1
00:00:00,084 --> 00:00:01,836
Korábban történt...
2
00:00:01,919 --> 00:00:03,170
A király parancsára
3
00:00:03,254 --> 00:00:05,715
ezennel letartóztatunk árulásért.
4
00:00:05,798 --> 00:00:09,385
Elloptad a Fény kövét,
aztán a szemembe hazudtál róla.
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,554
Garantálhatom a győzelmet.
6
00:00:11,637 --> 00:00:12,847
Mutasd hát!
7
00:00:13,806 --> 00:00:14,640
Essek?
8
00:00:14,724 --> 00:00:17,017
Veszélyben vagy. Mennünk kell!
9
00:00:19,145 --> 00:00:21,731
Te loptad el a Fény kövét.
10
00:00:21,814 --> 00:00:24,859
A királynő kivégez,
ha rájön, hogy tífroszod van.
11
00:00:24,942 --> 00:00:27,278
Végre megérkeztünk.
12
00:00:27,361 --> 00:00:29,113
Az Úriemberrel van dolgunk.
13
00:00:29,196 --> 00:00:30,156
Lucien!
14
00:00:30,239 --> 00:00:32,658
Ez azt jelenti,
hogy működött? A szertartás?
15
00:00:33,659 --> 00:00:36,495
Mi szél hozott hozzám titeket,
Mighty Nein?
16
00:00:36,579 --> 00:00:38,247
Egy védelmi amulett.
17
00:00:38,330 --> 00:00:40,458
Ami véd a nem kívánt szemektől.
18
00:00:40,541 --> 00:00:43,794
Anya szerint bátorsággal
és egy baráttal bármit elérhetünk.
19
00:00:43,878 --> 00:00:47,673
Az Utazó? A képzeletbeli barát,
akinek a börtönben gügyögtél?
20
00:00:47,757 --> 00:00:49,300
Nem képzeletbeli!
21
00:00:49,383 --> 00:00:50,551
Vandran kapitány!
22
00:00:52,887 --> 00:00:54,680
Lélegezz!
23
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
Ő az áruló, aki kiagyalta a támadást,
24
00:00:59,477 --> 00:01:01,729
aki háborút indított a Dinasztia ellen.
25
00:01:01,812 --> 00:01:02,897
Egy varázslóháború?
26
00:01:02,980 --> 00:01:04,273
Tartsd nyitva a szemed!
27
00:01:14,658 --> 00:01:16,452
Hamis tanúzásért,
28
00:01:16,535 --> 00:01:18,204
ártatlanok bebörtönzéséért
29
00:01:18,287 --> 00:01:22,291
és a Cerberus gyülekezet egyik
főmágusa elleni erőszakos támadásért...
30
00:01:23,083 --> 00:01:26,128
A nyilvános kivégzés remek húzás volt.
31
00:01:26,212 --> 00:01:27,880
Gondolom, a te ötleted.
32
00:01:27,963 --> 00:01:30,382
Túl jól ismersz, Vess.
33
00:01:30,466 --> 00:01:32,968
A büntetés halál!
34
00:01:33,719 --> 00:01:37,139
A Kobalt Lélek volt az utolsó,
aki szembeszállt vele.
35
00:01:37,223 --> 00:01:38,808
És az is csak ábránd volt.
36
00:01:52,154 --> 00:01:54,824
Már csak a mester emberei maradtak.
37
00:01:54,907 --> 00:01:58,369
Remélem, tudod,
hogy én csak a hírvivő voltam.
38
00:01:58,452 --> 00:02:01,038
A király mondta, hogy árulást követtél el.
39
00:02:01,622 --> 00:02:03,457
Nyilván engedelmeskedned kellett.
40
00:02:05,209 --> 00:02:06,043
Szóval
41
00:02:06,126 --> 00:02:09,672
Trent Ikithoné lett
a krynek legértékesebb ereklyéje,
42
00:02:09,755 --> 00:02:11,924
és a király vakon bízik benne.
43
00:02:12,007 --> 00:02:14,009
Mit tesz majd ezután?
44
00:02:14,885 --> 00:02:17,179
Amit csak akarok, gondolom.
45
00:02:17,263 --> 00:02:18,430
Felség!
46
00:02:18,514 --> 00:02:21,642
Mint régiségekért felelős főmágus,
47
00:02:21,725 --> 00:02:26,647
információkkal szolgálhatnék számodra
a Fény kövéről, amit birtokolsz.
48
00:02:27,565 --> 00:02:28,649
Kedves tőled,
49
00:02:28,732 --> 00:02:31,986
de úgy érzem, egyedül is boldogulok.
50
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Épp ez a legérdekesebb ebben az egészben.
51
00:02:36,156 --> 00:02:38,868
A propagandafőnök, a Kémek Feje
52
00:02:38,951 --> 00:02:43,289
valahogy megoldja életünk legnagyobb,
legrejtélyesebb titkát...
53
00:02:44,081 --> 00:02:44,999
egyedül.
54
00:02:48,002 --> 00:02:50,796
Mindannyiunknak megvannak
a magunk titkai, nem?
55
00:02:53,382 --> 00:02:57,303
És ha még egyszer
az én titkaim után kutakodsz, Vess,
56
00:02:58,345 --> 00:03:00,055
halott vagy.
57
00:03:03,100 --> 00:03:04,602
Mint mindig, Trent, most is
58
00:03:05,144 --> 00:03:07,438
kurvára szeretném látni, hogy megpróbálod.
59
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
Megpróbáltam varázslattal
megtalálni Brent.
60
00:03:19,283 --> 00:03:20,326
Már megint?
61
00:03:20,409 --> 00:03:22,077
Évek óta próbálkozol.
62
00:03:22,161 --> 00:03:24,330
Én mondom, valahogy blokkolja.
63
00:03:24,914 --> 00:03:25,915
Működött.
64
00:03:25,998 --> 00:03:28,083
Láttam Zadashban.
65
00:03:29,543 --> 00:03:31,211
Akkor ma este megyünk,
66
00:03:31,295 --> 00:03:34,340
és végleg elintézzük.
67
00:04:26,517 --> 00:04:28,227
Nydas Iránytűje.
68
00:04:28,310 --> 00:04:30,562
Tényleg megcsináltátok!
69
00:04:30,646 --> 00:04:31,605
Erre igyunk!
70
00:04:31,689 --> 00:04:35,359
Hogy nem nyírtak ki titeket
a Birodalom katonái vagy ősi csapdák!
71
00:04:35,901 --> 00:04:36,777
Éljen!
72
00:04:36,860 --> 00:04:37,820
És rád!
73
00:04:37,903 --> 00:04:40,197
Hogy ma nem izzadtál le annyira!
74
00:04:40,280 --> 00:04:42,032
És most jöhet a fizetség.
75
00:04:42,616 --> 00:04:44,618
Kérem az amulettet!
76
00:04:54,920 --> 00:04:58,632
Pontosan mit fogsz csinálni
ezzel az ósdi vacakkal?
77
00:04:58,716 --> 00:05:01,802
Ez az „ósdi vacak” sokat ér
78
00:05:01,885 --> 00:05:03,345
a feketepiacon.
79
00:05:03,429 --> 00:05:04,638
Ha már itt tartunk,
80
00:05:04,722 --> 00:05:09,101
lehet, hogy van egy sokkal nehezebb
és jövedelmezőbb feladatom
81
00:05:09,184 --> 00:05:11,770
egy ilyen végtelenül
tehetséges csapat számára.
82
00:05:12,813 --> 00:05:14,898
Tényleg mennünk kell.
83
00:05:14,982 --> 00:05:15,983
Mennyire jövedelmező?
