1 00:00:00,084 --> 00:00:02,128 ‫בפרקים הקודמים של "השלימזלים האדירים"...‬ 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,838 ‫מי נתן לך את הכוחות שלך, פורד?‬ 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 ‫אני לא יודע.‬ 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 ‫אני זוכר שבר כזה.‬ 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 ‫אני מרגיש שהוא לא שלי.‬ 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 ‫אל תיקח את השרשרת. אני זקוק לה.‬ 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 ‫הוא חוסם אותם. החיזיון.‬ 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 ‫שפוך הכול. אתה עובד איתה?‬ 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 ‫את אולי לא בוטחת בי, בורגרד, אבל אנחנו לא יכולים לעשות את זה פה.‬ 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 ‫מגניב. אנחנו עושים את זה פה.‬ 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 ‫מאסטר איקית'ון כינה אותנו וולסטראקרים.‬ 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 ‫את זה הבנתי.‬ 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 ‫אסק, למה לא סיפרת לי?‬ 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 ‫היא חולה בטייפרוס.‬ 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 ‫המלכה ברייט פקדה עלינו להגיב על גנבת המשואה.‬ 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 ‫אני יוצא אל האימפריה בעוד 48 שעות.‬ 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 ‫אלא אם הצלחת לאתר את המשואה?‬ 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 ‫זה המפתח לכול.‬ 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 ‫ספר לי לאן הם לקחו את המשואה.‬ 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 ‫בכל הכוח, לעזאזל!‬ 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 ‫ההגנה על האימפריה תלויה בנו.‬ 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 ‫ומה שבטוח, היא לא תיפול תחת השגחתי.‬ 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 ‫נשרים.‬ 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 ‫המייתמת! היא כאן!‬ 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 ‫לא ייתכן. - הנשרים.‬ 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 ‫נשרים תמיד עפים אחריה.‬ 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 ‫הלך עלינו.‬ 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 ‫המייתמת היא בדיה.‬ 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 ‫תחזרו לעבודה.‬ 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 ‫זאת סתם אישה, ואני אוכיח זאת.‬ 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 ‫טוב, כלבה מנופחת שכמוך.‬ 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 ‫החטאת.‬ 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 ‫זאת היא!‬ 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 ‫לתקוף!‬ 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 ‫זין, אין מצב!‬ 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 ‫זוזי מהדרך!‬ 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 ‫לא.‬ 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 ‫חכי! אני מתחננת בפנייך.‬ 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 ‫בבקשה, חוסי עליי.‬ 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 ‫חשבתי שרצית לשכוח את הרגשות האלה, יאשה.‬ 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 ‫תחסלי אותה‬ 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 ‫ותמצאי את הפרס שלי.‬ 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 ‫מגים.‬ 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 ‫האספה.‬ 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 ‫באיזה כיוון?‬ 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 ‫מעבר לרכס הזה. מערבה. זדש.‬ 47 00:04:36,860 --> 00:04:40,322 ‫השלימזלים האדירים‬ 48 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 ‫סוף סוף הגענו ליעד.‬ 49 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 ‫- ברוכים הבאים לזדש פסטיבל סיום הקציר -‬ 50 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 ‫איש הקשר שלך גר פה?‬ 51 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 ‫כשגוסטב, עליו השלום והעונג,‬ 52 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 ‫היה זקוק לחפץ שחוקיותו מוטלת בספק בשביל הקרנבל,‬ 53 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 ‫הג'נטלמן היה משיג לו כל דבר, תמורת מתנה הולמת.‬ 54 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 ‫מתנה? חשבתי שאמרת שאיזה ג'נטלמן ימכור לנו את השרשרת של קיילב.‬ 55 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 ‫הג'נטלמן.‬ 56 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 ‫וזה קמע הגנה.‬ 57 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 ‫תחליף.‬ 58 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 ‫כדי שאף מניאק עם כוחות קסם לא יוכל לאתר שוב את קיילב.‬ 59 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 ‫או אותנו.‬ 60 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 ‫אני צריכה לעשות ככה!‬ 61 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 ‫אל תדברו איתי יותר עד שתהיה לכם מתנה.‬ 62 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 ‫מתנה וסיסמה.‬ 63 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 ‫בעונג רב!‬ 64 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 ‫לעולם אל תגנבי מאנשים מאושרים.‬ 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 ‫טוב לראותך, ג'ולי. מה שלומך?‬ 66 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 ‫על איזו מתנה אנחנו מדברים?‬ 67 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 ‫משהו מעודן.‬ 68 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 ‫הוא אדם בעל תחכום רב.‬ 69 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 ‫- אהבת החטים -‬ 70 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 ‫מה עם זה?‬ 71 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 ‫סיפור האהבה הלוהט של אוסקר ושל גוונביר.‬ 72 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 ‫יש לנו הגדרות שונות למילה "תחכום".‬ 73 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 ‫קיילב, לאן לדעתך "קוביות בבטן" הולכת?‬ 74 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 ‫הבאת את זה?‬ 75 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 ‫עכשיו, מה זה, לעזאזל?‬ 76 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 ‫אקסיום.‬ 77 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 ‫מה... זהו זה?‬ 78 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 ‫זה שם קוד לחבר באספת סרברוס.‬ 79 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 ‫טרנט איקית'ון.‬ 80 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 ‫השם הזה אומר לך משהו?‬ 81 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 ‫הוא דפק מישהו שאני מכירה.‬ 82 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 ‫תני לי להבין.