1 00:00:00,084 --> 00:00:02,169 En episodios anteriores de The Mighty Nein... 2 00:00:02,253 --> 00:00:03,838 ¿Quién te dio poderes, Fjord? 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 No lo sé. 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 Recuerdo una grieta como esta. 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 Siento que no es mío. 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 El colgante no. Lo necesito. 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 Bloquea... su visión. 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 Suéltalo. ¿Trabajas con ella? 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 Puede que no confíes en mí, pero no podemos hacer esto aquí. 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 Genial. Lo haremos aquí. 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 El Maestro Ikithon nos ha llamado volstruckers. 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 Eso lo he entendido. 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 Essek, ¿por qué no me lo dijiste? 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 Tiene tifros. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 La Reina Radiante ha ordenado responder al robo del faro. 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 Me desplegaré en el Imperio en 48 horas 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 a menos que hayas conseguido localizar el faro. 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 Esta es la llave a todo. 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 Dime dónde se han llevado el faro. 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 ¡Esforzaos, joder! 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 Depende de nosotros proteger el Imperio. 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 Y no vamos a fallar mientras yo esté al mando. 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 Buitres. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 ¡La Huerfanadora! ¡Está aquí! 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 - Imposible. - Los buitres. 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 La siguen allá adonde va. 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 Estamos todos muertos. 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 La Huerfanadora es un mito. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 Volved al trabajo. 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 Solo es una mujer y lo demostraré. 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 Muy bien, zorra. 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 Has fallado. 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 ¡Es ella! 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 ¡Cargad! 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 ¡A la mierda! 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 ¡Aparta! 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 No. 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 ¡Espera! Te lo ruego. 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 Perdóname la vida, por favor. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 Creía que querías olvidar esos sentimientos, Yasha. 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 Acaba con ella 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 y encuentra mi premio. 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 Magos. 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 La Asamblea. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 ¿Por dónde? 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 Cruzando esa cordillera. Al oeste. En Zadash. 47 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 Por fin, nuestro destino. 48 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 BIENVENIDOS FESTIVAL DEL FIN DE LA COSECHA 49 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 ¿Tu contacto vive aquí? 50 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 Cuando Gustav, que en paz descanse, 51 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 quería un objeto de dudosa legalidad para el festival, 52 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 el Caballero se lo conseguía a cambio del regalo adecuado. 53 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 ¿Un regalo? Dijiste que un caballero nos vendería el collar de Caleb. 54 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 El Caballero. 55 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 Y es un amuleto de protección. 56 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 Uno de recambio. 57 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 Así no volverán a encontrar a Caleb más capullos mágicos. 58 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 Ni a nosotros. 59 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 Debería hacer eso. 60 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 No me habléis más a menos me deis un regalo. 61 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 Un regalo y una contraseña. 62 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 Esto es para mí. 63 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 Nunca robes a gente feliz. 64 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 Me alegro de verte, Julie. ¿Qué tal? 65 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 ¿De qué tipo de regalo hablamos? 66 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 Algo refinado. 67 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 Al parecer, es bastante sofisticado. 68 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 COLMILLOS DE AMOR 69 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 ¿Qué tal esto? 70 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 La tórrida historia de amor de Oscar y Guinevere. 71 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 No compartimos la idea de lo sofisticado. 72 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 Caleb, ¿adónde crees que va la Señorita Abdominales? 73 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 ¿Lo has traído? 74 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 ¿Qué puñetas es? 75 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 Axiom. 76 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 ¿Qué? ¿Ya está? 77 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 Es un código para un miembro de la Asamblea Cerberus. 78 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 Trent Ikithon. 79 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 ¿Te suena ese nombre? 80 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 Ha jodido a alguien que conozco. 81 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 A ver si lo entiendo. 82 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 ¿Trent Ikithon, el traidor detrás del ataque a la guarnición de Rocaguardia 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 que inició esta guerra con la Dinastía, 84 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 y tú tenéis un amigo común? 85 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 No es un amigo. 86 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 Es un compañero de viaje. 87 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 Un volstrucker. 88 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 Ex, en realidad. 89 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 No hay "ex" con ellos. 90 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 Nunca dejan de serlo. 91 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 Si se entera de que eres del Alma de Cobalto, 92 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 te matará. 