1 00:00:00,084 --> 00:00:01,836 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:01,919 --> 00:00:03,170 ‫بقرار من الملك،‬ 3 00:00:03,254 --> 00:00:05,715 ‫أنت تحت الاعتقال بتهمة الخيانة.‬ 4 00:00:05,798 --> 00:00:09,385 ‫سرقت المنارة وكذبت عليّ.‬ 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,554 ‫سأضمن النصر.‬ 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,847 ‫أرني.‬ 7 00:00:13,806 --> 00:00:14,640 ‫"إسيك".‬ 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,017 ‫أنت في خطر. يجب أن نذهب.‬ 9 00:00:19,145 --> 00:00:21,731 ‫لقد سرقت المنارة.‬ 10 00:00:21,814 --> 00:00:24,859 ‫ستشنقك الملكة إن عرفت أن لديك الملكة المنيرة.‬ 11 00:00:24,942 --> 00:00:27,278 ‫أخيرا وصلنا.‬ 12 00:00:27,361 --> 00:00:29,113 ‫لدينا عمل ننجزه مع السيد النبيل.‬ 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,156 ‫"لوسيان".‬ 14 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 ‫هل يعني أن الطقوس نجحت؟‬ 15 00:00:33,659 --> 00:00:36,495 ‫أيعني أن الطقوس نجحت؟‬ 16 00:00:36,579 --> 00:00:38,247 ‫تميمة حماية.‬ 17 00:00:38,330 --> 00:00:40,458 ‫للحماية من نظر غير المرغوب بهم.‬ 18 00:00:40,541 --> 00:00:43,794 ‫تقول أمي إنه بإمكانك تحقيق أي هدف بقلب شجاع وصديق وفي.‬ 19 00:00:43,878 --> 00:00:47,673 ‫المسافر؟ الصديق التخيلي الذي كنت تُحادثه في السجن؟‬ 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 ‫ليس تخيلياً.‬ 21 00:00:49,383 --> 00:00:50,551 ‫القبطان "فاندران"!‬ 22 00:00:52,887 --> 00:00:54,680 ‫عليك بالتنفس.‬ 23 00:00:57,224 --> 00:00:59,393 ‫الخائن الذي يقف وراء الهجوم على حامية "روكغارد"،‬ 24 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 ‫من بدأ هذه الحرب مع السلالة،‬ 25 00:01:01,812 --> 00:01:02,897 ‫حرب السحرة؟‬ 26 00:01:02,980 --> 00:01:04,273 ‫عليك بالحذر.‬ 27 00:01:14,658 --> 00:01:16,452 ‫بتهمة شهادة الزور،‬ 28 00:01:16,535 --> 00:01:18,204 ‫والاحتجاز القسري،‬ 29 00:01:18,287 --> 00:01:22,291 ‫والاعتداء العنيف على كبير السحرة في مجلس "سيربيروس"...‬ 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,128 ‫الإعدام العلني لمسة رائعة.‬ 31 00:01:26,212 --> 00:01:27,880 ‫كانت فكرتك على ما أظن.‬ 32 00:01:27,963 --> 00:01:30,382 ‫أنت تعرفينني جيداً يا "فيس".‬ 33 00:01:30,466 --> 00:01:32,968 ‫العقوبة هي الموت.‬ 34 00:01:33,719 --> 00:01:37,139 ‫كانت روح "الكوبالت" حائط الصد الأخير في وجهه.‬ 35 00:01:37,223 --> 00:01:38,808 ‫حتى ذلك كان مجرد وهم.‬ 36 00:01:52,154 --> 00:01:54,824 ‫الجميع الآن عبيد للمعلّم.‬ 37 00:01:54,907 --> 00:01:58,369 ‫أريد أن تعلم أنني كنت مجرد رسول.‬ 38 00:01:58,452 --> 00:02:01,038 ‫فالملك هو من حكم عليك بالخيانة.‬ 39 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 ‫أفهمك، فطاعته واجبة.‬ 40 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 ‫والآن،‬ 41 00:02:06,126 --> 00:02:09,672 ‫استولى "ترينت إيكيثون" على أثمن أثر مقدّس لدى سلالة "الكرين"،‬ 42 00:02:09,755 --> 00:02:11,924 ‫وحاز ثقة الملك.‬ 43 00:02:12,007 --> 00:02:14,009 ‫ما خطوته التالية يا تُرى؟‬ 44 00:02:14,885 --> 00:02:17,179 ‫أظن أنه سيكون طوع أمري.‬ 45 00:02:17,263 --> 00:02:18,430 ‫صاحب الجلالة.‬ 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 ‫بالمناسبة، بصفتي المعلّم الأكبر للآثار،‬ 47 00:02:21,725 --> 00:02:26,647 ‫يمكنني تزويدكم بفهم مستنير بشأن منارتكم.‬ 48 00:02:27,565 --> 00:02:28,649 ‫ممتن للباقتك،‬ 49 00:02:28,732 --> 00:02:31,986 ‫لكنني لست بحاجة إلى مساعدة أحد.‬ 50 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 ‫وهذا ما يثير فضولي.‬ 51 00:02:36,156 --> 00:02:38,868 ‫رئيس الدعاية وسيد الجواسيس‬ 52 00:02:38,951 --> 00:02:43,289 ‫استطاع بطريقة ما كشف أعظم سر باطنيّ في عصرنا...‬ 53 00:02:44,081 --> 00:02:44,999 ‫بمفرده.‬ 54 00:02:48,002 --> 00:02:50,796 ‫لكل منا أسراره، أليس كذلك؟‬ 55 00:02:53,382 --> 00:02:57,303 ‫لكن إن تجرأت وتوغلت في أسراري مجدداً،‬ 56 00:02:58,345 --> 00:03:00,055 ‫فستهلكين.‬ 57 00:03:03,100 --> 00:03:04,602 ‫كما جرت العادة،‬ 58 00:03:05,144 --> 00:03:07,438 ‫أتحداك أن تحاول.‬ 59 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 ‫استحضرت تعويذة البصيرة على "برين".‬ 60 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 ‫مجدداً!‬ 61 00:03:20,409 --> 00:03:22,077 ‫جربت ذلك لسنوات بلا جدوى.‬ 62 00:03:22,161 --> 00:03:24,330 ‫أخبرتك أنه يصدّها بطريقة ما.‬ 63 00:03:24,914 --> 00:03:25,915 ‫نجحت هذه المرة.‬ 64 00:03:25,998 --> 00:03:28,083 ‫رأيته في "زاداش".‬ 65 00:03:29,543 --> 00:03:31,211 ‫سننطلق الليلة إذاً‬ 66 00:03:31,295 --> 00:03:34,340 ‫لننهي أمر "برين" إلى الأبد.‬ 67 00:04:20,886 --> 00:04:25,766 ‫ذا مايتي ناين‬ 68 00:04:26,517 --> 00:04:28,227 ‫بوصلة نيداس.‬ 69 00:04:28,310 --> 00:04:30,562 ‫أفلحتم أخيراً.‬ 70 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 ‫لنشرب نخباً.‬ 71 00:04:31,689 --> 00:04:35,359 ‫نخب نجاتنا من سيوف جنود الإمبراطورية ومن الفخاخ العتيقة.‬ 72 00:04:35,901 --> 00:04:36,777 ‫أصبت.‬ 73 00:04:36,860 --> 00:04:37,820 ‫ونخبك أيضاً،‬ 74 00:04:37,903 --> 00:04:40,197 ‫لأنك أقل تعرّق اليوم.‬ 75 00:04:40,280 --> 00:04:42,032 ‫نطالب الآن بمكافأتنا.‬ 76 00:04:42,616 --> 00:04:44,618 ‫هات القلادة من فضلك.‬ 77 00:04:54,920 --> 00:04:58,632 ‫وماذا ستفعل بهذه القطعة البالية؟‬ 78 00:04:58,716 --> 00:05:01,802 ‫ستجلب هذه القطعة "البالية" ثمناً باهظاً‬ 79 00:05:01,885 --> 00:05:03,345 ‫في السوق السوداء.‬ 80 00:05:03,429 --> 00:05:04,638 ‫وعلى ذكر ذلك،‬ 81 00:05:04,722 --> 00:05:09,101 ‫قد أملك مهمة أشد صعوبة وأكثر ربحاً‬ 82 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 ‫لفريقكم ذي الموهبة النادرة.‬ 83 00:05:12,813 --> 00:05:14,898 ‫نحن مضطرون إلى المغادرة.