1 00:00:00,084 --> 00:00:01,836 Anteriormente en The Mighty Nein... 2 00:00:01,919 --> 00:00:03,170 Por orden del rey, 3 00:00:03,254 --> 00:00:05,715 quedas detenido por traición. 4 00:00:05,798 --> 00:00:09,385 Te robaste la baliza y me mentiste a la cara. 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,554 Puedo garantizarle la victoria. 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,847 Muéstrame. 7 00:00:13,806 --> 00:00:14,640 ¿Essek? 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,017 Estás en peligro. Debemos irnos. 9 00:00:19,145 --> 00:00:21,731 Tú te robaste la baliza. 10 00:00:21,814 --> 00:00:24,859 Sabes que la reina te matará si descubre que tienes typhros. 11 00:00:24,942 --> 00:00:27,278 Por fin llegamos a nuestro destino. 12 00:00:27,361 --> 00:00:29,113 Tenemos asuntos con El Caballero. 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,156 Lucien. 14 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 ¿Esto significa que el ritual funcionó? 15 00:00:33,659 --> 00:00:36,495 ¿Qué los trae a mis humildes territorios, Mighty Nein? 16 00:00:36,579 --> 00:00:38,247 Un amuleto protector. 17 00:00:38,330 --> 00:00:40,458 Para esconderme de miradas indeseadas. 18 00:00:40,541 --> 00:00:43,794 Mamá dice que puedes lograr lo que sea con valor y un amigo. 19 00:00:43,878 --> 00:00:47,673 ¿El Viajero? ¿El amigo imaginario con quien hablabas sin parar en la cárcel? 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 No es imaginario. 21 00:00:49,383 --> 00:00:50,551 ¡Capitán Vandran! 22 00:00:52,887 --> 00:00:54,680 Respira. 23 00:00:57,224 --> 00:00:59,393 El autor del ataque en la guarnición 24 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 que inició esta guerra contra la dinastía. 25 00:01:01,812 --> 00:01:02,897 ¿Una guerra de magos? 26 00:01:02,980 --> 00:01:04,273 No te confíes. 27 00:01:14,658 --> 00:01:16,452 Por el delito de perjurio, 28 00:01:16,535 --> 00:01:18,204 detención ilegal 29 00:01:18,287 --> 00:01:22,291 y agresión violenta contra un archimago de la Asamblea de Cerbero... 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,128 La ejecución pública fue un buen detalle. 31 00:01:26,212 --> 00:01:27,880 Supongo que fue tu idea. 32 00:01:27,963 --> 00:01:30,382 Me conoces demasiado bien, Vess. 33 00:01:30,466 --> 00:01:32,968 ¡El castigo es la muerte! 34 00:01:33,719 --> 00:01:37,139 Solo el Alma de Cobalto podía enfrentarlo. 35 00:01:37,223 --> 00:01:38,808 Aun eso fue una ilusión. 36 00:01:52,154 --> 00:01:54,824 Ahora todo el mundo le pertenece al maestro. 37 00:01:54,907 --> 00:01:58,369 Ojalá sepas que solo fui la mensajera en todo esto. 38 00:01:58,452 --> 00:02:01,038 El rey dijo que habías cometido traición. 39 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 Claro, debías obedecer. 40 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 Así que, 41 00:02:06,126 --> 00:02:09,672 Trent Ikithon ahora tiene el artefacto más preciado de los kryn 42 00:02:09,755 --> 00:02:11,924 e influencia sobre el rey. 43 00:02:12,007 --> 00:02:14,009 ¿Qué hará después? 44 00:02:14,885 --> 00:02:17,179 Supongo que lo que me plazca. 45 00:02:17,263 --> 00:02:18,430 Su majestad. 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 Verás, como archimaga de antigüedades, 47 00:02:21,725 --> 00:02:26,647 podría ofrecer mayor perspectiva sobre esta baliza. 48 00:02:27,565 --> 00:02:28,649 Qué amable, 49 00:02:28,732 --> 00:02:31,986 pero soy enteramente capaz de hacerlo solo. 50 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Eso es lo que me parece tan interesante. 51 00:02:36,156 --> 00:02:38,868 El jefe de propaganda y el maestro de los espías 52 00:02:38,951 --> 00:02:43,289 de alguna forma logró descifrar el mayor secreto arcano de esta época... 53 00:02:44,081 --> 00:02:44,999 él solo. 54 00:02:48,002 --> 00:02:50,796 Bueno, todos tenemos secretos, ¿no es cierto? 55 00:02:53,382 --> 00:02:57,303 Si vuelves a intervenir en los míos, Vess, 56 00:02:58,345 --> 00:03:00,055 será tu fin. 57 00:03:03,100 --> 00:03:04,602 Trent, como siempre digo, 58 00:03:05,144 --> 00:03:07,438 quiero ver que lo intentes, carajo. 59 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 Vi a Bren con mi poder de visión. 60 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 ¿De nuevo? 61 00:03:20,409 --> 00:03:22,077 Llevas años intentándolo. 62 00:03:22,161 --> 00:03:24,330 Ya te dije, lo bloquea de alguna forma. 63 00:03:24,914 --> 00:03:25,915 Funcionó. 64 00:03:25,998 --> 00:03:28,083 Lo vi en Zadash. 65 00:03:29,543 --> 00:03:31,211 Entonces iremos esta noche 66 00:03:31,295 --> 00:03:34,340 y acabaremos con Bren definitivamente. 67 00:04:26,517 --> 00:04:28,227 La brújula de Nydas. 68 00:04:28,310 --> 00:04:30,562 ¡En serio lo lograron! 69 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 ¡Un brindis! 70 00:04:31,689 --> 00:04:35,359 Por no morir a manos de soldados imperiales o trampas antiguas. 71 00:04:35,901 --> 00:04:36,777 ¡Salud! 72 00:04:36,860 --> 00:04:37,820 ¡Brindo por ti! 73 00:04:37,903 --> 00:04:40,197 Por no sudar tanto hoy. 74 00:04:40,280 --> 00:04:42,032 Quisiéramos nuestro pago. 75 00:04:42,616 --> 00:04:44,618 El amuleto, por favor. 76 00:04:54,920 --> 00:04:58,632 ¿Y qué planeas hacer exactamente con esta antigüedad? 77 00:04:58,716 --> 00:05:01,802 Esta "antigüedad" alcanzará un precio altísimo 78 00:05:01,885 --> 00:05:03,345 en el mercado negro. 