93 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 Ya lo sabe. 94 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 Y no lo va a hacer. Creo. 95 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 Odia a ese despreciable incluso más que tú. 96 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 O al menos eso es lo que quiere que creas. 97 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 Cuando le diga al Rey Dwendal que su jefe de propaganda es un traidor, 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 no sé qué va a pasar. 99 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 La Asamblea podría intentar alguna mierda. 100 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 ¿Una guerra entre magos? 101 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 Ten cuidado con ese tío, Beau. 102 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 Si de verdad ya no es un volstrucker, 103 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 sería el primero en desvincularse. 104 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 Juran morir por el Imperio y matar por él. 105 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 Cuídate las espaldas. 106 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 Te avisaré cuando sea seguro reaparecer. 107 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 Seguramente me acurrucaré con mis perros y una taza de té. 108 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 Bren. 109 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 Caleb, ¿vienes? 110 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 ¿Dónde estás? 111 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 La Academia. 112 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 Así que has vuelto a casa. 113 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 Gravedad. 114 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 Pero siento mucho más. 115 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 El espacio. 116 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 La realidad. 117 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 ¿Hasta dónde puede llegar? 118 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 Herr Ikithon, cuidado. Podría hacerse daño. 119 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 No, puedo sujetarlo. 120 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 Gracias, Essek. Ha sido... 121 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 Peligroso. 122 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 Sí, la dunamancia puede controlar la gravedad y el espacio. 123 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 Pero no perdáis de vista nuestro objetivo final. 124 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 Por supuesto. El Alma. 125 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 Para vencer a la muerte. 126 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Para curar a tu madre. 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 Pero, a pesar de lo que piensas de mí, Essek, 128 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 soy un hombre de palabra. 129 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 Este siempre ha sido nuestro acuerdo. 130 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 Conocimientos de dunamancia a cambio de salvarle la vida a tu madre. 131 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 Bueno, yo... 132 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 Me alegro de oírlo. 133 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 Creo que he encontrado la forma de estabilizar el cuerpo 134 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 y extraer el alma sin... 135 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 El rey, maestro. 136 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Solicita vuestra presencia en el Consejo. 137 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 Continúa, Essek. 138 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 Solo será un minuto. 139 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Vigílalo. 140 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 Que no lo toque en mi ausencia. 141 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 Sí, maestro. 142 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 ¡Sí! Esto podría funcionar. 143 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 El Trago Vespertino. 144 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 Has dicho que el Caballero era muy sofisticado, ¿no? 145 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 ¿Es aquí? 146 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 Solo hay una forma de saberlo. 147 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 ¿Dónde has estado? 148 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 De compras. 149 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 Molly dice que le gusta lo refinado. 150 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 Sí, vaya ambiente. 151 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 "Hemos traído regalos". 152 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 ¿"Hemos traído generosas ofrendas"? 153 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 Tenéis dinero para beber o no. 154 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 No hacemos trueques, hombre morado. 155 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Perdón. El hombre que me dijo la contraseña ha muerto 156 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 y mi memoria puede jugármela. 157 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 Mucho, incluso. 158 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 ¿Molly? 159 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 Deberíamos haber traído más regalos. 160 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 ¡Sí, eso es! 161 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 "Aunque no tengo dinero, estaría dispuesto a ofrecer muchos dones". 162 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 Bienvenidos al Trago. 163 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 Estupendo. 164 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 Una escalera oculta siempre es un bonito toque. 165 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 Señor, ¿me habéis llamado? 166 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 Buenas noches. 167 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 Vess, ¿por qué...? 168 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 No hay reunión con el rey. 169 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 Tu propia arrogancia ha provocado esto, Trent. 170 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 Yo no pude hacer nada. 171 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 Conservadora Tasha. 172 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 Trent Ikithon, 173 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 el Alma de Cobalto tiene pruebas 174 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 de tu participación en el ataque a Rocaguardia 175 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 Eso es absurdo. 176 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 ¿Lo ves? Arrogancia. 177 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 Entras en un hechizo inmovilizador. 178 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 Por orden del Rey Dwendal, 179 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 quedas arrestado por traición. 180 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 La Asamblea no puede ignorar el decreto del rey. 181 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 Lo siento, viejo amigo. 182 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 No puedo creer que hayamos descifrado su contraseña secreta. 183 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 Somos unos putos genios. 