1 00:00:00,084 --> 00:00:02,128 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,838 ‫من منحك قواك يا "فيورد"؟ 3 00:00:03,921 --> 00:00:05,089 ‫لا أدري. 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,051 ‫لدي ذكرى لصدع مثل هذا. 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,845 ‫ليس مثل ما يراودني. 6 00:00:11,554 --> 00:00:13,347 ‫ليس القلادة. أحتاج إليها. 7 00:00:13,431 --> 00:00:15,474 ‫الرؤية تزورني. 8 00:00:15,558 --> 00:00:17,309 ‫قلها. هل تعمل معها؟ 9 00:00:17,393 --> 00:00:20,813 ‫لعلّك لا تثقين بي يا "بوريغارد"، ‫لكن لا يمكننا فعلها هنا. 10 00:00:20,896 --> 00:00:22,106 ‫جيد. نحن نفعلها هنا. 11 00:00:22,189 --> 00:00:24,984 ‫سيد "إيكيثون" سمانا "فولستراكر". 12 00:00:25,067 --> 00:00:26,736 ‫الآن فهمت. 13 00:00:26,819 --> 00:00:28,571 ‫لماذا لم تخبرني يا "إسيك"؟ 14 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 ‫لديها "تايفروس". 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,409 ‫طلبت الملكة المنيرة بالرد ‫على سرقة المنارة. 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,786 ‫سأذهب إلى الإمبراطورية خلال 48 ساعة 17 00:00:35,870 --> 00:00:38,748 ‫ما لم يتحقق نجاح في إيجاد المنارة. 18 00:00:38,831 --> 00:00:42,209 ‫هذا مفتاح كل شيء . 19 00:00:43,002 --> 00:00:45,379 ‫أخبرني إلى أين أخذوا المنارة؟ 20 00:00:56,223 --> 00:00:58,225 ‫شدّوا همّتكم! 21 00:00:58,309 --> 00:01:01,353 ‫حماية الإمبراطورية تتوقّف علينا. 22 00:01:01,437 --> 00:01:04,690 ‫ولن أقبل بأن نفشل تحت إشرافي بكلّ تأكيد. 23 00:01:12,364 --> 00:01:13,741 ‫نسور. 24 00:01:13,824 --> 00:01:16,160 ‫"صانعة الأيتام" هنا! 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,661 ‫- مستحيل. ‫- النسور. 26 00:01:17,745 --> 00:01:19,205 ‫تحلّق النسور في أثرها. 27 00:01:19,288 --> 00:01:20,581 ‫نحن في عداد الموتى. 28 00:01:20,664 --> 00:01:22,208 ‫"صانعة الأيتام" خرافة. 29 00:01:22,291 --> 00:01:23,626 ‫عودوا إلى العمل. 30 00:01:32,676 --> 00:01:35,346 ‫ليست سوى امرأة، وسأُثبت الأمر. 31 00:01:38,182 --> 00:01:40,851 ‫حسناً أيتها السافلة. 32 00:02:01,080 --> 00:02:02,122 ‫أخطأت التصويب. 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,839 ‫إنها هي بالفعل! 34 00:02:09,922 --> 00:02:11,632 ‫اهجموا! 35 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 ‫اللعنة! 36 00:02:41,036 --> 00:02:42,037 ‫تنحّوا عن الطريق! 37 00:02:44,039 --> 00:02:45,541 ‫لا! 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,001 ‫مهلاً، أتوسّل إليك. 39 00:02:47,626 --> 00:02:49,503 ‫اعفي عني أرجوك. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,810 ‫حسبتك أردت نسيان تلك المشاعر يا "ياشا". 41 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 ‫اقضي عليها، 42 00:03:08,856 --> 00:03:11,233 ‫واعثري على جائزتي. 43 00:03:17,740 --> 00:03:18,991 ‫معشر السحرة. 44 00:03:19,617 --> 00:03:20,826 ‫المجلس. 45 00:03:21,410 --> 00:03:22,494 ‫من أيّ طريق؟ 46 00:03:23,579 --> 00:03:26,999 ‫بعد هذا النطاق. في "زاداش" غرباً. 47 00:04:36,860 --> 00:04:40,322 ‫ذا مايتي ناين 48 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 ‫بلغنا وجهتنا أخيراً. 49 00:04:51,041 --> 00:04:53,085 ‫"أهلاً بكم في (زاداش) ‫مهرجان انتهاء الحصاد" 50 00:04:58,465 --> 00:05:00,134 ‫هل يعيش الرجل الذي تعرفه هنا؟ 51 00:05:00,217 --> 00:05:01,969 ‫حين كان "غوستاف"، لتحلّ المتعة على روحه، 52 00:05:02,052 --> 00:05:04,805 ‫في حاجة إلى غرض مشبوه من أجل المهرجان، 53 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 ‫كان السيد النبيل قادراً ‫على إحضار أيّ شيء مقابل الهدية الصحيحة. 54 00:05:07,850 --> 00:05:11,770 ‫هدية! ظننتك قلت إن هناك ‫سيداً نبيلاً يمكنه بيعنا قلادة "كاليب". 55 00:05:11,854 --> 00:05:12,980 ‫إنه "السيد النبيل". 56 00:05:13,063 --> 00:05:15,441 ‫وهي تميمة حماية. 57 00:05:15,524 --> 00:05:17,026 ‫بديل. 58 00:05:17,109 --> 00:05:20,237 ‫كي لا يتمكّن سحرة سفلة ‫من إيجاد "كاليب" مرّة أخرى. 59 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 ‫أو نحن. 60 00:05:21,864 --> 00:05:23,032 ‫عليّ فعل ذلك. 61 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 ‫ممنوع التحدّث إليّ بعد الآن من دون هدية. 62 00:05:25,451 --> 00:05:27,411 ‫هدية وكلمة مرور. 63 00:05:27,995 --> 00:05:29,455 ‫سآخذ هذا بكلّ سرور. 64 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 ‫إيّاك والسرقة من أشخاص سعداء. 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,543 ‫سُررت برؤيتك يا "جولي". كيف حالك؟ 66 00:05:34,626 --> 00:05:36,920 ‫عن أيّ نوع من الهدايا نتحدّث؟ 67 00:05:37,004 --> 00:05:38,630 ‫شيء راق. 68 00:05:38,714 --> 00:05:40,716 ‫يُقال إنه ذو ذوق رفيع. 69 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 ‫"(الحبّ والأنياب)" 70 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 ‫ما رأيكم بهذا؟ 71 00:05:44,094 --> 00:05:47,431 ‫قصّة حبّ مثيرة بين "أوسكار" و"غوينيفير". 72 00:05:47,514 --> 00:05:49,892 ‫يبدو أننا نختلف في تعريف الذوق الرفيع. 73 00:05:51,727 --> 00:05:55,105 ‫إلى أين تذهب ذات عضلات البطن ‫في رأيك يا "كاليب"؟ 74 00:06:08,911 --> 00:06:10,204 ‫هل أحضرته؟ 75 00:06:15,209 --> 00:06:17,252 ‫ماذا يكون؟ 76 00:06:23,884 --> 00:06:25,052 ‫"أكسيوم". 77 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 ‫ما ذلك؟ 78 00:06:32,309 --> 00:06:35,270 ‫إنه رمز لأحد أعضاء مجلس "سيربيروس". 79 00:06:35,354 --> 00:06:37,564 ‫"ترينت إيكيثون". 