84
00:05:16,608 --> 00:05:17,526
Molly!
85
00:05:17,609 --> 00:05:19,653
Százas skálán
86
00:05:19,737 --> 00:05:21,071
mennyire nagy kihívás?
87
00:05:21,155 --> 00:05:22,823
Százegy.
88
00:05:24,450 --> 00:05:25,534
Nem érdekel.
89
00:05:28,454 --> 00:05:31,123
A forrásaim szerint
Dwendal király részt vesz
90
00:05:31,206 --> 00:05:33,167
az Aratófesztivál gáláján.
91
00:05:33,834 --> 00:05:37,212
Úgy tűnik, díjat ad át a díszvendégnek.
92
00:05:37,296 --> 00:05:40,507
A főmágusnak, aki a néppel csinál valamit.
93
00:05:40,591 --> 00:05:41,550
Felelős érte.
94
00:05:41,633 --> 00:05:42,968
Trent Ikithon.
95
00:05:43,802 --> 00:05:47,681
Azt beszélik, hogy Ikithon
birtokában van egy Kryn ereklye.
96
00:05:47,765 --> 00:05:50,184
Egy értékes háborús zsákmány.
97
00:05:50,934 --> 00:05:52,394
Ha elhozzátok nekem,
98
00:05:52,478 --> 00:05:56,231
soha egy napot sem kell többé
dolgoznotok életetekben.
99
00:05:56,815 --> 00:05:58,025
Mi van az éjszakákkal?
100
00:05:58,108 --> 00:05:59,359
Éjszaka se.
101
00:06:09,036 --> 00:06:11,789
Daironnak bizonyítéka volt
Trent Ikithon ellen.
102
00:06:11,872 --> 00:06:13,248
Elmondta a királynak.
103
00:06:13,332 --> 00:06:16,210
A bizonyíték semmi
egy profi hazudozóval szemben.
104
00:06:16,752 --> 00:06:19,171
De ha ellopjuk ezt az ereklyét,
105
00:06:19,254 --> 00:06:21,215
talán meggyengíthetjük Trent hatalmát.
106
00:06:21,298 --> 00:06:22,174
Picsába vele!
107
00:06:23,050 --> 00:06:24,384
Várj, hová mész?
108
00:06:24,468 --> 00:06:25,844
Ha Ikithon szabad,
109
00:06:25,928 --> 00:06:27,679
akkor egy ismerősöm bajban van.
110
00:06:31,475 --> 00:06:34,645
Ideje, hogy mi is induljunk.
111
00:06:34,728 --> 00:06:35,854
Várj, mi van?
112
00:06:36,647 --> 00:06:38,524
Na és az a szupi meló?
113
00:06:39,024 --> 00:06:42,319
Megígértem Jester anyukájának,
hogy elviszem Zadashba.
114
00:06:42,402 --> 00:06:45,030
És itt vagyunk. Szóval...
115
00:06:45,572 --> 00:06:46,990
Igen, ez...
116
00:06:47,074 --> 00:06:48,492
Érdekes volt.
117
00:06:48,575 --> 00:06:49,868
Szia, pirinyó!
118
00:06:55,082 --> 00:06:56,083
Ennyi?
119
00:06:56,917 --> 00:06:58,335
Csak úgy elmész?
120
00:06:59,211 --> 00:07:00,379
Fjordnak igaza van.
121
00:07:00,462 --> 00:07:03,757
Anya elküldött egy biztonságos helyre,
és itt vagyok.
122
00:07:05,467 --> 00:07:07,719
Hiányozni fogsz, Nott a Bátor.
123
00:07:08,470 --> 00:07:11,431
Kétlem, hogy valaha is
találkoznék nálad furábbal.
124
00:07:11,515 --> 00:07:13,851
Lopj nekem valami szépet, oké?
125
00:07:18,897 --> 00:07:19,773
Sok szerencsét!
126
00:07:20,315 --> 00:07:21,275
Fürödj meg!
127
00:07:21,817 --> 00:07:22,693
Molly!
128
00:07:25,821 --> 00:07:26,905
Káosz és Öröm.
129
00:07:26,989 --> 00:07:29,074
Tartsd meg! Csinálok másikat.
130
00:07:33,620 --> 00:07:35,455
Hiányozni fogsz, Molly!
131
00:07:36,832 --> 00:07:37,666
Viszlát!
132
00:07:41,587 --> 00:07:44,173
Hát, a három már tömeg.
133
00:07:45,841 --> 00:07:48,427
Valaki az „Aratófesztivál
gáláját” emlegette?
134
00:07:48,510 --> 00:07:51,513
Nagy szükség lehet ott
egy Mollymauk Tealeafre.
135
00:07:51,597 --> 00:07:52,931
Nem egy „Lucien”-re?
136
00:07:54,099 --> 00:07:56,894
Jobb, ha nem bolygatjuk a múltat.
137
00:07:56,977 --> 00:07:58,145
Mindannyiunknak.
138
00:07:59,313 --> 00:08:00,355
Te meg
139
00:08:00,439 --> 00:08:01,940
sose lopj boldog emberektől!
140
00:08:04,234 --> 00:08:05,569
Ez esetben...
141
00:08:09,281 --> 00:08:10,449
Vigyázz rá!
142
00:08:17,372 --> 00:08:19,541
Épp kezdtük megismerni őket.
143
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Egyáltalán nem ismerjük őket.
144
00:08:24,671 --> 00:08:26,757
Gyere, tűnjünk el az utcáról!
145
00:08:38,644 --> 00:08:39,603
Hát jó.
146
00:08:39,686 --> 00:08:41,605
Párért szerezhetünk összetevőket.
147
00:08:41,688 --> 00:08:43,440
És lopok bármit, ami még kell.
148
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
Mi a terv?
149
00:08:45,442 --> 00:08:47,110
Nincs terv.
150
00:08:48,403 --> 00:08:50,781
De mi van Trenttel?
151
00:08:51,365 --> 00:08:52,866
Miatta vesztetted el az erőd.
152
00:08:52,950 --> 00:08:54,117
Ha kicsináljuk,
153
00:08:54,201 --> 00:08:56,119
kiteljesedhetsz, nem igaz?
154
00:08:56,203 --> 00:08:58,247
Akkor megállíthatatlan leszel.
155
00:08:58,330 --> 00:08:59,790
Miért vagy itt, Nott?
156
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
Miért nem mész el te is?
157
00:09:02,417 --> 00:09:03,752
Nincs rám szükséged.
158
00:09:03,835 --> 00:09:05,462
Csak bajba sodorlak.
159
00:09:06,463 --> 00:09:07,923
Segíteni akarok neked.
160
00:09:08,006 --> 00:09:08,882
Nem!
161
00:09:08,966 --> 00:09:11,134
Miért vagy itt, Nott?
162
00:09:11,885 --> 00:09:13,804
Azt hittem, nyilvánvaló!
163
00:09:20,018 --> 00:09:21,270
Mert barátok vagyunk.
164
00:09:23,647 --> 00:09:25,649
Mielőtt megismertelek, én csak...
165
00:09:25,732 --> 00:09:27,776
egy gödröt kerestem, hogy megdögöljek.
166
00:09:28,360 --> 00:09:29,861
De azt hiszem,
167
00:09:29,945 --> 00:09:32,072
azóta nem kerestem gödröt,
168
00:09:32,155 --> 00:09:34,032
hogy a kisállatboltban voltunk.
169
00:09:34,574 --> 00:09:36,201
Te tetted ezt velem, Caleb,
170
00:09:37,160 --> 00:09:38,954
szóval itt vagyok neked.
171
00:09:42,124 --> 00:09:43,292
Hát jó.
