1 00:00:00,084 --> 00:00:01,836 Korábban történt... 2 00:00:01,919 --> 00:00:03,170 A király parancsára 3 00:00:03,254 --> 00:00:05,715 ezennel letartóztatunk árulásért. 4 00:00:05,798 --> 00:00:09,385 Elloptad a Fény kövét, aztán a szemembe hazudtál róla. 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,554 Garantálhatom a győzelmet. 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,847 Mutasd hát! 7 00:00:13,806 --> 00:00:14,640 Essek? 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,017 Veszélyben vagy. Mennünk kell! 9 00:00:19,145 --> 00:00:21,731 Te loptad el a Fény kövét. 10 00:00:21,814 --> 00:00:24,859 A királynő kivégez, ha rájön, hogy tífroszod van. 11 00:00:24,942 --> 00:00:27,278 Végre megérkeztünk. 12 00:00:27,361 --> 00:00:29,113 Az Úriemberrel van dolgunk. 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,156 Lucien! 14 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 Ez azt jelenti, hogy működött? A szertartás? 15 00:00:33,659 --> 00:00:36,495 Mi szél hozott hozzám titeket, Mighty Nein? 16 00:00:36,579 --> 00:00:38,247 Egy védelmi amulett. 17 00:00:38,330 --> 00:00:40,458 Ami véd a nem kívánt szemektől. 18 00:00:40,541 --> 00:00:43,794 Anya szerint bátorsággal és egy baráttal bármit elérhetünk. 19 00:00:43,878 --> 00:00:47,673 Az Utazó? A képzeletbeli barát, akinek a börtönben gügyögtél? 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 Nem képzeletbeli! 21 00:00:49,383 --> 00:00:50,551 Vandran kapitány! 22 00:00:52,887 --> 00:00:54,680 Lélegezz! 23 00:00:57,224 --> 00:00:59,393 Ő az áruló, aki kiagyalta a támadást, 24 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 aki háborút indított a Dinasztia ellen. 25 00:01:01,812 --> 00:01:02,897 Egy varázslóháború? 26 00:01:02,980 --> 00:01:04,273 Tartsd nyitva a szemed! 27 00:01:14,658 --> 00:01:16,452 Hamis tanúzásért, 28 00:01:16,535 --> 00:01:18,204 ártatlanok bebörtönzéséért 29 00:01:18,287 --> 00:01:22,291 és a Cerberus gyülekezet egyik főmágusa elleni erőszakos támadásért... 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,128 A nyilvános kivégzés remek húzás volt. 31 00:01:26,212 --> 00:01:27,880 Gondolom, a te ötleted. 32 00:01:27,963 --> 00:01:30,382 Túl jól ismersz, Vess. 33 00:01:30,466 --> 00:01:32,968 A büntetés halál! 34 00:01:33,719 --> 00:01:37,139 A Kobalt Lélek volt az utolsó, aki szembeszállt vele. 35 00:01:37,223 --> 00:01:38,808 És az is csak ábránd volt. 36 00:01:52,154 --> 00:01:54,824 Már csak a mester emberei maradtak. 37 00:01:54,907 --> 00:01:58,369 Remélem, tudod, hogy én csak a hírvivő voltam. 38 00:01:58,452 --> 00:02:01,038 A király mondta, hogy árulást követtél el. 39 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 Nyilván engedelmeskedned kellett. 40 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 Szóval 41 00:02:06,126 --> 00:02:09,672 Trent Ikithoné lett a krynek legértékesebb ereklyéje, 42 00:02:09,755 --> 00:02:11,924 és a király vakon bízik benne. 43 00:02:12,007 --> 00:02:14,009 Mit tesz majd ezután? 44 00:02:14,885 --> 00:02:17,179 Amit csak akarok, gondolom. 45 00:02:17,263 --> 00:02:18,430 Felség! 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 Mint régiségekért felelős főmágus, 47 00:02:21,725 --> 00:02:26,647 információkkal szolgálhatnék számodra a Fény kövéről, amit birtokolsz. 48 00:02:27,565 --> 00:02:28,649 Kedves tőled, 49 00:02:28,732 --> 00:02:31,986 de úgy érzem, egyedül is boldogulok. 50 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Épp ez a legérdekesebb ebben az egészben. 51 00:02:36,156 --> 00:02:38,868 A propagandafőnök, a Kémek Feje 52 00:02:38,951 --> 00:02:43,289 valahogy megoldja életünk legnagyobb, legrejtélyesebb titkát... 53 00:02:44,081 --> 00:02:44,999 egyedül. 54 00:02:48,002 --> 00:02:50,796 Mindannyiunknak megvannak a magunk titkai, nem? 55 00:02:53,382 --> 00:02:57,303 És ha még egyszer az én titkaim után kutakodsz, Vess, 56 00:02:58,345 --> 00:03:00,055 halott vagy. 57 00:03:03,100 --> 00:03:04,602 Mint mindig, Trent, most is 58 00:03:05,144 --> 00:03:07,438 kurvára szeretném látni, hogy megpróbálod. 59 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 Megpróbáltam varázslattal megtalálni Brent. 60 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 Már megint? 61 00:03:20,409 --> 00:03:22,077 Évek óta próbálkozol. 62 00:03:22,161 --> 00:03:24,330 Én mondom, valahogy blokkolja. 63 00:03:24,914 --> 00:03:25,915 Működött. 64 00:03:25,998 --> 00:03:28,083 Láttam Zadashban. 65 00:03:29,543 --> 00:03:31,211 Akkor ma este megyünk, 66 00:03:31,295 --> 00:03:34,340 és végleg elintézzük. 67 00:04:26,517 --> 00:04:28,227 Nydas Iránytűje. 68 00:04:28,310 --> 00:04:30,562 Tényleg megcsináltátok! 69 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 Erre igyunk! 70 00:04:31,689 --> 00:04:35,359 Hogy nem nyírtak ki titeket a Birodalom katonái vagy ősi csapdák! 71 00:04:35,901 --> 00:04:36,777 Éljen! 72 00:04:36,860 --> 00:04:37,820 És rád! 73 00:04:37,903 --> 00:04:40,197 Hogy ma nem izzadtál le annyira! 74 00:04:40,280 --> 00:04:42,032 És most jöhet a fizetség. 75 00:04:42,616 --> 00:04:44,618 Kérem az amulettet! 76 00:04:54,920 --> 00:04:58,632 Pontosan mit fogsz csinálni ezzel az ósdi vacakkal? 77 00:04:58,716 --> 00:05:01,802 Ez az „ósdi vacak” sokat ér 78 00:05:01,885 --> 00:05:03,345 a feketepiacon. 79 00:05:03,429 --> 00:05:04,638 Ha már itt tartunk, 80 00:05:04,722 --> 00:05:09,101 lehet, hogy van egy sokkal nehezebb és jövedelmezőbb feladatom 81 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 egy ilyen végtelenül tehetséges csapat számára. 