1
00:00:00,084 --> 00:00:02,128
W poprzednich odcinkach...
2
00:00:02,211 --> 00:00:03,838
Kto dał moc, tobie, Fjordzie?
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,089
Nie wiem.
4
00:00:06,966 --> 00:00:09,051
Moje wspomnienie szczeliny.
5
00:00:09,135 --> 00:00:10,845
Wydaje się nie moje.
6
00:00:11,554 --> 00:00:13,347
Tylko nie naszyjnik. Potrzebuję go.
7
00:00:13,431 --> 00:00:15,474
Blokuje ich. Nie widzą mnie.
8
00:00:15,558 --> 00:00:17,309
Gadaj. Pracujesz z nią?
9
00:00:17,393 --> 00:00:20,813
Nie musisz mi ufać, Beauregard,
ale nie teraz i nie tutaj.
10
00:00:20,896 --> 00:00:22,106
A ja mówię, że tutaj.
11
00:00:22,189 --> 00:00:24,984
Mistrz Ikithon nazwał nas Volstruckerami.
12
00:00:25,067 --> 00:00:26,736
Teraz rozumiem.
13
00:00:26,819 --> 00:00:28,571
Czemu mi nie powiedziałeś?
14
00:00:28,654 --> 00:00:30,156
Ona ma typhros.
15
00:00:30,239 --> 00:00:33,409
Jasna Królowa oczekuje reakcji
na kradzież Latarni.
16
00:00:33,492 --> 00:00:35,786
Wyruszam do Imperium za 48 godzin.
17
00:00:35,870 --> 00:00:38,748
Chyba że udało ci się ją namierzyć?
18
00:00:38,831 --> 00:00:42,209
To klucz do wszystkiego.
19
00:00:43,002 --> 00:00:45,379
Mów, gdzie zabrali Latarnię.
20
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
Przyłóżcie się, do cholery!
21
00:00:58,309 --> 00:01:01,353
To na naszych barkach
spoczywa bezpieczeństwo Imperium.
22
00:01:01,437 --> 00:01:04,690
I na pewno nie zawiedziemy
na mojej warcie.
23
00:01:12,364 --> 00:01:13,741
Sępy.
24
00:01:13,824 --> 00:01:16,160
To Sierotczyni!
25
00:01:16,243 --> 00:01:17,661
- Niemożliwe.
- Sępy.
26
00:01:17,745 --> 00:01:19,205
Sępy podążają za nią.
27
00:01:19,288 --> 00:01:20,581
Już po nas.
28
00:01:20,664 --> 00:01:22,208
Sierotczyni to mit.
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,626
Wracajcie do pracy.
30
00:01:32,676 --> 00:01:35,346
To tylko kobieta. Dowiodę tego.
31
00:01:38,182 --> 00:01:40,851
Zobaczymy, wielka suko.
32
00:02:01,080 --> 00:02:02,122
Spudłowałaś.
33
00:02:08,546 --> 00:02:09,839
To ona!
34
00:02:09,922 --> 00:02:11,632
Do ataku!
35
00:02:36,740 --> 00:02:37,825
Jebać to!
36
00:02:41,036 --> 00:02:42,037
Z drogi!
37
00:02:44,039 --> 00:02:45,541
Nie. Nie.
38
00:02:45,624 --> 00:02:47,001
Błagam.
39
00:02:47,626 --> 00:02:49,503
Proszę, daruj życie.
40
00:03:01,473 --> 00:03:04,810
Myślałam, że chciałaś zapomnieć
o tych uczuciach, Yasha.
41
00:03:07,104 --> 00:03:08,772
Zabij ją
42
00:03:08,856 --> 00:03:11,233
i zdobądź nagrodę.
43
00:03:17,740 --> 00:03:18,991
Magowie.
44
00:03:19,617 --> 00:03:20,826
Zgromadzenie.
45
00:03:21,410 --> 00:03:22,494
Którędy?
46
00:03:23,579 --> 00:03:26,999
Na zachód. W Zadashu.
47
00:04:46,870 --> 00:04:49,206
Nareszcie. Dotarliśmy do celu.
48
00:04:51,041 --> 00:04:53,085
WITAJCIE NA DOŻYNKACH W ZADASHU
49
00:04:58,465 --> 00:05:00,134
Twój kontakt tu mieszka?
50
00:05:00,217 --> 00:05:01,969
Kiedy nieodżałowany Gustav
51
00:05:02,052 --> 00:05:04,805
potrzebował czegoś wątpliwej legalności,
52
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
Dżentelmen dostarczał wszystko
za odpowiedni dar.
53
00:05:07,850 --> 00:05:11,770
Dar? Mówiłeś, że dżentelmen
sprzeda nam naszyjnik dla Caleba.
54
00:05:11,854 --> 00:05:12,980
Ten Dżentelmen.
55
00:05:13,063 --> 00:05:15,441
I chodzi o amulet ochronny.
56
00:05:15,524 --> 00:05:17,026
Zamiennik.
57
00:05:17,109 --> 00:05:20,237
By żaden magiczny ćwok nie znalazł Caleba.
58
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
Ani nas.
59
00:05:21,864 --> 00:05:23,032
Dobry pomysł.
60
00:05:23,115 --> 00:05:25,367
Za rozmowę ze mną oczekuję daru.
61
00:05:25,451 --> 00:05:27,411
Dar i hasło.
62
00:05:27,995 --> 00:05:29,455
Okazja.
63
00:05:29,538 --> 00:05:31,707
Nigdy nie okradaj szczęśliwych ludzi.
64
00:05:32,708 --> 00:05:34,543
Miło cię widzieć, Julie.
65
00:05:34,626 --> 00:05:36,920
O jakim darze mówimy?
66
00:05:37,004 --> 00:05:38,630
O czymś wyszukanym.
67
00:05:38,714 --> 00:05:40,716
Ponoć jest wyrafinowany.
68
00:05:41,759 --> 00:05:42,593
ZAKOCHANY
KIEŁ
69
00:05:42,676 --> 00:05:44,011
Może to?
70
00:05:44,094 --> 00:05:47,431
Namiętna historia miłosna
Oscara i Ginewry.
71
00:05:47,514 --> 00:05:49,892
Chyba inaczej rozumiemy „wyrafinowanie”.
72
00:05:51,727 --> 00:05:55,105
Gdzie zniknęła lady sześciopak?
73
00:06:08,911 --> 00:06:10,204
Masz?
74
00:06:15,209 --> 00:06:17,252
Co to jest?
75
00:06:23,884 --> 00:06:25,052
Axiom.
76
00:06:30,557 --> 00:06:32,017
To wszystko?
77
00:06:32,309 --> 00:06:35,270
Tajna wiadomość
do członka Zgromadzenia Cerbera.
78
00:06:35,354 --> 00:06:37,564
Trenta Ikithona.
79
00:06:38,273 --> 00:06:39,983
Kojarzysz faceta?
80
00:06:41,401 --> 00:06:43,445
Zniszczył życie komuś, kogo znam.
81
00:06:43,862 --> 00:06:45,239
Wyjaśnijmy to sobie.
