1 00:00:00,084 --> 00:00:02,128 W poprzednich odcinkach... 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,838 Kto dał moc, tobie, Fjordzie? 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 Nie wiem. 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 Moje wspomnienie szczeliny. 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 Wydaje się nie moje. 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 Tylko nie naszyjnik. Potrzebuję go. 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 Blokuje ich. Nie widzą mnie. 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 Gadaj. Pracujesz z nią? 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 Nie musisz mi ufać, Beauregard, ale nie teraz i nie tutaj. 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 A ja mówię, że tutaj. 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 Mistrz Ikithon nazwał nas Volstruckerami. 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 Teraz rozumiem. 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 Czemu mi nie powiedziałeś? 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 Ona ma typhros. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 Jasna Królowa oczekuje reakcji na kradzież Latarni. 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 Wyruszam do Imperium za 48 godzin. 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 Chyba że udało ci się ją namierzyć? 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 To klucz do wszystkiego. 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 Mów, gdzie zabrali Latarnię. 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 Przyłóżcie się, do cholery! 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 To na naszych barkach spoczywa bezpieczeństwo Imperium. 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 I na pewno nie zawiedziemy na mojej warcie. 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 Sępy. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 To Sierotczyni! 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 - Niemożliwe. - Sępy. 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 Sępy podążają za nią. 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 Już po nas. 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 Sierotczyni to mit. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 Wracajcie do pracy. 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 To tylko kobieta. Dowiodę tego. 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 Zobaczymy, wielka suko. 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 Spudłowałaś. 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 To ona! 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 Do ataku! 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 Jebać to! 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 Z drogi! 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 Nie. Nie. 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 Błagam. 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 Proszę, daruj życie. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 Myślałam, że chciałaś zapomnieć o tych uczuciach, Yasha. 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 Zabij ją 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 i zdobądź nagrodę. 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 Magowie. 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 Zgromadzenie. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 Którędy? 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 Na zachód. W Zadashu. 47 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 Nareszcie. Dotarliśmy do celu. 48 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 WITAJCIE NA DOŻYNKACH W ZADASHU 49 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 Twój kontakt tu mieszka? 50 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 Kiedy nieodżałowany Gustav 51 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 potrzebował czegoś wątpliwej legalności, 52 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 Dżentelmen dostarczał wszystko za odpowiedni dar. 53 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 Dar? Mówiłeś, że dżentelmen sprzeda nam naszyjnik dla Caleba. 54 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 Ten Dżentelmen. 55 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 I chodzi o amulet ochronny. 56 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 Zamiennik. 57 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 By żaden magiczny ćwok nie znalazł Caleba. 58 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 Ani nas. 59 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 Dobry pomysł. 60 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 Za rozmowę ze mną oczekuję daru. 61 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 Dar i hasło. 62 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 Okazja. 63 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 Nigdy nie okradaj szczęśliwych ludzi. 64 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 Miło cię widzieć, Julie. 65 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 O jakim darze mówimy? 66 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 O czymś wyszukanym. 67 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 Ponoć jest wyrafinowany. 68 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 ZAKOCHANY KIEŁ 69 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 Może to? 70 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 Namiętna historia miłosna Oscara i Ginewry. 71 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 Chyba inaczej rozumiemy „wyrafinowanie”. 72 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 Gdzie zniknęła lady sześciopak? 73 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 Masz? 74 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 Co to jest? 75 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 Axiom. 76 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 To wszystko? 77 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 Tajna wiadomość do członka Zgromadzenia Cerbera. 78 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 Trenta Ikithona. 79 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 Kojarzysz faceta? 80 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 Zniszczył życie komuś, kogo znam. 81 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 Wyjaśnijmy to sobie. 82 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 Trent Ikithon to zdrajca stojący za atakiem na garnizon Rockguard, 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 który doprowadził do wojny z Dynastią. 84 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 Macie wspólnego przyjaciela? 85 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 Za dużo powiedziane. 86 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 To gość, z którym podróżuję. 87 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 Volstrucker. 88 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 Były. 89 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 U nich nie ma „byłych”. 90 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 Nie można ot tak się wypisać. 91 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 Jeśli dowie się, że jesteś z Kobaltowej Duszy, 92 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 zabije cię. 93 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 Wie. 94 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 I nie zrobi tego. Tak sądzę. 