1
00:00:00,084 --> 00:00:01,836
Anteriormente en The Mighty Nein...
2
00:00:01,919 --> 00:00:03,170
Por orden del rey,
3
00:00:03,254 --> 00:00:05,715
quedas detenido por traición.
4
00:00:05,798 --> 00:00:09,385
Te robaste la baliza
y me mentiste a la cara.
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,554
Puedo garantizarle la victoria.
6
00:00:11,637 --> 00:00:12,847
Muéstrame.
7
00:00:13,806 --> 00:00:14,640
¿Essek?
8
00:00:14,724 --> 00:00:17,017
Estás en peligro. Debemos irnos.
9
00:00:19,145 --> 00:00:21,731
Tú te robaste la baliza.
10
00:00:21,814 --> 00:00:24,859
Sabes que la reina te matará
si descubre que tienes typhros.
11
00:00:24,942 --> 00:00:27,278
Por fin llegamos a nuestro destino.
12
00:00:27,361 --> 00:00:29,113
Tenemos asuntos con El Caballero.
13
00:00:29,196 --> 00:00:30,156
Lucien.
14
00:00:30,239 --> 00:00:32,658
¿Esto significa que el ritual funcionó?
15
00:00:33,659 --> 00:00:36,495
¿Qué los trae
a mis humildes territorios, Mighty Nein?
16
00:00:36,579 --> 00:00:38,247
Un amuleto protector.
17
00:00:38,330 --> 00:00:40,458
Para esconderme de miradas indeseadas.
18
00:00:40,541 --> 00:00:43,794
Mamá dice que puedes lograr
lo que sea con valor y un amigo.
19
00:00:43,878 --> 00:00:47,673
¿El Viajero? ¿El amigo imaginario
con quien hablabas sin parar en la cárcel?
20
00:00:47,757 --> 00:00:49,300
No es imaginario.
21
00:00:49,383 --> 00:00:50,551
¡Capitán Vandran!
22
00:00:52,887 --> 00:00:54,680
Respira.
23
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
El autor del ataque en la guarnición
24
00:00:59,477 --> 00:01:01,729
que inició esta guerra contra la dinastía.
25
00:01:01,812 --> 00:01:02,897
¿Una guerra de magos?
26
00:01:02,980 --> 00:01:04,273
No te confíes.
27
00:01:14,658 --> 00:01:16,452
Por el delito de perjurio,
28
00:01:16,535 --> 00:01:18,204
detención ilegal
29
00:01:18,287 --> 00:01:22,291
y agresión violenta contra un archimago
de la Asamblea de Cerbero...
30
00:01:23,083 --> 00:01:26,128
La ejecución pública fue un buen detalle.
31
00:01:26,212 --> 00:01:27,880
Supongo que fue tu idea.
32
00:01:27,963 --> 00:01:30,382
Me conoces demasiado bien, Vess.
33
00:01:30,466 --> 00:01:32,968
¡El castigo es la muerte!
34
00:01:33,719 --> 00:01:37,139
Solo el Alma de Cobalto podía enfrentarlo.
35
00:01:37,223 --> 00:01:38,808
Aun eso fue una ilusión.
36
00:01:52,154 --> 00:01:54,824
Ahora todo el mundo le pertenece
al maestro.
37
00:01:54,907 --> 00:01:58,369
Ojalá sepas
que solo fui la mensajera en todo esto.
38
00:01:58,452 --> 00:02:01,038
El rey dijo que habías cometido traición.
39
00:02:01,622 --> 00:02:03,457
Claro, debías obedecer.
40
00:02:05,209 --> 00:02:06,043
Así que,
41
00:02:06,126 --> 00:02:09,672
Trent Ikithon ahora tiene
el artefacto más preciado de los kryn
42
00:02:09,755 --> 00:02:11,924
e influencia sobre el rey.
43
00:02:12,007 --> 00:02:14,009
¿Qué hará después?
44
00:02:14,885 --> 00:02:17,179
Supongo que lo que me plazca.
45
00:02:17,263 --> 00:02:18,430
Su majestad.
46
00:02:18,514 --> 00:02:21,642
Verás, como archimaga de antigüedades,
47
00:02:21,725 --> 00:02:26,647
podría ofrecer mayor perspectiva
sobre esta baliza.
48
00:02:27,565 --> 00:02:28,649
Qué amable,
49
00:02:28,732 --> 00:02:31,986
pero soy enteramente capaz
de hacerlo solo.
50
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Eso es lo que me parece tan interesante.
51
00:02:36,156 --> 00:02:38,868
El jefe de propaganda
y el maestro de los espías
52
00:02:38,951 --> 00:02:43,289
de alguna forma logró descifrar
el mayor secreto arcano de esta época...
53
00:02:44,081 --> 00:02:44,999
él solo.
54
00:02:48,002 --> 00:02:50,796
Bueno, todos tenemos secretos,
¿no es cierto?
55
00:02:53,382 --> 00:02:57,303
Si vuelves a intervenir en los míos, Vess,
56
00:02:58,345 --> 00:03:00,055
será tu fin.
57
00:03:03,100 --> 00:03:04,602
Trent, como siempre digo,
58
00:03:05,144 --> 00:03:07,438
quiero ver que lo intentes, carajo.
59
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
Vi a Bren con mi poder de visión.
60
00:03:19,283 --> 00:03:20,326
¿De nuevo?
61
00:03:20,409 --> 00:03:22,077
Llevas años intentándolo.
62
00:03:22,161 --> 00:03:24,330
Ya te dije, lo bloquea de alguna forma.
63
00:03:24,914 --> 00:03:25,915
Funcionó.
64
00:03:25,998 --> 00:03:28,083
Lo vi en Zadash.
65
00:03:29,543 --> 00:03:31,211
Entonces iremos esta noche
66
00:03:31,295 --> 00:03:34,340
y acabaremos con Bren definitivamente.
67
00:04:26,517 --> 00:04:28,227
La brújula de Nydas.
68
00:04:28,310 --> 00:04:30,562
¡En serio lo lograron!
69
00:04:30,646 --> 00:04:31,605
¡Un brindis!
70
00:04:31,689 --> 00:04:35,359
Por no morir a manos
de soldados imperiales o trampas antiguas.
71
00:04:35,901 --> 00:04:36,777
¡Salud!
72
00:04:36,860 --> 00:04:37,820
¡Brindo por ti!
73
00:04:37,903 --> 00:04:40,197
Por no sudar tanto hoy.
74
00:04:40,280 --> 00:04:42,032
Quisiéramos nuestro pago.
75
00:04:42,616 --> 00:04:44,618
El amuleto, por favor.
76
00:04:54,920 --> 00:04:58,632
¿Y qué planeas hacer
exactamente con esta antigüedad?
77
00:04:58,716 --> 00:05:01,802
Esta "antigüedad" alcanzará
un precio altísimo
78
00:05:01,885 --> 00:05:03,345
en el mercado negro.
79
00:05:03,429 --> 00:05:04,638
Hablando de eso,
80
00:05:04,722 --> 00:05:09,101
quizá tenga
una tarea más retadora y lucrativa
81
00:05:09,184 --> 00:05:11,770
para un grupo con dones tan únicos.
82
00:05:12,813 --> 00:05:14,898
Ya tenemos que irnos.
83
00:05:14,982 --> 00:05:15,983
Define "lucrativa".