80 00:06:38,273 --> 00:06:39,983 ‫هل يعني ذلك الاسم شيئاً لك؟ 81 00:06:41,401 --> 00:06:43,445 ‫أساء إلى شخص أعرفه بشدّة. 82 00:06:43,862 --> 00:06:45,239 ‫دعيني أستوضح الأمر. 83 00:06:45,322 --> 00:06:49,201 ‫"ترينت إيكيثون"، الخائن المسؤول ‫عن الهجوم على حامية "روكغارد"، 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,745 ‫والذي أشعل هذه الحرب مع "السلالة"، 85 00:06:51,829 --> 00:06:53,705 ‫بينكما صديق مشترك! 86 00:06:53,789 --> 00:06:55,457 ‫ليس صديقاً. 87 00:06:55,541 --> 00:06:57,543 ‫مجرد شابّ أشاركه في الترحال. 88 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 ‫فرد من جماعة "فولستراكر". 89 00:06:59,086 --> 00:07:00,420 ‫فرد سابق في الحقيقة. 90 00:07:00,504 --> 00:07:02,089 ‫لا وجود لأفراد سابقين في مفهومهم. 91 00:07:02,172 --> 00:07:04,716 ‫من يلتحق بصفوفهم لا يمكنه المغادرة ببساطة. 92 00:07:04,800 --> 00:07:07,469 ‫إن اكتشف أنك من "الروح الكوبالتية" 93 00:07:07,553 --> 00:07:08,428 ‫فسيقتلك. 94 00:07:08,512 --> 00:07:09,555 ‫يعرف ذلك، 95 00:07:10,013 --> 00:07:12,224 ‫ولن يقتلني. على ما أظن. 96 00:07:12,641 --> 00:07:15,519 ‫يكره "ترينت" الوغد هذا أكثر منك. 97 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 ‫أو أن ذلك ما يريد إقناعك به على الأقل. 98 00:07:18,981 --> 00:07:22,818 ‫حين أخبر الملك "دويندال" ‫بأن رئيس شؤون البروباغندا لديه خائن، 99 00:07:22,901 --> 00:07:24,903 ‫فلا أعلم ما سيحدث. 100 00:07:24,987 --> 00:07:27,239 ‫قد يُقدم المجلس على مجازفة ما. 101 00:07:28,532 --> 00:07:29,992 ‫أتعنين حرب سحرة؟ 102 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 ‫توخّي الحذر مع هذا الشاب يا "بو". 103 00:07:31,827 --> 00:07:34,037 ‫إن كان حقاً فرداً سابقاً من "فولستراكر"، 104 00:07:34,121 --> 00:07:36,373 ‫فهو الأول الذي نجح في الرحيل على حدّ علمي. 105 00:07:36,456 --> 00:07:40,002 ‫يُقسمون على إفناء حياتهم ‫والقتل في سبيل الإمبراطورية. 106 00:07:40,085 --> 00:07:41,587 ‫احترسي. 107 00:07:41,670 --> 00:07:44,381 ‫سأبعث إليك برسالة ‫حين يحين وقت العودة من العزلة. 108 00:08:00,814 --> 00:08:04,067 ‫سأستلقي مع كلابي على الأرجح وأحتسي الشاي. 109 00:08:07,946 --> 00:08:08,947 ‫"برين". 110 00:08:09,031 --> 00:08:11,158 ‫هل أنت قادم يا "كاليب"؟ 111 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 ‫أين أنت؟ 112 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 ‫الأكاديمية. 113 00:08:31,261 --> 00:08:32,304 ‫"(برين)" 114 00:08:32,387 --> 00:08:35,140 ‫عدت إلى الوطن إذاً. 115 00:08:42,689 --> 00:08:43,941 ‫الجاذبية. 116 00:08:44,399 --> 00:08:47,653 ‫لكنني أشعر بأكثر من هذا بكثير. 117 00:08:48,695 --> 00:08:49,905 ‫الفضاء، 118 00:08:50,405 --> 00:08:52,115 ‫والواقع. 119 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 ‫أيّ حدّ يمكن لهذا أن يبلغ؟ 120 00:09:05,212 --> 00:09:07,923 ‫احذر أيها السيد "إيكيثون"، فقد تؤذي نفسك. 121 00:09:11,385 --> 00:09:13,428 ‫لا، يمكنني حملها. 122 00:09:35,117 --> 00:09:37,661 ‫شكراً يا "إسيك"، كان ذلك… 123 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 ‫خطراً. 124 00:09:39,329 --> 00:09:42,624 ‫نعم، يمكن السيطرة على الجاذبية والفضاء ‫عبر السحر الدونامانسي. 125 00:09:43,333 --> 00:09:45,919 ‫لكن لا تضلّ عن هدفنا الأساسي. 126 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 ‫بالطبع، الروح. 127 00:09:48,880 --> 00:09:50,716 ‫كي نتغلّب على الموت. 128 00:09:50,799 --> 00:09:52,634 ‫كي نشفي أمّك. 129 00:09:54,052 --> 00:09:56,263 ‫لكن على الرغم من رأيك فيّ يا "إسيك"، 130 00:09:56,346 --> 00:09:58,223 ‫أنا رجل إذا وعد وفى. 131 00:09:58,307 --> 00:10:00,267 ‫لطالما كان هذا اتفاقنا. 132 00:10:00,350 --> 00:10:04,479 ‫إجادة السحر الدونامانسي ‫مقابل إنقاذ حياة أمّك. 133 00:10:05,981 --> 00:10:07,232 ‫حسناً… 134 00:10:07,733 --> 00:10:09,526 ‫يسرّني سماع ذلك. 135 00:10:09,609 --> 00:10:12,946 ‫أعتقد بأنني توصّلت ‫إلى طريقة لضمان استقرار الجسد 136 00:10:13,030 --> 00:10:15,407 ‫أثناء استخراج الروح من دون… 137 00:10:16,867 --> 00:10:18,660 ‫الملك يا سيدي. 138 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 ‫يطلب حضورك أمام المجلس. 139 00:10:22,080 --> 00:10:23,540 ‫تابع يا "إسيك". 140 00:10:23,623 --> 00:10:25,459 ‫سأغيب دقيقة فقط. 141 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 ‫راقبه. 142 00:10:29,212 --> 00:10:31,590 ‫ممنوع أن يلمسها إلا بحضوري. 143 00:10:31,673 --> 00:10:32,841 ‫حاضر يا سيدي. 144 00:10:33,675 --> 00:10:37,387 ‫نعم، قد ينجح هذا. 145 00:10:47,647 --> 00:10:49,524 ‫حانة "المشروب المسائي". 146 00:10:51,026 --> 00:10:53,987 ‫حسبتك قلت إن هذا السيد النبيل ذو ذوق رفيع. 147 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 ‫هل هذا المكان؟ 148 00:10:56,239 --> 00:10:57,866 ‫هناك طريقة واحدة لنكتشف. 149 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 ‫وأين كنت؟ 150 00:11:05,791 --> 00:11:07,042 ‫أتسوّق. 151 00:11:07,125 --> 00:11:09,252 ‫قال "مولي" إن الرجل يحبّ الأشياء الفاخرة. 152 00:11:20,680 --> 00:11:22,099 ‫نعم، هذا جوّ خاص. 153 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 ‫"أحضرنا هدايا." 154 00:11:30,565 --> 00:11:33,110 ‫"نحمل قرابين وافرة"؟ 155 00:11:36,113 --> 00:11:38,824 ‫هل لديك نقود مقابل الشراب أم لا؟ 156 00:11:38,907 --> 00:11:41,660 ‫لا نُجري مقايضات هنا أيها الأرجواني. 