79 00:05:03,429 --> 00:05:04,638 Hablando de eso, 80 00:05:04,722 --> 00:05:09,101 quizá tenga una tarea más retadora y lucrativa 81 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 para un grupo con dones tan únicos. 82 00:05:12,813 --> 00:05:14,898 Ya tenemos que irnos. 83 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 Define "lucrativa". 84 00:05:16,608 --> 00:05:17,526 ¡Molly! 85 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 En una escala del uno al 100, 86 00:05:19,737 --> 00:05:21,071 ¿cuán retadora es? 87 00:05:21,155 --> 00:05:22,823 Diría 101. 88 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 No me interesa. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,123 Según mis fuentes, el rey Dwendal asistirá 90 00:05:31,206 --> 00:05:33,167 a la gala del Festival de la Cosecha. 91 00:05:33,834 --> 00:05:37,212 Al parecer, para otorgarle un premio al invitado de honor, 92 00:05:37,296 --> 00:05:40,507 el archimago civil de no sé qué. 93 00:05:40,591 --> 00:05:41,550 Asuntos civiles. 94 00:05:41,633 --> 00:05:42,968 Trent Ikithon. 95 00:05:43,802 --> 00:05:47,681 Según los rumores, Ikithon posee un artefacto kryn, 96 00:05:47,765 --> 00:05:50,184 un botín de guerra valioso. 97 00:05:50,934 --> 00:05:52,394 Si me lo entregan, 98 00:05:52,478 --> 00:05:56,231 no tendrán que volver a trabajar ni un día más en sus vidas. 99 00:05:56,815 --> 00:05:58,025 Pero ¿y las noches? 100 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Tampoco. 101 00:06:09,036 --> 00:06:11,789 Dairon tenía pruebas contra Trent Ikithon. 102 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 Le dijeron al rey. 103 00:06:13,332 --> 00:06:16,210 Las pruebas no son nada contra un mentiroso profesional, 104 00:06:16,752 --> 00:06:19,171 pero quizá, si robamos este artefacto, 105 00:06:19,254 --> 00:06:21,215 debilitaríamos la influencia de Trent. 106 00:06:21,298 --> 00:06:22,174 A la mierda. 107 00:06:23,050 --> 00:06:24,384 Espera, ¿a dónde vas? 108 00:06:24,468 --> 00:06:25,844 Si Ikithon está libre, 109 00:06:25,928 --> 00:06:27,679 alguien que conozco está en líos. 110 00:06:31,475 --> 00:06:34,645 Bueno, creo que también deberíamos irnos. 111 00:06:34,728 --> 00:06:35,854 Espera, ¿qué? 112 00:06:36,647 --> 00:06:38,524 ¿Y esa jugosa oferta laboral? 113 00:06:39,024 --> 00:06:42,319 Le prometí a la mamá de Jester traerla a Zadash. 114 00:06:42,402 --> 00:06:45,030 Ya estamos aquí, así que... 115 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 Sí, ha sido... 116 00:06:47,074 --> 00:06:48,492 Ha sido interesante. 117 00:06:48,575 --> 00:06:49,868 Adiós, pequeña. 118 00:06:55,082 --> 00:06:56,083 ¿Eso es todo? 119 00:06:56,917 --> 00:06:58,335 ¿Solo se irán? 120 00:06:59,211 --> 00:07:00,379 Fjord tiene razón. 121 00:07:00,462 --> 00:07:03,757 Mamá me envió a un lugar seguro, y ya estoy ahí. 122 00:07:05,467 --> 00:07:07,719 Te extrañaré, Nott la Valiente. 123 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 Nunca conoceré a nadie más raro que tú. 124 00:07:11,515 --> 00:07:13,851 Roba algo lindo por mí, ¿está bien? 125 00:07:18,897 --> 00:07:19,773 Buena suerte. 126 00:07:20,315 --> 00:07:21,275 Báñate. 127 00:07:21,817 --> 00:07:22,693 ¡Molly! 128 00:07:25,821 --> 00:07:26,905 Caos y alegría. 129 00:07:26,989 --> 00:07:29,074 Quédatela, haré otra. 130 00:07:33,620 --> 00:07:35,455 Te extrañaré, Molly. 131 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 Adiós. 132 00:07:41,587 --> 00:07:44,173 Bueno, supongo que tres son multitud. 133 00:07:45,841 --> 00:07:48,427 ¿Alguien dijo "Festival de la Cosecha"? 134 00:07:48,510 --> 00:07:51,513 Suena a que urge la presencia de Mollymauk Tealeaf. 135 00:07:51,597 --> 00:07:52,931 ¿No de Lucien? 136 00:07:54,099 --> 00:07:56,894 Creo que es mejor dejar el pasado atrás. 137 00:07:56,977 --> 00:07:58,145 Lo digo por ambos. 138 00:07:59,313 --> 00:08:00,355 Y tú, no les robes 139 00:08:00,439 --> 00:08:01,940 a las personas felices. 140 00:08:04,234 --> 00:08:05,569 En ese caso... 141 00:08:09,281 --> 00:08:10,449 Cuídalo. 142 00:08:17,372 --> 00:08:19,541 Apenas los estábamos conociendo. 143 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 No los conocemos para nada. 144 00:08:24,671 --> 00:08:26,757 Vamos, entremos a algún lugar. 145 00:08:38,644 --> 00:08:39,603 Muy bien, 146 00:08:39,686 --> 00:08:41,605 los vendemos para comprar componentes, 147 00:08:41,688 --> 00:08:43,440 y puedo robar lo que falte. 148 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 ¿Cuál es el plan? 149 00:08:45,442 --> 00:08:47,110 No hay plan. 150 00:08:48,403 --> 00:08:50,781 Pero ¿qué hay de Trent? 151 00:08:51,365 --> 00:08:52,866 Por él perdiste tus poderes. 152 00:08:52,950 --> 00:08:54,117 Si lo matamos, 153 00:08:54,201 --> 00:08:56,119 alcanzarás todo tu potencial, ¿no? 154 00:08:56,203 --> 00:08:58,247 Entonces serás invencible. 155 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 ¿Por qué estás aquí, Nott? 156 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 ¿Por qué no te fuiste? 157 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 No me necesitas. 158 00:09:03,835 --> 00:09:05,462 Solo te pondré en peligro. 159 00:09:06,463 --> 00:09:07,923 Quiero ayudarte. 160 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 No. 161 00:09:08,966 --> 00:09:11,134 ¿Por qué estás aquí, Nott? 162 00:09:11,885 --> 00:09:13,804 ¡Pensé que era obvio! 163 00:09:20,018 --> 00:09:21,270 Porque somos amigos. 164 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 Antes de conocerte, solo estaba... 