1 00:00:00,084 --> 00:00:02,128 ความเดิมตอนที่แล้วของเดอะไมตี้ไนน์ 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,838 ใครเป็นผู้มอบพลังให้เจ้าล่ะ ฟอร์ด 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 ข้าไม่รู้ 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 ข้ามีความทรงจําเรื่องรอยแยกแบบนี้ 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 มันรู้สึกเหมือนไม่ใช่ของข้า 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 อย่าเอาสร้อยไป ข้าต้องมีมัน 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 มันช่วยบังสายตาคนพวกนั้น 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 บอกมา เจ้าทํางานกับนางเหรอ 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 เจ้าอาจไม่ไว้ใจข้า โบว์เรอการ์ด แต่เราทําอย่างนี้ที่นี่ไม่ได้ 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 ดี เราจะทํากันที่นี่แหละ 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 อาจารย์อิคิธอนเรียกเราว่าโวลสตรัคเกอร์ 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 ข้าเข้าใจคํานั้น 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 เอเส็ก ทําไมเจ้าไม่บอกข้า 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 นางเป็นไทฟรอส 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 ราชินีจรัสมีคําสั่งให้ตอบโต้การโจรกรรมดวงประทีป 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 ข้าจะเคลื่อนกําลังไปที่จักรวรรดิใน 48 ชั่วโมง 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 เว้นแต่เจ้าจะรู้ว่าดวงประทีปอยู่ที่ไหน 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 นี่คือกุญแจสู่ทุกอย่าง 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 บอกมาว่าพวกมันเอาดวงประทีปไปไว้ที่ไหน 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 ออกแรงหน่อยสิวะ ให้ตายสิ 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 เราเท่านั้นที่จะปกป้องจักรวรรดิ 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 และเราจะไม่ยอมพ่ายแพ้ภายใต้การดูแลของข้า 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 พวกแร้ง 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 ผู้ก่อกําพร้า นางมาแล้ว 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 - เป็นไปไม่ได้ - พวกแร้ง 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 แร้งออกมาเมื่อนางตื่น 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 เราทุกคนตายแน่ 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 ผู้ก่อกําพร้าเป็นแค่ตํานาน 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 กลับไปทํางานได้แล้ว 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 มันก็แค่ผู้หญิงคนหนึ่ง และข้าจะพิสูจน์ให้ดู 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 เอาละ ได้เลย นังตัวดี 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 เจ้าพลาดเป้า 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 ใช่นางจริงๆ 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 บุกเข้าไป 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 ไม่เอาแล้วโว้ย 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 หลีกทางไป 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 ไม่ๆ 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 เดี๋ยวๆ ข้าขอร้องละ 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 โปรดไว้ชีวิตข้าด้วย 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 ข้านึกว่าเจ้าอยากลืมความรู้สึกเหล่านั้นซะอีก ยาช่า 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 จัดการนางซะ 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 แล้วตามหาของล้ําค่าของข้า 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 จอมเวท 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 กลุ่มรวมพล 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 ทางไหน 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 เลยตรงนั้นไป ทิศตะวันตก ซาแดช 47 00:04:36,860 --> 00:04:40,322 The Mighty Nein : ผู้กล้าจําเป็น 48 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 ในที่สุดก็ถึงจุดหมายของเราแล้ว 49 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 (ยินดีต้อนรับสู่ซาแดช เทศกาลจบการเก็บเกี่ยว) 50 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 คนรู้จักของเจ้าอยู่ที่นี่เหรอ 51 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 สมัยที่กุสตาฟ ขอให้เขาไปสู่สุขติ 52 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 ต้องการของที่ไม่ค่อยถูกกฎหมายเท่าไหร่ สําหรับงานคาร์นิวัล 53 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 ท่านสุภาพบุรุษหาให้เขาได้ทุกอย่าง ถ้ามีของกํานัลที่ถูกใจ 54 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 ของกํานัลเหรอ นึกว่าเจ้าบอกว่า สุภาพบุรุษจะขายสร้อยคอเคเล็บให้เราซะอีก 55 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 ท่านสุภาพบุรุษ 56 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 และมันคือเครื่องรางป้องกัน 57 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 อันที่ใช้แทน 58 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 เพื่อที่จะไม่มีจอมขมังเวทย์คนไหนหาเคเล็บ 59 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 หรือพวกเราเจออีก 60 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 ข้าควรทําอย่างนั้นบ้าง 61 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 ห้ามคุยกับข้า นอกจากเจ้าจะมีของกํานัล 62 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 ของกํานัลหรือรหัสผ่าน 63 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 ข้าขอดูหน่อยนะ 64 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 อย่าขโมยของจากคนที่มีความสุข 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 ดีใจที่ได้เจอ จูลี่ สบายดีไหม 66 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 เรากําลังพูดถึงของกํานัลแบบไหนกัน 67 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 ของที่ประณีต 68 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 เขาค่อนข้างจะรอบรู้ทีเดียว 69 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 (ทัสก์ เลิฟ) 70 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 อันนี้เป็นไง 71 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 เรื่องราวความรักเร่าร้อน ของออสการ์กับเกวนิเวียร์ 72 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 เราอาจนิยามคําว่า "รอบรู้" ต่างกัน 73 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 เคเล็บ เจ้าคิดว่ายัยซิกซ์แพคจะไปไหน 74 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 เจ้าเอามันมาหรือเปล่า 75 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 นี่มันอะไรกันอีกล่ะ 76 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 ความจริง 77 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 อะไร... แค่นี้น่ะเหรอ 78 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 มันเป็นรหัสสําหรับสมาชิกกลุ่มเซอร์เบอรัส 79 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 เทรนต์ อิคิธอน 80 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 ชื่อนั้นมีความหมายอะไรสําหรับเจ้าเหรอ 81 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 