184 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 Sí, ¿verdad? Deberíamos montar una banda. 185 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 O una agencia de detectives. 186 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 ¿Lucien? 187 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 Lucien. 188 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 ¿Cómo es posible? 189 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 Eres tú. 190 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 Ha pasado... 191 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 Ha pasado mucho tiempo. 192 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 Dos años desde aquella noche. 193 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 Tienes el pelo diferente. 194 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 Estos tatuajes. 195 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 ¿Y nuevos socios? 196 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 Es una larga historia. 197 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 Luego te cuento, ya me entiendes. 198 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 Por supuesto, Nonágono. 199 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 ¿Significa que funcionó? ¿El ritual? 200 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 Lucien, 201 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 ¿quién es tu amiga? 202 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 Disculpadme. 203 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 Soy Cree. 204 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 Sí, Cree. 205 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 Mi vieja amiga, Cree. 206 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 ¿Cuánto saben? 207 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 Todo. 208 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 Todos los rituales. 209 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 Pero ¿cuál era este? 210 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 La maga que contrataste dijo que algo salió mal. 211 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 Después del entierro, se fugó con tu libro. 212 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 Qué horror. 213 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 Me encantaba ese... ¿libro? 214 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 Puedo llamar a los Enterradores si me lo ordenas. Puedo... 215 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 No, no hace falta. 216 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 Tenemos asuntos con el Caballero. 217 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 Asuntos confidenciales, ya entiendes. 218 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 Por supuesto, Nonágono. 219 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 Venid por aquí. 220 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 Molly, ¿qué puñetas...? 221 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 No tengo ni idea. Seguidme el rollo. 222 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 Compañía. 223 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 ¿Qué extraños nos honran con su majestuosa presencia? 224 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 Venid. 225 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 Buenas noches. 226 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 Somos los Mighty Nein 227 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 ¿Una toallita? 228 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 Usted debe de ser el Caballero. 229 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 Culpable, como siempre. 230 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 ¿Qué os trae a mi rincón del mundo, Mighty Nein? 231 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 Hemos venido a negociar un favor. 232 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 ¿Es Colmillos de Amor? 233 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 ¡La tentadora historia de un romance oculto y lujuria prohibida! 234 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 Al menos uno de vosotros tiene buen gusto. 235 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 Pero no hago trueques tan fácilmente. 236 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 Supongo que habréis venido a por algo especial. 237 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 Un amuleto protector. 238 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 Para protegernos de ojos no deseados. 239 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 Usted es un maestro contrabandista. 240 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 Debéis de tener enemigos poderosos para querer un favor tan generoso. 241 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 Muy bien. 242 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 Hay un trabajo. 243 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 Parece que se han descubierto ruinas precalamidad en la cantera Egelin. 244 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 No es algo extraño, 245 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 pero la Asamblea Cerberus ha mostrado interés en ellas. 246 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 Se rumorea que pueden ser los legendarios túneles de Nydas Okiro. 247 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 ¿Nydas? ¿Okiro? 248 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 ¿El infame pirata mercenario de la Guadaña Dorada? 249 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 ¿No fuisteis al colegio? 250 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 A mí me educaron en casa. 251 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 Sí, he leído la historia. 252 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 Nydas robó un montón de cosas y las ocultó. 253 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 ¿Ha dicho "pirata"? 254 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 Se dice que Nydas atesoró 255 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 sus riquezas en su buque insignia, 256 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 que enterró en una serie de cuevas que llamó 257 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 la Bóveda Invertida. 258 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 Para evitar que sus enemigos 259 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 lo encontraran, colocó trampas mágicas que solo él sabía desarmar. 260 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 Quiere que entremos y traigamos algo brillante. 261 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 No cualquier cosa. 262 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 La Brújula Arcana de Nydas. 263 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 Sin duda estará en sus aposentos personales. 264 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 ¿Y qué le hace pensar que el Imperio no lo ha saqueado ya? 265 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 Dicen que los soldados han tenido problemas para acceder al tesoro. 266 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 ¿Qué tipo de problemas? 267 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 Todos han muerto. 268 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 De puta madre. 269 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 Dijimos que ayudaríamos a Caleb a comprar un colgante. 270 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 No que daríamos la vida por un turbio saqueador de tumbas. 271 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 No se ofenda. 