82
00:06:45,322 --> 00:06:49,201
Trent Ikithon to zdrajca
stojący za atakiem na garnizon Rockguard,
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,745
który doprowadził do wojny z Dynastią.
84
00:06:51,829 --> 00:06:53,705
Macie wspólnego przyjaciela?
85
00:06:53,789 --> 00:06:55,457
Za dużo powiedziane.
86
00:06:55,541 --> 00:06:57,543
To gość, z którym podróżuję.
87
00:06:57,626 --> 00:06:59,002
Volstrucker.
88
00:06:59,086 --> 00:07:00,420
Były.
89
00:07:00,504 --> 00:07:02,089
U nich nie ma „byłych”.
90
00:07:02,172 --> 00:07:04,716
Nie można ot tak się wypisać.
91
00:07:04,800 --> 00:07:07,469
Jeśli dowie się,
że jesteś z Kobaltowej Duszy,
92
00:07:07,553 --> 00:07:08,428
zabije cię.
93
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
Wie.
94
00:07:10,013 --> 00:07:12,224
I nie zrobi tego. Tak sądzę.
95
00:07:12,641 --> 00:07:15,519
Nienawidzi tego bydlaka Trenta
nawet bardziej niż ty.
96
00:07:15,602 --> 00:07:18,188
Albo chce, żebyś tak myślała.
97
00:07:18,981 --> 00:07:22,818
Kiedy powiem królowi Dwendalowi,
że jego minister propagandy jest zdrajcą,
98
00:07:22,901 --> 00:07:24,903
nie wiem, co się stanie.
99
00:07:24,987 --> 00:07:27,239
Zgromadzenie może czegoś spróbować.
100
00:07:28,532 --> 00:07:29,992
Wojna czarodziejów?
101
00:07:30,075 --> 00:07:31,743
Miej na niego oko, Beau.
102
00:07:31,827 --> 00:07:34,037
Jeśli naprawdę jest byłym Volstruckerem,
103
00:07:34,121 --> 00:07:36,373
to pierwszym, o jakim słyszałam.
104
00:07:36,456 --> 00:07:40,002
Składają przysięgę,
że umrą za Imperium i zabiją za nie.
105
00:07:40,085 --> 00:07:41,587
Uważaj na siebie.
106
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
Dam znać, jak będzie bezpiecznie.
107
00:08:00,814 --> 00:08:04,067
Będę się wylegiwać z pieskami
i filiżanką herbaty.
108
00:08:07,946 --> 00:08:08,947
Bren.
109
00:08:09,031 --> 00:08:11,158
Caleb, idziesz?
110
00:08:20,292 --> 00:08:22,252
Gdzie jesteś?
111
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Akademia.
112
00:08:32,387 --> 00:08:35,140
Wróciłeś do domu.
113
00:08:42,689 --> 00:08:43,941
Grawitacja.
114
00:08:44,399 --> 00:08:47,653
Ale wyczuwam nie tylko to.
115
00:08:48,695 --> 00:08:49,905
Przestrzeń.
116
00:08:50,405 --> 00:08:52,115
Rzeczywistość.
117
00:08:54,868 --> 00:08:57,162
Jak daleko można się posunąć?
118
00:09:05,212 --> 00:09:07,923
Herr Ikithon, ostrożnie.
Możesz zrobić sobie krzywdę.
119
00:09:11,385 --> 00:09:13,428
Nie, utrzymam go.
120
00:09:35,117 --> 00:09:37,661
Dziękuję, Esseku. To było...
121
00:09:37,744 --> 00:09:39,246
Niebezpieczne.
122
00:09:39,329 --> 00:09:42,624
Dunamancja pozwala
kontrolować grawitację i przestrzeń.
123
00:09:43,333 --> 00:09:45,919
Ale nie traćmy z oczu
głównego celu.
124
00:09:46,003 --> 00:09:48,297
Oczywiście. Dusza.
125
00:09:48,880 --> 00:09:50,716
Pokonanie śmierci.
126
00:09:50,799 --> 00:09:52,634
Wyleczenie twojej matki.
127
00:09:54,052 --> 00:09:56,263
Wbrew temu, co o mnie myślisz,
128
00:09:56,346 --> 00:09:58,223
ja zawsze dotrzymuję słowa.
129
00:09:58,307 --> 00:10:00,267
Na to się umówiliśmy.
130
00:10:00,350 --> 00:10:04,479
Wiedza o dunamancji
w zamian za uratowanie życia twojej matce.
131
00:10:05,981 --> 00:10:07,232
Cieszę się...
132
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
że to słyszę.
133
00:10:09,609 --> 00:10:12,946
Sądzę, że znalazłem sposób,
by ustabilizować ciało
134
00:10:13,030 --> 00:10:15,407
i wydobyć duszę bez...
135
00:10:16,867 --> 00:10:18,660
Król wzywa, mistrzu.
136
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Prosi o twą obecność w Radzie.
137
00:10:22,080 --> 00:10:23,540
Kontynuuj, Esseku.
138
00:10:23,623 --> 00:10:25,459
Niedługo wrócę.
139
00:10:27,586 --> 00:10:28,712
Pilnuj go.
140
00:10:29,212 --> 00:10:31,590
Może jej dotykać tylko w mojej obecności.
141
00:10:31,673 --> 00:10:32,841
Tak, mistrzu.
142
00:10:33,675 --> 00:10:37,387
Tak! To może się udać.
143
00:10:47,647 --> 00:10:49,524
Wieczorny Kielon.
144
00:10:51,026 --> 00:10:53,987
Mówiłeś, że ten Dżentelmen
jest wyrafinowany.
145
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
To tutaj?
146
00:10:56,239 --> 00:10:57,866
Przekonajmy się.
147
00:11:04,122 --> 00:11:05,707
Gdzie byłaś?
148
00:11:05,791 --> 00:11:07,042
Na zakupach.
149
00:11:07,125 --> 00:11:09,252
Molly mówił, że ten gość lubi przepych.
150
00:11:20,680 --> 00:11:22,099
Niezły klimat.
151
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
„Przynosimy prezenty”.
152
00:11:30,565 --> 00:11:33,110
„Mamy hojne podarunki”?
153
00:11:36,113 --> 00:11:38,824
Masz pieniądze na drinki czy nie?
154
00:11:38,907 --> 00:11:41,660
Nie prowadzimy handlu wymiennego.
155
00:11:42,327 --> 00:11:45,038
Wybacz. Człowiek,
który dał mi hasło, nie żyje,
156
00:11:45,122 --> 00:11:46,581
a pamięć płata mi figle.
157
00:11:46,665 --> 00:11:47,791
Bardzo zabawne.
158
00:11:54,464 --> 00:11:55,340
Molly?
159
00:12:02,180 --> 00:12:04,266
Trzeba było wziąć więcej prezentów.
160
00:12:04,558 --> 00:12:05,517
Mam!
161
00:12:06,685 --> 00:12:10,647
„Choć nie mam monet,
mogę zaoferować wiele darów”.