‬ 84 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 ‫كم هي مربحة بالتحديد؟‬ 85 00:05:16,608 --> 00:05:17,526 ‫"مولي"!‬ 86 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 ‫على مقياس واحد إلى 100،‬ 87 00:05:19,737 --> 00:05:21,071 ‫ما مدى صعوبتها؟‬ 88 00:05:21,155 --> 00:05:22,823 ‫101.‬ 89 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 ‫لست مهتمة.‬ 90 00:05:28,454 --> 00:05:31,123 ‫تفيد مصادري بأن الملك "دويندال" سيحضر‬ 91 00:05:31,206 --> 00:05:33,167 ‫حفل مهرجان ختام موسم الحصاد.‬ 92 00:05:33,834 --> 00:05:37,212 ‫ويبدو أنه سيمنح جائزة لضيف الشرف،‬ 93 00:05:37,296 --> 00:05:40,507 ‫وهو كبير السحرة للشؤون المدنية أو شيء من هذا القبيل.‬ 94 00:05:40,591 --> 00:05:41,550 ‫صاحب نفوذ.‬ 95 00:05:41,633 --> 00:05:42,968 ‫"ترينت إيكيثون".‬ 96 00:05:43,802 --> 00:05:47,681 ‫تتردد أقاويل بأن "إيكيثون" يمتلك أثراً مقدساً‬ 97 00:05:47,765 --> 00:05:50,184 ‫من غنائم الحرب ضد "الكرين".‬ 98 00:05:50,934 --> 00:05:52,394 ‫إن استطعتم أن تجلبوه لي،‬ 99 00:05:52,478 --> 00:05:56,231 ‫فلن تعملوا نهاراً آخر في حياتكم.‬ 100 00:05:56,815 --> 00:05:58,025 ‫ماذا عن الليالي؟‬ 101 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 ‫ستستريحون أيضاً.‬ 102 00:06:09,036 --> 00:06:11,789 ‫يمتلك "دايرون" أدلة تدين "ترينت إيكيثون"،‬ 103 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 ‫ورفعوها إلى الملك.‬ 104 00:06:13,332 --> 00:06:16,210 ‫ما قيمة الأدلة في وجه كاذب بارع؟‬ 105 00:06:16,752 --> 00:06:19,171 ‫ربما لو سرقنا الأثر،‬ 106 00:06:19,254 --> 00:06:21,215 ‫سنضعف سطوته.‬ 107 00:06:21,298 --> 00:06:22,174 ‫تباً لذلك.‬ 108 00:06:23,050 --> 00:06:24,384 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 109 00:06:24,468 --> 00:06:25,844 ‫إن كان "ترينت إيكيثون" حراً،‬ 110 00:06:25,928 --> 00:06:27,679 ‫فإن شخصاً أعرفه في خطر.‬ 111 00:06:31,475 --> 00:06:34,645 ‫حسناً، أرى أنه حان وقت رحيلنا أيضاً.‬ 112 00:06:34,728 --> 00:06:35,854 ‫ماذا؟‬ 113 00:06:36,647 --> 00:06:38,524 ‫ماذا عن عرض العمل المغري؟‬ 114 00:06:39,024 --> 00:06:42,319 ‫وعدت والدة "جيستر" بإيصالها إلى "زاداش".‬ 115 00:06:42,402 --> 00:06:45,030 ‫وقد وفيت بوعدي. لذا...‬ 116 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 ‫كانت رحلة...‬ 117 00:06:47,074 --> 00:06:48,492 ‫كانت رحلة ممتعة.‬ 118 00:06:48,575 --> 00:06:49,868 ‫وداعاً يا صغيرتي.‬ 119 00:06:55,082 --> 00:06:56,083 ‫أهذه هي النهاية؟‬ 120 00:06:56,917 --> 00:06:58,335 ‫هل سترحلين ببساطة؟‬ 121 00:06:59,211 --> 00:07:00,379 ‫"فيورد" محق.‬ 122 00:07:00,462 --> 00:07:03,757 ‫أرسلتني أمي لأعثر على مكان آمن، وها قد وجدته.‬ 123 00:07:05,467 --> 00:07:07,719 ‫سأفتقدك يا "نوت الشجاعة".‬ 124 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 ‫لن ألتقي بمن هو أغرب منك.‬ 125 00:07:11,515 --> 00:07:13,851 ‫اسرقي شيئاً جميلاً من أجلي، اتفقنا؟‬ 126 00:07:18,897 --> 00:07:19,773 ‫حظاً موفقاً.‬ 127 00:07:20,315 --> 00:07:21,275 ‫استحم.‬ 128 00:07:21,817 --> 00:07:22,693 ‫"مولي"!‬ 129 00:07:25,821 --> 00:07:26,905 ‫بطاقة الفوضى والسعادة.‬ 130 00:07:26,989 --> 00:07:29,074 ‫إنها لك. سأصنع غيرها.‬ 131 00:07:33,620 --> 00:07:35,455 ‫سأفتقدك يا "مولي".‬ 132 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 ‫وداعاً.‬ 133 00:07:41,587 --> 00:07:44,173 ‫ربما ثالثهم سيفسد الأمر.‬ 134 00:07:45,841 --> 00:07:48,427 ‫هل ذكر أحدهم مهرجان ختام موسم الحصاد؟‬ 135 00:07:48,510 --> 00:07:51,513 ‫ربما يفتقد حضور "موليموك تيليف".‬ 136 00:07:51,597 --> 00:07:52,931 ‫بل ربما "لوسيان".‬ 137 00:07:54,099 --> 00:07:56,894 ‫أرى أنه من الأفضل ألا ننبش الماضي،‬ 138 00:07:56,977 --> 00:07:58,145 ‫فذلك من مصلحتنا.‬ 139 00:07:59,313 --> 00:08:00,355 ‫أما أنت،‬ 140 00:08:00,439 --> 00:08:01,940 ‫فإياك أن تسرقي من السعداء.‬ 141 00:08:04,234 --> 00:08:05,569 ‫بهذه الحالة...‬ 142 00:08:09,281 --> 00:08:10,449 ‫اعتني به.‬ 143 00:08:17,372 --> 00:08:19,541 ‫كنا قد بدأنا توثيق علاقتنا بهم.‬ 144 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 ‫لكننا لا نعرفهم البتة.‬ 145 00:08:24,671 --> 00:08:26,757 ‫هيا، لنغادر الشارع.‬ 146 00:08:38,644 --> 00:08:39,603 ‫حسناً.‬ 147 00:08:39,686 --> 00:08:41,605 ‫يمكننا بيع بعض هذه الأغراض كمكونات سحرية.‬ 148 00:08:41,688 --> 00:08:43,440 ‫وسأسرق أيّ شيء تحتاج إليه.‬ 149 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 ‫ما خطتنا؟‬ 150 00:08:45,442 --> 00:08:47,110 ‫ليست لدينا خطة.‬ 151 00:08:48,403 --> 00:08:50,781 ‫لكن ماذا عن "ترينت"؟‬ 152 00:08:51,365 --> 00:08:52,866 ‫كان السبب في فقدانك لقواك.‬ 153 00:08:52,950 --> 00:08:54,117 ‫إن أطحنا به،‬ 154 00:08:54,201 --> 00:08:56,119 ‫فيمكنك أن تبلغ أقصى قوتك، أليس كذلك؟‬ 155 00:08:56,203 --> 00:08:58,247 ‫ثم ستصبح لا تُقهر.‬ 156 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 ‫ماذا تفعلين هنا يا "نوت"؟‬ 157 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 ‫لماذا لا ترحلين مثل البقية؟‬ 158 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 ‫لست بحاجة إليّ.‬ 159 00:09:03,835 --> 00:09:05,462 ‫سأعرّضك للخطر فحسب.‬ 160 00:09:06,463 --> 00:09:07,923 ‫أريد مساعدتك.‬ 161 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 ‫غير صحيح.‬ 162 00:09:08,966 --> 00:09:11,134 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 163 00:09:11,885 --> 00:09:13,804 ‫ظننت أن مقاصدي واضحة.‬ 164 00:09:20,018 --> 00:09:21,270 ‫لأننا صديقان.‬ 165 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 ‫كنت قبل أن ألتقيك...‬ 166 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 ‫أبحث عن حفرة لأموت فيها.