165 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 buscando una zanja en la cual morir, 166 00:09:28,360 --> 00:09:29,861 pero, bueno, 167 00:09:29,945 --> 00:09:32,072 supongo que dejé de buscar una 168 00:09:32,155 --> 00:09:34,032 desde la tienda de mascotas. 169 00:09:34,574 --> 00:09:36,201 Caleb, tú me diste eso, 170 00:09:37,160 --> 00:09:38,954 así que me quedaré contigo. 171 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 Está bien. 172 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 Necesitaré un par de objetos. 173 00:09:47,921 --> 00:09:49,589 Toma esta lista. 174 00:09:50,424 --> 00:09:51,591 Tómate tu tiempo. 175 00:09:51,675 --> 00:09:54,720 - Iremos por Trent en la mañana. - Sí. 176 00:10:00,892 --> 00:10:03,103 ¿Puedo quedarme el cambio para unos tragos? 177 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 Lo di por hecho. 178 00:10:30,922 --> 00:10:33,425 Sabemos dónde está, viejo amigo. 179 00:10:34,217 --> 00:10:37,137 El que asesinó a madre y padre. 180 00:10:38,430 --> 00:10:39,639 Y a ti. 181 00:10:43,352 --> 00:10:44,186 Cierto. 182 00:10:44,895 --> 00:10:46,646 Yo los asesiné, 183 00:10:48,106 --> 00:10:51,318 pero él asesinó a Bren. 184 00:10:56,281 --> 00:10:57,532 ¿La goblin? 185 00:10:58,075 --> 00:10:58,950 No. 186 00:10:59,451 --> 00:11:01,370 Solo la pondría en peligro. 187 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 Así que... 188 00:11:04,623 --> 00:11:07,959 ¿estás listo para una última aventura, amigo mío? 189 00:11:15,008 --> 00:11:15,926 Adiós, 190 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 Nott la Valiente. 191 00:11:24,518 --> 00:11:26,103 ¡Les diste la baliza! 192 00:11:26,186 --> 00:11:27,687 ¡Verrat, por favor! 193 00:11:27,771 --> 00:11:29,856 ¡Solo así pudiste haberlo sabido! 194 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 ¡Condenaste a esas almas al olvido, Essek! 195 00:11:33,985 --> 00:11:36,196 ¡Le diste al imperio nuestra sacra reliquia! 196 00:11:36,279 --> 00:11:38,657 ¡Comenzaste una guerra! 197 00:11:39,282 --> 00:11:42,869 ¿Qué te pudo haber dado el imperio para justificar esa traición? 198 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 ¡La vida de mi madre! 199 00:11:46,873 --> 00:11:49,751 A diferencia de nosotros, no le temen a la dunamancia. 200 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Necesitaba ayuda 201 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 para buscar cómo preservar su alma. 202 00:11:54,339 --> 00:11:55,674 Y encontré la forma. 203 00:11:56,299 --> 00:11:57,968 Puedo salvarla, Verrat. 204 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 ¿Ella aprobó este plan? 205 00:12:02,889 --> 00:12:04,391 Claro que no. 206 00:12:05,100 --> 00:12:07,144 Por respeto a tu madre, 207 00:12:07,227 --> 00:12:10,313 te daré un día para que le digas a la Reina Brillante. 208 00:12:10,397 --> 00:12:14,234 Quizá te perdone la vida si confiesas. 209 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 ¡Mierda! ¡Llegamos! 210 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 ¡El tesoro de la cama! 211 00:12:25,203 --> 00:12:27,706 ¿No es todo con lo que alguna vez soñaste? 212 00:12:28,999 --> 00:12:30,792 Soñar no es la palabra... 213 00:12:30,876 --> 00:12:33,253 Vamos, muero de hambre. 214 00:12:33,336 --> 00:12:35,547 Madame Luenna nos dará lo que queramos: 215 00:12:35,630 --> 00:12:37,799 tratamientos de spa, hojaldres... 216 00:12:37,883 --> 00:12:40,844 No, Jester, de hecho, creo... 217 00:12:40,927 --> 00:12:44,055 que debes entrar sola. 218 00:12:44,139 --> 00:12:45,515 Espera, ¿tú... 219 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 te estás despidiendo? 220 00:12:48,935 --> 00:12:51,771 Bueno, es que tengo algo que hacer y... 221 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 - Puedo ir contigo. - No. 222 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 Jester... 223 00:12:57,944 --> 00:13:00,322 Es decir, mira este lugar. 224 00:13:00,906 --> 00:13:02,491 No pertenezco aquí, 225 00:13:03,158 --> 00:13:04,075 pero tú, sí. 226 00:13:05,327 --> 00:13:08,246 Mereces solo lo mejor. 227 00:13:10,540 --> 00:13:11,458 Fjord, 228 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 tú también lo mereces. 229 00:13:14,377 --> 00:13:15,295 ¿Te digo algo? 230 00:13:15,921 --> 00:13:19,257 Lo creo un poco más después de conocerte, 231 00:13:20,258 --> 00:13:21,551 pero yo... 232 00:13:22,219 --> 00:13:25,222 creo que primero debería encontrar mi propio camino. 233 00:13:31,353 --> 00:13:33,063 Nunca te olvidaré. 234 00:13:38,944 --> 00:13:41,196 Bueno, sabes dónde encontrarme. 235 00:13:41,279 --> 00:13:42,572 Aquí estaré. 236 00:13:43,198 --> 00:13:46,076 ¡Por mucho tiempo! Yo... 237 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 ...te extrañaré, Fjord. 238 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 Aprende. 239 00:14:04,928 --> 00:14:06,846 No me mires, solo camina. 240 00:14:06,930 --> 00:14:07,847 Estás viva. 241 00:14:07,931 --> 00:14:11,268 ¿Qué diablos haces? No puedes regresar al Alma de Cobalto. 242 00:14:11,351 --> 00:14:14,104 Nombrarán caballero a Trent Ikithon, o una mierda así. 243 00:14:14,187 --> 00:14:15,605 ¿Qué carajos pasó? 244 00:14:15,981 --> 00:14:19,150 Parece que Trent usó el arma contra los cricks en la frontera. 245 00:14:19,234 --> 00:14:21,152 Probó que puede usarse. 246 00:14:21,236 --> 00:14:24,281 Convenció a Dwendal de que era muy útil como para matarlo. 