172
00:09:45,502 --> 00:09:47,504
Szükségem lenne pár dologra.
173
00:09:47,921 --> 00:09:49,589
Tessék, egy lista.
174
00:09:50,424 --> 00:09:51,591
Nem sürgős.
175
00:09:51,675 --> 00:09:54,720
- Trenttel majd reggel foglalkozunk.
- Jó.
176
00:10:00,892 --> 00:10:03,103
Megtarthatom az aprót piára?
177
00:10:04,271 --> 00:10:05,272
Én is úgy gondoltam.
178
00:10:30,922 --> 00:10:33,425
Tudjuk, hol van, öreg barátom.
179
00:10:34,217 --> 00:10:37,137
Aki megölte anyát és apát.
180
00:10:38,430 --> 00:10:39,639
És téged.
181
00:10:43,352 --> 00:10:44,186
Igazad van.
182
00:10:44,895 --> 00:10:46,646
Én öltem meg őket.
183
00:10:48,106 --> 00:10:51,318
De ő ölte meg Brent.
184
00:10:56,281 --> 00:10:57,532
A goblin?
185
00:10:58,075 --> 00:10:58,950
Nem.
186
00:10:59,451 --> 00:11:01,370
Csak veszélybe sodornám.
187
00:11:02,829 --> 00:11:03,997
Szóval...
188
00:11:04,623 --> 00:11:07,959
készen állsz egy utolsó kalandra, barátom?
189
00:11:15,008 --> 00:11:15,926
Viszlát,
190
00:11:16,510 --> 00:11:17,928
Nott a Bátor!
191
00:11:24,518 --> 00:11:26,103
Te adtad át nekik a Követ!
192
00:11:26,186 --> 00:11:27,687
Verrat, kérlek!
193
00:11:27,771 --> 00:11:29,856
Csak így tudhattad!
194
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
Lelkeket kárhoztattál feledésre, Essek!
195
00:11:33,985 --> 00:11:36,196
A Birodalomnak adtad
a legszentebb ereklyénk!
196
00:11:36,279 --> 00:11:38,657
Háborút robbantottál ki!
197
00:11:39,282 --> 00:11:42,869
Mit adhatott neked
a Birodalom az árulásért cserébe?
198
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
Anyám életét!
199
00:11:46,873 --> 00:11:49,751
Ők nem félnek a dunamanciától, ahogy mi.
200
00:11:49,835 --> 00:11:50,961
Segítség kellett...
201
00:11:51,545 --> 00:11:53,547
hogy meg tudjam őrizni a lelkét.
202
00:11:54,339 --> 00:11:55,674
És találtam rá módot.
203
00:11:56,299 --> 00:11:57,968
Meg tudom menteni, Verrat.
204
00:11:58,593 --> 00:12:00,679
Ő is beleegyezett a tervedbe?
205
00:12:02,889 --> 00:12:04,391
Természetesen nem.
206
00:12:05,100 --> 00:12:07,144
Anyád miatt adok egy napot,
207
00:12:07,227 --> 00:12:10,313
hogy elmondd a Fénylő Királynőnek.
208
00:12:10,397 --> 00:12:14,234
Talán megkíméli az életed, ha bevallod.
209
00:12:19,865 --> 00:12:22,868
Szent ég! Itt vagyunk!
210
00:12:22,951 --> 00:12:25,120
A Kincses Párna!
211
00:12:25,203 --> 00:12:27,706
Hát nem ez álmaid netovábbja?
212
00:12:28,999 --> 00:12:30,792
Ja, nem semmi.
213
00:12:30,876 --> 00:12:33,253
Menjünk! Éhen halok.
214
00:12:33,336 --> 00:12:35,547
Luenna asszony bármit megad, amit kérünk.
215
00:12:35,630 --> 00:12:37,799
Kényeztetést, sütiket...
216
00:12:37,883 --> 00:12:40,844
Nem, igazából, Jester, én...
217
00:12:40,927 --> 00:12:44,055
Azt hiszem, hagyom, hogy egyedül menj be.
218
00:12:44,139 --> 00:12:45,515
Várj, úgy érted...
219
00:12:46,641 --> 00:12:47,934
Elbúcsúzol?
220
00:12:48,935 --> 00:12:51,771
Valamit meg kell tennem, és...
221
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
- Veled mehetek.
- Nem.
222
00:12:54,191 --> 00:12:55,484
Jester...
223
00:12:57,944 --> 00:13:00,322
Nézd ezt a helyet!
224
00:13:00,906 --> 00:13:02,491
Én nem tartozom ide.
225
00:13:03,158 --> 00:13:04,075
De te igen.
226
00:13:05,327 --> 00:13:08,246
Te mindenből a legjobbat érdemled.
227
00:13:10,540 --> 00:13:11,458
Fjord,
228
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
te is sok mindent megérdemelsz.
229
00:13:14,377 --> 00:13:15,295
Tudod,
230
00:13:15,921 --> 00:13:19,257
ezt rögtön tudtam,
amint egy kicsit is megismertelek.
231
00:13:20,258 --> 00:13:21,551
De nekem...
232
00:13:22,219 --> 00:13:25,222
azt hiszem,
előbb meg kéne találnom a saját utamat.
233
00:13:31,353 --> 00:13:33,063
Sosem foglak elfelejteni.
234
00:13:38,944 --> 00:13:41,196
Tudod, hol találsz.
235
00:13:41,279 --> 00:13:42,572
Én itt leszek!
236
00:13:43,198 --> 00:13:46,076
Sokáig! Én...
237
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
Hiányozni fogsz, Fjord.
238
00:13:57,671 --> 00:13:59,673
Tanulj!
239
00:14:04,928 --> 00:14:06,846
Ne nézz rám! Csak sétálj!
240
00:14:06,930 --> 00:14:07,847
Élsz.
241
00:14:07,931 --> 00:14:11,268
Mi a frászt akartál?
Nem mehetsz vissza a Lélekhez.
242
00:14:11,351 --> 00:14:14,104
Trent Ikithont lovaggá ütik, vagy mi.
243
00:14:14,187 --> 00:14:15,605
Mi a bánat történt?
244
00:14:15,981 --> 00:14:19,150
Úgy tűnik, Trent használta
a fegyvert a krikek ellen.
245
00:14:19,234 --> 00:14:21,152
Ez bizonyítja az igazunkat.
246
00:14:21,236 --> 00:14:24,281
Meggyőzte Dwendalt,
hogy túl hasznos, hogy megölje.
247
00:14:24,364 --> 00:14:27,242
És a hadizsákmányával
kérkedik majd a gálán.
248
00:14:30,203 --> 00:14:32,706
Jól van. Mit tegyünk?
249
00:14:32,789 --> 00:14:34,249
Mi nem teszünk semmit.
250
00:14:34,332 --> 00:14:37,002
Csak azt akartam mondani,
hogy húzd meg magad!
251
00:14:37,085 --> 00:14:38,628
Engem lelepleztek.
252
00:14:38,712 --> 00:14:40,714
A Kurátort ma reggel kivégezték.
253
00:14:40,797 --> 00:14:41,923
Mi?
254
00:14:42,007 --> 00:14:43,592
Nem ölhetnek szerzeteseket!
255
00:14:43,675 --> 00:14:44,801
Vissza kell vágnunk!
256
00:14:44,884 --> 00:14:47,429
Mi nem háborúzunk, Beau. Árnyékok vagyunk.
257
00:14:47,512 --> 00:14:49,014
Rejtsd el az érzéseid!
258
00:14:49,097 --> 00:14:50,265
Ne bízz senkiben!