82 00:05:12,813 --> 00:05:14,898 Tényleg mennünk kell. 83 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 Mennyire jövedelmező? 84 00:05:16,608 --> 00:05:17,526 Molly! 85 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 Százas skálán 86 00:05:19,737 --> 00:05:21,071 mennyire nagy kihívás? 87 00:05:21,155 --> 00:05:22,823 Százegy. 88 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 Nem érdekel. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,123 A forrásaim szerint Dwendal király részt vesz 90 00:05:31,206 --> 00:05:33,167 az Aratófesztivál gáláján. 91 00:05:33,834 --> 00:05:37,212 Úgy tűnik, díjat ad át a díszvendégnek. 92 00:05:37,296 --> 00:05:40,507 A főmágusnak, aki a néppel csinál valamit. 93 00:05:40,591 --> 00:05:41,550 Felelős érte. 94 00:05:41,633 --> 00:05:42,968 Trent Ikithon. 95 00:05:43,802 --> 00:05:47,681 Azt beszélik, hogy Ikithon birtokában van egy Kryn ereklye. 96 00:05:47,765 --> 00:05:50,184 Egy értékes háborús zsákmány. 97 00:05:50,934 --> 00:05:52,394 Ha elhozzátok nekem, 98 00:05:52,478 --> 00:05:56,231 soha egy napot sem kell többé dolgoznotok életetekben. 99 00:05:56,815 --> 00:05:58,025 Mi van az éjszakákkal? 100 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Éjszaka se. 101 00:06:09,036 --> 00:06:11,789 Daironnak bizonyítéka volt Trent Ikithon ellen. 102 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 Elmondta a királynak. 103 00:06:13,332 --> 00:06:16,210 A bizonyíték semmi egy profi hazudozóval szemben. 104 00:06:16,752 --> 00:06:19,171 De ha ellopjuk ezt az ereklyét, 105 00:06:19,254 --> 00:06:21,215 talán meggyengíthetjük Trent hatalmát. 106 00:06:21,298 --> 00:06:22,174 Picsába vele! 107 00:06:23,050 --> 00:06:24,384 Várj, hová mész? 108 00:06:24,468 --> 00:06:25,844 Ha Ikithon szabad, 109 00:06:25,928 --> 00:06:27,679 akkor egy ismerősöm bajban van. 110 00:06:31,475 --> 00:06:34,645 Ideje, hogy mi is induljunk. 111 00:06:34,728 --> 00:06:35,854 Várj, mi van? 112 00:06:36,647 --> 00:06:38,524 Na és az a szupi meló? 113 00:06:39,024 --> 00:06:42,319 Megígértem Jester anyukájának, hogy elviszem Zadashba. 114 00:06:42,402 --> 00:06:45,030 És itt vagyunk. Szóval... 115 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 Igen, ez... 116 00:06:47,074 --> 00:06:48,492 Érdekes volt. 117 00:06:48,575 --> 00:06:49,868 Szia, pirinyó! 118 00:06:55,082 --> 00:06:56,083 Ennyi? 119 00:06:56,917 --> 00:06:58,335 Csak úgy elmész? 120 00:06:59,211 --> 00:07:00,379 Fjordnak igaza van. 121 00:07:00,462 --> 00:07:03,757 Anya elküldött egy biztonságos helyre, és itt vagyok. 122 00:07:05,467 --> 00:07:07,719 Hiányozni fogsz, Nott a Bátor. 123 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 Kétlem, hogy valaha is találkoznék nálad furábbal. 124 00:07:11,515 --> 00:07:13,851 Lopj nekem valami szépet, oké? 125 00:07:18,897 --> 00:07:19,773 Sok szerencsét! 126 00:07:20,315 --> 00:07:21,275 Fürödj meg! 127 00:07:21,817 --> 00:07:22,693 Molly! 128 00:07:25,821 --> 00:07:26,905 Káosz és Öröm. 129 00:07:26,989 --> 00:07:29,074 Tartsd meg! Csinálok másikat. 130 00:07:33,620 --> 00:07:35,455 Hiányozni fogsz, Molly! 131 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 Viszlát! 132 00:07:41,587 --> 00:07:44,173 Hát, a három már tömeg. 133 00:07:45,841 --> 00:07:48,427 Valaki az „Aratófesztivál gáláját” emlegette? 134 00:07:48,510 --> 00:07:51,513 Nagy szükség lehet ott egy Mollymauk Tealeafre. 135 00:07:51,597 --> 00:07:52,931 Nem egy „Lucien”-re? 136 00:07:54,099 --> 00:07:56,894 Jobb, ha nem bolygatjuk a múltat. 137 00:07:56,977 --> 00:07:58,145 Mindannyiunknak. 138 00:07:59,313 --> 00:08:00,355 Te meg 139 00:08:00,439 --> 00:08:01,940 sose lopj boldog emberektől! 140 00:08:04,234 --> 00:08:05,569 Ez esetben... 141 00:08:09,281 --> 00:08:10,449 Vigyázz rá! 142 00:08:17,372 --> 00:08:19,541 Épp kezdtük megismerni őket. 143 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Egyáltalán nem ismerjük őket. 144 00:08:24,671 --> 00:08:26,757 Gyere, tűnjünk el az utcáról! 145 00:08:38,644 --> 00:08:39,603 Hát jó. 146 00:08:39,686 --> 00:08:41,605 Párért szerezhetünk összetevőket. 147 00:08:41,688 --> 00:08:43,440 És lopok bármit, ami még kell. 148 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 Mi a terv? 149 00:08:45,442 --> 00:08:47,110 Nincs terv. 150 00:08:48,403 --> 00:08:50,781 De mi van Trenttel? 151 00:08:51,365 --> 00:08:52,866 Miatta vesztetted el az erőd. 152 00:08:52,950 --> 00:08:54,117 Ha kicsináljuk, 153 00:08:54,201 --> 00:08:56,119 kiteljesedhetsz, nem igaz? 154 00:08:56,203 --> 00:08:58,247 Akkor megállíthatatlan leszel. 155 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 Miért vagy itt, Nott? 156 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Miért nem mész el te is? 157 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 Nincs rám szükséged. 158 00:09:03,835 --> 00:09:05,462 Csak bajba sodorlak. 159 00:09:06,463 --> 00:09:07,923 Segíteni akarok neked. 160 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 Nem! 161 00:09:08,966 --> 00:09:11,134 Miért vagy itt, Nott? 162 00:09:11,885 --> 00:09:13,804 Azt hittem, nyilvánvaló! 163 00:09:20,018 --> 00:09:21,270 Mert barátok vagyunk. 164 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 Mielőtt megismertelek, én csak... 165 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 egy gödröt kerestem, hogy megdögöljek. 