247 00:14:24,364 --> 00:14:27,242 Ahora presumirá su botín de guerra en la gala. 248 00:14:30,203 --> 00:14:32,706 Bueno, ¿y qué haremos al respecto? 249 00:14:32,789 --> 00:14:34,249 No haremos nada. 250 00:14:34,332 --> 00:14:37,002 Solo vine a decirte que pases desapercibida. 251 00:14:37,085 --> 00:14:38,628 Perdí mi identidad secreta. 252 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 Ejecutaron a la curadora esta mañana. 253 00:14:40,797 --> 00:14:41,923 ¿Qué? 254 00:14:42,007 --> 00:14:43,592 ¡No pueden solo matar monjes! 255 00:14:43,675 --> 00:14:44,801 ¡Debemos defendernos! 256 00:14:44,884 --> 00:14:47,429 Beau, no libramos guerras, somos sombras. 257 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 Contén tus emociones. 258 00:14:49,097 --> 00:14:50,265 No confíes en nadie. 259 00:14:50,348 --> 00:14:51,850 ¿Y qué hay de ti? 260 00:14:51,933 --> 00:14:53,560 Será mejor que no lo sepas. 261 00:14:53,643 --> 00:14:55,562 Te contactaré cuando sea seguro. 262 00:14:57,063 --> 00:14:58,523 Ten un regalo de despedida. 263 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Zeenoth dice que aún no te ganas tu bastón. 264 00:15:01,484 --> 00:15:03,862 Este era el mío. 265 00:15:10,660 --> 00:15:13,121 Muchas... gracias. 266 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 No creerías cuánto oro llevan 267 00:15:21,129 --> 00:15:23,214 las personas en esta población. 268 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 Qué irresponsa... 269 00:15:27,344 --> 00:15:28,428 ¿Caleb? 270 00:15:39,439 --> 00:15:40,649 Los amigos vienen y van, 271 00:15:42,192 --> 00:15:44,527 pero el alcohol es tu fiel compañero. 272 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 ¿Qué planeas, Cree? 273 00:17:40,727 --> 00:17:43,396 Perdón por hacerte esperar, hijo. 274 00:17:43,772 --> 00:17:45,231 Dicen que tienes una duda. 275 00:17:45,815 --> 00:17:46,941 Sí. 276 00:17:47,609 --> 00:17:48,568 Gracias. 277 00:17:48,651 --> 00:17:51,863 Sé cómo sonará esto, 278 00:17:51,946 --> 00:17:54,866 pero ¿los dioses le hablan a la gente? 279 00:17:56,910 --> 00:17:58,912 Es muy raro, pero he leído 280 00:17:58,995 --> 00:18:01,289 recuentos de dioses que eligen 281 00:18:01,372 --> 00:18:04,209 a un mortal para proteger a sus creyentes del mal. 282 00:18:04,793 --> 00:18:06,085 ¿Para proteger? 283 00:18:06,169 --> 00:18:08,630 Es decir, ¿luchar por ellos? 284 00:18:08,713 --> 00:18:11,508 Suena bastante heroico, ¿verdad? 285 00:18:12,926 --> 00:18:13,802 Sí. 286 00:18:14,761 --> 00:18:18,890 Si este protector quisiera contactar al dios, 287 00:18:18,973 --> 00:18:20,975 ¿cómo podría hacerlo? 288 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 Los dioses suelen 289 00:18:22,143 --> 00:18:25,313 transmitir sus intenciones a través de los elementos: 290 00:18:25,396 --> 00:18:27,857 el aire, el fuego, el agua. 291 00:18:28,316 --> 00:18:29,192 ¿Agua? 292 00:18:29,984 --> 00:18:33,404 Hijo, ¿de dónde te surgen estas preguntas? 293 00:18:34,364 --> 00:18:36,157 Pregunto por un amigo. 294 00:18:36,241 --> 00:18:38,159 Gracias. Muchas gracias. 295 00:18:40,203 --> 00:18:42,914 El Vagabundo Invulnerable. 296 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Santos gatos. 297 00:19:00,932 --> 00:19:02,517 Sí, hola. 298 00:19:02,600 --> 00:19:04,936 ¿Tienes pergamino y tinta? 299 00:19:05,019 --> 00:19:06,187 Algo que pueda... 300 00:19:06,271 --> 00:19:08,982 Antes de eso, debo decir, con todo respeto, 301 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 que estás asquerosamente sucio, 302 00:19:11,442 --> 00:19:13,444 y en esta tienda... 303 00:19:13,528 --> 00:19:16,197 Insisto en que la higiene es obligatoria. 304 00:19:21,995 --> 00:19:23,663 ¿Gracias? 305 00:19:23,746 --> 00:19:27,208 Tu amigo peludo fue directo a las telas. 306 00:19:27,750 --> 00:19:29,711 ¿No es tiernísimo? 307 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 Sí que lo es. 308 00:19:33,464 --> 00:19:36,801 Perdón, pero ¿es esta una broma que no estoy entendiendo? 309 00:19:36,885 --> 00:19:39,762 Soy el encantador Pumat Sol. 310 00:19:39,846 --> 00:19:42,432 Yo también soy el encantador Pumat Sol. 311 00:19:42,515 --> 00:19:46,144 Y yo también soy el encantador Pumat Sol. 312 00:19:46,227 --> 00:19:47,729 El Pumat Prime está atrás, 313 00:19:47,812 --> 00:19:50,064 y nosotros tres somos lo que llamarías 314 00:19:50,148 --> 00:19:52,567 duplicados mágicos para ayudarle 315 00:19:52,650 --> 00:19:53,985 en su trabajo. 316 00:19:54,068 --> 00:19:57,322 El Vagabundo Invulnerable te da la humilde bienvenida. 317 00:19:57,405 --> 00:19:58,448 ¿Qué necesitas? 318 00:20:00,033 --> 00:20:02,243 - Bueno, necesito... - ¿Sí? 319 00:20:02,327 --> 00:20:03,202 Lo siento. 320 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 Bueno, 321 00:20:04,787 --> 00:20:07,957 necesito su mejor pergamino y tinta arcana. 322 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 El equivalente a 150 monedas de oro, si es posible. 323 00:20:11,711 --> 00:20:13,254 Eso es cosa de magos. 324 00:20:13,338 --> 00:20:14,672 Sí, tenemos ambos. 325 00:20:14,756 --> 00:20:16,758 Pumat, ¿traerías la tinta de...? 326 00:20:16,841 --> 00:20:18,217 Ya estoy en eso, Pumat. 327 00:20:18,384 --> 00:20:19,510 Gracias, Pumat. 328 00:20:20,595 --> 00:20:22,013 Por poquito. 329 00:20:22,096 --> 00:20:23,389 Lo tengo. 330 00:20:26,267 --> 00:20:27,518 ¿En qué estábamos? 331 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 Solo la tinta y el papel, por favor. 