> 01:03:10,775 2 месеца касније, бродови су се поновно појавили. 388 01:03:10,875 --> 01:03:16,984 Али тужилац Вилфор није ни мрднуо. -Да будемо поштени, делили су тајну. 389 01:03:18,000 --> 01:03:23,236 Мала Викторија, Вилфорова љубавница, постала је гђа Данглар. 390 01:03:24,833 --> 01:03:30,244 Данас је бароница. -С друге стране, Морел је умро у сиромаштву. 391 01:03:33,458 --> 01:03:39,000 А ви сте били у свему томе, г. Кадрус? -Ви? 392 01:03:39,542 --> 01:03:44,875 Шта сам могао против капетана, грофа и тужиоца? 393 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Да сам био храбрији, сигурно бих завршио као она. 394 01:03:52,500 --> 01:03:56,625 Она? -Анжел. 395 01:03:59,458 --> 01:04:02,275 Отишла је да види брата да би спасила Дантеса. 396 01:04:02,375 --> 01:04:07,400 Решио сам се Дантеса за тебе. Сада је на теби ред да се решиш ње. 397 01:04:07,500 --> 01:04:10,167 Видиш? Имам и ја пријатеље. 398 01:04:14,375 --> 01:04:16,375 Шта се догодило? 399 01:04:17,208 --> 01:04:21,958 Је ли убијена? -Мање би патила. 400 01:04:22,458 --> 01:04:24,942 Данглар је имао друге планове за њу. 401 01:04:25,042 --> 01:04:31,000 Продао ју је браћи Маилард, власницима бордела у Тулону. -Девојка је била лепа, 402 01:04:31,100 --> 01:04:33,555 добио је добру цену за њу. 403 01:04:34,458 --> 01:04:37,862 Све сте знали, а ништа нисте предузели. 404 01:04:38,542 --> 01:04:40,542 Срамота ме је, оче. 405 01:04:42,417 --> 01:04:48,002 Једног дана ћу се вратити. -И пружићу вам прилику да се искупите. 406 01:05:04,333 --> 01:05:07,700 Не долазим више да те молим или тражим, 407 01:05:07,800 --> 01:05:09,982 већ само да те упозорим: 408 01:05:10,583 --> 01:05:13,310 Учинићу оно што ти ниси могао. 409 01:05:13,875 --> 01:05:18,500 Од сада надаље, ја сам тај који награђује и кажњава. 410 01:05:46,600 --> 01:05:48,600 Желите нешто, гдине? 411 01:06:24,125 --> 01:06:26,125 Ко сте ви? 412 01:06:44,125 --> 01:06:48,125 Пре много година, рекла си ми: 413 01:06:48,792 --> 01:06:53,592 "Нећу заборавити твоју храброст, али заборави моје име." 414 01:06:54,292 --> 01:06:58,656 Па, нисам заборавио ни твоје име ни твоју храброст. 415 01:07:02,250 --> 01:07:04,250 Дантес. 416 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Дошао сам те нађем, Анжел. 417 01:07:15,500 --> 01:07:17,500 За мене је прекасно. 418 01:07:20,250 --> 01:07:22,523 Али можеш да спасиш дете. 419 01:07:24,280 --> 01:07:26,280 Дете? 420 01:07:37,000 --> 01:07:39,417 Кад сам стигла овде, 421 01:07:40,458 --> 01:07:43,500 имала сам само једну мисао на уму: 422 01:07:44,583 --> 01:07:46,583 да се осветим брату. 423 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Недељама сам тражила начин да побегнем. 424 01:07:54,417 --> 01:07:58,257 Једног дана, указала се прилика. Побегла сам. 425 01:07:59,583 --> 01:08:01,583 Са клијентом. 426 01:08:03,300 --> 01:08:05,300 Продавцем из Париза. 427 01:08:07,083 --> 01:08:10,225 Знала сам да је Жерард тамо именован. 428 01:08:11,458 --> 01:08:13,822 Ушла сам у траг Викторији, 429 01:08:14,875 --> 01:08:20,722 његовој љубавници. -Хтела сам да наставим причу тамо где је стала. 430 01:08:24,200 --> 01:08:26,200 Било је ужасно хладно. 431 01:08:30,625 --> 01:08:34,957 Те ноћи... -Жерард је морао да умре. 432 01:08:36,200 --> 01:08:39,100 Ништа није могло да ме заустави. 433 01:08:39,792 --> 01:08:43,196 Још увек осећам метал ножа у мојој руци. 434 01:08:45,082 --> 01:08:47,718 Али ништа није ишло по плану. 435 01:08:54,500 --> 01:08:58,500 Чула сам врисак. -Викторијин врисак. 436 01:08:58,957 --> 01:09:05,750 Кад је Жерард изашао у врт, носио је сандук. -Пратила сам га. 437 01:09:16,082 --> 01:09:21,832 Приближила сам се кад... -Чула сам пригушени плач детета. 438 01:09:31,667 --> 01:09:34,031 Нисам могла да га оставим. 439 01:09:34,957 --> 01:09:38,186 Још је имао мајчине крви на свом телу. 440 01:09:44,750 --> 01:09:47,023 Између освете и живота... 441 01:09:48,917 --> 01:09:50,917 Изабрала сам живот. 442 01:09:56,250 --> 01:09:58,250 Побегла сам с њим. 443 01:09:59,958 --> 01:10:02,858 Нисам познавала никога у Паризу. 444 01:10:04,375 --> 01:10:07,275 Па сам се вратила свом продавцу. 445 01:10:09,083 --> 01:10:11,983 Али браћа Маилард су га пронашла. 446 01:10:13,100 --> 01:10:15,100 И чекали су ме. 447 01:10:22,833 --> 01:10:24,833 Анжел... 448 01:10:27,458 --> 01:10:29,822 Шта се догодило с дететом? 449 01:11:01,750 --> 01:11:07,500 Здраво, Андре. -Анжел ме је послала по тебе. -Зашто? 450 01:11:09,750 --> 01:11:15,292 Умреће. -Одвешћћу те до ње да можеш да се опростиш. 451 01:11:17,600 --> 01:11:19,800 Након тога ћемо отићи. 452 01:11:20,800 --> 01:11:25,500 Имаћемо... сво време које нам треба да се спремимо. 453 01:11:26,000 --> 01:11:30,833 За шта? -Да се осветимо, Андре. 454 01:11:33,208 --> 01:11:39,600 Да се осветимо тројици мушкараца који су украли живот њој, теби и мени. 455 01:11:40,542 --> 01:11:46,160 Желим да их убијем. -То би било исувише лако. -Преслатко. 456 01:11:47,400 --> 01:11:49,400 Не. 457 01:11:50,500 --> 01:11:52,682 Морамо им ишчупати срца. 458 01:11:54,760 --> 01:11:56,760 Ко сте ви? 459 01:11:57,792 --> 01:12:00,167 Ја сам гроф Монте Кристо. 460 01:12:05,250 --> 01:12:07,917 ПАРИЗ 5 ГОДИНА КАСНИЈЕ 461 01:12:08,250 --> 01:12:11,983 Генерал де Морсерф је данас одлучио да напусти војску 462 01:12:12,083 --> 01:12:15,317 и да свој живот посвети политици, у Дому лордова. 463 01:12:15,417 --> 01:12:21,775 Француска војска губи великог војника, али Француска добија великог човека. 464 01:12:21,875 --> 01:12:26,983 Фернанд де Морсерф се борио код Москве, Лајпцига, у Турској... 465 01:12:27,083 --> 01:12:33,275 Свуда је, ризикујући живот, бранио поуздану идеју француског краљевства. 466 01:12:33,375 --> 01:12:39,625 Фернанд је телом платио цену своје преданости и поштовања дате речи. 467 01:12:39,792 --> 01:12:43,192 Пре 10 година, када је француски савезник 468 01:12:43,292 --> 01:12:46,983 Али-паша од Јањине био под опсадом турске војске, 469 01:12:47,083 --> 01:12:54,083 пуковник де Морсерф је уложио је све. -На челу ескадрона храбрих војника, 470 01:12:54,250 --> 01:12:59,942 пробио се кроз задњу линију Османлија и притекао у помоћ свом савезнику. 471 01:13:00,042 --> 01:13:03,125 Тај чин бесмислене храбрости 472 01:13:03,292 --> 01:13:07,275 нажалост није био довољан, али сви Французи знају: 473 01:13:07,375 --> 01:13:10,067 „Не борите се у нади да ћете успети! 474 01:13:10,167 --> 01:13:14,356 Не! Не, још је лепше када је без икакве користи." 475 01:14:00,792 --> 01:14:02,792 Је ли боље? 476 01:14:07,125 --> 01:14:10,529 Ниси баш био учтив према Ужени Данглар. 477 01:14:10,708 --> 01:14:15,442 Оче. -Добиће 2 милиона као мираз на дан венчања. -Фернанде! 478 01:14:15,542 --> 01:14:18,775 Значи морам да обратим пажњу на њено богатство. 479 01:14:18,875 --> 01:14:23,326 Боље је имати једну медаљу мање и још једну нулу. 480 01:14:24,667 --> 01:14:30,165 Наш син је човек свог времена. Он је романтичар који верује у... 481 01:15:02,208 --> 01:15:04,208 Врати медаљу! 482 01:15:54,000 --> 01:15:56,000 Хватај! 483 01:16:16,080 --> 01:16:18,080 Доста је. 484 01:17:42,125 --> 01:17:47,775 Господо, да сам знао да ћете ме почастити вашом посетом, припремио бих се. 485 01:17:47,875 --> 01:17:54,246 Господо, да сам знао да ћете ме почастити вашом посетом, припремио бих се. 486 01:19:17,583 --> 01:19:19,750 Одлазите! 487 01:19:21,333 --> 01:19:26,250 Господо... Да сам знао да ћете ме почастити вашом посетом, припремио бих се. 488 01:19:26,350 --> 01:19:30,358 Извињавам се што вам изражавам добродошлицу у импровизованом дому. 489 01:19:30,458 --> 01:19:33,083 У Француској сам само кратко. 490 01:19:33,183 --> 01:19:38,983 Грофе, извините што сметам, али никада нећемо моћи да вам довољно захвалимо. 491 01:19:39,083 --> 01:19:44,958 Сигуран сам да би он исто урадио за мене. -Грофе, дугујем вам живот. 