1 00:00:00,084 --> 00:00:01,836 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:01,919 --> 00:00:03,170 ‫בהוראת המלך,‬ 3 00:00:03,254 --> 00:00:05,715 ‫אתה עצור בגין בגידה באומה.‬ 4 00:00:05,798 --> 00:00:09,385 ‫גנבת את המשואה ואז שיקרת לי במצח נחושה.‬ 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,554 ‫אני יכול להבטיח את הניצחון.‬ 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,847 ‫תראה לי.‬ 7 00:00:13,806 --> 00:00:14,640 ‫אסק?‬ 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,017 ‫אתה בסכנה. אנחנו חייבים ללכת.‬ 9 00:00:19,145 --> 00:00:21,731 ‫אתה גנבת את המשואה.‬ 10 00:00:21,814 --> 00:00:24,859 ‫ידוע לך שהמלכה תוציא אותך להורג אם תגלה שיש לך טייפרוס.‬ 11 00:00:24,942 --> 00:00:27,278 ‫סוף סוף הגענו ליעד.‬ 12 00:00:27,361 --> 00:00:29,113 ‫אנחנו צריכים לדבר עם הג'נטלמן.‬ 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,156 ‫לוסיין.‬ 14 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 ‫זה אומר שהוא הצליח? הטקס?‬ 15 00:00:33,659 --> 00:00:36,495 ‫מה מביא אתכם לחלקת האלוהים הקטנה שלי, שלימזלים אדירים?‬ 16 00:00:36,579 --> 00:00:38,247 ‫קמע הגנה.‬ 17 00:00:38,330 --> 00:00:40,458 ‫ששומר מפני עיניים חטטניות.‬ 18 00:00:40,541 --> 00:00:43,794 ‫אימא אומרת שאפשר להשיג כל דבר עם לב ועם חבר.‬ 19 00:00:43,878 --> 00:00:47,673 ‫טרוולר? החבר הדמיוני שדיברת עליו בלי הפסקה בכלא?‬ 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 ‫הוא לא דמיוני.‬ 21 00:00:49,383 --> 00:00:50,551 ‫קפטן ונדרן!‬ 22 00:00:52,887 --> 00:00:54,680 ‫תנשום.‬ 23 00:00:57,224 --> 00:00:59,393 ‫הבוגד שאחראי למתקפה על מוצב רוקגארד,‬ 24 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 ‫זה שגרם לפריצת המלחמה עם השושלת.‬ 25 00:01:01,812 --> 00:01:02,897 ‫מלחמת קוסמים?‬ 26 00:01:02,980 --> 00:01:04,273 ‫תשמרי על עצמך.‬ 27 00:01:14,658 --> 00:01:16,452 ‫על הפשע של עדות שקר,‬ 28 00:01:16,535 --> 00:01:18,204 ‫מאסר שווא‬ 29 00:01:18,287 --> 00:01:22,291 ‫ותקיפה אלימה של ארכימג מאספת סרברוס...‬ 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,128 ‫הוצאה להורג פומבית הייתה רעיון יפה.‬ 31 00:01:26,212 --> 00:01:27,880 ‫הרעיון שלך, אני מניחה?‬ 32 00:01:27,963 --> 00:01:30,382 ‫את מכירה אותי טוב מדי, וס.‬ 33 00:01:30,466 --> 00:01:32,968 ‫העונש הוא מוות!‬ 34 00:01:33,719 --> 00:01:37,139 ‫נשמת הקובלט הייתה המקום האחרון שיכול להתנגד לו.‬ 35 00:01:37,223 --> 00:01:38,808 ‫אפילו זו הייתה אשליה.‬ 36 00:01:52,154 --> 00:01:54,824 ‫כולם שייכים למאסטר עכשיו.‬ 37 00:01:54,907 --> 00:01:58,369 ‫אני מקווה שאתה יודע שהייתי רק השליחה בכל הסיפור.‬ 38 00:01:58,452 --> 00:02:01,038 ‫המלך אמר שבגדת באומה.‬ 39 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 ‫מובן שהיית מוכרחה לשתף פעולה.‬ 40 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 ‫אם כך,‬ 41 00:02:06,126 --> 00:02:09,672 ‫הפריט היקר ביותר לשושלת קרין נמצא עכשיו ברשות טרנט איקית'ון,‬ 42 00:02:09,755 --> 00:02:11,924 ‫וגם אוזנו של המלך.‬ 43 00:02:12,007 --> 00:02:14,009 ‫מה הוא יעשה עכשיו?‬ 44 00:02:14,885 --> 00:02:17,179 ‫מה שמתחשק לי, כנראה.‬ 45 00:02:17,263 --> 00:02:18,430 ‫הוד מלכותך.‬ 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 ‫אתה יודע, כארכימגית העתיקות,‬ 47 00:02:21,725 --> 00:02:26,647 ‫אני יכולה להציע תובנות עמוקות לגבי המשואה הזאת שלך.‬ 48 00:02:27,565 --> 00:02:28,649 ‫יפה מאוד מצידך,‬ 49 00:02:28,732 --> 00:02:31,986 ‫אבל גיליתי שאני מסתדר לא רע לבד.‬ 50 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 ‫וזה מעניין כל כך.‬ 51 00:02:36,156 --> 00:02:38,868 ‫ראש מערך התעמולה, אדון המרגלים‬ 52 00:02:38,951 --> 00:02:43,289 ‫מפצח איכשהו את הסוד המגי הגדול ביותר של זמננו...‬ 53 00:02:44,081 --> 00:02:44,999 ‫לבדו.‬ 54 00:02:48,002 --> 00:02:50,796 ‫לכולנו יש סודות, נכון?‬ 55 00:02:53,382 --> 00:02:57,303 ‫ואם את תיגעי בשלי שוב, וס,‬ 56 00:02:58,345 --> 00:03:00,055 ‫את חשובה כמתה.‬ 57 00:03:03,100 --> 00:03:04,602 ‫כמו תמיד, טרנט,‬ 58 00:03:05,144 --> 00:03:07,438 ‫נראה אותך מנסה, לעזאזל.‬ 59 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 ‫הטלתי לחש איתור על ברן.‬ 60 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 ‫שוב?‬ 61 00:03:20,409 --> 00:03:22,077 ‫את מנסה כבר שנים.‬ 62 00:03:22,161 --> 00:03:24,330 ‫אני אומר לך, הוא חוסם אותו איכשהו.‬ 63 00:03:24,914 --> 00:03:25,915 ‫הוא הצליח.‬ 64 00:03:25,998 --> 00:03:28,083 ‫ראיתי אותו בזדש.‬ 65 00:03:29,543 --> 00:03:31,211 ‫אז ניסע לשם הערב‬ 66 00:03:31,295 --> 00:03:34,340 ‫ונטפל בברן אחת ולתמיד.‬ 67 00:04:20,886 --> 00:04:25,766 ‫השלימזלים האדירים‬ 68 00:04:26,517 --> 00:04:28,227 ‫המצפן של ניידס.‬ 69 00:04:28,310 --> 00:04:30,562 ‫באמת הצלחתם!‬ 70 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 ‫בואו נרים כוסית!‬ 71 00:04:31,689 --> 00:04:35,359 ‫לכך שחיילי האימפריה ומלכודות עתיקות לא שחטו אתכם.‬ 72 00:04:35,901 --> 00:04:36,777 ‫לחיים!‬ 73 00:04:36,860 --> 00:04:37,820 ‫ולחייך!‬ 74 00:04:37,903 --> 00:04:40,197 ‫כי אתה קצת פחות מיוזע היום.‬ 75 00:04:40,280 --> 00:04:42,032 ‫עכשיו נגבה את התשלום.‬ 76 00:04:42,616 --> 00:04:44,618 ‫הקמע, בבקשה.‬ 77 00:04:54,920 --> 00:04:58,632 ‫מה בדיוק תעשה בדבר הישן הזה?‬ 78 00:04:58,716 --> 00:05:01,802 ‫הדבר הישן הזה שווה הרבה כסף‬ 79 00:05:01,885 --> 00:05:03,345 ‫בשוק השחור.‬ 80 00:05:03,429 --> 00:05:04,638 ‫אפרופו,‬ 81 00:05:04,722 --> 00:05:09,101 ‫ייתכן שיש לי משימה מאתגרת ורווחית בהרבה‬ 82 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 ‫לקבוצה בעלת כישרונות ייחודיים שכאלה.