84
00:05:16,608 --> 00:05:17,526
¡Molly!
85
00:05:17,609 --> 00:05:19,653
En una escala del uno al 100,
86
00:05:19,737 --> 00:05:21,071
¿cuán retadora es?
87
00:05:21,155 --> 00:05:22,823
Diría 101.
88
00:05:24,450 --> 00:05:25,534
No me interesa.
89
00:05:28,454 --> 00:05:31,123
Según mis fuentes, el rey Dwendal asistirá
90
00:05:31,206 --> 00:05:33,167
a la gala del Festival de la Cosecha.
91
00:05:33,834 --> 00:05:37,212
Al parecer, para otorgarle un premio
al invitado de honor,
92
00:05:37,296 --> 00:05:40,507
el archimago civil de no sé qué.
93
00:05:40,591 --> 00:05:41,550
Asuntos civiles.
94
00:05:41,633 --> 00:05:42,968
Trent Ikithon.
95
00:05:43,802 --> 00:05:47,681
Según los rumores,
Ikithon posee un artefacto kryn,
96
00:05:47,765 --> 00:05:50,184
un botín de guerra valioso.
97
00:05:50,934 --> 00:05:52,394
Si me lo entregan,
98
00:05:52,478 --> 00:05:56,231
no tendrán que volver
a trabajar ni un día más en sus vidas.
99
00:05:56,815 --> 00:05:58,025
Pero ¿y las noches?
100
00:05:58,108 --> 00:05:59,359
Tampoco.
101
00:06:09,036 --> 00:06:11,789
Dairon tenía pruebas contra Trent Ikithon.
102
00:06:11,872 --> 00:06:13,248
Le dijeron al rey.
103
00:06:13,332 --> 00:06:16,210
Las pruebas no son nada
contra un mentiroso profesional,
104
00:06:16,752 --> 00:06:19,171
pero quizá, si robamos este artefacto,
105
00:06:19,254 --> 00:06:21,215
debilitaríamos la influencia de Trent.
106
00:06:21,298 --> 00:06:22,174
A la mierda.
107
00:06:23,050 --> 00:06:24,384
Espera, ¿a dónde vas?
108
00:06:24,468 --> 00:06:25,844
Si Ikithon está libre,
109
00:06:25,928 --> 00:06:27,679
alguien que conozco está en líos.
110
00:06:31,475 --> 00:06:34,645
Bueno, creo que también deberíamos irnos.
111
00:06:34,728 --> 00:06:35,854
Espera, ¿qué?
112
00:06:36,647 --> 00:06:38,524
¿Y esa jugosa oferta laboral?
113
00:06:39,024 --> 00:06:42,319
Le prometí
a la mamá de Jester traerla a Zadash.
114
00:06:42,402 --> 00:06:45,030
Ya estamos aquí, así que...
115
00:06:45,572 --> 00:06:46,990
Sí, ha sido...
116
00:06:47,074 --> 00:06:48,492
Ha sido interesante.
117
00:06:48,575 --> 00:06:49,868
Adiós, pequeña.
118
00:06:55,082 --> 00:06:56,083
¿Eso es todo?
119
00:06:56,917 --> 00:06:58,335
¿Solo se irán?
120
00:06:59,211 --> 00:07:00,379
Fjord tiene razón.
121
00:07:00,462 --> 00:07:03,757
Mamá me envió a un lugar seguro,
y ya estoy ahí.
122
00:07:05,467 --> 00:07:07,719
Te extrañaré, Nott la Valiente.
123
00:07:08,470 --> 00:07:11,431
Nunca conoceré a nadie más raro que tú.
124
00:07:11,515 --> 00:07:13,851
Roba algo lindo por mí, ¿está bien?
125
00:07:18,897 --> 00:07:19,773
Buena suerte.
126
00:07:20,315 --> 00:07:21,275
Báñate.
127
00:07:21,817 --> 00:07:22,693
¡Molly!
128
00:07:25,821 --> 00:07:26,905
Caos y alegría.
129
00:07:26,989 --> 00:07:29,074
Quédatela, haré otra.
130
00:07:33,620 --> 00:07:35,455
Te extrañaré, Molly.
131
00:07:36,832 --> 00:07:37,666
Adiós.
132
00:07:41,587 --> 00:07:44,173
Bueno, supongo que tres son multitud.
133
00:07:45,841 --> 00:07:48,427
¿Alguien dijo "Festival de la Cosecha"?
134
00:07:48,510 --> 00:07:51,513
Suena a que urge la presencia
de Mollymauk Tealeaf.
135
00:07:51,597 --> 00:07:52,931
¿No de Lucien?
136
00:07:54,099 --> 00:07:56,894
Creo que es mejor dejar el pasado atrás.
137
00:07:56,977 --> 00:07:58,145
Lo digo por ambos.
138
00:07:59,313 --> 00:08:00,355
Y tú, no les robes
139
00:08:00,439 --> 00:08:01,940
a las personas felices.
140
00:08:04,234 --> 00:08:05,569
En ese caso...
141
00:08:09,281 --> 00:08:10,449
Cuídalo.
142
00:08:17,372 --> 00:08:19,541
Apenas los estábamos conociendo.
143
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
No los conocemos para nada.
144
00:08:24,671 --> 00:08:26,757
Vamos, entremos a algún lugar.
145
00:08:38,644 --> 00:08:39,603
Muy bien,
146
00:08:39,686 --> 00:08:41,605
los vendemos para comprar componentes,
147
00:08:41,688 --> 00:08:43,440
y puedo robar lo que falte.
148
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
¿Cuál es el plan?
149
00:08:45,442 --> 00:08:47,110
No hay plan.
150
00:08:48,403 --> 00:08:50,781
Pero ¿qué hay de Trent?
151
00:08:51,365 --> 00:08:52,866
Por él perdiste tus poderes.
152
00:08:52,950 --> 00:08:54,117
Si lo matamos,
153
00:08:54,201 --> 00:08:56,119
alcanzarás todo tu potencial, ¿no?
154
00:08:56,203 --> 00:08:58,247
Entonces serás invencible.
155
00:08:58,330 --> 00:08:59,790
¿Por qué estás aquí, Nott?
156
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
¿Por qué no te fuiste?
157
00:09:02,417 --> 00:09:03,752
No me necesitas.
158
00:09:03,835 --> 00:09:05,462
Solo te pondré en peligro.
159
00:09:06,463 --> 00:09:07,923
Quiero ayudarte.
160
00:09:08,006 --> 00:09:08,882
No.
161
00:09:08,966 --> 00:09:11,134
¿Por qué estás aquí, Nott?
162
00:09:11,885 --> 00:09:13,804
¡Pensé que era obvio!
163
00:09:20,018 --> 00:09:21,270
Porque somos amigos.
164
00:09:23,647 --> 00:09:25,649
Antes de conocerte, solo estaba...
165
00:09:25,732 --> 00:09:27,776
buscando una zanja en la cual morir,
166
00:09:28,360 --> 00:09:29,861
pero, bueno,
167
00:09:29,945 --> 00:09:32,072
supongo que dejé de buscar una
168
00:09:32,155 --> 00:09:34,032
desde la tienda de mascotas.
169
00:09:34,574 --> 00:09:36,201
Caleb, tú me diste eso,
170
00:09:37,160 --> 00:09:38,954
así que me quedaré contigo.
171
00:09:42,124 --> 00:09:43,292
Está bien.