492 01:19:46,667 --> 01:19:49,634 Драго ми је што те видим на ногама. 493 01:19:52,042 --> 01:19:55,009 Поправио сам га, дршка је напукла. 494 01:19:55,583 --> 01:19:57,583 Сад је твој. 495 01:19:58,833 --> 01:20:02,900 Неизмерно сам вам захвалан, али не могу да прихватим. 496 01:20:03,000 --> 01:20:07,015 Већ сам вам дужан, па не знам како да узвратим. 497 01:20:12,292 --> 01:20:14,292 Волите ли оружје? 498 01:20:17,200 --> 01:20:19,200 Молим вас. 499 01:20:33,792 --> 01:20:39,025 То је један од мојих најбољих комада. -Пиштољ у отманском стилу. 500 01:20:39,125 --> 01:20:42,150 Да, али гвоздени штитник са угравираним лишћем 501 01:20:42,250 --> 01:20:48,800 указује да је ова цев европске производње. -У ствари, из Венеције. 502 01:20:49,200 --> 01:20:51,200 Прави сте познавалац. 503 01:20:55,292 --> 01:21:01,792 Морсерф. -Ви сте славни генерал де Морсерф? -Јако сам импресиониран. 504 01:21:02,000 --> 01:21:06,667 Хоћете да пробате? -Нажалост, очекују ме у Комори. 505 01:21:06,833 --> 01:21:09,560 Други пут. -Неће трајати дуго. 506 01:21:37,900 --> 01:21:40,800 Заслужујете свој углед, генерале. 507 01:21:41,875 --> 01:21:44,842 Хајде да ти променимо мету, Албер. 508 01:21:53,917 --> 01:21:58,106 Подсетите ме да вас никада не изазовем на двобој. 509 01:21:58,375 --> 01:22:01,045 Хвала вам што сте ми допустили да будем са вашим сином на неколико сати. 510 01:22:01,145 --> 01:22:05,108 Радујем се што ћу сазнати више о човеку којег ми је судбина довела на пут. 511 01:22:05,208 --> 01:22:09,733 У недељу сам позван у лов код барона Данглара. Придружите нам се. 512 01:22:09,833 --> 01:22:13,775 Не могу, морам да дочекам сина принца Кавалкантија. 513 01:22:13,875 --> 01:22:17,453 Дођите онда обојица. Биће довољно јелена. 514 01:22:18,458 --> 01:22:22,458 Видимо се ускоро. -У недељу, надам се. 515 01:22:24,667 --> 01:22:26,667 Је ли све у реду? 516 01:22:28,458 --> 01:22:34,567 Сачувао сам малу металну успомену са свог боравка у Отоманском царству. 517 01:24:37,167 --> 01:24:40,832 Да ли више волиш да певаш уз музику оружја? 518 01:24:44,542 --> 01:24:46,542 За мном. 519 01:24:52,050 --> 01:24:58,192 Молим вас да ми опростите, грофе. -Нисам мислио да омаловажим вашу... вашу жену. 520 01:24:58,292 --> 01:25:01,870 Хајдеја није моја жена. Она је моје кумче. 521 01:25:02,333 --> 01:25:08,583 После тебе. -Хајдеја. -Како дивно име. 522 01:25:08,708 --> 01:25:11,317 То је прилично често име у Грчкој. 523 01:25:11,417 --> 01:25:16,042 Могло би се превести као... скромност или... невиност. 524 01:25:22,417 --> 01:25:26,519 Могу ли вас замолити да ме упознате са Хајдејом? 525 01:25:28,067 --> 01:25:30,817 Изгледа да си младић од поверења. 526 01:25:30,917 --> 01:25:37,300 Упознаћу те са Хајдејом, али мораш нешто да ми обећаш. -Обећавам вам унапред. 527 01:25:37,400 --> 01:25:39,400 Не шалим се. 528 01:25:41,292 --> 01:25:44,696 Немој да си икада покушао да је заведеш. 529 01:25:44,917 --> 01:25:51,300 Значи, сматрате да сам опасан? -Не. -Али она јесте. 530 01:25:52,458 --> 01:25:56,647 Ако не одржиш обећање, она ће сломити твоје срце 531 01:25:56,800 --> 01:26:01,458 и своје. -Али... -Још није спремна да воли. 532 01:26:01,917 --> 01:26:05,108 Тајна њеног гласа лежи у њеној прошлости. 533 01:26:05,208 --> 01:26:09,942 Након атентата на њеног оца, продата је једном влашком племену. 534 01:26:10,042 --> 01:26:16,208 Тамо сам је упознао и удомио. -Знаш, постоје туге и ране 535 01:26:16,375 --> 01:26:19,108 за које су потребне године да зацеле. 536 01:26:19,208 --> 01:26:22,108 Оне остављају маску над душама. 537 01:26:24,500 --> 01:26:28,689 Никада не покушавај да подигнеш ту маску, Албере. 538 01:26:30,208 --> 01:26:32,208 Обећавам вам. 539 01:26:34,208 --> 01:26:41,277 Добро. -Ходаћеш полако, без гледања на нас. -Само ћеш се окренути кад те позовем. 540 01:26:43,083 --> 01:26:45,083 Хајдеја. 541 01:26:48,900 --> 01:26:53,858 Албере де Морсерф, представљам вам Хајдеју. -Драго ми је, гдине. 542 01:26:53,958 --> 01:26:55,958 Драго ми је, гдине. 543 01:26:57,760 --> 01:27:04,000 Драго ми је, гђице. -А што ако не покуша да ме упозна? -Хоће. 544 01:27:04,875 --> 01:27:08,608 Усправи се! -Стајати усправно значи преживети. 545 01:27:08,708 --> 01:27:15,192 Скривање тога да си одрастао у сиромаштву је преживљавање. -Разумеш? Зашто, Андре? 546 01:27:15,292 --> 01:27:18,192 Јер сам принц Андреа Кавалканти. 547 01:27:18,917 --> 01:27:21,442 Зар Кавалканти значи да си коза? -Шта? 548 01:27:21,542 --> 01:27:27,040 Не буди изненађен. Чујеш ли ме да говорим "шта"? -Почни поновно. 549 01:27:27,208 --> 01:27:33,208 Ја сам принц Андреа Кавалканти. -Немаш нагласак, принче. Како то? 550 01:27:33,750 --> 01:27:37,900 Један јако строг учитељ штапом ме је натерао да га изгубим. 551 01:27:38,000 --> 01:27:40,708 Безобразлук. Твоји лактови. 552 01:27:43,958 --> 01:27:45,067 Драги грофе, 553 01:27:45,167 --> 01:27:48,483 драго ми је што сам вас упознао. -Допустите ми да вам нешто признам. 554 01:27:48,583 --> 01:27:52,483 Француски живот ми је још непознат, молим вас, да ми опростите 555 01:27:52,583 --> 01:27:58,343 ако моји манири изгледају превише словенски, напуљски или арапски. 556 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 Ово су гроф Монте Кристо и принц Андреа Кавалканти. 557 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 Господо. -Грофе. 558 01:28:40,280 --> 01:28:45,170 Принче. -Сусрет са твојим оцем, колико год да је неподношљив, 559 01:28:45,270 --> 01:28:48,983 не сме да те одврати од твоје мете: барона Данглара. 560 01:28:49,083 --> 01:28:52,608 Захваљујући украденим бродовима, обогатио се на ропству. 561 01:28:52,708 --> 01:28:56,067 Ваш углед вас представља. -Не веруј његовом осмеху. 562 01:28:56,167 --> 01:28:59,587 Он је бруталан. Не само да је свестан тога, поносан је на то. 563 01:28:59,687 --> 01:29:01,358 Могу ли нешто да вам признам? 564 01:29:01,458 --> 01:29:06,400 Француски живот ми је још непознат, замолио бих вас да ми опростите 565 01:29:06,500 --> 01:29:10,758 ако моји манири изгледају превише словенски, напуљски или арапски. 566 01:29:10,858 --> 01:29:17,665 Кад је неко богат, никада ничега није превише. -Кћи му је слаба тачка. -Принче. 567 01:29:18,000 --> 01:29:23,411 Бароне. -Ужени. -Је ли земља добра? -Савршена је. -Онда идемо. 568 01:29:23,667 --> 01:29:25,667 На коње, господо. 569 01:30:59,300 --> 01:31:01,300 Имате част, грофе. 570 01:31:02,208 --> 01:31:08,542 Хвала, али давно сам се заклео да ћу убијати само у самоодбрани. 571 01:31:08,708 --> 01:31:12,900 Онда ми допустите да станем у вашу одбрану, грофе. 572 01:31:13,000 --> 01:31:19,300 Савршено. -Принче. -Изволите. 573 01:32:02,625 --> 01:32:04,625 Идемо на ручак. 574 01:32:18,917 --> 01:32:20,917 Ужени? 575 01:32:23,542 --> 01:32:27,090 Хвала. Сузан, представљам ти принца Андреу Кавалкантија, 576 01:32:27,190 --> 01:32:30,858 Монте Кристовог италијанског штићеника. -Он пази на мене. 577 01:32:30,958 --> 01:32:33,983 Мој отац се плаши да ће ме лепоте Париза навести да доносим глупе одлуке. 578 01:32:34,083 --> 01:32:35,817 Савршено говорите француски. 579 01:32:35,917 --> 01:32:40,775 Један јако строг учитељ штапом ме је натерао да га изгубим. 580 01:32:40,875 --> 01:32:47,067 Али то је ужасно. -То је углавном лаж. -Моја мајка је Францускиња. -Какав идиот. 581 01:32:47,167 --> 01:32:52,858 Драго ми је што нам се можете придружити. -Рука вашег штићеника није задрхтала. 582 01:32:52,958 --> 01:32:57,900 Животиња није ни патила. -Са вама разговара специјалиста за погубљења. 583 01:32:58,000 --> 01:33:03,337 Да ли често одрубљујете главе? -Много мање него пре. Попустљивост је у тренду. 584 01:33:03,437 --> 01:33:09,192 Извините што ћу вам украсти грофа, али желим да га упознам с неким. 585 01:33:09,292 --> 01:33:11,469 Грофе. -Господо. 586 01:33:33,400 --> 01:33:38,417 Драга. -Коначно ти представљам грофа Монте Криста. 