‬ 167 00:09:28,360 --> 00:09:29,861 ‫لكنني الآن،‬ 168 00:09:29,945 --> 00:09:32,072 ‫لم أعد راغبة في الموت‬ 169 00:09:32,155 --> 00:09:34,032 ‫منذ ذلك اليوم في متجر الحيوانات.‬ 170 00:09:34,574 --> 00:09:36,201 ‫منحتني سبباً للحياة يا "كاليب"،‬ 171 00:09:37,160 --> 00:09:38,954 ‫ولذلك بقيت من أجلك.‬ 172 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 ‫حسناً إذاً.‬ 173 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 ‫سأحتاج إلى بضعة أشياء.‬ 174 00:09:47,921 --> 00:09:49,589 ‫هذه قائمة الأغراض.‬ 175 00:09:50,424 --> 00:09:51,591 ‫خذي وقتك.‬ 176 00:09:51,675 --> 00:09:54,720 ‫- سنلاحق "ترينت" في الصباح. - حسناً.‬ 177 00:10:00,892 --> 00:10:03,103 ‫هل تمانع إن احتفظت بالباقي لشراء الخمر؟‬ 178 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 ‫توقعت ذلك.‬ 179 00:10:30,922 --> 00:10:33,425 ‫نعرف مكانه يا صديقي العزيز.‬ 180 00:10:34,217 --> 00:10:37,137 ‫ذاك الذي قتل الأم والأب.‬ 181 00:10:38,430 --> 00:10:39,639 ‫وقتلك أيضاً.‬ 182 00:10:43,352 --> 00:10:44,186 ‫صحيح.‬ 183 00:10:44,895 --> 00:10:46,646 ‫أنا قتلتهما.‬ 184 00:10:48,106 --> 00:10:51,318 ‫لكنه قاتل "برين".‬ 185 00:10:56,281 --> 00:10:57,532 ‫العفريتة!‬ 186 00:10:58,075 --> 00:10:58,950 ‫لا.‬ 187 00:10:59,451 --> 00:11:01,370 ‫سأعرّضها للخطر.‬ 188 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 ‫لذا...‬ 189 00:11:04,623 --> 00:11:07,959 ‫هل أنت مستعد لمغامرة أخيرة يا صديقي؟‬ 190 00:11:15,008 --> 00:11:15,926 ‫وداعاً‬ 191 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 ‫يا "نوت الشجاعة".‬ 192 00:11:24,518 --> 00:11:26,103 ‫أنت أعطيتهم المنارة.‬ 193 00:11:26,186 --> 00:11:27,687 ‫أرجوك يا "فيرات".‬ 194 00:11:27,771 --> 00:11:29,856 ‫ليس ثمة تفسير آخر لعلمك بالأمر.‬ 195 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 ‫حكمت على الأرواح بالهلاك يا "إسيك".‬ 196 00:11:33,985 --> 00:11:36,196 ‫سلّمت الإمبراطورية أعظم آثارنا المقدسة.‬ 197 00:11:36,279 --> 00:11:38,657 ‫أشعلت حرباً.‬ 198 00:11:39,282 --> 00:11:42,869 ‫بماذا أغرتك الإمبراطورية حتى سوّلت لك نفسك خيانتنا؟‬ 199 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 ‫حياة أمي.‬ 200 00:11:46,873 --> 00:11:49,751 ‫لا يخشون السحر الدونامانسي كما نخشاه.‬ 201 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 ‫كنت بحاجة إلى العون...‬ 202 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 ‫كي أجد سبيلاً لحفظ روحها.‬ 203 00:11:54,339 --> 00:11:55,674 ‫ووجدت طريقة.‬ 204 00:11:56,299 --> 00:11:57,968 ‫أستطيع إنقاذها يا "فيرات".‬ 205 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 ‫هل وافقت هي على خطتك؟‬ 206 00:12:02,889 --> 00:12:04,391 ‫بالطبع لا.‬ 207 00:12:05,100 --> 00:12:07,144 ‫احتراماً لأمك،‬ 208 00:12:07,227 --> 00:12:10,313 ‫سأمنحك يوماً واحداً لتخبر الملكة المنيرة.‬ 209 00:12:10,397 --> 00:12:14,234 ‫قد تعفو عنك إن اعترفت.‬ 210 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 ‫يا للدهشة! لقد وصلنا.‬ 211 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 ‫نزل "بيلو تروف".‬ 212 00:12:25,203 --> 00:12:27,706 ‫ألا يطابق كل أحلامك؟‬ 213 00:12:28,999 --> 00:12:30,792 ‫إنه مميز بلا شك.‬ 214 00:12:30,876 --> 00:12:33,253 ‫لندخل فأنا أتضور جوعاً.‬ 215 00:12:33,336 --> 00:12:35,547 ‫ستلبي السيدة "لوينا" كل رغباتنا.‬ 216 00:12:35,630 --> 00:12:37,799 ‫من جلسات الاسترخاء والحلويات...‬ 217 00:12:37,883 --> 00:12:40,844 ‫بالواقع يا "جيستر"...‬ 218 00:12:40,927 --> 00:12:44,055 ‫سأدعك تدخلين وحدك.‬ 219 00:12:44,139 --> 00:12:45,515 ‫مهلاً هل تعني...‬ 220 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 ‫هل تودّعني؟‬ 221 00:12:48,935 --> 00:12:51,771 ‫هناك أمر عليّ إنجازه ثم...‬ 222 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 ‫- يمكنني مرافقتك. - لا.‬ 223 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 ‫"جيستر"...‬ 224 00:12:57,944 --> 00:13:00,322 ‫انظري إلى هذا المكان.‬ 225 00:13:00,906 --> 00:13:02,491 ‫أنا لا أنتمي إليه.‬ 226 00:13:03,158 --> 00:13:04,075 ‫على عكسك.‬ 227 00:13:05,327 --> 00:13:08,246 ‫يليق بك كل ما هو نفيس وثمين.‬ 228 00:13:10,540 --> 00:13:11,458 ‫"فيورد"،‬ 229 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 ‫أنت تستحق ذلك أيضاً.‬ 230 00:13:14,377 --> 00:13:15,295 ‫بالحقيقة،‬ 231 00:13:15,921 --> 00:13:19,257 ‫أصبحت أؤمن بذلك أكثر بعد لقائك.‬ 232 00:13:20,258 --> 00:13:21,551 ‫لكنني...‬ 233 00:13:22,219 --> 00:13:25,222 ‫أرى أن عليّ إيجاد طريقي وحدي أولاً.‬ 234 00:13:31,353 --> 00:13:33,063 ‫لن أنساك أبداً.‬ 235 00:13:38,944 --> 00:13:41,196 ‫حسناً، تعرف أين تجدني.‬ 236 00:13:41,279 --> 00:13:42,572 ‫سأكون هنا.‬ 237 00:13:43,198 --> 00:13:46,076 ‫سأبقى هنا وقتاً طويلاً و...‬ 238 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 ‫سأفتقدك يا "فيورد".‬ 239 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 ‫تعلّمي.‬ 240 00:14:04,928 --> 00:14:06,846 ‫لا تنظري إليّ، امضي في طريقك فحسب.‬ 241 00:14:06,930 --> 00:14:07,847 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 242 00:14:07,931 --> 00:14:11,268 ‫ما الذي كنت تفعلينه؟ لا يمكنك العودة إلى روح "الكوبالت".‬ 243 00:14:11,351 --> 00:14:14,104 ‫سيمنحون "ترينت إيكيثون" لقب فارس أو شيء من هذا القبيل.‬ 244 00:14:14,187 --> 00:14:15,605 ‫ماذا حدث؟‬ 245 00:14:15,981 --> 00:14:19,150 ‫على ما يبدو، استخدم "ترينت" السلاح ضد محاربي "كريك" عند الحدود.‬ 246 00:14:19,234 --> 00:14:21,152 ‫ليثبت فعاليته.‬ 247 00:14:21,236 --> 00:14:24,281 ‫فأقنع "دويندال" بأنه ذو نفع ليعفو عنه.‬ 248 00:14:24,364 --> 00:14:27,242 ‫والآن يعرض غنائم الحرب في الحفل.‬ 249 00:14:30,203 --> 00:14:32,706 ‫فهمت. فماذا سنفعل حيال الأمر؟