162
00:12:20,240 --> 00:12:21,908
Witajcie w Kielonie.
163
00:12:21,992 --> 00:12:23,034
Wybornie.
164
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
Ukryte schody zawsze robią wrażenie.
165
00:12:31,918 --> 00:12:33,837
Wzywałeś mnie, panie?
166
00:12:36,631 --> 00:12:37,924
Dobry wieczór.
167
00:12:38,216 --> 00:12:40,635
Vess, co ty...
168
00:12:43,263 --> 00:12:45,348
Nie ma spotkania z królem.
169
00:12:45,432 --> 00:12:48,059
Twoja pycha cię tu przywiodła, Trent.
170
00:12:48,143 --> 00:12:49,895
Nie mogłam nic zrobić.
171
00:12:55,150 --> 00:12:56,860
Kurator Tasha.
172
00:12:57,903 --> 00:12:59,237
Trencie Ikithonie,
173
00:12:59,321 --> 00:13:01,072
Kobaltowa Dusza znalazła dowody
174
00:13:01,156 --> 00:13:04,242
na twój udział w ataku
na garnizon Rockguard.
175
00:13:04,326 --> 00:13:05,494
Nonsens.
176
00:13:11,291 --> 00:13:13,627
Widzisz? Pycha.
177
00:13:13,710 --> 00:13:16,087
Wszedłeś prosto w zaklęcie wiążące.
178
00:13:16,171 --> 00:13:17,547
Z rozkazu króla
179
00:13:17,631 --> 00:13:20,634
aresztuję cię za zdradę.
180
00:13:25,138 --> 00:13:28,517
Zgromadzenie nie ochroni cię
przed dekretem króla.
181
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
Przykro mi, stary druhu.
182
00:13:47,953 --> 00:13:51,039
Nie wierzę, że odgadliśmy ich tajne hasło.
183
00:13:51,122 --> 00:13:52,749
Jesteśmy genialni.
184
00:13:52,832 --> 00:13:55,460
Powinniśmy założyć zespół.
185
00:13:55,544 --> 00:13:57,629
Albo agencję detektywistyczną.
186
00:13:57,712 --> 00:13:58,797
Lucien?
187
00:14:00,298 --> 00:14:01,258
Lucien.
188
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
Jak to możliwe?
189
00:14:06,555 --> 00:14:08,181
To ty.
190
00:14:08,265 --> 00:14:09,766
Minęło...
191
00:14:09,849 --> 00:14:11,601
zbyt wiele czasu.
192
00:14:12,185 --> 00:14:14,145
Dwa lata od tamtej nocy.
193
00:14:14,229 --> 00:14:16,273
Masz inne włosy.
194
00:14:16,356 --> 00:14:17,899
Te tatuaże.
195
00:14:20,902 --> 00:14:22,612
I nowa ekipa?
196
00:14:23,989 --> 00:14:25,115
To długa historia.
197
00:14:25,824 --> 00:14:27,742
Opowiem ci później, no wiesz.
198
00:14:28,159 --> 00:14:29,786
Oczywiście, Nonagonie.
199
00:14:30,996 --> 00:14:34,040
Czy to znaczy, że rytuał zadziałał?
200
00:14:36,167 --> 00:14:37,252
Lucienie,
201
00:14:37,627 --> 00:14:39,170
kim jest twoja przyjaciółka?
202
00:14:40,338 --> 00:14:41,548
Wybaczcie.
203
00:14:41,631 --> 00:14:42,924
Jestem Cree.
204
00:14:43,008 --> 00:14:44,301
No właśnie, Cree.
205
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
Moja stara przyjaciółka.
206
00:14:46,052 --> 00:14:48,179
Jak dużo wiedzą?
207
00:14:48,263 --> 00:14:49,556
Wszystko.
208
00:14:49,639 --> 00:14:51,057
Znamy wszystkie rytuały.
209
00:14:51,391 --> 00:14:53,977
Ale który to był tym razem?
210
00:14:55,937 --> 00:14:58,648
Magini, która ci pomagała,
mówiła, że coś nie wyszło.
211
00:14:59,274 --> 00:15:02,152
Po pogrzebie nawiała z twoją książką.
212
00:15:02,235 --> 00:15:03,653
To okropne.
213
00:15:03,737 --> 00:15:06,197
Uwielbiałem tę... książkę.
214
00:15:06,281 --> 00:15:09,409
Jeśli sobie życzysz,
mogę wezwać Grobołazów.
215
00:15:09,492 --> 00:15:10,994
Nie trzeba.
216
00:15:11,828 --> 00:15:13,747
Mamy sprawę do Dżentelmena.
217
00:15:13,830 --> 00:15:16,166
Dyskretną.
218
00:15:17,500 --> 00:15:19,753
Oczywiście, Nonagonie.
219
00:15:19,836 --> 00:15:21,546
Chodźcie za mną.
220
00:15:22,297 --> 00:15:23,757
Molly, co tu się odwala?
221
00:15:23,840 --> 00:15:26,217
Nie mam pojęcia. Dopasujmy się.
222
00:15:34,559 --> 00:15:35,393
Towarzystwo.
223
00:15:37,937 --> 00:15:42,025
Jacyż to nieznajomi zaszczycili nas
swoją majestatyczną obecnością?
224
00:15:43,318 --> 00:15:44,819
Zapraszam.
225
00:15:47,405 --> 00:15:48,740
Miłego wieczoru.
226
00:15:48,823 --> 00:15:50,784
Zwą nas Potężną Dziewiątką.
227
00:15:54,579 --> 00:15:55,705
Chusteczka?
228
00:15:55,789 --> 00:15:57,374
A ty musisz być Dżentelmenem.
229
00:15:57,457 --> 00:15:59,501
Trafiony, zatopiony.
230
00:15:59,584 --> 00:16:02,671
Co was sprowadza do mej kryjówki?
231
00:16:02,754 --> 00:16:04,964
Chcemy dobić targu.
232
00:16:10,261 --> 00:16:12,806
Czy to Zakochany Kieł?
233
00:16:12,889 --> 00:16:16,893
Intrygująca opowieść o zatajonym romansie
i zakazanym pożądaniu!
234
00:16:16,976 --> 00:16:19,813
Choć jedno z was ma dobry gust.
235
00:16:20,939 --> 00:16:23,942
Ale nie pójdzie wam tak łatwo.
236
00:16:24,025 --> 00:16:28,321
Zakładam, że szukacie czegoś wyjątkowego.
237
00:16:28,405 --> 00:16:30,657
Amuletu chroniącego
238
00:16:30,740 --> 00:16:32,701
przed niepożądanymi oczami.
239
00:16:33,076 --> 00:16:34,953
Ponoć jesteś mistrzem przemytu.
240
00:16:37,205 --> 00:16:42,210
Musisz mieć potężnych wrogów,
skoro potrzebujesz takiej przysługi.
241
00:16:42,293 --> 00:16:43,336
Doskonale.
242
00:16:44,212 --> 00:16:45,797
Bo jest robota.
243
00:16:46,339 --> 00:16:51,845
W kamieniołomie Egelin
odkryto ruiny sprzed Katastrofy.