เขาทําให้ชีวิตคนที่ข้ารู้จักพัง 82 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 ขอทําความเข้าใจหน่อย 83 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 เทรนต์ อิคิธอน คนทรยศคนนี้ อยู่เบื้องหลังการโจมตีกองอัศวินร็อคการ์ด 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 คนที่ก่อสงครามนี้กับราชวงศ์ 85 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 เจ้าทั้งสองมีเพื่อนคนเดียวกันเหรอ 86 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 ไม่ใช่เพื่อน 87 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 แค่ชายคนหนึ่งที่ข้าร่วมเดินทางด้วย 88 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 โวลสตรัคเกอร์คนหนึ่ง 89 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 อดีตต่างหาก 90 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 ไม่มีคําว่า "อดีต" สําหรับพวกมัน 91 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 มันไม่ใช่สิ่งที่เราจะหยุดเป็นได้ 92 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 ถ้าเขารู้ว่าเจ้าเป็นวิญญาณโคบอลต์ 93 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 เขาจะฆ่าเจ้า 94 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 เขารู้แล้ว 95 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 และเขาไม่ฆ่าหรอกมั้ง 96 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 ฟังนะ เขาเกลียดไอ้เวรเทรนต์คนนี้ มากกว่าท่านซะอีก 97 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 หรืออย่างน้อย เขาก็อยากให้เจ้าเชื่ออย่างนั้น 98 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 พอข้าบอกราชาดเวนดัลว่า หัวหน้าฝ่ายโฆษณาชวนเชื่อของเขาคือคนทรยศ 99 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 ข้าไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 100 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 กลุ่มรวมพลอาจทําอะไรบางอย่าง 101 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 สงครามพ่อมดเหรอ 102 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 ระวังหมอนี่ให้ดี โบว์ 103 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 ถ้าเขาเป็นอดีตโวลสตรัคเกอร์จริง 104 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 เขาคงเป็นคนแรกที่ข้าได้ยินว่าถอนตัวออกมา 105 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 พวกนั้นสาบานว่าจะยอมตายเพื่อจักรวรรดิ และยอมฆ่าเพื่อมัน 106 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 ระวังตัวให้ดีล่ะ 107 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 ข้าจะส่งข่าวเมื่อปลอดภัยที่จะออกมาอีก 108 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 ข้าน่าจะนอนขดตัวอยู่กับหมาพร้อมชาสักแก้ว 109 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 เบร็น 110 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 เคเล็บ จะมาไหม 111 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 เจ้าอยู่ไหน 112 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 โรงเรียน 113 00:08:31,261 --> 00:08:32,304 (เบร็น) 114 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 เจ้ากลับบ้านแล้วสินะ 115 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 แรงโน้มถ่วง 116 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 แต่ข้ารู้สึกมากกว่านั้นมาก 117 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 อวกาศ 118 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 ความเป็นจริง 119 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 มันไปได้ไกลแค่ไหนกัน 120 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 ท่านเทรนต์ ระวังด้วย ท่านอาจเจ็บตัวได้ 121 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 ไม่ ข้าเอามันอยู่ 122 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 ขอบใจ เอเส็ก นั่นมัน... 123 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 อันตราย 124 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 ใช่ ดูนาแมนซีควบคุมแรงโน้มถ่วงและอวกาศได้ 125 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 แต่อย่าลืมเป้าหมายสูงสุดของเราล่ะ 126 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 แน่นอน พวกวิญญาณ 127 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 เพื่อเอาชนะความตาย 128 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 เพื่อรักษาแม่เจ้า 129 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 แต่ไม่ว่าเจ้าจะคิดกับข้ายังไง เอเส็ก 130 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 ข้าเป็นคนรักษาคําพูด 131 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 เราตกลงกันแบบนี้มาตลอด 132 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 ความรู้ของดูนาแมนซี แลกกับการช่วยชีวิตแม่ของเจ้า 133 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 คือ ข้า... 134 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 ข้าดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 135 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 ข้าเชื่อว่าข้าเจอวิธีคงร่างกายไว้ 136 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 เพื่อดึงวิญญาณออกมาโดยไม่... 137 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 อาจารย์ครับ ราชา 138 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 ขอให้ท่านไปที่สภา 139 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 ทําต่อไป เอเส็ก 140 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 ข้าไปไม่นานหรอก 141 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 เฝ้าเขาไว้ 142 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 อย่าให้เขาแตะมันนอกจากข้าจะอยู่ที่นี่ด้วย 143 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 ครับ อาจารย์ 144 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 ใช่สิ แบบนี้อาจจะได้ผล 145 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 เดอะอีฟนิ่งนิป 146 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 ข้านึกว่าเจ้าบอกว่าท่านสุภาพบุรุษคนนี้รอบรู้ซะอีก 147 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 ที่นี่น่ะเหรอ 148 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 149 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 แล้วเจ้าไปอยู่ไหนมา 150 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 ชอปปิง 151 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 มอลลี่บอกว่าหมอนี่ชอบของหรูใช่ไหม 152 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 ใช่ บรรยากาศมันบอก 153 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 "เรานําของขวัญมา" 154 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 "เรานําของกํานัลมามากมาย" 155 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 เจ้ามีเงินจ่ายค่าเครื่องดื่มหรือไม่มี 156 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 เราไม่แลกเปลี่ยนเป็นของ ไอ้หนุ่มตัวม่วง 157 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 ขอโทษครับ ชายคนที่บอกรหัสข้าตายไปแล้ว 158 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 ความทรงจําของข้าก็มั่วซั่วไปหมด 159 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 บางครั้งก็ตลกด้วยซ้ํา 160 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 