‬ 250 00:14:32,789 --> 00:14:34,249 ‫لن نفعل شيئاً.‬ 251 00:14:34,332 --> 00:14:37,002 ‫أتيت لأخبرك أن عليك الاختباء.‬ 252 00:14:37,085 --> 00:14:38,628 ‫لقد كُشف أمري.‬ 253 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 ‫أُعدمت أمينة السجلات صباح اليوم.‬ 254 00:14:40,797 --> 00:14:41,923 ‫ماذا؟‬ 255 00:14:42,007 --> 00:14:43,592 ‫لا يمكن إعدام رهبان الأرواح بلا عقاب.‬ 256 00:14:43,675 --> 00:14:44,801 ‫علينا أن نقاوم.‬ 257 00:14:44,884 --> 00:14:47,429 ‫نحن مجرد ظلال، ولا نخوض الحروب يا "بو".‬ 258 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 ‫أخفي عواطفك،‬ 259 00:14:49,097 --> 00:14:50,265 ‫ولا تثقي بأحد.‬ 260 00:14:50,348 --> 00:14:51,850 ‫وماذا عنك؟‬ 261 00:14:51,933 --> 00:14:53,560 ‫من الأفضل ألا أخبرك.‬ 262 00:14:53,643 --> 00:14:55,562 ‫سأتواصل معك حين يصبح الوضع آمناً.‬ 263 00:14:57,063 --> 00:14:58,523 ‫وأحضرت لك هدية وداع.‬ 264 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 ‫قال "زينوث" إنك لم تستحقي عصاك بعد.‬ 265 00:15:01,484 --> 00:15:03,862 ‫كانت هذه لي.‬ 266 00:15:10,660 --> 00:15:13,121 ‫شكراً... لك.‬ 267 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 ‫لن تصدّق كمية الذهب‬ 268 00:15:21,129 --> 00:15:23,214 ‫التي يحملها الناس في هذه البلدة بلا اكتراث.‬ 269 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 ‫يا لانعدام المسؤولية!‬ 270 00:15:27,344 --> 00:15:28,428 ‫"كاليب"؟‬ 271 00:15:39,439 --> 00:15:40,649 ‫الأصدقاء لا يبقون،‬ 272 00:15:42,192 --> 00:15:44,527 ‫لكن الخمر لا يتركك أبداً.‬ 273 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 ‫ما الذي تخطط له يا "كري"؟‬ 274 00:17:40,727 --> 00:17:43,396 ‫أعتذر على إبقائك منتظراً يا بنيّ.‬ 275 00:17:43,772 --> 00:17:45,231 ‫قيل لي إن لديك سؤالاً.‬ 276 00:17:45,815 --> 00:17:46,941 ‫صحيح.‬ 277 00:17:47,609 --> 00:17:48,568 ‫شكراً لك.‬ 278 00:17:48,651 --> 00:17:51,863 ‫أعلم أنك قد تسيء فهمي، لكن...‬ 279 00:17:51,946 --> 00:17:54,866 ‫هل تتحدث الآلهة إلى البشر؟‬ 280 00:17:56,910 --> 00:17:58,912 ‫ذلك أمر نادر الحدوث،‬ 281 00:17:58,995 --> 00:18:01,289 ‫لكنني قرأت روايات عن آلهة‬ 282 00:18:01,372 --> 00:18:04,209 ‫تختار بشراً فانين ليحموا أتباعهم من الشر.‬ 283 00:18:04,793 --> 00:18:06,085 ‫ليحموهم؟‬ 284 00:18:06,169 --> 00:18:08,630 ‫أتقصد أن يقاتلوا دفاعاً عنهم؟‬ 285 00:18:08,713 --> 00:18:11,508 ‫تبدو مهمة بطولية، أليس كذلك؟‬ 286 00:18:12,926 --> 00:18:13,802 ‫أجل.‬ 287 00:18:14,761 --> 00:18:18,890 ‫وإن أراد "الحامي" التواصل مع إلهه،‬ 288 00:18:18,973 --> 00:18:20,975 ‫فكيف بوسعه ذلك؟‬ 289 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 ‫بالحقيقة،‬ 290 00:18:22,143 --> 00:18:25,313 ‫غالباً ما تبدي الآلهة مقصدها عبر العناصر.‬ 291 00:18:25,396 --> 00:18:27,857 ‫الهواء والنار والماء.‬ 292 00:18:28,316 --> 00:18:29,192 ‫الماء؟‬ 293 00:18:29,984 --> 00:18:33,404 ‫أخبرني يا بنيّ، كيف تولّدت لديك هذه التساؤلات؟‬ 294 00:18:34,364 --> 00:18:36,157 ‫أسأل نيابة عن صديق.‬ 295 00:18:36,241 --> 00:18:38,159 ‫أشكرك. شكراً جزيلاً.‬ 296 00:18:40,203 --> 00:18:42,914 ‫المتشرد الحصين.‬ 297 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‫يا للدهشة!‬ 298 00:19:00,932 --> 00:19:02,517 ‫مرحباً.‬ 299 00:19:02,600 --> 00:19:04,936 ‫أبحث عن رقعة وحبر.‬ 300 00:19:05,019 --> 00:19:06,187 ‫شيء كي...‬ 301 00:19:06,271 --> 00:19:08,982 ‫قبل الحديث عن ذلك، أعتذر على صراحتي،‬ 302 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 ‫لكنك متسخ للغاية، مع احترامي لك،‬ 303 00:19:11,442 --> 00:19:13,444 ‫وفي هذه المنشأة بالذات،‬ 304 00:19:13,528 --> 00:19:16,197 ‫النظافة مطلوبة بشدة.‬ 305 00:19:21,995 --> 00:19:23,663 ‫شكراً لك على ما أظن.‬ 306 00:19:23,746 --> 00:19:27,208 ‫حاول صديقك ذو الفرو الدخول بين الأقمشة.‬ 307 00:19:27,750 --> 00:19:29,711 ‫أليس ظريفاً؟‬ 308 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 ‫بالفعل.‬ 309 00:19:33,464 --> 00:19:36,801 ‫المعذرة، هل هذه مزحة أعجز عن فهمها؟‬ 310 00:19:36,885 --> 00:19:39,762 ‫أنا الساحر "بومات سول".‬ 311 00:19:39,846 --> 00:19:42,432 ‫وأنا أيضاً الساحر "بومات سول".‬ 312 00:19:42,515 --> 00:19:46,144 ‫وأنا أيضاً الساحر "بومات سول".‬ 313 00:19:46,227 --> 00:19:47,729 ‫"بومات" الأصلي في الخلف،‬ 314 00:19:47,812 --> 00:19:50,064 ‫أما ثلاثتنا، فيمكنك أن تعدّنا‬ 315 00:19:50,148 --> 00:19:52,567 ‫مجرد نسخ سحرية أوجدها‬ 316 00:19:52,650 --> 00:19:53,985 ‫لتساعده في عمله.‬ 317 00:19:54,068 --> 00:19:57,322 ‫يرحّب بك المتشرد الحصين بتواضع.‬ 318 00:19:57,405 --> 00:19:58,448 ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 319 00:20:00,033 --> 00:20:02,243 ‫- حسناً، أريد... - ماذا؟‬ 320 00:20:02,327 --> 00:20:03,202 ‫المعذرة.‬ 321 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 ‫حسناً.‬ 322 00:20:04,787 --> 00:20:07,957 ‫أريد أفضل رقعة وحبر لديكم.‬ 323 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 ‫بقيمة 150 قطعة ذهبية إن كان بالإمكان.‬ 324 00:20:11,711 --> 00:20:13,254 ‫إنها أغراض للسحرة.‬ 325 00:20:13,338 --> 00:20:14,672 ‫يمكننا تزويدك بها.‬ 326 00:20:14,756 --> 00:20:16,758 ‫"بومات"، هلّا تحضر الحبر من...‬ 327 00:20:16,841 --> 00:20:18,217 ‫سأحضره يا "بومات".‬ 328 00:20:18,384 --> 00:20:19,510 ‫شكراً يا "بومات".‬ 329 00:20:20,595 --> 00:20:22,013 ‫أمسكتها.‬ 330 00:20:22,096 --> 00:20:23,389 ‫سأتولى ذلك.‬ 331 00:20:26,267 --> 00:20:27,518 ‫أين كنا؟‬ 332 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 ‫أريد فقط الحبر والورق رجاءً.‬ 333 00:20:32,023 --> 00:20:33,942 ‫هل أنت واثقة يا "ديرتا"؟‬ 334 00:20:34,025 --> 00:20:35,526 ‫تعلمين ما يعنيه ذلك.