‬ 83 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 ‫טרנט איקית'ון, הבוגד שאחראי למתקפה על מוצב רוקגארד,‬ 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 ‫זה שגרם לפריצת המלחמה עם השושלת,‬ 85 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 ‫יש לכם חבר משותף?‬ 86 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 ‫לא חבר.‬ 87 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 ‫סתם בחור שאני נוסעת איתו.‬ 88 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 ‫וולסטראקר.‬ 89 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 ‫לשעבר, בעצם.‬ 90 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 ‫אין דבר כזה "לשעבר" אצלם.‬ 91 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 ‫לא סתם מפסיקים להיות כאלה.‬ 92 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 ‫אם הוא יגלה שאת מנשמת הקובלט,‬ 93 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 ‫הוא יהרוג אותך.‬ 94 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 ‫הוא יודע.‬ 95 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 ‫והוא לא יהרוג אותי. אני חושבת.‬ 96 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 ‫הוא שונא את טרנט החלאה אפילו יותר ממך.‬ 97 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 ‫או שזה מה שהוא רוצה שתחשבי.‬ 98 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 ‫כשאספר למלך דוונדל שראש מערך התעמולה שלו הוא בוגד,‬ 99 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 ‫אני לא יודעת מה יקרה.‬ 100 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 ‫ייתכן שהאספה תנסה לעשות משהו.‬ 101 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 ‫מלחמת קוסמים?‬ 102 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 ‫תיזהרי עם הבחור הזה, בו.‬ 103 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 ‫אם הוא באמת וולסטראקר לשעבר,‬ 104 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 ‫הוא יהיה הראשון שאי פעם יצא משם.‬ 105 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 ‫הם נשבעים למות למען האימפריה ולהרוג למענה.‬ 106 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 ‫תשמרי על עצמך.‬ 107 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 ‫איידע אותך כשתוכלי לצאת מהמחתרת.‬ 108 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 ‫בטח אתכרבל עם הכלבים שלי ועם כוס תה.‬ 109 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 ‫ברן.‬ 110 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 ‫קיילב, אתה בא?‬ 111 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 ‫איפה אתה?‬ 112 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 ‫האקדמיה.‬ 113 00:08:31,261 --> 00:08:32,304 ‫- ברן -‬ 114 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 ‫אז... חזרת הביתה.‬ 115 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 ‫כוח הכבידה.‬ 116 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 ‫אבל אני מרגיש הרבה יותר מזה.‬ 117 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 ‫מרחב.‬ 118 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 ‫מציאות.‬ 119 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 ‫כמה רחוק אפשר להגיע עם זה?‬ 120 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 ‫מר איקית'ון, תיזהר. אתה עלול להיפצע.‬ 121 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 ‫לא, אני מסוגל להחזיק אותו.‬ 122 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 ‫תודה, אסק. זה היה...‬ 123 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 ‫מסוכן.‬ 124 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 ‫כן, באמצעות דונמנסיה אפשר לשלוט בכוח הכבידה ובמרחב,‬ 125 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 ‫אבל אל תשכח את המטרה הסופית שלנו.‬ 126 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 ‫כמובן. הנשמה.‬ 127 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 ‫להתגבר על המוות.‬ 128 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 ‫לרפא את אמך.‬ 129 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 ‫אבל למרות מה שאתה חושב עליי, אסק,‬ 130 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 ‫אני עומד במילתי.‬ 131 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 ‫זה תמיד היה ההסכם בינינו.‬ 132 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 ‫ידיעת דונמנסיה בתמורה להצלת חייה של אמך.‬ 133 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 ‫טוב, אני...‬ 134 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 ‫אני שמח לשמוע.‬ 135 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 ‫עכשיו, אני סבור שמצאתי דרך לייצב את הגופה‬ 136 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 ‫כדי לחלץ ממנה את הנשמה בלי...‬ 137 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 ‫המלך, מאסטר.‬ 138 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 ‫הוא מבקש את נוכחותך במועצה.‬ 139 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 ‫תמשיך, אסק.‬ 140 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 ‫זה ייקח רק רגע קצר.‬ 141 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 ‫תשגיח עליו.‬ 142 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 ‫אסור לו לגעת בה בלי נוכחותי.‬ 143 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 ‫כן, מאסטר.‬ 144 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 ‫כן! זה עשוי להצליח.‬ 145 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 ‫טברנת "איבנינג ניפ".‬ 146 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 ‫חשבתי שאמרת שהג'נטלמן הזה מתוחכם.‬ 147 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 ‫זה המקום?‬ 148 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 149 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 ‫איפה היית?‬ 150 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 ‫בקניות.‬ 151 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 ‫מולי אמר שהבחור הזה חובב יוקרה, לא?‬ 152 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 ‫כן, יש כאן אווירה.‬ 153 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 ‫"הבאנו מתנות."‬ 154 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 ‫"בידינו מנחות למכביר"?‬ 155 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 ‫או שיש לך כסף לשלם על המשקאות, או שלא.‬ 156 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 ‫אנחנו לא עוסקים בסחר חליפין, סגלגל.‬ 157 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 ‫אני מתנצל. האיש שאמר לי את הסיסמה מת,‬ 158 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 ‫והזיכרון שלי מצחיק.‬ 159 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 ‫אפילו קורע מצחוק.‬ 160 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 ‫מולי?‬ 161 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 ‫אולי היינו צריכים להביא עוד מתנות.‬ 162 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 ‫כן, זהו זה!