332 00:20:32,023 --> 00:20:33,942 ¿Segura, Deirta? 333 00:20:34,025 --> 00:20:35,526 Ya sabes qué significa. 334 00:20:36,611 --> 00:20:38,821 El remedio del typhros es... 335 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 La muerte final. 336 00:20:40,657 --> 00:20:42,659 Deben eliminar mi consecución. 337 00:20:43,284 --> 00:20:44,452 Ya lo sé, Leylas. 338 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 Que Luxon te reciba. 339 00:20:53,252 --> 00:20:55,129 Essek me mintió. 340 00:20:55,755 --> 00:20:58,925 Dijo que no estabas en la corte porque estabas de viaje. 341 00:20:59,008 --> 00:21:00,593 Te pido que no lo culpes. 342 00:21:00,677 --> 00:21:02,095 Fue egoísta, 343 00:21:02,178 --> 00:21:03,846 pero ambos queríamos más tiempo. 344 00:21:03,930 --> 00:21:05,807 Deirta, más que egoísta, 345 00:21:05,890 --> 00:21:07,058 fue una herejía. 346 00:21:07,892 --> 00:21:10,186 Tu hijo es un genio, 347 00:21:10,269 --> 00:21:12,689 pero su falta de fe me preocupa. 348 00:21:13,314 --> 00:21:16,526 Un fiel creyente de Luxon jamás engañaría a la reina. 349 00:21:16,609 --> 00:21:18,361 Es un niño, Leylas. 350 00:21:18,444 --> 00:21:20,321 Es su primera vida. 351 00:21:21,030 --> 00:21:22,824 Acuérdate de la tuya. 352 00:21:27,453 --> 00:21:28,830 Éramos unas salvajes. 353 00:21:31,666 --> 00:21:33,543 Organizaré tu ejecución. 354 00:21:33,626 --> 00:21:35,461 Y estaré contigo, 355 00:21:35,545 --> 00:21:37,338 incluso en la muerte. 356 00:21:43,594 --> 00:21:46,723 Viajero, esta es tu última oportunidad. 357 00:21:49,100 --> 00:21:51,352 Todos creen que estoy loca por hablarte, 358 00:21:51,436 --> 00:21:53,896 así que debemos demostrarles que están mal. 359 00:21:56,190 --> 00:21:57,859 Más te vale 360 00:21:57,942 --> 00:22:00,653 estar frente a mí cuando abra los ojos. 361 00:22:00,820 --> 00:22:01,696 Tres, 362 00:22:02,780 --> 00:22:03,740 dos, 363 00:22:05,158 --> 00:22:06,034 uno, 364 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 y medio, 365 00:22:09,954 --> 00:22:10,913 un cuarto... 366 00:22:27,305 --> 00:22:30,058 No estoy loca 367 00:22:31,642 --> 00:22:32,977 y lo demostraré. 368 00:23:47,885 --> 00:23:48,719 ¿Qué? 369 00:23:49,303 --> 00:23:50,179 ¿Yo? 370 00:23:59,897 --> 00:24:02,692 No es propio llorar ante la muerte, cariño. 371 00:24:03,276 --> 00:24:05,194 Cuando te consagres, 372 00:24:05,278 --> 00:24:07,238 conocerás la paz verdadera. 373 00:24:08,156 --> 00:24:10,825 No voy a ser consagrado en una fe 374 00:24:10,908 --> 00:24:13,411 que exige matanzas rituales de sus fieles. 375 00:24:25,715 --> 00:24:27,341 Luego de tantos meses, madre, 376 00:24:28,843 --> 00:24:30,303 estaba muy cerca. 377 00:24:31,554 --> 00:24:33,472 ¿Por qué revelar tu enfermedad ahora? 378 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Porque sabía que, si no lo hacía, 379 00:24:36,684 --> 00:24:39,520 estarías más allá de la ayuda de Luxon para siempre. 380 00:24:43,024 --> 00:24:45,026 Devuelve la baliza. 381 00:24:48,946 --> 00:24:50,323 Deirta Thelyss, 382 00:24:50,406 --> 00:24:52,575 ¿a quién eliges para que te conduzca 383 00:24:52,658 --> 00:24:54,368 hacia tu muerte? 384 00:24:55,286 --> 00:24:57,538 Elijo a mi hijo. 385 00:24:58,831 --> 00:25:01,584 Es un gran honor, Essek. 386 00:25:09,717 --> 00:25:11,219 No me obligues a hacerlo. 387 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 Bajo la luz de Luxon, 388 00:25:14,222 --> 00:25:17,141 cada vida es una oportunidad de ser mejor persona. 389 00:25:17,767 --> 00:25:19,477 La tuya puede empezar aquí. 390 00:25:20,228 --> 00:25:21,145 Ahora. 391 00:25:22,230 --> 00:25:24,023 Te adoro, hijo. 392 00:26:20,121 --> 00:26:21,789 Oye, dame otra. 393 00:26:37,847 --> 00:26:39,473 ¿Vamos afuera? 394 00:26:48,482 --> 00:26:50,943 Esto es justo lo que necesito ahora. 395 00:26:51,027 --> 00:26:52,236 No creerás 396 00:26:52,320 --> 00:26:54,655 el día que estoy teniendo. 397 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 Apestas, carajo. 398 00:27:01,245 --> 00:27:03,205 Espera, ¿qué? No apesto, es que... 399 00:27:04,498 --> 00:27:06,125 A la próxima, linda. 400 00:27:09,795 --> 00:27:10,713 Yo... 401 00:27:11,464 --> 00:27:14,550 Me lleva la verga. Carajo, Beau, perra estúpida. 402 00:27:27,980 --> 00:27:29,815 ¡Buenas tardes, Zadash! 403 00:27:29,899 --> 00:27:31,692 - Ay, no. - ¡Es una goblin! 404 00:27:31,776 --> 00:27:34,028 ¿Qué hace esa cosa aquí? 405 00:27:34,820 --> 00:27:36,489 ¿Cómo logró entrar? 406 00:27:39,700 --> 00:27:40,993 ¡Me tocó! 407 00:27:41,786 --> 00:27:43,662 ¡Sí! ¡Sí, esa soy yo, 408 00:27:43,746 --> 00:27:46,040 una asquerosa y aterradora goblin! 409 00:27:50,169 --> 00:27:53,381 ¡Llamen a la guardia o me tragaré sus gatos y sus genitales! 410 00:27:53,464 --> 00:27:55,674 ¡Soy un puto monstruo! 411 00:27:58,552 --> 00:28:00,346 ¿Es arte performativo? 412 00:28:00,429 --> 00:28:01,555 ¡Aléjense de mí! 413 00:28:01,639 --> 00:28:03,516 ¡Qué ser tan sucio y repugnante! 414 00:28:03,599 --> 00:28:05,017 Escondan a sus niños. 415 00:28:05,101 --> 00:28:06,477 ¡Oigan! ¡Ya la oyeron! 416 00:28:07,561 --> 00:28:09,897 ¡Métanse en sus asuntos! ¡Largo, carajo! 417 00:28:09,980 --> 00:28:12,316 ¡Sí! ¡Lárguense, carajo! 