มอลลี่ 161 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 เราน่าจะเอาของขวัญมามากกว่านี้นะ 162 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 ใช่ นั่นแหละ 163 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 "ถึงข้าจะไม่มีเงิน ข้าก็ยินดีจะมอบของขวัญมากมายให้" 164 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 ยินดีต้อนรับสู้เดอะนิป 165 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 เยี่ยม 166 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 บันไดลับช่วยเสริมบรรยากาศเสมอ 167 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 ฝ่าบาท ท่านเรียกข้าหรือ 168 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 สวัสดี 169 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 เวส ทําไมเจ้า... 170 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 ไม่มีประชุมกับราชาสินะ 171 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 ความโอหังของเจ้าทําให้เป็นแบบนี้ เทรนต์ 172 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 และข้าช่วยอะไรเจ้าไม่ได้ 173 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 ภัณฑารักษ์ทาช่า 174 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 เทรนต์ อิคิธอน 175 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 วิญญาณโคบอลต์พบหลักฐานว่า 176 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 เจ้าเกี่ยวข้องกับการโจมตีกองอัศวินร็อคการ์ด 177 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 ไร้สาระสิ้นดี 178 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 เห็นไหม ความโอหัง 179 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 ก้าวเข้าไปสู่คาถาพันธนาการ 180 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 ด้วยคําสั่งของพระราชา 181 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 เจ้าถูกจับกุมข้อหากบฏ 182 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 กลุ่มรวมพลไม่อาจไว้ชีวิตเจ้าได้ ตามคําสั่งของราชา 183 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 เสียใจด้วย สหายเก่า 184 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 ไม่อยากจะเชื่อว่าเราไขรหัสลับของพวกเขาได้ 185 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 พวกเราอัจฉริยะชัดๆ 186 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 ใช่แล้ว เราควรตั้งวงกัน 187 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 หรือสํานักงานนักสืบดี 188 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 ลูเซียน 189 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 ลูเซียน 190 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 เป็นไปได้ยังไง 191 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 เจ้านั่นเอง 192 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 มัน... 193 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 มันนานมากเลย 194 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 สองปีแล้วตั้งแต่คืนนั้น 195 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 ผมเจ้าเปลี่ยนไป 196 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 รอยสักพวกนี้ 197 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 และทีมงานใหม่เหรอ 198 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 เรื่องมันยาวน่ะ 199 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 ไว้ข้าเล่าให้ฟังทีหลัง ถ้าเข้าใจที่ข้าพูดนะ 200 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 แน่นอน นอนากอน 201 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 แปลว่ามันได้ผลเหรอ พิธีกรรมน่ะ 202 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 ลูเซียน 203 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 เพื่อนของเจ้าคนนี้เป็นใคร 204 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 ขออภัย 205 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 ข้าคือครี 206 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 ใช่ ครี 207 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 เพื่อนเก่าของข้า ครี 208 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 พวกเขารู้มากแค่ไหน 209 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 ทุกอย่าง 210 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 พิธีกรรมทั้งหมด 211 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 แต่อันไหนอีกทีนะ 212 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 จอมเวทที่เจ้าจ้างมาบอกว่ามีบางอย่างผิดพลาด 213 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 หลังการฝังศพ นางหนีไปพร้อมหนังสือของเจ้า 214 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 แย่มาก 215 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 ข้าชอบหนังสือ... เล่มนั้น 216 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 ข้าเรียกพวกชิงสุสานให้กลับมาได้ตามคําสั่งเจ้า ข้า... 217 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 ไม่ๆ ไม่จําเป็น 218 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 ที่จริง เรามีธุระกับท่านสุภาพบุรุษ 219 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 ธุระลับน่ะ เจ้าเข้าใจนะ 220 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 แน่นอน นอนากอน 221 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 มาทางนี้สิ 222 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 มอลลี่ อะไรกันวะ 223 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 ไม่รู้เลย ตามน้ําไปเถอะ 224 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 มีคนมา 225 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 คนแปลกหน้าที่ไหนให้เกียรติเรา ด้วยการปรากฏตัวอย่างสง่างามเช่นนี้ 226 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 มาๆ 227 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 สวัสดีตอนเย็นครับ 228 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 เราคือ เดอะไมตี้ไนน์ 229 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 เช็ดหน้าหน่อยไหม 230 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 เจ้าคงเป็นท่านสุภาพบุรุษสินะ 231 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 ถูกต้องตรงเผง 232 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 อะไรนําเจ้ามาสู่ถิ่นของข้าเหรอ เดอะไมตี้ไนน์ 233 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 เรามาแลกเปลี่ยนเพื่อขอความช่วยเหลือ 234 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 นั่นทัสก์เลิฟเหรอ 235 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 เรื่องราวความรักลับๆ สุดยั่วยวน และตัณหาต้องห้าม 236 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 อย่างน้อยหนึ่งในพวกเจ้าก็มีรสนิยมที่ดี 237 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 แต่ข้าไม่แลกอะไรง่ายๆ หรอกนะ 238 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 ข้าเดาว่าเจ้ามาเพื่อสิ่งพิเศษ 239 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 เครื่องรางป้องกัน 240 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 เพื่อป้องกันดวงตาที่ไม่พึงประสงค์ 241 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 ได้ยินว่าเจ้าเป็นคนลักลอบขนของขั้นเทพ 