272 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 Pero sin el amuleto, es una muerte segura para Caleb. 273 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 Mira lo patético y blandito que es. 274 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 No te ofendas. 275 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 No lo sé, Jess. 276 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 Enfrentarnos al Imperio, a antiguas trampas mágicas... 277 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 Esto nos supera con creces. 278 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 ¿Ignoras el hecho de que ha dicho "tesoro"? 279 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 No sé vosotros, pero se necesita dinero para pagar las copas, el sexo y... 280 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 ¿La comida? 281 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 Me refiero a lo esencial. 282 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 Vamos, Fjord. 283 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 Es una ciudad secreta, un montón de dinero, 284 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 y mantendremos a Caleb con vida. 285 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 Aprende. 286 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 Sí. 287 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 Vale. Tienes razón. 288 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 Sois muy raros. 289 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 Lo sabemos, amigo. 290 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 Aceptamos. 291 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 Eso es. 292 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 Tú, déjanos. 293 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 Pero lo he descifrado. 294 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 - Tu maestro querrá que... - ¡Fuera, Cric! 295 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 Astrid, ¿qué pasa? 296 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 El Maestro Ikithon ha sido detenido por el Alma de Cobalto. 297 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 Putos académicos. 298 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 ¿Hay algo más? 299 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 Suministros y un mapa para vuestro viaje. 300 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 Sin embargo, antes de que partáis, necesito una cosa. 301 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 ¿Una toallita para la cara? 302 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 La confianza es una parte importante de lo que hago. 303 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 Debéis asegurarme que no huiréis con mi objeto 304 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 ni me denunciaréis a la guardia. 305 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 Para ello, necesitaré muestras de vuestra sangre. 306 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 ¿Para qué? 307 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 Para que nos rastreen. 308 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 Solo si me traicionáis, claro. 309 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 Soy la siguiente. 310 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 Caleb, ¿vamos a hacerlo? 311 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 Sí. 312 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 ¿Sigue no queriendo hablar? 313 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 Lleva así horas 314 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 Dice que solo hablará con el rey. 315 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 El viejo diablo es más duro de lo que pensaba. 316 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 La guardia real ha registrado su torre, incluso su Sanatorium, sin encontrar nada. 317 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 Debemos saber dónde está el faro. 318 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 Quizá le demos lo que quiere. 319 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 Estas rocas no se van a romper solas. 320 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 ¿Cómo coño vamos a pasar por delante de ellos? 321 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 Hay al menos una docena en la entrada principal, 322 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 pero, por suerte, el mapa del Caballero indica otro camino. 323 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 Esta cascada. 324 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 ¿Estamos seguros? 325 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 Por experiencia, 326 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 la puerta trasera siempre es una buena opción. 327 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 Aprende. 328 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 Vamos, Fjord. 329 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 Seguid. 330 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 ¿Chicos? 331 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 ¡Al suelo! 332 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 Deprisa. 333 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 Genial. Ahora nos parecemos todos a Caleb. 334 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 Caleb, ¿qué haces? 335 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 Si nos siguen, nos avisará. 336 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 Llegar hasta aquí ha sido pan comido. 337 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 Que sea tan fácil me pone nervioso. 338 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 - Mucho mejor. - Notttan, 339 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 ¿podrías colarte y desarmar 340 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 lo que haya causado todo eso? 341 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 Claro. Solo... 342 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 dame un segundo para prepararme. 343 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 No tienes que hacerlo. 344 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 Es lista con estas cosas, 345 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 y más pequeña y rápida que nosotros. 346 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 Tiene razón. Siempre la tiene. 347 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 Primero, eso no es cierto. 348 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 Segundo, está claro que tiene miedo. 349 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 ¡Pues claro que sí! 350 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 Pero en unos 90 segundos, no sentiré nada. 351 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 Eres bastante ágil, Beau. 352 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 Si quieres ayudar, adelante. 353 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 Te gustaría, ¿no? 354 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 ¿Qué intentas hacer? ¿Eliminarnos uno a uno? 355 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 ¿De qué va esto, Beauregard? 356 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 Mejor te centras en lo tuyo, Widogast. 357 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 Niños, ¿podéis hablar más bajo, por favor? 358 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 No pasa nada, ¿vale? 359 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 Si para proteger a Caleb debo atravesar este pasillo mortal, 360 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 lo atravieso y ya está. 361 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 Creo que veo la forma de desconectarlo todo. 362 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 ¡Nottan, qué valiente eres! ¡Creemos en ti! 363 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 Va a morir. No puedo mirar. 