166 00:09:28,360 --> 00:09:29,861 De azt hiszem, 167 00:09:29,945 --> 00:09:32,072 azóta nem kerestem gödröt, 168 00:09:32,155 --> 00:09:34,032 hogy a kisállatboltban voltunk. 169 00:09:34,574 --> 00:09:36,201 Te tetted ezt velem, Caleb, 170 00:09:37,160 --> 00:09:38,954 szóval itt vagyok neked. 171 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 Hát jó. 172 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 Szükségem lenne pár dologra. 173 00:09:47,921 --> 00:09:49,589 Tessék, egy lista. 174 00:09:50,424 --> 00:09:51,591 Nem sürgős. 175 00:09:51,675 --> 00:09:54,720 - Trenttel majd reggel foglalkozunk. - Jó. 176 00:10:00,892 --> 00:10:03,103 Megtarthatom az aprót piára? 177 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 Én is úgy gondoltam. 178 00:10:30,922 --> 00:10:33,425 Tudjuk, hol van, öreg barátom. 179 00:10:34,217 --> 00:10:37,137 Aki megölte anyát és apát. 180 00:10:38,430 --> 00:10:39,639 És téged. 181 00:10:43,352 --> 00:10:44,186 Igazad van. 182 00:10:44,895 --> 00:10:46,646 Én öltem meg őket. 183 00:10:48,106 --> 00:10:51,318 De ő ölte meg Brent. 184 00:10:56,281 --> 00:10:57,532 A goblin? 185 00:10:58,075 --> 00:10:58,950 Nem. 186 00:10:59,451 --> 00:11:01,370 Csak veszélybe sodornám. 187 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 Szóval... 188 00:11:04,623 --> 00:11:07,959 készen állsz egy utolsó kalandra, barátom? 189 00:11:15,008 --> 00:11:15,926 Viszlát, 190 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 Nott a Bátor! 191 00:11:24,518 --> 00:11:26,103 Te adtad át nekik a Követ! 192 00:11:26,186 --> 00:11:27,687 Verrat, kérlek! 193 00:11:27,771 --> 00:11:29,856 Csak így tudhattad! 194 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 Lelkeket kárhoztattál feledésre, Essek! 195 00:11:33,985 --> 00:11:36,196 A Birodalomnak adtad a legszentebb ereklyénk! 196 00:11:36,279 --> 00:11:38,657 Háborút robbantottál ki! 197 00:11:39,282 --> 00:11:42,869 Mit adhatott neked a Birodalom az árulásért cserébe? 198 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 Anyám életét! 199 00:11:46,873 --> 00:11:49,751 Ők nem félnek a dunamanciától, ahogy mi. 200 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Segítség kellett... 201 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 hogy meg tudjam őrizni a lelkét. 202 00:11:54,339 --> 00:11:55,674 És találtam rá módot. 203 00:11:56,299 --> 00:11:57,968 Meg tudom menteni, Verrat. 204 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 Ő is beleegyezett a tervedbe? 205 00:12:02,889 --> 00:12:04,391 Természetesen nem. 206 00:12:05,100 --> 00:12:07,144 Anyád miatt adok egy napot, 207 00:12:07,227 --> 00:12:10,313 hogy elmondd a Fénylő Királynőnek. 208 00:12:10,397 --> 00:12:14,234 Talán megkíméli az életed, ha bevallod. 209 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 Szent ég! Itt vagyunk! 210 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 A Kincses Párna! 211 00:12:25,203 --> 00:12:27,706 Hát nem ez álmaid netovábbja? 212 00:12:28,999 --> 00:12:30,792 Ja, nem semmi. 213 00:12:30,876 --> 00:12:33,253 Menjünk! Éhen halok. 214 00:12:33,336 --> 00:12:35,547 Luenna asszony bármit megad, amit kérünk. 215 00:12:35,630 --> 00:12:37,799 Kényeztetést, sütiket... 216 00:12:37,883 --> 00:12:40,844 Nem, igazából, Jester, én... 217 00:12:40,927 --> 00:12:44,055 Azt hiszem, hagyom, hogy egyedül menj be. 218 00:12:44,139 --> 00:12:45,515 Várj, úgy érted... 219 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 Elbúcsúzol? 220 00:12:48,935 --> 00:12:51,771 Valamit meg kell tennem, és... 221 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 - Veled mehetek. - Nem. 222 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 Jester... 223 00:12:57,944 --> 00:13:00,322 Nézd ezt a helyet! 224 00:13:00,906 --> 00:13:02,491 Én nem tartozom ide. 225 00:13:03,158 --> 00:13:04,075 De te igen. 226 00:13:05,327 --> 00:13:08,246 Te mindenből a legjobbat érdemled. 227 00:13:10,540 --> 00:13:11,458 Fjord, 228 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 te is sok mindent megérdemelsz. 229 00:13:14,377 --> 00:13:15,295 Tudod, 230 00:13:15,921 --> 00:13:19,257 ezt rögtön tudtam, amint egy kicsit is megismertelek. 231 00:13:20,258 --> 00:13:21,551 De nekem... 232 00:13:22,219 --> 00:13:25,222 azt hiszem, előbb meg kéne találnom a saját utamat. 233 00:13:31,353 --> 00:13:33,063 Sosem foglak elfelejteni. 234 00:13:38,944 --> 00:13:41,196 Tudod, hol találsz. 235 00:13:41,279 --> 00:13:42,572 Én itt leszek! 236 00:13:43,198 --> 00:13:46,076 Sokáig! Én... 237 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 Hiányozni fogsz, Fjord. 238 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 Tanulj! 239 00:14:04,928 --> 00:14:06,846 Ne nézz rám! Csak sétálj! 240 00:14:06,930 --> 00:14:07,847 Élsz. 241 00:14:07,931 --> 00:14:11,268 Mi a frászt akartál? Nem mehetsz vissza a Lélekhez. 242 00:14:11,351 --> 00:14:14,104 Trent Ikithont lovaggá ütik, vagy mi. 243 00:14:14,187 --> 00:14:15,605 Mi a bánat történt? 244 00:14:15,981 --> 00:14:19,150 Úgy tűnik, Trent használta a fegyvert a krikek ellen. 245 00:14:19,234 --> 00:14:21,152 Ez bizonyítja az igazunkat. 246 00:14:21,236 --> 00:14:24,281 Meggyőzte Dwendalt, hogy túl hasznos, hogy megölje. 247 00:14:24,364 --> 00:14:27,242 És a hadizsákmányával kérkedik majd a gálán. 248 00:14:30,203 --> 00:14:32,706 Jól van. Mit tegyünk? 249 00:14:32,789 --> 00:14:34,249 Mi nem teszünk semmit. 