244
00:16:51,928 --> 00:16:53,805
Niby nic nadzwyczajnego,
245
00:16:53,888 --> 00:16:57,726
ale wzbudziło to zainteresowanie
Zgromadzenia Cerbera.
246
00:16:57,809 --> 00:17:02,772
Krążą pogłoski, że mogą to być
legendarne tunele Nydasa Okiro.
247
00:17:08,027 --> 00:17:10,238
Nydas? Okiro?
248
00:17:10,864 --> 00:17:13,575
Niesławny pirat-najemnik Złotej Kosy?
249
00:17:14,242 --> 00:17:15,702
Nie chodziliście do szkoły?
250
00:17:15,785 --> 00:17:17,036
Mnie uczyli w domu.
251
00:17:17,120 --> 00:17:18,747
Czytałam o tym.
252
00:17:18,830 --> 00:17:21,249
Nydas ukradł różne rzeczy i je ukrył.
253
00:17:22,125 --> 00:17:23,918
Powiedziałeś „pirat”?
254
00:17:24,836 --> 00:17:26,629
Podobno Nydas zgromadził
255
00:17:26,713 --> 00:17:29,466
najcenniejsze skarby
na swoim flagowym statku.
256
00:17:29,549 --> 00:17:32,385
Te kosztowności zakopał następnie
w jaskiniach,
257
00:17:32,469 --> 00:17:34,637
które nazwał Odwróconym Skarbcem.
258
00:17:34,721 --> 00:17:36,681
Aby nie dopuścić do niego wrogów,
259
00:17:36,765 --> 00:17:41,186
zastawił magiczne pułapki,
które tylko on potrafił rozbroić.
260
00:17:41,269 --> 00:17:43,897
Mamy tam wejść
i przynieść jakąś błyskotkę.
261
00:17:44,397 --> 00:17:45,690
Nie byle jaką.
262
00:17:45,774 --> 00:17:48,067
Tajemny kompas Nydasa.
263
00:17:48,151 --> 00:17:50,528
Z pewnością
jest w kajucie kapitana.
264
00:17:50,612 --> 00:17:53,740
To imperium nie splądrowało statku?
265
00:17:53,823 --> 00:17:57,368
Żołnierze mieli problemy
z dostaniem się do środka.
266
00:17:57,452 --> 00:17:58,703
Jakie problemy?
267
00:17:59,120 --> 00:18:00,455
Zginęli.
268
00:18:00,830 --> 00:18:02,165
Zajebiście.
269
00:18:02,999 --> 00:18:06,127
Mieliśmy pomóc Calebowi kupić naszyjnik.
270
00:18:06,211 --> 00:18:09,130
Nie narażać życie
dla czyściciela grobowców.
271
00:18:09,881 --> 00:18:11,090
Bez urazy.
272
00:18:11,174 --> 00:18:13,968
Caleb z pewnością zginie,
jeśli go nie znajdziemy.
273
00:18:14,052 --> 00:18:16,346
Zobacz, jaki jest bezbronny.
274
00:18:16,888 --> 00:18:17,889
Bez urazy.
275
00:18:17,972 --> 00:18:19,265
Nie wiem, Jess.
276
00:18:19,349 --> 00:18:22,602
Drażnienie Imperium,
starożytne magiczne pułapki,
277
00:18:23,061 --> 00:18:24,729
to nas przerasta.
278
00:18:24,813 --> 00:18:27,482
Nie słyszeliście, że mówił o „skarbcu”?
279
00:18:27,565 --> 00:18:31,402
Nie wiem, jak wy,
ale ja potrzebuję hajsu na drinki, seks i...
280
00:18:31,486 --> 00:18:32,529
Jedzenie?
281
00:18:32,612 --> 00:18:34,239
Mówię o podstawach.
282
00:18:34,322 --> 00:18:35,532
No weź, Fjord.
283
00:18:35,615 --> 00:18:38,034
Sekretne miasto, worki pieniędzy
284
00:18:38,117 --> 00:18:40,161
i uratujemy Caleba.
285
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
Ucz się.
286
00:18:45,500 --> 00:18:46,459
No tak.
287
00:18:46,835 --> 00:18:48,837
Masz rację.
288
00:18:50,630 --> 00:18:52,966
Wszyscy jesteście dziwni.
289
00:18:53,049 --> 00:18:54,425
Wiemy, mój drogi.
290
00:18:54,509 --> 00:18:55,593
Wchodzimy w to.
291
00:18:58,847 --> 00:18:59,806
Rozgryzłem to.
292
00:19:04,102 --> 00:19:05,812
Ty, wyjdź.
293
00:19:05,895 --> 00:19:07,605
Znalazłem rozwiązanie.
294
00:19:07,689 --> 00:19:10,066
- Mistrz będzie chciał...
- Wynocha, Cricku!
295
00:19:15,947 --> 00:19:17,532
Astrid, co się dzieje?
296
00:19:17,615 --> 00:19:21,578
Mistrz Ikithon został aresztowany
przez Kobaltową Duszę.
297
00:19:22,495 --> 00:19:24,080
Przeklęci uczeni.
298
00:19:26,457 --> 00:19:27,792
Coś jeszcze?
299
00:19:37,594 --> 00:19:40,221
Zapasy i mapa na podróż.
300
00:19:42,223 --> 00:19:45,935
Zanim jednak wyruszycie,
potrzebuję pewnej rzeczy.
301
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
Ręcznika do twarzy?
302
00:19:50,023 --> 00:19:53,067
Zaufanie jest niezwykle ważny
w moim fachu.
303
00:19:53,151 --> 00:19:55,570
Muszę mieć pewność,
że nie zwiejecie z kompasem
304
00:19:55,653 --> 00:19:57,906
i nie wydacie mnie strażnikom.
305
00:19:57,989 --> 00:20:00,909
Potrzebuję próbek waszej krwi.
306
00:20:02,201 --> 00:20:03,202
Po co?
307
00:20:03,286 --> 00:20:04,412
Żeby nas namierzyć.
308
00:20:04,495 --> 00:20:07,665
Tylko jeśli zdradzicie, rzecz jasna.
309
00:20:23,306 --> 00:20:24,307
Ja następna.
310
00:20:25,099 --> 00:20:26,809
Jesteś pewien, Caleb?
311
00:20:28,061 --> 00:20:29,103
Tak.
312
00:20:39,238 --> 00:20:41,324
Nadal nie chce mówić?
313
00:20:41,449 --> 00:20:42,909
Od wielu godzin?
314
00:20:43,493 --> 00:20:45,411
Będzie rozmawiał tylko z królem.
315
00:20:45,495 --> 00:20:47,789
Stary knur jest twardszy, niż myślałam.
316
00:20:47,872 --> 00:20:51,751
Straże przeszukały jego wieżę
i to całe Sanatorium. Bez skutku.
317
00:20:51,834 --> 00:20:53,544
Musimy znaleźć Latarnię.
318
00:20:54,796 --> 00:20:56,756
Może damy mu to, czego chce.