587 01:33:41,417 --> 01:33:44,317 Гђо де Морсерф. Моје поштовање. 588 01:33:48,375 --> 01:33:50,375 Је ли све у реду? 589 01:33:51,250 --> 01:33:53,250 Да, то је... 590 01:33:54,708 --> 01:33:59,857 То је осећај сусрета са човеком без којег бих била у сузама. 591 01:34:00,833 --> 01:34:03,888 Гдине, дугујем вам живот свог сина, 592 01:34:04,250 --> 01:34:07,305 и због те доброте, благосиљам вас. 593 01:34:08,250 --> 01:34:12,317 Превише ме великодушно награђујете због једноставног чина. 594 01:34:12,417 --> 01:34:18,087 Али срећан сам што сам вас поштедео туге. -Предложио сам грофу да буде наш гост, 595 01:34:18,187 --> 01:34:20,542 али до сада је одбијао. 596 01:34:22,625 --> 01:34:25,352 Можда ћеш ти имати више среће? 597 01:34:28,292 --> 01:34:32,567 Хоћете ли да ми учините задовољство и част да будете наш гост једног дана? 598 01:34:32,667 --> 01:34:34,667 Свакако, гђо. 599 01:34:36,417 --> 01:34:40,693 Допустите ми да одем. Не бих волела да вам сметам. 600 01:34:52,750 --> 01:34:55,167 Шта се догађа? 601 01:34:56,542 --> 01:34:59,667 Хоћеш ли да позовем некога? -Албере. 602 01:35:00,708 --> 01:35:02,708 Шта знаш о том човеку? 603 01:35:04,000 --> 01:35:09,125 Мајко. -Никада немаш поверења у моје нове познанике, 604 01:35:09,292 --> 01:35:15,900 али гроф ми је спасио живот. -Богат је као краљ. -Зашто да га се плашим? 605 01:35:18,583 --> 01:35:22,500 У праву си. -Моји страхови су глупи. 606 01:36:34,583 --> 01:36:39,817 Гдине државни тужиоче, част ми је, као поручника краљевске војске, 607 01:36:39,917 --> 01:36:42,692 да потврдим овде да је именовани Едмонд Дантес 608 01:36:42,792 --> 01:36:47,692 показао у мојој присутности и у бројним приликама симпатије према узурпатору 609 01:36:47,792 --> 01:36:51,825 и његова жеља је да узме оружје и сруши монархију. 610 01:36:51,925 --> 01:36:54,958 Ове речи ме много оптерећују јер је Едмонд Дантес био мој пријатељ, 611 01:36:55,058 --> 01:36:57,817 али не могу да допустим да злочин прође некажњено. 612 01:36:57,917 --> 01:37:01,692 Видео сам превише мушкараца како умиру као издајници домовине. 613 01:37:01,792 --> 01:37:06,417 Нећете тако пронаћи сан, грофе. -Нисам га ни тражио. 614 01:37:08,160 --> 01:37:11,060 Плашите ли се својих ноћних мора? 615 01:37:13,083 --> 01:37:19,583 Плашио бих се што их више немам. -Помажу ми да ране држим отвореним. 616 01:37:24,280 --> 01:37:26,644 Јесте ли је поново видели? 617 01:37:27,125 --> 01:37:29,125 Да. 618 01:37:31,542 --> 01:37:34,858 Је ли била лепа као у вашим сећањима? 619 01:37:37,583 --> 01:37:40,638 Мислио сам да ју је туга променила. 620 01:37:43,625 --> 01:37:45,989 Мора да је кратко трајало. 621 01:37:47,458 --> 01:37:51,996 Њене очи нису биле очи жене која је превише плакала. 622 01:37:57,792 --> 01:38:01,675 Осетиће укус суза кад јој одведу мужа. 623 01:38:30,000 --> 01:38:31,700 Пратим. 624 01:38:31,800 --> 01:38:33,567 200... 625 01:38:33,667 --> 01:38:37,250 плус 500. -Одустајем. 626 01:38:37,375 --> 01:38:41,302 Не бих те позвао за свој сто да знаш да играш. 627 01:38:41,800 --> 01:38:45,750 Ево нас. -Остало нас је само тројица. 628 01:38:47,208 --> 01:38:49,572 Оставићу вас двојицу саме. 629 01:38:54,083 --> 01:38:58,400 Два пара. -Браво. 630 01:39:00,042 --> 01:39:06,583 Боја. -Имате превише срца. -Бежим пре него што уништим оца. 631 01:39:06,708 --> 01:39:09,525 Хајде, идемо, Албере. -Да, тако је, 632 01:39:09,625 --> 01:39:15,036 идемо да видимо те даме. -Несрећан у картама, срећан у љубави. 633 01:39:16,917 --> 01:39:19,983 Баш ми се свиђа ваш принц. Шармантан је. 634 01:39:20,083 --> 01:39:26,018 Да будем искрен, једва га познајем. Његов отац је пословни сарадник. 635 01:39:26,208 --> 01:39:28,442 Несумњиво добра породица. 636 01:39:28,542 --> 01:39:34,400 Ако под "добра" мислите на "богата", онда да, друга по богатству у Италији. 637 01:39:34,500 --> 01:39:38,900 Друга? -Знате ли прву? 638 01:39:39,375 --> 01:39:44,350 Не чините ме нескромним. -Коначно, људи богатији од мене. 639 01:39:45,958 --> 01:39:49,138 Његова породица сања да га види у браку девојке из Париза, али... 640 01:39:49,238 --> 01:39:54,583 ако је син превртљив као отац, чувајте се. -Будите сигурни, 641 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 обично не верујем свима. 642 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 А странцима, поготово. 643 01:40:01,792 --> 01:40:06,854 И ја сам странац. -Ви, грофе, то се не рачуна. Ви сте гроф. 644 01:40:07,042 --> 01:40:12,192 А осим тога, римује се, видите? -Ти си песник. -Успут, кад смо код странаца, 645 01:40:12,292 --> 01:40:18,875 Л'Импартиал је купио Енглез. -Апсолутно, извесни Халифакс. Очигледно лорд. 646 01:40:20,625 --> 01:40:23,858 Купује новине како би ширио лажне вести 647 01:40:23,958 --> 01:40:28,322 и шпекулисао на берзи. Он је битанга најгоре врсте. 648 01:40:28,792 --> 01:40:34,233 Изгледа да вам се баш и не свиђа тај лорд. -Рецимо само да ми се свиђају многи људи, 649 01:40:34,333 --> 01:40:37,067 али истински мрзим само одређене особе. 650 01:40:37,167 --> 01:40:40,920 Мрзети Енглеза није грех. То је здрав разум. 651 01:40:44,792 --> 01:40:50,814 Већ одлазите? -Скоро је поноћ. Наша ће се кочија претворити у бундеву. 652 01:40:55,333 --> 01:41:00,000 Албере. -Гђице. -Заборавили сте своју лепезу. 653 01:41:05,875 --> 01:41:07,875 Хвала, гдине. 654 01:41:11,708 --> 01:41:14,763 Могу ли да рачунам на тебе? -За шта? 655 01:41:15,583 --> 01:41:16,983 Да ми се придружиш на вечери 656 01:41:17,083 --> 01:41:22,067 коју ускоро организујем у Паризу. Нашао сам место за боравак. 657 01:41:22,167 --> 01:41:25,500 Па... Наравно. -Добро. 658 01:41:26,833 --> 01:41:28,917 Видимо се ускоро. 659 01:41:35,458 --> 01:41:37,458 Грофе. 660 01:41:38,500 --> 01:41:40,500 Гђо де Морсерф. 661 01:41:41,417 --> 01:41:46,060 Одлазите баш кад сам ја стигла. -Не видим никакву везу. 662 01:41:46,160 --> 01:41:48,705 Хтела сам да вам се извиним. 663 01:41:50,083 --> 01:41:54,621 Да ми се извините? -За моју вртоглавицу од оног дана. 664 01:41:55,125 --> 01:41:59,108 Подсетили сте ме на некога кога сам једном добро познавала који је нестао 665 01:41:59,208 --> 01:42:01,917 под трагичним околностима. 666 01:42:04,875 --> 01:42:06,875 На тренутак, ја... 667 01:42:13,708 --> 01:42:18,246 Опет ми се то догађа, не могу да пронађем своје речи. 668 01:42:18,833 --> 01:42:23,197 Жао ми је што сам вас подсетио на то болно сећање. 669 01:42:25,667 --> 01:42:28,896 Будите уверени, неповратно је нестало. 670 01:42:31,208 --> 01:42:33,208 Добро. 671 01:42:35,000 --> 01:42:37,636 Желим вам пријатно вече, гђо. 672 01:42:38,042 --> 01:42:40,042 Грофе. 673 01:42:58,080 --> 01:43:00,080 Албер. 674 01:43:06,625 --> 01:43:11,687 "Хајдеја. “Не бих смео да ти пишем. Тако да ти нећу писати. 675 01:43:12,958 --> 01:43:14,775 "Не смем да се виђам с тобом..." 676 01:43:14,875 --> 01:43:20,317 Дакле, нећу ти предложити да се видимо у ботаничкој башти, сутра у 5 сати. 677 01:43:20,417 --> 01:43:26,177 То место, где сутра нећу бити, има најтајанственије цвеће у Паризу. 678 01:43:26,375 --> 01:43:30,900 Долазиш из земље која има надимак земља облака и јасмина. 679 01:43:31,000 --> 01:43:33,700 Можемо рачунати на паришко небо за облаке, 680 01:43:33,800 --> 01:43:35,775 а ја ћу ставити јасмин у својој рупици за дугме. 681 01:43:35,875 --> 01:43:40,900 Онда, нећу рећи да се видимо сутра. -И нећу ти рећи да откад сам те видео, 682 01:43:41,000 --> 01:43:46,800 твој глас и твоје лице нису изашли из моје главе. -Албер. 683 01:43:51,167 --> 01:43:57,363 Хоће ли да нас пријави? -Јако је одан грофу, али има слабост према мени. 684 01:44:00,625 --> 01:44:07,345 Ово је стрелиција. -Тамо одакле долазим, било их је на путу који води до мора. 685 01:44:07,792 --> 01:44:14,750 Зову је и рајска птица. -Рајска птица. -Рајска птица? 686 01:44:15,375 --> 01:44:17,375 Тачно. 