‬ 163 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 ‫"אמנם אין לי כסף, אבל אשמח להציע שפע מתנות."‬ 164 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 ‫ברוך הבא ל"ניפ".‬ 165 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 ‫מקסים.‬ 166 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 ‫גרם מדרגות נסתר הוא תמיד תוספת נחמדה.‬ 167 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 ‫אדוני, קראת לי?‬ 168 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 ‫ערב טוב.‬ 169 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 ‫וס, למה את...‬ 170 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 ‫אין פגישה עם המלך.‬ 171 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 ‫הבאת את זה על עצמך בגלל ההיבריס שלך, טרנט,‬ 172 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 ‫ולא יכולתי לעשות דבר.‬ 173 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 ‫האוצרת טשה.‬ 174 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 ‫טרנט איקית'ון,‬ 175 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 ‫נשמת הקובלט מצאה ראיות‬ 176 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 ‫למעורבותך בהתקפה על מוצב רוקגארד.‬ 177 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 ‫זה מגוחך.‬ 178 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 ‫אתה רואה? היבריס.‬ 179 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 ‫נכנסת היישר לכישוף כבילה.‬ 180 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 ‫בהוראת המלך,‬ 181 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 ‫אתה עצור בגין בגידה באומה.‬ 182 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 ‫האספה לא תוכל להציל אותך מצו המלך.‬ 183 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 ‫אני מצטערת, ידידי הוותיק.‬ 184 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 ‫אני לא מאמינה שפענחנו את הסיסמה הסודית שלהם.‬ 185 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 ‫אנחנו גאונים, לעזאזל.‬ 186 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 ‫נכון? אנחנו צריכים להקים להקה.‬ 187 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 ‫או סוכנות בילוש.‬ 188 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 ‫לוסיין?‬ 189 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 ‫לוסיין.‬ 190 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 ‫איך זה ייתכן?‬ 191 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 ‫זאת את.‬ 192 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 ‫עבר...‬ 193 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 ‫יותר מדי זמן מאז שהתראינו.‬ 194 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 ‫שנתיים מאז הלילה ההוא.‬ 195 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 ‫השיער שלך שונה.‬ 196 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 ‫הקעקועים האלה.‬ 197 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 ‫וצוות חדש?‬ 198 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 ‫זה סיפור ארוך.‬ 199 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 ‫אספר לך אחר כך, אם הבנת את כוונתי.‬ 200 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 ‫כמובן, נונגון.‬ 201 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 ‫זה אומר שהוא הצליח? הטקס?‬ 202 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 ‫לוסיין,‬ 203 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 ‫מי החברה שלך?‬ 204 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 ‫אני מתנצלת.‬ 205 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 ‫אני קרי.‬ 206 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 ‫כן, קרי.‬ 207 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 ‫חברתי משכבר הימים, קרי.‬ 208 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 ‫כמה הם יודעים?‬ 209 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 ‫הכול.‬ 210 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 ‫את כל הטקסים.‬ 211 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 ‫אבל תזכירי לי איזה טקס זה היה?‬ 212 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 ‫המגית ששכרת אמרה שמשהו השתבש.‬ 213 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 ‫לאחר הקבורה, היא הסתלקה עם הספר שלך.‬ 214 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 ‫זה נורא.‬ 215 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 ‫אהבתי את ה... ספר הזה?‬ 216 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 ‫אוכל לבקש מחוטפי הקברים לחזור, לפקודתך. אוכל...‬ 217 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 ‫לא, אין צורך בזה.‬ 218 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 ‫אנחנו צריכים לדבר עם הג'נטלמן.‬ 219 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 ‫לדבר בשקט. את מבינה.‬ 220 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 ‫כמובן, נונגון.‬ 221 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 ‫בואו. מכאן.‬ 222 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 ‫מולי, מה נסגר?‬ 223 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 ‫אין לי מושג. פשוט תזרמי עם זה.‬ 224 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 ‫אורחים.‬ 225 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 ‫אילו זרים בירכו אותנו בנוכחותם המלכותית?‬ 226 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 ‫בואו.‬ 227 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 ‫ערב מבורך לך.‬ 228 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 ‫אנחנו השלימזלים האדירים.‬ 229 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 ‫אתה צריך ממחטה?‬ 230 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 ‫ואתה ודאי הג'נטלמן.‬ 231 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 ‫מודה באשמה, כמו תמיד.‬ 232 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 ‫מה מביא אתכם לחלקת האלוהים הקטנה שלי, שלימזלים אדירים?‬ 233 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 ‫באנו לשאת ולתת תמורת טובה.‬ 234 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 ‫זה הספר "אהבת החטים"?‬ 235 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 ‫הסיפור המרגש של רומן במחשכים ושל תשוקה אסורה!‬ 236 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 ‫לפחות לאחד מכם יש טעם טוב.‬ 237 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 ‫אבל אני לא סוגר עסקאות בקלות כזאת.‬ 238 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 ‫אני מניח שבאתם בשביל משהו מיוחד.‬ 239 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 ‫קמע הגנה.‬ 240 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 ‫ששומר מפני עיניים חטטניות.‬ 241 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 ‫שמענו שאתה אומן הברחות.‬ 242 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 ‫ודאי יש לכם אויבים חזקים אם אתם רוצים טובה נדיבה כל כך.‬ 243 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 ‫בסדר גמור.