‬ 83 00:05:12,813 --> 00:05:14,898 ‫אנחנו באמת חייבים ללכת.‬ 84 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 ‫תגדיר "רווחית".‬ 85 00:05:16,608 --> 00:05:17,526 ‫מולי!‬ 86 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 ‫בסולם של אחת עד מאה,‬ 87 00:05:19,737 --> 00:05:21,071 ‫כמה מאתגרת?‬ 88 00:05:21,155 --> 00:05:22,823 ‫מאה ואחת.‬ 89 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 ‫לא מעוניינת.‬ 90 00:05:28,454 --> 00:05:31,123 ‫המקורות שלי אומרים לי שהמלך דוונדל ישתתף‬ 91 00:05:31,206 --> 00:05:33,167 ‫בגאלה של פסטיבל סיום הקציר.‬ 92 00:05:33,834 --> 00:05:37,212 ‫כדי להעניק איזה פרס לאורח הכבוד, מתברר.‬ 93 00:05:37,296 --> 00:05:40,507 ‫הארכימג לעניינים אזרחיים כלשהם.‬ 94 00:05:40,591 --> 00:05:41,550 ‫השפעה.‬ 95 00:05:41,633 --> 00:05:42,968 ‫טרנט איקית'ון.‬ 96 00:05:43,802 --> 00:05:47,681 ‫לפי השמועות, לאיקית'ון יש פריט של שושלת קרין.‬ 97 00:05:47,765 --> 00:05:50,184 ‫שלל מלחמה יקר ערך.‬ 98 00:05:50,934 --> 00:05:52,394 ‫אם תוכלו להביא לי אותו,‬ 99 00:05:52,478 --> 00:05:56,231 ‫לא תצטרכו לעבוד יותר אף יום בחייכם.‬ 100 00:05:56,815 --> 00:05:58,025 ‫ולילות?‬ 101 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 ‫גם הם.‬ 102 00:06:09,036 --> 00:06:11,789 ‫לדאירון היו ראיות נגד טרנט איקית'ון.‬ 103 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 ‫הם אמרו את זה למלך.‬ 104 00:06:13,332 --> 00:06:16,210 ‫לראיות אין משמעות מבחינת מומחה לשקרים,‬ 105 00:06:16,752 --> 00:06:19,171 ‫אבל אולי אם נגנוב את הפריט,‬ 106 00:06:19,254 --> 00:06:21,215 ‫נחליש את האחיזה של טרנט.‬ 107 00:06:21,298 --> 00:06:22,174 ‫זין על זה.‬ 108 00:06:23,050 --> 00:06:24,384 ‫רגע, לאן את הולכת?‬ 109 00:06:24,468 --> 00:06:25,844 ‫אם טרנט איקית'ון חופשי,‬ 110 00:06:25,928 --> 00:06:27,679 ‫מישהו שאני מכירה בצרות.‬ 111 00:06:31,475 --> 00:06:34,645 ‫טוב, נראה לי שהגיע הזמן שגם אנחנו נלך לדרכנו.‬ 112 00:06:34,728 --> 00:06:35,854 ‫רגע, מה?‬ 113 00:06:36,647 --> 00:06:38,524 ‫מה עם הצעת העבודה הנחמדה הזאת?‬ 114 00:06:39,024 --> 00:06:42,319 ‫הבטחתי לאימא של ג'סטר שאביא אותה לזדש,‬ 115 00:06:42,402 --> 00:06:45,030 ‫והגענו לפה, אז...‬ 116 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 ‫כן, היה...‬ 117 00:06:47,074 --> 00:06:48,492 ‫היה מעניין.‬ 118 00:06:48,575 --> 00:06:49,868 ‫ביי, קטנטונת.‬ 119 00:06:55,082 --> 00:06:56,083 ‫זהו זה?‬ 120 00:06:56,917 --> 00:06:58,335 ‫את פשוט הולכת?‬ 121 00:06:59,211 --> 00:07:00,379 ‫פורד צודק.‬ 122 00:07:00,462 --> 00:07:03,757 ‫אימא שלחה אותי למקום מבטחים, והגעתי אליו.‬ 123 00:07:05,467 --> 00:07:07,719 ‫אתגעגע אלייך, נוט האמיצה.‬ 124 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 ‫לעולם לא אפגוש אדם מוזר יותר ממך.‬ 125 00:07:11,515 --> 00:07:13,851 ‫תגנבי משהו יפה בשבילי, טוב?‬ 126 00:07:18,897 --> 00:07:19,773 ‫בהצלחה.‬ 127 00:07:20,315 --> 00:07:21,275 ‫תתרחץ.‬ 128 00:07:21,817 --> 00:07:22,693 ‫מולי!‬ 129 00:07:25,821 --> 00:07:26,905 ‫כאוס ושמחה.‬ 130 00:07:26,989 --> 00:07:29,074 ‫קחי אותו. אכין אחד אחר.‬ 131 00:07:33,620 --> 00:07:35,455 ‫אתגעגע אליך, מולי.‬ 132 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 ‫ביי.‬ 133 00:07:41,587 --> 00:07:44,173 ‫טוב, אני לא רוצה להיות גלגל חמישי.‬ 134 00:07:45,841 --> 00:07:48,427 ‫מישהו אמר, "פסטיבל סיום הקציר"?‬ 135 00:07:48,510 --> 00:07:51,513 ‫נשמע כמו מקום שדורש את נוכחותו של מולימוק טיליף.‬ 136 00:07:51,597 --> 00:07:52,931 ‫לא של "לוסיין"?‬ 137 00:07:54,099 --> 00:07:56,894 ‫עדיף שהעבר יישאר בעבר.‬ 138 00:07:56,977 --> 00:07:58,145 ‫לשנינו.‬ 139 00:07:59,313 --> 00:08:00,355 ‫ואת,‬ 140 00:08:00,439 --> 00:08:01,940 ‫אל תגנבי מאנשים מאושרים.‬ 141 00:08:04,234 --> 00:08:05,569 ‫אם כך...‬ 142 00:08:09,281 --> 00:08:10,449 ‫תשמרי עליו.‬ 143 00:08:17,372 --> 00:08:19,541 ‫רק התחלנו להכיר אותם.‬ 144 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 ‫אנחנו לא מכירים אותם בכלל.‬ 145 00:08:24,671 --> 00:08:26,757 ‫בואי ניכנס, הרחוב מסוכן.‬ 146 00:08:38,644 --> 00:08:39,603 ‫בסדר.‬ 147 00:08:39,686 --> 00:08:41,605 ‫נמכור כמה מאלה כדי לקנות מרכיבים.‬ 148 00:08:41,688 --> 00:08:43,440 ‫אגנוב את שאר הדברים הדרושים.‬ 149 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 ‫מה התוכנית?‬ 150 00:08:45,442 --> 00:08:47,110 ‫אין תוכנית.‬ 151 00:08:48,403 --> 00:08:50,781 ‫אבל מה עם טרנט?‬ 152 00:08:51,365 --> 00:08:52,866 ‫בגללו איבדת את הכוחות שלך.‬ 153 00:08:52,950 --> 00:08:54,117 ‫אם נחסל אותו,‬ 154 00:08:54,201 --> 00:08:56,119 ‫תוכל לממש את מלוא הפוטנציאל שלך, נכון?‬ 155 00:08:56,203 --> 00:08:58,247 ‫ואז תהיה בלתי ניתן לעצירה.‬ 156 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 ‫למה את כאן, נוט?‬ 157 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 ‫למה את לא פשוט הולכת כמו השאר?‬ 158 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 ‫את לא צריכה אותי.‬ 159 00:09:03,835 --> 00:09:05,462 ‫אני רק אסכן אותך.‬ 160 00:09:06,463 --> 00:09:07,923 ‫אני רוצה לעזור לך.‬ 161 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 ‫לא.‬ 162 00:09:08,966 --> 00:09:11,134 ‫למה את כאן, נוט?‬ 163 00:09:11,885 --> 00:09:13,804 ‫חשבתי שזה ברור!‬ 164 00:09:20,018 --> 00:09:21,270 ‫כי אנחנו חברים.‬ 165 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 ‫לפני שפגשתי אותך, אני...‬ 166 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 ‫רק חיפשתי תעלה למות בה.‬ 167 00:09:28,360 --> 00:09:29,861 ‫אבל...