364 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 ¡Joder! 365 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 - Mierda. - Mierda. 366 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 ¡Deprisa! 367 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 ¡Desconéctalo! 368 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 Acabo de salvarte el... 369 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 No te preocupes. Tu culito se va a curar. 370 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 No confiabas en ella. 371 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 Al parecer, en ninguno de nosotros. 372 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 ¡Madre mía, Louise! 373 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 A Nydas le gustaban mucho los dragones. 374 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 Parece que la única salida está a 9 metros. 375 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 Farolero, ¿puedes...? 376 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 ¡Enciende los otros! 377 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 ¿Qué demonios es todo esto? 378 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 No pienses mucho. Podrías cagarte encima. 379 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 ¿Qué te pasa conmigo? 380 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 Suéltala. 381 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 Fjord te está ayudando, ¿y tú lo vas a achicharrar? 382 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 Seguro que no iba a hacerlo. ¿Verdad, Caleb? 383 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 ¿Ibas a hacerlo, Caleb? 384 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 Estamos nerviosos, hambrientos y cansados. 385 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 No la tomemos con los amigos. 386 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 ¿Amigos? 387 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 La loba solitaria no tiene amigos. 388 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 Solo piensa en sí misma. 389 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 ¿Qué coño me has dicho? 390 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 Ya me has oído. 391 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 He decidido que no me gustan las minas. 392 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 Prefiero estar en otro sitio. 393 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 Bajo las estrellas, ahogándome en arenas movedizas... 394 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 ¡Busca! 395 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 Estrellas. 396 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 Mirad... 397 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 Ese Nydas era un pirata, ¿no? 398 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 Bueno, se guiaba por las estrellas. 399 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 Las constelaciones. 400 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 Giran. 401 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 ¡Me encantan los puzles! 402 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 Igual coinciden con las estrellas del techo. 403 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 Pero hay cientos. 404 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 Draconia Menor. 405 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 Es una constelación de dragones. 406 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 Draconia Mayor. 407 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 Vale, esto es genial. 408 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 Y la Amante Serpiente. 409 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 ¡Saludos! 410 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 Si habéis llegado hasta aquí, estoy oficialmente impresionado. 411 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 Si sigues impresionándome, 412 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 tal vez haya un premio esperándote. 413 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 Debe de ser el tal Nydas. 414 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 Menudo truco de salón. 415 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 Buena suerte, manteneos hidratados y divertíos. 416 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 Y además, no os muráis. 417 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 Muy buen trabajo, capitán. 418 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 La he conseguido, madre. 419 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 Una cura. 420 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 Te llevaré conmigo a... 421 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 ¿Quién ha estado aquí? 422 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 Verrat ha venido a despedirse. 423 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 ¿Cómo que "despedirse"? 424 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 La Reina Radiante lo ha enviado al frente. 425 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 Van a tomar la frontera esta noche. 426 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 ¡Pero sin el faro 427 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 morirá! 428 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 Lo siento, no esperaba que el pene de esa estatua fuera una trampa. 429 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 Vale. ¿Qué nuevo infierno nos espera en esta habitación? 430 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 Me cago en la leche. 431 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 Estos tíos parecen... 432 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 majos. 433 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 Eso no es un truco de salón. 434 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 El buque insignia. 435 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 ¿Esa superbrújula de mierda está en ese barco? 436 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 ¿Cómo vamos a subir? 437 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 Veo una manera. 438 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 Consume. 439 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 Debería destriparte 440 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 solo por hacerme bajar a este maldito infierno. 441 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 Quítale la mordaza. 442 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 Señor, el lenguaje mágico puede... 443 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 Sé lo que puede hacer. 444 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 Quítasela y lárgate. 445 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 Larga vida al rey. 446 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 Robaste el faro y me mentiste a la cara. 447 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 Sí. 448 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 ¿Qué otras mentiras has dicho, Maestro Mago? 449 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 Me contratasteis para mentir, señor. 450 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 A vuestra gente. 451 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 A vuestros burócratas y políticos. 