157 00:11:42,327 --> 00:11:45,038 ‫عذراً، مات الرجل الذي أخبرني بكلمة السرّ، 158 00:11:45,122 --> 00:11:46,581 ‫وذاكرتي تخونني أحياناً. 159 00:11:46,665 --> 00:11:47,791 ‫خيانة عظمى حتى. 160 00:11:54,464 --> 00:11:55,340 ‫"مولي"! 161 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 ‫ربما كان علينا إحضار هدايا أكثر. 162 00:12:04,558 --> 00:12:05,517 ‫نعم، تلك هي! 163 00:12:06,685 --> 00:12:10,647 ‫"مع أنني لا أحمل نقوداً، ‫إلا أنني مستعد لتقديم هدايا كثيرة." 164 00:12:20,240 --> 00:12:21,908 ‫أهلاً بكم في الحانة. 165 00:12:21,992 --> 00:12:23,034 ‫جميل. 166 00:12:23,118 --> 00:12:25,662 ‫يشكّل الدرج الخفي إضافة جميلة دائماً. 167 00:12:31,918 --> 00:12:33,837 ‫أرسلت في طلبي يا سيدي. 168 00:12:36,631 --> 00:12:37,924 ‫مساء الخير. 169 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 ‫لماذا أنت هنا يا "فيس"… 170 00:12:43,263 --> 00:12:45,348 ‫ما من لقاء مع الملك. 171 00:12:45,432 --> 00:12:48,059 ‫غرورك هو الذي قادك إلى هنا يا "ترينت". 172 00:12:48,143 --> 00:12:49,895 ‫لم يكن بيدي حيلة. 173 00:12:55,150 --> 00:12:56,860 ‫المشرفة "تاشا". 174 00:12:57,903 --> 00:12:59,237 ‫"ترينت إيكيثون"، 175 00:12:59,321 --> 00:13:01,072 ‫وجد مجلس "الروح الكوبالتية" دليلاً 176 00:13:01,156 --> 00:13:04,242 ‫على تورّطك في الهجوم ‫على حامية "روكغارد". 177 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 ‫هذا سخف. 178 00:13:11,291 --> 00:13:13,627 ‫هل رأيت؟ غرور. 179 00:13:13,710 --> 00:13:16,087 ‫خطوت بنفسك إلى تعويذة مقيّدة. 180 00:13:16,171 --> 00:13:17,547 ‫بأمر من الملك، 181 00:13:17,631 --> 00:13:20,634 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة. 182 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 ‫لا يملك المجلس العفو عنك أمام مرسوم الملك. 183 00:13:28,600 --> 00:13:30,227 ‫آسفة يا صديقي القديم. 184 00:13:47,953 --> 00:13:51,039 ‫لا أصدّق أننا فككنا شفرتهم السرية. 185 00:13:51,122 --> 00:13:52,749 ‫نحن عباقرة. 186 00:13:52,832 --> 00:13:55,460 ‫نحن كذلك بالفعل. علينا تأسيس فرقة موسيقية. 187 00:13:55,544 --> 00:13:57,629 ‫أو وكالة تحقيقات. 188 00:13:57,712 --> 00:13:58,797 ‫"لوسيان"! 189 00:14:00,298 --> 00:14:01,258 ‫"لوسيان". 190 00:14:02,509 --> 00:14:04,803 ‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟ 191 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 ‫هذا أنت. 192 00:14:08,265 --> 00:14:09,766 ‫مضى… 193 00:14:09,849 --> 00:14:11,601 ‫مضى أكثر مما ينبغي. 194 00:14:12,185 --> 00:14:14,145 ‫سنتان منذ تلك الليلة. 195 00:14:14,229 --> 00:14:16,273 ‫شعرك مختلف. 196 00:14:16,356 --> 00:14:17,899 ‫وتلك الوشوم. 197 00:14:20,902 --> 00:14:22,612 ‫وطاقم جديد؟ 198 00:14:23,989 --> 00:14:25,115 ‫إنها قصة طويلة. 199 00:14:25,824 --> 00:14:27,742 ‫سأرويها لك لاحقاً، إن فهمت قصدي. 200 00:14:28,159 --> 00:14:29,786 ‫بالطبع يا "نوناغون". 201 00:14:30,996 --> 00:14:34,040 ‫هل يعني ذلك أن الطقس نجح؟ 202 00:14:36,167 --> 00:14:37,252 ‫"لوسيان"، 203 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 ‫من صديقك هذا؟ 204 00:14:40,338 --> 00:14:41,548 ‫أعتذر. 205 00:14:41,631 --> 00:14:42,924 ‫أنا "كري". 206 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 ‫نعم، "كري". 207 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 ‫صديقي القديم "كري". 208 00:14:46,052 --> 00:14:48,179 ‫ما مقدار ما يعرفونه؟ 209 00:14:48,263 --> 00:14:49,556 ‫كلّ شيء. 210 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 ‫كلّ الطقوس. 211 00:14:51,391 --> 00:14:53,977 ‫لكن ذكّرني، أيّ طقس كان هذا؟ 212 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 ‫قالت الساحرة ‫التي استأجرتها إن خطباً قد وقع. 213 00:14:59,274 --> 00:15:02,152 ‫هربت مع كتابك بعد الدفن. 214 00:15:02,235 --> 00:15:03,653 ‫ذلك مريع. 215 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 ‫كنت أحبّ ذلك الكتاب. 216 00:15:06,281 --> 00:15:09,409 ‫يمكنني استدعاء "ناهبي القبور"، ‫أنا رهن إشارتك، يمكنني… 217 00:15:09,492 --> 00:15:10,994 ‫لا، لا داعي لذلك. 218 00:15:11,828 --> 00:15:13,747 ‫لدينا عمل مع "السيد النبيل". 219 00:15:13,830 --> 00:15:16,166 ‫عمل سري، أنت تفهم. 220 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 ‫بالطبع يا "نوناغون". 221 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 ‫تعالوا من هنا. 222 00:15:22,297 --> 00:15:23,757 ‫ما هذا يا "مولي"؟ 223 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 ‫لا فكرة لديّ، سايريه فقط. 224 00:15:34,559 --> 00:15:35,393 ‫لدينا صحبة. 225 00:15:37,937 --> 00:15:42,025 ‫من الغرباء الذين ‫أنعموا علينا بحضورهم المبجّل؟ 226 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 ‫تفضّلوا. 227 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 ‫أمسية سعيدة. 228 00:15:48,823 --> 00:15:50,784 ‫نحن "العظماء التسعة". 229 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 ‫هل تحتاج إلى منشفة؟ 230 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 ‫لا بدّ أنك "السيد النبيل". 231 00:15:57,457 --> 00:15:59,501 ‫أقرّ بذنبي، كالعادة. 232 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 ‫ما سبب حضوركم إلى زاويتي ‫من العالم أيها "العظماء التسعة"؟ 233 00:16:02,754 --> 00:16:04,964 ‫جئنا كي نُقايضك مقابل معروف. 234 00:16:10,261 --> 00:16:12,806 ‫هل ذلك "الحبّ والأنياب"؟ 235 00:16:12,889 --> 00:16:16,893 ‫الرواية المثيرة ‫عن الحبّ السري والشهوة الممنوعة! 