‬ 168 00:09:29,945 --> 00:09:32,072 ‫נראה שלא חיפשתי תעלות‬ 169 00:09:32,155 --> 00:09:34,032 ‫מאז אותו יום בחנות החיות.‬ 170 00:09:34,574 --> 00:09:36,201 ‫אתה עשית את זה למעני, קיילב,‬ 171 00:09:37,160 --> 00:09:38,954 ‫אז אני כאן למענך.‬ 172 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 ‫בסדר גמור.‬ 173 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 ‫אצטרך כמה דברים.‬ 174 00:09:47,921 --> 00:09:49,589 ‫הנה. רשימה.‬ 175 00:09:50,424 --> 00:09:51,591 ‫קחי את הזמן.‬ 176 00:09:51,675 --> 00:09:54,720 ‫נעקוב אחר טרנט בבוקר. - כן.‬ 177 00:10:00,892 --> 00:10:03,103 ‫אכפת לך אם אשתמש בעודף לאלכוהול?‬ 178 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 ‫הנחתי שתעשי זאת.‬ 179 00:10:30,922 --> 00:10:33,425 ‫אנחנו יודעים איפה הוא, ידידי הוותיק.‬ 180 00:10:34,217 --> 00:10:37,137 ‫זה שהרג את אימא ואבא.‬ 181 00:10:38,430 --> 00:10:39,639 ‫ואותך.‬ 182 00:10:43,352 --> 00:10:44,186 ‫נכון.‬ 183 00:10:44,895 --> 00:10:46,646 ‫אני הרגתי אותם.‬ 184 00:10:48,106 --> 00:10:51,318 ‫אבל הוא זה שהרג את ברן.‬ 185 00:10:56,281 --> 00:10:57,532 ‫הגובלינית?‬ 186 00:10:58,075 --> 00:10:58,950 ‫לא.‬ 187 00:10:59,451 --> 00:11:01,370 ‫אני רק אסכן אותה.‬ 188 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 ‫אז...‬ 189 00:11:04,623 --> 00:11:07,959 ‫אתה מוכן להרפתקה אחת אחרונה, ידידי?‬ 190 00:11:15,008 --> 00:11:15,926 ‫להתראות,‬ 191 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 ‫נוט האמיצה.‬ 192 00:11:24,518 --> 00:11:26,103 ‫אתה נתת להם את המשואה!‬ 193 00:11:26,186 --> 00:11:27,687 ‫וראט, בבקשה!‬ 194 00:11:27,771 --> 00:11:29,856 ‫רק כך יכולת לדעת!‬ 195 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 ‫שלחת נשמות לאבדון, אסק!‬ 196 00:11:33,985 --> 00:11:36,196 ‫נתת לאימפריה את הפריט המקודש ביותר שלנו!‬ 197 00:11:36,279 --> 00:11:38,657 ‫גרמת לפריצת מלחמה!‬ 198 00:11:39,282 --> 00:11:42,869 ‫מה האימפריה יכלה לתת לך שמצדיק בגידה?‬ 199 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 ‫את חייה של אמי!‬ 200 00:11:46,873 --> 00:11:49,751 ‫הם לא מפחדים מדונמנסיה כמונו.‬ 201 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 ‫הייתי צריך עזרה...‬ 202 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 ‫למצוא דרך לשמר את הנשמה שלה.‬ 203 00:11:54,339 --> 00:11:55,674 ‫ומצאתי אותה.‬ 204 00:11:56,299 --> 00:11:57,968 ‫אני יכול להציל אותה, וראט.‬ 205 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 ‫היא נתנה את אישורה לתוכנית הזאת?‬ 206 00:12:02,889 --> 00:12:04,391 ‫מובן שלא.‬ 207 00:12:05,100 --> 00:12:07,144 ‫מתוך כבוד לאמך,‬ 208 00:12:07,227 --> 00:12:10,313 ‫אתן לך יום אחד לספר למלכה ברייט.‬ 209 00:12:10,397 --> 00:12:14,234 ‫אולי היא תחוס על חייך אם תתוודה.‬ 210 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 ‫אני לא מאמינה, הגענו!‬ 211 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 ‫"מטמון הכריות"!‬ 212 00:12:25,203 --> 00:12:27,706 ‫נכון שזה כל מה שחלמת עליו?‬ 213 00:12:28,999 --> 00:12:30,792 ‫זה בהחלט משהו מיוחד.‬ 214 00:12:30,876 --> 00:12:33,253 ‫בוא נלך. אני גוועת ברעב.‬ 215 00:12:33,336 --> 00:12:35,547 ‫גברת לואנה תיתן לנו כל מה שנרצה.‬ 216 00:12:35,630 --> 00:12:37,799 ‫טיפולי ספא, מאפים...‬ 217 00:12:37,883 --> 00:12:40,844 ‫לא, בעצם, ג'סטר...‬ 218 00:12:40,927 --> 00:12:44,055 ‫נראה לי שאתן לך להיכנס לשם לבד.‬ 219 00:12:44,139 --> 00:12:45,515 ‫רגע, אתה מתכוון...‬ 220 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 ‫שאתה נפרד ממני?‬ 221 00:12:48,935 --> 00:12:51,771 ‫אני צריך לעשות משהו, ו...‬ 222 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 ‫אני יכולה לבוא איתך. - לא.‬ 223 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 ‫ג'סטר...‬ 224 00:12:57,944 --> 00:13:00,322 ‫תסתכלי על המקום הזה.‬ 225 00:13:00,906 --> 00:13:02,491 ‫אני לא שייך לכאן.‬ 226 00:13:03,158 --> 00:13:04,075 ‫אבל את כן.‬ 227 00:13:05,327 --> 00:13:08,246 ‫את ראויה לטוב ביותר.‬ 228 00:13:10,540 --> 00:13:11,458 ‫פורד,‬ 229 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 ‫גם אתה ראוי.‬ 230 00:13:14,377 --> 00:13:15,295 ‫את יודעת,‬ 231 00:13:15,921 --> 00:13:19,257 ‫אני מאמין בזה קצת יותר מאז שפגשתי אותך.‬ 232 00:13:20,258 --> 00:13:21,551 ‫אבל אני...‬ 233 00:13:22,219 --> 00:13:25,222 ‫אני חושב שקודם כול עליי למצוא את הדרך שלי.‬ 234 00:13:31,353 --> 00:13:33,063 ‫לעולם לא אשכח אותך.‬ 235 00:13:38,944 --> 00:13:41,196 ‫אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 236 00:13:41,279 --> 00:13:42,572 ‫אני אהיה כאן.‬ 237 00:13:43,198 --> 00:13:46,076 ‫הרבה זמן. אני...‬ 238 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 ‫אתגעגע אליך, פורד.‬ 239 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 ‫תלמד.‬ 240 00:14:04,928 --> 00:14:06,846 ‫אל תסתכלי עליי. פשוט תלכי.‬ 241 00:14:06,930 --> 00:14:07,847 ‫את בחיים.‬ 242 00:14:07,931 --> 00:14:11,268 ‫מה עשית, לכל הרוחות? את לא יכולה לחזור לנשמת הקובלט.‬ 243 00:14:11,351 --> 00:14:14,104 ‫מעניקים לאיקית'ון תואר אבירות או משהו.‬ 244 00:14:14,187 --> 00:14:15,605 ‫מה קרה, לעזאזל?‬ 245 00:14:15,981 --> 00:14:19,150 ‫מתברר שטרנט השתמש בנשק נגד הקריקס בגבול.‬ 246 00:14:19,234 --> 00:14:21,152 ‫הוכחת היתכנות.‬ 247 00:14:21,236 --> 00:14:24,281 ‫שכנע את דוונדל שהוא שימושי מדי ולא כדאי להרוג אותו.‬ 248 00:14:24,364 --> 00:14:27,242 ‫עכשיו הוא משוויץ בשלל המלחמה בגאלה.‬ 249 00:14:30,203 --> 00:14:32,706 ‫הבנתי. אז מה אנחנו נעשה לגבי זה?‬ 250 00:14:32,789 --> 00:14:34,249 ‫אנחנו לא נעשה שום דבר.