259
00:14:50,348 --> 00:14:51,850
És veled mi lesz?
260
00:14:51,933 --> 00:14:53,560
Jobb, ha nem tudod.
261
00:14:53,643 --> 00:14:55,562
Majd kereslek, ha biztonságos lesz.
262
00:14:57,063 --> 00:14:58,523
Hoztam búcsúajándékot.
263
00:14:59,024 --> 00:15:01,401
Zeenoth szerint
még nem érdemelted ki a botod.
264
00:15:01,484 --> 00:15:03,862
Ez az enyém volt.
265
00:15:10,660 --> 00:15:13,121
Igazán... köszönöm.
266
00:15:19,169 --> 00:15:21,046
Nem is hinnéd, mennyi aranyat
267
00:15:21,129 --> 00:15:23,214
cipelnek magukkal az itteniek.
268
00:15:23,298 --> 00:15:25,050
Annyira felelőtlen...
269
00:15:27,344 --> 00:15:28,428
Caleb?
270
00:15:39,439 --> 00:15:40,649
Barátok jönnek-mennek,
271
00:15:42,192 --> 00:15:44,527
de a pia sosem hagy cserben.
272
00:16:39,624 --> 00:16:41,000
Mire készülsz, Cree?
273
00:17:40,727 --> 00:17:43,396
Elnézést, hogy megvárattalak, fiam.
274
00:17:43,772 --> 00:17:45,231
Azt mondták, kérdésed van.
275
00:17:45,815 --> 00:17:46,941
Igen.
276
00:17:47,609 --> 00:17:48,568
Köszönöm!
277
00:17:48,651 --> 00:17:51,863
Tudom, hogy hangzik, de...
278
00:17:51,946 --> 00:17:54,866
az istenek beszélnek az emberekhez?
279
00:17:56,910 --> 00:17:58,912
Rendkívül ritka,
280
00:17:58,995 --> 00:18:01,289
de olvastam olyasmit, hogy egy isten
281
00:18:01,372 --> 00:18:04,209
halandót választott,
hogy védje a követőit a gonosztól.
282
00:18:04,793 --> 00:18:06,085
Hogy védje őket?
283
00:18:06,169 --> 00:18:08,630
Úgy érted, hogy harcoljon értük?
284
00:18:08,713 --> 00:18:11,508
Elég hősiesen hangzik, nem?
285
00:18:12,926 --> 00:18:13,802
Igen.
286
00:18:14,761 --> 00:18:18,890
Ha egy ilyen „védelmező”
kapcsolatba akarna lépni az istenével,
287
00:18:18,973 --> 00:18:20,975
hogyan tenné?
288
00:18:21,059 --> 00:18:22,060
Nos,
289
00:18:22,143 --> 00:18:25,313
az istenek gyakran
természeti elemeken keresztül szólnak.
290
00:18:25,396 --> 00:18:27,857
Szél, tűz, víz.
291
00:18:28,316 --> 00:18:29,192
Víz?
292
00:18:29,984 --> 00:18:33,404
Fiam, miért kérdezel ilyeneket?
293
00:18:34,364 --> 00:18:36,157
Egy barátom miatt.
294
00:18:36,241 --> 00:18:38,159
Köszönöm. Nagyon köszönöm!
295
00:18:40,203 --> 00:18:42,914
A Sebezhetetlen Csavargó.
296
00:18:54,926 --> 00:18:56,386
Szent macsekok!
297
00:19:00,932 --> 00:19:02,517
Igen, helló!
298
00:19:02,600 --> 00:19:04,936
Pergament és tintát szeretnék.
299
00:19:05,019 --> 00:19:06,187
Valamit, ami...
300
00:19:06,271 --> 00:19:08,982
Mielőtt rátérnénk, azt kell mondjam,
301
00:19:09,065 --> 00:19:11,359
minden tiszteletem,
de szörnyen mocskos vagy,
302
00:19:11,442 --> 00:19:13,444
és ezen a helyen,
303
00:19:13,528 --> 00:19:16,197
amihez ragaszkodom,
tisztaságra van szükség.
304
00:19:21,995 --> 00:19:23,663
Köszönöm?
305
00:19:23,746 --> 00:19:27,208
A szőrös kis barátod
be akart jutni a textíliák közé.
306
00:19:27,750 --> 00:19:29,711
Hát nem cuki?
307
00:19:29,794 --> 00:19:30,712
De.
308
00:19:33,464 --> 00:19:36,801
Bocs, ez valami vicc, amit nem értek?
309
00:19:36,885 --> 00:19:39,762
Pumat Sol varázsló vagyok.
310
00:19:39,846 --> 00:19:42,432
Én is Pumat Sol varázsló vagyok.
311
00:19:42,515 --> 00:19:46,144
És én is Pumat Sol Varázsló vagyok.
312
00:19:46,227 --> 00:19:47,729
Az első Pumat hátul van,
313
00:19:47,812 --> 00:19:50,064
és mi hárman, mondjuk úgy,
314
00:19:50,148 --> 00:19:52,567
hogy varázslatos másolatok vagyunk,
315
00:19:52,650 --> 00:19:53,985
akik segítenek neki.
316
00:19:54,068 --> 00:19:57,322
A Sebezhetetlen Csavargó
alázatosan üdvözöl téged!
317
00:19:57,405 --> 00:19:58,448
Miben segíthetünk?
318
00:20:00,033 --> 00:20:02,243
- Oké, én...
- Igen?
319
00:20:02,327 --> 00:20:03,202
Elnézést!
320
00:20:03,828 --> 00:20:04,704
Rendben.
321
00:20:04,787 --> 00:20:07,957
A legjobb pergamenetek
és varázstintátok kellene.
322
00:20:08,041 --> 00:20:11,294
Százötven aranyam van rá,
ha nem túl nagy kérés.
323
00:20:11,711 --> 00:20:13,254
Igazi varázslóholmi.
324
00:20:13,338 --> 00:20:14,672
Meg tudjuk csinálni.
325
00:20:14,756 --> 00:20:16,758
Pumat, idehoznád a tintát a...
326
00:20:16,841 --> 00:20:18,217
Már intézem is, Pumat.
327
00:20:18,384 --> 00:20:19,510
Kösz, Pumat!
328
00:20:20,595 --> 00:20:22,013
Hupszika!
329
00:20:22,096 --> 00:20:23,389
Megvan.
330
00:20:26,267 --> 00:20:27,518
Hol is tartottunk?
331
00:20:27,602 --> 00:20:29,896
Csak a tintát és a papírt kérem.
332
00:20:32,023 --> 00:20:33,942
Biztos, Deirta?
333
00:20:34,025 --> 00:20:35,526
Tudod, mit jelent ez.
334
00:20:36,611 --> 00:20:38,821
A tífrosz egyedüli gyógymódja...
335
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
A végleges halál.
336
00:20:40,657 --> 00:20:42,659
Le kell venni rólam a megjelölést.
337
00:20:43,284 --> 00:20:44,452
Tudom, Leylas.
338
00:20:48,039 --> 00:20:50,541
Akkor a Luxon fogadjon be téged!
339
00:20:53,252 --> 00:20:55,129
Essek hazudott nekem.
340
00:20:55,755 --> 00:20:58,925
Azt mondta, azért nem voltál
az udvarban, mert utaztál.
341
00:20:59,008 --> 00:21:00,593
Kérlek, ne hibáztasd érte!
342
00:21:00,677 --> 00:21:02,095
Önző dolog volt tőlünk,
343
00:21:02,178 --> 00:21:03,846
de mindketten több időt akartunk.
344
00:21:03,930 --> 00:21:05,807
Több, mint önző, Deirta.