95 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 Nienawidzi tego bydlaka Trenta nawet bardziej niż ty. 96 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 Albo chce, żebyś tak myślała. 97 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 Kiedy powiem królowi Dwendalowi, że jego minister propagandy jest zdrajcą, 98 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 nie wiem, co się stanie. 99 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 Zgromadzenie może czegoś spróbować. 100 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 Wojna czarodziejów? 101 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 Miej na niego oko, Beau. 102 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 Jeśli naprawdę jest byłym Volstruckerem, 103 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 to pierwszym, o jakim słyszałam. 104 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 Składają przysięgę, że umrą za Imperium i zabiją za nie. 105 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 Uważaj na siebie. 106 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 Dam znać, jak będzie bezpiecznie. 107 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 Będę się wylegiwać z pieskami i filiżanką herbaty. 108 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 Bren. 109 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 Caleb, idziesz? 110 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 Gdzie jesteś? 111 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Akademia. 112 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 Wróciłeś do domu. 113 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 Grawitacja. 114 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 Ale wyczuwam nie tylko to. 115 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 Przestrzeń. 116 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 Rzeczywistość. 117 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 Jak daleko można się posunąć? 118 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 Herr Ikithon, ostrożnie. Możesz zrobić sobie krzywdę. 119 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 Nie, utrzymam go. 120 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 Dziękuję, Esseku. To było... 121 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 Niebezpieczne. 122 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 Dunamancja pozwala kontrolować grawitację i przestrzeń. 123 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 Ale nie traćmy z oczu głównego celu. 124 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 Oczywiście. Dusza. 125 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 Pokonanie śmierci. 126 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 Wyleczenie twojej matki. 127 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 Wbrew temu, co o mnie myślisz, 128 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 ja zawsze dotrzymuję słowa. 129 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 Na to się umówiliśmy. 130 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 Wiedza o dunamancji w zamian za uratowanie życia twojej matce. 131 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 Cieszę się... 132 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 że to słyszę. 133 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 Sądzę, że znalazłem sposób, by ustabilizować ciało 134 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 i wydobyć duszę bez... 135 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 Król wzywa, mistrzu. 136 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Prosi o twą obecność w Radzie. 137 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 Kontynuuj, Esseku. 138 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 Niedługo wrócę. 139 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 Pilnuj go. 140 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 Może jej dotykać tylko w mojej obecności. 141 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 Tak, mistrzu. 142 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 Tak! To może się udać. 143 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 Wieczorny Kielon. 144 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 Mówiłeś, że ten Dżentelmen jest wyrafinowany. 145 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 To tutaj? 146 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 Przekonajmy się. 147 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 Gdzie byłaś? 148 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 Na zakupach. 149 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 Molly mówił, że ten gość lubi przepych. 150 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 Niezły klimat. 151 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 „Przynosimy prezenty”. 152 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 „Mamy hojne podarunki”? 153 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 Masz pieniądze na drinki czy nie? 154 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 Nie prowadzimy handlu wymiennego. 155 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 Wybacz. Człowiek, który dał mi hasło, nie żyje, 156 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 a pamięć płata mi figle. 157 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 Bardzo zabawne. 158 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 Molly? 159 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 Trzeba było wziąć więcej prezentów. 160 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 Mam! 161 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 „Choć nie mam monet, mogę zaoferować wiele darów”. 162 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 Witajcie w Kielonie. 163 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 Wybornie. 164 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 Ukryte schody zawsze robią wrażenie. 165 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 Wzywałeś mnie, panie? 166 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 Dobry wieczór. 167 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 Vess, co ty... 168 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 Nie ma spotkania z królem. 169 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 Twoja pycha cię tu przywiodła, Trent. 170 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 Nie mogłam nic zrobić. 171 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 Kurator Tasha. 172 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 Trencie Ikithonie, 173 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 Kobaltowa Dusza znalazła dowody 174 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 na twój udział w ataku na garnizon Rockguard. 175 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 Nonsens. 176 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 Widzisz? Pycha. 177 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 Wszedłeś prosto w zaklęcie wiążące. 178 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 Z rozkazu króla 179 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 aresztuję cię za zdradę. 180 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Zgromadzenie nie ochroni cię przed dekretem króla. 181 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 Przykro mi, stary druhu. 182 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 Nie wierzę, że odgadliśmy ich tajne hasło. 183 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 Jesteśmy genialni. 