172
00:09:45,502 --> 00:09:47,504
Necesitaré un par de objetos.
173
00:09:47,921 --> 00:09:49,589
Toma esta lista.
174
00:09:50,424 --> 00:09:51,591
Tómate tu tiempo.
175
00:09:51,675 --> 00:09:54,720
- Iremos por Trent en la mañana.
- Sí.
176
00:10:00,892 --> 00:10:03,103
¿Puedo quedarme el cambio
para unos tragos?
177
00:10:04,271 --> 00:10:05,272
Lo di por hecho.
178
00:10:30,922 --> 00:10:33,425
Sabemos dónde está, viejo amigo.
179
00:10:34,217 --> 00:10:37,137
El que asesinó a madre y padre.
180
00:10:38,430 --> 00:10:39,639
Y a ti.
181
00:10:43,352 --> 00:10:44,186
Cierto.
182
00:10:44,895 --> 00:10:46,646
Yo los asesiné,
183
00:10:48,106 --> 00:10:51,318
pero él asesinó a Bren.
184
00:10:56,281 --> 00:10:57,532
¿La goblin?
185
00:10:58,075 --> 00:10:58,950
No.
186
00:10:59,451 --> 00:11:01,370
Solo la pondría en peligro.
187
00:11:02,829 --> 00:11:03,997
Así que...
188
00:11:04,623 --> 00:11:07,959
¿estás listo
para una última aventura, amigo mío?
189
00:11:15,008 --> 00:11:15,926
Adiós,
190
00:11:16,510 --> 00:11:17,928
Nott la Valiente.
191
00:11:24,518 --> 00:11:26,103
¡Les diste la baliza!
192
00:11:26,186 --> 00:11:27,687
¡Verrat, por favor!
193
00:11:27,771 --> 00:11:29,856
¡Solo así pudiste haberlo sabido!
194
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
¡Condenaste a esas almas al olvido, Essek!
195
00:11:33,985 --> 00:11:36,196
¡Le diste al imperio
nuestra sacra reliquia!
196
00:11:36,279 --> 00:11:38,657
¡Comenzaste una guerra!
197
00:11:39,282 --> 00:11:42,869
¿Qué te pudo haber dado el imperio
para justificar esa traición?
198
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
¡La vida de mi madre!
199
00:11:46,873 --> 00:11:49,751
A diferencia de nosotros,
no le temen a la dunamancia.
200
00:11:49,835 --> 00:11:50,961
Necesitaba ayuda
201
00:11:51,545 --> 00:11:53,547
para buscar cómo preservar su alma.
202
00:11:54,339 --> 00:11:55,674
Y encontré la forma.
203
00:11:56,299 --> 00:11:57,968
Puedo salvarla, Verrat.
204
00:11:58,593 --> 00:12:00,679
¿Ella aprobó este plan?
205
00:12:02,889 --> 00:12:04,391
Claro que no.
206
00:12:05,100 --> 00:12:07,144
Por respeto a tu madre,
207
00:12:07,227 --> 00:12:10,313
te daré un día
para que le digas a la Reina Brillante.
208
00:12:10,397 --> 00:12:14,234
Quizá te perdone la vida si confiesas.
209
00:12:19,865 --> 00:12:22,868
¡Mierda! ¡Llegamos!
210
00:12:22,951 --> 00:12:25,120
¡El tesoro de la cama!
211
00:12:25,203 --> 00:12:27,706
¿No es todo con lo que alguna vez soñaste?
212
00:12:28,999 --> 00:12:30,792
Soñar no es la palabra...
213
00:12:30,876 --> 00:12:33,253
Vamos, muero de hambre.
214
00:12:33,336 --> 00:12:35,547
Madame Luenna nos dará lo que queramos:
215
00:12:35,630 --> 00:12:37,799
tratamientos de spa, hojaldres...
216
00:12:37,883 --> 00:12:40,844
No, Jester, de hecho, creo...
217
00:12:40,927 --> 00:12:44,055
que debes entrar sola.
218
00:12:44,139 --> 00:12:45,515
Espera, ¿tú...
219
00:12:46,641 --> 00:12:47,934
te estás despidiendo?
220
00:12:48,935 --> 00:12:51,771
Bueno, es que tengo algo que hacer y...
221
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
- Puedo ir contigo.
- No.
222
00:12:54,191 --> 00:12:55,484
Jester...
223
00:12:57,944 --> 00:13:00,322
Es decir, mira este lugar.
224
00:13:00,906 --> 00:13:02,491
No pertenezco aquí,
225
00:13:03,158 --> 00:13:04,075
pero tú, sí.
226
00:13:05,327 --> 00:13:08,246
Mereces solo lo mejor.
227
00:13:10,540 --> 00:13:11,458
Fjord,
228
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
tú también lo mereces.
229
00:13:14,377 --> 00:13:15,295
¿Te digo algo?
230
00:13:15,921 --> 00:13:19,257
Lo creo un poco más después de conocerte,
231
00:13:20,258 --> 00:13:21,551
pero yo...
232
00:13:22,219 --> 00:13:25,222
creo que primero debería
encontrar mi propio camino.
233
00:13:31,353 --> 00:13:33,063
Nunca te olvidaré.
234
00:13:38,944 --> 00:13:41,196
Bueno, sabes dónde encontrarme.
235
00:13:41,279 --> 00:13:42,572
Aquí estaré.
236
00:13:43,198 --> 00:13:46,076
¡Por mucho tiempo! Yo...
237
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
...te extrañaré, Fjord.
238
00:13:57,671 --> 00:13:59,673
Aprende.
239
00:14:04,928 --> 00:14:06,846
No me mires, solo camina.
240
00:14:06,930 --> 00:14:07,847
Estás viva.
241
00:14:07,931 --> 00:14:11,268
¿Qué diablos haces?
No puedes regresar al Alma de Cobalto.
242
00:14:11,351 --> 00:14:14,104
Nombrarán caballero a Trent Ikithon,
o una mierda así.
243
00:14:14,187 --> 00:14:15,605
¿Qué carajos pasó?
244
00:14:15,981 --> 00:14:19,150
Parece que Trent usó el arma
contra los cricks en la frontera.
245
00:14:19,234 --> 00:14:21,152
Probó que puede usarse.
246
00:14:21,236 --> 00:14:24,281
Convenció a Dwendal
de que era muy útil como para matarlo.
247
00:14:24,364 --> 00:14:27,242
Ahora presumirá
su botín de guerra en la gala.
248
00:14:30,203 --> 00:14:32,706
Bueno, ¿y qué haremos al respecto?
249
00:14:32,789 --> 00:14:34,249
No haremos nada.
250
00:14:34,332 --> 00:14:37,002
Solo vine a decirte
que pases desapercibida.
251
00:14:37,085 --> 00:14:38,628
Perdí mi identidad secreta.
252
00:14:38,712 --> 00:14:40,714
Ejecutaron a la curadora esta mañana.
253
00:14:40,797 --> 00:14:41,923
¿Qué?
254
00:14:42,007 --> 00:14:43,592
¡No pueden solo matar monjes!
255
00:14:43,675 --> 00:14:44,801
¡Debemos defendernos!
256
00:14:44,884 --> 00:14:47,429
Beau, no libramos guerras, somos sombras.
257
00:14:47,512 --> 00:14:49,014
Contén tus emociones.
258
00:14:49,097 --> 00:14:50,265
No confíes en nadie.