452 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 He dedicado la vida a mentir a cualquiera 453 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 que pudiera debilitar el Imperio. 454 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 Incluso a vos. 455 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 ¡Yo soy el Imperio! 456 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 Por eso no podía arriesgarme a que conocierais la operación. 457 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 Hasta que descubriera qué beneficios o perjuicios guardaba el faro. 458 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 Magos, siempre investigando. 459 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 La vida es más que conocimiento. 460 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 Por muy listos que os creáis, 461 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 no sabéis nada de la realidad. 462 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 ¡Tu operación ha iniciado una guerra 463 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 que destrozará este continente! 464 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 ¡Eso es real! 465 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 ¿A quién le importa? 466 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 ¿Perdona? 467 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 ¿Qué más da quién empiece la guerra? 468 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 Mientras gane nuestro bando. 469 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 Y puedo garantizar la victoria. 470 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 ¿Cómo? 471 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 Con mi investigación. 472 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 Muy bien. Muéstramela. 473 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 Ahora me siento estúpido. 474 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 Debimos saberlo. 475 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 Ni siquiera este lugar podía retenerlo. 476 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 Tío, ahí no hay nada. 477 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 ¿Cómo voy a saltar sobre algo que no veo? 478 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 Te guiaré. 479 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 Y si mientes, seré una mancha de sangre. 480 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 ¿Por qué iba a matarte, Beauregard? Me sigues siendo útil. De momento. 481 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 ¿No se me permite una broma? 482 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 El humor de los magos es muy ácido. 483 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 Vale. Vamos allá. 484 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 Consume. 485 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 Vale. 486 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 ¿Dónde está la primera? 487 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 Dos metros adelante, medio a la derecha. 488 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 Muy bien. 489 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 - ¡Joder! - ¡Hostias! 490 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 La siguiente plataforma está más alta. 491 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 ¡Fjord! 492 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 ¿Adónde ha ido? 493 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 Ay, no. 494 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 ¡Ya vienen! 495 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 El hechizo de Caleb. La alarma. 496 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 ¡Por aquí! ¡Rápido! 497 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 ¡Deprisa! 498 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 ¿Qué? 499 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 Aprende. 500 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 ¡Respira! 501 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 - ¡Fjord! - ¡Vamos! ¡Aquí! 502 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 ¡Vamos a hacer nuevos amigos! ¿Qué tal ahí arriba? 503 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 ¿La siguiente? 504 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 Dos metros adelante, 15 grados a la izquierda. 505 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 ¿Qué coño...? 506 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 Quizá eran dos y medio. 507 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 Dime, ¿adónde te has metido antes? 508 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 A la mierda. Voy a volver. 509 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 Podrías intentarlo. 510 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 Pero ¿lo recuerdas con precisión? 511 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 Me dijo que no confiara en ti. 512 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 ¿Quién, Beauregard? 513 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 Mi contacto en el Alma, Caleb. 514 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 Es a quien vi. 515 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 Hemos reunido pruebas 516 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 para acusar a Trent de traición. 517 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 - ¿Qué? - Robó un arma de la Dinastía. 518 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 Va a provocar una guerra que matará a mucha gente inocente. 519 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 Sí. Mi compañera va a acabar con él, 520 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 y con tus amigos volstruckers. 521 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 Si tienes algún puto problema con eso 522 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 o conmigo, déjame caer, mátame. 523 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 Haz lo que tengas que hacer. 524 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 Tres metros adelante, 20 grados a la derecha. 525 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 Lo siento, 526 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 pero la única forma de vencer a Trent Ikithon es matarlo. 527 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 Tu compañera probablemente ya esté muerta. 528 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 Dan ganas de zambullirse. 529 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 Empieza a cogerlo a puñados. 530 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 Encontraré la brújula. 531 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 Enhorabuena. 532 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 Habéis llegado más lejos que nadie. 533 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 Debéis de ser muy ingeniosos. 534 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 Pero ¿lo bastante como para sobrevivir a... 535 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 la trampa final? 536 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 No me jorobes. 537 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 Lleva ahí abajo mucho tiempo, chicos. 538 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 ¡Fjord! 539 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 ¿Me oyes? 540 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 - ¡Fjord! - ¿Nos oyes? 541 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 Creo que ellos sí. 542 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 Ya. 543 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 Seguramente nos lo merecemos. 