184 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 Powinniśmy założyć zespół. 185 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 Albo agencję detektywistyczną. 186 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 Lucien? 187 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 Lucien. 188 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 Jak to możliwe? 189 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 To ty. 190 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 Minęło... 191 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 zbyt wiele czasu. 192 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 Dwa lata od tamtej nocy. 193 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 Masz inne włosy. 194 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 Te tatuaże. 195 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 I nowa ekipa? 196 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 To długa historia. 197 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 Opowiem ci później, no wiesz. 198 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 Oczywiście, Nonagonie. 199 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 Czy to znaczy, że rytuał zadziałał? 200 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 Lucienie, 201 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 kim jest twoja przyjaciółka? 202 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 Wybaczcie. 203 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 Jestem Cree. 204 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 No właśnie, Cree. 205 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 Moja stara przyjaciółka. 206 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 Jak dużo wiedzą? 207 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 Wszystko. 208 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 Znamy wszystkie rytuały. 209 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 Ale który to był tym razem? 210 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 Magini, która ci pomagała, mówiła, że coś nie wyszło. 211 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 Po pogrzebie nawiała z twoją książką. 212 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 To okropne. 213 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 Uwielbiałem tę... książkę. 214 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 Jeśli sobie życzysz, mogę wezwać Grobołazów. 215 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 Nie trzeba. 216 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 Mamy sprawę do Dżentelmena. 217 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 Dyskretną. 218 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 Oczywiście, Nonagonie. 219 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 Chodźcie za mną. 220 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 Molly, co tu się odwala? 221 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 Nie mam pojęcia. Dopasujmy się. 222 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 Towarzystwo. 223 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 Jacyż to nieznajomi zaszczycili nas swoją majestatyczną obecnością? 224 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 Zapraszam. 225 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 Miłego wieczoru. 226 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 Zwą nas Potężną Dziewiątką. 227 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 Chusteczka? 228 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 A ty musisz być Dżentelmenem. 229 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 Trafiony, zatopiony. 230 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 Co was sprowadza do mej kryjówki? 231 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 Chcemy dobić targu. 232 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 Czy to Zakochany Kieł? 233 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 Intrygująca opowieść o zatajonym romansie i zakazanym pożądaniu! 234 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 Choć jedno z was ma dobry gust. 235 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 Ale nie pójdzie wam tak łatwo. 236 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 Zakładam, że szukacie czegoś wyjątkowego. 237 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 Amuletu chroniącego 238 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 przed niepożądanymi oczami. 239 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 Ponoć jesteś mistrzem przemytu. 240 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 Musisz mieć potężnych wrogów, skoro potrzebujesz takiej przysługi. 241 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 Doskonale. 242 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 Bo jest robota. 243 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 W kamieniołomie Egelin odkryto ruiny sprzed Katastrofy. 244 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 Niby nic nadzwyczajnego, 245 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 ale wzbudziło to zainteresowanie Zgromadzenia Cerbera. 246 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 Krążą pogłoski, że mogą to być legendarne tunele Nydasa Okiro. 247 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 Nydas? Okiro? 248 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 Niesławny pirat-najemnik Złotej Kosy? 249 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 Nie chodziliście do szkoły? 250 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 Mnie uczyli w domu. 251 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 Czytałam o tym. 252 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 Nydas ukradł różne rzeczy i je ukrył. 253 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 Powiedziałeś „pirat”? 254 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 Podobno Nydas zgromadził 255 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 najcenniejsze skarby na swoim flagowym statku. 256 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 Te kosztowności zakopał następnie w jaskiniach, 257 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 które nazwał Odwróconym Skarbcem. 258 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 Aby nie dopuścić do niego wrogów, 259 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 zastawił magiczne pułapki, które tylko on potrafił rozbroić. 260 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 Mamy tam wejść i przynieść jakąś błyskotkę. 261 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 Nie byle jaką. 262 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 Tajemny kompas Nydasa. 263 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 Z pewnością jest w kajucie kapitana. 264 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 To imperium nie splądrowało statku? 265 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 Żołnierze mieli problemy z dostaniem się do środka. 266 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 Jakie problemy? 267 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 Zginęli. 268 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 Zajebiście. 269 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 Mieliśmy pomóc Calebowi kupić naszyjnik. 270 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 Nie narażać życie dla czyściciela grobowców. 271 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 Bez urazy. 