‬ 251 00:14:34,332 --> 00:14:37,002 ‫באתי רק כדי לומר לך לשמור על פרופיל נמוך.‬ 252 00:14:37,085 --> 00:14:38,628 ‫נחשפתי.‬ 253 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 ‫האוצרת הוצאה הבוקר להורג.‬ 254 00:14:40,797 --> 00:14:41,923 ‫מה?‬ 255 00:14:42,007 --> 00:14:43,592 ‫אסור להם להרוג נזירי נשמה!‬ 256 00:14:43,675 --> 00:14:44,801 ‫חייבים להשיב מלחמה!‬ 257 00:14:44,884 --> 00:14:47,429 ‫אנחנו לא נלחמים, בו. אנחנו צללים.‬ 258 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 ‫תסתירי את רגשותייך.‬ 259 00:14:49,097 --> 00:14:50,265 ‫אל תסמכי על אף אחד.‬ 260 00:14:50,348 --> 00:14:51,850 ‫מה איתך?‬ 261 00:14:51,933 --> 00:14:53,560 ‫עדיף שלא תדעי.‬ 262 00:14:53,643 --> 00:14:55,562 ‫אהיה בקשר כשהסכנה תחלוף.‬ 263 00:14:57,063 --> 00:14:58,523 ‫והבאתי לך מתנת פרידה.‬ 264 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 ‫זינות' אמר שלא קיבלת עדיין את המטה שלך.‬ 265 00:15:01,484 --> 00:15:03,862 ‫זה היה המטה שלי.‬ 266 00:15:10,660 --> 00:15:13,121 ‫תודה... רבה.‬ 267 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 ‫לא תאמין כמה זהב‬ 268 00:15:21,129 --> 00:15:23,214 ‫אנשים נושאים עליהם בעיר הזאת.‬ 269 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 ‫איזה חוסר אחרי...‬ 270 00:15:27,344 --> 00:15:28,428 ‫קיילב?‬ 271 00:15:39,439 --> 00:15:40,649 ‫חברים באים והולכים,‬ 272 00:15:42,192 --> 00:15:44,527 ‫אבל האלכוהול אף פעם לא מפקיר אותך.‬ 273 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 ‫מה את זוממת, קרי?‬ 274 00:17:40,727 --> 00:17:43,396 ‫אני מתנצל על ההמתנה, בני.‬ 275 00:17:43,772 --> 00:17:45,231 ‫אמרו לי שיש לך שאלה.‬ 276 00:17:45,815 --> 00:17:46,941 ‫כן.‬ 277 00:17:47,609 --> 00:17:48,568 ‫תודה.‬ 278 00:17:48,651 --> 00:17:51,863 ‫אני יודע איך זה נשמע, אבל...‬ 279 00:17:51,946 --> 00:17:54,866 ‫אלים מדברים עם אנשים?‬ 280 00:17:56,910 --> 00:17:58,912 ‫זה נדיר ביותר,‬ 281 00:17:58,995 --> 00:18:01,289 ‫אבל קראתי עדויות על אלים‬ 282 00:18:01,372 --> 00:18:04,209 ‫שבוחרים בן תמותה שיגן על מאמיניהם מפני הרשע.‬ 283 00:18:04,793 --> 00:18:06,085 ‫יגן?‬ 284 00:18:06,169 --> 00:18:08,630 ‫כלומר, יילחם למענם?‬ 285 00:18:08,713 --> 00:18:11,508 ‫זה נשמע הרואי למדי, נכון?‬ 286 00:18:12,926 --> 00:18:13,802 ‫כן.‬ 287 00:18:14,761 --> 00:18:18,890 ‫אז אם ה"מגן" הזה רוצה לתקשר עם האל שלו,‬ 288 00:18:18,973 --> 00:18:20,975 ‫איך הוא עושה את זה?‬ 289 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 ‫טוב,‬ 290 00:18:22,143 --> 00:18:25,313 ‫לרוב, האלים מביעים את רצונותיהם באמצעות יסודות טבע.‬ 291 00:18:25,396 --> 00:18:27,857 ‫רוח, אש, מים.‬ 292 00:18:28,316 --> 00:18:29,192 ‫מים?‬ 293 00:18:29,984 --> 00:18:33,404 ‫בן, מהיכן נובעות השאלות האלה?‬ 294 00:18:34,364 --> 00:18:36,157 ‫שואל בשביל חבר.‬ 295 00:18:36,241 --> 00:18:38,159 ‫תודה. תודה רבה.‬ 296 00:18:40,203 --> 00:18:42,914 ‫"הנווד המבוצר".‬ 297 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‫חתול ורעם.‬ 298 00:19:00,932 --> 00:19:02,517 ‫כן, שלום.‬ 299 00:19:02,600 --> 00:19:04,936 ‫אני מחפש נייר ודיו.‬ 300 00:19:05,019 --> 00:19:06,187 ‫משהו שיכול...‬ 301 00:19:06,271 --> 00:19:08,982 ‫לפני שנגיע לזה, אני רק חייב לומר‬ 302 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 ‫שאתה, עם כל הכבוד, מטונף להחריד,‬ 303 00:19:11,442 --> 00:19:13,444 ‫וזה מוסד ש...‬ 304 00:19:13,528 --> 00:19:16,197 ‫ואני חייב להתעקש על כך, דורש ניקיון.‬ 305 00:19:21,995 --> 00:19:23,663 ‫תודה?‬ 306 00:19:23,746 --> 00:19:27,208 ‫חברך הפרוותי ניסה להיכנס לבדים שלי.‬ 307 00:19:27,750 --> 00:19:29,711 ‫נכון שהוא חמוד?‬ 308 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 ‫בהחלט.‬ 309 00:19:33,464 --> 00:19:36,801 ‫סליחה, זו איזושהי בדיחה שאני לא מבין?‬ 310 00:19:36,885 --> 00:19:39,762 ‫אני הקסמן פומט סול.‬ 311 00:19:39,846 --> 00:19:42,432 ‫וגם אני הקסמן פומט סול.‬ 312 00:19:42,515 --> 00:19:46,144 ‫וגם אני הקסמן פומט סול.‬ 313 00:19:46,227 --> 00:19:47,729 ‫פומט המקורי בחדר האחורי,‬ 314 00:19:47,812 --> 00:19:50,064 ‫ואת שלושתנו אפשר לכנות‬ 315 00:19:50,148 --> 00:19:52,567 ‫שכפולים מופעלים בקסם‬ 316 00:19:52,650 --> 00:19:53,985 ‫שמסייעים לו בעבודתו.‬ 317 00:19:54,068 --> 00:19:57,322 ‫"הנווד המבוצר" מתכבד לקבל את פניך בענווה.‬ 318 00:19:57,405 --> 00:19:58,448 ‫איך נוכל לעזור לך?‬ 319 00:20:00,033 --> 00:20:02,243 ‫טוב, אני צריך... - כן?‬ 320 00:20:02,327 --> 00:20:03,202 ‫מצטער.‬ 321 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 ‫כן.‬ 322 00:20:04,787 --> 00:20:07,957 ‫אני צריך את נייר הקלף והדיו המגיים הטובים ביותר שלכם.‬ 323 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 ‫בשווי 150 מטבעות זהב, אם זו לא בקשה גדולה מדי.‬ 324 00:20:11,711 --> 00:20:13,254 ‫אלה חומרים של קוסמים.‬ 325 00:20:13,338 --> 00:20:14,672 ‫נוכל לספק לך את זה.‬ 326 00:20:14,756 --> 00:20:16,758 ‫פומט, תוכל להביא את הדיו על ה...‬ 327 00:20:16,841 --> 00:20:18,217 ‫הקדמתי אותך, פומט.‬ 328 00:20:18,384 --> 00:20:19,510 ‫תודה, פומט.‬ 329 00:20:20,595 --> 00:20:22,013 ‫אופסי.‬ 330 00:20:22,096 --> 00:20:23,389 ‫תפסתי את זה.‬ 331 00:20:26,267 --> 00:20:27,518 ‫עכשיו, איפה היינו?‬ 332 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 ‫רק דיו ונייר, בבקשה.‬ 333 00:20:32,023 --> 00:20:33,942 ‫את בטוחה, דירטה?‬ 334 00:20:34,025 --> 00:20:35,526 ‫את יודעת מה זה אומר.‬ 335 00:20:36,611 --> 00:20:38,821 ‫העונש על טייפרוס הוא...‬ 336 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 ‫מוות בלתי הפיך.