‬ 335 00:20:36,611 --> 00:20:38,821 ‫الدواء الشافي لحمّى التناسخ هو...‬ 336 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 ‫الموت الأبدي.‬ 337 00:20:40,657 --> 00:20:42,659 ‫يجب أن أُحرم من التناسخ.‬ 338 00:20:43,284 --> 00:20:44,452 ‫أعلم يا "ليلاس".‬ 339 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 ‫إذاً، ليتقبّلك "لوكسون" في كنفه.‬ 340 00:20:53,252 --> 00:20:55,129 ‫كذب "إسيك" عليّ.‬ 341 00:20:55,755 --> 00:20:58,925 ‫أخبرني أنك لم تكوني في البلاط لأنك مسافرة.‬ 342 00:20:59,008 --> 00:21:00,593 ‫لا تلوميه أرجوك.‬ 343 00:21:00,677 --> 00:21:02,095 ‫كان تصرفه أنانياً،‬ 344 00:21:02,178 --> 00:21:03,846 ‫لكننا أردنا كسب المزيد من الوقت.‬ 345 00:21:03,930 --> 00:21:05,807 ‫هذا يتعدى الأنانية يا "ديرتا"،‬ 346 00:21:05,890 --> 00:21:07,058 ‫إنها هرطقة.‬ 347 00:21:07,892 --> 00:21:10,186 ‫ابنك نابغة،‬ 348 00:21:10,269 --> 00:21:12,689 ‫لكن ضعف إيمانه يثير قلقي.‬ 349 00:21:13,314 --> 00:21:16,526 ‫فالمؤمن المخلص لـ"لوكسون" ما كان ليضلل ملكته.‬ 350 00:21:16,609 --> 00:21:18,361 ‫إنه مجرد فتى يا "ليلاس".‬ 351 00:21:18,444 --> 00:21:20,321 ‫إنها حياته الأولى.‬ 352 00:21:21,030 --> 00:21:22,824 ‫تذكّري حياتك الأولى.‬ 353 00:21:27,453 --> 00:21:28,830 ‫كنا طائشتين.‬ 354 00:21:31,666 --> 00:21:33,543 ‫سأرتّب لتنفيذ حكم الإعدام.‬ 355 00:21:33,626 --> 00:21:35,461 ‫وسأكون بجانبك،‬ 356 00:21:35,545 --> 00:21:37,338 ‫حتى في الموت.‬ 357 00:21:43,594 --> 00:21:46,723 ‫هذه فرصتك الأخيرة أيها المسافر.‬ 358 00:21:49,100 --> 00:21:51,352 ‫يتهمني الجميع بالجنون لأنني أتحدث إليك،‬ 359 00:21:51,436 --> 00:21:53,896 ‫لذا علينا أن نثبت خطأهم.‬ 360 00:21:56,190 --> 00:21:57,859 ‫حين أفتح عينيّ،‬ 361 00:21:57,942 --> 00:22:00,653 ‫أتوقع أن أجدك ماثلاً أمامي.‬ 362 00:22:00,820 --> 00:22:01,696 ‫3،‬ 363 00:22:02,780 --> 00:22:03,740 ‫2،‬ 364 00:22:05,158 --> 00:22:06,034 ‫1،‬ 365 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 ‫نصف،‬ 366 00:22:09,954 --> 00:22:10,913 ‫ربع،‬ 367 00:22:27,305 --> 00:22:30,058 ‫لست مجنونة.‬ 368 00:22:31,642 --> 00:22:32,977 ‫وسأثبت ذلك.‬ 369 00:23:47,885 --> 00:23:48,719 ‫ماذا؟‬ 370 00:23:49,303 --> 00:23:50,179 ‫أنا؟‬ 371 00:23:59,897 --> 00:24:02,692 ‫لا يليق بمقامك أن تبكي على الموت يا حبّي.‬ 372 00:24:03,276 --> 00:24:05,194 ‫حين تصبح روحك مكرّسة،‬ 373 00:24:05,278 --> 00:24:07,238 ‫ستتذوق طعم السلام الحقيقي.‬ 374 00:24:08,156 --> 00:24:10,825 ‫لن أكرّس روحي في معتقد‬ 375 00:24:10,908 --> 00:24:13,411 ‫يقدّس قتل أتباعه.‬ 376 00:24:25,715 --> 00:24:27,341 ‫أجتهد منذ أشهر عديدة يا أمي،‬ 377 00:24:28,843 --> 00:24:30,303 ‫وكنت على وشك النجاح.‬ 378 00:24:31,554 --> 00:24:33,472 ‫فلم أخبرتهم عن مرضك الآن؟‬ 379 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 ‫لأنني إن لم أفعل ذلك،‬ 380 00:24:36,684 --> 00:24:39,520 ‫فستُحرم من نور "لوكسون" إلى الأبد.‬ 381 00:24:43,024 --> 00:24:45,026 ‫أعد المنارة.‬ 382 00:24:48,946 --> 00:24:50,323 ‫"ديرتا ثيليس"،‬ 383 00:24:50,406 --> 00:24:52,575 ‫من تختارين‬ 384 00:24:52,658 --> 00:24:54,368 ‫ليرافقك في رحيلك؟‬ 385 00:24:55,286 --> 00:24:57,538 ‫أختار ابني.‬ 386 00:24:58,831 --> 00:25:01,584 ‫إنه شرف عظيم لك يا "إسيك".‬ 387 00:25:09,717 --> 00:25:11,219 ‫أرجوك لا ترغميني على ذلك.‬ 388 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 ‫تحت نور "لوكسون"،‬ 389 00:25:14,222 --> 00:25:17,141 ‫تمنحنا كل حياة فرصة لنصبح أفضل.‬ 390 00:25:17,767 --> 00:25:19,477 ‫وقد تبدأ حياتك هنا.‬ 391 00:25:20,228 --> 00:25:21,145 ‫الآن.‬ 392 00:25:22,230 --> 00:25:24,023 ‫أحبك يا بنيّ.‬ 393 00:26:20,121 --> 00:26:21,789 ‫كأس أخرى.‬ 394 00:26:37,847 --> 00:26:39,473 ‫هل تريدين مرافقتي إلى الخارج؟‬ 395 00:26:48,482 --> 00:26:50,943 ‫هذا ما أحتاج إليه الآن.‬ 396 00:26:51,027 --> 00:26:52,236 ‫لا يسعني أن أشرح لك‬ 397 00:26:52,320 --> 00:26:54,655 ‫كم كان يومي عصيباً.‬ 398 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 ‫رائحتك كريهة.‬ 399 00:27:01,245 --> 00:27:03,205 ‫ماذا؟ لا، رائحتي ليست...‬ 400 00:27:04,498 --> 00:27:06,125 ‫ربما في المرة القادمة يا حلوتي.‬ 401 00:27:09,795 --> 00:27:10,713 ‫أنا...‬ 402 00:27:11,464 --> 00:27:14,550 ‫ماذا يحدث معي؟ يا لغبائك يا "بو"!‬ 403 00:27:27,980 --> 00:27:29,815 ‫طاب مساؤكم يا أهالي "زاداش".‬ 404 00:27:29,899 --> 00:27:31,692 ‫- يا ويلي! - إنها عفريتة!‬ 405 00:27:31,776 --> 00:27:34,028 ‫قذرة ومقززة.‬ 406 00:27:34,820 --> 00:27:36,489 ‫كيف تجاوزت البوابة؟‬ 407 00:27:39,700 --> 00:27:40,993 ‫لمستني!‬ 408 00:27:41,786 --> 00:27:43,662 ‫أجل، هذه حقيقتي،‬ 409 00:27:43,746 --> 00:27:46,040 ‫أنا عفريتة قذرة ومخيفة.‬ 410 00:27:50,169 --> 00:27:53,381 ‫يجدر بكم استدعاء حرّاس التاج قبل أن ألتهم قططكم وأعضاءكم التناسلية.‬ 411 00:27:53,464 --> 00:27:55,674 ‫فأنا وحش ضار.‬ 412 00:27:58,552 --> 00:28:00,346 ‫أهذا نوع من فنون الأداء؟‬ 413 00:28:00,429 --> 00:28:01,555 ‫ابتعدي عني.‬ 414 00:28:01,639 --> 00:28:03,516 ‫مخلوقات قذرة.‬ 415 00:28:03,599 --> 00:28:05,017 ‫انتبهوا لأطفالكم.‬ 416 00:28:05,101 --> 00:28:06,477 ‫لقد سمعتموها.‬ 417 00:28:07,561 --> 00:28:09,897 ‫لينشغل كل منكم بنفسه. انصرفوا.‬ 418 00:28:09,980 --> 00:28:12,316 ‫أجل. انصرفوا.‬ 419 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 ‫ما الخطب يا "نوت"؟‬ 420 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 ‫لوهلة،‬ 421 00:28:17,029 --> 00:28:19,448 ‫أنسيتموني حقيقتي البشعة.‬ 422 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 ‫لكنني كنت غبية، فأنا عفريتة،‬ 423 00:28:21,617 --> 00:28:23,744 ‫والأجدر بي أن أتصرف على هذا الأساس.‬ 424 00:28:25,162 --> 00:28:26,914 ‫لا أعلم ما تقصدينه.