272 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 Caleb z pewnością zginie, jeśli go nie znajdziemy. 273 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 Zobacz, jaki jest bezbronny. 274 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 Bez urazy. 275 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 Nie wiem, Jess. 276 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 Drażnienie Imperium, starożytne magiczne pułapki, 277 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 to nas przerasta. 278 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 Nie słyszeliście, że mówił o „skarbcu”? 279 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 Nie wiem, jak wy, ale ja potrzebuję hajsu na drinki, seks i... 280 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 Jedzenie? 281 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 Mówię o podstawach. 282 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 No weź, Fjord. 283 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 Sekretne miasto, worki pieniędzy 284 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 i uratujemy Caleba. 285 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 Ucz się. 286 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 No tak. 287 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 Masz rację. 288 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 Wszyscy jesteście dziwni. 289 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 Wiemy, mój drogi. 290 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 Wchodzimy w to. 291 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 Rozgryzłem to. 292 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 Ty, wyjdź. 293 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 Znalazłem rozwiązanie. 294 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 - Mistrz będzie chciał... - Wynocha, Cricku! 295 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 Astrid, co się dzieje? 296 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 Mistrz Ikithon został aresztowany przez Kobaltową Duszę. 297 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 Przeklęci uczeni. 298 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 Coś jeszcze? 299 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 Zapasy i mapa na podróż. 300 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 Zanim jednak wyruszycie, potrzebuję pewnej rzeczy. 301 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 Ręcznika do twarzy? 302 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 Zaufanie jest niezwykle ważny w moim fachu. 303 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 Muszę mieć pewność, że nie zwiejecie z kompasem 304 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 i nie wydacie mnie strażnikom. 305 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 Potrzebuję próbek waszej krwi. 306 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 Po co? 307 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 Żeby nas namierzyć. 308 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 Tylko jeśli zdradzicie, rzecz jasna. 309 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 Ja następna. 310 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 Jesteś pewien, Caleb? 311 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 Tak. 312 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 Nadal nie chce mówić? 313 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 Od wielu godzin? 314 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 Będzie rozmawiał tylko z królem. 315 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 Stary knur jest twardszy, niż myślałam. 316 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 Straże przeszukały jego wieżę i to całe Sanatorium. Bez skutku. 317 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 Musimy znaleźć Latarnię. 318 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 Może damy mu to, czego chce. 319 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 Te głazy same się nie rozbiją. 320 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 Jak ominiemy tych gości? 321 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 Co najmniej tuzin jest przy głównym wejściu, 322 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 ale na szczęście mapa Dżentelmena pokazuje inną opcję. 323 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 Ten wodospad. 324 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 Jesteś pewien? 325 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 Z doświadczenia wiem, 326 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 że tylne wejście to zwykle dobra zabawa. 327 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 Ucz się. 328 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 Chodź, Fjord. 329 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 Ruchy. 330 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 Co to? 331 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 Padnij! 332 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 Szybciej. 333 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 Teraz wszyscy wyglądamy jak Caleb. 334 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 Co tu robisz? 335 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 Będziemy wiedzieć, czy ktoś nas śledzi. 336 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 Na razie idzie jak po maśle. 337 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 I to mnie niepokoi. 338 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 - Od razu lepiej. - Nott, 339 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 może uda ci się prześlizgnąć 340 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 i rozbroić pułapki? 341 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 Jasne. Tylko... 342 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 łyknę sobie dla kurażu. 343 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 Nie musisz tego robić. 344 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 Ma do tego smykałkę, 345 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 jest też mniejsza i szybsza od nas. 346 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 Ma rację. Jak zawsze. 347 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 Po pierwsze nie ma. 348 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 Po drugie, ona się boi. 349 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 Pewnie, że się boję! 350 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 Ale za 90 sekund mi przejdzie. 351 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 Jesteś dość zwinna, Beau. 352 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 Jeśli chcesz pomóc, droga wolna. 353 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 Chciałbyś, co? 354 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 Co knujesz? Chcesz nas po kolei załatwić? 355 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 O co ci chodzi, Beauregard? 356 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 Skup się na zadaniu, Widogast. 357 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 Jak dzieci. Możecie nie robić tyle hałasu? 358 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 Nie ma sprawy. 359 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 Jeśli dla Caleba muszę pokonać korytarz śmierci, 360 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 zrobię to. 361 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 Chyba wiem, jak to wszystko wyłączyć. 