259
00:14:50,348 --> 00:14:51,850
¿Y qué hay de ti?
260
00:14:51,933 --> 00:14:53,560
Será mejor que no lo sepas.
261
00:14:53,643 --> 00:14:55,562
Te contactaré cuando sea seguro.
262
00:14:57,063 --> 00:14:58,523
Ten un regalo de despedida.
263
00:14:59,024 --> 00:15:01,401
Zeenoth dice
que aún no te ganas tu bastón.
264
00:15:01,484 --> 00:15:03,862
Este era el mío.
265
00:15:10,660 --> 00:15:13,121
Muchas... gracias.
266
00:15:19,169 --> 00:15:21,046
No creerías cuánto oro llevan
267
00:15:21,129 --> 00:15:23,214
las personas en esta población.
268
00:15:23,298 --> 00:15:25,050
Qué irresponsa...
269
00:15:27,344 --> 00:15:28,428
¿Caleb?
270
00:15:39,439 --> 00:15:40,649
Los amigos vienen y van,
271
00:15:42,192 --> 00:15:44,527
pero el alcohol es tu fiel compañero.
272
00:16:39,624 --> 00:16:41,000
¿Qué planeas, Cree?
273
00:17:40,727 --> 00:17:43,396
Perdón por hacerte esperar, hijo.
274
00:17:43,772 --> 00:17:45,231
Dicen que tienes una duda.
275
00:17:45,815 --> 00:17:46,941
Sí.
276
00:17:47,609 --> 00:17:48,568
Gracias.
277
00:17:48,651 --> 00:17:51,863
Sé cómo sonará esto,
278
00:17:51,946 --> 00:17:54,866
pero ¿los dioses le hablan a la gente?
279
00:17:56,910 --> 00:17:58,912
Es muy raro, pero he leído
280
00:17:58,995 --> 00:18:01,289
recuentos de dioses que eligen
281
00:18:01,372 --> 00:18:04,209
a un mortal para proteger
a sus creyentes del mal.
282
00:18:04,793 --> 00:18:06,085
¿Para proteger?
283
00:18:06,169 --> 00:18:08,630
Es decir, ¿luchar por ellos?
284
00:18:08,713 --> 00:18:11,508
Suena bastante heroico, ¿verdad?
285
00:18:12,926 --> 00:18:13,802
Sí.
286
00:18:14,761 --> 00:18:18,890
Si este protector quisiera
contactar al dios,
287
00:18:18,973 --> 00:18:20,975
¿cómo podría hacerlo?
288
00:18:21,059 --> 00:18:22,060
Los dioses suelen
289
00:18:22,143 --> 00:18:25,313
transmitir sus intenciones
a través de los elementos:
290
00:18:25,396 --> 00:18:27,857
el aire, el fuego, el agua.
291
00:18:28,316 --> 00:18:29,192
¿Agua?
292
00:18:29,984 --> 00:18:33,404
Hijo, ¿de dónde te surgen estas preguntas?
293
00:18:34,364 --> 00:18:36,157
Pregunto por un amigo.
294
00:18:36,241 --> 00:18:38,159
Gracias. Muchas gracias.
295
00:18:40,203 --> 00:18:42,914
El Vagabundo Invulnerable.
296
00:18:54,926 --> 00:18:56,386
Santos gatos.
297
00:19:00,932 --> 00:19:02,517
Sí, hola.
298
00:19:02,600 --> 00:19:04,936
¿Tienes pergamino y tinta?
299
00:19:05,019 --> 00:19:06,187
Algo que pueda...
300
00:19:06,271 --> 00:19:08,982
Antes de eso,
debo decir, con todo respeto,
301
00:19:09,065 --> 00:19:11,359
que estás asquerosamente sucio,
302
00:19:11,442 --> 00:19:13,444
y en esta tienda...
303
00:19:13,528 --> 00:19:16,197
Insisto en que la higiene es obligatoria.
304
00:19:21,995 --> 00:19:23,663
¿Gracias?
305
00:19:23,746 --> 00:19:27,208
Tu amigo peludo fue directo a las telas.
306
00:19:27,750 --> 00:19:29,711
¿No es tiernísimo?
307
00:19:29,794 --> 00:19:30,712
Sí que lo es.
308
00:19:33,464 --> 00:19:36,801
Perdón, pero ¿es esta una broma
que no estoy entendiendo?
309
00:19:36,885 --> 00:19:39,762
Soy el encantador Pumat Sol.
310
00:19:39,846 --> 00:19:42,432
Yo también soy el encantador Pumat Sol.
311
00:19:42,515 --> 00:19:46,144
Y yo también soy el encantador Pumat Sol.
312
00:19:46,227 --> 00:19:47,729
El Pumat Prime está atrás,
313
00:19:47,812 --> 00:19:50,064
y nosotros tres somos lo que llamarías
314
00:19:50,148 --> 00:19:52,567
duplicados mágicos para ayudarle
315
00:19:52,650 --> 00:19:53,985
en su trabajo.
316
00:19:54,068 --> 00:19:57,322
El Vagabundo Invulnerable te da
la humilde bienvenida.
317
00:19:57,405 --> 00:19:58,448
¿Qué necesitas?
318
00:20:00,033 --> 00:20:02,243
- Bueno, necesito...
- ¿Sí?
319
00:20:02,327 --> 00:20:03,202
Lo siento.
320
00:20:03,828 --> 00:20:04,704
Bueno,
321
00:20:04,787 --> 00:20:07,957
necesito su mejor pergamino
y tinta arcana.
322
00:20:08,041 --> 00:20:11,294
El equivalente a 150 monedas de oro,
si es posible.
323
00:20:11,711 --> 00:20:13,254
Eso es cosa de magos.
324
00:20:13,338 --> 00:20:14,672
Sí, tenemos ambos.
325
00:20:14,756 --> 00:20:16,758
Pumat, ¿traerías la tinta de...?
326
00:20:16,841 --> 00:20:18,217
Ya estoy en eso, Pumat.
327
00:20:18,384 --> 00:20:19,510
Gracias, Pumat.
328
00:20:20,595 --> 00:20:22,013
Por poquito.
329
00:20:22,096 --> 00:20:23,389
Lo tengo.
330
00:20:26,267 --> 00:20:27,518
¿En qué estábamos?
331
00:20:27,602 --> 00:20:29,896
Solo la tinta y el papel, por favor.
332
00:20:32,023 --> 00:20:33,942
¿Segura, Deirta?
333
00:20:34,025 --> 00:20:35,526
Ya sabes qué significa.
334
00:20:36,611 --> 00:20:38,821
El remedio del typhros es...
335
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
La muerte final.
336
00:20:40,657 --> 00:20:42,659
Deben eliminar mi consecución.
337
00:20:43,284 --> 00:20:44,452
Ya lo sé, Leylas.
338
00:20:48,039 --> 00:20:50,541
Que Luxon te reciba.
339
00:20:53,252 --> 00:20:55,129
Essek me mintió.
340
00:20:55,755 --> 00:20:58,925
Dijo que no estabas
en la corte porque estabas de viaje.
341
00:20:59,008 --> 00:21:00,593
Te pido que no lo culpes.
342
00:21:00,677 --> 00:21:02,095
Fue egoísta,
343
00:21:02,178 --> 00:21:03,846
pero ambos queríamos más tiempo.