345
00:21:05,890 --> 00:21:07,058
Eretnek.
346
00:21:07,892 --> 00:21:10,186
A fiad zseniális,
347
00:21:10,269 --> 00:21:12,689
de aggaszt a hitetlensége.
348
00:21:13,314 --> 00:21:16,526
Luxon követője
sosem vezette volna félre a Királynőt.
349
00:21:16,609 --> 00:21:18,361
Ő még gyerek, Leylas.
350
00:21:18,444 --> 00:21:20,321
Ez az első élete.
351
00:21:21,030 --> 00:21:22,824
Próbálj emlékezni a tiédre!
352
00:21:27,453 --> 00:21:28,830
Vadak voltunk.
353
00:21:31,666 --> 00:21:33,543
Megszervezem a kivégzésedet.
354
00:21:33,626 --> 00:21:35,461
És melletted leszek,
355
00:21:35,545 --> 00:21:37,338
a halálodban is.
356
00:21:43,594 --> 00:21:46,723
Utazó, ez az utolsó esélyed.
357
00:21:49,100 --> 00:21:51,352
Mindenki őrültnek tart,
hogy beszélek veled,
358
00:21:51,436 --> 00:21:53,896
ezért be kell bizonyítanunk,
hogy tévednek.
359
00:21:56,190 --> 00:21:57,859
Amikor kinyitom a szemem,
360
00:21:57,942 --> 00:22:00,653
jobb lesz, ha itt állsz előttem.
361
00:22:00,820 --> 00:22:01,696
Három...
362
00:22:02,780 --> 00:22:03,740
kettő...
363
00:22:05,158 --> 00:22:06,034
egy...
364
00:22:06,826 --> 00:22:07,869
fél...
365
00:22:09,954 --> 00:22:10,913
egynegyed.
366
00:22:27,305 --> 00:22:30,058
Nem vagyok őrült!
367
00:22:31,642 --> 00:22:32,977
És be is bizonyítom.
368
00:23:47,885 --> 00:23:48,719
Mi?
369
00:23:49,303 --> 00:23:50,179
Én?
370
00:23:59,897 --> 00:24:02,692
Nem helyénvaló
sírnod a halál miatt, kicsim.
371
00:24:03,276 --> 00:24:05,194
Ha majd rituálisan megjelölnek,
372
00:24:05,278 --> 00:24:07,238
meg fogod érteni az igazi békét.
373
00:24:08,156 --> 00:24:10,825
Nem hagyom,
hogy egy olyan hit jelöljön meg,
374
00:24:10,908 --> 00:24:13,411
ami rituális gyilkosságot
vár el a híveitől.
375
00:24:25,715 --> 00:24:27,341
Ennyi hónap után, anya.
376
00:24:28,843 --> 00:24:30,303
Olyan közel jártam!
377
00:24:31,554 --> 00:24:33,472
Miért most mondtad el, hogy beteg vagy?
378
00:24:34,724 --> 00:24:36,601
Mert tudtam, ha nem teszem,
379
00:24:36,684 --> 00:24:39,520
örökké tévelyegni fogsz,
nem térsz meg a Luxonhoz.
380
00:24:43,024 --> 00:24:45,026
Hozd vissza a Fény kövét!
381
00:24:48,946 --> 00:24:50,323
Deirta Thelyss,
382
00:24:50,406 --> 00:24:52,575
kit választasz,
383
00:24:52,658 --> 00:24:54,368
hogy kivezessen az életből?
384
00:24:55,286 --> 00:24:57,538
A fiamat választom.
385
00:24:58,831 --> 00:25:01,584
Nagy megtiszteltetés, Essek.
386
00:25:09,717 --> 00:25:11,219
Kérlek, ne kényszeríts rá!
387
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
A Luxon fénye alatt
388
00:25:14,222 --> 00:25:17,141
minden élet esély arra,
hogy jobb emberek legyünk.
389
00:25:17,767 --> 00:25:19,477
A tiéd itt kezdődhet.
390
00:25:20,228 --> 00:25:21,145
Most.
391
00:25:22,230 --> 00:25:24,023
Szeretlek, fiam!
392
00:26:20,121 --> 00:26:21,789
Hé! Még egyet!
393
00:26:37,847 --> 00:26:39,473
Akarod odakint folytatni?
394
00:26:48,482 --> 00:26:50,943
Pont erre volt most szükségem.
395
00:26:51,027 --> 00:26:52,236
El sem hinnéd...
396
00:26:52,320 --> 00:26:54,655
Micsoda napom van!
397
00:26:58,951 --> 00:27:00,536
Bűzlesz, baszki!
398
00:27:01,245 --> 00:27:03,205
Mi? Nem, én csak...
399
00:27:04,498 --> 00:27:06,125
Talán máskor, cukorfalat.
400
00:27:09,795 --> 00:27:10,713
Én...
401
00:27:11,464 --> 00:27:14,550
A büdös életbe!
Baszd meg, Beau, te hülye picsa!
402
00:27:27,980 --> 00:27:29,815
Jó napot, Zadash!
403
00:27:29,899 --> 00:27:31,692
- Te jó ég!
- Egy goblin!
404
00:27:31,776 --> 00:27:34,028
Mit keres ez itt?
405
00:27:34,820 --> 00:27:36,489
Hogy jutott át a kapun?
406
00:27:39,700 --> 00:27:40,993
Hozzám ért ez az izé!
407
00:27:41,786 --> 00:27:43,662
Igen! Igen, ez vagyok én,
408
00:27:43,746 --> 00:27:46,040
egy mocskos, rémisztő goblin!
409
00:27:50,169 --> 00:27:53,381
Hívjátok az őröket, vagy felfalom
a cicátokat és a golyótokat!
410
00:27:53,464 --> 00:27:55,674
Egy átkozott szörnyeteg vagyok!
411
00:27:58,552 --> 00:28:00,346
Ez valami művészi előadás?
412
00:28:00,429 --> 00:28:01,555
Húzzatok innen!
413
00:28:01,639 --> 00:28:03,516
Mocskos, undorító kis izé!
414
00:28:03,599 --> 00:28:05,017
Takarjátok el a kicsik szemét!
415
00:28:05,101 --> 00:28:06,477
Hé! Hallottátok őt!
416
00:28:07,561 --> 00:28:09,897
Törődjetek a saját dolgotokkal! Tűnés!
417
00:28:09,980 --> 00:28:12,316
Igen! Tűnjetek el!
418
00:28:12,400 --> 00:28:14,193
Nott, mi a baj?
419
00:28:15,736 --> 00:28:16,946
Egy pillanatra
420
00:28:17,029 --> 00:28:19,448
elfeledtettétek velem, hogy ilyen vagyok.
421
00:28:19,532 --> 00:28:21,534
De ostoba voltam. Goblin vagyok,
422
00:28:21,617 --> 00:28:23,744
szóval akár úgy is viselkedhetek!
423
00:28:25,162 --> 00:28:26,914
Nem tudom, ez mit jelent.
424
00:28:26,997 --> 00:28:29,542
De ismerlek téged, és te nem vagy ijesztő.
425
00:28:29,625 --> 00:28:31,127
És nem eszel cicákat.
426
00:28:33,295 --> 00:28:34,672
Egyszer ettem.
427
00:28:34,755 --> 00:28:35,881
Véletlenül.
428
00:28:36,924 --> 00:28:38,926
Nem mondták, miből van a ragu.
429
00:28:39,635 --> 00:28:41,554
És nagyon finom volt.
430
00:28:41,637 --> 00:28:43,764
A lábuk meglepően húsos.
431
00:28:47,351 --> 00:28:48,561
Várj, miért...