319
00:20:59,676 --> 00:21:01,552
Te głazy same się nie rozbiją.
320
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
Jak ominiemy tych gości?
321
00:21:07,684 --> 00:21:10,061
Co najmniej tuzin jest
przy głównym wejściu,
322
00:21:10,144 --> 00:21:13,606
ale na szczęście
mapa Dżentelmena pokazuje inną opcję.
323
00:21:13,690 --> 00:21:15,274
Ten wodospad.
324
00:21:15,858 --> 00:21:17,318
Jesteś pewien?
325
00:21:17,402 --> 00:21:19,404
Z doświadczenia wiem,
326
00:21:19,487 --> 00:21:21,823
że tylne wejście to zwykle dobra zabawa.
327
00:21:52,478 --> 00:21:54,022
Ucz się.
328
00:21:57,608 --> 00:21:58,818
Chodź, Fjord.
329
00:21:59,944 --> 00:22:00,945
Ruchy.
330
00:22:01,529 --> 00:22:02,447
Co to?
331
00:22:04,198 --> 00:22:05,116
Padnij!
332
00:22:08,411 --> 00:22:09,537
Szybciej.
333
00:22:17,587 --> 00:22:19,714
Teraz wszyscy wyglądamy jak Caleb.
334
00:22:36,689 --> 00:22:38,816
Co tu robisz?
335
00:22:38,900 --> 00:22:41,944
Będziemy wiedzieć, czy ktoś nas śledzi.
336
00:22:45,156 --> 00:22:48,409
Na razie idzie jak po maśle.
337
00:22:48,493 --> 00:22:50,620
I to mnie niepokoi.
338
00:22:56,709 --> 00:22:58,002
- Od razu lepiej.
- Nott,
339
00:22:58,086 --> 00:23:00,129
może uda ci się prześlizgnąć
340
00:23:00,213 --> 00:23:01,714
i rozbroić pułapki?
341
00:23:02,256 --> 00:23:03,925
Jasne. Tylko...
342
00:23:04,175 --> 00:23:05,927
łyknę sobie dla kurażu.
343
00:23:06,636 --> 00:23:08,012
Nie musisz tego robić.
344
00:23:08,096 --> 00:23:10,098
Ma do tego smykałkę,
345
00:23:10,181 --> 00:23:12,100
jest też mniejsza i szybsza od nas.
346
00:23:12,183 --> 00:23:14,018
Ma rację. Jak zawsze.
347
00:23:14,769 --> 00:23:16,145
Po pierwsze nie ma.
348
00:23:16,229 --> 00:23:18,189
Po drugie, ona się boi.
349
00:23:18,272 --> 00:23:19,565
Pewnie, że się boję!
350
00:23:19,649 --> 00:23:22,276
Ale za 90 sekund mi przejdzie.
351
00:23:22,360 --> 00:23:24,237
Jesteś dość zwinna, Beau.
352
00:23:24,320 --> 00:23:26,572
Jeśli chcesz pomóc, droga wolna.
353
00:23:26,656 --> 00:23:28,199
Chciałbyś, co?
354
00:23:28,282 --> 00:23:30,451
Co knujesz? Chcesz nas po kolei załatwić?
355
00:23:30,535 --> 00:23:32,161
O co ci chodzi, Beauregard?
356
00:23:32,245 --> 00:23:34,288
Skup się na zadaniu, Widogast.
357
00:23:34,372 --> 00:23:37,583
Jak dzieci. Możecie nie robić tyle hałasu?
358
00:23:37,667 --> 00:23:38,918
Nie ma sprawy.
359
00:23:39,001 --> 00:23:42,213
Jeśli dla Caleba
muszę pokonać korytarz śmierci,
360
00:23:42,547 --> 00:23:43,965
zrobię to.
361
00:24:20,501 --> 00:24:22,795
Chyba wiem, jak to wszystko wyłączyć.
362
00:24:22,879 --> 00:24:25,965
Jesteś dzielna, Nott! Wierzymy w ciebie!
363
00:24:26,048 --> 00:24:27,925
Ona zginie. Nie chcę na to patrzeć.
364
00:24:39,187 --> 00:24:43,274
Kurwa, kurwa!
365
00:24:49,989 --> 00:24:51,032
O w mordę.
366
00:25:00,666 --> 00:25:01,542
Szybko!
367
00:25:05,171 --> 00:25:07,215
Wyłącz to!
368
00:25:17,266 --> 00:25:18,809
Właśnie uratowałam ci...
369
00:25:20,770 --> 00:25:23,814
Nie martw się. Twój tyłeczek się zagoi.
370
00:25:26,651 --> 00:25:28,486
Nie ufałaś jej.
371
00:25:29,070 --> 00:25:30,863
Zdaje się, że nie ufasz nikomu.
372
00:25:41,499 --> 00:25:42,917
Ja cię kręcę.
373
00:25:43,000 --> 00:25:45,670
Ten Nydas miał słabość do smoków.
374
00:25:52,677 --> 00:25:54,887
Jedyne wyjście jest 30 stóp nad nami.
375
00:25:57,265 --> 00:25:59,267
Mistrzu ognia, mógłbyś...
376
00:26:03,396 --> 00:26:04,480
Podpal pozostałe!
377
00:26:10,903 --> 00:26:12,947
Co to ma być, do diabła?
378
00:26:13,030 --> 00:26:15,408
Nie myśl za mocno, bo popuścisz w gatki.
379
00:26:17,326 --> 00:26:18,911
Masz ze mną jakiś problem?
380
00:26:18,995 --> 00:26:21,163
Puść ją.
381
00:26:21,747 --> 00:26:24,625
Hej, Fjord ci pomaga,
a ty chcesz go spalić?
382
00:26:24,709 --> 00:26:27,962
Na pewno nie chciał. Prawda?
383
00:26:28,546 --> 00:26:30,464
Chciałeś, Calebie?
384
00:26:32,341 --> 00:26:35,052
Nerwy nam puszczają.
Głód i zmęczenie robią swoje.
385
00:26:35,136 --> 00:26:36,929
Nie atakujmy przyjaciół.
386
00:26:37,596 --> 00:26:38,723
Przyjaciół?
387
00:26:38,806 --> 00:26:40,891
Samotna wilczyca nie ma przyjaciół.
388
00:26:41,517 --> 00:26:43,394
Myśli tylko o sobie.
389
00:26:44,145 --> 00:26:45,813
Co, kurwa, powiedziałeś?
390
00:26:45,896 --> 00:26:47,106
Słyszałaś.
391
00:26:47,648 --> 00:26:50,443
Wiecie co? Nie lubię kopalni.
392
00:26:50,526 --> 00:26:52,194
Wolałbym być gdzie indziej.
393
00:26:52,278 --> 00:26:54,905
Pod gwiazdami. Tonąć w ruchomych piaskach...
394
00:26:54,989 --> 00:26:57,116
Szukaj!
395
00:27:01,537 --> 00:27:02,663
Gwiazdy.
396
00:27:03,247 --> 00:27:04,290
Słuchajcie...
397
00:27:06,125 --> 00:27:08,627
Nydas był piratem, prawda?