236 00:16:16,976 --> 00:16:19,813 ‫يتمتع أحدكم على الأقل بذوق راق. 237 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 ‫لكنني لا أقايض بتلك البساطة. 238 00:16:24,025 --> 00:16:28,321 ‫أفترض أنكم جئتم بطلب مميز. 239 00:16:28,405 --> 00:16:30,657 ‫تميمة حماية. 240 00:16:30,740 --> 00:16:32,701 ‫للحراسة من الأعين المتطفّلة. 241 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 ‫سمعنا أنك تتربّع على عرش المهرّبين. 242 00:16:37,205 --> 00:16:42,210 ‫لا بدّ أن أعداءكم أقوياء جداً ‫كي ترغبوا في معروف بهذا السخاء. 243 00:16:42,293 --> 00:16:43,336 ‫حسناً. 244 00:16:44,212 --> 00:16:45,797 ‫هناك مهمّة. 245 00:16:46,339 --> 00:16:51,845 ‫يبدو أن آثاراً من عصر ما قبل حرب الآلهة ‫كُشف عنها في محجر "إغيلين". 246 00:16:51,928 --> 00:16:53,805 ‫ليس أمراً غير مألوف، باستثناء 247 00:16:53,888 --> 00:16:57,726 ‫أن مجلس "سيربيروس" أبدى اهتماماً فيها. 248 00:16:57,809 --> 00:17:02,772 ‫يُقال إن الأنفاق هناك ‫هي أنفاق "نايداس أوكيرو" الأسطورية. 249 00:17:08,027 --> 00:17:10,238 ‫"نايداس"؟ "أوكيرو"؟ 250 00:17:10,864 --> 00:17:13,575 ‫القرصان المرتزق ‫سيئ السمعة من "المنجل الذهبي"؟ 251 00:17:14,242 --> 00:17:15,702 ‫ألم يرتد أحد منكم المدرسة؟ 252 00:17:15,785 --> 00:17:17,036 ‫درست في المنزل. 253 00:17:17,120 --> 00:17:18,747 ‫نعم، قرأت القصّة. 254 00:17:18,830 --> 00:17:21,249 ‫سرق "نايداس" مجموعة أشياء وخبّأها. 255 00:17:22,125 --> 00:17:23,918 ‫هل قلت "قرصان"؟ 256 00:17:24,836 --> 00:17:26,629 ‫قيل إن "نايداس" جمع 257 00:17:26,713 --> 00:17:29,466 ‫أكثر كنوزه الثمينة في سفينته الرئيسية، 258 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 ‫التي دفنها في سلسلة كهوف أطلق عليها، 259 00:17:32,469 --> 00:17:34,637 ‫"الخزنة المقلوبة". 260 00:17:34,721 --> 00:17:36,681 ‫كي يمنع أعداءه من إيجادها، 261 00:17:36,765 --> 00:17:41,186 ‫نصب فخاخاً سحرية لا يعرف سواه كيف يعطّلها. 262 00:17:41,269 --> 00:17:43,897 ‫تريدنا أن نذهب ونعود بشيء برّاق. 263 00:17:44,397 --> 00:17:45,690 ‫ليس أيّ شيء. 264 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 ‫بوصلة السحر الخفي الخاصة بـ"نايداس". 265 00:17:48,151 --> 00:17:50,528 ‫ستكون في مقرّه الخاص بلا شكّ. 266 00:17:50,612 --> 00:17:53,740 ‫وما الذي يجعلك تعتقد ‫بأن الإمبراطورية لم تنهب المكان بالكامل؟ 267 00:17:53,823 --> 00:17:57,368 ‫قيل لي إن الضبّاط ‫واجهوا مشاكل في دخول المخبأ. 268 00:17:57,452 --> 00:17:58,703 ‫أيّ نوع من المشاكل؟ 269 00:17:59,120 --> 00:18:00,455 ‫ينتهي بهم الأمر موتى. 270 00:18:00,830 --> 00:18:02,165 ‫كم هذا رائع. 271 00:18:02,999 --> 00:18:06,127 ‫قلنا إننا سنساعد "كاليب" في شراء قلادة، 272 00:18:06,211 --> 00:18:09,130 ‫لا إننا سنخاطر بالموت المحتّم ‫من أجل ناهب قبور مثير للريبة. 273 00:18:09,881 --> 00:18:11,090 ‫لا أقصد الإهانة. 274 00:18:11,174 --> 00:18:13,968 ‫لكن من دون التميمة، ‫فمصير "كاليب" الموت المحتّم. 275 00:18:14,052 --> 00:18:16,346 ‫انظري كم يبدو هشاً ومثيراً للشفقة. 276 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 ‫لا أقصد الإساءة. 277 00:18:17,972 --> 00:18:19,265 ‫لا أدري يا "جيس". 278 00:18:19,349 --> 00:18:22,602 ‫مواجهة الإمبراطورية وفخاخ سحرية قديمة، 279 00:18:23,061 --> 00:18:24,729 ‫هذا يتجاوز قدراتنا كثيراً. 280 00:18:24,813 --> 00:18:27,482 ‫هل تتجاهلون حقيقة قوله، "مخبأ كنوز"؟ 281 00:18:27,565 --> 00:18:31,402 ‫لا أعلم ما رأيكم، ‫لكنّ المال ضروري من أجل المشروب والجنس و… 282 00:18:31,486 --> 00:18:32,529 ‫الطعام؟ 283 00:18:32,612 --> 00:18:34,239 ‫أعني الأساسيات. 284 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 ‫بحقّك يا "فيورد". 285 00:18:35,615 --> 00:18:38,034 ‫مدينة سرية وأكوام من المال، 286 00:18:38,117 --> 00:18:40,161 ‫كما سيتسنى لنا الإبقاء على حياة "كاليب". 287 00:18:41,079 --> 00:18:43,081 ‫تعلّموا. 288 00:18:45,500 --> 00:18:46,459 ‫نعم. 289 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 ‫نعم، حسناً. أنت على حقّ. 290 00:18:50,630 --> 00:18:52,966 ‫أنتم غريبو الأطوار. 291 00:18:53,049 --> 00:18:54,425 ‫ندرك ذلك يا عزيزي. 292 00:18:54,509 --> 00:18:55,593 ‫نحن موافقون. 293 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 ‫هذا كلّ شيء. 294 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 ‫أنت. اتركنا. 295 00:19:05,895 --> 00:19:07,605 ‫لكنني وجدت الحلّ. 296 00:19:07,689 --> 00:19:10,066 ‫- سيرغب سيدكم في أن أفعل… ‫- اخرج أيها المحارب البدائي! 297 00:19:15,947 --> 00:19:17,532 ‫ما الأمر يا "أستريد"؟ 298 00:19:17,615 --> 00:19:21,578 ‫اعتُقل السيد "إيكيثون" ‫على يد جماعة "الروح الكوبالتية". 299 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 ‫اللعنة على أولئك الأكاديميين. 300 00:19:26,457 --> 00:19:27,792 ‫هل من شيء آخر؟ 301 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 ‫إليكم المعدّات وخريطة لرحلتكم. 302 00:19:42,223 --> 00:19:45,935 ‫لكن قبل أن تنطلقوا في رحلتكم، أريد شيئاً. 303 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 ‫منشفة للوجه؟ 304 00:19:50,023 --> 00:19:53,067 ‫الثقة جانب أساسي في عملي. 305 00:19:53,151 --> 00:19:55,570 ‫أريد ضماناً بأنكم لن تهربوا مع غرضي، 306 00:19:55,653 --> 00:19:57,906 ‫أو تسلّموني إلى حرّاس المدينة. 307 00:19:57,989 --> 00:20:00,909 ‫لذا أريد عيّنات من دمائكم. 308 00:20:02,201 --> 00:20:03,202 ‫من أجل ماذا؟ 309 00:20:03,286 --> 00:20:04,412 ‫كي يتمكّنوا من تعقّبنا. 310 00:20:04,495 --> 00:20:07,665 ‫في حال خيانتكم لي بالطبع. 