250 00:14:34,332 --> 00:14:37,002 Csak azt akartam mondani, hogy húzd meg magad! 251 00:14:37,085 --> 00:14:38,628 Engem lelepleztek. 252 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 A Kurátort ma reggel kivégezték. 253 00:14:40,797 --> 00:14:41,923 Mi? 254 00:14:42,007 --> 00:14:43,592 Nem ölhetnek szerzeteseket! 255 00:14:43,675 --> 00:14:44,801 Vissza kell vágnunk! 256 00:14:44,884 --> 00:14:47,429 Mi nem háborúzunk, Beau. Árnyékok vagyunk. 257 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 Rejtsd el az érzéseid! 258 00:14:49,097 --> 00:14:50,265 Ne bízz senkiben! 259 00:14:50,348 --> 00:14:51,850 És veled mi lesz? 260 00:14:51,933 --> 00:14:53,560 Jobb, ha nem tudod. 261 00:14:53,643 --> 00:14:55,562 Majd kereslek, ha biztonságos lesz. 262 00:14:57,063 --> 00:14:58,523 Hoztam búcsúajándékot. 263 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Zeenoth szerint még nem érdemelted ki a botod. 264 00:15:01,484 --> 00:15:03,862 Ez az enyém volt. 265 00:15:10,660 --> 00:15:13,121 Igazán... köszönöm. 266 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 Nem is hinnéd, mennyi aranyat 267 00:15:21,129 --> 00:15:23,214 cipelnek magukkal az itteniek. 268 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 Annyira felelőtlen... 269 00:15:27,344 --> 00:15:28,428 Caleb? 270 00:15:39,439 --> 00:15:40,649 Barátok jönnek-mennek, 271 00:15:42,192 --> 00:15:44,527 de a pia sosem hagy cserben. 272 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 Mire készülsz, Cree? 273 00:17:40,727 --> 00:17:43,396 Elnézést, hogy megvárattalak, fiam. 274 00:17:43,772 --> 00:17:45,231 Azt mondták, kérdésed van. 275 00:17:45,815 --> 00:17:46,941 Igen. 276 00:17:47,609 --> 00:17:48,568 Köszönöm! 277 00:17:48,651 --> 00:17:51,863 Tudom, hogy hangzik, de... 278 00:17:51,946 --> 00:17:54,866 az istenek beszélnek az emberekhez? 279 00:17:56,910 --> 00:17:58,912 Rendkívül ritka, 280 00:17:58,995 --> 00:18:01,289 de olvastam olyasmit, hogy egy isten 281 00:18:01,372 --> 00:18:04,209 halandót választott, hogy védje a követőit a gonosztól. 282 00:18:04,793 --> 00:18:06,085 Hogy védje őket? 283 00:18:06,169 --> 00:18:08,630 Úgy érted, hogy harcoljon értük? 284 00:18:08,713 --> 00:18:11,508 Elég hősiesen hangzik, nem? 285 00:18:12,926 --> 00:18:13,802 Igen. 286 00:18:14,761 --> 00:18:18,890 Ha egy ilyen „védelmező” kapcsolatba akarna lépni az istenével, 287 00:18:18,973 --> 00:18:20,975 hogyan tenné? 288 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 Nos, 289 00:18:22,143 --> 00:18:25,313 az istenek gyakran természeti elemeken keresztül szólnak. 290 00:18:25,396 --> 00:18:27,857 Szél, tűz, víz. 291 00:18:28,316 --> 00:18:29,192 Víz? 292 00:18:29,984 --> 00:18:33,404 Fiam, miért kérdezel ilyeneket? 293 00:18:34,364 --> 00:18:36,157 Egy barátom miatt. 294 00:18:36,241 --> 00:18:38,159 Köszönöm. Nagyon köszönöm! 295 00:18:40,203 --> 00:18:42,914 A Sebezhetetlen Csavargó. 296 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Szent macsekok! 297 00:19:00,932 --> 00:19:02,517 Igen, helló! 298 00:19:02,600 --> 00:19:04,936 Pergament és tintát szeretnék. 299 00:19:05,019 --> 00:19:06,187 Valamit, ami... 300 00:19:06,271 --> 00:19:08,982 Mielőtt rátérnénk, azt kell mondjam, 301 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 minden tiszteletem, de szörnyen mocskos vagy, 302 00:19:11,442 --> 00:19:13,444 és ezen a helyen, 303 00:19:13,528 --> 00:19:16,197 amihez ragaszkodom, tisztaságra van szükség. 304 00:19:21,995 --> 00:19:23,663 Köszönöm? 305 00:19:23,746 --> 00:19:27,208 A szőrös kis barátod be akart jutni a textíliák közé. 306 00:19:27,750 --> 00:19:29,711 Hát nem cuki? 307 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 De. 308 00:19:33,464 --> 00:19:36,801 Bocs, ez valami vicc, amit nem értek? 309 00:19:36,885 --> 00:19:39,762 Pumat Sol varázsló vagyok. 310 00:19:39,846 --> 00:19:42,432 Én is Pumat Sol varázsló vagyok. 311 00:19:42,515 --> 00:19:46,144 És én is Pumat Sol Varázsló vagyok. 312 00:19:46,227 --> 00:19:47,729 Az első Pumat hátul van, 313 00:19:47,812 --> 00:19:50,064 és mi hárman, mondjuk úgy, 314 00:19:50,148 --> 00:19:52,567 hogy varázslatos másolatok vagyunk, 315 00:19:52,650 --> 00:19:53,985 akik segítenek neki. 316 00:19:54,068 --> 00:19:57,322 A Sebezhetetlen Csavargó alázatosan üdvözöl téged! 317 00:19:57,405 --> 00:19:58,448 Miben segíthetünk? 318 00:20:00,033 --> 00:20:02,243 - Oké, én... - Igen? 319 00:20:02,327 --> 00:20:03,202 Elnézést! 320 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 Rendben. 321 00:20:04,787 --> 00:20:07,957 A legjobb pergamenetek és varázstintátok kellene. 322 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 Százötven aranyam van rá, ha nem túl nagy kérés. 323 00:20:11,711 --> 00:20:13,254 Igazi varázslóholmi. 324 00:20:13,338 --> 00:20:14,672 Meg tudjuk csinálni. 325 00:20:14,756 --> 00:20:16,758 Pumat, idehoznád a tintát a... 326 00:20:16,841 --> 00:20:18,217 Már intézem is, Pumat. 327 00:20:18,384 --> 00:20:19,510 Kösz, Pumat! 328 00:20:20,595 --> 00:20:22,013 Hupszika! 329 00:20:22,096 --> 00:20:23,389 Megvan. 330 00:20:26,267 --> 00:20:27,518 Hol is tartottunk? 331 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 Csak a tintát és a papírt kérem. 332 00:20:32,023 --> 00:20:33,942 Biztos, Deirta? 333 00:20:34,025 --> 00:20:35,526 Tudod, mit jelent ez. 334 00:20:36,611 --> 00:20:38,821 A tífrosz egyedüli gyógymódja... 335 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 A végleges halál. 