‬ 244 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 ‫יש משימה.‬ 245 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 ‫מתברר שהתגלו הריסות עתיקות במחצבת איגלין.‬ 246 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 ‫זה לא דבר חריג, מלבד העובדה‬ 247 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 ‫שאספת סרברוס גילתה בהן עניין.‬ 248 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 ‫לפי השמועות, אלה עשויות להיות המנהרות האגדיות של ניידס אוקירו.‬ 249 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 ‫ניידס? אוקירו?‬ 250 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 ‫הפיראט ושכיר החרב הידוע לשמצה מגולדן סיית'.‬ 251 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 ‫איש מכם לא למד בבית הספר?‬ 252 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 ‫אני קיבלתי חינוך ביתי.‬ 253 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 ‫כן, קראתי את הסיפור.‬ 254 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 ‫ניידס גנב הרבה דברים והחביא אותם.‬ 255 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 ‫אמרת "פיראט"?‬ 256 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 ‫אומרים שניידס אגר‬ 257 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 ‫את האוצרות היקרים ביותר שלו בספינת הדגל שלו,‬ 258 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 ‫שאותה קבר במערכת מערות שאותן כינה‬ 259 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 ‫הכספת ההפוכה.‬ 260 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 ‫כדי למנוע מאויביו למצוא אותה,‬ 261 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 ‫הוא טמן מלכודות קסומות שרק הוא ידע כיצד לנטרל.‬ 262 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 ‫אתה רוצה שניכנס לשם ונביא משהו נוצץ.‬ 263 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 ‫לא סתם משהו.‬ 264 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 ‫המצפן המגי של ניידס עצמו.‬ 265 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 ‫הוא ללא ספק יהיה בחדרו הפרטי.‬ 266 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 ‫למה אתה חושב שהאימפריה לא פשטה על המקום ולקחה הכול?‬ 267 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 ‫נאמר לי שהחיילים נתקלו בבעיות כשניסו להגיע לאוצר.‬ 268 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 ‫אילו בעיות?‬ 269 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 ‫כולם מוצאים את מותם.‬ 270 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 ‫פשוט נפלא.‬ 271 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 ‫רגע, אמרנו שנעזור לקיילב לקנות שרשרת.‬ 272 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 ‫לא להסתכן במוות בטוח בשביל איזה שודד קברים מפוקפק.‬ 273 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 ‫בלי להעליב.‬ 274 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 ‫אבל בלי הקמע, קיילב צפוי למוות בטוח.‬ 275 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 ‫תראי כמה הוא פתטי ושברירי.‬ 276 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 ‫בלי להעליב.‬ 277 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 ‫אני לא יודע, ג'ס.‬ 278 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 ‫עימות עם האימפריה, מלכודות קסומות עתיקות,‬ 279 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 ‫זה גדול עלינו בכמה מידות.‬ 280 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 ‫אתה מתעלם מהעובדה שהוא אמר "אוצר"?‬ 281 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 ‫אני לא יודע מה איתכם, אבל דרוש כסף כדי לשלם על משקאות, מין ו...‬ 282 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 ‫אוכל?‬ 283 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 ‫אני מדבר על צרכים בסיסיים.‬ 284 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 ‫בחייך, פורד.‬ 285 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 ‫עיר סודית, בוחטות של כסף,‬ 286 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 ‫ונזכה להשאיר את קיילב בחיים.‬ 287 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 ‫תלמד.‬ 288 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 ‫כן.‬ 289 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 ‫כן, בסדר. את צודקת.‬ 290 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 ‫כולכם מאוד... משונים.‬ 291 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 ‫אנחנו יודעים, מותק.‬ 292 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 ‫אנחנו מסכימים.‬ 293 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 ‫זהו זה.‬ 294 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 ‫אתה, צא מכאן.‬ 295 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 ‫אבל מצאתי את הפתרון.‬ 296 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 ‫המאסטר שלכם ירצה שאני... - החוצה, קריק!‬ 297 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 ‫אסטריד, מה קרה?‬ 298 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 ‫מאסטר איקית'ון נעצר על ידי נשמת הקובלט.‬ 299 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 ‫אקדמאים מזוינים.‬ 300 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 ‫יש עוד משהו?‬ 301 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 ‫צידה לדרך ומפה שתראה לכם אותה.‬ 302 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 ‫אבל לפני שתצאו לדרך, יש דבר אחד שאני צריך.‬ 303 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 ‫מגבת פנים?‬ 304 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 ‫אמון הוא חלק חשוב מהעיסוק שלי.‬ 305 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 ‫אני צריך להיות בטוח שלא תברחו עם הפריט שלי,‬ 306 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 ‫או תסגירו אותי למשמר העיר.‬ 307 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 ‫אז אני צריך דגימות דם מכולכם.‬ 308 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 ‫לשם מה?‬ 309 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 ‫כדי לאתר אותנו.‬ 310 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 ‫רק אם תבגדו בי, כמובן.‬ 311 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 ‫עכשיו אני.‬ 312 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 ‫קיילב, אנחנו עושים את זה?‬ 313 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 ‫כן.‬ 314 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 ‫עדיין? הוא לא מוכן לדבר?‬ 315 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 ‫הוא חוטף כבר שעות.‬ 316 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 ‫הוא אמר שידבר רק עם המלך.‬ 317 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 ‫התרח הזקן הזה קשוח משחשבתי.‬ 318 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 ‫משמר המלך ערך חיפוש במגדל שלו, אפילו בסנטוריום שלו. לא מצא דבר.‬ 319 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 ‫אנחנו צריכים לדעת איפה המשואה.