544 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 ¡Por orden del Imperio, alto! 545 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 ¡Todos al suelo! 546 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 - ¡Soltad armas! - ¡De rodillas! 547 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 ¡Soltadlas! 548 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 - ¡Soltadlas! - ¡Al suelo! 549 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 - ¡Al suelo! - ¡Cuidado! 550 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 ¿Qué demonios...? 551 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 Caleb, debemos movernos. 552 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 ¡Buena suerte! 553 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 ¡Caleb! 554 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 ¡Consume! 555 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 ¿Qué coño...? 556 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 Al suelo. 557 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 ¡Esas putas cosas responden al sonido! 558 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 ¡No te acerques! 559 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 ¡Corre! 560 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 ¡Atrás! 561 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 Nos rendimos. ¡Guardad silencio! 562 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 Pararán si lo hacemos. 563 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 ¡Callaos todos! 564 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 De rodillas. 565 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 Nada de tonterías, ¿vale? 566 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 Vamos a tomárnoslo con calma. 567 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 ¡Idiotas! 568 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 ¡Por supuesto, os han pillado! 569 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 ¿Cómo voy a formar parte de un equipo tan estúpido? 570 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 - ¡Imprudentes, egoístas y tan friquis! - ¡Cállate! 571 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 ¡Y, Nottan, 572 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 puta canija! 573 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 ¡No puedes ni desarmar una trampa sin matar a la mitad del equipo! 574 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 ¿Canija yo, brazos de fideo? 575 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 ¡Caleb huele a caca! 576 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 Y es un capullo por pensar que quien arriesga el cuello por él 577 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 lo apuñalaría por la espalda. 578 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 ¡Y yo... 579 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 no soy el único con problemas de confianza! 580 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 ¡No! ¿Dónde está? ¿Dónde...? 581 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 Lo siento. Demasiado tarde. 582 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 ¿Dónde está el faro? 583 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 - ¿Dónde lo ha llevado Ikithon? - Al frente. 584 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 Para practicar lo que le has enseñado. 585 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 No puede. 586 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 Está loco. 587 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 Estáis todos locos. 588 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 No, por favor, no... 589 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 ¡La Dinastía prevalece! 590 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 ¡Hemos tomado Guardiaceniza! 591 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 ¡Por la Reina Radiante! 592 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 ¡Por la justicia! 593 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 General Verrat, mire. 594 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 Hasta aquí, Trent. 595 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 No os preocupéis, señor. 596 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 No pueden hacernos daño. 597 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 Aunque quizá deseéis retroceder. 598 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 ¡Arqueros, preparaos! 599 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 ¿Essek? ¿Qué haces aquí? 600 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 Estás en peligro. Debemos irnos. Confía en mí. 601 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 ¿Eso es...? 602 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 ¡Fuego! 603 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 ¡Atacad! 604 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 ¿Cómo lo sabías? 605 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 ¿Cómo lo sabías, Essek? 606 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 Tú... 607 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 Tú robaste el faro. 608 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 Una bolsita de oro para ti. 609 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 Una bolsita de oro para ti. 610 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 Jester, puedes quedarte esta gargantilla hortera. 611 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 No es mala vida. 612 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 Algo de acción para ganarnos priva 613 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 y parejas de cama cuestionables. 614 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 Qué pena que no pudieras coger más botín, Fjord. 615 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 - Probablemente no pudo... - ¿Llevarlo? 616 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 ¿Estás bien? 617 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 Molly, gira un poco. 618 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 Quiero dibujarte bien los pómulos. 619 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 Ahora dibújame a mí. 620 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 Tienes razón. 621 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 Me cuesta confiar. 622 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 Pero quiero intentarlo. 623 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 ¿Eso ha sido una disculpa? 624 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 ¿Qué? ¿No está bien? 625 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 Se suele decir "lo siento". 626 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 Pues... 627 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 Te estoy vacilando. 628 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 Aceptada. 629 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 No soy una loba solitaria, por cierto. 630 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 Es que... nunca he tenido amigos. 631 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 Yo tampoco. 632 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 Suelen ser un puto grano en el culo. 633 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 Sí. 634 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 ¡Lo hemos conseguido! 635 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 Sí, tengo la sensación de que lo peor ya ha pasado. 636 00:45:52,459 --> 00:45:53,960 "MUCHOS DONES" 637 00:45:54,043 --> 00:45:56,212 BASADO EN "THE MIGHTY NEIN" DE CRITICAL ROLE 638 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 639 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}Supervisión creativa Roger Peña