‬ 425 00:28:26,997 --> 00:28:29,542 ‫لكنني أعرفك جيداً، وأنت لست مخيفة.‬ 426 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 ‫ولا تأكلين القطط.‬ 427 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 ‫فعلتها مرة.‬ 428 00:28:34,755 --> 00:28:35,881 ‫عن طريق الخطأ.‬ 429 00:28:36,924 --> 00:28:38,926 ‫لم يخبرني أحد بمكونات اليخنة.‬ 430 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 ‫وكانت لذيذة بصراحة.‬ 431 00:28:41,637 --> 00:28:43,764 ‫سيقانها مليئة باللحم، على غير المتوقع.‬ 432 00:28:47,351 --> 00:28:48,561 ‫مهلاً، لماذا أنت...‬ 433 00:28:48,644 --> 00:28:50,521 ‫ألا يُفترض أن تكوني على فراش وثير‬ 434 00:28:50,604 --> 00:28:52,314 ‫وتطارحين "فيورد" الغرام مثلاً؟‬ 435 00:28:53,649 --> 00:28:54,817 ‫لقد رحل "فيورد".‬ 436 00:28:54,900 --> 00:28:56,318 ‫لكن لا بأس.‬ 437 00:28:56,527 --> 00:28:59,405 ‫لست حزينة، لأن المسافر سيعود.‬ 438 00:28:59,488 --> 00:29:01,615 ‫عليّ فقط أن أستدعيه بطريقة صحيحة.‬ 439 00:29:01,699 --> 00:29:03,117 ‫هل تريدين مرافقتي؟‬ 440 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 ‫قد تسلك الأحداث منحى مفاجئاً.‬ 441 00:29:05,995 --> 00:29:07,538 ‫هل يمكنني تفجير شيء ما؟‬ 442 00:29:07,621 --> 00:29:08,956 ‫بالطبع.‬ 443 00:29:21,760 --> 00:29:23,179 ‫هل تريدين الماء؟‬ 444 00:29:23,262 --> 00:29:24,805 ‫ها هو ذا.‬ 445 00:29:41,780 --> 00:29:43,115 ‫تغيرت يا "فيورد".‬ 446 00:29:44,116 --> 00:29:45,242 ‫تبدو أكثر ثقة.‬ 447 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 ‫ويليق بك ذلك.‬ 448 00:29:48,621 --> 00:29:49,872 ‫أنت محق.‬ 449 00:29:51,415 --> 00:29:52,500 ‫أسمع صوتاً غريباً.‬ 450 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 ‫وأمتلك قوى غامضة.‬ 451 00:29:55,085 --> 00:29:57,421 ‫ومع ذلك، لم تستغلها في شيء يُذكر.‬ 452 00:29:57,505 --> 00:29:59,215 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 453 00:29:59,882 --> 00:30:03,010 ‫- أنا أحاول... - لقد خاننا "سابيان".‬ 454 00:30:03,093 --> 00:30:04,845 ‫قتل طاقمنا بأكمله.‬ 455 00:30:04,929 --> 00:30:07,640 ‫أين غضبك؟‬ 456 00:30:08,015 --> 00:30:09,099 ‫غضبي؟‬ 457 00:30:11,185 --> 00:30:12,645 ‫ابحث.‬ 458 00:30:12,728 --> 00:30:14,188 ‫تعلّم.‬ 459 00:30:14,980 --> 00:30:16,649 ‫التهم.‬ 460 00:30:16,732 --> 00:30:17,942 ‫أنت...‬ 461 00:30:18,734 --> 00:30:20,236 ‫أنت لست "فاندران".‬ 462 00:30:25,407 --> 00:30:27,201 ‫التهم.‬ 463 00:30:27,743 --> 00:30:29,578 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 464 00:30:30,120 --> 00:30:32,206 ‫التهم.‬ 465 00:30:32,289 --> 00:30:34,750 ‫ما الذي سألتهمه؟‬ 466 00:30:35,876 --> 00:30:38,254 ‫التهم.‬ 467 00:30:41,632 --> 00:30:43,759 ‫التهم.‬ 468 00:30:48,639 --> 00:30:50,891 ‫التهم.‬ 469 00:30:52,977 --> 00:30:55,229 ‫التهم.‬ 470 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 ‫التهم.‬ 471 00:31:05,281 --> 00:31:08,158 ‫ماذا حدث؟ كنت تغرق. ما الذي...‬ 472 00:31:08,242 --> 00:31:09,827 ‫هل أصابك تشنج؟‬ 473 00:31:11,245 --> 00:31:12,162 ‫"فيورد"،‬ 474 00:31:12,871 --> 00:31:14,373 ‫ما الذي تحمله؟‬ 475 00:31:16,875 --> 00:31:19,253 ‫إليك هذا، ستحتاجين إليه.‬ 476 00:31:19,753 --> 00:31:22,256 ‫هذه الخطة جنونية. أعجبتني للغاية.‬ 477 00:31:22,798 --> 00:31:24,383 ‫أعلم ذلك. حسناً.‬ 478 00:31:24,466 --> 00:31:26,468 ‫ما مدى براعتك في الترويل؟‬ 479 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‫نبارك هذا...‬ 480 00:31:29,013 --> 00:31:30,639 ‫احذروا.‬ 481 00:31:30,723 --> 00:31:33,350 ‫هذه الطفلة البريئة ممسوسة.‬ 482 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 ‫يجب أن تطردوا منها الأرواح الشريرة.‬ 483 00:31:36,812 --> 00:31:39,023 ‫عزيزتي، ربما يمكننا مساعدتك في...‬ 484 00:31:39,106 --> 00:31:41,859 ‫تباً لوجهك السمين المليء باللحم.‬ 485 00:31:46,697 --> 00:31:47,990 ‫اخرجوا جميعاً.‬ 486 00:31:48,073 --> 00:31:50,075 ‫استحوذ السحر الأسود على هذه الطفلة.‬ 487 00:31:50,784 --> 00:31:52,286 ‫أخلوا المعبد.‬ 488 00:31:52,369 --> 00:31:54,663 ‫كان قيئاً مذهلاً يا "نوت".‬ 489 00:31:55,372 --> 00:31:57,374 ‫بيض مسلوق وخمر "مون شاين".‬ 490 00:31:59,877 --> 00:32:04,006 ‫سيكون رائعاً لو كان للمسافر معبد كهذا.‬ 491 00:32:04,757 --> 00:32:06,008 ‫لنخربه إذاً.‬ 492 00:32:07,092 --> 00:32:07,926 {\an8}‫"المسافر هو الأعظم"‬ 493 00:32:08,010 --> 00:32:10,638 {\an8}‫ما رأيك بهذه المزحة أيها المسافر؟‬ 494 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 ‫هذا وحيد قرن مستثار.‬ 495 00:32:19,521 --> 00:32:21,023 ‫عليّ رسم الوريد بدقة.‬ 496 00:32:21,940 --> 00:32:23,817 ‫لقد عادوا يا "جيسي".‬ 497 00:32:23,901 --> 00:32:25,277 ‫كدت أنتهي.‬ 498 00:32:25,361 --> 00:32:26,570 ‫أختاه، لقد جلبت...‬ 499 00:32:26,654 --> 00:32:28,197 ‫ما هذا؟‬ 500 00:32:30,658 --> 00:32:31,700 ‫مرحباً.‬ 501 00:32:32,284 --> 00:32:34,161 ‫لقد شُفيت.‬ 502 00:32:34,244 --> 00:32:36,830 ‫شممت في أنفاسها رائحة الخمر.‬ 503 00:32:36,914 --> 00:32:37,831 ‫أمسكوا بهما.‬ 504 00:32:39,875 --> 00:32:41,001 ‫لن تفلتي بسهولة.‬ 505 00:32:44,963 --> 00:32:46,090 ‫انزلي من عندك.‬ 506 00:32:49,843 --> 00:32:51,303 ‫سأجرّب شيئاً.‬ 507 00:32:54,348 --> 00:32:55,182 ‫احذروا.‬ 508 00:33:09,321 --> 00:33:10,572 ‫أطفئوا النار.‬ 509 00:33:10,656 --> 00:33:12,658 ‫انبذوا آلهتكم الزائفة.‬ 510 00:33:12,741 --> 00:33:14,243 ‫توبوا.‬ 511 00:33:14,326 --> 00:33:17,621 ‫قبل مواجهة حُكم المسافر.‬ 512 00:33:18,372 --> 00:33:19,456 ‫إلى اللقاء.‬ 513 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 ‫يا للدهشة! نجحنا!‬ 514 00:33:29,591 --> 00:33:31,802 ‫ما رأيك بهذا أيها المسافر؟‬ 515 00:33:33,679 --> 00:33:34,847 ‫أيها المسافر.