‬ 320 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 ‫אולי ניתן לו את מה שהוא רוצה.‬ 321 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 ‫הסלעים האלה לא יישברו מעצמם.‬ 322 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 ‫איך אנחנו אמורים לעבור את כל האנשים האלה?‬ 323 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 ‫יש לפחות תריסר בכניסה הראשית, אבל...‬ 324 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 ‫למזלנו, במפה של הג'נטלמן מופיעה אפשרות נוספת.‬ 325 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 ‫המפל הזה.‬ 326 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 ‫אנחנו בטוחים לגבי זה?‬ 327 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 ‫לפי הניסיון הקודם שלי,‬ 328 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 ‫הדלת האחורית תמיד גורמת הנאה.‬ 329 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 ‫תלמד.‬ 330 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 ‫בוא, פורד.‬ 331 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 ‫תתקדמו.‬ 332 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 ‫חבר'ה?‬ 333 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 ‫תתכופף!‬ 334 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 ‫מהר יותר.‬ 335 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 ‫נהדר. עכשיו כולנו נראים כמו קיילב.‬ 336 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 ‫קיילב, מה אתה עושה?‬ 337 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 ‫למקרה שיעקבו אחרינו, כך נדע.‬ 338 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 ‫אני חייב לומר שעד כה היה לנו קלי קלות.‬ 339 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 ‫הקלות הזאת מלחיצה אותי.‬ 340 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 ‫הרבה יותר טוב. - נוט,‬ 341 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 ‫אולי תוכלי להתגנב פנימה‬ 342 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 ‫ולנטרל את מה שגרם לכל זה?‬ 343 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 ‫בטח, פשוט...‬ 344 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 ‫תן לי רגע להיכנס לדמות.‬ 345 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 ‫את לא חייבת לעשות את זה.‬ 346 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 ‫היא טובה בדברים האלה,‬ 347 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 ‫והיא קטנה ומהירה יותר מכולנו.‬ 348 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 ‫הוא צודק. הוא תמיד צודק.‬ 349 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 ‫קודם כול, הוא לא.‬ 350 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 ‫דבר שני, די ברור שהיא מפחדת.‬ 351 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 ‫ברור שאני מפחדת!‬ 352 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 ‫אבל בעוד 90 שניות בערך, לא ארגיש שום דבר.‬ 353 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 ‫את זריזה למדי, בו.‬ 354 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 ‫אם את רוצה לעזור, את מוזמנת.‬ 355 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 ‫זה היה משמח אותך, נכון?‬ 356 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 ‫אתה מנסה לחסל אותנו בזה אחר זה?‬ 357 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 ‫מאיפה הבאת את זה, בורגרד?‬ 358 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 ‫אל תסטה מהמשימה, וידוגאסט.‬ 359 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 ‫ילדים, אולי ננמיך את הטונים, בבקשה?‬ 360 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 ‫זה בסדר, טוב?‬ 361 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 ‫אם ההגנה על קיילב דורשת ממני לעבור במסדרון המוות הזה,‬ 362 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 ‫אני אצליח.‬ 363 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 ‫אני חושבת שאני רואה דרך לכבות את זה.‬ 364 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 ‫את אמיצה כל כך, נוט! אנחנו מאמינים בך!‬ 365 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 ‫היא תמות. אני לא מסוגלת להסתכל.‬ 366 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 ‫לעזאזל!‬ 367 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 ‫שיט. - שיט.‬ 368 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 ‫מהר!‬ 369 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 ‫תכבי את זה!‬ 370 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 ‫הרגע הצלתי לך את ה...‬ 371 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 ‫אל תדאגי. הישבן הקטן שלך יהיה בסדר גמור.‬ 372 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 ‫לא סמכת עליה.‬ 373 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 ‫נראה שאת לא סומכת על איש מאיתנו.‬ 374 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 ‫איזה קטע!‬ 375 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 ‫הניידס הזה היה ממש בקטע של דרקונים.‬ 376 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 ‫נראה שהיציאה היחידה נמצאת בגובה עשרה מטרים.‬ 377 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 ‫איש האש, אתה יכול...‬ 378 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 ‫תדליק את האחרים!‬ 379 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 ‫מה כל זה, לעזאזל?‬ 380 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 ‫אל תאמץ את המוח יותר מדי, שלא תחרבן במכנסיים.‬ 381 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 ‫מה הבעיה שלך איתי?‬ 382 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 ‫עזוב אותה.‬ 383 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 ‫היי, פורד עוזר לך, ואתה רוצה לשרוף אותו?‬ 384 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 ‫אני בטוחה שהוא לא באמת עמד לעשות את זה. נכון, קיילב?‬ 385 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 ‫נו, עמדת לעשות את זה, קיילב?‬ 386 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 ‫עצבינו מרוטים. אנחנו רעבים ועייפים.‬ 387 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 ‫בואו לא נצא נגד החברים שלנו.‬ 388 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 ‫חברים?‬ 389 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 ‫לזאבה הבודדה הזאת אין חברים.‬ 390 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 ‫היא חושבת רק על עצמה.‬ 391 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 ‫מה אמרת לי, לעזאזל?‬ 392 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 ‫שמעת אותי.‬ 393 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 ‫תקשיבו, החלטתי שאני לא אוהב מכרות.‬ 394 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 ‫אני מעדיף להיות בכל מקום אחר.‬ 395 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 ‫תחת הכוכבים. שוקע בחול טובעני...‬ 396 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 ‫תחפש!