‬ 337 00:20:40,657 --> 00:20:42,659 ‫צריך לקטוע את הריצוף שלי.‬ 338 00:20:43,284 --> 00:20:44,452 ‫אני יודעת, ליילס.‬ 339 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 ‫אז מי ייתן שהלקסון יקבל אותך.‬ 340 00:20:53,252 --> 00:20:55,129 ‫אסק שיקר לי.‬ 341 00:20:55,755 --> 00:20:58,925 ‫הוא אמר שאת לא בארמון כי את בנסיעה.‬ 342 00:20:59,008 --> 00:21:00,593 ‫בבקשה, אל תאשימי אותו.‬ 343 00:21:00,677 --> 00:21:02,095 ‫זה היה אנוכי,‬ 344 00:21:02,178 --> 00:21:03,846 ‫אבל שנינו רצינו להרוויח עוד זמן.‬ 345 00:21:03,930 --> 00:21:05,807 ‫יותר מאנוכי, דירטה.‬ 346 00:21:05,890 --> 00:21:07,058 ‫זו כפירה.‬ 347 00:21:07,892 --> 00:21:10,186 ‫בנך אדם מבריק,‬ 348 00:21:10,269 --> 00:21:12,689 ‫אבל חוסר האמונה שלו מדאיג אותי.‬ 349 00:21:13,314 --> 00:21:16,526 ‫חסיד של הלקסון לעולם לא היה מוליך את מלכתו שולל.‬ 350 00:21:16,609 --> 00:21:18,361 ‫הוא ילד, ליילס.‬ 351 00:21:18,444 --> 00:21:20,321 ‫זה הגלגול הראשון שלו.‬ 352 00:21:21,030 --> 00:21:22,824 ‫נסי לזכור את שלך.‬ 353 00:21:27,453 --> 00:21:28,830 ‫היינו פרועות.‬ 354 00:21:31,666 --> 00:21:33,543 ‫אארגן את הוצאתך להורג.‬ 355 00:21:33,626 --> 00:21:35,461 ‫ואני אהיה איתך,‬ 356 00:21:35,545 --> 00:21:37,338 ‫אפילו במוות.‬ 357 00:21:43,594 --> 00:21:46,723 ‫טרוולר, זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬ 358 00:21:49,100 --> 00:21:51,352 ‫כולם חושבים שאני משוגעת כי אני מדברת איתך,‬ 359 00:21:51,436 --> 00:21:53,896 ‫אז אנחנו צריכים להוכיח שהם טועים.‬ 360 00:21:56,190 --> 00:21:57,859 ‫כשאפקח את עיניי,‬ 361 00:21:57,942 --> 00:22:00,653 ‫כדאי מאוד שתעמוד מולי.‬ 362 00:22:00,820 --> 00:22:01,696 ‫שלוש...‬ 363 00:22:02,780 --> 00:22:03,740 ‫שתיים...‬ 364 00:22:05,158 --> 00:22:06,034 ‫אחת...‬ 365 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 ‫חצי...‬ 366 00:22:09,954 --> 00:22:10,913 ‫רבע.‬ 367 00:22:27,305 --> 00:22:30,058 ‫אני לא משוגעת.‬ 368 00:22:31,642 --> 00:22:32,977 ‫ואני אוכיח את זה.‬ 369 00:23:47,885 --> 00:23:48,719 ‫מה?‬ 370 00:23:49,303 --> 00:23:50,179 ‫אני?‬ 371 00:23:59,897 --> 00:24:02,692 ‫לא ראוי לבכות לנוכח המוות, יקירי.‬ 372 00:24:03,276 --> 00:24:05,194 ‫כשתרוצף,‬ 373 00:24:05,278 --> 00:24:07,238 ‫תבין מהי שלווה אמיתית.‬ 374 00:24:08,156 --> 00:24:10,825 ‫לא אסכים להיות מרוצף במסגרת דת‬ 375 00:24:10,908 --> 00:24:13,411 ‫שדורשת הרג טקסי של מאמיניה.‬ 376 00:24:25,715 --> 00:24:27,341 ‫אחרי כל החודשים האלה, אימא.‬ 377 00:24:28,843 --> 00:24:30,303 ‫הייתי קרוב כל כך.‬ 378 00:24:31,554 --> 00:24:33,472 ‫למה סיפרת להם שאת חולה עכשיו?‬ 379 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 ‫כי ידעתי שאם לא,‬ 380 00:24:36,684 --> 00:24:39,520 ‫אתה תאבד, והלקסון לעולם לא יוכל להציל אותך.‬ 381 00:24:43,024 --> 00:24:45,026 ‫תחזיר את המשואה.‬ 382 00:24:48,946 --> 00:24:50,323 ‫דירטה תליס,‬ 383 00:24:50,406 --> 00:24:52,575 ‫במי את בוחרת‬ 384 00:24:52,658 --> 00:24:54,368 ‫שילווה אותך בסיום חייך?‬ 385 00:24:55,286 --> 00:24:57,538 ‫אני בוחרת בבני.‬ 386 00:24:58,831 --> 00:25:01,584 ‫זה כבוד גדול, אסק.‬ 387 00:25:09,717 --> 00:25:11,219 ‫אל תגרמי לי לעשות את זה.‬ 388 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 ‫תחת אור הלקסון,‬ 389 00:25:14,222 --> 00:25:17,141 ‫כל גלגול הוא הזדמנות להיות אדם טוב יותר.‬ 390 00:25:17,767 --> 00:25:19,477 ‫ההזדמנות שלך יכולה להתחיל כאן.‬ 391 00:25:20,228 --> 00:25:21,145 ‫עכשיו.‬ 392 00:25:22,230 --> 00:25:24,023 ‫אני אוהבת אותך, בני.‬ 393 00:26:20,121 --> 00:26:21,789 ‫היי, עוד אחד.‬ 394 00:26:37,847 --> 00:26:39,473 ‫רוצה לקחת את זה החוצה?‬ 395 00:26:48,482 --> 00:26:50,943 ‫זה בדיוק מה שאני צריכה כרגע.‬ 396 00:26:51,027 --> 00:26:52,236 ‫לא תאמיני...‬ 397 00:26:52,320 --> 00:26:54,655 ‫איזה יום עובר עליי.‬ 398 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 ‫את מצחינה.‬ 399 00:27:01,245 --> 00:27:03,205 ‫רגע, מה? לא, אני לא. אני רק...‬ 400 00:27:04,498 --> 00:27:06,125 ‫אולי בפעם הבאה, חמודה.‬ 401 00:27:09,795 --> 00:27:10,713 ‫אני...‬ 402 00:27:11,464 --> 00:27:14,550 ‫איזה זין. בו, כלבה טיפשה שכמוך.‬ 403 00:27:27,980 --> 00:27:29,815 ‫צהריים טובים, זדש!‬ 404 00:27:29,899 --> 00:27:31,692 ‫אוי, לא! - זה גובלין!‬ 405 00:27:31,776 --> 00:27:34,028 ‫מה הדבר הזה עושה כאן?‬ 406 00:27:34,820 --> 00:27:36,489 ‫איך זה עבר את השער?‬ 407 00:27:39,700 --> 00:27:40,993 ‫זה נגע בי!‬ 408 00:27:41,786 --> 00:27:43,662 ‫כן, זאת אני,‬ 409 00:27:43,746 --> 00:27:46,040 ‫גובלינית מטונפת ומבעיתה!‬ 410 00:27:50,169 --> 00:27:53,381 ‫תקראו למשמר לפני שאוכל לכם את החתולים והאיברים המוצנעים!‬ 411 00:27:53,464 --> 00:27:55,674 ‫אני מפלצת ארורה!‬ 412 00:27:58,552 --> 00:28:00,346 ‫זה מופע רחוב?‬ 413 00:28:00,429 --> 00:28:01,555 ‫תתרחקו ממני!‬ 414 00:28:01,639 --> 00:28:03,516 ‫דבר מלוכלך ודוחה.‬ 415 00:28:03,599 --> 00:28:05,017 ‫תחביאו את הילדים שלכם.‬ 416 00:28:05,101 --> 00:28:06,477 ‫היי, שמעתם אותה!‬ 417 00:28:07,561 --> 00:28:09,897 ‫אין מה לראות פה! תתחפפו!‬ 418 00:28:09,980 --> 00:28:12,316 ‫כן! תתחפפו!‬ 419 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 ‫נוט, מה קרה?‬ 420 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 ‫לשנייה אחת,‬ 421 00:28:17,029 --> 00:28:19,448 ‫כולכם גרמתם לי לשכוח שאני כזאת.‬ 422 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 ‫אבל הייתי טיפשה. אני גובלינית,‬ 423 00:28:21,617 --> 00:28:23,744 ‫אז כבר עדיף שאתנהג בהתאם!