336 00:20:40,657 --> 00:20:42,659 Le kell venni rólam a megjelölést. 337 00:20:43,284 --> 00:20:44,452 Tudom, Leylas. 338 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 Akkor a Luxon fogadjon be téged! 339 00:20:53,252 --> 00:20:55,129 Essek hazudott nekem. 340 00:20:55,755 --> 00:20:58,925 Azt mondta, azért nem voltál az udvarban, mert utaztál. 341 00:20:59,008 --> 00:21:00,593 Kérlek, ne hibáztasd érte! 342 00:21:00,677 --> 00:21:02,095 Önző dolog volt tőlünk, 343 00:21:02,178 --> 00:21:03,846 de mindketten több időt akartunk. 344 00:21:03,930 --> 00:21:05,807 Több, mint önző, Deirta. 345 00:21:05,890 --> 00:21:07,058 Eretnek. 346 00:21:07,892 --> 00:21:10,186 A fiad zseniális, 347 00:21:10,269 --> 00:21:12,689 de aggaszt a hitetlensége. 348 00:21:13,314 --> 00:21:16,526 Luxon követője sosem vezette volna félre a Királynőt. 349 00:21:16,609 --> 00:21:18,361 Ő még gyerek, Leylas. 350 00:21:18,444 --> 00:21:20,321 Ez az első élete. 351 00:21:21,030 --> 00:21:22,824 Próbálj emlékezni a tiédre! 352 00:21:27,453 --> 00:21:28,830 Vadak voltunk. 353 00:21:31,666 --> 00:21:33,543 Megszervezem a kivégzésedet. 354 00:21:33,626 --> 00:21:35,461 És melletted leszek, 355 00:21:35,545 --> 00:21:37,338 a halálodban is. 356 00:21:43,594 --> 00:21:46,723 Utazó, ez az utolsó esélyed. 357 00:21:49,100 --> 00:21:51,352 Mindenki őrültnek tart, hogy beszélek veled, 358 00:21:51,436 --> 00:21:53,896 ezért be kell bizonyítanunk, hogy tévednek. 359 00:21:56,190 --> 00:21:57,859 Amikor kinyitom a szemem, 360 00:21:57,942 --> 00:22:00,653 jobb lesz, ha itt állsz előttem. 361 00:22:00,820 --> 00:22:01,696 Három... 362 00:22:02,780 --> 00:22:03,740 kettő... 363 00:22:05,158 --> 00:22:06,034 egy... 364 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 fél... 365 00:22:09,954 --> 00:22:10,913 egynegyed. 366 00:22:27,305 --> 00:22:30,058 Nem vagyok őrült! 367 00:22:31,642 --> 00:22:32,977 És be is bizonyítom. 368 00:23:47,885 --> 00:23:48,719 Mi? 369 00:23:49,303 --> 00:23:50,179 Én? 370 00:23:59,897 --> 00:24:02,692 Nem helyénvaló sírnod a halál miatt, kicsim. 371 00:24:03,276 --> 00:24:05,194 Ha majd rituálisan megjelölnek, 372 00:24:05,278 --> 00:24:07,238 meg fogod érteni az igazi békét. 373 00:24:08,156 --> 00:24:10,825 Nem hagyom, hogy egy olyan hit jelöljön meg, 374 00:24:10,908 --> 00:24:13,411 ami rituális gyilkosságot vár el a híveitől. 375 00:24:25,715 --> 00:24:27,341 Ennyi hónap után, anya. 376 00:24:28,843 --> 00:24:30,303 Olyan közel jártam! 377 00:24:31,554 --> 00:24:33,472 Miért most mondtad el, hogy beteg vagy? 378 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Mert tudtam, ha nem teszem, 379 00:24:36,684 --> 00:24:39,520 örökké tévelyegni fogsz, nem térsz meg a Luxonhoz. 380 00:24:43,024 --> 00:24:45,026 Hozd vissza a Fény kövét! 381 00:24:48,946 --> 00:24:50,323 Deirta Thelyss, 382 00:24:50,406 --> 00:24:52,575 kit választasz, 383 00:24:52,658 --> 00:24:54,368 hogy kivezessen az életből? 384 00:24:55,286 --> 00:24:57,538 A fiamat választom. 385 00:24:58,831 --> 00:25:01,584 Nagy megtiszteltetés, Essek. 386 00:25:09,717 --> 00:25:11,219 Kérlek, ne kényszeríts rá! 387 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 A Luxon fénye alatt 388 00:25:14,222 --> 00:25:17,141 minden élet esély arra, hogy jobb emberek legyünk. 389 00:25:17,767 --> 00:25:19,477 A tiéd itt kezdődhet. 390 00:25:20,228 --> 00:25:21,145 Most. 391 00:25:22,230 --> 00:25:24,023 Szeretlek, fiam! 392 00:26:20,121 --> 00:26:21,789 Hé! Még egyet! 393 00:26:37,847 --> 00:26:39,473 Akarod odakint folytatni? 394 00:26:48,482 --> 00:26:50,943 Pont erre volt most szükségem. 395 00:26:51,027 --> 00:26:52,236 El sem hinnéd... 396 00:26:52,320 --> 00:26:54,655 Micsoda napom van! 397 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 Bűzlesz, baszki! 398 00:27:01,245 --> 00:27:03,205 Mi? Nem, én csak... 399 00:27:04,498 --> 00:27:06,125 Talán máskor, cukorfalat. 400 00:27:09,795 --> 00:27:10,713 Én... 401 00:27:11,464 --> 00:27:14,550 A büdös életbe! Baszd meg, Beau, te hülye picsa! 402 00:27:27,980 --> 00:27:29,815 Jó napot, Zadash! 403 00:27:29,899 --> 00:27:31,692 - Te jó ég! - Egy goblin! 404 00:27:31,776 --> 00:27:34,028 Mit keres ez itt? 405 00:27:34,820 --> 00:27:36,489 Hogy jutott át a kapun? 406 00:27:39,700 --> 00:27:40,993 Hozzám ért ez az izé! 407 00:27:41,786 --> 00:27:43,662 Igen! Igen, ez vagyok én, 408 00:27:43,746 --> 00:27:46,040 egy mocskos, rémisztő goblin! 409 00:27:50,169 --> 00:27:53,381 Hívjátok az őröket, vagy felfalom a cicátokat és a golyótokat! 410 00:27:53,464 --> 00:27:55,674 Egy átkozott szörnyeteg vagyok! 411 00:27:58,552 --> 00:28:00,346 Ez valami művészi előadás? 412 00:28:00,429 --> 00:28:01,555 Húzzatok innen! 413 00:28:01,639 --> 00:28:03,516 Mocskos, undorító kis izé! 414 00:28:03,599 --> 00:28:05,017 Takarjátok el a kicsik szemét! 415 00:28:05,101 --> 00:28:06,477 Hé! Hallottátok őt! 416 00:28:07,561 --> 00:28:09,897 Törődjetek a saját dolgotokkal! Tűnés! 417 00:28:09,980 --> 00:28:12,316 Igen! Tűnjetek el! 418 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 Nott, mi a baj? 419 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 Egy pillanatra 420 00:28:17,029 --> 00:28:19,448 elfeledtettétek velem, hogy ilyen vagyok. 421 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 De ostoba voltam. Goblin vagyok, 422 00:28:21,617 --> 00:28:23,744 szóval akár úgy is viselkedhetek! 