687 01:44:22,833 --> 01:44:27,708 Како то да немаш вереницу? -Али можда и имаш? 688 01:44:28,750 --> 01:44:33,625 Мој отац жели да ме ожени за баронову кћер. -Али ја... 689 01:44:33,750 --> 01:44:37,192 тражим нешто што та млада дама никада неће имати. 690 01:44:37,292 --> 01:44:42,875 Тај... неописив шарм који је за жену као мирис цвету. 691 01:44:44,042 --> 01:44:50,233 Или укус воћу. -Не знам да ли Парижанке воле да буду убране или пробане, 692 01:44:50,333 --> 01:44:55,292 али ја то не волим. -Нисам тако мислио. -Зафркавам те. 693 01:44:56,125 --> 01:45:01,525 Хоћеш ли доћи на грофову вечеру у суботу? -Не. Служићу као алиби за моју мајку 694 01:45:01,625 --> 01:45:08,607 који избегава друштвене догађаје као да су куга. -А ти? -Не познајем твоју мајку, 695 01:45:09,000 --> 01:45:13,451 не знам њен укус, али слажем се са тим што не воли. 696 01:45:17,667 --> 01:45:20,733 Ни он ни његова мајка неће доћи на вечеру. 697 01:45:20,833 --> 01:45:24,935 Али Фернанд де Морсерф ће сигурно бити присутан. 698 01:45:30,667 --> 01:45:32,667 Шта је било? 699 01:45:33,667 --> 01:45:36,567 Зар нећеш да ми причаш о Алберу? 700 01:45:38,500 --> 01:45:40,591 Нема шта ту да се каже. 701 01:45:52,667 --> 01:45:54,758 Нормално је да сумњаш. 702 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Плашиш се. Разумем то. 703 01:46:00,750 --> 01:46:04,942 Али када дође време, мораш да запамтиш... -Не треба 704 01:46:05,042 --> 01:46:10,104 да ме подсећате на то шта је његов је отац учинио мом оцу. 705 01:46:15,167 --> 01:46:17,167 Ставио је усне на њу. 706 01:46:39,700 --> 01:46:42,427 Хвала ти, драги мој. -Наравно. 707 01:46:44,800 --> 01:46:46,800 Драги пријатељи. 708 01:46:54,292 --> 01:46:56,292 Добро вече, Викторија. 709 01:46:59,833 --> 01:47:04,087 Очекивао сам нешто спектакуларније, нема потребе да правиш такво лице. 710 01:47:04,187 --> 01:47:07,005 Сигурно има изненађења унутра. 711 01:47:30,708 --> 01:47:37,192 Изгледа да вам је апетит слаб, г. Вилфор. -Имао сам апетит пре свиње и живине. 712 01:47:37,292 --> 01:47:43,483 Ова кућа је... величанствена. -Осећам да сте још увек изненађени, бароне. 713 01:47:43,583 --> 01:47:46,128 Ништа вам не промиче, грофе. 714 01:47:47,167 --> 01:47:51,108 Мислио сам да би човек попут вас одабрао комшилук у центру, 715 01:47:51,208 --> 01:47:54,667 као... Јелисејска поља или Сен Жермен. 716 01:47:54,833 --> 01:48:00,542 Ову кућу сам купио баш зато што ми је нису саветовали. -Зашто? 717 01:48:00,667 --> 01:48:03,667 Па кажу да је уклета. 718 01:48:03,833 --> 01:48:08,067 Кажу да се овде догодио злочин... одвратан, пре много година. 719 01:48:08,167 --> 01:48:12,958 Пазите, овде имамо краљевог тужиоца. -Тачно. 720 01:48:13,500 --> 01:48:16,642 Рекли су да је жртвовано једно дете. 721 01:48:16,958 --> 01:48:22,983 То је ужасно. -И упркос томе купили сте ову кућу? -Добро сте урадили, грофе. 722 01:48:23,083 --> 01:48:25,980 Те приче о духовима су бесмислица, 723 01:48:26,080 --> 01:48:30,525 измислиле су их злонамерне слуге. Или љубоморне комшије. 724 01:48:30,625 --> 01:48:35,400 Немојте се заварати, тужиоче. -Живео сам у Азији и Индији, 725 01:48:35,500 --> 01:48:40,958 и тешко је вратити се не знајући да заиста постоји свет... 726 01:48:41,083 --> 01:48:43,810 невидљив, настањен духовима. 727 01:48:44,583 --> 01:48:50,000 Када сам посетио ову кућу... одмах сам знао... 728 01:48:51,042 --> 01:48:55,208 Да имам чудан осећај да је овде почињен злочин. 729 01:48:56,625 --> 01:49:02,375 Па сам тражио да ме оставе на миру. -Али... -Нисте се плашили? 730 01:49:02,500 --> 01:49:07,567 Ако вам је савест чиста, духови вас не прогоне. -Они вам говоре. 731 01:49:07,667 --> 01:49:12,125 А шта су вам рекли? -Да, што су вам рекли? 732 01:49:15,250 --> 01:49:21,875 Те ноћи сам се седео овде. -Тачно испред овог камина. 733 01:49:23,542 --> 01:49:27,358 Пушио сам мало опијума да бих био пријемчивији. 734 01:49:27,458 --> 01:49:33,305 Не постоји ништа попут тога што може да прошири спектар ваше свести. 735 01:49:34,042 --> 01:49:36,167 А у сласти дима... 736 01:49:38,292 --> 01:49:41,542 Осетио сам се као... да лебдим. 737 01:49:43,917 --> 01:49:46,190 Чујем куцање у зидовима. 738 01:49:47,542 --> 01:49:49,708 Затим још једном. 739 01:49:52,333 --> 01:49:58,878 Стављам руку. -И чујем врискове који долазе одозго. Пењем се уз степенице. 740 01:50:00,375 --> 01:50:03,430 Врискови се претварају у... јецаје. 741 01:50:05,000 --> 01:50:08,447 Долазе из собе на крају ходника. 742 01:50:10,333 --> 01:50:15,233 Гурам врата и улазим у спаваћу собу. -У средини је кревет. 743 01:50:15,333 --> 01:50:17,424 Стављам руку на њега. 744 01:50:19,833 --> 01:50:22,442 И видим жену која се превија од бола. 745 01:50:22,542 --> 01:50:27,667 Рађа дете. Сама је, напуштена. 746 01:50:27,958 --> 01:50:29,958 Вришти. 747 01:50:31,667 --> 01:50:34,634 И онда осетим присутност иза себе. 748 01:50:35,240 --> 01:50:41,083 Одједном. Куцање по столу. -Плашите ове даме, грофе. 749 01:50:41,208 --> 01:50:47,733 И забављате нас. Наставите грофе, преклињем вас. -Сабери се, квариш забаву. 750 01:50:47,833 --> 01:50:50,667 Окрећем се, дрхтећи. 751 01:50:52,375 --> 01:50:56,792 И у том тренутку, чујем шапат у уху. 752 01:50:58,500 --> 01:51:00,500 Глас детета. 753 01:51:01,708 --> 01:51:05,199 Глас детета које ме моли да га ослободим. 754 01:51:06,583 --> 01:51:11,583 Коначно налазим врата, скривена врата која нисам видео. 755 01:51:12,542 --> 01:51:17,167 Гурнем их да се отворе. -Степенице... Воде у врт. 756 01:51:18,333 --> 01:51:25,042 И поново дететов глас. -Рекао ми је да је био сам тако дуго. Плакао је. 757 01:51:25,542 --> 01:51:27,954 Зове своју мајку. 758 01:51:32,083 --> 01:51:36,417 Те ноћи... -Тражио сам, али... 759 01:51:37,417 --> 01:51:39,417 врт је био превелик. 760 01:51:41,000 --> 01:51:43,091 Шта... Шта сте урадили? 761 01:51:52,125 --> 01:51:56,583 Молим? -Врт је био превелик... 762 01:51:57,080 --> 01:51:59,320 Шта сте урадили? 763 01:52:00,458 --> 01:52:02,458 Да. 764 01:52:12,083 --> 01:52:16,667 Следећег јутра смо копали. -На све стране. 765 01:52:16,792 --> 01:52:20,719 Чупали смо стабла јабука, преокренули стазу... 766 01:52:20,875 --> 01:52:22,875 И ништа. 767 01:52:24,417 --> 01:52:29,217 Тражио сам свињу за тартуфе која је стигла из Перигора. 768 01:52:29,375 --> 01:52:31,375 И онда? 769 01:52:33,083 --> 01:52:39,833 Будући да ништа није пронашла, појели смо је те вечери. -Предивно! 770 01:52:41,833 --> 01:52:44,560 Рекао сам да је то само бајка. 771 01:52:45,208 --> 01:52:47,208 Права бајка. 772 01:52:48,083 --> 01:52:51,138 Барем сам тако веровао. Све до јуче. 773 01:52:52,708 --> 01:52:59,167 Док смо побијали бакље за пријем, једна од њих је пукла. 774 01:53:00,875 --> 01:53:03,420 Копали смо на том месту и... 775 01:53:04,333 --> 01:53:08,208 открили смо ковчег. -И онда? 776 01:53:09,208 --> 01:53:11,208 Шта је било унутра? 777 01:53:12,542 --> 01:53:14,976 Не знам. -Како то мислите? 778 01:53:17,042 --> 01:53:19,678 Чекао сам вас... да отворимо. 779 01:53:37,000 --> 01:53:42,167 А шта ако је ту тело? -Сахранићемо га. 780 01:53:47,292 --> 01:53:50,696 Тужиоче, можда бисте желели да отворите? 781 01:53:54,042 --> 01:53:57,184 Преклињем вас, не отварајте. -Доста. 782 01:54:19,125 --> 01:54:21,958 Абракадабра! 783 01:54:25,000 --> 01:54:30,935 Ох, не знам шта је истина у овој причи, али ви сте мађионичар, грофе. 784 01:54:36,625 --> 01:54:40,358 Како је то могуће? Говорио је као да је био присутан. 785 01:54:40,458 --> 01:54:45,275 Сви ти детаљи, било је... Мислила сам да ћу полудети. -Смири се, молим те. 786 01:54:45,375 --> 01:54:50,108 Где је тело нашег детета? -Не знам. -Положио си га тамо, зар не? -Да. 787 01:54:50,208 --> 01:54:54,567 Рекао си ми да је мртав! Рекао си ми! -Наравно, био је мртав. 