‬ 424 00:28:25,162 --> 00:28:26,914 ‫אני לא יודעת מה זה אומר,‬ 425 00:28:26,997 --> 00:28:29,542 ‫אבל אני מכירה אותך, ואת לא מפחידה.‬ 426 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 ‫ואת לא אוכלת חתולים.‬ 427 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 ‫פעם אחת אכלתי.‬ 428 00:28:34,755 --> 00:28:35,881 ‫בטעות.‬ 429 00:28:36,924 --> 00:28:38,926 ‫אף אחד לא אמר לי מה יש בתבשיל.‬ 430 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 ‫האמת שזה היה ממש טעים.‬ 431 00:28:41,637 --> 00:28:43,764 ‫יש להם רגליים בשרניות באופן מפתיע.‬ 432 00:28:47,351 --> 00:28:48,561 ‫רגע, למה את...‬ 433 00:28:48,644 --> 00:28:50,521 ‫את לא אמורה להיות במיטת נוצות‬ 434 00:28:50,604 --> 00:28:52,314 ‫ולרכוב על פורד או משהו?‬ 435 00:28:53,649 --> 00:28:54,817 ‫פורד עזב.‬ 436 00:28:54,900 --> 00:28:56,318 ‫אבל זה בסדר.‬ 437 00:28:56,527 --> 00:28:59,405 ‫זה בסדר! כי טרוולר חוזר.‬ 438 00:28:59,488 --> 00:29:01,615 ‫אני רק צריכה לקרוא לו כמו שצריך.‬ 439 00:29:01,699 --> 00:29:03,117 ‫רוצה לבוא?‬ 440 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 ‫זה עלול להיות די פרוע.‬ 441 00:29:05,995 --> 00:29:07,538 ‫אני יכולה לפוצץ משהו?‬ 442 00:29:07,621 --> 00:29:08,956 ‫כן, ברור.‬ 443 00:29:21,760 --> 00:29:23,179 ‫רוצה מים?‬ 444 00:29:23,262 --> 00:29:24,805 ‫הנה לך.‬ 445 00:29:41,780 --> 00:29:43,115 ‫אתה נראה שונה, פורד.‬ 446 00:29:44,116 --> 00:29:45,242 ‫יותר בטוח בעצמך.‬ 447 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 ‫זה הולם אותך.‬ 448 00:29:48,621 --> 00:29:49,872 ‫זה נכון.‬ 449 00:29:51,415 --> 00:29:52,500 ‫יש בת קול.‬ 450 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 ‫יש לי כוחות.‬ 451 00:29:55,085 --> 00:29:57,421 ‫אבל השתמשת בהם כל כך מעט.‬ 452 00:29:57,505 --> 00:29:59,215 ‫כל כך מעט? מה זאת אומרת?‬ 453 00:29:59,882 --> 00:30:03,010 ‫אני מנסה ל... - סביאן בגד בנו, פורד.‬ 454 00:30:03,093 --> 00:30:04,845 ‫הרג את כל הצוות שלנו.‬ 455 00:30:04,929 --> 00:30:07,640 ‫איפה הכעס שלך?‬ 456 00:30:08,015 --> 00:30:09,099 ‫כעס?‬ 457 00:30:11,185 --> 00:30:12,645 ‫תחפש.‬ 458 00:30:12,728 --> 00:30:14,188 ‫תלמד.‬ 459 00:30:14,980 --> 00:30:16,649 ‫תכלה.‬ 460 00:30:16,732 --> 00:30:17,942 ‫אתה...‬ 461 00:30:18,734 --> 00:30:20,236 ‫אתה לא ונדרן.‬ 462 00:30:25,407 --> 00:30:27,201 ‫תכלה.‬ 463 00:30:27,743 --> 00:30:29,578 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 464 00:30:30,120 --> 00:30:32,206 ‫תכלה.‬ 465 00:30:32,289 --> 00:30:34,750 ‫לכלות מה?‬ 466 00:30:35,876 --> 00:30:38,254 ‫תכלה.‬ 467 00:30:41,632 --> 00:30:43,759 ‫תכלה.‬ 468 00:30:48,639 --> 00:30:50,891 ‫תכלה.‬ 469 00:30:52,977 --> 00:30:55,229 ‫תכלה.‬ 470 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 ‫תכלה.‬ 471 00:31:05,281 --> 00:31:08,158 ‫מה נסגר? כמעט טבעת. מה...‬ 472 00:31:08,242 --> 00:31:09,827 ‫עברת התקף או משהו?‬ 473 00:31:11,245 --> 00:31:12,162 ‫פורד,‬ 474 00:31:12,871 --> 00:31:14,373 ‫מה הדבר הזה?‬ 475 00:31:16,875 --> 00:31:19,253 ‫קחי את זה. את תצטרכי אותו.‬ 476 00:31:19,753 --> 00:31:22,256 ‫התוכנית הזאת משוגעת. אני מתה על זה.‬ 477 00:31:22,798 --> 00:31:24,383 ‫אני יודעת. טוב.‬ 478 00:31:24,466 --> 00:31:26,468 ‫כמה את טובה בהזלת ריר?‬ 479 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 ‫אנו מברכים את...‬ 480 00:31:29,013 --> 00:31:30,639 ‫היזהרו!‬ 481 00:31:30,723 --> 00:31:33,350 ‫הילדה הקטנה והמתוקה הזאת אחוזת דיבוק.‬ 482 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 ‫היא צריכה גירוש שדים.‬ 483 00:31:36,812 --> 00:31:39,023 ‫יקירתי! אולי נוכל לסייע לך ב...‬ 484 00:31:39,106 --> 00:31:41,859 ‫זין על הפרצוף שלך, שק בשר אנושי!‬ 485 00:31:46,697 --> 00:31:47,990 ‫כולם החוצה!‬ 486 00:31:48,073 --> 00:31:50,075 ‫קסם אפל אוחז בילדה הזאת.‬ 487 00:31:50,784 --> 00:31:52,286 ‫תתפנו מהמקדש!‬ 488 00:31:52,369 --> 00:31:54,663 ‫זה היה קיא מרשים, נוט.‬ 489 00:31:55,372 --> 00:31:57,374 ‫ביצים קשות ואלכוהול תוצרת בית.‬ 490 00:31:59,877 --> 00:32:04,006 ‫יהיה כל כך מגניב לבנות מקדש כזה לטרוולר.‬ 491 00:32:04,757 --> 00:32:06,008 ‫בואי נהרוס אותו.‬ 492 00:32:07,092 --> 00:32:07,926 {\an8}‫- טרוולר לנצח -‬ 493 00:32:08,010 --> 00:32:10,638 {\an8}‫מה דעתך על מעשה הקונדס הזה, טרוולר?‬ 494 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 ‫חד הקרן הזה חרמן.‬ 495 00:32:19,521 --> 00:32:21,023 ‫צריך לצייר את הווריד במדויק.‬ 496 00:32:21,940 --> 00:32:23,817 ‫ג'סי, הם חזרו!‬ 497 00:32:23,901 --> 00:32:25,277 ‫כמעט סיימתי.‬ 498 00:32:25,361 --> 00:32:26,570 ‫אחותי, הבאתי...‬ 499 00:32:26,654 --> 00:32:28,197 ‫מה נסגר?‬ 500 00:32:30,658 --> 00:32:31,700 ‫היי.‬ 501 00:32:32,284 --> 00:32:34,161 ‫נרפאתי?‬ 502 00:32:34,244 --> 00:32:36,830 ‫ידעתי שלהבל הפה שלה יש ריח של מזקקה.‬ 503 00:32:36,914 --> 00:32:37,831 ‫תתפסו אותן!‬ 504 00:32:39,875 --> 00:32:41,001 ‫לא כל כך מהר!‬ 505 00:32:44,963 --> 00:32:46,090 ‫רדי משם!‬ 506 00:32:49,843 --> 00:32:51,303 ‫אני אנסה משהו.‬ 507 00:32:54,348 --> 00:32:55,182 ‫זהירות!‬ 508 00:33:09,321 --> 00:33:10,572 ‫תכבו את זה!‬ 509 00:33:10,656 --> 00:33:12,658 ‫התכחשו לאלי השקר שלכם!‬ 510 00:33:12,741 --> 00:33:14,243 ‫חזרו בתשובה!‬ 511 00:33:14,326 --> 00:33:17,621 ‫אחרת, טרוולר ישפוט אתכם!‬ 512 00:33:18,372 --> 00:33:19,456 ‫ביוש.‬ 513 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 ‫איזה קטע, עשינו את זה!‬ 514 00:33:29,591 --> 00:33:31,802 ‫מה דעתך על זה, טרוולר?‬ 515 00:33:33,679 --> 00:33:34,847 ‫טרוולר?‬ 516 00:33:38,308 --> 00:33:39,560 ‫טרוולר?