432
00:28:48,644 --> 00:28:50,521
Nem egy puha ágyban kéne lenned,
433
00:28:50,604 --> 00:28:52,314
és Fjordon lovagolni, vagy ilyesmi?
434
00:28:53,649 --> 00:28:54,817
Fjord elment.
435
00:28:54,900 --> 00:28:56,318
De semmi baj.
436
00:28:56,527 --> 00:28:59,405
Semmi baj! Mert az Utazó visszajön.
437
00:28:59,488 --> 00:29:01,615
Csak rendesen kell hívnom.
438
00:29:01,699 --> 00:29:03,117
Akarsz jönni?
439
00:29:03,200 --> 00:29:05,119
Lehet, hogy durva lesz.
440
00:29:05,995 --> 00:29:07,538
Felrobbanthatok valamit?
441
00:29:07,621 --> 00:29:08,956
Naná! Hát persze!
442
00:29:21,760 --> 00:29:23,179
Víz kell neked?
443
00:29:23,262 --> 00:29:24,805
Tessék!
444
00:29:41,780 --> 00:29:43,115
Más lettél, Fjord.
445
00:29:44,116 --> 00:29:45,242
Magabiztosabb.
446
00:29:46,202 --> 00:29:47,453
Jól áll neked.
447
00:29:48,621 --> 00:29:49,872
Az lettem.
448
00:29:51,415 --> 00:29:52,500
Van egy hang.
449
00:29:53,125 --> 00:29:55,002
És mindenféle erőm van.
450
00:29:55,085 --> 00:29:57,421
És mégis olyan kevésre használtad őket.
451
00:29:57,505 --> 00:29:59,215
Kevésre? Ezt hogy érted?
452
00:29:59,882 --> 00:30:03,010
- Próbálok...
- Sabian elárult minket, Fjord.
453
00:30:03,093 --> 00:30:04,845
Megölte az egész legénységet.
454
00:30:04,929 --> 00:30:07,640
Hol a dühöd?
455
00:30:08,015 --> 00:30:09,099
A dühöm?
456
00:30:11,185 --> 00:30:12,645
Keresd!
457
00:30:12,728 --> 00:30:14,188
Tanulj!
458
00:30:14,980 --> 00:30:16,649
Olvaszd magadba!
459
00:30:16,732 --> 00:30:17,942
Te...
460
00:30:18,734 --> 00:30:20,236
Te nem Vandran vagy.
461
00:30:25,407 --> 00:30:27,201
Olvaszd magadba!
462
00:30:27,743 --> 00:30:29,578
Mit akarsz tőlem?
463
00:30:30,120 --> 00:30:32,206
Olvaszd magadba!
464
00:30:32,289 --> 00:30:34,750
Mit olvasszak magamba?
465
00:30:35,876 --> 00:30:38,254
Olvaszd magadba!
466
00:30:41,632 --> 00:30:43,759
Olvaszd magadba!
467
00:30:48,639 --> 00:30:50,891
Olvaszd magadba!
468
00:30:52,977 --> 00:30:55,229
Olvaszd magadba!
469
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
Olvaszd magadba!
470
00:31:05,281 --> 00:31:08,158
Mi a fene? Majdnem megfulladtál. Mi...
471
00:31:08,242 --> 00:31:09,827
Rohamod volt, vagy mi?
472
00:31:11,245 --> 00:31:12,162
Fjord,
473
00:31:12,871 --> 00:31:14,373
mi ez az izé?
474
00:31:16,875 --> 00:31:19,253
Fogd ezt! Szükséged lesz rá.
475
00:31:19,753 --> 00:31:22,256
Ez a terv őrületes! Imádom.
476
00:31:22,798 --> 00:31:24,383
Tudom. Oké.
477
00:31:24,466 --> 00:31:26,468
Mennyire tudsz nyáladzani?
478
00:31:27,094 --> 00:31:28,095
Megáldjuk ezt a...
479
00:31:29,013 --> 00:31:30,639
Vigyázzatok!
480
00:31:30,723 --> 00:31:33,350
Ezt az édes kis gyermeket
megszállta valami.
481
00:31:33,434 --> 00:31:35,394
Ördögűzésre van szüksége!
482
00:31:36,812 --> 00:31:39,023
Kedvesem! Talán segíthetünk...
483
00:31:39,106 --> 00:31:41,859
Baszd szájba magad, emberi húsdepó!
484
00:31:46,697 --> 00:31:47,990
Mindenki kifelé!
485
00:31:48,073 --> 00:31:50,075
Sötét mágia szállta meg a gyermeket!
486
00:31:50,784 --> 00:31:52,286
Ürítsétek ki a templomot!
487
00:31:52,369 --> 00:31:54,663
Lenyűgöző hányás volt, Nott.
488
00:31:55,372 --> 00:31:57,374
Főtt tojás és jó sok pia.
489
00:31:59,877 --> 00:32:04,006
Olyan szupi lenne
egy ilyen templom az Utazónak.
490
00:32:04,757 --> 00:32:06,008
Kapjuk szét!
491
00:32:07,092 --> 00:32:07,926
{\an8}AZ UTAZÓ
A LEGJOBB
492
00:32:08,010 --> 00:32:10,638
{\an8}Na hogy tetszik ez a csíny, Utazó?
493
00:32:17,353 --> 00:32:19,438
Ez az egyszarvú mereszti a szarvát.
494
00:32:19,521 --> 00:32:21,023
Még kiigazítom a vonalakat.
495
00:32:21,940 --> 00:32:23,817
Jessie, visszajöttek!
496
00:32:23,901 --> 00:32:25,277
Mindjárt végzünk.
497
00:32:25,361 --> 00:32:26,570
Húgom, hoztam...
498
00:32:26,654 --> 00:32:28,197
Mi a fasz?
499
00:32:30,658 --> 00:32:31,700
Hellóka!
500
00:32:32,284 --> 00:32:34,161
Meggyógyultam?
501
00:32:34,244 --> 00:32:36,830
Éreztem, hogy bűzlik, mint egy szeszkazán.
502
00:32:36,914 --> 00:32:37,831
Kapjátok el őket!
503
00:32:39,875 --> 00:32:41,001
Ne olyan gyorsan!
504
00:32:44,963 --> 00:32:46,090
Gyere le onnan!
505
00:32:49,843 --> 00:32:51,303
Kipróbálok valamit.
506
00:32:54,348 --> 00:32:55,182
Vigyázz!
507
00:33:09,321 --> 00:33:10,572
Oltsd el!
508
00:33:10,656 --> 00:33:12,658
Mondj le a hamis isteneidről!
509
00:33:12,741 --> 00:33:14,243
Térj meg!
510
00:33:14,326 --> 00:33:17,621
Nehogy az Utazó ítélkezzen feletted!
511
00:33:18,372 --> 00:33:19,456
Pápá!
512
00:33:27,548 --> 00:33:29,508
Szent ég, megcsináltuk!
513
00:33:29,591 --> 00:33:31,802
Na ehhez mit szólsz, Utazó?
514
00:33:33,679 --> 00:33:34,847
Utazó!
515
00:33:38,308 --> 00:33:39,560
Utazó?
516
00:33:40,686 --> 00:33:41,729
Igazad volt.
517
00:33:42,271 --> 00:33:43,814
Tényleg őrült vagyok.
518
00:33:45,733 --> 00:33:47,359
Kit érdekel?
519
00:33:47,443 --> 00:33:49,987
Én meg egy iszákos,
aki vacak holmikat lop.
520
00:33:50,070 --> 00:33:51,655
Caleb szart ken az arcára.
521
00:33:51,739 --> 00:33:53,866
Fjord meg harmatgyenge.