418 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 Nott, ¿qué pasa? 419 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 Por un momento, 420 00:28:17,029 --> 00:28:19,448 me hicieron olvidar que yo era esto, 421 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 pero soy una idiota. Soy una goblin, 422 00:28:21,617 --> 00:28:23,744 ¡así que me portaré como una! 423 00:28:25,162 --> 00:28:26,914 Bueno, no sé qué significa eso, 424 00:28:26,997 --> 00:28:29,542 pero te conozco. No eres aterradora 425 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 ni comes gatos. 426 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 Solo una vez, 427 00:28:34,755 --> 00:28:35,881 por accidente. 428 00:28:36,924 --> 00:28:38,926 Nadie me dijo de qué era el guiso, 429 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 pero estaba muy rico. 430 00:28:41,637 --> 00:28:43,764 Te sorprenden sus patas carnosas. 431 00:28:47,351 --> 00:28:48,561 Espera, ¿por qué...? 432 00:28:48,644 --> 00:28:50,521 ¿No deberías estar en una cama suave 433 00:28:50,604 --> 00:28:52,314 encima de Fjord o algo? 434 00:28:53,649 --> 00:28:54,817 Fjord se marchó, 435 00:28:54,900 --> 00:28:56,318 pero no hay problema. 436 00:28:56,527 --> 00:28:59,405 ¡Está bien, porque el Viajero regresará! 437 00:28:59,488 --> 00:29:01,615 Solo debo llamarlo apropiadamente. 438 00:29:01,699 --> 00:29:03,117 ¿Quieres venir? 439 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 Podría ponerse intenso. 440 00:29:05,995 --> 00:29:07,538 ¿Puedo volar algo? 441 00:29:07,621 --> 00:29:08,956 Sí, obvio. 442 00:29:21,760 --> 00:29:23,179 ¿Querías agua? 443 00:29:23,262 --> 00:29:24,805 Ahí vamos. 444 00:29:41,780 --> 00:29:43,115 Te ves distinto, Fjord, 445 00:29:44,116 --> 00:29:45,242 más seguro de ti. 446 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 Te queda bien. 447 00:29:48,621 --> 00:29:49,872 Así me siento. 448 00:29:51,415 --> 00:29:52,500 Escucho una voz. 449 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 Tengo poderes. 450 00:29:55,085 --> 00:29:57,421 Pero no has hecho gran cosa con ellos. 451 00:29:57,505 --> 00:29:59,215 ¿Que no he hecho gran cosa? ¿Cómo? 452 00:29:59,882 --> 00:30:03,010 - Estoy tratando de... - Sabian nos traicionó, Fjord. 453 00:30:03,093 --> 00:30:04,845 Mató a toda la tripulación. 454 00:30:04,929 --> 00:30:07,640 ¿Por qué no estás enojado? 455 00:30:08,015 --> 00:30:09,099 ¿Enojado? 456 00:30:11,185 --> 00:30:12,645 Busca. 457 00:30:12,728 --> 00:30:14,188 Aprende. 458 00:30:14,980 --> 00:30:16,649 Consume. 459 00:30:16,732 --> 00:30:17,942 Tú... 460 00:30:18,734 --> 00:30:20,236 Tú no eres Vandran. 461 00:30:25,407 --> 00:30:27,201 Consume. 462 00:30:27,743 --> 00:30:29,578 ¿Qué quieres de mí? 463 00:30:30,120 --> 00:30:32,206 Consume. 464 00:30:32,289 --> 00:30:34,750 ¿Consumir qué? 465 00:30:35,876 --> 00:30:38,254 Consume. 466 00:30:41,632 --> 00:30:43,759 Consume. 467 00:30:48,639 --> 00:30:50,891 Consume. 468 00:30:52,977 --> 00:30:55,229 Consume. 469 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 Consume. 470 00:31:05,281 --> 00:31:08,158 ¿Qué mierda? Te estabas ahogando. ¿Qué...? 471 00:31:08,242 --> 00:31:09,827 ¿Te estaba dando un ataque? 472 00:31:11,245 --> 00:31:12,162 Fjord, 473 00:31:12,871 --> 00:31:14,373 ¿qué es esa cosa? 474 00:31:16,875 --> 00:31:19,253 Toma, la necesitarás. 475 00:31:19,753 --> 00:31:22,256 Este plan es una locura. Me encanta. 476 00:31:22,798 --> 00:31:24,383 ¡Ya sé! Bueno. 477 00:31:24,466 --> 00:31:26,468 ¿Qué tan buena eres babeando? 478 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Bendecimos este... 479 00:31:29,013 --> 00:31:30,639 ¡Cuidado! 480 00:31:30,723 --> 00:31:33,350 Esta dulce bebé está poseída. 481 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 Hay que exorcizarla. 482 00:31:36,812 --> 00:31:39,023 ¡Ay, no! Quizá podamos ayudarte a... 483 00:31:39,106 --> 00:31:41,859 ¡Jódete, escroto andante! 484 00:31:46,697 --> 00:31:47,990 ¡Todos fuera! 485 00:31:48,073 --> 00:31:50,075 ¡La magia negra controla a la bebé! 486 00:31:50,784 --> 00:31:52,286 ¡Salgan del templo! 487 00:31:52,369 --> 00:31:54,663 Qué bien vomitas, Nott. 488 00:31:55,372 --> 00:31:57,374 Eran huevos cocidos y alcohol. 489 00:31:59,877 --> 00:32:04,006 Sería genial dedicarle un templo así al Viajero. 490 00:32:04,757 --> 00:32:06,008 Destrocémoslo. 491 00:32:07,092 --> 00:32:07,926 {\an8}VIAJERO = LO MÁX 492 00:32:08,010 --> 00:32:10,638 {\an8}¿Qué tal estas travesuras, Viajero? 493 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 Este unicornio está caliente. 494 00:32:19,521 --> 00:32:21,023 La vena debe verse real. 495 00:32:21,940 --> 00:32:23,817 ¡Oye, Jessie, ya regresaron! 496 00:32:23,901 --> 00:32:25,277 Ya casi termino. 497 00:32:25,361 --> 00:32:26,570 Hermana, traje... 498 00:32:26,654 --> 00:32:28,197 ¿Qué mierda? 499 00:32:30,658 --> 00:32:31,700 Hola. 500 00:32:32,284 --> 00:32:34,161 ¿Ya me curé? 501 00:32:34,244 --> 00:32:36,830 Ya sabía que su aliento olía a destilería. 502 00:32:36,914 --> 00:32:37,831 ¡Atrápenlas! 503 00:32:39,875 --> 00:32:41,001 ¡No tan rápido! 504 00:32:44,963 --> 00:32:46,090 ¡Baja de ahí! 505 00:32:49,843 --> 00:32:51,303 Intentaré algo. 506 00:32:54,348 --> 00:32:55,182 ¡Cuidado! 507 00:33:09,321 --> 00:33:10,572 ¡Apágalo! 508 00:33:10,656 --> 00:33:12,658 ¡Renuncien a sus dioses falsos! 509 00:33:12,741 --> 00:33:14,243 ¡Arrepiéntanse 510 00:33:14,326 --> 00:33:17,621 o el Viajero los juzgará! 511 00:33:18,372 --> 00:33:19,456 Adiós. 512 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 ¡Santas bolas, lo logramos! 513 00:33:29,591 --> 00:33:31,802 ¿Qué te pareció eso, Viajero? 514 00:33:33,679 --> 00:33:34,847 ¡Viajero! 515 00:33:38,308 --> 00:33:39,560 ¿Viajero? 