311 00:20:23,306 --> 00:20:24,307 ‫أنا التالية. 312 00:20:25,099 --> 00:20:26,809 ‫هل سنفعل هذا يا "كاليب"؟ 313 00:20:28,061 --> 00:20:29,103 ‫أجل. 314 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 ‫حتى الآن! أما زال يرفض الكلام؟ 315 00:20:41,449 --> 00:20:42,909 ‫مرّت ساعات على هذا الحال. 316 00:20:43,493 --> 00:20:45,411 ‫قال إنه لن يتحدّث إلا إلى الملك. 317 00:20:45,495 --> 00:20:47,789 ‫العجوز البغيض أقوى مما ظننت. 318 00:20:47,872 --> 00:20:51,751 ‫فتّش الحرس الملكي برجه وحتى مصحّه، ‫ولم يجدوا شيئاً. 319 00:20:51,834 --> 00:20:53,544 ‫نريد معرفة أين تلك "المنارة". 320 00:20:54,796 --> 00:20:56,756 ‫ماذا لو منحناه ما يريده؟ 321 00:20:59,676 --> 00:21:01,552 ‫لن تتحطّم هذه الصخور من تلقاء نفسها. 322 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 ‫كيف يُفترض بنا تجاوز كلّ أولئك؟ 323 00:21:07,684 --> 00:21:10,061 ‫هناك 12 منهم ‫على الأقل على المدخل الرئيسي، لكن… 324 00:21:10,144 --> 00:21:13,606 ‫تشير خريطة "السيد النبيل" ‫إلى خيار آخر لحسن الحظّ. 325 00:21:13,690 --> 00:21:15,274 ‫هذا الشلال. 326 00:21:15,858 --> 00:21:17,318 ‫هل نحن متأكدون من هذا؟ 327 00:21:17,402 --> 00:21:19,404 ‫بناء على تجارب سابقة، 328 00:21:19,487 --> 00:21:21,823 ‫استخدام الباب الخلفي ممتع دائماً. 329 00:21:52,478 --> 00:21:54,022 ‫تعلّموا. 330 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 ‫هيّا يا "فيورد". 331 00:21:59,944 --> 00:22:00,945 ‫واصلوا المسير. 332 00:22:01,529 --> 00:22:02,447 ‫يا رفاق؟ 333 00:22:04,198 --> 00:22:05,116 ‫انبطحوا! 334 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 ‫بسرعة. 335 00:22:17,587 --> 00:22:19,714 ‫عظيم، صرنا الآن جميعاً شبيهين بـ"كاليب". 336 00:22:36,689 --> 00:22:38,816 ‫ماذا تفعل يا "كاليب"؟ 337 00:22:38,900 --> 00:22:41,944 ‫كي نتلقّى إنذاراً إن كان أحد يلاحقنا. 338 00:22:45,156 --> 00:22:48,409 ‫كان الوصول إلى هذا الحدّ سهلاً. 339 00:22:48,493 --> 00:22:50,620 ‫الأشياء السهلة هكذا تُصيبني بالتوتر. 340 00:22:56,709 --> 00:22:58,002 ‫- ارتحت كثيراً. ‫- "نوت"، 341 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 ‫ربما يمكنك الدخول بخفّتك، 342 00:23:00,213 --> 00:23:01,714 ‫وتحييد ما سبّب كلّ هذا. 343 00:23:02,256 --> 00:23:03,925 ‫بالطبع، فقط… 344 00:23:04,175 --> 00:23:05,927 ‫امنحوني دقيقة كي أتقمّص الشخصية المناسبة. 345 00:23:06,636 --> 00:23:08,012 ‫لست مضطرة إلى فعل هذا. 346 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 ‫إنها ذكية في الأشياء المشابهة، 347 00:23:10,181 --> 00:23:12,100 ‫كما أنها أصغر حجماً وأسرع منّا جميعاً. 348 00:23:12,183 --> 00:23:14,018 ‫إنه على حقّ، إنه دائماً على حق. 349 00:23:14,769 --> 00:23:16,145 ‫أولاً، لا، ليس كذلك. 350 00:23:16,229 --> 00:23:18,189 ‫ثانياً، من الواضح أنها تشعر بالخوف. 351 00:23:18,272 --> 00:23:19,565 ‫بالطبع! 352 00:23:19,649 --> 00:23:22,276 ‫لكنني لن أشعر بأيّ شيء ‫بعد 90 ثانية تقريباً. 353 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 ‫أنت رشيقة يا "بو". 354 00:23:24,320 --> 00:23:26,572 ‫تفضّلي إن كنت تريدين المساعدة. 355 00:23:26,656 --> 00:23:28,199 ‫ستُسرّ بذلك، أليس كذلك؟ 356 00:23:28,282 --> 00:23:30,451 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ ‫هل تتصيّدنا واحداً تلو الآخر؟ 357 00:23:30,535 --> 00:23:32,161 ‫إلام ترمين يا "بوريغارد"؟ 358 00:23:32,245 --> 00:23:34,288 ‫لماذا لا تركّز في المهمة يا "ويدوغاست"؟ 359 00:23:34,372 --> 00:23:37,583 ‫هل يمكننا التحدّث ‫بصوت منخفض يا أطفال رجاءً؟ 360 00:23:37,667 --> 00:23:38,918 ‫لا بأس. 361 00:23:39,001 --> 00:23:42,213 ‫إن كانت حماية "كاليب" ‫تتطلّب عبور ممرّ الموت هذا، 362 00:23:42,547 --> 00:23:43,965 ‫فأنا لها. 363 00:24:20,501 --> 00:24:22,795 ‫أظن أنني أرى طريقة لإيقاف كلّ شيء. 364 00:24:22,879 --> 00:24:25,965 ‫أنت شجاعة جداً يا "نوت"! كلنا إيمان فيك! 365 00:24:26,048 --> 00:24:27,925 ‫ستموت، لا أستطيع النظر. 366 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 ‫تباً! 367 00:24:49,989 --> 00:24:51,032 ‫- اللعنة. ‫- اللعنة. 368 00:25:00,666 --> 00:25:01,542 ‫بسرعة! 369 00:25:05,171 --> 00:25:07,215 ‫أطفئيه! 370 00:25:17,266 --> 00:25:18,809 ‫أنقذتك للتوّ… 371 00:25:20,770 --> 00:25:23,814 ‫لا تقلقي، ستكون مؤخرتك بخير. 372 00:25:26,651 --> 00:25:28,486 ‫لم تثقي فيها. 373 00:25:29,070 --> 00:25:30,863 ‫يبدو أنك لا تثقين في أيّ منّا. 374 00:25:41,499 --> 00:25:42,917 ‫يا للعجب! 375 00:25:43,000 --> 00:25:45,670 ‫"نايداس" هذا كان مولعاً بالتنانين حقاً. 376 00:25:52,677 --> 00:25:54,887 ‫يبدو أن المخرج الوحيد على علوّ 10 أمتار. 377 00:25:57,265 --> 00:25:59,267 ‫يا رجل النار، هل يمكنك… 378 00:26:03,396 --> 00:26:04,480 ‫أشعل البقيّة! 379 00:26:10,903 --> 00:26:12,947 ‫ما هذا؟ 380 00:26:13,030 --> 00:26:15,408 ‫لا تُمعن في التفكير وإلا فستتغوط في ثيابك. 381 00:26:17,326 --> 00:26:18,911 ‫ما مشكلتك معي؟ 382 00:26:18,995 --> 00:26:21,163 ‫اتركها. 383 00:26:21,747 --> 00:26:24,625 ‫مهلاً، "فيورد" يساعدك ‫فتردّ الجميل بإشعاله؟ 384 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 ‫لا شكّ في أنه لم يكن سيفعل ذلك حقاً، ‫أليس كذلك يا "كاليب"؟ 385 00:26:28,546 --> 00:26:30,464 ‫هل ذلك صحيح يا "كاليب"؟ 386 00:26:32,341 --> 00:26:35,052 ‫أعصابنا متوترة وكلنا جائعون ومتعبون. 387 00:26:35,136 --> 00:26:36,929 ‫دعونا نتجنب الانقلاب ضدّ أصدقائنا. 