423 00:28:25,162 --> 00:28:26,914 Nem tudom, ez mit jelent. 424 00:28:26,997 --> 00:28:29,542 De ismerlek téged, és te nem vagy ijesztő. 425 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 És nem eszel cicákat. 426 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 Egyszer ettem. 427 00:28:34,755 --> 00:28:35,881 Véletlenül. 428 00:28:36,924 --> 00:28:38,926 Nem mondták, miből van a ragu. 429 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 És nagyon finom volt. 430 00:28:41,637 --> 00:28:43,764 A lábuk meglepően húsos. 431 00:28:47,351 --> 00:28:48,561 Várj, miért... 432 00:28:48,644 --> 00:28:50,521 Nem egy puha ágyban kéne lenned, 433 00:28:50,604 --> 00:28:52,314 és Fjordon lovagolni, vagy ilyesmi? 434 00:28:53,649 --> 00:28:54,817 Fjord elment. 435 00:28:54,900 --> 00:28:56,318 De semmi baj. 436 00:28:56,527 --> 00:28:59,405 Semmi baj! Mert az Utazó visszajön. 437 00:28:59,488 --> 00:29:01,615 Csak rendesen kell hívnom. 438 00:29:01,699 --> 00:29:03,117 Akarsz jönni? 439 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 Lehet, hogy durva lesz. 440 00:29:05,995 --> 00:29:07,538 Felrobbanthatok valamit? 441 00:29:07,621 --> 00:29:08,956 Naná! Hát persze! 442 00:29:21,760 --> 00:29:23,179 Víz kell neked? 443 00:29:23,262 --> 00:29:24,805 Tessék! 444 00:29:41,780 --> 00:29:43,115 Más lettél, Fjord. 445 00:29:44,116 --> 00:29:45,242 Magabiztosabb. 446 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 Jól áll neked. 447 00:29:48,621 --> 00:29:49,872 Az lettem. 448 00:29:51,415 --> 00:29:52,500 Van egy hang. 449 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 És mindenféle erőm van. 450 00:29:55,085 --> 00:29:57,421 És mégis olyan kevésre használtad őket. 451 00:29:57,505 --> 00:29:59,215 Kevésre? Ezt hogy érted? 452 00:29:59,882 --> 00:30:03,010 - Próbálok... - Sabian elárult minket, Fjord. 453 00:30:03,093 --> 00:30:04,845 Megölte az egész legénységet. 454 00:30:04,929 --> 00:30:07,640 Hol a dühöd? 455 00:30:08,015 --> 00:30:09,099 A dühöm? 456 00:30:11,185 --> 00:30:12,645 Keresd! 457 00:30:12,728 --> 00:30:14,188 Tanulj! 458 00:30:14,980 --> 00:30:16,649 Olvaszd magadba! 459 00:30:16,732 --> 00:30:17,942 Te... 460 00:30:18,734 --> 00:30:20,236 Te nem Vandran vagy. 461 00:30:25,407 --> 00:30:27,201 Olvaszd magadba! 462 00:30:27,743 --> 00:30:29,578 Mit akarsz tőlem? 463 00:30:30,120 --> 00:30:32,206 Olvaszd magadba! 464 00:30:32,289 --> 00:30:34,750 Mit olvasszak magamba? 465 00:30:35,876 --> 00:30:38,254 Olvaszd magadba! 466 00:30:41,632 --> 00:30:43,759 Olvaszd magadba! 467 00:30:48,639 --> 00:30:50,891 Olvaszd magadba! 468 00:30:52,977 --> 00:30:55,229 Olvaszd magadba! 469 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 Olvaszd magadba! 470 00:31:05,281 --> 00:31:08,158 Mi a fene? Majdnem megfulladtál. Mi... 471 00:31:08,242 --> 00:31:09,827 Rohamod volt, vagy mi? 472 00:31:11,245 --> 00:31:12,162 Fjord, 473 00:31:12,871 --> 00:31:14,373 mi ez az izé? 474 00:31:16,875 --> 00:31:19,253 Fogd ezt! Szükséged lesz rá. 475 00:31:19,753 --> 00:31:22,256 Ez a terv őrületes! Imádom. 476 00:31:22,798 --> 00:31:24,383 Tudom. Oké. 477 00:31:24,466 --> 00:31:26,468 Mennyire tudsz nyáladzani? 478 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Megáldjuk ezt a... 479 00:31:29,013 --> 00:31:30,639 Vigyázzatok! 480 00:31:30,723 --> 00:31:33,350 Ezt az édes kis gyermeket megszállta valami. 481 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 Ördögűzésre van szüksége! 482 00:31:36,812 --> 00:31:39,023 Kedvesem! Talán segíthetünk... 483 00:31:39,106 --> 00:31:41,859 Baszd szájba magad, emberi húsdepó! 484 00:31:46,697 --> 00:31:47,990 Mindenki kifelé! 485 00:31:48,073 --> 00:31:50,075 Sötét mágia szállta meg a gyermeket! 486 00:31:50,784 --> 00:31:52,286 Ürítsétek ki a templomot! 487 00:31:52,369 --> 00:31:54,663 Lenyűgöző hányás volt, Nott. 488 00:31:55,372 --> 00:31:57,374 Főtt tojás és jó sok pia. 489 00:31:59,877 --> 00:32:04,006 Olyan szupi lenne egy ilyen templom az Utazónak. 490 00:32:04,757 --> 00:32:06,008 Kapjuk szét! 491 00:32:07,092 --> 00:32:07,926 {\an8}AZ UTAZÓ A LEGJOBB 492 00:32:08,010 --> 00:32:10,638 {\an8}Na hogy tetszik ez a csíny, Utazó? 493 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 Ez az egyszarvú mereszti a szarvát. 494 00:32:19,521 --> 00:32:21,023 Még kiigazítom a vonalakat. 495 00:32:21,940 --> 00:32:23,817 Jessie, visszajöttek! 496 00:32:23,901 --> 00:32:25,277 Mindjárt végzünk. 497 00:32:25,361 --> 00:32:26,570 Húgom, hoztam... 498 00:32:26,654 --> 00:32:28,197 Mi a fasz? 499 00:32:30,658 --> 00:32:31,700 Hellóka! 500 00:32:32,284 --> 00:32:34,161 Meggyógyultam? 501 00:32:34,244 --> 00:32:36,830 Éreztem, hogy bűzlik, mint egy szeszkazán. 502 00:32:36,914 --> 00:32:37,831 Kapjátok el őket! 503 00:32:39,875 --> 00:32:41,001 Ne olyan gyorsan! 504 00:32:44,963 --> 00:32:46,090 Gyere le onnan! 505 00:32:49,843 --> 00:32:51,303 Kipróbálok valamit. 506 00:32:54,348 --> 00:32:55,182 Vigyázz! 507 00:33:09,321 --> 00:33:10,572 Oltsd el! 508 00:33:10,656 --> 00:33:12,658 Mondj le a hamis isteneidről! 509 00:33:12,741 --> 00:33:14,243 Térj meg! 510 00:33:14,326 --> 00:33:17,621 Nehogy az Utazó ítélkezzen feletted! 511 00:33:18,372 --> 00:33:19,456 Pápá! 512 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 Szent ég, megcsináltuk! 513 00:33:29,591 --> 00:33:31,802 Na ehhez mit szólsz, Utazó? 514 00:33:33,679 --> 00:33:34,847 Utazó! 515 00:33:38,308 --> 00:33:39,560 Utazó? 