522
00:33:53,949 --> 00:33:57,369
Beau pedig tökéletesen jó felsők
ujját vagdossa le.
523
00:33:57,453 --> 00:33:59,371
A mutatványost meg aztán hagyjuk!
524
00:33:59,455 --> 00:34:02,082
Mind kurvára őrültek vagyunk!
Az egész világ az!
525
00:34:04,042 --> 00:34:05,335
Igen, de...
526
00:34:07,004 --> 00:34:11,884
Könnyebb őrültnek lenni,
ha más őrültek között vagyunk.
527
00:34:15,512 --> 00:34:16,472
Igen.
528
00:34:17,055 --> 00:34:18,348
Ugye, hogy ugye?
529
00:34:21,351 --> 00:34:23,771
Őszintén szólva nem tudom, mi ez.
530
00:34:24,563 --> 00:34:26,565
Vagy hogy hogyan lettem ilyen.
531
00:34:26,648 --> 00:34:27,691
Zöld?
532
00:34:27,775 --> 00:34:28,650
Nem.
533
00:34:28,734 --> 00:34:32,112
Sugarakat szórok a kezemből.
534
00:34:32,196 --> 00:34:33,572
Lélegzem a vízben.
535
00:34:33,655 --> 00:34:35,199
Tudod, ilyenek.
536
00:34:35,282 --> 00:34:37,785
Ez elég király.
537
00:34:38,243 --> 00:34:39,703
- Tényleg?
- Igen, mármint...
538
00:34:40,329 --> 00:34:42,372
Nem tudom, én csak páholom a népet.
539
00:34:43,999 --> 00:34:44,875
Én csak...
540
00:34:46,335 --> 00:34:49,046
Ha nem lenne ilyen erőm,
541
00:34:49,129 --> 00:34:50,631
mit tennék?
542
00:34:52,257 --> 00:34:54,676
Gondolom ugyanazt, amit előtte.
543
00:34:55,469 --> 00:34:57,554
Pont ettől félek.
544
00:34:58,263 --> 00:34:59,598
Nézd!
545
00:35:00,265 --> 00:35:01,225
Értem.
546
00:35:01,809 --> 00:35:04,144
Úgy érzed, ha nem vagy ilyen tökös,
547
00:35:04,228 --> 00:35:05,604
az emberek nem fognak...
548
00:35:05,896 --> 00:35:07,022
tisztelni.
549
00:35:07,105 --> 00:35:08,398
És talán,
550
00:35:09,191 --> 00:35:12,319
nem is tudom, magadat sem fogod tisztelni.
551
00:35:13,278 --> 00:35:14,112
Igen.
552
00:35:14,738 --> 00:35:16,365
Hát, talán...
553
00:35:16,824 --> 00:35:19,952
talán én se vagyok olyan nagy ász
a Lélekben, mint mondtam.
554
00:35:20,494 --> 00:35:23,372
Talán rohadtul elcseszett alak vagyok.
555
00:35:23,747 --> 00:35:25,707
És az dühít fel, hogy...
556
00:35:26,708 --> 00:35:27,876
ez igaz lehet.
557
00:35:27,960 --> 00:35:29,253
Hála nekem,
558
00:35:29,336 --> 00:35:32,256
a világ legrosszabb embere
most már legyőzhetetlen,
559
00:35:32,339 --> 00:35:33,757
háború van,
560
00:35:33,841 --> 00:35:36,593
és senki vagyok,
akit egy sikátorban se ápolnak le.
561
00:35:37,719 --> 00:35:38,887
Tudod, mi a vicces?
562
00:35:39,513 --> 00:35:42,599
Azt hiszed,
egyszerre vagy a legszarabb alak,
563
00:35:42,683 --> 00:35:45,310
de a legmenőbb is.
564
00:35:45,394 --> 00:35:48,564
Nem szívesen mondom,
de a kettő egyszerre nem lehet igaz.
565
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
Tessék?
566
00:35:51,650 --> 00:35:53,861
Nem te robbantottad ki a háborút.
567
00:35:54,403 --> 00:35:56,780
Semmit sem tudsz egyedül csinálni.
568
00:35:58,866 --> 00:36:02,953
Úgy mondtad, hogy nem akarlak megütni.
569
00:36:03,036 --> 00:36:04,204
Hogyan?
570
00:36:04,288 --> 00:36:06,790
A régi kapitányom, Vandran azt mondta,
571
00:36:06,874 --> 00:36:10,669
csak akkor érezzük magunkat tehetetlennek,
ha valaki azt érezteti velünk.
572
00:36:12,629 --> 00:36:14,965
És ha az ereklye ellopásával
békét teremtenénk?
573
00:36:15,048 --> 00:36:17,050
Bebizonyítanánk, hogy nem vagyunk...
574
00:36:17,134 --> 00:36:18,635
Egy csapatnyi idióta?
575
00:36:34,359 --> 00:36:35,861
Vigyázz, te barom!
576
00:36:37,446 --> 00:36:39,406
EGYEDÜL ÉRZED MAGAD?
SZEREZZ BARÁTOKAT!
577
00:36:41,241 --> 00:36:42,701
Jól van, sors, értem.
578
00:36:43,619 --> 00:36:45,329
Nem kell az orrom alá dörgölnöd.
579
00:36:48,540 --> 00:36:50,626
Miért nem próbálod meg újra keresni?
580
00:36:51,418 --> 00:36:53,837
Mondtam, hogy nem találom.
581
00:36:54,338 --> 00:36:56,965
És azért figyeljük az utcákat...
582
00:36:57,049 --> 00:36:59,426
Megérzés. Ha Zadashban van...
583
00:36:59,509 --> 00:37:00,636
Ugyan már!
584
00:37:00,719 --> 00:37:02,971
Őrültség lenne tőle a mestert üldözni.
585
00:37:03,055 --> 00:37:05,849
De hát őrült, emlékszel?
586
00:37:05,933 --> 00:37:07,517
Elmegyógyintézetbe zártuk.
587
00:37:07,601 --> 00:37:09,811
Már nem tudjuk, ki ő.
588
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
És ő sem ismerne ránk.
589
00:37:34,252 --> 00:37:35,087
Itt van!
590
00:37:49,935 --> 00:37:51,812
Wulf, Óváros.
591
00:38:13,291 --> 00:38:15,711
Megöregedtél és belassultál, Bren.
592
00:38:21,174 --> 00:38:22,718
Van még benned szikra.
593
00:38:24,011 --> 00:38:26,722
Miatta vagy itt? A mester miatt?
594
00:38:28,306 --> 00:38:29,683
Meg kell állítani.
595
00:38:31,143 --> 00:38:34,187
Erősebb, mint mikor elmentél.
596
00:38:34,271 --> 00:38:36,732
Arra a Kryn ereklyére gondoltok.
597
00:38:37,482 --> 00:38:39,067
Honnan tudsz róla?
598
00:38:39,151 --> 00:38:41,361
Elpusztított egy egész krik sereget.
599
00:38:41,445 --> 00:38:43,113
És a Birodalom népe következik.
600
00:38:43,196 --> 00:38:44,948
Mintha bármit is tudnál.
601
00:38:45,032 --> 00:38:47,034
Nem mondhatsz ilyeneket.
602
00:38:47,117 --> 00:38:48,285
Nem voltál itt.
603
00:38:48,368 --> 00:38:50,287
Nem kellett azt tenned, amit nekünk!
604
00:38:51,413 --> 00:38:53,123
Sajnálom, Astrid!
605
00:39:02,799 --> 00:39:04,968
Mire vársz?
606
00:39:05,052 --> 00:39:06,053
Ölj meg!