‬ 516 00:33:38,308 --> 00:33:39,560 ‫أيها المسافر.‬ 517 00:33:40,686 --> 00:33:41,729 ‫كنت محقة.‬ 518 00:33:42,271 --> 00:33:43,814 ‫أنا مجنونة بالفعل.‬ 519 00:33:45,733 --> 00:33:47,359 ‫من يكترث بذلك؟‬ 520 00:33:47,443 --> 00:33:49,987 ‫أنا مدمنة خمر تسرق أشياء تافهة.‬ 521 00:33:50,070 --> 00:33:51,655 ‫و"كاليب" يلطخ وجهه بالقاذورات.‬ 522 00:33:51,739 --> 00:33:53,866 ‫و"فيورد" يعجز عن النهوض بواجبه.‬ 523 00:33:53,949 --> 00:33:57,369 ‫و"بو" تمزق أكمام القمصان السليمة.‬ 524 00:33:57,453 --> 00:33:59,371 ‫ومن يدري ما خطب ذلك المهرج؟‬ 525 00:33:59,455 --> 00:34:02,082 ‫جميعنا مجانين. لقد عمّ الجنون العالم.‬ 526 00:34:04,042 --> 00:34:05,335 ‫فهمت، لكن...‬ 527 00:34:07,004 --> 00:34:11,884 ‫من الأسهل برأيي أن يكون المرء مجنوناً ضمن شلة من المجانين.‬ 528 00:34:15,512 --> 00:34:16,472 ‫صحيح.‬ 529 00:34:17,055 --> 00:34:18,348 ‫إنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 530 00:34:21,351 --> 00:34:23,771 ‫لا أدري ماهيتها بصراحة.‬ 531 00:34:24,563 --> 00:34:26,565 ‫ولا أدري كيف أصبحت هكذا.‬ 532 00:34:26,648 --> 00:34:27,691 ‫باللون الأخضر؟‬ 533 00:34:27,775 --> 00:34:28,650 ‫لا.‬ 534 00:34:28,734 --> 00:34:32,112 ‫أقصد الأشعة التي تتسلل من بين يديّ.‬ 535 00:34:32,196 --> 00:34:33,572 ‫والتنفس تحت الماء.‬ 536 00:34:33,655 --> 00:34:35,199 ‫أقصد الظواهر الغريبة.‬ 537 00:34:35,282 --> 00:34:37,785 ‫برأيي، هذا رائع بحق.‬ 538 00:34:38,243 --> 00:34:39,703 ‫- حقاً؟ - أجل، أعني...‬ 539 00:34:40,329 --> 00:34:42,372 ‫لا أتقن سوى توجيه اللكمات.‬ 540 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 ‫لكنني...‬ 541 00:34:46,335 --> 00:34:49,046 ‫لو لم أمتلك هذه القوة،‬ 542 00:34:49,129 --> 00:34:50,631 ‫كيف كنت سأتدبر أمري؟‬ 543 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 ‫كما كنت تفعل من قبل.‬ 544 00:34:55,469 --> 00:34:57,554 ‫وهذا تحديداً ما أخشاه.‬ 545 00:34:58,263 --> 00:34:59,598 ‫اسمع.‬ 546 00:35:00,265 --> 00:35:01,225 ‫أفهمك.‬ 547 00:35:01,809 --> 00:35:04,144 ‫تشعر بأنك ملزم على إظهار القسوة،‬ 548 00:35:04,228 --> 00:35:05,604 ‫وإلا...‬ 549 00:35:05,896 --> 00:35:07,022 ‫لن يحترمك الآخرون.‬ 550 00:35:07,105 --> 00:35:08,398 ‫وربما‬ 551 00:35:09,191 --> 00:35:12,319 ‫لن تحترم نفسك.‬ 552 00:35:13,278 --> 00:35:14,112 ‫صحيح.‬ 553 00:35:14,738 --> 00:35:16,365 ‫لربما إذاً...‬ 554 00:35:16,824 --> 00:35:19,952 ‫أنا لست بارعة في التعامل مع الأرواح كما ادعيت.‬ 555 00:35:20,494 --> 00:35:23,372 ‫ربما أنا فاشلة بجدارة.‬ 556 00:35:23,747 --> 00:35:25,707 ‫وما يغضبني هو...‬ 557 00:35:26,708 --> 00:35:27,876 ‫أنهم محقون.‬ 558 00:35:27,960 --> 00:35:29,253 ‫فبفضلي،‬ 559 00:35:29,336 --> 00:35:32,256 ‫أصبح أسوأ رجل في العالم لا يُقهر،‬ 560 00:35:32,339 --> 00:35:33,757 ‫وهناك حرب قائمة،‬ 561 00:35:33,841 --> 00:35:36,593 ‫وأنا مجرد نكرة لا تستطيع إشباع شهوتها في زقاق مظلم.‬ 562 00:35:37,719 --> 00:35:38,887 ‫أتعلمين ما المضحك في الأمر؟‬ 563 00:35:39,513 --> 00:35:42,599 ‫أنك تظنين نفسك أسوأ الناس،‬ 564 00:35:42,683 --> 00:35:45,310 ‫وأعظمهم في الوقت نفسه.‬ 565 00:35:45,394 --> 00:35:48,564 ‫سأخبرك الحقيقة المرّة، مُحال أن تنطبق عليك كلتا الصفتين.‬ 566 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 ‫عذراً!‬ 567 00:35:51,650 --> 00:35:53,861 ‫لم تشعلي حرباً يا "بو".‬ 568 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 ‫لا يمكنك فعل شيء بمفردك.‬ 569 00:35:58,866 --> 00:36:02,953 ‫قلتها بطريقة لا تشعرني برغبة في ضربك.‬ 570 00:36:03,036 --> 00:36:04,204 ‫كيف؟‬ 571 00:36:04,288 --> 00:36:06,790 ‫كان يقول قائدي السابق "فاندران"‬ 572 00:36:06,874 --> 00:36:10,669 ‫إننا لا نشعر بالعجز إلا حين يشعرنا شخص آخر بذلك.‬ 573 00:36:12,629 --> 00:36:14,965 ‫ماذا لو كان باستطاعتنا وقف الحرب؟‬ 574 00:36:15,048 --> 00:36:17,050 ‫ربما إثبات أننا لسنا...‬ 575 00:36:17,134 --> 00:36:18,635 ‫مجرد أحمقين؟‬ 576 00:36:34,359 --> 00:36:35,861 ‫احذر يا غريب الأطوار.‬ 577 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 ‫"وحيد؟ تعرّف إلى أصدقاء! حفلة المهرجان الكبرى"‬ 578 00:36:41,241 --> 00:36:42,701 ‫حسناً أيتها الأقدار، فهمت الرسالة.‬ 579 00:36:43,619 --> 00:36:45,329 ‫لا داعي لهذه الصراحة الجارحة.‬ 580 00:36:48,540 --> 00:36:50,626 ‫لم لا تستخدمين تعويذة البصيرة مجدداً؟‬ 581 00:36:51,418 --> 00:36:53,837 ‫أخبرتك أنه اختفى.‬ 582 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 ‫ولماذا نراقب الشوارع؟‬ 583 00:36:57,049 --> 00:36:59,426 ‫يراودني حدس. إن كان في "زاداش"...‬ 584 00:36:59,509 --> 00:37:00,636 ‫بحقك.‬ 585 00:37:00,719 --> 00:37:02,971 ‫من الجنون أن يكشف مخبأه لملاحقة المعلّم "إيكيثون".‬ 586 00:37:03,055 --> 00:37:05,849 ‫لكنه مجنون، هل نسيت؟‬ 587 00:37:05,933 --> 00:37:07,517 ‫لقد رميناه في المصح العقلي.‬ 588 00:37:07,601 --> 00:37:09,811 ‫لا نعرف ما أصبح عليه الآن.‬ 589 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 ‫ولن يتعرف علينا أيضاً.‬ 590 00:37:34,252 --> 00:37:35,087 ‫إنه هنا.‬ 591 00:37:49,935 --> 00:37:51,812 ‫"وولف"، البلدة القديمة.‬ 592 00:38:13,291 --> 00:38:15,711 ‫أنت تتباطأ في أيامك القديمة يا "برين".‬ 593 00:38:21,174 --> 00:38:22,718 ‫لم تفقد روحك القتالية بعد.‬ 594 00:38:24,011 --> 00:38:26,722 ‫هل أتيت بحثاً عن المعلّم؟‬ 595 00:38:28,306 --> 00:38:29,683 ‫لا بد من إيقافه.‬ 596 00:38:31,143 --> 00:38:34,187 ‫أصبح أقوى مما كان حين رحلت.‬ 597 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 ‫أي بفضل الأثر المقدّس لـ"الكرين".‬ 598 00:38:37,482 --> 00:38:39,067 ‫كيف عرفت به؟‬ 599 00:38:39,151 --> 00:38:41,361 ‫دمر جيشاً كاملاً من محاربي "كريك".‬ 600 00:38:41,445 --> 00:38:43,113 ‫وسيلقى مواطنو الإمبراطورية المصير نفسه.