388 00:26:37,596 --> 00:26:38,723 ‫أصدقاء! 389 00:26:38,806 --> 00:26:40,891 ‫لا تتخذ الذئبة المنفردة هذه أصدقاء لنفسها. 390 00:26:41,517 --> 00:26:43,394 ‫لا تفكّر سوى في نفسها. 391 00:26:44,145 --> 00:26:45,813 ‫ما هذا الذي قلته لي؟ 392 00:26:45,896 --> 00:26:47,106 ‫كما سمعت. 393 00:26:47,648 --> 00:26:50,443 ‫حسمت أمري وأعلن أنني لا أحبّ المناجم. 394 00:26:50,526 --> 00:26:52,194 ‫أفضّل أن أكون في مكان آخر. 395 00:26:52,278 --> 00:26:54,905 ‫تحت النجوم، أغرق في رمال متحرّكة… 396 00:26:54,989 --> 00:26:57,116 ‫ابحث! 397 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 ‫نجوم. 398 00:27:03,247 --> 00:27:04,290 ‫انظروا. 399 00:27:06,125 --> 00:27:08,627 ‫كان "نايداس" هذا قرصاناً، صحيح؟ 400 00:27:09,920 --> 00:27:12,590 ‫كان يستخدم النجوم في الملاحة. 401 00:27:13,049 --> 00:27:14,508 ‫المجموعات النجمية. 402 00:27:21,849 --> 00:27:22,975 ‫تدور. 403 00:27:23,392 --> 00:27:24,769 ‫أحبّ الأحاجي! 404 00:27:24,852 --> 00:27:28,022 ‫ربما تطابق تشكيلات النجوم على السقف. 405 00:27:28,105 --> 00:27:30,024 ‫لكنّ أعدادها بالمئات. 406 00:27:36,947 --> 00:27:38,616 ‫دراكونيا الصغرى. 407 00:27:38,699 --> 00:27:40,368 ‫إنها كوكبة تنين. 408 00:27:58,552 --> 00:27:59,720 ‫دراكونيا الكبرى. 409 00:28:01,639 --> 00:28:03,182 ‫كم هذا رائع. 410 00:28:05,142 --> 00:28:06,936 ‫وعشيقة الثعبان. 411 00:28:16,654 --> 00:28:17,696 ‫تحيّاتي! 412 00:28:17,780 --> 00:28:20,783 ‫إن بلغتم هذا الحدّ، فأعترف بانبهاري. 413 00:28:20,866 --> 00:28:22,284 ‫إن واصلتم إبهاري، 414 00:28:22,368 --> 00:28:25,246 ‫فقد تجدون جائزة في انتظاركم. 415 00:28:25,329 --> 00:28:26,831 ‫لا بدّ أنه "نايداس" ذلك. 416 00:28:27,790 --> 00:28:29,250 ‫يا لها من خدعة مبهرة. 417 00:28:29,333 --> 00:28:32,503 ‫حظاً طيباً. ‫لا تنسوا شرب الماء، واستمتعوا بوقتكم. 418 00:28:33,546 --> 00:28:34,839 ‫ولا تموتوا. 419 00:28:41,429 --> 00:28:43,055 ‫أحسنت صنعاً أيها القبطان. 420 00:29:02,950 --> 00:29:04,702 ‫فعلتها يا أمّي. 421 00:29:04,785 --> 00:29:05,744 ‫علاج شاف. 422 00:29:06,370 --> 00:29:08,205 ‫سآخذك معي… 423 00:29:10,916 --> 00:29:12,126 ‫من كان هنا؟ 424 00:29:12,710 --> 00:29:15,463 ‫مرّ بي "فيرات" ليودّعني. 425 00:29:16,046 --> 00:29:18,215 ‫ماذا تعنين بالوداع؟ 426 00:29:18,299 --> 00:29:20,843 ‫أرسلته "الملكة المنيرة" إلى الجبهة. 427 00:29:20,926 --> 00:29:23,137 ‫سيسيطرون على الحدود الليلة. 428 00:29:24,638 --> 00:29:26,515 ‫لكن من دون "المنارة"، 429 00:29:26,599 --> 00:29:27,725 ‫سيموت! 430 00:29:38,068 --> 00:29:41,489 ‫لم أتوقّع أن يكون عضو ذلك التمثال مفخخاً. 431 00:29:42,281 --> 00:29:45,367 ‫ما الجحيم الذي ينتظرنا في هذه الغرفة؟ 432 00:29:45,451 --> 00:29:47,119 ‫يا للهول! 433 00:29:56,337 --> 00:29:57,713 ‫يبدو أولئك… 434 00:29:58,506 --> 00:29:59,757 ‫رائعين. 435 00:30:02,801 --> 00:30:04,762 ‫ليست هذه خدعة ترفيهية. 436 00:30:08,432 --> 00:30:09,767 ‫سفينة "نايداس" الأساسية. 437 00:30:10,518 --> 00:30:13,771 ‫هل البوصلة الفارهة في تلك السفينة إذاً؟ 438 00:30:13,854 --> 00:30:15,439 ‫كيف يُفترض بنا الصعود إلى هناك؟ 439 00:30:22,404 --> 00:30:24,281 ‫أرى طريقاً. 440 00:30:26,033 --> 00:30:28,118 ‫التهم. 441 00:30:41,423 --> 00:30:43,050 ‫ينبغي بي الأمر بنزع أحشائك 442 00:30:43,133 --> 00:30:45,928 ‫لمجرّد أنك جعلتني ‫أنزل إلى هذا المكان اللعين. 443 00:30:48,097 --> 00:30:49,181 ‫انزع كمّامة فوهه. 444 00:30:49,265 --> 00:30:51,058 ‫يمكن لكلام الساحر يا سيدي… 445 00:30:51,141 --> 00:30:52,643 ‫أعلم ما بمقدوره فعله. 446 00:30:52,726 --> 00:30:54,853 ‫انزعها واخرج. 447 00:31:00,025 --> 00:31:02,069 ‫يحيا الملك. 448 00:31:04,113 --> 00:31:07,741 ‫سرقت "المنارة" وكذبت عليّ بكلّ وقاحة. 449 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 ‫نعم. 450 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 ‫بأيّ أكاذيب أخرى ‫تفوّهت أيها الساحر العظيم؟ 451 00:31:14,790 --> 00:31:17,084 ‫استعنت بخدماتي كي أكذب يا سيدي. 452 00:31:17,167 --> 00:31:18,502 ‫على شعبك. 453 00:31:18,586 --> 00:31:21,338 ‫على البيروقراطيين والساسة. 454 00:31:21,422 --> 00:31:24,300 ‫تدور مسيرتي المهنية حول الكذب على أيّ شخص 455 00:31:24,383 --> 00:31:26,135 ‫قد يُضعف الإمبراطورية. 456 00:31:26,218 --> 00:31:27,511 ‫حتى أنت. 457 00:31:27,595 --> 00:31:29,555 ‫أنا الإمبراطورية! 458 00:31:29,638 --> 00:31:34,101 ‫لهذا لم يكن بوسعي ‫المجازفة بأن تعرف بشأن العملية، 459 00:31:34,184 --> 00:31:38,355 ‫قبل أن أكتشف كلّ فوائد ومساوئ "المنارة". 460 00:31:38,439 --> 00:31:41,775 ‫لا همّ لكم يا معشر السحرة سوى البحث، 461 00:31:42,610 --> 00:31:44,361 ‫لكنّ الحياة أكبر من المعرفة. 462 00:31:44,445 --> 00:31:46,655 ‫مهما كنت تحسب نفسك ذكياً، 463 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 ‫فلا تعرف شيئاً عن الواقع. 464 00:31:49,783 --> 00:31:52,911 ‫تسبّبت عمليتك بإشعال حرب 465 00:31:52,995 --> 00:31:55,122 ‫ستمزّق هذه القارّة! 466 00:31:55,205 --> 00:31:57,458 ‫هذا الواقع! 467 00:31:58,459 --> 00:31:59,793 ‫من يكترث؟ 468 00:32:01,045 --> 00:32:02,171 ‫المعذرة؟ 469 00:32:02,796 --> 00:32:04,840 ‫من يكترث بمن أشعل الحرب؟ 470 00:32:04,923 --> 00:32:07,217 ‫طالما سيفوز طرفنا. 471 00:32:07,301 --> 00:32:09,928 ‫ويمكنني أن أضمن لك النصر. 472 00:32:11,013 --> 00:32:12,014 ‫كيف؟ 473 00:32:12,890 --> 00:32:14,433 ‫"البحث". 