788 01:54:54,667 --> 01:54:59,260 Где је онда? -Не знам. -Где је наше дете? -Не знам! 789 01:54:59,385 --> 01:55:05,083 Тишина, хистерична си! Не знам. -Смири се. 790 01:55:06,920 --> 01:55:13,079 Знам једно. -Да ћу у року од 8 дана, сазнати ко је тај г. Монте Кристо, 791 01:55:13,542 --> 01:55:20,292 одакле долази, куда иде, и зашто говори пред нама о покопаном детету. 792 01:55:24,625 --> 01:55:26,420 Данглар је опседнут новцем. 793 01:55:26,520 --> 01:55:30,128 Неће зазирати од некога ко ништа не тражи. Морсерф ми верује, 794 01:55:30,228 --> 01:55:37,384 будући да сам му спасио сина. -Затим је ту Вилфор. Вилфор је тужилац. Сумњичав је. 795 01:55:37,833 --> 01:55:41,650 И захваљујући овој вечери, Викторија ће тражити објашњења. 796 01:55:41,750 --> 01:55:46,292 Да би уверио и њу и себе, спровешће истрагу. 797 01:55:46,583 --> 01:55:50,317 А будући да увек више сазнајемо од злобних језика, 798 01:55:50,417 --> 01:55:55,108 то је грофов непријатељ којег ће посетити. -Лорд Халифакс. 799 01:55:55,208 --> 01:56:02,277 Шта желите да знате? -Када бих само могао да га повредим, било би ми задовољство. 800 01:56:03,000 --> 01:56:09,720 Је ли гроф икада био у Паризу? Он тврди да није. -Да је већ долазио, знао бих. 801 01:56:10,042 --> 01:56:16,042 Али да ли онда знате где је био пре 15 година? -Да, у Индији. 802 01:56:17,900 --> 01:56:20,917 Али... -Морам признати, 803 01:56:22,000 --> 01:56:24,545 тада ме је још увек занимао. 804 01:56:26,000 --> 01:56:28,000 Али након тога... 805 01:56:28,833 --> 01:56:35,125 Након чега? -Па, једне вечери сам исправљао слугу 806 01:56:35,292 --> 01:56:37,292 који је дошао. 807 01:56:38,042 --> 01:56:43,458 Али... -Монте Криста је обузела страст према тим дивљацима, 808 01:56:43,665 --> 01:56:48,567 са њиховим паганским боговима, њиховом бесмисленом магијом. 809 01:56:48,667 --> 01:56:50,667 Смешна веровања. 810 01:56:52,600 --> 01:56:54,782 Па ме изазвао на двобој. 811 01:56:55,583 --> 01:56:59,917 Због домороца? -Да! Због домороца! 812 01:57:00,083 --> 01:57:02,708 Можете ли да замислите? 813 01:57:04,583 --> 01:57:10,942 Вруће је, зар не? Каква врућина! -Нека ми неко донесе моју лепезу, забога! 814 01:57:11,042 --> 01:57:13,708 Овде се гушимо! 815 01:57:14,750 --> 01:57:18,875 Не ту. -Хвала. 816 01:57:22,208 --> 01:57:26,833 А ви, г. Вилфор? 817 01:57:27,292 --> 01:57:30,000 Шта је вама урадио? -Ништа. 818 01:57:31,375 --> 01:57:35,733 Не знам да ли да га рачунам међу пријатеље или непријатеље. 819 01:57:35,833 --> 01:57:39,542 Да вам је непријатељ, већ би то знали. 820 01:57:39,708 --> 01:57:43,810 Има мане, али није тип који скрива своје намере. 821 01:57:45,583 --> 01:57:50,750 Али... будите опрезни. -Гдине тужиоче. 822 01:57:52,042 --> 01:57:57,875 Ако вам постане пријатељ, постаће мој непријатељ. 823 01:57:59,708 --> 01:58:01,708 Наравно. 824 01:58:08,833 --> 01:58:13,500 Да. -Хвала вам, г. Вилфор, било је јако пријатно 825 01:58:13,667 --> 01:58:19,192 да разговарам с вама, али имам пуно посла. -Захваљујем вам, лорде Халифакс. 826 01:58:19,292 --> 01:58:21,292 Гдине тужиоче. 827 01:58:30,208 --> 01:58:32,208 Викторе. 828 01:58:33,000 --> 01:58:36,503 Грофе? -Припреми коње, враћамо се. 829 01:58:47,542 --> 01:58:53,389 Сада када је Вилфор спустио гард, можемо се припремити за наш напад. 830 01:58:53,542 --> 01:58:59,150 Идем на југ. -Вратићу се на Дангларову забаву за 20. рођендан његове кћери. 831 01:58:59,250 --> 01:59:03,003 Рачунам на тебе, Андре, да јој се приближиш. 832 01:59:03,625 --> 01:59:06,854 И на тебе, Хајдеја, да очараш Албера. 833 01:59:14,167 --> 01:59:20,150 Може да прими до 600 робова, 700 ако се мало погура, али... -Ја сам хуманитарац. 834 01:59:20,250 --> 01:59:21,817 Назвао сам га Херкул. 835 01:59:21,917 --> 01:59:27,108 Моја мајка ми је рекла да је то линија људи предодређених за велике ствари. 836 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 А ово је твоја... љубавна линија. 837 01:59:31,667 --> 01:59:33,940 И ево, прочитао сам да... 838 01:59:34,542 --> 01:59:36,724 Морам нешто да ти кажем. 839 01:59:43,500 --> 01:59:45,500 Да? 840 01:59:47,542 --> 01:59:52,125 Стварно бих те волела, али не могу. -Знам. 841 01:59:55,083 --> 02:00:00,087 Не можеш да ми покажеш осећања које гајиш према Сузан. -Биће то наша тајна. 842 02:00:00,187 --> 02:00:05,860 Биће то наша тајна. Биће добро чувана. -Знам како је бити двојник. 843 02:00:06,083 --> 02:00:08,447 Знам како је бити двојник. 844 02:00:09,167 --> 02:00:11,349 Не можеш да кажеш ко си. 845 02:00:13,375 --> 02:00:15,625 Имаш алиби код мене. 846 02:00:57,042 --> 02:00:59,769 Дошло је време да се искупите. 847 02:01:46,750 --> 02:01:50,817 Поновно проживљавам у сновима сваку секунду тих тренутака с тобом. 848 02:01:50,917 --> 02:01:54,582 Носићу у својој ноћи, сећање на твоје очи, 849 02:01:54,833 --> 02:01:58,983 и не желим ни с ким да разговарам, да не трошим одјек твојих речи, 850 02:01:59,083 --> 02:02:01,628 који још трепери у мом срцу. 851 02:02:02,208 --> 02:02:05,108 Држим твоју партитуру близу себе. 852 02:02:05,250 --> 02:02:08,317 Волим је због слике коју ми даје о теби, 853 02:02:08,417 --> 02:02:12,275 али и изнад свега због сећања које ће заувек трајати, 854 02:02:12,375 --> 02:02:16,477 тај тренутак живота који је вредан целог живота. 855 02:02:53,000 --> 02:02:56,229 Видимо се касније. -Видимо се касније. 856 02:03:07,280 --> 02:03:09,280 Принче. 857 02:03:12,625 --> 02:03:17,650 Ужени. Ова забава одражава тебе, живахну и радосну. -Хвала ти, Андре. 858 02:03:17,750 --> 02:03:24,667 Хоћеш ли међу своје госте убројати и грофа Монте Криста? 17-и. 17-и? 859 02:03:24,792 --> 02:03:29,608 Ти си 17-и који ми је поставио то питање. -И шта свакоме одговараш? 860 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 Да неће бити 18-ог. Ево га. 861 02:03:37,280 --> 02:03:39,280 Извините. 862 02:03:44,042 --> 02:03:48,375 Гђице. -Грофе. Јесте ли добро путовали? -Дивно. 863 02:03:49,708 --> 02:03:52,150 Хвала, Албере. -Ежени је нестрпљиво чекала 864 02:03:52,250 --> 02:03:56,003 да вас поновно види, гђице. -Грофе, могу ли? 865 02:03:57,000 --> 02:03:59,000 Са задовољством. 866 02:04:06,708 --> 02:04:11,417 Зна ли гроф да смо се срели? -Нисам му ништа рекла. 867 02:04:12,167 --> 02:04:16,007 Је ли могао да погоди? -Сам Бог зна шта може. 868 02:04:17,917 --> 02:04:19,917 Зар нису прелепи? 869 02:04:21,167 --> 02:04:23,803 Изгледају тако жељни живота. 870 02:04:24,500 --> 02:04:27,300 Човек увек жели да буде срећан. 871 02:04:27,400 --> 02:04:29,400 Зар не? 872 02:04:32,167 --> 02:04:39,149 Гдине грофе, учините ми част и дајте ми руку. -Желим да направим неколико корака. 873 02:05:14,708 --> 02:05:19,125 Рука вам дрхти. -Изгледа да вам је хладно. 874 02:05:19,250 --> 02:05:23,067 У мојој породици, имамо хладне руке, али топла срца. 875 02:05:23,167 --> 02:05:25,894 Изволите. Ово ће нас угрејати. 876 02:05:26,958 --> 02:05:28,983 Наше грожђе није тако добро као на Сицилији, 877 02:05:29,083 --> 02:05:34,930 али бићете толерантни са нашим северним сунцем. -Изражавам жаљење. 878 02:05:35,875 --> 02:05:38,042 Извините гђо, али... 879 02:05:38,875 --> 02:05:40,875 никад не пијем. 880 02:05:42,792 --> 02:05:45,692 Хоћете ли бар нешто да поједете? 881 02:05:47,042 --> 02:05:49,406 И то ћу морати да одбијем. 882 02:05:50,875 --> 02:05:55,275 Гдине грофе, постоји арапски обичај да се заувек спријатељују 883 02:05:55,375 --> 02:06:01,417 они који поделе хлеб и со под истим кровом. -Знам то, гђо. 884 02:06:01,667 --> 02:06:04,809 Али ми смо у Паризу, а не у Тангеру. 885 02:06:05,042 --> 02:06:09,842 Овде нема вечног пријатељства од дељења хлеба и соли. 886 02:06:31,333 --> 02:06:34,911 Али после свега... Пријатељи смо, зар не? 887 02:06:35,333 --> 02:06:39,542 Наравно. -Зашто не бисмо били? 888 02:06:43,458 --> 02:06:48,956 Онда, пошто немамо хлеба и соли, поделите са мном неке успомене. 889 02:06:50,875 --> 02:06:53,693 Шта бисте желели да знате, гђо? 890 02:06:55,208 --> 02:07:01,542 Је ли истина да сте толико тога видели, толико путовали, толико патили? 