‬ 397 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 ‫כוכבים.‬ 398 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 ‫היי, תראו...‬ 399 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 ‫ניידס היה פיראט, נכון?‬ 400 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 ‫הוא ניווט לפי הכוכבים.‬ 401 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 ‫קונסטלציות!‬ 402 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 ‫הם מסתובבים.‬ 403 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 ‫אני אוהבת חידות!‬ 404 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 ‫אולי... אולי הם תואמים לכוכבים שעל התקרה.‬ 405 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 ‫אבל יש מאות כוכבים.‬ 406 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 ‫דרקוניה הקטנה.‬ 407 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 ‫זו קונסטלציה בצורת דרקון.‬ 408 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 ‫דרקוניה הגדולה.‬ 409 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 ‫זה די מגניב.‬ 410 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 ‫ואדונית הנחשים.‬ 411 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 ‫ברכות!‬ 412 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 ‫אם הגעתם עד לכאן, הרשמתם אותי מאוד.‬ 413 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 ‫אם תמשיכו להיות מרשימים,‬ 414 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 ‫אולי ימתין לכם פרס.‬ 415 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 ‫זה בטח ניידס.‬ 416 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 ‫תכסיס זול נחמד.‬ 417 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 ‫בהצלחה, תקפידו לשתות מים ותיהנו.‬ 418 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 ‫וגם, אל תמותו.‬ 419 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 ‫עבודה יפה מאוד, קברניט.‬ 420 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 ‫עשיתי זאת, אימא.‬ 421 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 ‫תרופה.‬ 422 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 ‫אני לוקח אותך איתי ל...‬ 423 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 ‫מי היה כאן?‬ 424 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 ‫וראט בא להיפרד ממני.‬ 425 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 ‫מה זאת אומרת, להיפרד?‬ 426 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 ‫המלכה ברייט שלחה אותו לחזית.‬ 427 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 ‫הם ישתלטו על הגבול הערב.‬ 428 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 ‫אבל בלי המשואה,‬ 429 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 ‫הוא ימות!‬ 430 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 ‫מצטערת, לא ציפיתי שהזין של הפסל הזה יהיה ממולכד.‬ 431 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 ‫טוב. איזה שיקוץ מחכה לנו בחדר הזה?‬ 432 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 ‫לכל הביצים והחרבונים.‬ 433 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 ‫החבר'ה האלה נראים...‬ 434 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 ‫נחמדים.‬ 435 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 ‫טוב, זה לא תכסיס זול.‬ 436 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 ‫ספינת הדגל של ניידס.‬ 437 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 ‫אז המצפן המפונפן נמצא בספינה ההיא?‬ 438 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 ‫איך אנחנו אמורים להגיע לשם?‬ 439 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 ‫אני רואה דרך.‬ 440 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 ‫תכלה.‬ 441 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 ‫מגיע לך שאעקור לך את הקרביים‬ 442 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 ‫רק על שגרמת לי לרדת למקום המקולל ושכוח האל הזה.‬ 443 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 ‫תסיר את מחסום הפה.‬ 444 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 ‫הוד מלכותו, שפת הקוסמים עלולה...‬ 445 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 ‫אני מודע ליכולותיו.‬ 446 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 ‫תסיר אותו וצא מכאן.‬ 447 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 ‫יחי המלך.‬ 448 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 ‫גנבת את המשואה ואז שיקרת לי במצח נחושה.‬ 449 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 ‫כן.‬ 450 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 ‫אילו שקרים נוספים סיפרת, קוסם מהולל?‬ 451 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 ‫העסקת אותי כדי שאשקר, אדוני.‬ 452 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 ‫לאנשיך.‬ 453 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 ‫לביורוקרטים ולפוליטיקאים שלך.‬ 454 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 ‫מפעל חיי היה לשקר לכל אדם‬ 455 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 ‫שאיים להחליש את האימפריה.‬ 456 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 ‫אפילו לך.‬ 457 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 ‫אני האימפריה!‬ 458 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 ‫לכן לא יכולתי להסתכן בכך שתדע על המבצע‬ 459 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 ‫לפני שגיליתי את היתרונות והחסרונות של המשואה.‬ 460 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 ‫אתם המגים תמיד חוקרים.‬ 461 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 ‫בחיים יש יותר מאשר ידע.‬ 462 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 ‫לא משנה כמה חכמים אתם חושבים שאתם,‬ 463 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 ‫אתם לא יודעים כלום על המציאות.‬ 464 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 ‫המבצע שלך גרם לפריצת מלחמה‬ 465 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 ‫שתקרע את היבשת הזאת לגזרים!‬ 466 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 ‫זו המציאות!‬ 467 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 ‫למי אכפת?‬ 468 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 ‫סליחה?‬ 469 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 ‫למי אכפת מי התחיל את המלחמה?‬ 470 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 ‫כל עוד הצד שלנו ינצח.‬ 471 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 ‫ואני יכול להבטיח את הניצחון.‬ 472 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 ‫איך?‬ 473 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 ‫על ידי מחקר.‬ 474 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 ‫בסדר, תראה לי.‬ 475 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 ‫עכשיו אני סתם מרגיש טיפש.‬ 476 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 ‫היינו צריכים לדעת.‬ 477 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 ‫אפילו המקום הזה לא יכול להחזיק אותו.