474 00:32:19,563 --> 00:32:22,024 ‫حسناً، دعني أرى. 475 00:32:35,579 --> 00:32:38,332 ‫أشعر الآن بالحماقة. 476 00:32:39,124 --> 00:32:40,292 ‫كان الأجدر بنا أن نعرف. 477 00:32:40,959 --> 00:32:43,379 ‫حتى هذا المكان عاجز عن احتجازه. 478 00:32:48,926 --> 00:32:50,594 ‫ما من شيء هنا يا صاحبي. 479 00:32:50,678 --> 00:32:53,222 ‫كيف يُفترض بي القفز على شيء لا أراه؟ 480 00:32:53,305 --> 00:32:54,431 ‫سأرشدك. 481 00:32:54,515 --> 00:32:56,934 ‫وإن كنت تخدعني ‫فمصيري أن أصبح بقعة دم على الحائط. 482 00:32:57,017 --> 00:33:01,230 ‫لم عساي أقتلك يا "بوريغارد"؟ ‫ما زلت مفيدة لي، في الوقت الراهن. 483 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 ‫أليس مسموحاً لي أن أمزح؟ 484 00:33:08,862 --> 00:33:11,448 ‫فكاهة السحرة صعبة التمييز. 485 00:33:12,032 --> 00:33:13,867 ‫حسناً، لننته من الأمر. 486 00:33:23,001 --> 00:33:25,170 ‫التهم. 487 00:33:39,643 --> 00:33:40,561 ‫حسناً. 488 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 ‫أين أوّل واحدة؟ 489 00:33:43,313 --> 00:33:45,399 ‫على مسافة مترين إلى الأمام ‫ونصف متر إلى اليمين. 490 00:33:49,528 --> 00:33:50,446 ‫حسناً. 491 00:33:54,158 --> 00:33:55,451 ‫- يا للهول! ‫- يا للعجب! 492 00:33:58,829 --> 00:34:00,873 ‫المنصّة التالية أعلى بقليل. 493 00:34:02,875 --> 00:34:03,834 ‫"فيورد"! 494 00:34:05,127 --> 00:34:06,503 ‫إلى أين ذهب؟ 495 00:34:08,839 --> 00:34:09,757 ‫لا! 496 00:34:09,840 --> 00:34:10,799 ‫إنهم قادمون! 497 00:34:10,883 --> 00:34:13,135 ‫تعويذة "كاليب"، الإنذار! 498 00:34:13,218 --> 00:34:14,595 ‫من هنا! بسرعة! 499 00:34:14,678 --> 00:34:15,512 ‫تحرّكوا! 500 00:34:21,852 --> 00:34:23,187 ‫ماذا؟ 501 00:34:36,492 --> 00:34:39,286 ‫تعلّم. 502 00:35:12,653 --> 00:35:14,404 ‫تنفّس! 503 00:35:31,547 --> 00:35:33,173 ‫- "فيورد"! ‫- تعال إلى هنا! 504 00:35:33,257 --> 00:35:36,093 ‫سنتعرّف إلى أصدقاء جدد قريباً، ‫كيف الوضع عندك؟ 505 00:35:37,553 --> 00:35:38,637 ‫أين التالية؟ 506 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 ‫أمامك بمترين، و15 درجة إلى اليسار. 507 00:35:46,603 --> 00:35:47,479 ‫ما هذا؟ 508 00:35:48,188 --> 00:35:50,899 ‫ربما كانت مترين ونصف. 509 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 ‫قولي لي، إلى أين ذهبت خلسةً سابقاً؟ 510 00:35:55,195 --> 00:35:56,947 ‫اللعنة! سأعود أدراجي. 511 00:35:57,030 --> 00:35:58,323 ‫يمكنك المحاولة، 512 00:35:58,407 --> 00:36:01,118 ‫لكن هل تتذكّرين مواقعها بدقّة؟ 513 00:36:03,954 --> 00:36:05,539 ‫نصحتني بألا أثق فيك. 514 00:36:05,622 --> 00:36:07,165 ‫من هي يا "بوريغارد"؟ 515 00:36:08,125 --> 00:36:10,377 ‫المسؤولة عني في "الروح" يا "كاليب". 516 00:36:10,460 --> 00:36:11,795 ‫ذهبت وقابلتها. 517 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 ‫نجمع أدلّة منذ زمن 518 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 ‫لننال من صاحبك "ترينت إيكيثون" ‫بتهمة الخيانة. 519 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 ‫- ماذا؟ ‫- سرق سلاحاً من "السلالة". 520 00:36:18,218 --> 00:36:21,430 ‫ويشعل حرباً ستحصد أرواح أبرياء كثر. 521 00:36:22,264 --> 00:36:24,808 ‫نعم، لذا ستطيح شريكتي به، 522 00:36:24,892 --> 00:36:26,435 ‫ومعه رفاقك من "فولستراكر". 523 00:36:26,518 --> 00:36:28,395 ‫إن كانت لديك مشكلة مع ذلك، 524 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 ‫أو معي، فدعني أسقط. اقتلني. 525 00:36:31,231 --> 00:36:33,609 ‫افعل ما يلزم فعله. 526 00:36:35,652 --> 00:36:38,572 ‫3 أمتار أمامك و20 درجة إلى اليمين. 527 00:37:01,011 --> 00:37:02,304 ‫أنا آسف، 528 00:37:02,387 --> 00:37:05,849 ‫لكن ما من طريقة للتعامل ‫مع "ترينت إيكيثون" سوى قتله. 529 00:37:05,933 --> 00:37:08,977 ‫شريكتك ميتة الآن على الأرجح. 530 00:37:19,154 --> 00:37:21,281 ‫لماذا تعتريني رغبة في السباحة فيه؟ 531 00:37:21,365 --> 00:37:22,783 ‫اجمعي منه بملء قبضتيك، 532 00:37:22,866 --> 00:37:24,076 ‫وسأبحث عن البوصلة. 533 00:37:39,007 --> 00:37:40,425 ‫تهانيّ. 534 00:37:40,509 --> 00:37:42,970 ‫بلغتم حداً لم يبلغه أحد من قبل. 535 00:37:43,053 --> 00:37:44,888 ‫لا بدّ من أنكم عباقرة حقيقيون. 536 00:37:44,972 --> 00:37:47,516 ‫لكن هل لديكم من العبقرية ما يكفي للنجاة… 537 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 ‫من الفخّ الأخير؟ 538 00:37:50,769 --> 00:37:52,312 ‫لا يمكن أن يكون جاداً. 539 00:37:55,023 --> 00:37:57,317 ‫مضى على بقائه تحت الماء وقت طويل يا رفاق. 540 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 ‫"فيورد"! 541 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 ‫هل تسمعني؟ 542 00:38:03,240 --> 00:38:05,033 ‫- "فيورد"! ‫- هل تسمعنا؟ 543 00:38:13,458 --> 00:38:15,043 ‫أظنهم سمعونا. 544 00:38:23,802 --> 00:38:24,636 ‫حسناً. 545 00:38:24,720 --> 00:38:26,430 ‫نستحقّ هذا على الأرجح. 546 00:38:29,182 --> 00:38:30,976 ‫بأمر من الإمبراطورية، توقّفوا! 547 00:38:31,059 --> 00:38:32,477 ‫انبطحوا أرضاً! 548 00:38:32,561 --> 00:38:34,187 ‫- ألقوا أسلحتكم! ‫- اجثوا على ركبكم! 549 00:38:34,271 --> 00:38:35,480 ‫ألقوها أرضاً! 550 00:38:35,564 --> 00:38:38,025 ‫- ألقوا أسلحتكم أرضاً! ‫- ابقوا منبطحين! 551 00:38:38,108 --> 00:38:39,651 ‫- قلت انبطحوا! ‫- احترس! 552 00:38:39,735 --> 00:38:40,819 ‫ما هذا؟ 553 00:38:45,282 --> 00:38:46,533 ‫علينا الذهاب يا "كاليب". 554 00:38:46,616 --> 00:38:48,201 ‫حظاً طيباً! 555 00:38:48,285 --> 00:38:49,453 ‫"كاليب"! 556 00:38:56,126 --> 00:38:58,211 ‫التهم! 