362 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 Jesteś dzielna, Nott! Wierzymy w ciebie! 363 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 Ona zginie. Nie chcę na to patrzeć. 364 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 Kurwa, kurwa! 365 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 O w mordę. 366 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 Szybko! 367 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 Wyłącz to! 368 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 Właśnie uratowałam ci... 369 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 Nie martw się. Twój tyłeczek się zagoi. 370 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 Nie ufałaś jej. 371 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 Zdaje się, że nie ufasz nikomu. 372 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 Ja cię kręcę. 373 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 Ten Nydas miał słabość do smoków. 374 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 Jedyne wyjście jest 30 stóp nad nami. 375 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 Mistrzu ognia, mógłbyś... 376 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 Podpal pozostałe! 377 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 Co to ma być, do diabła? 378 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 Nie myśl za mocno, bo popuścisz w gatki. 379 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 Masz ze mną jakiś problem? 380 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 Puść ją. 381 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 Hej, Fjord ci pomaga, a ty chcesz go spalić? 382 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 Na pewno nie chciał. Prawda? 383 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 Chciałeś, Calebie? 384 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 Nerwy nam puszczają. Głód i zmęczenie robią swoje. 385 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 Nie atakujmy przyjaciół. 386 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 Przyjaciół? 387 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 Samotna wilczyca nie ma przyjaciół. 388 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 Myśli tylko o sobie. 389 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 Co, kurwa, powiedziałeś? 390 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 Słyszałaś. 391 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 Wiecie co? Nie lubię kopalni. 392 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 Wolałbym być gdzie indziej. 393 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 Pod gwiazdami. Tonąć w ruchomych piaskach... 394 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 Szukaj! 395 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 Gwiazdy. 396 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 Słuchajcie... 397 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 Nydas był piratem, prawda? 398 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 Nawigował według gwiazd. 399 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 Gwiazdozbiorów. 400 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 Obracają się. 401 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 Uwielbiam łamigłówki! 402 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 Może pasują do gwiazd na sklepieniu. 403 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 Ale są ich setki. 404 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 Mała Drakonia. 405 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 To smocza konstelacja. 406 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 Wielka Drakonia. 407 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 Całkiem nieźle. 408 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 I Wężowa Pani. 409 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 Witajcie! 410 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 Jestem pod wrażeniem, że dotarliście tak daleko. 411 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 Byle tak dalej, 412 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 a może czeka was nagroda. 413 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 To ten koleś Nydas. 414 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 Jarmarczna sztuczka. 415 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 Powodzenia, pijcie wodę i bawcie się dobrze. 416 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 Nie dajcie się zabić. 417 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 Brawo, kapitanie. 418 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 Udało mi się, mamo. 419 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 Mam lekarstwo. 420 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 Zabieram cię do... 421 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 Kto tu był? 422 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 Verrat wpadł się pożegnać. 423 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 Jak to „pożegnać”? 424 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 Światła Królowa wysłała go na front. 425 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 Dziś przejmą granicę. 426 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 Bez Latarni 427 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 zginie! 428 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 Wybaczcie, nie spodziewałam się, że wacek posągu będzie pułapką. 429 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 Jakie diabelstwo czeka nas w tej sali? 430 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 Na wielki stolec. 431 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 Ci goście są... 432 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 fajni. 433 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 To nie jest jarmarczna sztuczka. 434 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 Okręt flagowy Nydasa. 435 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 Czyli ten odjechany kompas jest na statku? 436 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 Jak się tam dostać? 437 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 Widzę drogę. 438 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 Spożywaj! 439 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 Powinienem cię wypatroszyć 440 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 za to, że musiałem zejść do tej kloaki. 441 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 Zdejmij mu knebel. 442 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 Panie, czarodziejska mowa... 443 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 Wiem, co potrafi. 444 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 Zdejmij go i wynoś się. 445 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 Niech żyje król. 446 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 Ukradłeś mi Latarnię i łgałeś mi w żywe oczy. 447 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 Tak było. 448 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 O czym jeszcze kłamałeś, mistrzu Ikithonie? 449 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 Zatrudniłeś mnie, bym kłamał, panie. 450 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 Bym mamił lud. 451 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 Twoich biurokratów i polityków. 452 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 Moim życiowym celem było okłamywanie każdego, 453 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 kto mógłby osłabić Imperium. 