891 02:07:01,667 --> 02:07:04,031 На основу чега то тврдите? 892 02:07:05,208 --> 02:07:07,208 Ваше очи. 893 02:07:09,125 --> 02:07:14,972 У сваком путнику постоји жеља да пронађе нешто или побегне од тога. 894 02:07:15,667 --> 02:07:20,205 Јесте ли га пронашли? -Нисам завршио своје путовање. 895 02:07:24,750 --> 02:07:26,750 Живите сами? 896 02:07:28,167 --> 02:07:31,292 Немам ни сестре, ни сина, ни оца. 897 02:07:35,375 --> 02:07:40,611 Имам само Хајдеју, који ће ме, сигуран сам, ускоро напустити. 898 02:07:42,708 --> 02:07:48,032 Како можете да живите тако, без ичега што вас веже са животом? 899 02:07:51,250 --> 02:07:53,705 Волео сам једну младу жену. 900 02:07:55,958 --> 02:07:58,503 Којом сам хтео да се оженим. 901 02:08:00,083 --> 02:08:05,843 Пре много година. -Али кад је дошао рат и одвео ме далеко од ње... 902 02:08:10,042 --> 02:08:14,318 Мислио сам да ће ме толико волети да ће ме чекати. 903 02:08:17,250 --> 02:08:20,068 Да ће ми остати верна до гроба. 904 02:08:23,167 --> 02:08:25,167 Али кад сам се вратио, 905 02:08:26,083 --> 02:08:28,083 била је удата. 906 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Можда сам имао срце слабије од других. 907 02:08:37,708 --> 02:08:40,783 Патио сам више него што би они. 908 02:08:41,500 --> 02:08:45,864 То је све. -Да ли је та љубав остала у вашем срцу? 909 02:08:47,875 --> 02:08:50,420 Само једном истински волимо. 910 02:08:51,125 --> 02:08:53,125 Зар не? 911 02:08:54,625 --> 02:08:57,080 Јесте ли је поновно видели? 912 02:09:00,708 --> 02:09:04,833 Никада. -Никада? 913 02:09:08,583 --> 02:09:10,583 Никада. 914 02:09:16,583 --> 02:09:19,899 Јесте ли јој опростили што сте патили? 915 02:09:21,875 --> 02:09:26,064 Може се опростити само онима који траже опроштај. 916 02:09:29,500 --> 02:09:33,030 А кад би вас данас замолила за опроштај? 917 02:09:49,625 --> 02:09:52,900 Купите Л'Импартиал! Дангларова флота украдена у Марсеју! 918 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 Л'Импартиал, даме и господо! Л'Импартиал! 919 02:09:57,833 --> 02:10:01,358 Како је могуће украсти бродове у луци усред бела дана? 920 02:10:01,458 --> 02:10:07,393 Јеси ли бар био осигуран? -Шта ти мислиш? -Дангларове деонице падају. 921 02:10:08,167 --> 02:10:10,483 Али захваљујући војном телеграфу, 922 02:10:10,583 --> 02:10:15,483 Данглар ће брзо сазнати да се заправо ништа није догодило. 923 02:10:15,583 --> 02:10:19,733 Требали сте да украдете његове бродове. -Све долази онима који чекају. 924 02:10:19,833 --> 02:10:25,506 Безбедан си. Твоји бродови су у реду. -Шта? -Л'Импартиал је лагао. 925 02:10:25,625 --> 02:10:31,750 "Дангларова флота и даље плута, усидрена луци Марсеј"! 926 02:10:33,583 --> 02:10:36,550 Хвала. Хвала вам, пријатељи моји. 927 02:10:36,958 --> 02:10:39,837 Данглар ће запамтити моје речи и мислиће... 928 02:10:39,937 --> 02:10:42,775 Да је то ударац новог власника Л'Импартиала, 929 02:10:42,875 --> 02:10:48,067 нашег драгог лорда Халифакса. -Тачно. -Монте Кристо је био у праву. 930 02:10:48,167 --> 02:10:55,062 Енглез користи своје новине да шпекулише на мој рачун. -Морамо објавити деманте. 931 02:10:55,167 --> 02:11:00,375 Никако. -Не разумем. Морамо... -Шшш! 932 02:11:00,583 --> 02:11:07,000 Чујете ли? -Слушајте. -Пријатан звук. 933 02:11:08,292 --> 02:11:10,433 Тај пријатан мали звук. 934 02:11:11,458 --> 02:11:15,667 Звук новца који пада. -Ни ја не разумем. 935 02:11:15,792 --> 02:11:19,875 Размисли. Он нешто зна што још нико не зна. 936 02:11:20,333 --> 02:11:26,958 Замисли: играш покер и знаш противникове карте. -Шта радиш? -Подижем. 937 02:11:27,125 --> 02:11:29,125 Деонице су на дну. 938 02:11:29,708 --> 02:11:36,025 Ако их откупим сада, за 2 дана, зарадићу велики профит. -Мој најбољи потез. 939 02:11:36,125 --> 02:11:40,483 Да откупиш своје деонице? Колико би ти требало? 500 милиона. -500 милиона? 940 02:11:40,583 --> 02:11:43,900 500 милиона. Али то мора да се уради данас. 941 02:11:44,000 --> 02:11:48,442 Пре него што се затвори тржиште и пре него што то уради тај нитков Халифакс. 942 02:11:48,542 --> 02:11:52,033 Како ћемо пронаћи 500 милиона до вечерас? 943 02:11:53,542 --> 02:11:59,215 Тако што ћемо отићи код највећег непријатеља тог лорда Халифакса. 944 02:12:24,833 --> 02:12:29,775 Жао ми је, бароне, али... море ми је увек доносило несрећу. 945 02:12:29,875 --> 02:12:33,750 Нећу откупити ваше деонице. -Грофе. -Међутим, 946 02:12:33,917 --> 02:12:37,067 никада не одбијам да помогнем пријатељу и казним непријатеља, 947 02:12:37,167 --> 02:12:42,927 па ћу вам позајмити тај новац и можете да радите с њим шта хоћете. 948 02:12:44,000 --> 02:12:47,858 А ја вам могу гарантовати каматну стопу од 20%. 949 02:12:47,958 --> 02:12:51,135 Позајмићу вам новац без камате. 950 02:12:52,167 --> 02:12:57,233 На Сицилији кажу: „Нећеш се обогатити на рачун пријатеља." -Инсистирам. 951 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 Ставио сам под хипотеку све своје некретнине. 952 02:13:01,417 --> 02:13:07,250 Дакле, није за 500 милиона, већ... за 200 милиона, обећавам. 953 02:13:07,375 --> 02:13:11,108 Не, бароне, довољна ми је ваша реч. -У Француској кажу: 954 02:13:11,208 --> 02:13:14,786 "Добри рачуни стварају добре пријатеље." 955 02:13:15,500 --> 02:13:20,824 Онда у реду. Из пријатељства, прихватам ваше личне гаранције. 956 02:13:22,000 --> 02:13:24,545 Вратићу вам за недељу дана. 957 02:13:26,458 --> 02:13:29,817 Натераћемо тог Халифакса да скупо плати. 958 02:13:29,917 --> 02:13:35,572 Жалба је спремна. -Лично ћу водити поступак против њега. 959 02:13:35,708 --> 02:13:40,595 Једва чекам да дођем на суд и будем сведок те егзекуције. 960 02:14:01,792 --> 02:14:06,650 Лорд Халифакс, власник Л'Импартиал-а, данас позван у судницу 961 02:14:06,750 --> 02:14:12,772 да одговара на оптужбе за клевету, морао је у журби да напусти земљу. 962 02:14:13,667 --> 02:14:19,951 Али се обвезао да ће имати свог представника пред овим судом у 14 часова. 963 02:14:45,292 --> 02:14:50,877 Гдине судијо, комедија је трајала довољно дуго. -Ово није улица. 964 02:14:51,458 --> 02:14:56,171 Тражим од представника г. Халифакса да се идентификује. 965 02:15:03,792 --> 02:15:06,610 Шта то радите? Још није готово. 966 02:15:23,583 --> 02:15:26,638 Ја сам представник лорда Халифакса. 967 02:15:29,833 --> 02:15:35,650 Стојим пред вама, јер је Л'Импартиал оптужен за ширење лажних вести. 968 02:15:35,750 --> 02:15:40,295 Али овде тврдим, да су Дангларови бродови заиста нестали. 969 02:15:40,395 --> 02:15:44,875 Глупости, моја флота је у Марсеју! -Ово је лакрдија! 970 02:15:46,500 --> 02:15:51,858 Какав доказ имате? -Само треба да се обратите лучкој управи Марсеја. 971 02:15:51,958 --> 02:15:55,362 Дакле, инсистирате на својим тврдњама? 972 02:15:55,917 --> 02:15:59,708 Инсистирам и потписујем, часни суде. 973 02:16:00,500 --> 02:16:06,173 Али желим да то урадим под својим правим именом. -Имате лажно име? 974 02:16:08,042 --> 02:16:11,067 Познат сам по имену Андреа Кавалканти. 975 02:16:11,167 --> 02:16:14,775 Након година проведених на улици, примила ме је једна велика 976 02:16:14,875 --> 02:16:19,942 и богата италијанска аристократска породица. -Одрастао сам као лопов, 977 02:16:20,042 --> 02:16:26,238 а завршио као принц. -Није поштеније занимање, али је много пријатније. 978 02:16:29,208 --> 02:16:33,746 Овде сам, у Паризу, коначно пронашао свог правог оца. 979 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Рођен сам 3. новембра 1815, 980 02:16:45,750 --> 02:16:47,750 У Отеју. 981 02:16:53,041 --> 02:16:55,223 Гдине судијо, може ли... 982 02:16:56,000 --> 02:17:02,666 оптужени да изнесе доказе за то што тврди? -Долазим до тога, гдине тужиоче. 983 02:17:02,833 --> 02:17:05,800 Ваше стрпљење ће бити награђено. 984 02:17:08,750 --> 02:17:13,725 Ја сам копиле француског аристократе и његове љубавнице! 