398
00:27:09,920 --> 00:27:12,590
Nawigował według gwiazd.
399
00:27:13,049 --> 00:27:14,508
Gwiazdozbiorów.
400
00:27:21,849 --> 00:27:22,975
Obracają się.
401
00:27:23,392 --> 00:27:24,769
Uwielbiam łamigłówki!
402
00:27:24,852 --> 00:27:28,022
Może pasują do gwiazd na sklepieniu.
403
00:27:28,105 --> 00:27:30,024
Ale są ich setki.
404
00:27:36,947 --> 00:27:38,616
Mała Drakonia.
405
00:27:38,699 --> 00:27:40,368
To smocza konstelacja.
406
00:27:58,552 --> 00:27:59,720
Wielka Drakonia.
407
00:28:01,639 --> 00:28:03,182
Całkiem nieźle.
408
00:28:05,142 --> 00:28:06,936
I Wężowa Pani.
409
00:28:16,654 --> 00:28:17,696
Witajcie!
410
00:28:17,780 --> 00:28:20,783
Jestem pod wrażeniem,
że dotarliście tak daleko.
411
00:28:20,866 --> 00:28:22,284
Byle tak dalej,
412
00:28:22,368 --> 00:28:25,246
a może czeka was nagroda.
413
00:28:25,329 --> 00:28:26,831
To ten koleś Nydas.
414
00:28:27,790 --> 00:28:29,250
Jarmarczna sztuczka.
415
00:28:29,333 --> 00:28:32,503
Powodzenia, pijcie wodę
i bawcie się dobrze.
416
00:28:33,546 --> 00:28:34,839
Nie dajcie się zabić.
417
00:28:41,429 --> 00:28:43,055
Brawo, kapitanie.
418
00:29:02,950 --> 00:29:04,702
Udało mi się, mamo.
419
00:29:04,785 --> 00:29:05,744
Mam lekarstwo.
420
00:29:06,370 --> 00:29:08,205
Zabieram cię do...
421
00:29:10,916 --> 00:29:12,126
Kto tu był?
422
00:29:12,710 --> 00:29:15,463
Verrat wpadł się pożegnać.
423
00:29:16,046 --> 00:29:18,215
Jak to „pożegnać”?
424
00:29:18,299 --> 00:29:20,843
Światła Królowa wysłała go na front.
425
00:29:20,926 --> 00:29:23,137
Dziś przejmą granicę.
426
00:29:24,638 --> 00:29:26,515
Bez Latarni
427
00:29:26,599 --> 00:29:27,725
zginie!
428
00:29:38,068 --> 00:29:41,489
Wybaczcie, nie spodziewałam się,
że wacek posągu będzie pułapką.
429
00:29:42,281 --> 00:29:45,367
Jakie diabelstwo czeka nas w tej sali?
430
00:29:45,451 --> 00:29:47,119
Na wielki stolec.
431
00:29:56,337 --> 00:29:57,713
Ci goście są...
432
00:29:58,506 --> 00:29:59,757
fajni.
433
00:30:02,801 --> 00:30:04,762
To nie jest jarmarczna sztuczka.
434
00:30:08,432 --> 00:30:09,767
Okręt flagowy Nydasa.
435
00:30:10,518 --> 00:30:13,771
Czyli ten odjechany kompas jest na statku?
436
00:30:13,854 --> 00:30:15,439
Jak się tam dostać?
437
00:30:22,404 --> 00:30:24,281
Widzę drogę.
438
00:30:26,033 --> 00:30:28,118
Spożywaj!
439
00:30:41,423 --> 00:30:43,050
Powinienem cię wypatroszyć
440
00:30:43,133 --> 00:30:45,928
za to, że musiałem zejść do tej kloaki.
441
00:30:48,097 --> 00:30:49,181
Zdejmij mu knebel.
442
00:30:49,265 --> 00:30:51,058
Panie, czarodziejska mowa...
443
00:30:51,141 --> 00:30:52,643
Wiem, co potrafi.
444
00:30:52,726 --> 00:30:54,853
Zdejmij go i wynoś się.
445
00:31:00,025 --> 00:31:02,069
Niech żyje król.
446
00:31:04,113 --> 00:31:07,741
Ukradłeś mi Latarnię
i łgałeś mi w żywe oczy.
447
00:31:09,285 --> 00:31:10,327
Tak było.
448
00:31:10,828 --> 00:31:14,248
O czym jeszcze kłamałeś,
mistrzu Ikithonie?
449
00:31:14,790 --> 00:31:17,084
Zatrudniłeś mnie, bym kłamał, panie.
450
00:31:17,167 --> 00:31:18,502
Bym mamił lud.
451
00:31:18,586 --> 00:31:21,338
Twoich biurokratów i polityków.
452
00:31:21,422 --> 00:31:24,300
Moim życiowym celem
było okłamywanie każdego,
453
00:31:24,383 --> 00:31:26,135
kto mógłby osłabić Imperium.
454
00:31:26,218 --> 00:31:27,511
Nawet ciebie.
455
00:31:27,595 --> 00:31:29,555
Imperium to ja!
456
00:31:29,638 --> 00:31:34,101
Dlatego nie mogłem ryzykować,
że dowiesz się o operacji.
457
00:31:34,184 --> 00:31:38,355
Dopóki nie odkryję, jakie dobrodziejstwa
może dać nam Latarnia.
458
00:31:38,439 --> 00:31:41,775
Wy, magowie, chcecie wszystko badać.
459
00:31:42,610 --> 00:31:44,361
Życie to nie tylko wiedza.
460
00:31:44,445 --> 00:31:46,655
Myślicie, że pozjadaliście
wszystkie rozumy,
461
00:31:46,739 --> 00:31:48,907
a jesteście oderwani od rzeczywistości.
462
00:31:49,783 --> 00:31:52,911
Twoja operacja rozpętała wojnę,
463
00:31:52,995 --> 00:31:55,122
która rozedrze kontynent na strzępy!
464
00:31:55,205 --> 00:31:57,458
To jest rzeczywistość!
465
00:31:58,459 --> 00:31:59,793
Kogo to obchodzi?
466
00:32:01,045 --> 00:32:02,171
Słucham?
467
00:32:02,796 --> 00:32:04,840
Kogo obchodzi, kto rozpoczął wojnę?
468
00:32:04,923 --> 00:32:07,217
Ważne, że to my ją wygramy.
469
00:32:07,301 --> 00:32:09,928
A ja mogę zagwarantować zwycięstwo.
470
00:32:11,013 --> 00:32:12,014
Jak?
471
00:32:12,890 --> 00:32:14,433
Dzięki badaniom.
472
00:32:19,563 --> 00:32:22,024
Dobrze. Pokaż mi.
473
00:32:35,579 --> 00:32:38,332
Teraz czuję się głupio.
474
00:32:39,124 --> 00:32:40,292
Mogliśmy się domyślić.
475
00:32:40,959 --> 00:32:43,379
Nawet to miejsce nie mogło go zatrzymać.
476
00:32:48,926 --> 00:32:50,594
Człowieku, tam nic nie ma.