454 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 Nawet ciebie. 455 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 Imperium to ja! 456 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 Dlatego nie mogłem ryzykować, że dowiesz się o operacji. 457 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 Dopóki nie odkryję, jakie dobrodziejstwa może dać nam Latarnia. 458 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 Wy, magowie, chcecie wszystko badać. 459 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 Życie to nie tylko wiedza. 460 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 Myślicie, że pozjadaliście wszystkie rozumy, 461 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 a jesteście oderwani od rzeczywistości. 462 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 Twoja operacja rozpętała wojnę, 463 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 która rozedrze kontynent na strzępy! 464 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 To jest rzeczywistość! 465 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 Kogo to obchodzi? 466 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 Słucham? 467 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 Kogo obchodzi, kto rozpoczął wojnę? 468 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 Ważne, że to my ją wygramy. 469 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 A ja mogę zagwarantować zwycięstwo. 470 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 Jak? 471 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 Dzięki badaniom. 472 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 Dobrze. Pokaż mi. 473 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 Teraz czuję się głupio. 474 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 Mogliśmy się domyślić. 475 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 Nawet to miejsce nie mogło go zatrzymać. 476 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 Człowieku, tam nic nie ma. 477 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 Jak mam skakać po czymś, czego nie widzę? 478 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 Poprowadzę cię. 479 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 Albo zmylisz i zostanie ze mnie mokra plama. 480 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 Po co miałbym cię zabijać? Jesteś przydatna. Na razie. 481 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 Taki żarcik. 482 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 Humor czarodzieja jest bardzo czerstwy. 483 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 Dobra, zróbmy to. 484 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 Spożywaj. 485 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 Dobra. 486 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 Gdzie pierwszy? 487 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 Dwa metry do przodu, pół metra w prawo. 488 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 Jazda. 489 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 Ja pierdzielę! 490 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 Następna platforma jest trochę wyżej. 491 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 Fjord! 492 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 Po co to zrobił? 493 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 O nie. 494 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 Nadchodzą! 495 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 Zaklęcie alarmowe Caleba. 496 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 Tędy! Szybko! 497 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 Ruchy! 498 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 Co to? 499 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 Ucz się. 500 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 Oddychaj! 501 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 Fjord! 502 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 Goście nadchodzą! Jak wam idzie? 503 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 Gdzie następny? 504 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 Dwa metry przed tobą, 15 stopni w lewo. 505 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 Co do chuja? 506 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 Może to było 2,5 metra. 507 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 Gdzie się wcześniej wymknęłaś? 508 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 Walić to, wracam. 509 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 Możesz spróbować. 510 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 Ale czy pamiętasz dokładnie położenie? 511 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 Mówiła mi, żebym ci nie ufała. 512 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 Kto, Beauregard? 513 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 Moja opiekunka w Kobaltowej Duszy. 514 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 To z nią się spotkałam. 515 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 Zbieramy dowody, 516 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 by przyskrzynić Trenta Ikithona. 517 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 - Że co? - Ukradł broń Dynastii. 518 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 Rozpęta wojnę, w której zginą niewinni. 519 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 Moja partnerka załatwi jego 520 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 i Volstruckerów. 521 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 Jeśli masz z tym problem, 522 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 albo ze mną, to mnie zabij. 523 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 Rób, co musisz. 524 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 Trzy metry przed tobą, 20 stopni w prawo. 525 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 Przykro mi, 526 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 ale by pokonać Trenta Ikithona, trzeba go zabić. 527 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 Twoja partnerka pewnie już nie żyje. 528 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 W sumie mogłabym w tym popływać. 529 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 Zbieraj skarby. 530 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 Ja poszukam kompasu. 531 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 Gratulacje. 532 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 Dotarliście dalej niż ktokolwiek. 533 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 Musicie być bardzo pomysłowi. 534 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 Ale czy wystarczająco, by pokonać... 535 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 ostatnią pułapkę? 536 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 To są jakieś jaja. 537 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 Strasznie długo tam siedzi. 538 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Fjord! 539 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Słyszysz mnie? 540 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 - Fjord! - Słyszysz nas? 541 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 Oni nas usłyszeli. 542 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 No tak. 543 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 Chyba na to zasłużyliśmy. 544 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 Z rozkazu Imperium, stać! 545 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 Na ziemię! 