344
00:21:03,930 --> 00:21:05,807
Deirta, más que egoísta,
345
00:21:05,890 --> 00:21:07,058
fue una herejía.
346
00:21:07,892 --> 00:21:10,186
Tu hijo es un genio,
347
00:21:10,269 --> 00:21:12,689
pero su falta de fe me preocupa.
348
00:21:13,314 --> 00:21:16,526
Un fiel creyente de Luxon
jamás engañaría a la reina.
349
00:21:16,609 --> 00:21:18,361
Es un niño, Leylas.
350
00:21:18,444 --> 00:21:20,321
Es su primera vida.
351
00:21:21,030 --> 00:21:22,824
Acuérdate de la tuya.
352
00:21:27,453 --> 00:21:28,830
Éramos unas salvajes.
353
00:21:31,666 --> 00:21:33,543
Organizaré tu ejecución.
354
00:21:33,626 --> 00:21:35,461
Y estaré contigo,
355
00:21:35,545 --> 00:21:37,338
incluso en la muerte.
356
00:21:43,594 --> 00:21:46,723
Viajero, esta es tu última oportunidad.
357
00:21:49,100 --> 00:21:51,352
Todos creen que estoy loca por hablarte,
358
00:21:51,436 --> 00:21:53,896
así que debemos demostrarles
que están mal.
359
00:21:56,190 --> 00:21:57,859
Más te vale
360
00:21:57,942 --> 00:22:00,653
estar frente a mí cuando abra los ojos.
361
00:22:00,820 --> 00:22:01,696
Tres,
362
00:22:02,780 --> 00:22:03,740
dos,
363
00:22:05,158 --> 00:22:06,034
uno,
364
00:22:06,826 --> 00:22:07,869
y medio,
365
00:22:09,954 --> 00:22:10,913
un cuarto...
366
00:22:27,305 --> 00:22:30,058
No estoy loca
367
00:22:31,642 --> 00:22:32,977
y lo demostraré.
368
00:23:47,885 --> 00:23:48,719
¿Qué?
369
00:23:49,303 --> 00:23:50,179
¿Yo?
370
00:23:59,897 --> 00:24:02,692
No es propio llorar
ante la muerte, cariño.
371
00:24:03,276 --> 00:24:05,194
Cuando te consagres,
372
00:24:05,278 --> 00:24:07,238
conocerás la paz verdadera.
373
00:24:08,156 --> 00:24:10,825
No voy a ser consagrado en una fe
374
00:24:10,908 --> 00:24:13,411
que exige matanzas rituales de sus fieles.
375
00:24:25,715 --> 00:24:27,341
Luego de tantos meses, madre,
376
00:24:28,843 --> 00:24:30,303
estaba muy cerca.
377
00:24:31,554 --> 00:24:33,472
¿Por qué revelar tu enfermedad ahora?
378
00:24:34,724 --> 00:24:36,601
Porque sabía que, si no lo hacía,
379
00:24:36,684 --> 00:24:39,520
estarías más allá
de la ayuda de Luxon para siempre.
380
00:24:43,024 --> 00:24:45,026
Devuelve la baliza.
381
00:24:48,946 --> 00:24:50,323
Deirta Thelyss,
382
00:24:50,406 --> 00:24:52,575
¿a quién eliges para que te conduzca
383
00:24:52,658 --> 00:24:54,368
hacia tu muerte?
384
00:24:55,286 --> 00:24:57,538
Elijo a mi hijo.
385
00:24:58,831 --> 00:25:01,584
Es un gran honor, Essek.
386
00:25:09,717 --> 00:25:11,219
No me obligues a hacerlo.
387
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Bajo la luz de Luxon,
388
00:25:14,222 --> 00:25:17,141
cada vida es una oportunidad
de ser mejor persona.
389
00:25:17,767 --> 00:25:19,477
La tuya puede empezar aquí.
390
00:25:20,228 --> 00:25:21,145
Ahora.
391
00:25:22,230 --> 00:25:24,023
Te adoro, hijo.
392
00:26:20,121 --> 00:26:21,789
Oye, dame otra.
393
00:26:37,847 --> 00:26:39,473
¿Vamos afuera?
394
00:26:48,482 --> 00:26:50,943
Esto es justo lo que necesito ahora.
395
00:26:51,027 --> 00:26:52,236
No creerás
396
00:26:52,320 --> 00:26:54,655
el día que estoy teniendo.
397
00:26:58,951 --> 00:27:00,536
Apestas, carajo.
398
00:27:01,245 --> 00:27:03,205
Espera, ¿qué? No apesto, es que...
399
00:27:04,498 --> 00:27:06,125
A la próxima, linda.
400
00:27:09,795 --> 00:27:10,713
Yo...
401
00:27:11,464 --> 00:27:14,550
Me lleva la verga.
Carajo, Beau, perra estúpida.
402
00:27:27,980 --> 00:27:29,815
¡Buenas tardes, Zadash!
403
00:27:29,899 --> 00:27:31,692
- Ay, no.
- ¡Es una goblin!
404
00:27:31,776 --> 00:27:34,028
¿Qué hace esa cosa aquí?
405
00:27:34,820 --> 00:27:36,489
¿Cómo logró entrar?
406
00:27:39,700 --> 00:27:40,993
¡Me tocó!
407
00:27:41,786 --> 00:27:43,662
¡Sí! ¡Sí, esa soy yo,
408
00:27:43,746 --> 00:27:46,040
una asquerosa y aterradora goblin!
409
00:27:50,169 --> 00:27:53,381
¡Llamen a la guardia
o me tragaré sus gatos y sus genitales!
410
00:27:53,464 --> 00:27:55,674
¡Soy un puto monstruo!
411
00:27:58,552 --> 00:28:00,346
¿Es arte performativo?
412
00:28:00,429 --> 00:28:01,555
¡Aléjense de mí!
413
00:28:01,639 --> 00:28:03,516
¡Qué ser tan sucio y repugnante!
414
00:28:03,599 --> 00:28:05,017
Escondan a sus niños.
415
00:28:05,101 --> 00:28:06,477
¡Oigan! ¡Ya la oyeron!
416
00:28:07,561 --> 00:28:09,897
¡Métanse en sus asuntos! ¡Largo, carajo!
417
00:28:09,980 --> 00:28:12,316
¡Sí! ¡Lárguense, carajo!
418
00:28:12,400 --> 00:28:14,193
Nott, ¿qué pasa?
419
00:28:15,736 --> 00:28:16,946
Por un momento,
420
00:28:17,029 --> 00:28:19,448
me hicieron olvidar que yo era esto,
421
00:28:19,532 --> 00:28:21,534
pero soy una idiota. Soy una goblin,
422
00:28:21,617 --> 00:28:23,744
¡así que me portaré como una!
423
00:28:25,162 --> 00:28:26,914
Bueno, no sé qué significa eso,
424
00:28:26,997 --> 00:28:29,542
pero te conozco. No eres aterradora
425
00:28:29,625 --> 00:28:31,127
ni comes gatos.
426
00:28:33,295 --> 00:28:34,672
Solo una vez,
427
00:28:34,755 --> 00:28:35,881
por accidente.
428
00:28:36,924 --> 00:28:38,926
Nadie me dijo de qué era el guiso,
429
00:28:39,635 --> 00:28:41,554
pero estaba muy rico.
430
00:28:41,637 --> 00:28:43,764
Te sorprenden sus patas carnosas.