‬ 517 00:33:40,686 --> 00:33:41,729 ‫צדקת.‬ 518 00:33:42,271 --> 00:33:43,814 ‫אני באמת משוגעת.‬ 519 00:33:45,733 --> 00:33:47,359 ‫למי אכפת?‬ 520 00:33:47,443 --> 00:33:49,987 ‫אני שתיינית שגונבת דברים חסרי ערך.‬ 521 00:33:50,070 --> 00:33:51,655 ‫קיילב מורח חרא על הפרצוף.‬ 522 00:33:51,739 --> 00:33:53,866 ‫פורד בקושי מרים את המשקל של עצמו.‬ 523 00:33:53,949 --> 00:33:57,369 ‫בו גוזרת את השרוולים של חולצות טובות.‬ 524 00:33:57,453 --> 00:33:59,371 ‫ומי יודע מה הקטע של איש הקרנבל!‬ 525 00:33:59,455 --> 00:34:02,082 ‫כולנו משוגעים, לעזאזל. כל העולם משוגע!‬ 526 00:34:04,042 --> 00:34:05,335 ‫כן, אבל...‬ 527 00:34:07,004 --> 00:34:11,884 ‫לדעתי, קל יותר להיות משוגעת בחברת משוגעים אחרים.‬ 528 00:34:15,512 --> 00:34:16,472 ‫כן.‬ 529 00:34:17,055 --> 00:34:18,348 ‫זה נכון.‬ 530 00:34:21,351 --> 00:34:23,771 ‫אני באמת לא יודע מה זה.‬ 531 00:34:24,563 --> 00:34:26,565 ‫או איך נהייתי כזה.‬ 532 00:34:26,648 --> 00:34:27,691 ‫ירוק?‬ 533 00:34:27,775 --> 00:34:28,650 ‫לא.‬ 534 00:34:28,734 --> 00:34:32,112 ‫הקרניים שפורצות לי מהידיים.‬ 535 00:34:32,196 --> 00:34:33,572 ‫נשימה מתחת למים.‬ 536 00:34:33,655 --> 00:34:35,199 ‫את יודעת, הדברים האלה.‬ 537 00:34:35,282 --> 00:34:37,785 ‫תקשיב, זה די מגניב.‬ 538 00:34:38,243 --> 00:34:39,703 ‫כן? - כן.‬ 539 00:34:40,329 --> 00:34:42,372 ‫לא יודעת, אני רק מחטיפה לאנשים.‬ 540 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 ‫אני פשוט...‬ 541 00:34:46,335 --> 00:34:49,046 ‫אם לא היה לי הכוח הזה,‬ 542 00:34:49,129 --> 00:34:50,631 ‫מה הייתי עושה?‬ 543 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 ‫את מה שעשית לפני, כנראה.‬ 544 00:34:55,469 --> 00:34:57,554 ‫בדיוק מזה אני חושש.‬ 545 00:34:58,263 --> 00:34:59,598 ‫תקשיב.‬ 546 00:35:00,265 --> 00:35:01,225 ‫אני מבינה.‬ 547 00:35:01,809 --> 00:35:04,144 ‫אתה מרגיש שאם לא תהיה תותח על,‬ 548 00:35:04,228 --> 00:35:05,604 ‫אנשים לא...‬ 549 00:35:05,896 --> 00:35:07,022 ‫יכבדו אותך.‬ 550 00:35:07,105 --> 00:35:08,398 ‫ואולי,‬ 551 00:35:09,191 --> 00:35:12,319 ‫לא יודעת, גם לא תכבד את עצמך.‬ 552 00:35:13,278 --> 00:35:14,112 ‫כן.‬ 553 00:35:14,738 --> 00:35:16,365 ‫אז אולי...‬ 554 00:35:16,824 --> 00:35:19,952 ‫אולי אני לא כזאת נזירה מבריקה כמו שאמרתי שאני.‬ 555 00:35:20,494 --> 00:35:23,372 ‫אולי אני כישלון מוחלט.‬ 556 00:35:23,747 --> 00:35:25,707 ‫והדבר שמעצבן אותי הוא...‬ 557 00:35:26,708 --> 00:35:27,876 ‫שהם צודקים.‬ 558 00:35:27,960 --> 00:35:29,253 ‫כלומר, בגללי,‬ 559 00:35:29,336 --> 00:35:32,256 ‫האיש הכי גרוע בעולם הוא עכשיו בלתי מנוצח,‬ 560 00:35:32,339 --> 00:35:33,757 ‫פרצה מלחמה,‬ 561 00:35:33,841 --> 00:35:36,593 ‫ואני אפסית שלא מסוגלת להשיג זיון בסמטה חשוכה.‬ 562 00:35:37,719 --> 00:35:38,887 ‫רוצה לשמוע משהו מצחיק?‬ 563 00:35:39,513 --> 00:35:42,599 ‫את חושבת שאת חרא בלבן‬ 564 00:35:42,683 --> 00:35:45,310 ‫וקרם דה לה קרם בו זמנית.‬ 565 00:35:45,394 --> 00:35:48,564 ‫יש לי חדשות בשבילך, אף אחד מהם לא יכול להיות נכון.‬ 566 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 ‫סליחה?‬ 567 00:35:51,650 --> 00:35:53,861 ‫המלחמה לא פרצה בגללך, בו.‬ 568 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 ‫את לא יכולה לעשות שום דבר לבד.‬ 569 00:35:58,866 --> 00:36:02,953 ‫כשאמרת את זה, לא רציתי להרביץ לך.‬ 570 00:36:03,036 --> 00:36:04,204 ‫איך?‬ 571 00:36:04,288 --> 00:36:06,790 ‫הקפטן שלי לשעבר, ונדרן, נהג לומר‬ 572 00:36:06,874 --> 00:36:10,669 ‫שאנחנו מרגישים חסרי אונים רק אם מישהו גורם לנו להרגיש ככה.‬ 573 00:36:12,629 --> 00:36:14,965 ‫מה אם נשיג את החפץ הזה ונסיים את המלחמה?‬ 574 00:36:15,048 --> 00:36:17,050 ‫אולי נוכל להוכיח שאנחנו לא...‬ 575 00:36:17,134 --> 00:36:18,635 ‫חבורת אידיוטים?‬ 576 00:36:34,359 --> 00:36:35,861 ‫תיזהר, יצור.‬ 577 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 ‫- מרגישים לבד? תפגשו חברים! גאלת הפסטיבל -‬ 578 00:36:41,241 --> 00:36:42,701 ‫טוב, גורל, הבנתי.‬ 579 00:36:43,619 --> 00:36:45,329 ‫אתה לא צריך להיות שקוף כל כך.‬ 580 00:36:48,540 --> 00:36:50,626 ‫אולי תנסי להטיל שוב לחש איתור?‬ 581 00:36:51,418 --> 00:36:53,837 ‫אמרתי לך, הוא נכנס להאפלה מוחלטת.‬ 582 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 ‫ואנחנו מבצעים מארב ברחובות כי...‬ 583 00:36:57,049 --> 00:36:59,426 ‫תחושת בטן. אם הוא בזדש...‬ 584 00:36:59,509 --> 00:37:00,636 ‫נו, באמת.‬ 585 00:37:00,719 --> 00:37:02,971 ‫הוא מטורף אם הוא זומם על איקית'ון.‬ 586 00:37:03,055 --> 00:37:05,849 ‫הוא באמת מטורף, זוכר?‬ 587 00:37:05,933 --> 00:37:07,517 ‫השלכנו אותו לבית המשוגעים.‬ 588 00:37:07,601 --> 00:37:09,811 ‫אנחנו לא יודעים מי הוא עכשיו.‬ 589 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 ‫והוא לא יכיר אותנו.‬ 590 00:37:34,252 --> 00:37:35,087 ‫הוא כאן.‬ 591 00:37:49,935 --> 00:37:51,812 ‫וולף, בעיר העתיקה.‬ 592 00:38:13,291 --> 00:38:15,711 ‫אתה נעשה איטי בזקנתך, ברן.‬ 593 00:38:21,174 --> 00:38:22,718 ‫עדיין יש לך ניצוץ.‬ 594 00:38:24,011 --> 00:38:26,722 ‫באת בשבילו? בשביל המאסטר?‬ 595 00:38:28,306 --> 00:38:29,683 ‫חייבים לעצור אותו.‬ 596 00:38:31,143 --> 00:38:34,187 ‫הוא התחזק מאז שעזבת.‬ 597 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 ‫את מדברת על משואת שושלת קרין.‬ 598 00:38:37,482 --> 00:38:39,067 ‫איך אתה יודע על זה?‬ 599 00:38:39,151 --> 00:38:41,361 ‫היא השמידה צבא שלם של הקריקס.‬ 600 00:38:41,445 --> 00:38:43,113 ‫ואזרחי האימפריה הם הבאים בתור.‬ 601 00:38:43,196 --> 00:38:44,948 ‫אתה לא יודע כלום.‬ 602 00:38:45,032 --> 00:38:47,034 ‫אין לך זכות לומר דברים כאלה.