242 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 เจ้าคงมีศัตรูทรงพลังสินะ ถึงอยากได้ความช่วยเหลือครั้งใหญ่แบบนี้ 243 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 เอาละ 244 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 มีงานงานหนึ่ง 245 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 ดูเหมือนว่าซากปรักหักพังก่อนยุคคาลามิตี้ ถูกค้นพบในเหมืองอิกีลิน 246 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 ไม่ใช่เรื่องแปลก แต่แปลกที่ 247 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 กลุ่มเซอร์เบอรัสสนใจในมันนี่สิ 248 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 มีข่าวลือว่าพวกมันอาจเป็น อุโมงค์ในตํานานของไนดาส โอคิโร 249 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 ไนดาส โอคิโร 250 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 โจรสลัดรับจ้างชั่วร้ายของโกลเดนไซธ์ไง 251 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 พวกเจ้าไม่ได้เรียนหนังสือเลยเหรอ 252 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 ข้าเรียนที่บ้าน 253 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 ใช่ ข้าเคยอ่านเรื่องนี้มาก่อน 254 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 ไนดาสขโมยของไปมากมาย แล้วซ่อนมันไว้ 255 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 เจ้าพูดว่า "โจรสลัด" เหรอ 256 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 ว่ากันว่าไนดาสสะสม 257 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 สมบัติล้ําค่าที่สุดของเขาไว้ในเรือธงของเขา 258 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 ซึ่งเขาฝังไว้ในถ้ําหลายแห่งที่เขาเรียกว่า 259 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 ห้องนิรภัยกลับหัว 260 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 เพื่อไม่ให้ศัตรูของเขาหามันเจอ 261 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 เขาวางกับดักกลซึ่งเขาเท่านั้นที่รู้วิธีปลด 262 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 เจ้าอยากให้เราเข้าไป เอาของมีค่าบางอย่างออกมา 263 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 ไม่ใช่แค่บางอย่าง 264 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 เข็มทิศเวทมนตร์ของไนดาส 265 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 มันจะต้องอยู่ในห้องส่วนตัวของเขา อย่างไม่ต้องสงสัย 266 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 อะไรทําให้เจ้าคิดว่า จักรวรรดิยังไม่ได้ไปเก็บกวาดที่นั่นจนเกลี้ยง 267 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 ข้าได้ยินมาว่า ทหารเจอปัญหาในการเข้าถึงห้องเก็บของนั้น 268 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 ปัญหาแบบไหน 269 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 พวกเขาตายกันหมด 270 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 โคตรจะดีเลย 271 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 เดี๋ยว เราบอกว่าจะช่วยเคเล็บซื้อสร้อยคอ 272 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 ไม่ใช่เสี่ยงตายเพื่อโจรปล้นสุสานเจ้าเล่ห์ 273 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 ไม่ได้ว่านะ 274 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 แต่ถ้าไม่มีเครื่องราง เคเล็บตายแน่ 275 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 ดูสิว่าเขาน่าสมเพชและอ่อนแอแค่ไหน 276 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 ไม่ได้ว่านะ 277 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 ไม่รู้สิ เจส 278 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 การสู้กับจักรวรรดิ กับดักเวทมนตร์โบราณ 279 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 มันเกินตัวเราไปมาก 280 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 เจ้ามองข้ามตอนที่เขาพูดว่า "คลังสมบัติ" ไปหรือเปล่า 281 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 ข้าไม่รู้พวกเจ้าหรอกนะ แต่เราต้องใช้เงินซื้อเครื่องดื่ม เซ็กซ์ และ... 282 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 อาหารไหม 283 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 ข้าพูดถึงของจําเป็นน่ะ 284 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 เอาน่า ฟอร์ด 285 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 เมืองลับ เงินเป็นกอง 286 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 และเราได้รักษาชีวิตเคเล็บไว้ด้วย 287 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 เรียนรู้ 288 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 ใช่ 289 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 ได้ โอเค เจ้าพูดถูก 290 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 พวกเจ้าแปลกกันมาก 291 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 เรารู้จ้ะ 292 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 เราเอาด้วย 293 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 นั่นแหละ 294 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 เจ้า ออกไปก่อน 295 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 แต่ข้าคิดออกแล้ว 296 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 - อาจารย์ของเจ้าจะต้องอยากให้ข้า... - ออกไป ก๊องแก๊ง 297 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 แอสทริด มีอะไรเหรอ 298 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 อาจารย์อิคิธอนถูกวิญญาณโคบอลต์จับ 299 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 นักวิชาการเปรต 300 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 มีอะไรอย่างอื่นอีกไหม 301 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 เสบียงและแผนที่สําหรับการเดินทางของเจ้า 302 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 แต่ก่อนออกเดินทาง มีสิ่งหนึ่งที่ข้าต้องการ 303 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 ผ้าเช็ดหน้าเหรอ 304 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 ความไว้ใจคือส่วนสําคัญของสิ่งที่ข้าทํา 305 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 ข้าอยากมั่นใจว่าเจ้าจะไม่หนีไปกับของของข้า 306 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 หรือมอบตัวข้าให้ตํารวจเมือง 307 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 ข้าจึงจําเป็นต้องขอตัวอย่างเลือดของเจ้า 308 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 เพื่ออะไร 309 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 พวกเขาจะได้แกะรอยเราได้ 310 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 ถ้าเจ้าหักหลังข้าเท่านั้นแหละ 311 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 เจาะข้าต่อเลย 312 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 เคเล็บ เราจะทําเรื่องนี้จริงเหรอ 313 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 ใช่ 314 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 ยังเหรอ เขายังไม่พูดเหรอ 315 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 ทําแบบเดิมมาหลายชั่วโมงแล้ว 316 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 เขาบอกว่าจะพูดกับราชาเท่านั้น 317 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 ตาแก่แร้งทึ้งคนนี้เหนียวกว่าที่ข้าคิด 318 