431
00:28:47,351 --> 00:28:48,561
Espera, ¿por qué...?
432
00:28:48,644 --> 00:28:50,521
¿No deberías estar en una cama suave
433
00:28:50,604 --> 00:28:52,314
encima de Fjord o algo?
434
00:28:53,649 --> 00:28:54,817
Fjord se marchó,
435
00:28:54,900 --> 00:28:56,318
pero no hay problema.
436
00:28:56,527 --> 00:28:59,405
¡Está bien, porque el Viajero regresará!
437
00:28:59,488 --> 00:29:01,615
Solo debo llamarlo apropiadamente.
438
00:29:01,699 --> 00:29:03,117
¿Quieres venir?
439
00:29:03,200 --> 00:29:05,119
Podría ponerse intenso.
440
00:29:05,995 --> 00:29:07,538
¿Puedo volar algo?
441
00:29:07,621 --> 00:29:08,956
Sí, obvio.
442
00:29:21,760 --> 00:29:23,179
¿Querías agua?
443
00:29:23,262 --> 00:29:24,805
Ahí vamos.
444
00:29:41,780 --> 00:29:43,115
Te ves distinto, Fjord,
445
00:29:44,116 --> 00:29:45,242
más seguro de ti.
446
00:29:46,202 --> 00:29:47,453
Te queda bien.
447
00:29:48,621 --> 00:29:49,872
Así me siento.
448
00:29:51,415 --> 00:29:52,500
Escucho una voz.
449
00:29:53,125 --> 00:29:55,002
Tengo poderes.
450
00:29:55,085 --> 00:29:57,421
Pero no has hecho gran cosa con ellos.
451
00:29:57,505 --> 00:29:59,215
¿Que no he hecho gran cosa? ¿Cómo?
452
00:29:59,882 --> 00:30:03,010
- Estoy tratando de...
- Sabian nos traicionó, Fjord.
453
00:30:03,093 --> 00:30:04,845
Mató a toda la tripulación.
454
00:30:04,929 --> 00:30:07,640
¿Por qué no estás enojado?
455
00:30:08,015 --> 00:30:09,099
¿Enojado?
456
00:30:11,185 --> 00:30:12,645
Busca.
457
00:30:12,728 --> 00:30:14,188
Aprende.
458
00:30:14,980 --> 00:30:16,649
Consume.
459
00:30:16,732 --> 00:30:17,942
Tú...
460
00:30:18,734 --> 00:30:20,236
Tú no eres Vandran.
461
00:30:25,407 --> 00:30:27,201
Consume.
462
00:30:27,743 --> 00:30:29,578
¿Qué quieres de mí?
463
00:30:30,120 --> 00:30:32,206
Consume.
464
00:30:32,289 --> 00:30:34,750
¿Consumir qué?
465
00:30:35,876 --> 00:30:38,254
Consume.
466
00:30:41,632 --> 00:30:43,759
Consume.
467
00:30:48,639 --> 00:30:50,891
Consume.
468
00:30:52,977 --> 00:30:55,229
Consume.
469
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
Consume.
470
00:31:05,281 --> 00:31:08,158
¿Qué mierda? Te estabas ahogando. ¿Qué...?
471
00:31:08,242 --> 00:31:09,827
¿Te estaba dando un ataque?
472
00:31:11,245 --> 00:31:12,162
Fjord,
473
00:31:12,871 --> 00:31:14,373
¿qué es esa cosa?
474
00:31:16,875 --> 00:31:19,253
Toma, la necesitarás.
475
00:31:19,753 --> 00:31:22,256
Este plan es una locura. Me encanta.
476
00:31:22,798 --> 00:31:24,383
¡Ya sé! Bueno.
477
00:31:24,466 --> 00:31:26,468
¿Qué tan buena eres babeando?
478
00:31:27,094 --> 00:31:28,095
Bendecimos este...
479
00:31:29,013 --> 00:31:30,639
¡Cuidado!
480
00:31:30,723 --> 00:31:33,350
Esta dulce bebé está poseída.
481
00:31:33,434 --> 00:31:35,394
Hay que exorcizarla.
482
00:31:36,812 --> 00:31:39,023
¡Ay, no! Quizá podamos ayudarte a...
483
00:31:39,106 --> 00:31:41,859
¡Jódete, escroto andante!
484
00:31:46,697 --> 00:31:47,990
¡Todos fuera!
485
00:31:48,073 --> 00:31:50,075
¡La magia negra controla a la bebé!
486
00:31:50,784 --> 00:31:52,286
¡Salgan del templo!
487
00:31:52,369 --> 00:31:54,663
Qué bien vomitas, Nott.
488
00:31:55,372 --> 00:31:57,374
Eran huevos cocidos y alcohol.
489
00:31:59,877 --> 00:32:04,006
Sería genial dedicarle
un templo así al Viajero.
490
00:32:04,757 --> 00:32:06,008
Destrocémoslo.
491
00:32:07,092 --> 00:32:07,926
{\an8}VIAJERO = LO MÁX
492
00:32:08,010 --> 00:32:10,638
{\an8}¿Qué tal estas travesuras, Viajero?
493
00:32:17,353 --> 00:32:19,438
Este unicornio está caliente.
494
00:32:19,521 --> 00:32:21,023
La vena debe verse real.
495
00:32:21,940 --> 00:32:23,817
¡Oye, Jessie, ya regresaron!
496
00:32:23,901 --> 00:32:25,277
Ya casi termino.
497
00:32:25,361 --> 00:32:26,570
Hermana, traje...
498
00:32:26,654 --> 00:32:28,197
¿Qué mierda?
499
00:32:30,658 --> 00:32:31,700
Hola.
500
00:32:32,284 --> 00:32:34,161
¿Ya me curé?
501
00:32:34,244 --> 00:32:36,830
Ya sabía que su aliento olía a destilería.
502
00:32:36,914 --> 00:32:37,831
¡Atrápenlas!
503
00:32:39,875 --> 00:32:41,001
¡No tan rápido!
504
00:32:44,963 --> 00:32:46,090
¡Baja de ahí!
505
00:32:49,843 --> 00:32:51,303
Intentaré algo.
506
00:32:54,348 --> 00:32:55,182
¡Cuidado!
507
00:33:09,321 --> 00:33:10,572
¡Apágalo!
508
00:33:10,656 --> 00:33:12,658
¡Renuncien a sus dioses falsos!
509
00:33:12,741 --> 00:33:14,243
¡Arrepiéntanse
510
00:33:14,326 --> 00:33:17,621
o el Viajero los juzgará!
511
00:33:18,372 --> 00:33:19,456
Adiós.
512
00:33:27,548 --> 00:33:29,508
¡Santas bolas, lo logramos!
513
00:33:29,591 --> 00:33:31,802
¿Qué te pareció eso, Viajero?
514
00:33:33,679 --> 00:33:34,847
¡Viajero!
515
00:33:38,308 --> 00:33:39,560
¿Viajero?
516
00:33:40,686 --> 00:33:41,729
Tenías razón.
517
00:33:42,271 --> 00:33:43,814
Sí estoy loca.
518
00:33:45,733 --> 00:33:47,359
¿A quién le importa?
519
00:33:47,443 --> 00:33:49,987
Soy una borracha
que roba objetos sin valor.
520
00:33:50,070 --> 00:33:51,655
Caleb se unta caca en la cara.