985 02:17:17,125 --> 02:17:24,194 Моја мајка не зна да сам жив јер... мој отац јој је рекао да сам умро при рођењу. 986 02:17:25,125 --> 02:17:28,441 Замотао ме у платно и закопао ме живог. 987 02:17:30,250 --> 02:17:33,828 Гдине, ви говорите о покушају чедоморства. 988 02:17:35,125 --> 02:17:40,500 То је требало да се догоди да ме тетка није ископала. 989 02:17:40,666 --> 02:17:47,583 Кога оптужујете? -Поштованог човека... кога сви познајете. 990 02:17:53,000 --> 02:17:55,727 На овој тканини је његов грб. 991 02:17:59,875 --> 02:18:04,083 Мој отац... није нико други до човек испред мене. 992 02:18:08,416 --> 02:18:10,416 Тужилац Вилфор. 993 02:18:15,583 --> 02:18:21,666 Тишина! -Или ћу наредити да се испразни судница. -Клевета! -Тужићу те! 994 02:18:21,791 --> 02:18:26,916 Г. Кавалканти, разумете ли озбиљност ваших оптужби? 995 02:18:27,041 --> 02:18:30,816 Нећу се задовољити крпом, иако је умрљана крвљу. 996 02:18:30,916 --> 02:18:35,280 Гдин тужилац ће вам изнети доказ за оно што тврдим. 997 02:18:36,541 --> 02:18:38,905 Али ти си у заблуди! -Оче. 998 02:18:40,958 --> 02:18:43,400 Не присиљавај моју мајку да дође да сведочи. 999 02:18:43,500 --> 02:18:46,400 Верујем да је довољно пропатила. 1000 02:18:56,916 --> 02:19:01,803 Суђење се прекида док траје истрага. Испразните судницу! 1001 02:19:03,166 --> 02:19:05,166 Први. 1002 02:19:06,625 --> 02:19:09,592 Хајде, Викторија, идемо! Извините. 1003 02:19:09,875 --> 02:19:11,966 Пустите нас да прођемо. 1004 02:19:23,166 --> 02:19:25,621 Зашто ми ниси рекао истину? 1005 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 Твој отац ме је желео за зета, али... 1006 02:19:30,583 --> 02:19:34,161 то је немогуће јер је твоја мајка и моја. 1007 02:19:36,375 --> 02:19:41,437 Не заборави своје линије живота. -Буди срећна, сестро моја. 1008 02:19:56,000 --> 02:20:00,280 Грофе! -Грофе! 1009 02:20:00,958 --> 02:20:04,150 Ова прича нема смисла. Пливамо у лудилу. 1010 02:20:04,250 --> 02:20:07,817 Моји бродови су још увек били јуче у Марсеју. ја... 1011 02:20:07,917 --> 02:20:14,292 Требаће ми... време да вам вратим. -Ако... 1012 02:20:15,667 --> 02:20:20,942 Немате више ништа, бароне. -Све што је било ваше, сада је моје. 1013 02:20:21,042 --> 02:20:24,542 Једино што вам је остало је та одећа. 1014 02:20:26,083 --> 02:20:31,317 Напустите Париз и можда нећу допустити вашој жени и кћери да гладују. 1015 02:20:31,417 --> 02:20:36,042 Али, грофе, ја... -Мислите ли да сам бруталан, бароне? 1016 02:20:38,708 --> 02:20:40,708 "Не само да то знам, 1017 02:20:41,833 --> 02:20:43,924 већ се и поносим тиме." 1018 02:20:57,083 --> 02:21:02,668 Требали би да отпратите своју жену кући. -Изгледа прилично бледо. 1019 02:21:10,458 --> 02:21:12,458 Други. 1020 02:21:55,042 --> 02:21:57,042 Оче! 1021 02:22:09,250 --> 02:22:11,250 Од Анжел. 1022 02:22:35,292 --> 02:22:37,792 Померите се! -Не! 1023 02:22:55,542 --> 02:22:57,542 Зашто? 1024 02:22:58,500 --> 02:23:00,500 Зашто? 1025 02:23:09,792 --> 02:23:11,792 Немој да плачеш. 1026 02:24:30,167 --> 02:24:32,985 Знали смо да ће овако завршити. 1027 02:24:33,292 --> 02:24:36,458 Знали смо. -Хајдеја! 1028 02:24:40,125 --> 02:24:42,125 Није послушао. 1029 02:24:43,792 --> 02:24:45,792 Није послушао? 1030 02:24:50,167 --> 02:24:52,833 Шта није послушао? 1031 02:24:54,792 --> 02:25:00,901 Нисте га научили ничему осим да мрзи. -Ставили сте му тај бодеж у руку. 1032 02:25:03,167 --> 02:25:05,500 То твоја бол говори. 1033 02:25:08,333 --> 02:25:10,333 Волео сам га као сина. 1034 02:25:16,792 --> 02:25:18,792 Волите ли и мене? 1035 02:25:22,500 --> 02:25:26,776 Намеравате ли и мене да жртвујете за своју освету? 1036 02:25:27,000 --> 02:25:29,000 То није освета. 1037 02:25:30,167 --> 02:25:32,167 То је правда. 1038 02:25:37,792 --> 02:25:42,858 Не заборави своје сузе, Хајдеја, врисак твоје мајке и крв твог оца. 1039 02:25:42,958 --> 02:25:47,671 И име онога који их је издао. -Не заборави његово име! 1040 02:26:18,583 --> 02:26:22,692 Ако ме волиш као што ја тебе волим, не тражи да ме поновно видиш. 1041 02:26:22,792 --> 02:26:25,337 Твоје срце је исувише племенито да би разумео. 1042 02:26:25,437 --> 02:26:29,317 Чувам снагу за борбу против себе и пијем своје сузе. 1043 02:26:29,417 --> 02:26:32,995 Буди срећан далеко од мене, заслужујеш то. 1044 02:26:40,917 --> 02:26:42,917 Албере? 1045 02:27:19,583 --> 02:27:24,542 Албере. -Ти си луд. -Не можеш да останеш. 1046 02:27:24,667 --> 02:27:29,000 Хајдеја, познајем те кратко... -Одлази. 1047 02:27:29,125 --> 02:27:35,660 Бежи од мене као онај ко бежи од куге. -Донећу ти несрећу. -Бежи и ти са мном. 1048 02:27:35,760 --> 02:27:41,250 Кунем ти се, Хајдеја, уместо очаја, обећавам ти срећу. 1049 02:27:42,333 --> 02:27:47,042 Не познајеш ме. Не познајеш грофа. -Хајдеја... 1050 02:27:47,167 --> 02:27:50,396 Ако ме волиш као што ја волим тебе... 1051 02:27:52,292 --> 02:27:54,292 Реци ми збогом. 1052 02:27:55,125 --> 02:27:57,125 Преклињем те. 1053 02:27:59,667 --> 02:28:01,667 Реци то! 1054 02:28:06,292 --> 02:28:08,292 Рећи ћу ти онда, 1055 02:28:09,542 --> 02:28:13,818 сведочећи пред Богом, који чита дубине мог срца... 1056 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 Желим ти срећан живот без сећања на мене. 1057 02:28:21,917 --> 02:28:23,917 Збогом, љубави моја. 1058 02:28:25,000 --> 02:28:27,000 Тај поглед. 1059 02:28:30,083 --> 02:28:37,042 Без тебе, мој живот је изгубљен. -Моја несрећа, извесна. -Шта ћеш да урадиш? 1060 02:28:37,917 --> 02:28:43,852 Буди уверена, одржаћу своје обећање. -Али молим те, хоћеш ли живети? 1061 02:28:44,042 --> 02:28:46,042 Шта те брига. 1062 02:28:47,750 --> 02:28:50,650 У твојим очима, ја сам већ мртав. 1063 02:28:58,333 --> 02:29:00,983 Хајде да побегнемо. 1064 02:29:12,792 --> 02:29:17,108 Хајдеја. -Ако желиш да постанеш део породице Морсерф, 1065 02:29:17,208 --> 02:29:20,263 Албер заслужује да зна твоју причу. 1066 02:29:21,500 --> 02:29:26,824 Ако будеш ћутала, ја ћу бити присиљен да говорим у твоје име. 1067 02:29:27,167 --> 02:29:32,583 Морам ли да говорим у твоје име? -Грофе, молим вас. 1068 02:29:32,708 --> 02:29:36,333 Хадеја је кћи... -Станите! 1069 02:29:40,292 --> 02:29:42,625 Ја ћу да говорим. 1070 02:30:00,167 --> 02:30:04,618 Мој отац је био славан човек познат као Али Тебелин. 1071 02:30:07,792 --> 02:30:09,792 Паша од Јањине. 1072 02:30:16,625 --> 02:30:21,774 Имала сам 10 година када је убијен испред мене и моје мајке. 1073 02:30:22,208 --> 02:30:24,753 Примио је француског војника 1074 02:30:25,000 --> 02:30:28,142 који је требао да буде наш савезник. 1075 02:30:28,625 --> 02:30:32,192 Чак и након што је био изрешетан са гомилом метака, 1076 02:30:32,292 --> 02:30:35,792 мој отац је ипак смогао снаге да нападне 1077 02:30:37,542 --> 02:30:39,917 човека који га је продао 1078 02:30:42,583 --> 02:30:44,674 ископавши му једно око. 1079 02:30:47,125 --> 02:30:50,267 Никад више нисам видела своју мајку. 1080 02:30:51,708 --> 02:30:56,942 Тај једнооки официр ме је продао као робињу једном влашком племену на Балкану. 1081 02:30:57,042 --> 02:30:59,917 Звао се... -Доста. -Албере. 1082 02:31:05,250 --> 02:31:08,192 Изманипулисали сте ме. -Упозорио сам те. 1083 02:31:08,292 --> 02:31:11,608 Искористили сте ме. -Могао би да зажалиш због својих речи. 1084 02:31:11,708 --> 02:31:17,608 Мислите да можете да ме уплашите? -Не провоцирај ме. -Албере, молим те. -Грофе! 1085 02:31:17,708 --> 02:31:22,159 Све сте ми узели. Осим мог имена, које сте окаљали. 1086 02:31:22,708 --> 02:31:29,083 Не! -Грофе, преклињем вас. -Сматраћу да си бацио рукавицу. 1087 02:31:29,250 --> 02:31:32,217 Вратићу је сутра са метком у њој. 1088 02:31:40,458 --> 02:31:45,858 Зар немате милости? -Јесу ли је они бар мало имали према Едмонду Дантесу? 1089 02:31:45,958 --> 02:31:52,067 Погледај ме. -Ја нисам ништа осим наоружане руке глуве и слепе судбине. 