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 องครักษ์ค้นหอคอยของเขาแล้ว แม้แต่ซานาโทเรี่ยม ไม่เจออะไรเลย 319 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 เราต้องรู้ว่าดวงประทีปนั้นอยู่ไหน 320 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 เราอาจให้สิ่งที่เขาต้องการได้ 321 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 หินพวกนี้แตกเองไม่ได้หรอกนะ 322 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 เราจะผ่านคนพวกนี้ไปได้ยังไง 323 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 มีอย่างน้อยสิบกว่าคนที่ทางเข้าหลัก 324 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 แต่โชคดี แผนที่ของท่านสุภาพบุรุษ มีทางเลือกอื่น 325 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 น้ําตกนี้ 326 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 เจ้าแน่ใจแล้วเหรอ 327 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 จากประสบการณ์ที่ข้ามี 328 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 ประตูหลังมักสนุกเสมอ 329 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 เรียนรู้ 330 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 มาเถอะ ฟอร์ด 331 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 เดินต่อไป 332 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 ทุกคน 333 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 หมอบลง 334 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 เร็วเข้า 335 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 เยี่ยมเลย ตอนนี้เราทุกคนดูเหมือนเคเล็บ 336 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 เคเล็บ เจ้าจะทําอะไร 337 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 เผื่อเราถูกตาม เราจะได้รู้ตัว 338 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 ต้องบอกเลยว่า เรามาถึงตรงนี้ได้ง่ายทีเดียว 339 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 อะไรที่ง่ายขนาดนี้ทําให้ข้าประหม่า 340 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 - ดีขึ้นเยอะ - น็อต 341 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 เจ้าอาจจะแอบเข้าไป 342 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 ปลดอะไรที่ทําให้เกิดทั้งหมดนี้ 343 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 ได้สิ แค่... 344 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 ขอเวลาข้าเข้าสู่บทบาทหน่อย 345 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 เจ้าไม่ต้องทําแบบนี้ก็ได้ 346 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 นางฉลาดเรื่องแบบนี้ 347 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 และนางตัวเล็กและเร็วกว่าเราทุกคน 348 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 เขาพูดถูก เขาพูดถูกเสมอ 349 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 อย่างแรก ไม่จริง 350 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 อย่างที่สอง เห็นๆ อยู่ว่านางกลัว 351 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 แหงละ 352 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 แต่ใน 90 วินาที ข้าจะไม่รู้สึกอะไร 353 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 เจ้าเองก็ค่อนข้างปราดเปรียว โบว์ 354 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 ถ้าเจ้าอยากช่วย ก็เชิญเลย 355 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 เจ้าอยากให้เป็นอย่างนั้นใช่ไหมล่ะ 356 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 เจ้าพยายามจะทําอะไร กําจัดเราทีละคนเหรอ 357 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 นี่มันเรื่องอะไรกัน โบว์เรอการ์ด 358 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 เจ้าตั้งใจทําหน้าที่ไปเถอะ วิโดแกสต์ 359 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 เด็กๆ ขอเสียงเบาๆ สําหรับที่ปิดหน่อยได้ไหม 360 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 ไม่เป็นไรหรอกนะ 361 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 ถ้าการปกป้องเคเล็บหมายถึง การผ่านโถงแห่งความตายนี้ 362 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 งั้นข้าจัดการเรื่องนี้ได้ 363 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 ข้าว่าข้าเห็นวิธีปิดทุกอย่างแล้ว 364 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 เจ้ากล้าหาญมาก น็อต เราเชื่อมั่นในตัวเจ้า 365 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 นางตายแน่ ข้าทนดูไม่ได้ 366 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 เวรแล้ว! 367 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 - แย่แล้ว - แย่แล้ว 368 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 เร็วเข้า 369 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 ปิดมันซะ! 370 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 ข้าเพิ่งช่วยเจ้า... 371 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 ไม่ต้องห่วง ก้นเล็กๆ ของเจ้าจะไม่เป็นไรหรอก 372 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 เจ้าไม่เชื่อใจนาง 373 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 ดูเหมือนเจ้าไม่เชื่อใจเราสักคน 374 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 อู้ฮู 375 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 หนุ่มไนดาสคนนี้หมกมุ่นกับมังกรจริงๆ 376 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 ดูเหมือนทางออกเดียวสูงเกือบสิบเมตร 377 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 พ่อหนุ่มเปลวเพลิง ช่วย... 378 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 ร่ายอีกมนตร์สิ 379 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 นี่มันอะไรกันวะ 380 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 อย่าคิดมากไป อาจไม่ดีกับนายได้นะ 381 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 เจ้ามีปัญหาอะไรกับข้านักหนา 382 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 ปล่อยนางซะ 383 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 หยุดเลย ฟอร์ดกําลังช่วยเจ้า แต่เจ้ากลับจะเผาเขางั้นเหรอ 384 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 ข้าแน่ใจว่าเขาไม่ทําจริงหรอก ใช่ไหม เคเล็บ 385 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 จริงไหม เคเล็บ 386 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 เราประสาทเสีย เราหิวและเหนื่อย 387 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 อย่าทะเลาะกับเพื่อนเลยดีไหม 388 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 เพื่อนเหรอ 389 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 หมาป่าเดียวดายตัวนี้ไม่มีเพื่อน 390 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 นางคิดถึงแต่ตัวเอง 391 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 เจ้าพูดบ้าอะไรกับข้านะ 392 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 ได้ยินแล้วนี่ 393 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 ข้าเพิ่งคิดได้ว่าข้าไม่ชอบเหมืองเท่าไหร่ 394 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 ข้าอยากไปที่อื่นมากกว่า 395 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 ภายใต้ดวงดาว จมลงไปในทรายดูด 396 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 