‬ 601 00:38:43,196 --> 00:38:44,948 ‫أنت لا تعلم شيئاً.‬ 602 00:38:45,032 --> 00:38:47,034 ‫لا يحق لك قول أشياء كهذه.‬ 603 00:38:47,117 --> 00:38:48,285 ‫لم تكن هنا.‬ 604 00:38:48,368 --> 00:38:50,287 ‫لم تر ما اضطُررنا إلى فعله.‬ 605 00:38:51,413 --> 00:38:53,123 ‫آسف يا "أستريد".‬ 606 00:39:02,799 --> 00:39:04,968 ‫ماذا تنتظر؟‬ 607 00:39:05,052 --> 00:39:06,053 ‫اقتلني.‬ 608 00:39:16,730 --> 00:39:18,148 ‫لماذا؟‬ 609 00:39:18,231 --> 00:39:20,442 ‫سنهبك حياة جديدة يا "برين".‬ 610 00:39:20,984 --> 00:39:22,277 ‫سنمنحك فرصة.‬ 611 00:39:23,028 --> 00:39:24,446 ‫إنه دين مستحق.‬ 612 00:39:24,529 --> 00:39:26,031 ‫الأول والأخير.‬ 613 00:39:26,114 --> 00:39:27,783 ‫إن رأيناك مجدداً،‬ 614 00:39:27,866 --> 00:39:30,410 ‫فلن نرحمك.‬ 615 00:39:32,162 --> 00:39:33,747 ‫لن يعود.‬ 616 00:39:33,830 --> 00:39:35,540 ‫من بين كل مواهبك،‬ 617 00:39:35,624 --> 00:39:37,751 ‫كان الهروب موهبتك العظمى.‬ 618 00:39:45,717 --> 00:39:47,052 ‫تباً يا "إسيك".‬ 619 00:39:47,594 --> 00:39:49,137 ‫لم تترك لي خياراً آخر.‬ 620 00:39:51,848 --> 00:39:53,308 ‫أحمل أخباراً يا ملكتي.‬ 621 00:39:55,894 --> 00:39:56,853 ‫"فيرات"،‬ 622 00:39:57,437 --> 00:39:58,688 ‫كنا في انتظارك.‬ 623 00:40:01,608 --> 00:40:02,651 ‫أنت هنا.‬ 624 00:40:03,110 --> 00:40:06,404 ‫أفترض أن "إسيك" أخبرك بما حدث.‬ 625 00:40:06,488 --> 00:40:07,906 ‫أجل،‬ 626 00:40:07,989 --> 00:40:10,283 ‫وكيف تجرؤ على الوقوف أمامي‬ 627 00:40:10,367 --> 00:40:12,035 ‫بجسارة ووقاحة‬ 628 00:40:12,119 --> 00:40:13,829 ‫وكأنك لم تخن عهدك؟‬ 629 00:40:14,371 --> 00:40:16,373 ‫أعلم أنه كان عليّ إخبارك في وقت أبكر.‬ 630 00:40:16,456 --> 00:40:19,376 ‫أخبرني "إسيك" بكل التفاصيل.‬ 631 00:40:19,459 --> 00:40:22,337 ‫أنك ساعدت جواسيس الإمبراطورية لسرقة المنارة.‬ 632 00:40:22,420 --> 00:40:24,047 ‫وتآمرت مع العدو‬ 633 00:40:24,131 --> 00:40:27,717 ‫لتقود جنودك إلى معركة تعلم أن خسارتها محتومة.‬ 634 00:40:27,801 --> 00:40:30,428 ‫تلك الأرواح الشجاعة...‬ 635 00:40:30,929 --> 00:40:31,805 ‫ماذا؟‬ 636 00:40:31,888 --> 00:40:33,265 ‫هو من...‬ 637 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 ‫"إسيك"!‬ 638 00:40:38,061 --> 00:40:39,646 ‫ألن تقول شيئاً؟‬ 639 00:40:41,273 --> 00:40:45,402 ‫بماذا أغرتك الإمبراطورية حتى سوّلت لك نفسك خيانتنا؟‬ 640 00:40:46,903 --> 00:40:48,155 ‫كفى.‬ 641 00:40:48,238 --> 00:40:49,239 ‫مهلاً.‬ 642 00:40:49,322 --> 00:40:51,533 ‫"إسيك". مهلاً.‬ 643 00:41:01,751 --> 00:41:02,794 ‫شكراً لك.‬ 644 00:41:03,503 --> 00:41:06,590 ‫لا بد أن تسليم صديقك المقرب كان مؤلماً.‬ 645 00:41:07,674 --> 00:41:09,801 ‫يعلّمنا "لوكسون" التوازن.‬ 646 00:41:10,343 --> 00:41:12,721 ‫العدل في وجه الظلم.‬ 647 00:41:13,805 --> 00:41:17,642 ‫يسرني أن خسارتك لأمك جعلتك أكثر صلابة.‬ 648 00:41:20,562 --> 00:41:23,106 ‫لكن لا بد أن نصحح أخطاء "فيرات".‬ 649 00:41:23,732 --> 00:41:25,233 ‫بإذنك،‬ 650 00:41:25,317 --> 00:41:27,360 ‫أود دخول إمبراطورية "دويندال"‬ 651 00:41:27,444 --> 00:41:29,696 ‫لأستعيد المنارة بالقوة.‬ 652 00:41:29,779 --> 00:41:31,990 ‫جمعت لك فريقاً بالفعل.‬ 653 00:41:32,449 --> 00:41:36,411 ‫أعد منارتنا وأرواح شعبنا إلى الديار.‬ 654 00:41:48,048 --> 00:41:49,382 ‫لقد هجرتني.‬ 655 00:41:51,593 --> 00:41:53,762 ‫أحضرت زجاجة جديدة.‬ 656 00:41:57,724 --> 00:41:58,850 ‫أنا منصتة.‬ 657 00:42:00,393 --> 00:42:01,937 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 658 00:42:02,646 --> 00:42:05,357 ‫طلبت صداقتي، لكنني تخليت عنك.‬ 659 00:42:06,066 --> 00:42:07,317 ‫أنا أناني،‬ 660 00:42:07,400 --> 00:42:10,737 ‫وأظن أنني محطم.‬ 661 00:42:11,488 --> 00:42:15,367 ‫لكنني استطعت بفضلكم ولبعض الوقت أن أنسى...‬ 662 00:42:16,451 --> 00:42:17,869 ‫حقيقتي.‬ 663 00:42:19,287 --> 00:42:22,916 ‫وربما إن غادرنا الإمبراطورية‬ 664 00:42:23,917 --> 00:42:25,961 ‫وتخلينا عن فكرة الانتقام،‬ 665 00:42:27,504 --> 00:42:30,048 ‫فسنعثر على السلام مجدداً،‬ 666 00:42:31,299 --> 00:42:32,550 ‫ولن نكون عرضة للخطر.‬ 667 00:42:33,510 --> 00:42:34,886 ‫إنها فكرة جميلة.‬ 668 00:42:36,054 --> 00:42:40,517 ‫لكنني كنت أفكر في الاتجاه المعاكس.‬ 669 00:42:41,935 --> 00:42:42,936 ‫خطر لي‬ 670 00:42:43,520 --> 00:42:45,772 ‫أن نصبح أبطالاً بحق.‬ 671 00:42:47,816 --> 00:42:50,610 ‫ساحر قذر وعفريتة لصة.‬ 672 00:42:51,444 --> 00:42:53,655 ‫ماذا سنحقق بمفردنا؟‬ 673 00:42:53,738 --> 00:42:56,032 ‫لسنا بمفردنا.‬ 674 00:43:04,332 --> 00:43:05,292 ‫نحن التسعة.‬ 675 00:43:14,843 --> 00:43:15,719 ‫عجباً!‬ 676 00:43:16,594 --> 00:43:18,138 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 677 00:43:18,722 --> 00:43:21,641 ‫الرجل الحقيقي لا يكشف أسراره.‬ 678 00:43:22,434 --> 00:43:24,269 ‫عجيب! ليست صدئة حتى.‬ 679 00:43:24,352 --> 00:43:25,312 ‫إنها محفوظة بعناية.‬ 680 00:43:29,232 --> 00:43:32,277 ‫كالعادة، سرّني التعامل معك يا سيدة "ديروغنا". ‬ 681 00:43:33,528 --> 00:43:34,696 ‫هناك أمر آخر.‬ 682 00:43:35,322 --> 00:43:38,366 ‫هل وجدت أحداً مستعداً لسرقة الأثر المقدّس؟‬ 683 00:43:39,242 --> 00:43:43,204 ‫بالحقيقة، أعرف مجموعة من الحمقى على قدر المهمة.‬ 684 00:43:44,497 --> 00:43:46,124 ‫إلى لقاء آخر إذاً.‬ 685 00:44:02,307 --> 00:44:04,351 ‫أعرف هذه الجبال.‬ 686 00:44:05,393 --> 00:44:07,020 ‫أريني "إيور".‬ 687 00:44:09,230 --> 00:44:10,732 ‫"آيسلكروس"!‬ 688 00:44:52,690 --> 00:44:54,192 ‫"الحنين"‬ 689 00:44:54,275 --> 00:44:55,735 ‫"مستوحى من (ذا مايتي ناين) (كريتيكال رول)"‬ 690 00:45:38,570 --> 00:45:40,572 ‫ترجمة N M‬ 691 00:45:40,655 --> 00:45:42,657 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