546 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 - Rzućcie broń! - Na kolana! 547 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 Brać ich! 548 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 - Jazda. - Wszyscy na ziemię! 549 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 - Mówiłem, na ziemię! - Uwaga! 550 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 Co do... 551 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 Caleb, spadamy. 552 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 Powodzenia! 553 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 Caleb! 554 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 Spożywaj! 555 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 Ja pierdolę. 556 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 Na ziemię. 557 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 Reagują na dźwięki. 558 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 Nie ruszaj się! 559 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Ruszaj! 560 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 Cofnij się! 561 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 Poddajemy się. Tylko cicho. 562 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 Zatrzymają się. 563 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 Zamknijcie się! 564 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 Na kolana. 565 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 Żadnych wygłupów. 566 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 Zrobimy to powoli. 567 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 Idioci! 568 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 Daliście się złapać! 569 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 Jak mogę być częścią tak głupiej drużyny? 570 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 - Lekkomyślne, samolubne dziwaki! - Cicho bądź! 571 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 A ty, Nott, 572 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 mała zarazo! 573 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 Nie potrafisz rozbroić pułapki, nie zabijając połowy drużyny! 574 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 Kogo nazywasz zarazą, klucho? 575 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 Caleb śmierdzi kupą! 576 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 Śmierdziel myśli, że ktoś będzie za niego nadstawiać karku, 577 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 a on wbije mu nóż w plecy. 578 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 Nie tylko ja... 579 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 mam problemy z zaufaniem! 580 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 Nie! Gdzie ona jest? 581 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 Spóźniłeś się. 582 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 Gdzie jest Latarnia? 583 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 - Gdzie Ikithon ją zabrał? - Na front. 584 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 By ćwiczyć to, czego go nauczyłeś. 585 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 Nie może. 586 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 Oszalał. 587 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 Wszyscy oszaleliście. 588 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 Nie, proszę... 589 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 Dynastia zwycięży! 590 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 Zajęliśmy Ashguard! 591 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 Za Światłą Królową! 592 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 Za sprawiedliwość! 593 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 Generale Verrat, spójrz. 594 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 Zatrzymaj się, Trent. 595 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 Bez obaw, panie. 596 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 Nic nam nie zrobią. 597 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 Lepiej jednak pozostań z tyłu. 598 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 Łucznicy, przygotujcie się! 599 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 Essek? Co ty tu robisz? 600 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 Tu nie jest bezpiecznie. Musimy uciekać. Zaufaj mi. 601 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 Czy to... 602 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 Ognia! 603 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 Do ataku! 604 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 Skąd wiedziałeś? 605 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 Skąd, Esseku? 606 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 Ty... 607 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 Ukradłeś Latarnię. 608 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 Sakiewka dla ciebie. 609 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 Dla ciebie też. 610 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 Jester, możesz wziąć ten krzykliwy naszyjnik. 611 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 To nie jest złe życie. 612 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 Mała akcja, by zarobić na drinki 613 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 i przygody łóżkowe. 614 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 Szkoda, że nie zgarnąłeś więcej z jeziora, Fjord. 615 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 - Pewnie by nie... - Udźwignął? 616 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 Wszystko w porządku? 617 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 Molly, obróć się trochę. 618 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 Próbuję uchwycić kości policzkowe. 619 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 Potem narysuj mnie. 620 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 Masz rację. 621 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 Jestem nieufny. 622 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 Ale chcę spróbować. 623 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 Czy to były przeprosiny? 624 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 Niedobrze? 625 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 Zwykle pojawia się słowo „przepraszam”. 626 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 No więc... 627 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 Jaja sobie robię. 628 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 Przyjmuję. 629 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 I nie jestem samotną wilczycą. 630 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 Po prostu... nigdy nie miałam przyjaciół. 631 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 Ja też nie. 632 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 Zwykle są jak wrzód na dupie. 633 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 Oj tak. 634 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 Udało się! 635 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 Mam przeczucie, że najgorsze już za nami. 636 00:45:52,459 --> 00:45:53,960 „WIELE DARÓW” 637 00:45:54,043 --> 00:45:56,171 NA PODSTAWIE KAMPANII POTĘŻNA DZIEWIĄTKA 638 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 Napisy: Grzegorz Niksiński 639 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Maciej Kowalski