516 00:33:40,686 --> 00:33:41,729 Tenías razón. 517 00:33:42,271 --> 00:33:43,814 Sí estoy loca. 518 00:33:45,733 --> 00:33:47,359 ¿A quién le importa? 519 00:33:47,443 --> 00:33:49,987 Soy una borracha que roba objetos sin valor. 520 00:33:50,070 --> 00:33:51,655 Caleb se unta caca en la cara. 521 00:33:51,739 --> 00:33:53,866 Fjord apenas y puede seguirnos el paso. 522 00:33:53,949 --> 00:33:57,369 Beau corta las mangas de camisas que están como nuevas. 523 00:33:57,453 --> 00:33:59,371 Y quién sabe qué tenga el morado. 524 00:33:59,455 --> 00:34:02,082 Estamos relocos, carajo. ¡Todos estamos locos! 525 00:34:04,042 --> 00:34:05,335 Sí, pero... 526 00:34:07,004 --> 00:34:11,884 creo que es más fácil ser loco con otros locos. 527 00:34:15,512 --> 00:34:16,472 Sí. 528 00:34:17,055 --> 00:34:18,348 Sí lo es, ¿verdad? 529 00:34:21,351 --> 00:34:23,771 La verdad, no sé muy bien qué sea esto 530 00:34:24,563 --> 00:34:26,565 ni cómo me volví así. 531 00:34:26,648 --> 00:34:27,691 ¿Verde? 532 00:34:27,775 --> 00:34:28,650 No. 533 00:34:28,734 --> 00:34:32,112 Hablo de los rayos que me salen de las manos, 534 00:34:32,196 --> 00:34:33,572 respirar bajo el agua, 535 00:34:33,655 --> 00:34:35,199 de ese tipo de cosas. 536 00:34:35,282 --> 00:34:37,785 Oye, es increíble. 537 00:34:38,243 --> 00:34:39,703 - ¿Sí? - Sí, digo... 538 00:34:40,329 --> 00:34:42,372 No sé, yo solo golpeo a la gente. 539 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 Es que... 540 00:34:46,335 --> 00:34:49,046 Si no tuviera este poder, 541 00:34:49,129 --> 00:34:50,631 entonces, ¿qué haría? 542 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 Supongo que lo mismo que hacías antes. 543 00:34:55,469 --> 00:34:57,554 Justo eso es lo que me da miedo. 544 00:34:58,263 --> 00:34:59,598 Mira, 545 00:35:00,265 --> 00:35:01,225 lo entiendo. 546 00:35:01,809 --> 00:35:04,144 Sientes que debes tener habilidades cabronas 547 00:35:04,228 --> 00:35:05,604 o los demás... 548 00:35:05,896 --> 00:35:07,022 no te respetarán. 549 00:35:07,105 --> 00:35:08,398 Y quizá, 550 00:35:09,191 --> 00:35:12,319 no sé, pero puede ser que ni tú te respetes. 551 00:35:13,278 --> 00:35:14,112 Sí. 552 00:35:14,738 --> 00:35:16,365 Bueno, es posible... 553 00:35:16,824 --> 00:35:19,952 que no sea tan importante en el Alma como dije ser. 554 00:35:20,494 --> 00:35:23,372 Quizá soy un puto caso perdido, 555 00:35:23,747 --> 00:35:25,707 y lo que más me encabrona es... 556 00:35:26,708 --> 00:35:27,876 que tienen razón. 557 00:35:27,960 --> 00:35:29,253 Es decir, por mi culpa 558 00:35:29,336 --> 00:35:32,256 el peor hombre del mundo es invencible, carajo, 559 00:35:32,339 --> 00:35:33,757 hay una guerra, 560 00:35:33,841 --> 00:35:36,593 y soy una donnadie que ni puede coger en un callejón. 561 00:35:37,719 --> 00:35:38,887 Qué curioso. 562 00:35:39,513 --> 00:35:42,599 Piensas que eres una caca mal echada 563 00:35:42,683 --> 00:35:45,310 y, al mismo tiempo, la gran caca. 564 00:35:45,394 --> 00:35:48,564 Lamento ser quien te lo diga, pero no se puede ser ambos. 565 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 ¿Disculpa? 566 00:35:51,650 --> 00:35:53,861 Tú no empezaste la guerra, Beau. 567 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Uno no puede hacer nada solo. 568 00:35:58,866 --> 00:36:02,953 Lo dijiste de una forma que no hace que quiera golpearte. 569 00:36:03,036 --> 00:36:04,204 ¿Cómo? 570 00:36:04,288 --> 00:36:06,790 Vandran, el que era mi capitán, solía decir 571 00:36:06,874 --> 00:36:10,669 que nos sentimos impotentes solo si alguien nos hace sentir así. 572 00:36:12,629 --> 00:36:14,965 Si obtenemos la reliquia y detenemos la guerra, 573 00:36:15,048 --> 00:36:17,050 quizá podamos demostrar que no somos... 574 00:36:17,134 --> 00:36:18,635 ¿Un montón de idiotas? 575 00:36:34,359 --> 00:36:35,861 Mira por dónde vas, friki. 576 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 ¿TE SIENTES SOLO? ¡HAZ AMIGOS! 577 00:36:41,241 --> 00:36:42,701 Sí, ya entendí, destino. 578 00:36:43,619 --> 00:36:45,329 No hay por qué ser obvio. 579 00:36:48,540 --> 00:36:50,626 ¿Y si usas la visión de nuevo? 580 00:36:51,418 --> 00:36:53,837 Ya te dije que se escondió. 581 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 Y estamos vigilando las calles porque... 582 00:36:57,049 --> 00:36:59,426 Tengo una corazonada. Si está en Zadash... 583 00:36:59,509 --> 00:37:00,636 Vamos. 584 00:37:00,719 --> 00:37:02,971 Sería una locura ir tras el maestro Ikithon. 585 00:37:03,055 --> 00:37:05,849 Está loco, ¿recuerdas? 586 00:37:05,933 --> 00:37:07,517 Lo metimos al manicomio. 587 00:37:07,601 --> 00:37:09,811 Ya no sabemos quién es. 588 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 Y él ya tampoco nos conoce. 589 00:37:34,252 --> 00:37:35,087 Aquí está. 590 00:37:49,935 --> 00:37:51,812 Wulf, en Barrio Viejo. 591 00:38:13,291 --> 00:38:15,711 Te mueves como un anciano, Bren. 592 00:38:21,174 --> 00:38:22,718 Aún tienes la chispa. 593 00:38:24,011 --> 00:38:26,722 ¿Viniste por él? ¿Por el maestro? 594 00:38:28,306 --> 00:38:29,683 Alguien debe detenerlo. 595 00:38:31,143 --> 00:38:34,187 Es más fuerte que cuando te fuiste. 596 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 Hablas del artefacto kryn. 597 00:38:37,482 --> 00:38:39,067 ¿Cómo sabes de eso? 598 00:38:39,151 --> 00:38:41,361 Destruyó a todo un ejército crick. 599 00:38:41,445 --> 00:38:43,113 Sigue la gente del imperio. 