516 00:33:40,686 --> 00:33:41,729 Igazad volt. 517 00:33:42,271 --> 00:33:43,814 Tényleg őrült vagyok. 518 00:33:45,733 --> 00:33:47,359 Kit érdekel? 519 00:33:47,443 --> 00:33:49,987 Én meg egy iszákos, aki vacak holmikat lop. 520 00:33:50,070 --> 00:33:51,655 Caleb szart ken az arcára. 521 00:33:51,739 --> 00:33:53,866 Fjord meg harmatgyenge. 522 00:33:53,949 --> 00:33:57,369 Beau pedig tökéletesen jó felsők ujját vagdossa le. 523 00:33:57,453 --> 00:33:59,371 A mutatványost meg aztán hagyjuk! 524 00:33:59,455 --> 00:34:02,082 Mind kurvára őrültek vagyunk! Az egész világ az! 525 00:34:04,042 --> 00:34:05,335 Igen, de... 526 00:34:07,004 --> 00:34:11,884 Könnyebb őrültnek lenni, ha más őrültek között vagyunk. 527 00:34:15,512 --> 00:34:16,472 Igen. 528 00:34:17,055 --> 00:34:18,348 Ugye, hogy ugye? 529 00:34:21,351 --> 00:34:23,771 Őszintén szólva nem tudom, mi ez. 530 00:34:24,563 --> 00:34:26,565 Vagy hogy hogyan lettem ilyen. 531 00:34:26,648 --> 00:34:27,691 Zöld? 532 00:34:27,775 --> 00:34:28,650 Nem. 533 00:34:28,734 --> 00:34:32,112 Sugarakat szórok a kezemből. 534 00:34:32,196 --> 00:34:33,572 Lélegzem a vízben. 535 00:34:33,655 --> 00:34:35,199 Tudod, ilyenek. 536 00:34:35,282 --> 00:34:37,785 Ez elég király. 537 00:34:38,243 --> 00:34:39,703 - Tényleg? - Igen, mármint... 538 00:34:40,329 --> 00:34:42,372 Nem tudom, én csak páholom a népet. 539 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 Én csak... 540 00:34:46,335 --> 00:34:49,046 Ha nem lenne ilyen erőm, 541 00:34:49,129 --> 00:34:50,631 mit tennék? 542 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 Gondolom ugyanazt, amit előtte. 543 00:34:55,469 --> 00:34:57,554 Pont ettől félek. 544 00:34:58,263 --> 00:34:59,598 Nézd! 545 00:35:00,265 --> 00:35:01,225 Értem. 546 00:35:01,809 --> 00:35:04,144 Úgy érzed, ha nem vagy ilyen tökös, 547 00:35:04,228 --> 00:35:05,604 az emberek nem fognak... 548 00:35:05,896 --> 00:35:07,022 tisztelni. 549 00:35:07,105 --> 00:35:08,398 És talán, 550 00:35:09,191 --> 00:35:12,319 nem is tudom, magadat sem fogod tisztelni. 551 00:35:13,278 --> 00:35:14,112 Igen. 552 00:35:14,738 --> 00:35:16,365 Hát, talán... 553 00:35:16,824 --> 00:35:19,952 talán én se vagyok olyan nagy ász a Lélekben, mint mondtam. 554 00:35:20,494 --> 00:35:23,372 Talán rohadtul elcseszett alak vagyok. 555 00:35:23,747 --> 00:35:25,707 És az dühít fel, hogy... 556 00:35:26,708 --> 00:35:27,876 ez igaz lehet. 557 00:35:27,960 --> 00:35:29,253 Hála nekem, 558 00:35:29,336 --> 00:35:32,256 a világ legrosszabb embere most már legyőzhetetlen, 559 00:35:32,339 --> 00:35:33,757 háború van, 560 00:35:33,841 --> 00:35:36,593 és senki vagyok, akit egy sikátorban se ápolnak le. 561 00:35:37,719 --> 00:35:38,887 Tudod, mi a vicces? 562 00:35:39,513 --> 00:35:42,599 Azt hiszed, egyszerre vagy a legszarabb alak, 563 00:35:42,683 --> 00:35:45,310 de a legmenőbb is. 564 00:35:45,394 --> 00:35:48,564 Nem szívesen mondom, de a kettő egyszerre nem lehet igaz. 565 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 Tessék? 566 00:35:51,650 --> 00:35:53,861 Nem te robbantottad ki a háborút. 567 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Semmit sem tudsz egyedül csinálni. 568 00:35:58,866 --> 00:36:02,953 Úgy mondtad, hogy nem akarlak megütni. 569 00:36:03,036 --> 00:36:04,204 Hogyan? 570 00:36:04,288 --> 00:36:06,790 A régi kapitányom, Vandran azt mondta, 571 00:36:06,874 --> 00:36:10,669 csak akkor érezzük magunkat tehetetlennek, ha valaki azt érezteti velünk. 572 00:36:12,629 --> 00:36:14,965 És ha az ereklye ellopásával békét teremtenénk? 573 00:36:15,048 --> 00:36:17,050 Bebizonyítanánk, hogy nem vagyunk... 574 00:36:17,134 --> 00:36:18,635 Egy csapatnyi idióta? 575 00:36:34,359 --> 00:36:35,861 Vigyázz, te barom! 576 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 EGYEDÜL ÉRZED MAGAD? SZEREZZ BARÁTOKAT! 577 00:36:41,241 --> 00:36:42,701 Jól van, sors, értem. 578 00:36:43,619 --> 00:36:45,329 Nem kell az orrom alá dörgölnöd. 579 00:36:48,540 --> 00:36:50,626 Miért nem próbálod meg újra keresni? 580 00:36:51,418 --> 00:36:53,837 Mondtam, hogy nem találom. 581 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 És azért figyeljük az utcákat... 582 00:36:57,049 --> 00:36:59,426 Megérzés. Ha Zadashban van... 583 00:36:59,509 --> 00:37:00,636 Ugyan már! 584 00:37:00,719 --> 00:37:02,971 Őrültség lenne tőle a mestert üldözni. 585 00:37:03,055 --> 00:37:05,849 De hát őrült, emlékszel? 586 00:37:05,933 --> 00:37:07,517 Elmegyógyintézetbe zártuk. 587 00:37:07,601 --> 00:37:09,811 Már nem tudjuk, ki ő. 588 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 És ő sem ismerne ránk. 589 00:37:34,252 --> 00:37:35,087 Itt van! 590 00:37:49,935 --> 00:37:51,812 Wulf, Óváros. 591 00:38:13,291 --> 00:38:15,711 Megöregedtél és belassultál, Bren. 592 00:38:21,174 --> 00:38:22,718 Van még benned szikra. 593 00:38:24,011 --> 00:38:26,722 Miatta vagy itt? A mester miatt? 594 00:38:28,306 --> 00:38:29,683 Meg kell állítani. 595 00:38:31,143 --> 00:38:34,187 Erősebb, mint mikor elmentél. 596 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 Arra a Kryn ereklyére gondoltok. 597 00:38:37,482 --> 00:38:39,067 Honnan tudsz róla? 598 00:38:39,151 --> 00:38:41,361 Elpusztított egy egész krik sereget. 599 00:38:41,445 --> 00:38:43,113 És a Birodalom népe következik. 600 00:38:43,196 --> 00:38:44,948 Mintha bármit is tudnál. 601 00:38:45,032 --> 00:38:47,034 Nem mondhatsz ilyeneket. 