ตามหา 397 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 ดวงดาว 398 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 นี่ ดูสิ 399 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 ไนดาสนี่เป็นโจรสลัดใช่ไหม 400 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 เขานําทางโดยดวงดาว 401 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 กลุ่มดาว 402 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 พวกมันหมุนได้ 403 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 ข้าชอบไขปริศนา 404 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 บางที... มันอาจตรงกับดาวบนเพดานก็ได้ 405 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 แต่มันมีเป็นร้อยเลยนะ 406 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 เลสเซอร์ดราโคเนีย 407 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 มันเป็นกลุ่มดาวมังกร 408 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 ดราโคเนียเมเจอร์ 409 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 โอเค ไอ้นี่มันเจ๋งดีนะ 410 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 และเซอร์เพนต์มิสเทรส 411 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 สวัสดี 412 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 เจ้ามาได้ไกลขนาดนี้ ข้าก็ประทับใจอย่างเป็นทางการแล้ว 413 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 ถ้าเจ้ายังน่าประทับใจต่อไป 414 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 บางทีอาจมีรางวัลรอเจ้าอยู่ 415 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 ต้องเป็นเจ้าไนดาสคนนั้นแน่ๆ 416 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 เป็นมายากลที่น่าสนใจทีเดียว 417 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 โชคดี ดื่มน้ําเยอะๆ และขอให้สนุกนะ 418 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 อีกอย่าง อย่าเพิ่งตายล่ะ 419 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 ทําได้ดีมาก กัปตัน 420 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 ข้าทําได้แล้ว แม่ 421 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 วิธีรักษา 422 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 ข้าจะพาแม่ไปกับข้าที่... 423 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 ใครมาที่นี่ 424 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 เวอร์รัตแวะมาบอกลา 425 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 "บอกลา" หมายความว่าไง 426 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 ราชินีจรัสส่งเขาไปแนวหน้า 427 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 คืนนี้พวกเขาจะยึดชายแดน 428 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 แต่ถ้าไม่มีดวงประทีป 429 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 เขาจะตาย 430 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 โทษที ข้าไม่นึกว่าไอ้จู๋ของรูปปั้นนั่นจะเป็นกับดัก 431 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 เอาละ มีเรื่องบ้าอะไรรอเราอยู่ในห้องนี้อีก 432 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 ตาเถรตกกระโถน 433 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 เจ้าพวกนี้ดู... 434 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 ใจดีนะ 435 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 นั่นไม่ใช่มายากลแน่ 436 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 เรือธงของไนดาส 437 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 งั้นไอ้เข็มทิศไฮโซที่ว่า อยู่ในเรือนั้นเหรอ 438 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 เราจะขึ้นไปบนนั้นได้ยังไง 439 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 ข้าเห็นทาง 440 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 กลืนกิน 441 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 ข้าน่าจะสั่งให้ควักไส้เจ้าออกมา 442 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 ที่ทําให้ข้าต้องลงมาที่ขุมนรกนี้ 443 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 ถอดที่อุดปากเขา 444 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 ฝ่าบาท คําพูดของพ่อมดสามารถ... 445 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 ข้ารู้ว่าเขาทําอะไรได้บ้าง 446 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 ถอดออกแล้วออกไปซะ 447 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 ทรงพระเจริญ ราชา 448 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 เจ้าขโมยดวงประทีปไป แล้วโกหกข้าซึ่งๆ หน้า 449 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 ใช่ 450 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 เจ้าเคยโกหกข้าเรื่องอะไรอีก อาจารย์พ่อมด 451 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 ท่านจ้างข้ามาให้โกหก ฝ่าบาท 452 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 ต่อประชาชนของท่าน 453 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 ต่อข้าราชการและนักการเมืองของท่าน 454 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 งานตลอดชีวิตของข้าคือการโกหกทุกคน 455 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 ที่จะทําให้จักรวรรดิอ่อนแอลง 456 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 แม้แต่ท่าน 457 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 ข้านี่แหละคือจักรวรรดิ! 458 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 เพราะเหตุนี้ข้าจึงไม่อาจเสี่ยง ให้ท่านรู้ถึงปฏิบัติการได้ 459 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 จนกว่าข้าจะรู้อิทธิฤทธิ์ที่ดวงประทีปทําได้ 460 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 พวกจอมเวทอย่างเจ้าหาข้อมูลอยู่เสมอ 461 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 ชีวิตเป็นมากกว่าความรู้ 462 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 ไม่ว่าพวกเจ้าจะคิดว่าตัวเองฉลาดแค่ไหน 463 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 เจ้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับความจริงเลย 464 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 ปฏิบัติการของเจ้าก่อให้เกิดสงคราม 465 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 ที่จะทําลายทวีปนี้ให้พินาศ! 466 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 นั่นแหละความจริง! 467 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 ใครสน 468 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 อะไรนะ 469 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 ใครสนว่าใครเป็นคนเริ่มสงคราม 470 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 ตราบใดที่ฝ่ายเราชนะ 471 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 และข้ารับประกันชัยชนะได้ 472 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 ยังไง 473 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 "งานวิจัย" 474 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 ได้ งั้นเอามาดู 475 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 ตอนนี้ข้ารู้สึกโง่มาก 476 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 เราน่าจะรู้ 477 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 