477
00:32:50,678 --> 00:32:53,222
Jak mam skakać po czymś, czego nie widzę?
478
00:32:53,305 --> 00:32:54,431
Poprowadzę cię.
479
00:32:54,515 --> 00:32:56,934
Albo zmylisz
i zostanie ze mnie mokra plama.
480
00:32:57,017 --> 00:33:01,230
Po co miałbym cię zabijać?
Jesteś przydatna. Na razie.
481
00:33:04,608 --> 00:33:06,026
Taki żarcik.
482
00:33:08,862 --> 00:33:11,448
Humor czarodzieja jest bardzo czerstwy.
483
00:33:12,032 --> 00:33:13,867
Dobra, zróbmy to.
484
00:33:23,001 --> 00:33:25,170
Spożywaj.
485
00:33:39,643 --> 00:33:40,561
Dobra.
486
00:33:41,729 --> 00:33:43,230
Gdzie pierwszy?
487
00:33:43,313 --> 00:33:45,399
Dwa metry do przodu, pół metra w prawo.
488
00:33:49,528 --> 00:33:50,446
Jazda.
489
00:33:54,158 --> 00:33:55,451
Ja pierdzielę!
490
00:33:58,829 --> 00:34:00,873
Następna platforma jest trochę wyżej.
491
00:34:02,875 --> 00:34:03,834
Fjord!
492
00:34:05,127 --> 00:34:06,503
Po co to zrobił?
493
00:34:08,839 --> 00:34:09,757
O nie.
494
00:34:09,840 --> 00:34:10,799
Nadchodzą!
495
00:34:10,883 --> 00:34:13,135
Zaklęcie alarmowe Caleba.
496
00:34:13,218 --> 00:34:14,595
Tędy! Szybko!
497
00:34:14,678 --> 00:34:15,512
Ruchy!
498
00:34:21,852 --> 00:34:23,187
Co to?
499
00:34:36,492 --> 00:34:39,286
Ucz się.
500
00:35:12,653 --> 00:35:14,404
Oddychaj!
501
00:35:31,547 --> 00:35:33,173
Fjord!
502
00:35:33,257 --> 00:35:36,093
Goście nadchodzą! Jak wam idzie?
503
00:35:37,553 --> 00:35:38,637
Gdzie następny?
504
00:35:38,720 --> 00:35:41,557
Dwa metry przed tobą, 15 stopni w lewo.
505
00:35:46,603 --> 00:35:47,479
Co do chuja?
506
00:35:48,188 --> 00:35:50,899
Może to było 2,5 metra.
507
00:35:50,983 --> 00:35:53,610
Gdzie się wcześniej wymknęłaś?
508
00:35:55,195 --> 00:35:56,947
Walić to, wracam.
509
00:35:57,030 --> 00:35:58,323
Możesz spróbować.
510
00:35:58,407 --> 00:36:01,118
Ale czy pamiętasz dokładnie położenie?
511
00:36:03,954 --> 00:36:05,539
Mówiła mi, żebym ci nie ufała.
512
00:36:05,622 --> 00:36:07,165
Kto, Beauregard?
513
00:36:08,125 --> 00:36:10,377
Moja opiekunka w Kobaltowej Duszy.
514
00:36:10,460 --> 00:36:11,795
To z nią się spotkałam.
515
00:36:11,879 --> 00:36:13,171
Zbieramy dowody,
516
00:36:13,255 --> 00:36:15,090
by przyskrzynić Trenta Ikithona.
517
00:36:15,173 --> 00:36:18,135
- Że co?
- Ukradł broń Dynastii.
518
00:36:18,218 --> 00:36:21,430
Rozpęta wojnę,
w której zginą niewinni.
519
00:36:22,264 --> 00:36:24,808
Moja partnerka załatwi jego
520
00:36:24,892 --> 00:36:26,435
i Volstruckerów.
521
00:36:26,518 --> 00:36:28,395
Jeśli masz z tym problem,
522
00:36:28,478 --> 00:36:31,148
albo ze mną, to mnie zabij.
523
00:36:31,231 --> 00:36:33,609
Rób, co musisz.
524
00:36:35,652 --> 00:36:38,572
Trzy metry przed tobą, 20 stopni w prawo.
525
00:37:01,011 --> 00:37:02,304
Przykro mi,
526
00:37:02,387 --> 00:37:05,849
ale by pokonać Trenta Ikithona,
trzeba go zabić.
527
00:37:05,933 --> 00:37:08,977
Twoja partnerka pewnie już nie żyje.
528
00:37:19,154 --> 00:37:21,281
W sumie mogłabym w tym popływać.
529
00:37:21,365 --> 00:37:22,783
Zbieraj skarby.
530
00:37:22,866 --> 00:37:24,076
Ja poszukam kompasu.
531
00:37:39,007 --> 00:37:40,425
Gratulacje.
532
00:37:40,509 --> 00:37:42,970
Dotarliście dalej niż ktokolwiek.
533
00:37:43,053 --> 00:37:44,888
Musicie być bardzo pomysłowi.
534
00:37:44,972 --> 00:37:47,516
Ale czy wystarczająco, by pokonać...
535
00:37:49,393 --> 00:37:50,686
ostatnią pułapkę?
536
00:37:50,769 --> 00:37:52,312
To są jakieś jaja.
537
00:37:55,023 --> 00:37:57,317
Strasznie długo tam siedzi.
538
00:37:58,110 --> 00:37:59,319
Fjord!
539
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Słyszysz mnie?
540
00:38:03,240 --> 00:38:05,033
- Fjord!
- Słyszysz nas?
541
00:38:13,458 --> 00:38:15,043
Oni nas usłyszeli.
542
00:38:23,802 --> 00:38:24,636
No tak.
543
00:38:24,720 --> 00:38:26,430
Chyba na to zasłużyliśmy.
544
00:38:29,182 --> 00:38:30,976
Z rozkazu Imperium, stać!
545
00:38:31,059 --> 00:38:32,477
Na ziemię!
546
00:38:32,561 --> 00:38:34,187
- Rzućcie broń!
- Na kolana!
547
00:38:34,271 --> 00:38:35,480
Brać ich!
548
00:38:35,564 --> 00:38:38,025
- Jazda.
- Wszyscy na ziemię!
549
00:38:38,108 --> 00:38:39,651
- Mówiłem, na ziemię!
- Uwaga!
550
00:38:39,735 --> 00:38:40,819
Co do...
551
00:38:45,282 --> 00:38:46,533
Caleb, spadamy.
552
00:38:46,616 --> 00:38:48,201
Powodzenia!
553
00:38:48,285 --> 00:38:49,453
Caleb!
554
00:38:56,126 --> 00:38:58,211
Spożywaj!
555
00:39:04,009 --> 00:39:05,677
Ja pierdolę.
556
00:39:09,931 --> 00:39:10,974
Na ziemię.
557
00:39:16,146 --> 00:39:18,106
Reagują na dźwięki.
558
00:39:18,190 --> 00:39:19,649
Nie ruszaj się!
559
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Ruszaj!