602 00:38:47,117 --> 00:38:48,285 Nem voltál itt. 603 00:38:48,368 --> 00:38:50,287 Nem kellett azt tenned, amit nekünk! 604 00:38:51,413 --> 00:38:53,123 Sajnálom, Astrid! 605 00:39:02,799 --> 00:39:04,968 Mire vársz? 606 00:39:05,052 --> 00:39:06,053 Ölj meg! 607 00:39:16,730 --> 00:39:18,148 Miért? 608 00:39:18,231 --> 00:39:20,442 Megajándékozunk az életeddel, Bren. 609 00:39:20,984 --> 00:39:22,277 Egy eséllyel. 610 00:39:23,028 --> 00:39:24,446 Jövünk neked eggyel. 611 00:39:24,529 --> 00:39:26,031 De csak eggyel. 612 00:39:26,114 --> 00:39:27,783 Ha még egyszer meglátunk, 613 00:39:27,866 --> 00:39:30,410 nem leszünk ilyen kedvesek. 614 00:39:32,162 --> 00:39:33,747 Nem fog visszajönni. 615 00:39:33,830 --> 00:39:35,540 Az összes képességed közül 616 00:39:35,624 --> 00:39:37,751 mindig is a menekülés volt a legjobb. 617 00:39:45,717 --> 00:39:47,052 A francba, Essek! 618 00:39:47,594 --> 00:39:49,137 Te kényszerítettél erre. 619 00:39:51,848 --> 00:39:53,308 Királynőm, híreim vannak. 620 00:39:55,894 --> 00:39:56,853 Verrat, 621 00:39:57,437 --> 00:39:58,688 már vártunk. 622 00:40:01,608 --> 00:40:02,651 Hát itt vagy. 623 00:40:03,110 --> 00:40:06,404 Feltételezem, Essek mindent elmondott, ami történt. 624 00:40:06,488 --> 00:40:07,906 Igen, 625 00:40:07,989 --> 00:40:10,283 és hogy merészelsz itt állni előttem, 626 00:40:10,367 --> 00:40:12,035 vakmerően, 627 00:40:12,119 --> 00:40:13,829 mintha nem lennél esküszegő? 628 00:40:14,371 --> 00:40:16,373 Tudom. Hamarabb kellett volna jelentenem. 629 00:40:16,456 --> 00:40:19,376 Essek részletesen beszámolt mindenről. 630 00:40:19,459 --> 00:40:22,337 Hogy segítettél a Birodalomnak ellopni a Követ. 631 00:40:22,420 --> 00:40:24,047 Hogy szövetkeztél az ellenséggel, 632 00:40:24,131 --> 00:40:27,717 hogy eleve vesztett csatába vezesd a katonáidat. 633 00:40:27,801 --> 00:40:30,428 Azok a bátor lelkek... 634 00:40:30,929 --> 00:40:31,805 Mi? 635 00:40:31,888 --> 00:40:33,265 Ő volt az, aki... 636 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 Essek! 637 00:40:38,061 --> 00:40:39,646 Nem mondasz semmit? 638 00:40:41,273 --> 00:40:45,402 Mit adhatott neked a Birodalom az árulásért cserébe? 639 00:40:46,903 --> 00:40:48,155 Elég! 640 00:40:48,238 --> 00:40:49,239 Várjatok! 641 00:40:49,322 --> 00:40:51,533 Essek! Essek, várj... 642 00:41:01,751 --> 00:41:02,794 Köszönöm! 643 00:41:03,503 --> 00:41:06,590 Nehéz lehetett feladni a legjobb barátodat. 644 00:41:07,674 --> 00:41:09,801 A Luxon megtanít az egyensúlyra. 645 00:41:10,343 --> 00:41:12,721 Az igazság az igazságtalanság ellen. 646 00:41:13,805 --> 00:41:17,642 Örülök, hogy édesanyád elvesztése pozitív hatással volt rád. 647 00:41:20,562 --> 00:41:23,106 De még helyre kell hoznunk Verrat hibáit. 648 00:41:23,732 --> 00:41:25,233 Engedelmeddel szeretnék 649 00:41:25,317 --> 00:41:27,360 a Dwendal Birodalomba menni, 650 00:41:27,444 --> 00:41:29,696 hogy erővel szerezzem vissza a Fény kövét. 651 00:41:29,779 --> 00:41:31,990 Már összeállítottam egy csapatot számodra. 652 00:41:32,449 --> 00:41:36,411 Hozd haza a Fényt kövét és népünk lelkeit! 653 00:41:48,048 --> 00:41:49,382 Elhagytál engem. 654 00:41:51,593 --> 00:41:53,762 Hoztam egy teli üveget. 655 00:41:57,724 --> 00:41:58,850 Hallgatlak. 656 00:42:00,393 --> 00:42:01,937 Nagyon sajnálom! 657 00:42:02,646 --> 00:42:05,357 Egy barátot akartál, én meg elhagytalak. 658 00:42:06,066 --> 00:42:07,317 Önző vagyok, 659 00:42:07,400 --> 00:42:10,737 és azt hiszem, össze vagyok törve. 660 00:42:11,488 --> 00:42:15,367 De egy röpke pillanatra te és a többiek elfeledtettétek velem... 661 00:42:16,451 --> 00:42:17,869 ki vagyok valójában. 662 00:42:19,287 --> 00:42:22,916 És talán, ha te és én elhagyjuk a Birodalmat, 663 00:42:23,917 --> 00:42:25,961 és feladjuk a bosszút, 664 00:42:27,504 --> 00:42:30,048 megpróbálhatjuk újra meglelni azt a békét, 665 00:42:31,299 --> 00:42:32,550 és biztonságban élni. 666 00:42:33,510 --> 00:42:34,886 Kedves gondolat. 667 00:42:36,054 --> 00:42:40,517 De én pont az ellenkezőjére gondoltam. 668 00:42:41,935 --> 00:42:42,936 Arra gondoltam, 669 00:42:43,520 --> 00:42:45,772 hogy legyünk hősök, baszki! 670 00:42:47,816 --> 00:42:50,610 Egy mocskos varázsló és egy goblin tolvaj. 671 00:42:51,444 --> 00:42:53,655 Mégis mit tehetnénk mi ketten? 672 00:42:53,738 --> 00:42:56,032 Nem. Nem ketten. 673 00:43:04,332 --> 00:43:05,292 Nein. 674 00:43:14,843 --> 00:43:15,719 A mindenit! 675 00:43:16,594 --> 00:43:18,138 Hogy csinálod? 676 00:43:18,722 --> 00:43:21,641 Egy úriember sosem fedi fel a titkait. 677 00:43:22,434 --> 00:43:24,269 Még csak nem is rozsdás. 678 00:43:24,352 --> 00:43:25,312 Pedig ősrégi. 679 00:43:29,232 --> 00:43:32,277 Mindig öröm veled üzletelni, DeRogna úrnő. 680 00:43:33,528 --> 00:43:34,696 Még valami! 681 00:43:35,322 --> 00:43:38,366 Találtál valakit, aki hajlandó ellopni az ereklyét? 682 00:43:39,242 --> 00:43:43,204 Igazából van egy csapat használható őrültem. 683 00:43:44,497 --> 00:43:46,124 Akkor a viszontlátásra! 684 00:44:02,307 --> 00:44:04,351 Ismerem ezeket a hegyeket. 685 00:44:05,393 --> 00:44:07,020 Mutasd Aeort! 686 00:44:09,230 --> 00:44:10,732 Eiselcross? 687 00:44:52,690 --> 00:44:54,192 „TARTOZNI VALAHOVA” 688 00:44:54,275 --> 00:44:55,735 A „THE MIGHTY NEIN” ALAPJÁNa Critical Role-tól 689 00:45:38,570 --> 00:45:40,572 A feliratot fordította: Keresztes Andrea 690 00:45:40,655 --> 00:45:42,657 {\an8}Kreatív supervisor Hegyi Júlia