แม้แต่ที่นี่ก็ขังเขาไว้ไม่ได้ 478 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 พวก ตรงนั้นไม่มีอะไรเลย 479 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 ข้าจะโดดเข้าใส่สิ่งที่ข้ามองไม่เห็นได้ไง 480 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 ข้าจะนําทางเจ้าเอง 481 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 และถ้าเจ้าโกหก เลือดข้าจะเปื้อนเต็มพื้น 482 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 ข้าจะฆ่าเจ้าทําไม โบว์เรอการ์ด เจ้ายังมีประโยชน์กับข้า ตอนนี้ 483 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 ข้าไม่มีสิทธิ์เล่นมุกใช่ไหม 484 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 มุกของพ่อมดฝืดสุดๆ 485 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 ได้ มาลงมือกันเลย 486 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 กลืนกิน 487 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 โอเค 488 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 อันแรกอยู่ไหน 489 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 สองเมตรข้างหน้า ครึ่งเมตรทางขวา 490 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 เอาละ 491 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 - ให้ตายสิ - แม่เจ้าโว้ย 492 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 ชั้นถัดไปสูงกว่านิดหน่อย 493 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 ฟอร์ด 494 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 เขาไปไหนน่ะ 495 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 ไม่นะ 496 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 พวกมันกําลังมา 497 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 คาถาของเคเล็บ สัญญาณเตือน 498 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 ทางนี้ เร็วเข้า 499 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 ไปๆ 500 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 อะไรกัน 501 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 เรียนรู้ 502 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 หายใจ 503 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 - ฟอร์ด - เร็วเข้า ในนี้ 504 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 เรากําลังจะมีเพื่อนใหม่ ข้างบนเป็นไงบ้าง 505 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 ชั้นต่อไปอยู่ไหน 506 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 สองเมตรข้างหน้า 15 องศาทางซ้าย 507 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 อะไรกันวะ 508 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 อาจจะประมาณสองเมตรครึ่งมั้ง 509 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 บอกมาว่าก่อนหน้านี้เจ้าแอบออกไปไหนมา 510 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 ไม่เอาละ ข้าจะกลับไป 511 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 ลองดูก็ได้ 512 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 แต่เจ้าจําได้แม่นจริงๆเหรอ 513 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 นางเตือนข้าแล้วไม่ให้เชื่อเจ้า 514 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 ใครเตือน โบว์เรอการ์ด 515 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 ผู้ดูแลข้าที่วิญญาณ เคเล็บ 516 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 ข้าไปเจอนางมา 517 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 เรากําลังรวบรวมหลักฐาน 518 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 มัดตัวเพื่อนเจ้า เทรนต์ อิคิธอน ข้อหากบฏ 519 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 - เจ้าทําอะไรนะ - เขาขโมยอาวุธจากราชวงศ์ไป 520 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 เขาจะก่อสงครามที่ทําให้ผู้บริสุทธิ์มากมายต้องตาย 521 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 ใช่ ดังนั้นคู่หูของข้าจึงจะจัดการเขา 522 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 พร้อมกับเพื่อนโวลสตรัคเกอร์ของเจ้า 523 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 และถ้าเจ้ามีปัญหากับเรื่องนี้ 524 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 หรือกับข้า งั้นก็ทิ้งข้าหรือฆ่าข้าได้เลย 525 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 ทําอะไรก็ตามที่เจ้าต้องทํา 526 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 สามเมตรข้างหน้า 20 องศาทางขวา 527 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 ข้าขอโทษ 528 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 แต่ทางเดียวที่จะจัดการเทรนต์ อิคิธอน คือต้องฆ่าเขา 529 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 คู่หูของเจ้าน่าจะตายไปแล้ว 530 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 ทําไมมันมีมากมายนักเนี่ย 531 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 เริ่มคว้าให้เต็มมือได้เลย 532 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 ข้าจะไปหาเข็มทิศให้เจอ 533 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 ยินดีด้วย 534 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 เจ้ามาได้ไกลกว่าทุกคนก่อนหน้า 535 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 เจ้าต้องฉลาดมากทีเดียว 536 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 แต่เจ้าฉลาดพอจะรอดจาก... 537 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 กับดักสุดท้ายหรือเปล่า 538 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 539 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 เขาอยู่ในน้ํานานมากแล้ว ทุกคน 540 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 ฟอร์ด 541 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 ได้ยินข้าไหม 542 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 - ฟอร์ด - ได้ยินเราไหม 543 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 ข้าว่าพวกมันได้ยินเรา 544 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 ใช่ 545 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 เราสมควรเจอแบบนี้แล้ว 546 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 ด้วยคําสั่งของจักรวรรดิ หยุด! 547 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 ทุกคนหมอบลงกับพื้น 548 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 - ทิ้งอาวุธซะ - คุกเข่าลง เดี๋ยวนี้ 549 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 ทิ้งอาวุธ 550 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 - ทิ้งอาวุธ - ทุกคนหมอบลงกับพื้น 551 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 - ข้าบอกให้หมอบลง - ระวัง 552 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 อะไรกันวะ... 553 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 เคเล็บ เราต้องไปแล้ว 554 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 โชคดีนะ 555 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 เคเล็บ 556 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 กลืนกิน 557 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 อะไรวะเนี่ย 558 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 หมอบลง 559 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 เจ้าพวกนี้ตอบสนองต่อเสียง 560 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 ถอยไปซะ 561 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 หนี! 