607
00:39:16,730 --> 00:39:18,148
Miért?
608
00:39:18,231 --> 00:39:20,442
Megajándékozunk az életeddel, Bren.
609
00:39:20,984 --> 00:39:22,277
Egy eséllyel.
610
00:39:23,028 --> 00:39:24,446
Jövünk neked eggyel.
611
00:39:24,529 --> 00:39:26,031
De csak eggyel.
612
00:39:26,114 --> 00:39:27,783
Ha még egyszer meglátunk,
613
00:39:27,866 --> 00:39:30,410
nem leszünk ilyen kedvesek.
614
00:39:32,162 --> 00:39:33,747
Nem fog visszajönni.
615
00:39:33,830 --> 00:39:35,540
Az összes képességed közül
616
00:39:35,624 --> 00:39:37,751
mindig is a menekülés volt a legjobb.
617
00:39:45,717 --> 00:39:47,052
A francba, Essek!
618
00:39:47,594 --> 00:39:49,137
Te kényszerítettél erre.
619
00:39:51,848 --> 00:39:53,308
Királynőm, híreim vannak.
620
00:39:55,894 --> 00:39:56,853
Verrat,
621
00:39:57,437 --> 00:39:58,688
már vártunk.
622
00:40:01,608 --> 00:40:02,651
Hát itt vagy.
623
00:40:03,110 --> 00:40:06,404
Feltételezem, Essek mindent
elmondott, ami történt.
624
00:40:06,488 --> 00:40:07,906
Igen,
625
00:40:07,989 --> 00:40:10,283
és hogy merészelsz itt állni előttem,
626
00:40:10,367 --> 00:40:12,035
vakmerően,
627
00:40:12,119 --> 00:40:13,829
mintha nem lennél esküszegő?
628
00:40:14,371 --> 00:40:16,373
Tudom. Hamarabb kellett volna jelentenem.
629
00:40:16,456 --> 00:40:19,376
Essek részletesen beszámolt mindenről.
630
00:40:19,459 --> 00:40:22,337
Hogy segítettél a Birodalomnak
ellopni a Követ.
631
00:40:22,420 --> 00:40:24,047
Hogy szövetkeztél az ellenséggel,
632
00:40:24,131 --> 00:40:27,717
hogy eleve vesztett csatába vezesd
a katonáidat.
633
00:40:27,801 --> 00:40:30,428
Azok a bátor lelkek...
634
00:40:30,929 --> 00:40:31,805
Mi?
635
00:40:31,888 --> 00:40:33,265
Ő volt az, aki...
636
00:40:36,143 --> 00:40:37,269
Essek!
637
00:40:38,061 --> 00:40:39,646
Nem mondasz semmit?
638
00:40:41,273 --> 00:40:45,402
Mit adhatott neked a Birodalom
az árulásért cserébe?
639
00:40:46,903 --> 00:40:48,155
Elég!
640
00:40:48,238 --> 00:40:49,239
Várjatok!
641
00:40:49,322 --> 00:40:51,533
Essek! Essek, várj...
642
00:41:01,751 --> 00:41:02,794
Köszönöm!
643
00:41:03,503 --> 00:41:06,590
Nehéz lehetett feladni
a legjobb barátodat.
644
00:41:07,674 --> 00:41:09,801
A Luxon megtanít az egyensúlyra.
645
00:41:10,343 --> 00:41:12,721
Az igazság az igazságtalanság ellen.
646
00:41:13,805 --> 00:41:17,642
Örülök, hogy édesanyád elvesztése
pozitív hatással volt rád.
647
00:41:20,562 --> 00:41:23,106
De még helyre kell hoznunk Verrat hibáit.
648
00:41:23,732 --> 00:41:25,233
Engedelmeddel szeretnék
649
00:41:25,317 --> 00:41:27,360
a Dwendal Birodalomba menni,
650
00:41:27,444 --> 00:41:29,696
hogy erővel szerezzem vissza a Fény kövét.
651
00:41:29,779 --> 00:41:31,990
Már összeállítottam egy csapatot számodra.
652
00:41:32,449 --> 00:41:36,411
Hozd haza a Fényt kövét és népünk lelkeit!
653
00:41:48,048 --> 00:41:49,382
Elhagytál engem.
654
00:41:51,593 --> 00:41:53,762
Hoztam egy teli üveget.
655
00:41:57,724 --> 00:41:58,850
Hallgatlak.
656
00:42:00,393 --> 00:42:01,937
Nagyon sajnálom!
657
00:42:02,646 --> 00:42:05,357
Egy barátot akartál, én meg elhagytalak.
658
00:42:06,066 --> 00:42:07,317
Önző vagyok,
659
00:42:07,400 --> 00:42:10,737
és azt hiszem, össze vagyok törve.
660
00:42:11,488 --> 00:42:15,367
De egy röpke pillanatra
te és a többiek elfeledtettétek velem...
661
00:42:16,451 --> 00:42:17,869
ki vagyok valójában.
662
00:42:19,287 --> 00:42:22,916
És talán, ha te és én
elhagyjuk a Birodalmat,
663
00:42:23,917 --> 00:42:25,961
és feladjuk a bosszút,
664
00:42:27,504 --> 00:42:30,048
megpróbálhatjuk újra meglelni azt a békét,
665
00:42:31,299 --> 00:42:32,550
és biztonságban élni.
666
00:42:33,510 --> 00:42:34,886
Kedves gondolat.
667
00:42:36,054 --> 00:42:40,517
De én pont az ellenkezőjére gondoltam.
668
00:42:41,935 --> 00:42:42,936
Arra gondoltam,
669
00:42:43,520 --> 00:42:45,772
hogy legyünk hősök, baszki!
670
00:42:47,816 --> 00:42:50,610
Egy mocskos varázsló és egy goblin tolvaj.
671
00:42:51,444 --> 00:42:53,655
Mégis mit tehetnénk mi ketten?
672
00:42:53,738 --> 00:42:56,032
Nem. Nem ketten.
673
00:43:04,332 --> 00:43:05,292
Nein.
674
00:43:14,843 --> 00:43:15,719
A mindenit!
675
00:43:16,594 --> 00:43:18,138
Hogy csinálod?
676
00:43:18,722 --> 00:43:21,641
Egy úriember sosem fedi fel a titkait.
677
00:43:22,434 --> 00:43:24,269
Még csak nem is rozsdás.
678
00:43:24,352 --> 00:43:25,312
Pedig ősrégi.
679
00:43:29,232 --> 00:43:32,277
Mindig öröm veled üzletelni, DeRogna úrnő.
680
00:43:33,528 --> 00:43:34,696
Még valami!
681
00:43:35,322 --> 00:43:38,366
Találtál valakit,
aki hajlandó ellopni az ereklyét?
682
00:43:39,242 --> 00:43:43,204
Igazából van egy csapat
használható őrültem.
683
00:43:44,497 --> 00:43:46,124
Akkor a viszontlátásra!
684
00:44:02,307 --> 00:44:04,351
Ismerem ezeket a hegyeket.
685
00:44:05,393 --> 00:44:07,020
Mutasd Aeort!
686
00:44:09,230 --> 00:44:10,732
Eiselcross?
687
00:44:52,690 --> 00:44:54,192
„TARTOZNI VALAHOVA”
688
00:44:54,275 --> 00:44:55,735
A „THE MIGHTY NEIN”
ALAPJÁNa Critical Role-tól
689
00:45:38,570 --> 00:45:40,572
A feliratot fordította: Keresztes Andrea
690
00:45:40,655 --> 00:45:42,657
{\an8}Kreatív supervisor
Hegyi Júlia