600 00:38:43,196 --> 00:38:44,948 Como si supieras algo. 601 00:38:45,032 --> 00:38:47,034 No puedes decir cosas como esas. 602 00:38:47,117 --> 00:38:48,285 No has estado aquí. 603 00:38:48,368 --> 00:38:50,287 No tuviste que hacer lo que hicimos. 604 00:38:51,413 --> 00:38:53,123 Lo lamento, Astrid. 605 00:39:02,799 --> 00:39:04,968 ¿Qué esperan? 606 00:39:05,052 --> 00:39:06,053 Mátenme. 607 00:39:16,730 --> 00:39:18,148 ¿Por qué? 608 00:39:18,231 --> 00:39:20,442 Te devolvemos tu vida, Bren, 609 00:39:20,984 --> 00:39:22,277 es una oportunidad. 610 00:39:23,028 --> 00:39:24,446 Te la debemos. 611 00:39:24,529 --> 00:39:26,031 Solo una. 612 00:39:26,114 --> 00:39:27,783 Si te volvemos a ver, 613 00:39:27,866 --> 00:39:30,410 no seremos tan amables. 614 00:39:32,162 --> 00:39:33,747 No regresará. 615 00:39:33,830 --> 00:39:35,540 De todos tus talentos, 616 00:39:35,624 --> 00:39:37,751 huir era lo que mejor se te daba. 617 00:39:45,717 --> 00:39:47,052 Carajo, Essek. 618 00:39:47,594 --> 00:39:49,137 Me obligaste a hacerlo. 619 00:39:51,848 --> 00:39:53,308 Reina, traigo noticias. 620 00:39:55,894 --> 00:39:56,853 Verrat, 621 00:39:57,437 --> 00:39:58,688 te estábamos esperando. 622 00:40:01,608 --> 00:40:02,651 Estás aquí. 623 00:40:03,110 --> 00:40:06,404 Supongo que Essek le contó todo lo que sucedió. 624 00:40:06,488 --> 00:40:07,906 Sí, 625 00:40:07,989 --> 00:40:10,283 ¿cómo te atreves a comparecer ante mí, 626 00:40:10,367 --> 00:40:12,035 tan seguro de ti, como si... 627 00:40:12,119 --> 00:40:13,829 no hubieras roto tu juramento? 628 00:40:14,371 --> 00:40:16,373 Lo sé, debí decirle antes. 629 00:40:16,456 --> 00:40:19,376 Essek ya me lo contó todo. Cómo ayudaste 630 00:40:19,459 --> 00:40:22,337 a los agentes imperiales a robar la baliza 631 00:40:22,420 --> 00:40:24,047 y conspiraste con el enemigo 632 00:40:24,131 --> 00:40:27,717 para guiar a tus soldados a una batalla que sabías perdida. 633 00:40:27,801 --> 00:40:30,428 Esas almas valientes... 634 00:40:30,929 --> 00:40:31,805 ¿Qué? 635 00:40:31,888 --> 00:40:33,265 ¡Él fue el que...! 636 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 ¡Essek! 637 00:40:38,061 --> 00:40:39,646 ¿No dirás nada? 638 00:40:41,273 --> 00:40:45,402 ¿Qué te pudo haber dado el imperio para justificar esa traición? 639 00:40:46,903 --> 00:40:48,155 Suficiente. 640 00:40:48,238 --> 00:40:49,239 Esperen. 641 00:40:49,322 --> 00:40:51,533 ¡Essek! Essek, por favor... 642 00:41:01,751 --> 00:41:02,794 Gracias. 643 00:41:03,503 --> 00:41:06,590 Debió ser difícil delatar a tu mejor amigo. 644 00:41:07,674 --> 00:41:09,801 Luxon nos enseña equilibrio. 645 00:41:10,343 --> 00:41:12,721 Justicia para contrarrestar la injusticia. 646 00:41:13,805 --> 00:41:17,642 Me alegra ver que el perder a tu madre tuvo un efecto positivo. 647 00:41:20,562 --> 00:41:23,106 Pero aún debemos enmendar los errores de Verrat. 648 00:41:23,732 --> 00:41:25,233 Con su permiso, 649 00:41:25,317 --> 00:41:27,360 pido entrar al imperio de Dwendal 650 00:41:27,444 --> 00:41:29,696 para tomar la baliza por la fuerza. 651 00:41:29,779 --> 00:41:31,990 Ya reuní a un equipo para ti. 652 00:41:32,449 --> 00:41:36,411 Trae a casa nuestra baliza y las almas del pueblo. 653 00:41:48,048 --> 00:41:49,382 Me abandonaste. 654 00:41:51,593 --> 00:41:53,762 Te traje una botella nueva. 655 00:41:57,724 --> 00:41:58,850 Te escucho. 656 00:42:00,393 --> 00:42:01,937 Lo siento mucho. 657 00:42:02,646 --> 00:42:05,357 Querías un amigo y te abandoné. 658 00:42:06,066 --> 00:42:07,317 Soy egoísta, 659 00:42:07,400 --> 00:42:10,737 y no sé si mi caso tenga solución, 660 00:42:11,488 --> 00:42:15,367 pero, por un momento, tú y los demás me hicieron olvidar... 661 00:42:16,451 --> 00:42:17,869 quién soy realmente. 662 00:42:19,287 --> 00:42:22,916 Y, quizá, si dejamos el imperio 663 00:42:23,917 --> 00:42:25,961 y nos olvidamos de la venganza, 664 00:42:27,504 --> 00:42:30,048 podríamos volver a encontrar esa paz 665 00:42:31,299 --> 00:42:32,550 y estar a salvo. 666 00:42:33,510 --> 00:42:34,886 Es una idea linda, 667 00:42:36,054 --> 00:42:40,517 pero, en realidad, estaba pensando lo contrario. 668 00:42:41,935 --> 00:42:42,936 Estaba pensando 669 00:42:43,520 --> 00:42:45,772 que deberíamos ser unos putos héroes. 670 00:42:47,816 --> 00:42:50,610 Un mago mugroso y una goblin ratera. 671 00:42:51,444 --> 00:42:53,655 ¿Qué podríamos hacer nosotros dos? 672 00:42:53,738 --> 00:42:56,032 No, no los dos. 673 00:43:04,332 --> 00:43:05,292 The Nein. 674 00:43:14,843 --> 00:43:15,719 Vaya, vaya. 675 00:43:16,594 --> 00:43:18,138 ¿Cómo lo haces? 676 00:43:18,722 --> 00:43:21,641 Un caballero nunca revela sus secretos. 677 00:43:22,434 --> 00:43:24,269 Increíble, no está ni oxidada. 678 00:43:24,352 --> 00:43:25,312 Se ve inmaculada. 679 00:43:29,232 --> 00:43:32,277 Lady DeRogna, como siempre, fue un placer hacer negocios. 680 00:43:33,528 --> 00:43:34,696 Una cosa más. 681 00:43:35,322 --> 00:43:38,366 ¿Hallaste a alguien dispuesto a robar el artefacto? 682 00:43:39,242 --> 00:43:43,204 De hecho, podría ser que sí tenga a un grupo de tontos capaces. 683 00:43:44,497 --> 00:43:46,124 Entonces, hasta la próxima. 684 00:44:02,307 --> 00:44:04,351 Conozco estas montañas. 685 00:44:05,393 --> 00:44:07,020 Enséñame Aeor. 686 00:44:09,230 --> 00:44:10,732 ¿Eiselcross? 687 00:44:52,690 --> 00:44:54,192 "PERTENECER" 688 00:45:38,570 --> 00:45:40,572 Subtítulos: Gabriela Domínguez Cárdenas 689 00:45:40,655 --> 00:45:42,657 {\an8}Supervisión creativa Estefanía Lorean