562 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 ถอยไป 563 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 ยอมแล้ว เบาเสียงหน่อย 564 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 มันจะหยุดถ้าเราเงียบ 565 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 ทุกคน หุบปาก 566 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 คุกเข่าลงเดี๋ยวนี้ 567 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 ห้ามตุกติก เข้าใจไหม 568 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 เราจะจัดการแบบค่อยเป็นค่อยไป 569 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 ไอ้พวกโง่ 570 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 แหงละ เจ้าทะเล่อทะล่าให้ถูกจับ 571 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 จะให้ข้าเป็นส่วนหนึ่งของทีมที่โง่ขนาดนี้ได้ยังไง 572 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 - ประมาท เห็นแก่ตัว และประหลาดโคตรๆ - เงียบไว้ 573 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 และน็อต 574 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 ไอ้ตัวแคระ 575 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 เจ้าไม่สามารถปลดกับดัก โดยไม่ฆ่าเราตายไปครึ่งหนึ่งด้วยซ้ํา 576 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 เจ้าเรียกใครว่าไอ้แคระ ไอ้แขนลีบ 577 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 เคเล็บเหม็นเหมือนอึ 578 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 และเขาเป็นไอ้เศษสวะ เพราะคิดว่าคนที่ยอมเอาชีวิตมาเสี่ยง 579 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 เพื่อเขา จะแทงเขาข้างหลัง 580 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 และข้า 581 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 ไม่ใช่คนเดียวที่มีปัญหาเรื่องความไว้ใจ 582 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 ไม่นะ มันอยู่ไหน มัน... 583 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 โทษที สายไปแล้ว 584 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 ดวงประทีปอยู่ไหน 585 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 - อิคิธอนเอามันไปไหน - ไปแนวหน้า 586 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 เพื่อฝึกสิ่งที่เจ้าสอนเขาทํา 587 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 ไม่ได้นะ 588 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 เขาบ้าไปแล้ว 589 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 พวกเจ้ามันบ้า 590 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 ไม่ๆ ได้โปรดอย่า... 591 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 ราชวงศ์ชนะแล้ว 592 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 เรายึดแอชการ์ดได้แล้ว 593 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 เพื่อราชินีจรัส 594 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 เพื่อความยุติธรรม 595 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 นายพลเวอร์รัต ดูสิ 596 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 นี่ไกลพอแล้ว เทรนต์ 597 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 ไม่ต้องห่วง ฝ่าบาท 598 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 พวกมันทําร้ายเราไม่ได้ 599 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 แต่ท่านอาจต้องถอยออกไปหน่อย 600 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 พลธนู เตรียมพร้อม 601 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 เอเส็ก เจ้ามาทําอะไรที่นี่ 602 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 เจ้าอยู่ในอันตราย เราต้องหนี เชื่อข้าสิ 603 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 นั่นมัน... 604 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 ยิง 605 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 จู่โจม 606 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 เจ้ารู้ได้ยังไง 607 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 เจ้ารู้ได้ยังไง เอเส็ก 608 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 เจ้า... 609 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 เจ้าขโมยดวงประทีปไป 610 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 ทองกองเล็กๆ สําหรับเจ้า 611 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 ทองกองเล็กๆ สําหรับเจ้า 612 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 เจสเตอร์ เจ้าเอาสร้อยคอฉูดฉาดนี้ไปก็ได้ 613 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 ชีวิตแบบนี้ก็ไม่แย่นะ 614 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 ได้ลุยนิดๆ หน่อยๆ เพื่อให้เราได้ดื่มหนักๆ 615 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 และมีเพื่อนร่วมเตียงที่น่าสงสัย 616 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 เสียดายที่เจ้าหยิบของโจร จากทะเลสาบนั้นมากกว่านี้ไม่ได้ ฟอร์ด 617 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 - น่าจะไม่... - ถือไม่ไหวใช่ไหม 618 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 เจ้าสบายดีไหม 619 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 มอลลี่ หันข้างหน่อย 620 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 ข้าพยายามวาดให้โหนกแก้มเจ้าเหมือนจริง 621 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 วาดข้าต่อนะ 622 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 เจ้าพูดถูก 623 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 ข้าไม่ไว้ใจใครง่ายๆ 624 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 แต่ข้ายินดีจะลอง 625 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 นั่นใช่คําขอโทษหรือเปล่า 626 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 อะไรกัน ไม่มีค่าเลยเหรอ 627 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 ปกติต้องมีคําว่า "ขอโทษ" นะ 628 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 คือข้า... 629 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 ข้าแค่ล้อเล่นน่ะ 630 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 รับคําขอโทษ 631 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 ว่าแต่ ข้าไม่ใช่หมาป่าเดียวดายนะ 632 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 ข้าแค่... ไม่เคยมีเพื่อนมาก่อน 633 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 ข้าก็เหมือนกัน 634 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 ปกติพวกมันน่ารําคาญมาก 635 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 ใช่ 636 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 เราทําได้แล้ว 637 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 ใช่ ข้าเชื่อว่าสิ่งที่แย่ที่สุดได้ผ่านไปแล้ว 638 00:45:52,459 --> 00:45:53,960 "ของขวัญมากมาย" 639 00:45:54,043 --> 00:45:56,171 สร้างจาก "เดอะ ไมท์ตี้ ไนน์" ของคริติคอล โรล 640 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 คําบรรยายโดย พรทินา ตั้งสัจจะวิฑูรย์ 641 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล กฤตญา โมลีโรจน์ธนกุล