560
00:39:48,553 --> 00:39:49,554
Cofnij się!
561
00:39:49,638 --> 00:39:51,389
Poddajemy się. Tylko cicho.
562
00:39:51,473 --> 00:39:53,058
Zatrzymają się.
563
00:39:53,141 --> 00:39:54,643
Zamknijcie się!
564
00:40:09,241 --> 00:40:10,951
Na kolana.
565
00:40:11,368 --> 00:40:13,203
Żadnych wygłupów.
566
00:40:13,286 --> 00:40:15,747
Zrobimy to powoli.
567
00:40:29,010 --> 00:40:30,262
Idioci!
568
00:40:31,012 --> 00:40:33,306
Daliście się złapać!
569
00:40:33,390 --> 00:40:37,561
Jak mogę być częścią tak głupiej drużyny?
570
00:40:37,644 --> 00:40:41,523
- Lekkomyślne, samolubne dziwaki!
- Cicho bądź!
571
00:40:43,775 --> 00:40:45,360
A ty, Nott,
572
00:40:45,443 --> 00:40:47,154
mała zarazo!
573
00:40:47,237 --> 00:40:50,782
Nie potrafisz rozbroić pułapki,
nie zabijając połowy drużyny!
574
00:40:50,866 --> 00:40:52,742
Kogo nazywasz zarazą, klucho?
575
00:40:52,826 --> 00:40:53,994
Caleb śmierdzi kupą!
576
00:40:54,077 --> 00:40:57,164
Śmierdziel myśli, że ktoś
będzie za niego nadstawiać karku,
577
00:40:57,247 --> 00:40:58,790
a on wbije mu nóż w plecy.
578
00:40:58,874 --> 00:41:00,292
Nie tylko ja...
579
00:41:00,375 --> 00:41:02,836
mam problemy z zaufaniem!
580
00:41:09,676 --> 00:41:11,761
Nie! Gdzie ona jest?
581
00:41:11,845 --> 00:41:13,680
Spóźniłeś się.
582
00:41:13,763 --> 00:41:15,348
Gdzie jest Latarnia?
583
00:41:15,432 --> 00:41:17,767
- Gdzie Ikithon ją zabrał?
- Na front.
584
00:41:17,851 --> 00:41:20,270
By ćwiczyć to, czego go nauczyłeś.
585
00:41:21,313 --> 00:41:22,647
Nie może.
586
00:41:23,273 --> 00:41:24,566
Oszalał.
587
00:41:25,025 --> 00:41:26,526
Wszyscy oszaleliście.
588
00:41:35,076 --> 00:41:38,163
Nie, proszę...
589
00:41:40,457 --> 00:41:42,334
Dynastia zwycięży!
590
00:41:42,417 --> 00:41:43,752
Zajęliśmy Ashguard!
591
00:41:43,835 --> 00:41:45,629
Za Światłą Królową!
592
00:41:46,213 --> 00:41:47,797
Za sprawiedliwość!
593
00:41:49,841 --> 00:41:51,760
Generale Verrat, spójrz.
594
00:41:58,475 --> 00:41:59,851
Zatrzymaj się, Trent.
595
00:41:59,935 --> 00:42:01,561
Bez obaw, panie.
596
00:42:01,645 --> 00:42:02,938
Nic nam nie zrobią.
597
00:42:03,021 --> 00:42:05,607
Lepiej jednak pozostań z tyłu.
598
00:42:14,157 --> 00:42:16,910
Łucznicy, przygotujcie się!
599
00:42:20,247 --> 00:42:21,957
Essek? Co ty tu robisz?
600
00:42:22,040 --> 00:42:25,585
Tu nie jest bezpiecznie.
Musimy uciekać. Zaufaj mi.
601
00:42:29,923 --> 00:42:30,924
Czy to...
602
00:42:33,426 --> 00:42:34,552
Ognia!
603
00:42:57,617 --> 00:42:58,660
Do ataku!
604
00:43:37,032 --> 00:43:38,450
Skąd wiedziałeś?
605
00:43:39,909 --> 00:43:41,453
Skąd, Esseku?
606
00:43:46,666 --> 00:43:47,584
Ty...
607
00:43:49,669 --> 00:43:51,880
Ukradłeś Latarnię.
608
00:44:20,825 --> 00:44:22,494
Sakiewka dla ciebie.
609
00:44:22,577 --> 00:44:24,120
Dla ciebie też.
610
00:44:25,163 --> 00:44:27,916
Jester, możesz wziąć
ten krzykliwy naszyjnik.
611
00:44:28,541 --> 00:44:30,001
To nie jest złe życie.
612
00:44:30,085 --> 00:44:32,087
Mała akcja, by zarobić na drinki
613
00:44:32,170 --> 00:44:33,838
i przygody łóżkowe.
614
00:44:34,672 --> 00:44:37,258
Szkoda, że nie zgarnąłeś
więcej z jeziora, Fjord.
615
00:44:38,426 --> 00:44:40,261
- Pewnie by nie...
- Udźwignął?
616
00:44:44,474 --> 00:44:45,683
Wszystko w porządku?
617
00:44:45,892 --> 00:44:47,394
Molly, obróć się trochę.
618
00:44:47,477 --> 00:44:49,979
Próbuję uchwycić kości policzkowe.
619
00:44:53,233 --> 00:44:54,526
Potem narysuj mnie.
620
00:44:56,653 --> 00:44:57,779
Masz rację.
621
00:44:58,363 --> 00:45:00,073
Jestem nieufny.
622
00:45:00,782 --> 00:45:02,200
Ale chcę spróbować.
623
00:45:03,535 --> 00:45:05,120
Czy to były przeprosiny?
624
00:45:05,745 --> 00:45:07,288
Niedobrze?
625
00:45:07,539 --> 00:45:11,209
Zwykle pojawia się słowo „przepraszam”.
626
00:45:11,876 --> 00:45:13,711
No więc...
627
00:45:13,795 --> 00:45:15,713
Jaja sobie robię.
628
00:45:15,797 --> 00:45:17,215
Przyjmuję.
629
00:45:19,926 --> 00:45:21,845
I nie jestem samotną wilczycą.
630
00:45:22,554 --> 00:45:25,056
Po prostu... nigdy nie miałam przyjaciół.
631
00:45:26,307 --> 00:45:27,725
Ja też nie.
632
00:45:27,809 --> 00:45:30,270
Zwykle są jak wrzód na dupie.
633
00:45:31,813 --> 00:45:32,856
Oj tak.
634
00:45:34,065 --> 00:45:35,066
Udało się!
635
00:45:35,942 --> 00:45:40,071
Mam przeczucie, że najgorsze już za nami.
636
00:45:52,459 --> 00:45:53,960
„WIELE DARÓW”
637
00:45:54,043 --> 00:45:56,171
NA PODSTAWIE KAMPANII POTĘŻNA DZIEWIĄTKA
638
00:46:38,338 --> 00:46:40,340
Napisy: Grzegorz Niksiński
639
00:46:40,423 --> 00:46:42,425
{\an8}Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Maciej Kowalski