521
00:33:51,739 --> 00:33:53,866
Fjord apenas y puede seguirnos el paso.
522
00:33:53,949 --> 00:33:57,369
Beau corta las mangas de camisas
que están como nuevas.
523
00:33:57,453 --> 00:33:59,371
Y quién sabe qué tenga el morado.
524
00:33:59,455 --> 00:34:02,082
Estamos relocos, carajo.
¡Todos estamos locos!
525
00:34:04,042 --> 00:34:05,335
Sí, pero...
526
00:34:07,004 --> 00:34:11,884
creo que es más fácil
ser loco con otros locos.
527
00:34:15,512 --> 00:34:16,472
Sí.
528
00:34:17,055 --> 00:34:18,348
Sí lo es, ¿verdad?
529
00:34:21,351 --> 00:34:23,771
La verdad, no sé muy bien qué sea esto
530
00:34:24,563 --> 00:34:26,565
ni cómo me volví así.
531
00:34:26,648 --> 00:34:27,691
¿Verde?
532
00:34:27,775 --> 00:34:28,650
No.
533
00:34:28,734 --> 00:34:32,112
Hablo de los rayos
que me salen de las manos,
534
00:34:32,196 --> 00:34:33,572
respirar bajo el agua,
535
00:34:33,655 --> 00:34:35,199
de ese tipo de cosas.
536
00:34:35,282 --> 00:34:37,785
Oye, es increíble.
537
00:34:38,243 --> 00:34:39,703
- ¿Sí?
- Sí, digo...
538
00:34:40,329 --> 00:34:42,372
No sé, yo solo golpeo a la gente.
539
00:34:43,999 --> 00:34:44,875
Es que...
540
00:34:46,335 --> 00:34:49,046
Si no tuviera este poder,
541
00:34:49,129 --> 00:34:50,631
entonces, ¿qué haría?
542
00:34:52,257 --> 00:34:54,676
Supongo que lo mismo que hacías antes.
543
00:34:55,469 --> 00:34:57,554
Justo eso es lo que me da miedo.
544
00:34:58,263 --> 00:34:59,598
Mira,
545
00:35:00,265 --> 00:35:01,225
lo entiendo.
546
00:35:01,809 --> 00:35:04,144
Sientes que debes
tener habilidades cabronas
547
00:35:04,228 --> 00:35:05,604
o los demás...
548
00:35:05,896 --> 00:35:07,022
no te respetarán.
549
00:35:07,105 --> 00:35:08,398
Y quizá,
550
00:35:09,191 --> 00:35:12,319
no sé, pero puede ser
que ni tú te respetes.
551
00:35:13,278 --> 00:35:14,112
Sí.
552
00:35:14,738 --> 00:35:16,365
Bueno, es posible...
553
00:35:16,824 --> 00:35:19,952
que no sea tan importante
en el Alma como dije ser.
554
00:35:20,494 --> 00:35:23,372
Quizá soy un puto caso perdido,
555
00:35:23,747 --> 00:35:25,707
y lo que más me encabrona es...
556
00:35:26,708 --> 00:35:27,876
que tienen razón.
557
00:35:27,960 --> 00:35:29,253
Es decir, por mi culpa
558
00:35:29,336 --> 00:35:32,256
el peor hombre del mundo
es invencible, carajo,
559
00:35:32,339 --> 00:35:33,757
hay una guerra,
560
00:35:33,841 --> 00:35:36,593
y soy una donnadie
que ni puede coger en un callejón.
561
00:35:37,719 --> 00:35:38,887
Qué curioso.
562
00:35:39,513 --> 00:35:42,599
Piensas que eres una caca mal echada
563
00:35:42,683 --> 00:35:45,310
y, al mismo tiempo, la gran caca.
564
00:35:45,394 --> 00:35:48,564
Lamento ser quien te lo diga,
pero no se puede ser ambos.
565
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
¿Disculpa?
566
00:35:51,650 --> 00:35:53,861
Tú no empezaste la guerra, Beau.
567
00:35:54,403 --> 00:35:56,780
Uno no puede hacer nada solo.
568
00:35:58,866 --> 00:36:02,953
Lo dijiste de una forma
que no hace que quiera golpearte.
569
00:36:03,036 --> 00:36:04,204
¿Cómo?
570
00:36:04,288 --> 00:36:06,790
Vandran, el que era mi capitán,
solía decir
571
00:36:06,874 --> 00:36:10,669
que nos sentimos impotentes
solo si alguien nos hace sentir así.
572
00:36:12,629 --> 00:36:14,965
Si obtenemos la reliquia
y detenemos la guerra,
573
00:36:15,048 --> 00:36:17,050
quizá podamos demostrar que no somos...
574
00:36:17,134 --> 00:36:18,635
¿Un montón de idiotas?
575
00:36:34,359 --> 00:36:35,861
Mira por dónde vas, friki.
576
00:36:37,446 --> 00:36:39,406
¿TE SIENTES SOLO? ¡HAZ AMIGOS!
577
00:36:41,241 --> 00:36:42,701
Sí, ya entendí, destino.
578
00:36:43,619 --> 00:36:45,329
No hay por qué ser obvio.
579
00:36:48,540 --> 00:36:50,626
¿Y si usas la visión de nuevo?
580
00:36:51,418 --> 00:36:53,837
Ya te dije que se escondió.
581
00:36:54,338 --> 00:36:56,965
Y estamos vigilando las calles porque...
582
00:36:57,049 --> 00:36:59,426
Tengo una corazonada. Si está en Zadash...
583
00:36:59,509 --> 00:37:00,636
Vamos.
584
00:37:00,719 --> 00:37:02,971
Sería una locura ir
tras el maestro Ikithon.
585
00:37:03,055 --> 00:37:05,849
Está loco, ¿recuerdas?
586
00:37:05,933 --> 00:37:07,517
Lo metimos al manicomio.
587
00:37:07,601 --> 00:37:09,811
Ya no sabemos quién es.
588
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
Y él ya tampoco nos conoce.
589
00:37:34,252 --> 00:37:35,087
Aquí está.
590
00:37:49,935 --> 00:37:51,812
Wulf, en Barrio Viejo.
591
00:38:13,291 --> 00:38:15,711
Te mueves como un anciano, Bren.
592
00:38:21,174 --> 00:38:22,718
Aún tienes la chispa.
593
00:38:24,011 --> 00:38:26,722
¿Viniste por él? ¿Por el maestro?
594
00:38:28,306 --> 00:38:29,683
Alguien debe detenerlo.
595
00:38:31,143 --> 00:38:34,187
Es más fuerte que cuando te fuiste.
596
00:38:34,271 --> 00:38:36,732
Hablas del artefacto kryn.
597
00:38:37,482 --> 00:38:39,067
¿Cómo sabes de eso?
598
00:38:39,151 --> 00:38:41,361
Destruyó a todo un ejército crick.
599
00:38:41,445 --> 00:38:43,113
Sigue la gente del imperio.
600
00:38:43,196 --> 00:38:44,948
Como si supieras algo.
601
00:38:45,032 --> 00:38:47,034
No puedes decir cosas como esas.
602
00:38:47,117 --> 00:38:48,285
No has estado aquí.
603
00:38:48,368 --> 00:38:50,287
No tuviste que hacer lo que hicimos.
604
00:38:51,413 --> 00:38:53,123
Lo lamento, Astrid.