‬ 603 00:38:47,117 --> 00:38:48,285 ‫לא היית כאן.‬ 604 00:38:48,368 --> 00:38:50,287 ‫לא נאלצת לעשות מה שאנחנו נאלצנו.‬ 605 00:38:51,413 --> 00:38:53,123 ‫אני מצטער, אסטריד.‬ 606 00:39:02,799 --> 00:39:04,968 ‫למה אתה מחכה?‬ 607 00:39:05,052 --> 00:39:06,053 ‫תהרוג אותי.‬ 608 00:39:16,730 --> 00:39:18,148 ‫למה?‬ 609 00:39:18,231 --> 00:39:20,442 ‫אנחנו מעניקים לך חיים, ברן.‬ 610 00:39:20,984 --> 00:39:22,277 ‫הזדמנות.‬ 611 00:39:23,028 --> 00:39:24,446 ‫אנחנו חייבים לך הזדמנות.‬ 612 00:39:24,529 --> 00:39:26,031 ‫רק אחת.‬ 613 00:39:26,114 --> 00:39:27,783 ‫אם נראה את הפרצוף שלך שוב,‬ 614 00:39:27,866 --> 00:39:30,410 ‫לא נהיה אדיבים כל כך.‬ 615 00:39:32,162 --> 00:39:33,747 ‫הוא לא יחזור.‬ 616 00:39:33,830 --> 00:39:35,540 ‫יש לך הרבה כישרונות,‬ 617 00:39:35,624 --> 00:39:37,751 ‫אבל אתה הכי טוב בבריחה.‬ 618 00:39:45,717 --> 00:39:47,052 ‫לעזאזל, אסק.‬ 619 00:39:47,594 --> 00:39:49,137 ‫לא הותרת לי ברירה.‬ 620 00:39:51,848 --> 00:39:53,308 ‫מלכתי, יש לי חדשות.‬ 621 00:39:55,894 --> 00:39:56,853 ‫וראט,‬ 622 00:39:57,437 --> 00:39:58,688 ‫חיכינו לך.‬ 623 00:40:01,608 --> 00:40:02,651 ‫הגעת.‬ 624 00:40:03,110 --> 00:40:06,404 ‫אני מניח שאסק סיפר לך על כל מה שקרה.‬ 625 00:40:06,488 --> 00:40:07,906 ‫כן,‬ 626 00:40:07,989 --> 00:40:10,283 ‫ואיך אתה מעז לעמוד לפניי,‬ 627 00:40:10,367 --> 00:40:12,035 ‫בעזות מצח שכזאת,‬ 628 00:40:12,119 --> 00:40:13,829 ‫כאילו לא בגדת בשבועתך?‬ 629 00:40:14,371 --> 00:40:16,373 ‫אני יודע. הייתי צריך לספר לך קודם.‬ 630 00:40:16,456 --> 00:40:19,376 ‫אסק סיפר לנו הכול.‬ 631 00:40:19,459 --> 00:40:22,337 ‫שסייעת לסוכני האימפריה לגנוב את המשואה.‬ 632 00:40:22,420 --> 00:40:24,047 ‫שקשרת קשר עם האויב‬ 633 00:40:24,131 --> 00:40:27,717 ‫להוביל את חייליך אל קרב אבוד מראש.‬ 634 00:40:27,801 --> 00:40:30,428 ‫הנשמות האמיצות האלה...‬ 635 00:40:30,929 --> 00:40:31,805 ‫מה?‬ 636 00:40:31,888 --> 00:40:33,265 ‫הוא זה ש...‬ 637 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 ‫אסק!‬ 638 00:40:38,061 --> 00:40:39,646 ‫אתה לא מתכוון להגיד משהו?‬ 639 00:40:41,273 --> 00:40:45,402 ‫מה קיבלת מהאימפריה שמצדיק בגידה מדינית?‬ 640 00:40:46,903 --> 00:40:48,155 ‫מספיק.‬ 641 00:40:48,238 --> 00:40:49,239 ‫רגע.‬ 642 00:40:49,322 --> 00:40:51,533 ‫אסק, חכה...‬ 643 00:41:01,751 --> 00:41:02,794 ‫תודה.‬ 644 00:41:03,503 --> 00:41:06,590 ‫ודאי היה לך קשה להסגיר את החבר הכי טוב שלך.‬ 645 00:41:07,674 --> 00:41:09,801 ‫הלקסון מלמד אותנו מהו איזון.‬ 646 00:41:10,343 --> 00:41:12,721 ‫צדק שנוגד את חוסר הצדק.‬ 647 00:41:13,805 --> 00:41:17,642 ‫אני שמחה שהאובדן של אימא שלך השפיע עליך לטובה.‬ 648 00:41:20,562 --> 00:41:23,106 ‫אבל עדיין צריך לתקן את טעויותיו של וראט.‬ 649 00:41:23,732 --> 00:41:25,233 ‫ברשותך,‬ 650 00:41:25,317 --> 00:41:27,360 ‫ארצה להיכנס לאימפריה של דוונדל‬ 651 00:41:27,444 --> 00:41:29,696 ‫ולהשיב את המשואה בכוח הזרוע.‬ 652 00:41:29,779 --> 00:41:31,990 ‫כבר הרכבתי צוות בשבילך.‬ 653 00:41:32,449 --> 00:41:36,411 ‫תחזיר את המשואה שלנו, ואת נשמות אנשינו, הביתה.‬ 654 00:41:48,048 --> 00:41:49,382 ‫עזבת אותי.‬ 655 00:41:51,593 --> 00:41:53,762 ‫הבאתי בקבוק מלא.‬ 656 00:41:57,724 --> 00:41:58,850 ‫אני מקשיבה.‬ 657 00:42:00,393 --> 00:42:01,937 ‫אני ממש מצטער.‬ 658 00:42:02,646 --> 00:42:05,357 ‫ביקשת חבר, ונטשתי אותך.‬ 659 00:42:06,066 --> 00:42:07,317 ‫אני אנוכי,‬ 660 00:42:07,400 --> 00:42:10,737 ‫ואני חושב שאולי משהו בי מקולקל,‬ 661 00:42:11,488 --> 00:42:15,367 ‫אבל לרגע קט, את והאחרים השכחתם ממני...‬ 662 00:42:16,451 --> 00:42:17,869 ‫את מי שאני באמת.‬ 663 00:42:19,287 --> 00:42:22,916 ‫ואולי, אם את ואני נעזוב את האימפריה,‬ 664 00:42:23,917 --> 00:42:25,961 ‫נוותר על הנקמה שלנו,‬ 665 00:42:27,504 --> 00:42:30,048 ‫נוכל לנסות למצוא שוב שלווה כזאת‬ 666 00:42:31,299 --> 00:42:32,550 ‫ונצא מכלל סכנה.‬ 667 00:42:33,510 --> 00:42:34,886 ‫זה רעיון נחמד,‬ 668 00:42:36,054 --> 00:42:40,517 ‫אבל חשבתי את ההפך, למען האמת.‬ 669 00:42:41,935 --> 00:42:42,936 ‫חשבתי,‬ 670 00:42:43,520 --> 00:42:45,772 ‫בוא נהיה גיבורים מזוינים.‬ 671 00:42:47,816 --> 00:42:50,610 ‫קוסם מטונף וגנבת גובלינית.‬ 672 00:42:51,444 --> 00:42:53,655 ‫מה שניים כמונו כבר יכולים לעשות?‬ 673 00:42:53,738 --> 00:42:56,032 ‫לא. לא רק שנינו.‬ 674 00:43:04,332 --> 00:43:05,292 ‫השלימזלים.‬ 675 00:43:14,843 --> 00:43:15,719 ‫בחיי,‬ 676 00:43:16,594 --> 00:43:18,138 ‫איך אתה עושה את זה?‬ 677 00:43:18,722 --> 00:43:21,641 ‫ג'נטלמן אף פעם לא חושף את סודותיו.‬ 678 00:43:22,434 --> 00:43:24,269 ‫אין אפילו חלודה.‬ 679 00:43:24,352 --> 00:43:25,312 ‫זה כמו חדש.‬ 680 00:43:29,232 --> 00:43:32,277 ‫תענוג לעשות איתך עסקים, כמו תמיד, ליידי דרוגנה.‬ 681 00:43:33,528 --> 00:43:34,696 ‫עוד דבר אחד.‬ 682 00:43:35,322 --> 00:43:38,366 ‫מצאת מישהו שמוכן לגנוב את המשואה?‬ 683 00:43:39,242 --> 00:43:43,204 ‫למען האמת, אולי יש לי קבוצה של שוטים בעלי יכולת.‬ 684 00:43:44,497 --> 00:43:46,124 ‫אם כך, נתראה בקרוב.‬ 685 00:44:02,307 --> 00:44:04,351 ‫אני מכירה את ההרים האלה.‬ 686 00:44:05,393 --> 00:44:07,020 ‫תראה לי את אייור.‬ 687 00:44:09,230 --> 00:44:10,732 ‫אייסלקרוס<‬ 688 00:44:52,690 --> 00:44:54,192 ‫"שייכות"‬ 689 00:44:54,275 --> 00:44:55,735 ‫- על פי "מייטי ניין" של "קריטיקל רול" -‬ 690 00:45:38,570 --> 00:45:40,572 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 691 00:45:40,655 --> 00:45:42,657 {\an8}‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