‬ 478 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 ‫אחי, אין שם כלום.‬ 479 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 ‫איך אני אמורה לקפוץ למקום שאני לא רואה?‬ 480 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 ‫אני אנחה אותך.‬ 481 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 ‫ואם תבלף, אהיה כתם דם על הרצפה.‬ 482 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 ‫למה לי להרוג אותך, בורגרד? עדיין יש לי שימוש בך. לעת עתה.‬ 483 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 ‫אסור לי להתבדח?‬ 484 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 ‫הומור של קוסמים הוא יבש מאוד.‬ 485 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 ‫טוב. בוא פשוט נעשה את זה.‬ 486 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 ‫תכלה.‬ 487 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 ‫בסדר.‬ 488 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 ‫איפה הראשון?‬ 489 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 ‫שני מטרים קדימה וחצי מטר ימינה.‬ 490 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 ‫בסדר.‬ 491 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 ‫לא יאומן! - לא ייאמן!‬ 492 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 ‫המשטח הבא קצת גבוה יותר.‬ 493 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 ‫פורד!‬ 494 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 ‫לאן הוא נעלם?‬ 495 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 ‫אוי, לא.‬ 496 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 ‫הם באים!‬ 497 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 ‫הקסם של קיילב. האזעקה.‬ 498 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 ‫מכאן! מהר!‬ 499 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 ‫זוזו!‬ 500 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 ‫מה?‬ 501 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 ‫תלמד.‬ 502 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 ‫תנשום.‬ 503 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 ‫פורד! - בואו! מכאן!‬ 504 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 ‫אנחנו עומדים להכיר חברים חדשים! איך הולך שם למעלה?‬ 505 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 ‫איפה המשטח הבא?‬ 506 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 ‫שני מטרים קדימה, 15 מעלות שמאלה.‬ 507 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 ‫מה נסגר?‬ 508 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 ‫אולי אלה היו שני מטרים וחצי.‬ 509 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 ‫תגידי, לאן התגנבת קודם?‬ 510 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 ‫זין על זה. אני חוזרת.‬ 511 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 ‫את יכולה לנסות.‬ 512 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 ‫אבל את באמת זוכרת במדויק?‬ 513 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 ‫היא אמרה לי לא לסמוך עליך.‬ 514 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 ‫מי אמרה, בורגרד?‬ 515 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 ‫המפעילה שלי מנשמת הקובלט, קיילב.‬ 516 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 ‫איתה נפגשתי.‬ 517 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 ‫אנחנו אוספות ראיות‬ 518 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 ‫שיוכיחו את הבגידה של חברך טרנט.‬ 519 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 ‫מה? - הוא גנב נשק מהשושלת.‬ 520 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 ‫הוא גורם למלחמה שתהרוג הרבה חפים מפשע.‬ 521 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 ‫כן. אז השותפה שלי תחסל אותו‬ 522 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 ‫ואת חבריך הוולסטראקרים.‬ 523 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 ‫אז אם יש לך בעיה עם זה‬ 524 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 ‫או איתי, תפיל אותי. תהרוג אותי.‬ 525 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 ‫תעשה מה שאתה צריך לעשות.‬ 526 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 ‫שלושה מטר קדימה, 20 מעלות ימינה.‬ 527 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 ‫אני מצטער,‬ 528 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 ‫אבל הדרך היחידה לטפל בטרנט איקית'ון היא להרוג אותו.‬ 529 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 ‫השותפה שלך כבר בטח מתה.‬ 530 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 ‫למה בא לי לשחות בתוך זה?‬ 531 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 ‫תאספי כמה שיותר.‬ 532 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 ‫אני אמצא את המצפן.‬ 533 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 ‫ברכותיי.‬ 534 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 ‫הגעתם רחוק יותר מכל אדם אחר.‬ 535 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 ‫אתם כנראה מבריקים מאוד.‬ 536 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 ‫אבל האם אתם מבריקים מספיק כדי לשרוד...‬ 537 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 ‫את המלכודת האחרונה?‬ 538 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 ‫אתה צוחק עליי.‬ 539 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 ‫הוא מתחת למים כבר הרבה זמן.‬ 540 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 ‫פורד!‬ 541 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 ‫אתה שומע אותי?‬ 542 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 ‫פורד! - אתה שומע אותנו?‬ 543 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 ‫נראה לי שהם שמעו אותנו.‬ 544 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 ‫טוב.‬ 545 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 ‫זה כנראה מגיע לנו.‬ 546 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 ‫בפקודת האימפריה, עצרו!‬ 547 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 ‫כולם על הקרקע!‬ 548 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 ‫זרקו את הנשק! - על הברכיים, מייד!‬ 549 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 ‫זרקו אותו!‬ 550 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 ‫זרקו אותו! - כולם על הקרקע!‬ 551 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 ‫אמרתי, על הקרקע! - זהירות!‬ 552 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 ‫מה לכל ה...‬ 553 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 ‫קיילב, חייבים לזוז.‬ 554 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 ‫בהצלחה!‬ 555 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 ‫קיילב!‬ 556 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 ‫תכלה!‬ 557 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 ‫מה נסגר?‬ 558 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 ‫על הקרקע.