557 00:39:04,009 --> 00:39:05,677 ‫ما هذا؟ 558 00:39:09,931 --> 00:39:10,974 ‫اجثوا! 559 00:39:16,146 --> 00:39:18,106 ‫تستجيب تلك الأشياء للأصوات! 560 00:39:18,190 --> 00:39:19,649 ‫لا تتقدّم! 561 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 ‫اهرب! 562 00:39:48,553 --> 00:39:49,554 ‫تراجعوا! 563 00:39:49,638 --> 00:39:51,389 ‫نستسلم، اصمتوا فقط! 564 00:39:51,473 --> 00:39:53,058 ‫سيتوقّفون إن صمتنا. 565 00:39:53,141 --> 00:39:54,643 ‫ليصمت الجميع! 566 00:40:09,241 --> 00:40:10,951 ‫اجثوا على ركبكم حالاً. 567 00:40:11,368 --> 00:40:13,203 ‫لا تحاولوا المراوغة. 568 00:40:13,286 --> 00:40:15,747 ‫سنقوم بهذا بهدوء وتأن. 569 00:40:29,010 --> 00:40:30,262 ‫أيها الحمقى! 570 00:40:31,012 --> 00:40:33,306 ‫بالطبع وقعتم في الأسر! 571 00:40:33,390 --> 00:40:37,561 ‫كيف لي أن أكون فرداً من فريق بهذا الغباء؟ 572 00:40:37,644 --> 00:40:41,523 ‫- متهوّرون وأنانيون وغريبو الأطوار! ‫- اصمت! 573 00:40:43,775 --> 00:40:45,360 ‫و"نوت"، 574 00:40:45,443 --> 00:40:47,154 ‫أيتها القزمة الحمقاء! 575 00:40:47,237 --> 00:40:50,782 ‫لا يمكنك تعطيل فخّ من دون قتل نصف الفريق! 576 00:40:50,866 --> 00:40:52,742 ‫من تلقّب بالقزمة يا ذا الذراعين النحيلتين؟ 577 00:40:52,826 --> 00:40:53,994 ‫تنبعث من "كاليب" رائحة براز! 578 00:40:54,077 --> 00:40:57,164 ‫كما أنه سافل ‫لأنه يظن أن شخصاً يضحّي بحياته 579 00:40:57,247 --> 00:40:58,790 ‫من أجله قد يغدر به. 580 00:40:58,874 --> 00:41:00,292 ‫وأنا… 581 00:41:00,375 --> 00:41:02,836 ‫لست الوحيد الذي يُعاني من مشاكل في الثقة. 582 00:41:09,676 --> 00:41:11,761 ‫لا، أين هو؟ 583 00:41:11,845 --> 00:41:13,680 ‫المعذرة، فات الأوان. 584 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 ‫أين "المنارة"؟ 585 00:41:15,432 --> 00:41:17,767 ‫- إلى أين أخذها "إيكيثون"؟ ‫- إلى الجبهة. 586 00:41:17,851 --> 00:41:20,270 ‫كي يتدرّب على ما علّمته إياه. 587 00:41:21,313 --> 00:41:22,647 ‫لا يستطيع. 588 00:41:23,273 --> 00:41:24,566 ‫إنه مجنون. 589 00:41:25,025 --> 00:41:26,526 ‫جميعكم مجانين. 590 00:41:35,076 --> 00:41:38,163 ‫لا، أرجوك لا… 591 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 ‫النصر لـ"السلالة"! 592 00:41:42,417 --> 00:41:43,752 ‫سيطرنا على "آشغارد"! 593 00:41:43,835 --> 00:41:45,629 ‫من أجل "الملكة المنيرة"! 594 00:41:46,213 --> 00:41:47,797 ‫من أجل العدالة! 595 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 ‫انظر أيها الجنرال "فيرات". 596 00:41:58,475 --> 00:41:59,851 ‫هذه مسافة كافية يا "ترينت". 597 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 ‫لا تقلق يا سيدي. 598 00:42:01,645 --> 00:42:02,938 ‫لا يمكنهم إيذاؤنا. 599 00:42:03,021 --> 00:42:05,607 ‫لكن قد يكون ‫من الأفضل لك أن تخطو إلى الوراء. 600 00:42:14,157 --> 00:42:16,910 ‫استعدّوا أيها الرماة! 601 00:42:20,247 --> 00:42:21,957 ‫ماذا تفعل هنا يا "إسيك"؟ 602 00:42:22,040 --> 00:42:25,585 ‫أنت في خطر، عليك المغادرة. ثق فيّ. 603 00:42:29,923 --> 00:42:30,924 ‫هل ذلك… 604 00:42:33,426 --> 00:42:34,552 ‫أطلقوا! 605 00:42:57,617 --> 00:42:58,660 ‫هجوم! 606 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 ‫كيف علمت؟ 607 00:43:39,909 --> 00:43:41,453 ‫كيف علمت يا "إسيك"؟ 608 00:43:46,666 --> 00:43:47,584 ‫أنت… 609 00:43:49,669 --> 00:43:51,880 ‫سرقت "المنارة". 610 00:44:20,825 --> 00:44:22,494 ‫كومة ذهب صغيرة من أجلك. 611 00:44:22,577 --> 00:44:24,120 ‫كومة ذهب صغيرة من أجلك. 612 00:44:25,163 --> 00:44:27,916 ‫هذه القلادة المبتذلة لك يا "جيستر". 613 00:44:28,541 --> 00:44:30,001 ‫ليست هذه حياة سيئة. 614 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 ‫بعض الإثارة كي نكسب منها ‫ما يكفي لمشروبات قوية، 615 00:44:32,170 --> 00:44:33,838 ‫وشركاء جنسيين مشبوهين. 616 00:44:34,672 --> 00:44:37,258 ‫مؤسف أنك لم تتمكن من جلب مزيد ‫من الغنائم من البحيرة يا "فيورد". 617 00:44:38,426 --> 00:44:40,261 ‫- لم تتمكن على الأرجح… ‫- من حملها؟ 618 00:44:44,474 --> 00:44:45,683 ‫هل أنت بخير؟ 619 00:44:45,892 --> 00:44:47,394 ‫استدر قليلاً يا "مولي". 620 00:44:47,477 --> 00:44:49,979 ‫أحاول رسم وجنتيك بدقّة. 621 00:44:53,233 --> 00:44:54,526 ‫ارسميني بعده. 622 00:44:56,653 --> 00:44:57,779 ‫أنت محقّة. 623 00:44:58,363 --> 00:45:00,073 ‫ليست الثقة سهلة عليّ. 624 00:45:00,782 --> 00:45:02,200 ‫لكنني مستعدّ للمحاولة. 625 00:45:03,535 --> 00:45:05,120 ‫هل كان ذلك اعتذاراً؟ 626 00:45:05,745 --> 00:45:07,288 ‫ماذا؟ أليس كافياً؟ 627 00:45:07,539 --> 00:45:11,209 ‫عادةً ما يكون لكلمة "آسف" دور في هذا. 628 00:45:11,876 --> 00:45:13,711 ‫أنا… 629 00:45:13,795 --> 00:45:15,713 ‫أعبث معك. 630 00:45:15,797 --> 00:45:17,215 ‫اعتذارك مقبول. 631 00:45:19,926 --> 00:45:21,845 ‫لست ذئبة منفردة بالمناسبة، 632 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 ‫لكنني لم أحظ بأصدقاء قطّ. 633 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 ‫ولا أنا. 634 00:45:27,809 --> 00:45:30,270 ‫عادةً ما يكونون مزعجين جداً. 635 00:45:31,813 --> 00:45:32,856 ‫نعم. 636 00:45:34,065 --> 00:45:35,066 ‫نجحنا! 637 00:45:35,942 --> 00:45:40,071 ‫ينتابني شعور بأننا ‫تجاوزنا المرحلة الأسوأ أخيراً. 638 00:45:54,043 --> 00:45:56,171 ‫مستوحى من "ذا مايتي ناين"، "كريتيكال رول" 639 00:46:38,338 --> 00:46:40,340 ‫ترجمة N M 640 00:46:40,423 --> 00:46:42,425 {\an8}‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس