1 00:00:00,334 --> 00:00:02,628 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:02,712 --> 00:00:05,131 ‫שמעת על אקדמיית סולטריס?‬ 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,007 ‫זה בית ספר מצוין.‬ 4 00:00:07,091 --> 00:00:08,843 ‫המורים הם כבר סיפור אחר.‬ 5 00:00:08,926 --> 00:00:11,762 ‫היית פעם בספרייה של נשמת הקובלט?‬ 6 00:00:15,182 --> 00:00:17,143 ‫שלום, חבר ותיק.‬ 7 00:00:17,226 --> 00:00:18,936 ‫איך איבדת את הקסם שלך?‬ 8 00:00:19,562 --> 00:00:20,896 ‫מישהו לקח אותו ממני.‬ 9 00:00:21,564 --> 00:00:22,898 ‫הרגת את האדם הזה?‬ 10 00:00:23,524 --> 00:00:24,525 ‫עדיין לא.‬ 11 00:00:26,652 --> 00:00:27,528 ‫וולסטראקר.‬ 12 00:00:27,611 --> 00:00:30,698 ‫אנחנו רק יודעים שמישהו באספת סרברוס מכשיר אותם.‬ 13 00:00:30,781 --> 00:00:32,867 ‫אני מחפשת את אחת האסירות שלך.‬ 14 00:00:32,950 --> 00:00:35,119 ‫אל תיקח את השרשרת. אני זקוק לה.‬ 15 00:00:35,202 --> 00:00:37,163 ‫כולנו בסכנה חמורה.‬ 16 00:00:37,246 --> 00:00:38,664 ‫היא מצאה אותי. - היא מצאה אותי.‬ 17 00:00:49,091 --> 00:00:51,510 ‫אספר לכם סיפור.‬ 18 00:01:08,986 --> 00:01:11,363 ‫ברן! ארוחת בוקר!‬ 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,408 ‫בוקר טוב, אימא.‬ 20 00:01:16,744 --> 00:01:18,078 ‫איפה אבא?‬ 21 00:01:19,163 --> 00:01:22,082 ‫חזירי בר הרסו שוב את הגדר.‬ 22 00:01:22,750 --> 00:01:24,084 ‫אלך לקרוא לו,‬ 23 00:01:24,752 --> 00:01:27,338 ‫לפני שהדייסה הטעימה שלך תתקרר.‬ 24 00:01:29,256 --> 00:01:30,466 ‫בחייך!‬ 25 00:01:30,549 --> 00:01:32,134 ‫תודה, ניצוץ קטן.‬ 26 00:01:39,934 --> 00:01:42,353 ‫שמאלה!‬ 27 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 ‫רגע, תנו לי לעזור.‬ 28 00:01:50,194 --> 00:01:54,698 ‫אל תיעלב, ילד, אבל אני לא חושב שאתה יכול לסייע במשהו.‬ 29 00:01:55,449 --> 00:01:58,369 ‫בן? אתה עומד לשלוף שפן מהכובע?‬ 30 00:01:59,036 --> 00:02:01,664 ‫מהכיסים, למען האמת.‬ 31 00:02:05,042 --> 00:02:07,044 ‫אל תזיזו אותו.‬ 32 00:02:19,974 --> 00:02:21,725 ‫כל הכבוד, ילד.‬ 33 00:02:21,809 --> 00:02:23,143 ‫כישוף!‬ 34 00:02:23,227 --> 00:02:27,731 ‫לא. טוב, כן. בערך.‬ 35 00:02:27,815 --> 00:02:30,651 ‫אבא שלך סיפר לי שאתה יכול לעשות קסמים,‬ 36 00:02:30,734 --> 00:02:33,445 ‫אבל חשבתי שהוא התכוון לתכסיסי קלפים...‬ 37 00:02:34,029 --> 00:02:36,365 ‫זו אי הבנה נפוצה.‬ 38 00:02:36,448 --> 00:02:38,325 ‫קסם הוא בסך הכול כלי עבודה.‬ 39 00:02:38,409 --> 00:02:40,536 ‫כמו מעדר או פטיש.‬ 40 00:02:42,371 --> 00:02:46,834 ‫הוא מסוגל לעשות דברים מדהימים בעזרת הכישרון שלו וכמה ספרים ישנים.‬ 41 00:02:50,880 --> 00:02:53,716 ‫וואו, איזו כרכרה מפוארת.‬ 42 00:02:53,799 --> 00:02:56,510 ‫מה נציגי האימפריה עושים במקום נידח שכזה?‬ 43 00:03:03,142 --> 00:03:04,977 ‫הריעו למלך דוונדל!‬ 44 00:03:09,857 --> 00:03:12,484 ‫אני מניח שאתה בנית את זה.‬ 45 00:03:12,568 --> 00:03:15,237 ‫סליחה, יש בעיה כלשהי?‬ 46 00:03:15,321 --> 00:03:18,490 ‫כמה לא מנומס מצידי. טרנט איקית'ון.‬ 47 00:03:18,574 --> 00:03:21,744 ‫אני פרופסור ב... - אקדמיית סולטריס.‬ 48 00:03:21,827 --> 00:03:23,287 ‫תלחץ לו את היד.‬ 49 00:03:23,370 --> 00:03:25,414 ‫אני מתנצל, אדוני.‬ 50 00:03:25,497 --> 00:03:28,375 ‫אין לנו הרבה מבקרים במעמדך.‬ 51 00:03:28,459 --> 00:03:30,586 ‫אני לא אדון.‬ 52 00:03:30,669 --> 00:03:34,506 ‫אני רק עוסק באמנויות המגיה.‬ 53 00:03:34,590 --> 00:03:37,760 ‫ושמעתי שיש בן של חקלאי בשדות הזמני‬ 54 00:03:37,843 --> 00:03:40,346 ‫עם כישרון להטלת קסמים.‬ 55 00:03:40,429 --> 00:03:42,681 ‫לחש שינוי הצורה הזה...‬ 56 00:03:42,765 --> 00:03:45,809 ‫מעיד על רמת עידון גבוהה.‬ 57 00:03:45,893 --> 00:03:47,978 ‫אז הוא לא בצרות?‬ 58 00:03:48,062 --> 00:03:50,439 ‫לא.‬ 59 00:03:51,899 --> 00:03:53,692 ‫להפך.‬ 60 00:03:58,572 --> 00:04:03,452 ‫מזמן לא אכלתי ארוחה ביתית.‬ 61 00:04:04,620 --> 00:04:06,580 ‫אני מניח שאתה עשית את זה?‬ 62 00:04:06,664 --> 00:04:08,874 ‫זה קרה בטעות.‬ 63 00:04:08,958 --> 00:04:10,876 ‫אש מגית.‬ 64 00:04:10,960 --> 00:04:14,713 ‫לצערי, לקיר הלבנים שלכם לא היה סיכוי.‬ 65 00:04:15,214 --> 00:04:18,550 ‫אש מגית חמה יותר מלהבות רגילות.‬ 66 00:04:19,093 --> 00:04:23,263 ‫זימון לחש כזה ללא הנחיה...‬ 67 00:04:23,347 --> 00:04:24,974 ‫הוא יוצא מן הכלל, ברן.‬ 68 00:04:25,057 --> 00:04:27,226 ‫בסך הכול קראתי אותו בספר, אדוני.‬ 69 00:04:28,018 --> 00:04:30,062 ‫כל אחד יכול לקרוא את המילים,‬ 70 00:04:30,145 --> 00:04:31,814 ‫אבל להבין אותן...‬ 71 00:04:31,897 --> 00:04:36,610 ‫לדעתי אתה תשגשג באקדמיית סולטריס.‬ 72 00:04:36,694 --> 00:04:39,196 ‫אני מעריך את זה, אדוני,‬ 73 00:04:39,279 --> 00:04:41,115 ‫אבל זקוקים לי כאן.‬ 74 00:04:42,366 --> 00:04:44,451 ‫דיברנו על זה.‬ 75 00:04:45,119 --> 00:04:46,412 ‫שכר הלימוד...‬ 76 00:04:46,495 --> 00:04:49,665 ‫נוכל לקחת כמה חיות משק לשוק. - יקירתי.‬ 77 00:04:49,748 --> 00:04:53,711 ‫לא היינו רוצים למנוע מברן לשרת את האימפריה.‬ 78 00:04:54,461 --> 00:05:00,217 ‫אני מבין. אני בטוח שהכישרון של ברן יזכה אותו במלגה.‬ 79 00:05:00,300 --> 00:05:05,931 ‫ואם הוא יסיים את לימודיו, הוא ישתכר מספיק כדי להעסיק עובדים בחווה.‬ 80 00:05:07,641 --> 00:05:09,601 ‫חתיכת...‬ 81 00:05:09,685 --> 00:05:11,186 ‫פרמפקין! לא!‬ 82 00:05:11,270 --> 00:05:14,690 ‫אני מצטער, אדוני. הוא מעולם לא עשה דבר כזה.‬ 83 00:05:14,773 --> 00:05:16,567 ‫זה בסדר.‬ 84 00:05:21,071 --> 00:05:22,156 ‫אתם רואים?‬ 85 00:05:22,239 --> 00:05:23,282 ‫כמו חדש.‬ 86 00:05:27,703 --> 00:05:32,875 ‫יש לי ביד מכתב קבלה לאקדמיה.‬ 87 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 ‫- ברן ארמנדרוד -‬ 88 00:05:34,043 --> 00:05:37,337 ‫הוטל קסם על הקלף, אז כשהוא יישרף,‬ 89 00:05:37,421 --> 00:05:40,090 ‫המכתב יופיע במשרד הקבלה.‬ 90 00:05:40,174 --> 00:05:43,260 ‫ראה בזה מבחן כניסה.‬ 91 00:05:43,343 --> 00:05:46,680 ‫"ברן" פירושו "אש" בשפה העתיקה, נכון?‬ 92 00:05:46,764 --> 00:05:50,434 ‫בוא נראה אם שמך באמת ראוי לך.‬ 93 00:06:14,083 --> 00:06:15,626 ‫אתה מסוגל, בן.‬ 94 00:06:34,394 --> 00:06:37,147 ‫ברן אלדריק ארמנדרוד.‬ 95 00:06:37,648 --> 00:06:39,858 ‫ברוך הבא לאקדמיית סולטריס‬ 96 00:06:39,942 --> 00:06:42,736 ‫ולשארית חייך.‬ 97 00:06:42,820 --> 00:06:45,781 ‫זה הבן שלי! - ברן, כמה נפלא!‬ 98 00:07:01,380 --> 00:07:02,339 ‫שלום.‬ 99 00:07:02,422 --> 00:07:05,425 ‫שלום גם לך. אני אסטריד.‬ 100 00:07:05,509 --> 00:07:08,762 ‫הטמבל המגודל הזה הוא אדוולף. - תיכנס.‬ 101 00:07:14,810 --> 00:07:17,187 ‫אז איך קוראים לך?‬ 102 00:07:21,108 --> 00:07:22,442 ‫ברן...‬ 103 00:07:27,406 --> 00:07:30,242 ‫אתה רחוק מאוד מהבית.‬ 104 00:08:15,495 --> 00:08:18,957 ‫השלימזלים האדירים‬ 105 00:08:20,542 --> 00:08:22,127 ‫מי היא, לעזאזל?‬ 106 00:08:25,380 --> 00:08:28,842 ‫למה אנשים מנסים להרוג אותנו שוב ושוב בעיירה הארורה הזאת?‬ 107 00:08:34,306 --> 00:08:36,850 ‫לא ננצח בקרב הזה. אנחנו צריכים לברוח!‬ 108 00:08:36,934 --> 00:08:39,603 ‫אין סיכוי. הפוסטמה הזאת עוקבת אחריי כבר שבועות.‬ 109 00:08:39,686 --> 00:08:42,481 ‫אם אנחנו עושים את זה, אנחנו צריכים תוכנית.‬ 110 00:08:42,564 --> 00:08:43,899 ‫מולי, אתה ואני...‬ 111 00:08:46,443 --> 00:08:48,695 ‫טרוולר ישמור! פורד!‬ 112 00:08:48,779 --> 00:08:49,988 ‫אתם רוצים להילחם?‬ 113 00:08:50,072 --> 00:08:52,074 ‫אשמח למלא את רצונכם.‬ 114 00:08:54,701 --> 00:08:55,827 ‫איכס.‬ 115 00:09:03,710 --> 00:09:05,170 ‫האמת שזה ממש מגניב.‬ 116 00:09:05,254 --> 00:09:06,255 ‫כמו שאמרתי...‬ 117 00:09:06,338 --> 00:09:08,507 ‫תרפאי את המלח. אנחנו נרוויח לך זמן.‬ 118 00:09:22,396 --> 00:09:24,523 ‫הרעל לא מגיב לקסם שלי.‬ 119 00:09:25,607 --> 00:09:26,900 ‫המצב גרוע?‬ 120 00:09:28,068 --> 00:09:32,322 ‫"גרוע" זה כל כך שלילי. בוא נקרא לזה "מחריד בקטע מרשים".‬ 121 00:09:32,406 --> 00:09:34,491 ‫את מוכנה לבחור מילה ולהתקדם?‬ 122 00:09:36,493 --> 00:09:37,911 ‫בוא, פורד.‬ 123 00:09:47,212 --> 00:09:48,255 ‫קיילב!‬ 124 00:09:50,924 --> 00:09:52,467 ‫הגובלינית השומרת שלי.‬ 125 00:10:01,601 --> 00:10:02,561 ‫הכלבה הזאת.‬ 126 00:10:32,299 --> 00:10:34,343 ‫מצטערת, אני לא בקטע של קסמים.‬ 127 00:10:38,472 --> 00:10:40,015 ‫לא כיף כשמחזירים לך, נכון?‬ 128 00:10:41,558 --> 00:10:43,352 ‫החרקים נעלמו?‬ 129 00:10:45,520 --> 00:10:46,855 ‫ניצחנו.‬ 130 00:10:47,564 --> 00:10:48,940 ‫הידד.‬ 131 00:10:49,941 --> 00:10:51,610 ‫בדרך כלל אני אוהב למשוך קהל,‬ 132 00:10:51,693 --> 00:10:53,862 ‫אבל אולי כדאי שנעוף מהעיירה הזאת.‬ 133 00:10:53,945 --> 00:10:55,364 ‫מה עם הבחורה הגותית?‬ 134 00:10:55,447 --> 00:10:57,741 ‫יש לי לא מעט שאלות אליה.‬ 135 00:10:57,824 --> 00:10:59,951 ‫משמר העיירה יגיע בכל רגע.‬ 136 00:11:00,619 --> 00:11:03,455 ‫קיילב ואני ראינו חווה נטושה בדרך לכאן.‬ 137 00:11:04,247 --> 00:11:05,499 ‫טוב. תעמיסו את הכרכרה.‬ 138 00:11:10,962 --> 00:11:12,255 ‫מה נסגר?‬ 139 00:11:12,339 --> 00:11:13,632 ‫אנחנו צריכים אותה חיה.‬ 140 00:11:16,426 --> 00:11:17,969 ‫הקמע שלי.‬ 141 00:11:18,053 --> 00:11:19,471 ‫תני לי אותו.‬ 142 00:11:24,059 --> 00:11:27,104 ‫מעכשיו, לא תוכל יותר להסתתר.‬ 143 00:11:46,206 --> 00:11:48,250 ‫יש לך ביצים לאחר ככה.‬ 144 00:11:48,792 --> 00:11:51,461 ‫או שרגלי התרנגולת שלו היו איטיות מדי.‬ 145 00:11:51,545 --> 00:11:52,629 ‫ספרייה?‬ 146 00:11:52,712 --> 00:11:53,880 ‫לא שמתי לב לשעה.‬ 147 00:11:53,964 --> 00:11:55,549 ‫בואו נתחיל.‬ 148 00:11:55,632 --> 00:11:58,844 ‫הקסמים שמטילים במהלך קרב הם בלתי צפויים.‬ 149 00:11:58,927 --> 00:12:02,597 ‫בקרב, ייתכן שדעתכם תוסח ושתהיו מבולבלים,‬ 150 00:12:02,681 --> 00:12:04,599 ‫אבל הדבר החשוב מכול‬ 151 00:12:04,683 --> 00:12:06,685 ‫הוא להגן על עצמכם.‬ 152 00:12:06,768 --> 00:12:07,686 ‫תעמדו בשורה.‬ 153 00:12:08,854 --> 00:12:10,730 ‫המשימה שלכם פשוטה.‬ 154 00:12:11,314 --> 00:12:13,275 ‫בואו, הצטרפו אליי כאן.‬ 155 00:12:13,358 --> 00:12:16,194 ‫שלושת התלמידים הראשונים שיעשו זאת, יעברו.‬ 156 00:12:16,278 --> 00:12:17,696 ‫השאר ייכשלו.‬ 157 00:12:31,376 --> 00:12:32,252 ‫בואו!‬ 158 00:12:32,794 --> 00:12:34,421 ‫אחד מכם בטוח יגיע אליי.‬ 159 00:12:48,477 --> 00:12:49,644 ‫ביש מזל.‬ 160 00:12:49,728 --> 00:12:51,396 ‫מה נסגר?‬ 161 00:12:51,480 --> 00:12:52,481 ‫מלכודות.‬ 162 00:12:52,564 --> 00:12:53,523 ‫הוא בוחן אותנו.‬ 163 00:12:55,942 --> 00:12:57,277 ‫אתם רואים את המסלול הזה?‬ 164 00:13:00,322 --> 00:13:02,032 ‫כן. נשתמש באחרים.‬ 165 00:13:02,115 --> 00:13:03,241 ‫בסדר.‬ 166 00:13:03,742 --> 00:13:04,993 ‫אתחרה בך, רגלי תרנגולת.‬ 167 00:13:19,216 --> 00:13:20,133 ‫יפה.‬ 168 00:13:25,931 --> 00:13:27,224 ‫ככה עושים את זה.‬ 169 00:13:37,692 --> 00:13:38,568 ‫אווליה.‬ 170 00:13:50,038 --> 00:13:51,039 ‫כל הכבוד.‬ 171 00:13:51,540 --> 00:13:52,707 ‫תודה, מאסטר.‬ 172 00:13:53,208 --> 00:13:54,834 ‫ברן מצא את הפתרון.‬ 173 00:13:54,918 --> 00:13:57,087 ‫הסחת דעת. בלבול. הגנה עצמית.‬ 174 00:13:57,712 --> 00:13:59,756 ‫גילית לנו את הפתרון כבר בהתחלה.‬ 175 00:14:01,007 --> 00:14:03,468 ‫התלמידים האלה הפגינו חוכמה‬ 176 00:14:03,552 --> 00:14:06,221 ‫שניסיתי ללמד לאורך כל הסמסטר.‬ 177 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 ‫כשתשרתו את האימפריה,‬ 178 00:14:08,306 --> 00:14:12,269 ‫אתם תצטרכו לקבל החלטות שייראו מפוקפקות.‬ 179 00:14:12,352 --> 00:14:14,020 ‫אבל כפי שראיתם היום,‬ 180 00:14:14,104 --> 00:14:17,357 ‫עליכם לעשות כל מה שדרוש כדי להצליח.‬ 181 00:14:18,900 --> 00:14:20,026 ‫משוחררים.‬ 182 00:14:23,488 --> 00:14:24,406 ‫רגע מזמנכם.‬ 183 00:14:25,031 --> 00:14:27,742 ‫יש לי משימה מיוחדת בשביל שלושתכם.‬ 184 00:14:32,205 --> 00:14:33,832 ‫- באהבה, השלימזלים האדירים -‬ 185 00:14:41,756 --> 00:14:43,717 ‫אולי נחבוש לה את הפצעים לפחות?‬ 186 00:14:43,800 --> 00:14:44,718 ‫לא. - לא.‬ 187 00:14:44,801 --> 00:14:46,136 ‫אתה בסדר?‬ 188 00:14:46,219 --> 00:14:48,096 ‫אולי כדאי שנמצא לך רופא.‬ 189 00:14:50,223 --> 00:14:52,642 ‫אהיה בסדר אחרי שנת לילה טובה.‬ 190 00:15:05,488 --> 00:15:06,323 ‫זה...‬ 191 00:15:06,406 --> 00:15:08,366 ‫זה כל מה שהיית צריך?‬ 192 00:15:09,784 --> 00:15:11,453 ‫היית מצוינת, כן.‬ 193 00:15:11,536 --> 00:15:15,332 ‫ומה זה אומר שהיא שברה את הקמע שלך?‬ 194 00:15:15,415 --> 00:15:16,750 ‫כן, קיילב.‬ 195 00:15:16,833 --> 00:15:18,627 ‫מה זה אומר?‬ 196 00:15:18,710 --> 00:15:21,379 ‫שאף אחד מאיתנו לא מוגן.‬ 197 00:15:22,005 --> 00:15:26,468 ‫אותי מעניין למה האישה הזאת עקבה אחרייך.‬ 198 00:15:27,927 --> 00:15:29,429 ‫זה אומנם לא עניינך,‬ 199 00:15:30,388 --> 00:15:33,266 ‫אבל אני חושבת שהיא קשורה לפיצוץ במעבר הגבול.‬ 200 00:15:33,350 --> 00:15:35,935 ‫שושלת קרין והאימפריה תמיד מנסות להרוג זו את זו.‬ 201 00:15:36,770 --> 00:15:37,979 ‫לא ככה.‬ 202 00:15:38,772 --> 00:15:40,190 ‫הנזירה צודקת.‬ 203 00:15:40,273 --> 00:15:42,859 ‫בעיירות האחרונות שהופענו בהן, כולם היו במתח.‬ 204 00:15:42,942 --> 00:15:44,069 ‫אתם לא מרגישים את זה?‬ 205 00:15:44,944 --> 00:15:46,196 ‫עומדת לפרוץ מלחמה.‬ 206 00:15:46,946 --> 00:15:48,198 ‫אתה מרגיש את זה?‬ 207 00:15:48,281 --> 00:15:50,700 ‫אני מרגיש שהארנק שלי ריק.‬ 208 00:15:50,784 --> 00:15:53,286 ‫ולא היה לנו מופע עם אולם מלא כבר חודשים.‬ 209 00:15:53,370 --> 00:15:55,830 ‫חוץ מהמופע שאתם דפקתם, תודה רבה.‬ 210 00:15:55,914 --> 00:15:57,999 ‫אבל האוהל המתפוצץ היה מגניב.‬ 211 00:15:58,583 --> 00:16:01,002 ‫אני מנסה לומר שעם מלחמה מגיעים מתנקשים,‬ 212 00:16:01,086 --> 00:16:02,295 ‫מרגלים,‬ 213 00:16:02,379 --> 00:16:04,631 ‫סוכני אימפריה חשאיים כמו הכלבה הזאת.‬ 214 00:16:05,131 --> 00:16:06,591 ‫את צודקת.‬ 215 00:16:06,675 --> 00:16:08,635 ‫היא מסוכנת, לא כדאי להשאיר אותה בחיים.‬ 216 00:16:09,135 --> 00:16:11,596 ‫אתה מציע שנוציא אותה להורג?‬ 217 00:16:11,680 --> 00:16:13,598 ‫או אולי נדבר איתה‬ 218 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 ‫והיא תראה כמה אנחנו מגניבים ותהפוך לחברה הכי טובה שלנו.‬ 219 00:16:16,893 --> 00:16:20,105 ‫ובכן, גבירותיי ורבותיי, דחויים וממורמרים,‬ 220 00:16:20,188 --> 00:16:23,233 ‫הלהקה הנודדת שלנו נחתה ביעדה.‬ 221 00:16:23,817 --> 00:16:25,610 ‫יכולת פשוט לומר שהגענו.‬ 222 00:16:30,699 --> 00:16:33,159 ‫בואו נושיב את המקקית הקטנה בכיסא.‬ 223 00:16:33,243 --> 00:16:36,037 ‫אפשר להצטרף? תמיד רציתי לראות תלישת ציפורניים.‬ 224 00:16:36,121 --> 00:16:37,622 ‫אני הולכת לאן שקיילב הולך.‬ 225 00:16:38,206 --> 00:16:40,166 ‫זה לא מועדון חברים ארור.‬ 226 00:16:40,250 --> 00:16:41,584 ‫היא צודקת.‬ 227 00:16:41,668 --> 00:16:44,379 ‫אבל אני צריך לפחות לבוא למקרה שתצטרכו גיבוי...‬ 228 00:16:45,130 --> 00:16:46,172 ‫איתה!‬ 229 00:16:46,256 --> 00:16:48,299 ‫אתה נראה ירוק יותר מהרגיל.‬ 230 00:16:48,383 --> 00:16:50,176 ‫בוא, פורד, נמצא לך מיטה.‬ 231 00:16:50,260 --> 00:16:51,428 ‫בלי ויכוחים.‬ 232 00:17:04,232 --> 00:17:05,150 ‫קיילב,‬ 233 00:17:05,233 --> 00:17:07,152 ‫אתה בטוח שאתה בסדר?‬ 234 00:17:07,235 --> 00:17:08,903 ‫אתה נראה מתוח,‬ 235 00:17:08,987 --> 00:17:10,280 ‫יותר מהרגיל.‬ 236 00:17:11,114 --> 00:17:12,615 ‫לכי לעזור לג'סטר.‬ 237 00:17:12,699 --> 00:17:15,076 ‫את מבינה ברעלים ובדברים כאלה.‬ 238 00:17:15,160 --> 00:17:16,035 ‫תוכלי לעזור.‬ 239 00:17:16,578 --> 00:17:17,537 ‫בסדר.‬ 240 00:17:17,620 --> 00:17:19,205 ‫תשתמש במקל אם תצטרך אותי.‬ 241 00:17:20,290 --> 00:17:22,167 ‫אני מסתכלת עלייך, בוגדת.‬ 242 00:17:24,461 --> 00:17:25,295 ‫לכי.‬ 243 00:17:38,641 --> 00:17:40,226 ‫אז מה התוכנית שלנו?‬ 244 00:17:43,688 --> 00:17:45,690 ‫היא קוסמת כמוני.‬ 245 00:17:45,774 --> 00:17:48,026 ‫אולי אוכל לעזור בחקירה.‬ 246 00:17:48,777 --> 00:17:50,028 ‫בסדר.‬ 247 00:17:50,111 --> 00:17:52,238 ‫אולי ננסה את שיטת "נזיר טוב, נזיר רע".‬ 248 00:17:52,322 --> 00:17:53,573 ‫אני הנזירה הרעה,‬ 249 00:17:53,656 --> 00:17:54,657 ‫מן הסתם.‬ 250 00:17:57,202 --> 00:17:59,746 ‫מולי, הוא קודח מחום.‬ 251 00:17:59,829 --> 00:18:02,499 ‫אני יכולה לרפא חתכים ופצעים, אבל לא רעל.‬ 252 00:18:03,166 --> 00:18:04,125 ‫טרוולר, בבקשה,‬ 253 00:18:04,209 --> 00:18:07,045 ‫אני לא רוצה שפורד י-מ-ו-ת.‬ 254 00:18:08,296 --> 00:18:09,464 ‫סורי מדרכי.‬ 255 00:18:10,048 --> 00:18:11,925 ‫טוב, בוא נראה.‬ 256 00:18:14,469 --> 00:18:16,596 ‫הרעל אולי קסום, אבל...‬ 257 00:18:17,222 --> 00:18:19,098 ‫הוא דומה לארס של צפע.‬ 258 00:18:19,182 --> 00:18:21,935 ‫אפשר להכין תרופה ביתית מלשון בסיליסק.‬ 259 00:18:22,018 --> 00:18:24,103 ‫בסדר. איפה מוצאים בסיליסק?‬ 260 00:18:24,187 --> 00:18:26,022 ‫ואני דורשת לכרות לו את הלשון!‬ 261 00:18:26,105 --> 00:18:27,398 ‫זה צמח.‬ 262 00:18:27,482 --> 00:18:28,858 ‫כמה מאכזב.‬ 263 00:18:29,818 --> 00:18:31,820 ‫הוא בטח צומח בסביבה.‬ 264 00:18:31,903 --> 00:18:34,781 ‫לפרחים הצהובים הקטנים שלו יש סגולות מחטאות.‬ 265 00:18:34,864 --> 00:18:36,407 ‫צריך כמות שתספיק לחליטה,‬ 266 00:18:36,491 --> 00:18:39,869 ‫אחרת הרעל יתפשט בגופו והוא י-מ-ו-ת.‬ 267 00:18:40,912 --> 00:18:43,456 ‫אתן יודעות שאני יודע לאיית, כן?‬ 268 00:18:43,540 --> 00:18:44,916 ‫האמת, אני לא ידעתי.‬ 269 00:18:44,999 --> 00:18:47,585 ‫ואנחנו באמת סומכים על הגובלינית?‬ 270 00:18:48,127 --> 00:18:49,379 ‫יש בזה משהו.‬ 271 00:18:50,421 --> 00:18:51,840 ‫לא, נוט לא תשקר.‬ 272 00:18:53,299 --> 00:18:55,426 ‫אנחנו נלך לחפש את לשון הבסיליסק הזה.‬ 273 00:18:55,510 --> 00:18:57,428 ‫פורד, תחזיק מעמד.‬ 274 00:18:57,512 --> 00:18:59,013 ‫כדאי שתקשיב לה.‬ 275 00:18:59,097 --> 00:19:00,974 ‫די בטוח שהיא תהרוג אותך אם תמות.‬ 276 00:19:02,767 --> 00:19:04,185 ‫אני מתנצל.‬ 277 00:19:04,769 --> 00:19:05,603 ‫לא התכוונתי...‬ 278 00:19:09,816 --> 00:19:11,734 ‫אני לא יודעת מה היא רואה בך.‬ 279 00:19:13,111 --> 00:19:15,405 ‫אם תלחשי הברה ראשונה של לחש,‬ 280 00:19:15,488 --> 00:19:16,823 ‫ארסק לך את הגרון,‬ 281 00:19:16,906 --> 00:19:19,534 ‫ואז החבר שלי כאן יבעיר לך את התחת.‬ 282 00:19:21,786 --> 00:19:23,788 ‫תבעיר אש מהאצבעות שלך.‬ 283 00:19:23,872 --> 00:19:25,665 ‫חשבתי שאני "הנזיר הטוב".‬ 284 00:19:28,835 --> 00:19:32,046 ‫את וחברייך הוולסטראקרים גנבתם משהו משושלת קרין‬ 285 00:19:32,130 --> 00:19:34,090 ‫וזה החריב את מוצב רוקגארד.‬ 286 00:19:34,173 --> 00:19:35,216 ‫מה הדבר הזה?‬ 287 00:19:42,932 --> 00:19:44,100 ‫טוב.‬ 288 00:19:44,183 --> 00:19:46,352 ‫אני יודעת שיש לך משת"פים בנשמת הקובלט.‬ 289 00:19:46,436 --> 00:19:48,897 ‫תני לי את שמותיהם, ואולי נשאיר אותך שלמה.‬ 290 00:19:54,694 --> 00:19:56,404 ‫גרמתם לפריצת מלחמה,‬ 291 00:19:56,487 --> 00:19:59,032 ‫ואלפי חפים מפשע ישלמו את המחיר.‬ 292 00:19:59,574 --> 00:20:00,575 ‫עכשיו תדברי.‬ 293 00:20:03,411 --> 00:20:04,954 ‫שלושה ימים.‬ 294 00:20:05,663 --> 00:20:07,415 ‫מה יקרה עוד שלושה ימים?‬ 295 00:20:07,498 --> 00:20:11,586 ‫צריך להשאיר אסירים בבידוד במשך שלושה ימים לפני התשאול,‬ 296 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 ‫כדי שידמיינו את העינויים שהם יעברו.‬ 297 00:20:15,715 --> 00:20:18,343 ‫כדי לשבור אותם בלי שתצטרכו לנקוף אצבע.‬ 298 00:20:20,720 --> 00:20:22,639 ‫את חובבנית,‬ 299 00:20:22,722 --> 00:20:24,182 ‫ורואים עלייך.‬ 300 00:20:38,529 --> 00:20:41,449 ‫את תעני על השאלות שלה,‬ 301 00:20:41,991 --> 00:20:45,161 ‫אחרת תתחרטי מאוד.‬ 302 00:20:53,336 --> 00:20:55,296 ‫אתם חושבים שזה עוד מבחן?‬ 303 00:20:56,381 --> 00:20:58,424 ‫אצלו, הכול זה מבחן.‬ 304 00:20:58,508 --> 00:21:00,301 ‫תירגעו.‬ 305 00:21:00,385 --> 00:21:02,387 ‫אני די בטוח שעומדים לקדם אותנו.‬ 306 00:21:02,971 --> 00:21:03,805 ‫נראה לך?‬ 307 00:21:03,888 --> 00:21:04,889 ‫תסתכל עלינו.‬ 308 00:21:04,973 --> 00:21:06,933 ‫מאסטר איקית'ון הוא לא אידיוט.‬ 309 00:21:14,482 --> 00:21:16,526 ‫אתה ראשון, ניצוץ קטן.‬ 310 00:21:33,376 --> 00:21:34,877 ‫זה רק כיסא.‬ 311 00:21:38,381 --> 00:21:41,759 ‫אתה יודע למה קטפתי אותך משדות זמני, ברן?‬ 312 00:21:42,343 --> 00:21:44,971 ‫כי אתה, נערי, מיוחד.‬ 313 00:21:47,223 --> 00:21:50,935 ‫לדעתי, אתה מוכן כבר בגילך לצאת לשטח וליישם את ההשכלה שקיבלת.‬ 314 00:21:53,813 --> 00:21:56,524 ‫אתה מתכוון שאצטרף לאספת סרברוס?‬ 315 00:21:57,859 --> 00:21:58,985 ‫לא בדיוק.‬ 316 00:22:00,862 --> 00:22:02,030 ‫החל מהערב הזה,‬ 317 00:22:02,113 --> 00:22:04,699 ‫אתה תצטרף לקבוצה נבחרת.‬ 318 00:22:04,782 --> 00:22:06,242 ‫יחידה סודית‬ 319 00:22:06,325 --> 00:22:08,661 ‫שלומדת קסם מופלא‬ 320 00:22:08,745 --> 00:22:11,998 ‫וקיימת אך ורק כדי לשרת את האימפריה.‬ 321 00:22:12,999 --> 00:22:15,168 ‫בדיוק כמו שתמיד רצית, נכון?‬ 322 00:22:15,251 --> 00:22:16,753 ‫כמובן, מאסטר.‬ 323 00:22:18,463 --> 00:22:20,173 ‫מה עם אסטריד ואדוולף?‬ 324 00:22:21,007 --> 00:22:23,259 ‫תינתן להם הזדמנות זהה.‬ 325 00:22:23,801 --> 00:22:25,803 ‫אבל אל תטעה...‬ 326 00:22:26,304 --> 00:22:28,973 ‫אתה הכוכב העולה, ברן.‬ 327 00:22:30,099 --> 00:22:34,187 ‫הניצוץ הקטן שהפך לסופת אש.‬ 328 00:22:56,626 --> 00:22:58,252 ‫תקבל את הכאב.‬ 329 00:22:58,336 --> 00:22:59,337 ‫תסבול אותו.‬ 330 00:23:00,254 --> 00:23:02,131 ‫זה סימן למסירות שלך.‬ 331 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 ‫אתה מסוגל.‬ 332 00:23:07,762 --> 00:23:10,848 ‫אביך צריך שתהיה חזק.‬ 333 00:23:20,525 --> 00:23:23,361 ‫מה המאסטר שלך גנב משושלת קרין?‬ 334 00:23:29,742 --> 00:23:31,619 ‫טוב. נראה לי שהיא הבינה.‬ 335 00:23:32,787 --> 00:23:34,580 ‫לא היית צריכה לעצור אותי.‬ 336 00:23:34,664 --> 00:23:37,875 ‫האנשים האלה אומרים את האמת רק כשלגופם אין ברירה אחרת.‬ 337 00:23:38,459 --> 00:23:40,920 ‫אתה בהחלט יודע הרבה על "האנשים האלה".‬ 338 00:23:41,003 --> 00:23:42,088 ‫כן, הוא יודע.‬ 339 00:23:43,631 --> 00:23:49,095 ‫אתה יודע כמה קל יהיה לנו להרוג אותה, שנינו יחד.‬ 340 00:23:49,178 --> 00:23:50,763 ‫מה היא אמרה?‬ 341 00:23:50,847 --> 00:23:52,223 ‫שום דבר חשוב.‬ 342 00:23:53,558 --> 00:23:57,019 ‫אז זה סתם צירוף מקרים מזדיין שגם הבחורה הזאת מדברת זמיאנית,‬ 343 00:23:57,103 --> 00:23:58,896 ‫או שיש כאן משהו מעבר?‬ 344 00:23:58,980 --> 00:24:00,481 ‫זו התוכנית שלה.‬ 345 00:24:00,565 --> 00:24:01,983 ‫לגרום לנו לפקפק זה בזה,‬ 346 00:24:02,066 --> 00:24:04,193 ‫ואז לברוח כשאנחנו מתמקדים זה בזה.‬ 347 00:24:04,277 --> 00:24:05,236 ‫מצחיק.‬ 348 00:24:05,945 --> 00:24:07,280 ‫לא אמרת שאני טועה.‬ 349 00:24:13,452 --> 00:24:15,037 ‫פורד לא ימות, נכון?‬ 350 00:24:15,121 --> 00:24:17,039 ‫אל תענה על זה אפילו. אסור לו למות.‬ 351 00:24:18,249 --> 00:24:20,918 ‫טרוולר לא ייתן לזה לקרות. נכון, טרוולר?‬ 352 00:24:22,044 --> 00:24:23,379 ‫"נכון, ג'סטר."‬ 353 00:24:24,046 --> 00:24:25,214 ‫אתה יודע, אתה...‬ 354 00:24:25,298 --> 00:24:26,507 ‫מתי שתרצה להגיד שלום,‬ 355 00:24:26,591 --> 00:24:29,260 ‫אני סתם מתחרפנת כאן בניסיון להציל חיים.‬ 356 00:24:29,343 --> 00:24:31,220 ‫זו הבעיה עם אלים, נכון?‬ 357 00:24:31,304 --> 00:24:33,514 ‫אין לדעת אם הם יבואו כשאת צריכה אותם.‬ 358 00:24:34,307 --> 00:24:36,225 ‫טרוולר תמיד נוכח.‬ 359 00:24:36,309 --> 00:24:38,769 ‫הוא פשוט לא תמיד כאן.‬ 360 00:24:40,354 --> 00:24:42,231 ‫את יודעת מי תמיד כאן,‬ 361 00:24:42,315 --> 00:24:44,692 ‫לפחות בימים המעטים שאני מכיר אותך?‬ 362 00:24:46,652 --> 00:24:48,196 ‫אתה ממש צודק.‬ 363 00:24:48,279 --> 00:24:50,531 ‫טרוולר בטח שלח את פורד‬ 364 00:24:50,615 --> 00:24:52,491 ‫כדי שיהיה לי חבר בזמן שהוא עסוק.‬ 365 00:24:54,869 --> 00:24:56,829 ‫האלים פועלים בדרכים נסתרות.‬ 366 00:24:57,663 --> 00:24:59,248 ‫הכמות הזאת לא מספקת.‬ 367 00:24:59,749 --> 00:25:01,751 ‫תוכל לחפש עוד בעזרת הראייה המיוחדת שלך,‬ 368 00:25:01,834 --> 00:25:03,586 ‫כמו שהיה עם שד הצפרדע המכוער?‬ 369 00:25:03,669 --> 00:25:06,339 ‫או שאתה צריך דם?‬ 370 00:25:07,882 --> 00:25:09,217 ‫רוצה לדעת סוד?‬ 371 00:25:11,177 --> 00:25:13,012 ‫זאת הייתה הפעם הראשונה שזה קרה.‬ 372 00:25:13,554 --> 00:25:15,765 ‫כמה מסתורי.‬ 373 00:25:15,848 --> 00:25:18,226 ‫כלומר, אתה מסוגל להריח דם,‬ 374 00:25:18,309 --> 00:25:20,394 ‫והדם שלך הופך לקרח?‬ 375 00:25:21,520 --> 00:25:24,565 ‫מה קורה אם אתה שותה דם?‬ 376 00:25:24,649 --> 00:25:26,776 ‫לא ממש מתחשק לי לגלות.‬ 377 00:25:26,859 --> 00:25:28,611 ‫התשובות האלה הן נחלת העבר,‬ 378 00:25:28,694 --> 00:25:30,529 ‫ובעיניי, העבר משעמם נורא.‬ 379 00:25:30,613 --> 00:25:33,032 ‫כן, בגלל זה אתה מסתובב עם קלפים מפונפנים?‬ 380 00:25:33,115 --> 00:25:35,076 ‫כדי להציץ אל העתיד שלך?‬ 381 00:25:36,494 --> 00:25:37,870 ‫לא בדיוק, עלמתי.‬ 382 00:25:37,954 --> 00:25:39,914 ‫למשל, הקבוצה הזאת.‬ 383 00:25:39,997 --> 00:25:42,875 ‫יש לנו קוסם דר רחוב, גובלינית שתיינית,‬ 384 00:25:42,959 --> 00:25:44,168 ‫מלח חצי אורק...‬ 385 00:25:44,252 --> 00:25:45,461 ‫קברניט.‬ 386 00:25:45,544 --> 00:25:47,964 ‫נכון, שלא מבין את הכוח שלו,‬ 387 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 ‫ונזירה רגזנית שנכנסה לנעליים שגדולות עליה בכמה מידות.‬ 388 00:25:51,050 --> 00:25:53,844 ‫אני לא צריך קלפים כדי לדעת שנכונה לנו הרפתקה.‬ 389 00:25:53,928 --> 00:25:56,180 ‫אתם ממש מעניינים.‬ 390 00:25:56,264 --> 00:25:57,848 ‫נכון?‬ 391 00:25:58,391 --> 00:26:01,852 ‫והמסקרנת ביותר מבינינו היא אישה מוכשרת בעלת עיניים גדולות,‬ 392 00:26:01,936 --> 00:26:04,522 ‫שצריכה לצאת ממערכת יחסים חד-צדדית‬ 393 00:26:04,605 --> 00:26:05,982 ‫עם אל בלתי נראה.‬ 394 00:26:06,065 --> 00:26:06,941 ‫כן.‬ 395 00:26:08,276 --> 00:26:10,152 ‫רגע, אתה מדבר עליי?‬ 396 00:26:19,245 --> 00:26:21,080 ‫תעזבי אותי.‬ 397 00:26:22,206 --> 00:26:23,249 ‫תפסיק...‬ 398 00:26:23,332 --> 00:26:26,419 ‫מה? אתה חושב שאני רוצה לגעת בגוף המיוזע שלך?‬ 399 00:26:27,211 --> 00:26:29,463 ‫מה את עושה?‬ 400 00:26:29,547 --> 00:26:33,384 ‫אני מנסה לקרר אותך כדי שהחום לא יטגן לך את המוח.‬ 401 00:26:34,510 --> 00:26:36,721 ‫את שוליית קוסם.‬ 402 00:26:37,221 --> 00:26:39,557 ‫מה את יודעת על רעלים?‬ 403 00:26:40,975 --> 00:26:42,518 ‫פעם הכרתי אלכימאי.‬ 404 00:26:42,601 --> 00:26:44,228 ‫הוא לימד אותי כמה דברים.‬ 405 00:26:44,312 --> 00:26:46,022 ‫עזרתי לו להישאר בחיים.‬ 406 00:26:47,189 --> 00:26:49,025 ‫או לפחות ניסיתי.‬ 407 00:26:50,860 --> 00:26:53,237 ‫טוב, גובלינית אלכימאית.‬ 408 00:26:53,946 --> 00:26:55,031 ‫מי היה מאמין!‬ 409 00:26:55,990 --> 00:26:58,242 ‫זה די מרשים.‬ 410 00:27:01,162 --> 00:27:03,581 ‫אלוהים, בן זונה!‬ 411 00:27:03,664 --> 00:27:04,498 ‫זין!‬ 412 00:27:06,000 --> 00:27:07,043 ‫קברניט!‬ 413 00:27:09,378 --> 00:27:11,756 ‫ניסיתי לעצור אותו, אבל אני...‬ 414 00:27:12,506 --> 00:27:13,424 ‫הייתי חלש.‬ 415 00:27:14,091 --> 00:27:15,051 ‫נכשלתי.‬ 416 00:27:15,801 --> 00:27:18,262 ‫אני לא האיש שחשבת שאני.‬ 417 00:27:19,305 --> 00:27:20,639 ‫אני מצטער.‬ 418 00:27:20,723 --> 00:27:22,016 ‫לא. אתה...‬ 419 00:27:22,641 --> 00:27:23,559 ‫זה בסדר.‬ 420 00:27:23,642 --> 00:27:24,810 ‫לא, לא נכשלת.‬ 421 00:27:25,311 --> 00:27:26,896 ‫די, מתוק. זה בסדר.‬ 422 00:27:42,620 --> 00:27:46,916 ‫איבדת את האמון שלה, ברן. בקרוב האחרים יחושו כמוה.‬ 423 00:27:46,999 --> 00:27:48,167 ‫שקט.‬ 424 00:27:48,250 --> 00:27:51,212 ‫היא מצליחה להשפיע עליך. תגיד לי מה היא אומרת.‬ 425 00:27:51,295 --> 00:27:53,214 ‫את אולי לא בוטחת בי, בורגרד,‬ 426 00:27:53,297 --> 00:27:55,132 ‫אבל אנחנו לא יכולים לעשות את זה פה.‬ 427 00:27:55,216 --> 00:27:56,967 ‫מגניב. אנחנו עושים את זה פה.‬ 428 00:27:57,051 --> 00:28:00,971 ‫הנזירה תשבור לך את המפרקת כשתגלה את האמת.‬ 429 00:28:01,055 --> 00:28:02,348 ‫תסתמי את הפה!‬ 430 00:28:02,431 --> 00:28:04,517 ‫כן, אתם זרים מוחלטים.‬ 431 00:28:04,600 --> 00:28:07,103 ‫שפוך הכול. אתה עובד איתה?‬ 432 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‫תהרוג אותה כל עוד אתה יכול.‬ 433 00:28:11,399 --> 00:28:12,691 ‫אז מי אתה, לעזאזל?‬ 434 00:28:12,775 --> 00:28:14,110 ‫פשוט תספר לה.‬ 435 00:28:14,193 --> 00:28:16,237 ‫אתה עדיין וולסטראקר.‬ 436 00:28:18,614 --> 00:28:20,574 ‫את זה הבנתי.‬ 437 00:28:27,248 --> 00:28:29,333 ‫זה כואב כל כך.‬ 438 00:28:29,417 --> 00:28:30,668 ‫כן.‬ 439 00:28:30,751 --> 00:28:32,086 ‫אבל זה בסדר.‬ 440 00:28:32,169 --> 00:28:35,089 ‫לא תצטרך לסבול את זה לבד.‬ 441 00:28:39,718 --> 00:28:42,972 ‫מאסטר איקית'ון כינה אותנו וולסטראקרים.‬ 442 00:28:45,015 --> 00:28:47,768 ‫הייתי אמור להיות חקלאי.‬ 443 00:28:47,852 --> 00:28:49,603 ‫יש לך תכלית עכשיו.‬ 444 00:28:49,687 --> 00:28:52,648 ‫הזרועות האלה הופכות אותנו למשהו חדש.‬ 445 00:28:52,731 --> 00:28:54,400 ‫למשהו חזק.‬ 446 00:28:56,026 --> 00:28:57,445 ‫זה מפחיד,‬ 447 00:28:57,945 --> 00:29:00,239 ‫אבל זה יפה.‬ 448 00:29:02,324 --> 00:29:03,742 ‫ברן...‬ 449 00:29:03,826 --> 00:29:06,245 ‫אתה יפה.‬ 450 00:29:08,372 --> 00:29:10,082 ‫לא משנה מה אנחנו,‬ 451 00:29:10,166 --> 00:29:11,917 ‫נהיה יחד.‬ 452 00:29:31,562 --> 00:29:33,105 ‫את רואה את הנזיר?‬ 453 00:29:33,189 --> 00:29:34,440 ‫עדיין לא.‬ 454 00:29:34,523 --> 00:29:35,399 ‫צעד השועל.‬ 455 00:29:38,652 --> 00:29:41,155 ‫זוכר את שיעור הריקוד הראשון שלנו?‬ 456 00:29:41,238 --> 00:29:43,991 ‫אני זוכר שחשבתי שזה בזבוז זמן.‬ 457 00:29:44,492 --> 00:29:47,369 ‫מי ידע שזו הדרך הקלה ביותר לפלוש למסיבה.‬ 458 00:29:47,453 --> 00:29:49,038 ‫היית זוועתי.‬ 459 00:29:49,121 --> 00:29:50,623 ‫כמעט שברת לי את הרגל.‬ 460 00:29:51,540 --> 00:29:52,374 ‫ועכשיו?‬ 461 00:29:52,458 --> 00:29:54,710 ‫עכשיו אתה רק מגושם.‬ 462 00:30:01,509 --> 00:30:02,760 ‫תודה, מר ברן.‬ 463 00:30:03,344 --> 00:30:04,470 ‫את רואה?‬ 464 00:30:04,553 --> 00:30:06,305 ‫אני לא חובבן מוחלט.‬ 465 00:30:06,847 --> 00:30:09,683 ‫אולי נשמור את הפלירטוטים לאחרי המשימה?‬ 466 00:30:09,767 --> 00:30:11,101 ‫איפה היעד?‬ 467 00:30:11,185 --> 00:30:13,312 ‫אין צורך לקנא, וולף.‬ 468 00:30:13,395 --> 00:30:15,189 ‫תוכלי להשעין אותי לאחור אחר כך.‬ 469 00:30:16,398 --> 00:30:17,483 ‫הנה הוא.‬ 470 00:30:38,087 --> 00:30:39,505 ‫גנבנו את המפתח.‬ 471 00:30:39,588 --> 00:30:41,715 ‫לך על זה בכל הכוח, בריון.‬ 472 00:30:42,675 --> 00:30:44,843 ‫הזרועות שלי ישמחו מאוד.‬ 473 00:30:48,639 --> 00:30:49,682 ‫מה קורה פה?‬ 474 00:30:49,765 --> 00:30:51,100 ‫זו תקיפה של הקריקים!‬ 475 00:30:52,226 --> 00:30:54,228 ‫לאן נלך? - תנסו להישאר רגועים.‬ 476 00:31:03,112 --> 00:31:05,364 ‫עצרו! רק לנשמת הקובלט מותר להיכנס.‬ 477 00:31:24,758 --> 00:31:26,260 ‫אף צעד נוסף.‬ 478 00:31:26,343 --> 00:31:28,220 ‫אני אילחם בהם. לך!‬ 479 00:31:57,124 --> 00:31:58,542 ‫זו הייתה אזהרה.‬ 480 00:31:59,126 --> 00:32:02,421 ‫רק אדם אמיץ או טיפש פורץ לנשמת הקובלט.‬ 481 00:32:02,504 --> 00:32:05,466 ‫בכל היבשת אין שום מקום שבו תוכל להסתתר מאיתנו,‬ 482 00:32:05,549 --> 00:32:09,303 ‫אז כדאי לך לשפוך הכול ולחשוף את הבוס שלך.‬ 483 00:32:09,386 --> 00:32:11,889 ‫אולי אתה תשפוך הכול.‬ 484 00:32:31,367 --> 00:32:33,077 ‫נמאס לי מהחרא הזה.‬ 485 00:32:33,160 --> 00:32:34,244 ‫מי אתה?‬ 486 00:32:34,328 --> 00:32:35,996 ‫אל תעשי את זה עכשיו, בורגרד.‬ 487 00:32:36,080 --> 00:32:37,831 ‫אתה רוצח.‬ 488 00:32:37,915 --> 00:32:42,211 ‫תישמע לאינסטינקטים שלך. תהרוג אותה ותחזור הביתה.‬ 489 00:32:42,294 --> 00:32:44,463 ‫אבא עדיין אוהב אותך.‬ 490 00:32:51,387 --> 00:32:53,681 ‫בן זונה, אתה וולסטראקר.‬ 491 00:32:54,556 --> 00:32:56,934 ‫תן לי סיבה אחת טובה לא לשבור לך את המפרקת כאן ועכשיו.‬ 492 00:32:57,601 --> 00:33:00,354 ‫לא. אנחנו...‬ 493 00:33:02,648 --> 00:33:04,858 ‫נו? מה יש לך להגיד?‬ 494 00:33:05,484 --> 00:33:07,403 ‫הסרנו ממנה את המבט.‬ 495 00:33:09,947 --> 00:33:10,781 ‫לעזאזל!‬ 496 00:33:12,908 --> 00:33:13,909 ‫תתרחקי!‬ 497 00:33:22,960 --> 00:33:24,211 ‫האסירה השתחררה.‬ 498 00:33:24,294 --> 00:33:26,213 ‫אני בטוח שזה היה לגמרי בכוונה.‬ 499 00:33:26,296 --> 00:33:28,048 ‫היא הפכה לחברה הכי טובה שלנו.‬ 500 00:33:30,175 --> 00:33:31,343 ‫לא. היא לא חברה.‬ 501 00:33:37,141 --> 00:33:38,142 ‫תתפסו אותה!‬ 502 00:33:49,069 --> 00:33:50,654 ‫רצית להכיר אותי?‬ 503 00:33:51,196 --> 00:33:53,407 ‫זה מי שאני.‬ 504 00:34:01,165 --> 00:34:04,501 ‫התלמידים המוצלחים ביותר שלי. ברכותיי.‬ 505 00:34:04,585 --> 00:34:07,629 ‫הצלחתכם תעזור להגן על האימפריה.‬ 506 00:34:07,713 --> 00:34:09,423 ‫הרווחתם את הסעודה הזאת.‬ 507 00:34:10,257 --> 00:34:11,717 ‫בתיאבון לי.‬ 508 00:34:13,469 --> 00:34:15,637 ‫יש לך נימוסים של החזיר הזה.‬ 509 00:34:15,721 --> 00:34:17,598 ‫את חושבת שהגוף הזה מזין את עצמו?‬ 510 00:34:22,060 --> 00:34:25,063 ‫זה מזכיר לי את היום שבו הכרנו, ברן, נכון?‬ 511 00:34:25,147 --> 00:34:26,899 ‫הרבה פחות צנוע, אדוני.‬ 512 00:34:28,066 --> 00:34:30,611 ‫עצוב לשמוע על הכפר שלך.‬ 513 00:34:30,694 --> 00:34:33,822 ‫שדות זמני משמש עכשיו כבסיס של המורדים‬ 514 00:34:33,906 --> 00:34:35,616 ‫להפצת שקרים על המלך.‬ 515 00:34:35,699 --> 00:34:37,451 ‫בוגדים כפויי טובה.‬ 516 00:34:37,534 --> 00:34:40,329 ‫אנחנו צריכים לגרור אותם מהצריפים שלהם באישון לילה.‬ 517 00:34:40,996 --> 00:34:43,457 ‫לא, זה צריך להיות פומבי.‬ 518 00:34:43,540 --> 00:34:46,502 ‫הלקאה. משהו שיעביר מסר.‬ 519 00:34:48,045 --> 00:34:49,087 ‫ברן?‬ 520 00:34:49,838 --> 00:34:52,257 ‫מה אתה היית עושה לבוגדים?‬ 521 00:34:54,051 --> 00:34:58,096 ‫הפחד הגדול ביותר של העם הזמני הוא לאבד את הפרנסה שלהם.‬ 522 00:34:58,180 --> 00:35:00,182 ‫אני הייתי שורף את החוות שלהם עד היסוד‬ 523 00:35:00,265 --> 00:35:04,603 ‫ותולה את גופותיהם המפוחמות לאורך דרך המלך כאזהרה לכולם.‬ 524 00:35:04,686 --> 00:35:08,190 ‫"זה מה שהאימפריה עושה לבוגדים."‬ 525 00:35:08,273 --> 00:35:09,525 ‫נכון מאוד.‬ 526 00:35:11,610 --> 00:35:13,987 ‫אני שמח שאמרת את זה,‬ 527 00:35:14,613 --> 00:35:16,323 ‫כי יש לך משימה חדשה.‬ 528 00:35:16,907 --> 00:35:20,118 ‫למגר את המרד הזמני.‬ 529 00:35:20,202 --> 00:35:22,663 ‫באיגרות האלה יש רשימה של בוגדים‬ 530 00:35:22,746 --> 00:35:25,082 ‫שעליהם דיווחו מרגלי המלך.‬ 531 00:35:25,749 --> 00:35:27,501 ‫עם זאת, היא...‬ 532 00:35:28,252 --> 00:35:30,254 ‫היא כוללת חדשות לא קלות, ברן.‬ 533 00:35:31,338 --> 00:35:34,258 ‫ייתכן שתזהה כמה מהשמות שברשימה.‬ 534 00:36:02,953 --> 00:36:05,372 ‫שמעתי שנרקבת בסנטוריום.‬ 535 00:36:05,455 --> 00:36:06,915 ‫שכחת אפילו איך מדברים.‬ 536 00:36:07,583 --> 00:36:10,419 ‫אבל אתה פחות חלוד משציפיתי.‬ 537 00:36:10,502 --> 00:36:13,297 ‫כל השיעורים שלמדנו אף פעם לא נמחקים מהזיכרון.‬ 538 00:36:31,189 --> 00:36:33,025 ‫כולם בסדר שם בחוץ?‬ 539 00:36:34,026 --> 00:36:35,861 ‫תישאר בחיים. בבקשה.‬ 540 00:36:38,196 --> 00:36:39,197 ‫איפה קיילב?‬ 541 00:36:41,033 --> 00:36:42,534 ‫הוא מת?‬ 542 00:36:46,121 --> 00:36:47,289 ‫לכוד בבאר?‬ 543 00:36:49,082 --> 00:36:50,792 ‫נקבר בחיים? מה את מנסה לומר?‬ 544 00:36:52,169 --> 00:36:53,378 ‫מה זה "מפולת טונה"?‬ 545 00:36:54,963 --> 00:36:59,593 ‫הוא השתמש במלכודת רונה כדי לעכב אתכם ולעקוב אחרי אשת הרעל לבדו.‬ 546 00:37:01,803 --> 00:37:04,056 ‫רגע, השארתם אותו לבד?‬ 547 00:37:05,891 --> 00:37:07,559 ‫טוב, תירגעו.‬ 548 00:37:07,643 --> 00:37:10,312 ‫הוא השתמש בתכסיס הזה בעבר. הוא מתפוגג אחרי דקה.‬ 549 00:37:10,395 --> 00:37:11,813 ‫טוב, ג'סי, כשתשתחררי,‬ 550 00:37:11,897 --> 00:37:14,942 ‫תכיני תה מהפרחים ותשקי בו את פורד לפני שיתפגר.‬ 551 00:37:15,025 --> 00:37:17,194 ‫יש לך בערך... עשר דקות.‬ 552 00:37:17,277 --> 00:37:20,405 ‫לא יודעת. אני אלך למצוא את קיילב. תודו לי אחר כך!‬ 553 00:37:23,617 --> 00:37:26,536 ‫מעולם לא הבנתי למה היית התלמיד המועדף עליו.‬ 554 00:37:26,620 --> 00:37:28,455 ‫אני מעולם לא בגדתי בו.‬ 555 00:37:28,538 --> 00:37:30,415 ‫אני מעולם לא ברחתי.‬ 556 00:37:30,499 --> 00:37:32,793 ‫אבל הוא רק רוצה למצוא אותך.‬ 557 00:38:01,947 --> 00:38:04,491 ‫הנה ברן שהכרתי.‬ 558 00:38:04,574 --> 00:38:08,662 ‫מאסטר איקית'ון לא יפסיק לשלוח אותנו עד שתחזור הביתה.‬ 559 00:38:18,547 --> 00:38:21,425 ‫כל יקיריך ימותו.‬ 560 00:38:29,558 --> 00:38:33,103 ‫לפחות את לא זאת שתהרוג אותם.‬ 561 00:38:59,921 --> 00:39:01,423 ‫- ברן -‬ 562 00:39:06,845 --> 00:39:07,888 ‫ברן!‬ 563 00:39:08,472 --> 00:39:10,057 ‫ברן!‬ 564 00:39:24,696 --> 00:39:28,950 ‫הניצוץ הקטן שהפך לסופת אש.‬ 565 00:39:40,212 --> 00:39:43,048 ‫אתה, נערי, מיוחד.‬ 566 00:39:47,511 --> 00:39:48,470 ‫ברן!‬ 567 00:39:51,389 --> 00:39:52,724 ‫תקבל את הכאב.‬ 568 00:39:59,564 --> 00:40:00,941 ‫תסבול אותו.‬ 569 00:40:38,645 --> 00:40:40,063 ‫קיילב!‬ 570 00:40:51,449 --> 00:40:54,536 ‫זה בסדר. יהיה בסדר. אני כאן.‬ 571 00:41:08,341 --> 00:41:10,010 ‫- מוות -‬ 572 00:41:15,056 --> 00:41:16,725 ‫קוסם האש המשוגע‬ 573 00:41:16,808 --> 00:41:18,226 ‫קם כמו עוף החול.‬ 574 00:41:18,894 --> 00:41:20,103 ‫איך אתה מרגיש?‬ 575 00:41:22,439 --> 00:41:24,316 ‫נשמע הגיוני.‬ 576 00:41:24,482 --> 00:41:25,775 ‫יש לי דבר אחד להגיד,‬ 577 00:41:25,859 --> 00:41:27,485 ‫יש לנו שאלות.‬ 578 00:41:28,153 --> 00:41:29,654 ‫אבל, היי, כל הכבוד.‬ 579 00:41:29,738 --> 00:41:30,989 ‫התעוררת ליום חדש,‬ 580 00:41:31,072 --> 00:41:34,451 ‫וכל יום חדש הוא הזדמנות חדשה להיות מישהו,‬ 581 00:41:34,534 --> 00:41:36,870 ‫ובכן, חדש.‬ 582 00:41:37,537 --> 00:41:38,538 ‫אז,‬ 583 00:41:39,206 --> 00:41:40,957 ‫מי תרצה להיות היום?‬ 584 00:41:49,299 --> 00:41:51,760 ‫לחרא הזה יש טעם של חרא.‬ 585 00:41:52,344 --> 00:41:54,512 ‫איך אתה יודע מהו הטעם של חרא?‬ 586 00:41:54,596 --> 00:41:55,847 ‫תשתה.‬ 587 00:41:58,808 --> 00:42:00,727 ‫לחבר שלך יש בעיות, ילדה.‬ 588 00:42:01,311 --> 00:42:03,188 ‫כן, ואת מותק של בחורה.‬ 589 00:42:03,271 --> 00:42:06,316 ‫אני רק אומרת שהוא יסבך אותך בצרות‬ 590 00:42:06,399 --> 00:42:08,568 ‫אם הוא ימשיך לגרום לך לנקות אחריו.‬ 591 00:42:08,652 --> 00:42:11,363 ‫קיילב לא גורם לי לעשות שום דבר.‬ 592 00:42:11,446 --> 00:42:12,739 ‫באמת?‬ 593 00:42:12,822 --> 00:42:15,408 ‫כי אתם ממש מתנהגים כמו הורה וילד.‬ 594 00:42:15,492 --> 00:42:16,534 ‫אולי.‬ 595 00:42:17,661 --> 00:42:19,579 ‫אבל אני ההורה.‬ 596 00:42:20,247 --> 00:42:22,290 ‫את מבינה את זה, כן?‬ 597 00:42:22,374 --> 00:42:23,875 ‫אני שומרת עליו‬ 598 00:42:23,959 --> 00:42:27,587 ‫כדי שהוא יוכל להתאושש, להתחזק ולעשות דברים נהדרים.‬ 599 00:42:27,671 --> 00:42:29,756 ‫כשמצאתי אותו, הוא היה כלומניק.‬ 600 00:42:29,839 --> 00:42:32,592 ‫סתם ילד קטן ומפוחד בפינת סמטה.‬ 601 00:42:32,676 --> 00:42:34,594 ‫התפקיד שלי הוא להגן עליו.‬ 602 00:42:34,678 --> 00:42:37,013 ‫אני מגינה עליו.‬ 603 00:42:37,514 --> 00:42:38,974 ‫הוא הילד שלי.‬ 604 00:42:39,057 --> 00:42:41,226 ‫והוא יהיה גבר נהדר יום אחד.‬ 605 00:42:41,810 --> 00:42:43,520 ‫הוא יודע את כל זה?‬ 606 00:42:44,938 --> 00:42:46,898 ‫אני לא יודעת מה הוא יודע.‬ 607 00:42:55,448 --> 00:42:58,368 ‫זה מוזר, מתחשק לי לכסח לו את הצורה וגם...‬ 608 00:42:59,119 --> 00:43:00,620 ‫לחבק אותו כרגע.‬ 609 00:43:00,704 --> 00:43:04,040 ‫לא כדאי לך. הריח יידבק לבגדים שלך במשך ימים.‬ 610 00:43:04,582 --> 00:43:07,585 ‫נראה לי שאתה חייב לנו כמה הסברים, קוסם זבל.‬ 611 00:43:11,006 --> 00:43:13,633 ‫את צודקת. זה נכון.‬ 612 00:43:21,099 --> 00:43:23,727 ‫לא הייתי כן לחלוטין.‬ 613 00:43:24,811 --> 00:43:26,438 ‫אבל זה ייגמר היום.‬ 614 00:43:29,399 --> 00:43:31,484 ‫אספר לכם סיפור.‬ 615 00:43:33,069 --> 00:43:34,571 ‫"ניצוץ קטן"‬ 616 00:43:34,654 --> 00:43:36,406 ‫- על פי "מייטי ניין" -‬ 617 00:44:18,948 --> 00:44:20,950 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 618 00:44:21,034 --> 00:44:23,036 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