‬ 559 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 ‫הארורים האלה מגיבים לקול!‬ 560 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 ‫אל תתקרב!‬ 561 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 ‫ברח!‬ 562 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 ‫זוז אחורה!‬ 563 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 ‫אנחנו נכנעים. רק תהיו בשקט!‬ 564 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 ‫הם יעצרו אם נשתתק.‬ 565 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 ‫תשתקו כולכם!‬ 566 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 ‫על הברכיים, עכשיו.‬ 567 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 ‫בלי שטויות, בסדר?‬ 568 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 ‫נתקדם לאט ובזהירות.‬ 569 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 ‫אידיוטים שכמוכם!‬ 570 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 ‫ברור שהצלחתם להיתפס!‬ 571 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 ‫איך אוכל להיות בצוות טיפש כל כך?‬ 572 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 ‫חסר זהירות, אנוכי ופשוט מוזר! - תהיה בשקט!‬ 573 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 ‫ונוט,‬ 574 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 ‫עלובה שכמוך!‬ 575 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 ‫את לא מסוגלת אפילו לנטרל מלכודת בלי להרוג חצי מהצוות!‬ 576 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 ‫למי קראת עלובה, זרועות רופסות!‬ 577 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 ‫לקיילב יש ריח של קקי!‬ 578 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 ‫והוא חתיכת חרא אם הוא חושב שמישהי שמסתכנת למענו‬ 579 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 ‫תנעץ לו סכין בגב.‬ 580 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 ‫ואני...‬ 581 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 ‫לא היחיד עם בעיות אמון!‬ 582 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 ‫לא! איפה זה? איפה...‬ 583 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 ‫מצטער. מאוחר מדי.‬ 584 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 ‫איפה המשואה?‬ 585 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 ‫לאן איקית'ון לקח אותה? - לחזית.‬ 586 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 ‫לעשות את מה שלימדת אותו.‬ 587 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 ‫הוא לא יכול.‬ 588 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 ‫הוא יצא מדעתו.‬ 589 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 ‫כולכם יצאתם מדעתכם.‬ 590 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 ‫לא. בבקשה, אל...‬ 591 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 ‫השושלת ניצחה!‬ 592 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 ‫כבשנו את אשגארד!‬ 593 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 ‫למען המלכה ברייט!‬ 594 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 ‫למען הצדק!‬ 595 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 ‫גנרל וראט, תראה.‬ 596 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 ‫זה מספיק רחוק, טרנט.‬ 597 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 ‫אל תדאג, אדוני.‬ 598 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 ‫הם לא יוכלו לפגוע בנו.‬ 599 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 ‫אבל כדאי לך לזוז אחורה.‬ 600 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 ‫קשתים, תתכוננו!‬ 601 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 ‫אסק? מה אתה עושה כאן?‬ 602 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 ‫אתה בסכנה. אנחנו חייבים ללכת. סמוך עליי.‬ 603 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 ‫זאת...‬ 604 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 ‫אש!‬ 605 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 ‫לתקוף!‬ 606 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 ‫איך ידעת?‬ 607 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 ‫איך ידעת, אסק?‬ 608 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 ‫אתה...‬ 609 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 ‫אתה גנבת את המשואה.‬ 610 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 ‫ערימת זהב קטנה בשבילך.‬ 611 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 ‫ערימת זהב קטנה בשבילך.‬ 612 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 ‫ג'סטר, את יכולה לקבל את השרשרת הצעקנית הזאת.‬ 613 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 ‫אלה חיים לא רעים.‬ 614 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 ‫קצת אקשן שמזכה אותנו במשקאות חריפים‬ 615 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 ‫ובמאהבים מפוקפקים.‬ 616 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 ‫חבל שלא לקחת עוד שלל מהאגם, פורד.‬ 617 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 ‫בטח לא הצלחת... - לסחוב אותו?‬ 618 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 ‫אתה בסדר?‬ 619 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 ‫מולי, סובב קצת את הראש.‬ 620 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 ‫אני מנסה לתפוס את עצמות הלחיים שלך במדויק.‬ 621 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 ‫אחר כך תציירי אותי.‬ 622 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 ‫את צודקת.‬ 623 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 ‫אני לא בוטח בקלות.‬ 624 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 ‫אבל אני מוכן לנסות.‬ 625 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 ‫זו הייתה התנצלות?‬ 626 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 ‫מה? לא טוב?‬ 627 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 ‫בדרך כלל המילה "מצטער" מופיעה בשיחה.‬ 628 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 ‫אני באמת...‬ 629 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 ‫אני צוחקת איתך.‬ 630 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 ‫ההתנצלות התקבלה.‬ 631 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 ‫דרך אגב, אני לא זאבה בודדה.‬ 632 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 ‫פשוט... מעולם לא היו לי חברים.‬ 633 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 ‫גם לי לא.‬ 634 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 ‫הם בדרך כלל קוץ בתחת.‬ 635 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 ‫כן.‬ 636 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 ‫עשינו זאת!‬ 637 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 ‫כן, יש לי הרגשה שהגרוע ביותר סוף סוף מאחורינו.‬ 638 00:45:52,459 --> 00:45:53,960 ‫שפע מתנות‬ 639 00:45:54,043 --> 00:45:56,171 ‫- על פי "מייטי ניין" -‬ 640 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 641 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