1090 02:31:56,417 --> 02:32:00,606 Фернанд де Морсерф ће знати што је мој отац знао. 1091 02:32:02,542 --> 02:32:04,542 Ако убијете Албера, 1092 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 више нећете моћи да кажете: "Бог је са мном, за мене." 1093 02:32:11,917 --> 02:32:13,917 Бићете убица. 1094 02:32:17,417 --> 02:32:22,392 Библија каже да ће синови платити за злочине својих очева. 1095 02:32:28,500 --> 02:32:30,500 Жакопо, прати је. 1096 02:33:10,958 --> 02:33:12,958 Остави нас, Жакопо. 1097 02:33:14,583 --> 02:33:20,708 Гђо. -Шта радите овде? -Едмонде, нећеш убити мог сина. 1098 02:33:22,167 --> 02:33:25,333 Чије име сте изговорили? -Твоје. 1099 02:33:26,875 --> 02:33:33,944 Пред тобом не стоји гђа де Морсерф, већ Мецедес. -Не познајем никога с тим именом. 1100 02:33:35,333 --> 02:33:38,317 Ја сам препознала тебе чим сам те видела. 1101 02:33:38,417 --> 02:33:41,042 Чак и ако те не бих видела, препознала бих твој глас. 1102 02:33:41,142 --> 02:33:45,128 Мој ум се борио, али срце је знало. Од тада сам те пратила, посматрала, 1103 02:33:45,228 --> 02:33:50,150 тражила оно што желиш од Морсерфа. -Мислите Фернанда, гђо? 1104 02:33:50,250 --> 02:33:53,217 Будући да се присећамо наших имена. 1105 02:33:55,917 --> 02:33:57,917 Ја сам крива. 1106 02:33:59,292 --> 02:34:03,067 Мени је недостајало снаге због твоје одсутности. 1107 02:34:03,167 --> 02:34:09,625 Ја сам та који није веровала у твоју смрт. -Ја! -Зашто? Зашто си била сама? 1108 02:34:10,500 --> 02:34:16,233 Зашто сам био одсутан? Зашто сам ухапшен? -Зашто сам проглашен мртвим? 1109 02:34:16,333 --> 02:34:18,333 Не знам. 1110 02:34:21,583 --> 02:34:24,692 Претпостављам да ти више не пише љубавна писма, 1111 02:34:24,792 --> 02:34:28,108 али ћеш лако препознати његов рукопис. 1112 02:34:30,667 --> 02:34:34,792 Ево. -Гледај, Мерседес. 1113 02:34:36,667 --> 02:34:40,667 Ово је твој муж написао Вилфору пре 20 година. 1114 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Морам да се осветим, Мерседес. Неопходно је. 1115 02:34:50,958 --> 02:34:53,140 Онда се освети, Едмонде. 1116 02:34:55,500 --> 02:34:57,500 Али на кривцима. 1117 02:34:58,958 --> 02:35:05,154 Освети се Фернанду који те је издао, освети се мени, али поштеди Албера. 1118 02:35:07,750 --> 02:35:10,477 Када би знао за све молитве... 1119 02:35:13,458 --> 02:35:19,233 Кад би знао колико суза сам пролила... -Јеси ли изгубила оца у самоћи? 1120 02:35:19,333 --> 02:35:24,400 Јеси ли видела онога кога си волела у наручју свог супарника? 1121 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 Јеси ли видела све то? -Не. 1122 02:35:28,400 --> 02:35:33,984 Да. -Али видим човека којег никада нисам престала да волим 1123 02:35:34,208 --> 02:35:37,786 који је спреман да постане убица мог сина. 1124 02:35:51,250 --> 02:35:53,500 Шта хоћеш, Мерседес? 1125 02:35:56,042 --> 02:36:01,250 Хоћеш ли да твој син живи? -Живеће. 1126 02:36:04,333 --> 02:36:06,333 Хвала. 1127 02:36:07,125 --> 02:36:09,125 Хвала ти, Едмонде. 1128 02:36:14,083 --> 02:36:16,083 Опет сам те нашла. 1129 02:36:17,500 --> 02:36:22,475 Као што сам те одувек сањала, као што сам те увек волела. 1130 02:36:39,417 --> 02:36:41,508 Морамо да се опростимо. 1131 02:36:43,000 --> 02:36:45,000 Опростимо? 1132 02:36:46,833 --> 02:36:49,692 Ако одустанем од узимања правде у своје руке, 1133 02:36:49,792 --> 02:36:53,108 одричем се онога што ме држи на животу. 1134 02:36:55,917 --> 02:36:58,372 Двобој ће се одржати сутра. 1135 02:37:00,500 --> 02:37:02,675 Збогом, Мерседес. 1136 02:37:13,500 --> 02:37:18,833 Г. Албере де Морсерф, јавно сте изазвали грофа Монте Криста. 1137 02:37:19,458 --> 02:37:26,265 Двобој ће се одржати после 12 корака, на моју заповест. -Предност има увређени. 1138 02:37:30,500 --> 02:37:32,500 Спремни. 1139 02:37:34,292 --> 02:37:36,292 Крените, господо. 1140 02:37:58,375 --> 02:38:00,375 Пали! 1141 02:38:26,375 --> 02:38:28,375 Пали! 1142 02:39:11,500 --> 02:39:15,689 Верујем да у твојим очима видим знак разочарања. 1143 02:39:17,125 --> 02:39:21,401 Никада вам нећу опростити што сте му одузели живот 1144 02:39:21,792 --> 02:39:24,247 и што сте ми ишчупали срце. 1145 02:39:26,125 --> 02:39:30,792 Значи, волела си га. -Јесам ли га волела? 1146 02:39:32,083 --> 02:39:36,025 Све ме терало да га мрзим, али ко зна зашто се човек заљубљује? 1147 02:39:36,125 --> 02:39:42,839 Можеш покушати да се уразумиш, али прекасно је. -Губиш равнотежу. 1148 02:39:44,583 --> 02:39:48,025 Твој тајни глас ти шапуће да више нема шанси. 1149 02:39:48,125 --> 02:39:52,302 Али уместо да слушам тај глас, слушала сам ваш. 1150 02:39:54,208 --> 02:39:57,175 Донела сам несрећу и њему и себи! 1151 02:39:58,958 --> 02:40:03,234 Шта да радим са овом љубављу коју му нисам дала? 1152 02:40:04,292 --> 02:40:07,347 Са овим речима које му нисам рекла? 1153 02:40:09,333 --> 02:40:11,333 Рекла си му их. 1154 02:40:13,625 --> 02:40:15,917 И чуо их је. 1155 02:40:22,500 --> 02:40:24,583 Албере... 1156 02:40:39,208 --> 02:40:41,208 Грофе! 1157 02:40:47,875 --> 02:40:53,083 Бежи, сада. -Бежи и не допусти никоме да ти украде срећу. 1158 02:41:32,792 --> 02:41:34,792 Едмонде! 1159 02:41:40,042 --> 02:41:42,042 Едмонде! 1160 02:41:46,667 --> 02:41:48,667 Едмонде, покажи се! 1161 02:41:54,333 --> 02:41:58,875 Чекао сам те. -Коначно показујеш своје право лице. 1162 02:42:00,000 --> 02:42:02,818 Ја сам тражио да упознам твоје. 1163 02:42:03,542 --> 02:42:05,875 Да знам ко си био. 1164 02:42:06,625 --> 02:42:11,958 Па сам пратио твоје трагове. -Ишао сам свуда где си ишао. 1165 02:42:12,875 --> 02:42:18,792 Све сам их упознао: твоје пријатеље, саборце, непријатеље, све... 1166 02:42:20,167 --> 02:42:25,142 Кога ниси издао? -Коме си остао веран? 1167 02:42:25,542 --> 02:42:28,509 Свуда си показао своје право лице. 1168 02:42:28,875 --> 02:42:33,633 Изгубио сам веру у човека, на дан кад си ме издао. 1169 02:42:35,458 --> 02:42:39,036 Требао си да ме убијеш. -Никад није касно. 1170 02:46:38,500 --> 02:46:40,500 Устани. 1171 02:47:00,583 --> 02:47:04,583 Погледај ме. -Погледај ме! 1172 02:47:07,125 --> 02:47:09,125 Убиј ме. 1173 02:47:10,875 --> 02:47:13,775 Величину увек налазимо у мртвима. 1174 02:47:14,167 --> 02:47:17,875 На крају им опростимо. 1175 02:47:21,833 --> 02:47:24,892 Не желим да ти ико опрости. 1176 02:48:36,375 --> 02:48:39,667 Мерседес, дошао сам да се опростим 1177 02:48:39,833 --> 02:48:44,233 на месту где нас је живот раставио, на данашњи дан пре 21 годину. 1178 02:48:44,333 --> 02:48:48,067 Толико се тога сломило у мени и око мене од тада, 1179 02:48:48,167 --> 02:48:53,150 да више нема човека којег си познавала. -Обећао сам да ћу те волети до своје смрти 1180 02:48:53,250 --> 02:48:57,125 и дуго након тога, и увек ћу те волети, 1181 02:48:57,292 --> 02:49:03,925 али више није у мојој моћи да ти донесем срећу. -Сада могу само да те утешим. 1182 02:49:04,458 --> 02:49:10,483 Твој син ће бити срећан. -Албер и Хајдеја ће проживети причу коју ми нисмо могли. 1183 02:49:10,583 --> 02:49:16,692 Срећа припада нашој деци која ће нас надживети и окусити сласт љубави. 1184 02:49:17,417 --> 02:49:20,692 Док ти пишем, с тобом живим своје последње тренутке. 1185 02:49:20,792 --> 02:49:26,917 Све након тога биће само сећања. -Носићу их са собом преко мора, 1186 02:49:27,500 --> 02:49:30,292 на једино место на земљи где је све хоризонт 1187 02:49:30,392 --> 02:49:33,970 и где нема трагова које су оставили људи. 1188 02:49:34,333 --> 02:49:38,458 Живи и буди срећна. -Никад не заборави, 1189 02:49:38,583 --> 02:49:42,067 све до дана када нас околности можда опет споје, 1190 02:49:42,167 --> 02:49:46,983 да је сва људска мудрост садржана у ове две речи: -Чекање 1191 02:49:47,083 --> 02:49:49,417 и нада. 1192 02:49:50,625 --> 02:49:54,500 Едмонд Дантес, гроф Монте Кристо. 1193 02:50:10,292 --> 02:50:13,500 ГРОФ МОНТЕ КРИСТО