605
00:39:02,799 --> 00:39:04,968
¿Qué esperan?
606
00:39:05,052 --> 00:39:06,053
Mátenme.
607
00:39:16,730 --> 00:39:18,148
¿Por qué?
608
00:39:18,231 --> 00:39:20,442
Te devolvemos tu vida, Bren,
609
00:39:20,984 --> 00:39:22,277
es una oportunidad.
610
00:39:23,028 --> 00:39:24,446
Te la debemos.
611
00:39:24,529 --> 00:39:26,031
Solo una.
612
00:39:26,114 --> 00:39:27,783
Si te volvemos a ver,
613
00:39:27,866 --> 00:39:30,410
no seremos tan amables.
614
00:39:32,162 --> 00:39:33,747
No regresará.
615
00:39:33,830 --> 00:39:35,540
De todos tus talentos,
616
00:39:35,624 --> 00:39:37,751
huir era lo que mejor se te daba.
617
00:39:45,717 --> 00:39:47,052
Carajo, Essek.
618
00:39:47,594 --> 00:39:49,137
Me obligaste a hacerlo.
619
00:39:51,848 --> 00:39:53,308
Reina, traigo noticias.
620
00:39:55,894 --> 00:39:56,853
Verrat,
621
00:39:57,437 --> 00:39:58,688
te estábamos esperando.
622
00:40:01,608 --> 00:40:02,651
Estás aquí.
623
00:40:03,110 --> 00:40:06,404
Supongo que Essek le contó
todo lo que sucedió.
624
00:40:06,488 --> 00:40:07,906
Sí,
625
00:40:07,989 --> 00:40:10,283
¿cómo te atreves a comparecer ante mí,
626
00:40:10,367 --> 00:40:12,035
tan seguro de ti, como si...
627
00:40:12,119 --> 00:40:13,829
no hubieras roto tu juramento?
628
00:40:14,371 --> 00:40:16,373
Lo sé, debí decirle antes.
629
00:40:16,456 --> 00:40:19,376
Essek ya me lo contó todo. Cómo ayudaste
630
00:40:19,459 --> 00:40:22,337
a los agentes imperiales a robar la baliza
631
00:40:22,420 --> 00:40:24,047
y conspiraste con el enemigo
632
00:40:24,131 --> 00:40:27,717
para guiar a tus soldados
a una batalla que sabías perdida.
633
00:40:27,801 --> 00:40:30,428
Esas almas valientes...
634
00:40:30,929 --> 00:40:31,805
¿Qué?
635
00:40:31,888 --> 00:40:33,265
¡Él fue el que...!
636
00:40:36,143 --> 00:40:37,269
¡Essek!
637
00:40:38,061 --> 00:40:39,646
¿No dirás nada?
638
00:40:41,273 --> 00:40:45,402
¿Qué te pudo haber dado el imperio
para justificar esa traición?
639
00:40:46,903 --> 00:40:48,155
Suficiente.
640
00:40:48,238 --> 00:40:49,239
Esperen.
641
00:40:49,322 --> 00:40:51,533
¡Essek! Essek, por favor...
642
00:41:01,751 --> 00:41:02,794
Gracias.
643
00:41:03,503 --> 00:41:06,590
Debió ser difícil delatar
a tu mejor amigo.
644
00:41:07,674 --> 00:41:09,801
Luxon nos enseña equilibrio.
645
00:41:10,343 --> 00:41:12,721
Justicia para contrarrestar la injusticia.
646
00:41:13,805 --> 00:41:17,642
Me alegra ver que el perder
a tu madre tuvo un efecto positivo.
647
00:41:20,562 --> 00:41:23,106
Pero aún debemos enmendar
los errores de Verrat.
648
00:41:23,732 --> 00:41:25,233
Con su permiso,
649
00:41:25,317 --> 00:41:27,360
pido entrar al imperio de Dwendal
650
00:41:27,444 --> 00:41:29,696
para tomar la baliza por la fuerza.
651
00:41:29,779 --> 00:41:31,990
Ya reuní a un equipo para ti.
652
00:41:32,449 --> 00:41:36,411
Trae a casa
nuestra baliza y las almas del pueblo.
653
00:41:48,048 --> 00:41:49,382
Me abandonaste.
654
00:41:51,593 --> 00:41:53,762
Te traje una botella nueva.
655
00:41:57,724 --> 00:41:58,850
Te escucho.
656
00:42:00,393 --> 00:42:01,937
Lo siento mucho.
657
00:42:02,646 --> 00:42:05,357
Querías un amigo y te abandoné.
658
00:42:06,066 --> 00:42:07,317
Soy egoísta,
659
00:42:07,400 --> 00:42:10,737
y no sé si mi caso tenga solución,
660
00:42:11,488 --> 00:42:15,367
pero, por un momento,
tú y los demás me hicieron olvidar...
661
00:42:16,451 --> 00:42:17,869
quién soy realmente.
662
00:42:19,287 --> 00:42:22,916
Y, quizá, si dejamos el imperio
663
00:42:23,917 --> 00:42:25,961
y nos olvidamos de la venganza,
664
00:42:27,504 --> 00:42:30,048
podríamos volver a encontrar esa paz
665
00:42:31,299 --> 00:42:32,550
y estar a salvo.
666
00:42:33,510 --> 00:42:34,886
Es una idea linda,
667
00:42:36,054 --> 00:42:40,517
pero, en realidad,
estaba pensando lo contrario.
668
00:42:41,935 --> 00:42:42,936
Estaba pensando
669
00:42:43,520 --> 00:42:45,772
que deberíamos ser unos putos héroes.
670
00:42:47,816 --> 00:42:50,610
Un mago mugroso y una goblin ratera.
671
00:42:51,444 --> 00:42:53,655
¿Qué podríamos hacer nosotros dos?
672
00:42:53,738 --> 00:42:56,032
No, no los dos.
673
00:43:04,332 --> 00:43:05,292
The Nein.
674
00:43:14,843 --> 00:43:15,719
Vaya, vaya.
675
00:43:16,594 --> 00:43:18,138
¿Cómo lo haces?
676
00:43:18,722 --> 00:43:21,641
Un caballero nunca revela sus secretos.
677
00:43:22,434 --> 00:43:24,269
Increíble, no está ni oxidada.
678
00:43:24,352 --> 00:43:25,312
Se ve inmaculada.
679
00:43:29,232 --> 00:43:32,277
Lady DeRogna, como siempre,
fue un placer hacer negocios.
680
00:43:33,528 --> 00:43:34,696
Una cosa más.
681
00:43:35,322 --> 00:43:38,366
¿Hallaste a alguien dispuesto
a robar el artefacto?
682
00:43:39,242 --> 00:43:43,204
De hecho, podría ser
que sí tenga a un grupo de tontos capaces.
683
00:43:44,497 --> 00:43:46,124
Entonces, hasta la próxima.
684
00:44:02,307 --> 00:44:04,351
Conozco estas montañas.
685
00:44:05,393 --> 00:44:07,020
Enséñame Aeor.
686
00:44:09,230 --> 00:44:10,732
¿Eiselcross?
687
00:44:52,690 --> 00:44:54,192
"PERTENECER"
688
00:45:38,570 --> 00:45:40,572
Subtítulos: Gabriela Domínguez Cárdenas
689
00:45:40,655 --> 00:45:42,657
{\an8}Supervisión creativa
Estefanía Lorean