1
00:00:00,084 --> 00:00:01,836
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,919 --> 00:00:03,170
Per ordine del re,
3
00:00:03,254 --> 00:00:05,715
sei in arresto per tradimento.
4
00:00:05,798 --> 00:00:09,385
Hai rubato il faro
e mi hai mentito spudoratamente.
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,554
Io posso garantire la vittoria.
6
00:00:11,637 --> 00:00:12,847
Mostramelo.
7
00:00:13,806 --> 00:00:14,640
Essek?
8
00:00:14,724 --> 00:00:17,017
Sei in pericolo. Dobbiamo andare.
9
00:00:19,145 --> 00:00:21,731
Hai rubato il faro.
10
00:00:21,814 --> 00:00:24,859
La regina ti condannerà a morte
se scopre che hai il typhros.
11
00:00:24,942 --> 00:00:27,278
Finalmente, la nostra destinazione.
12
00:00:27,361 --> 00:00:29,113
Siamo qui per il Gentiluomo.
13
00:00:29,196 --> 00:00:30,156
Lucien.
14
00:00:30,239 --> 00:00:32,658
Significa che ha funzionato? Il rituale?
15
00:00:33,659 --> 00:00:36,495
Cosa vi porta nel mio angolo di mondo,
Mighty Nein?
16
00:00:36,579 --> 00:00:38,247
Un amuleto protettivo.
17
00:00:38,330 --> 00:00:40,458
Per tenere lontani occhi indesiderati.
18
00:00:40,541 --> 00:00:43,794
Mamma dice che puoi fare qualsiasi cosa
con un cuore e un amico.
19
00:00:43,878 --> 00:00:47,673
Il Viandante? L'amico immaginario
con cui blateravi in cella?
20
00:00:47,757 --> 00:00:49,300
Non è immaginario.
21
00:00:49,383 --> 00:00:50,551
Capitano Vandran!
22
00:00:52,887 --> 00:00:54,680
Respira.
23
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
Ha attaccato
il Presidio di Guardia Roccia,
24
00:00:59,477 --> 00:01:01,729
ha scatenato la guerra con la Dinastia.
25
00:01:01,812 --> 00:01:02,897
Una guerra tra maghi?
26
00:01:02,980 --> 00:01:04,273
Guardati le spalle.
27
00:01:14,658 --> 00:01:16,452
Per aver mentito sotto giuramento,
28
00:01:16,535 --> 00:01:18,204
detenzione illecita,
29
00:01:18,287 --> 00:01:22,291
e aggressione ai danni di un Arcimago
del Sinodo Cerberus...
30
00:01:23,083 --> 00:01:26,128
Un'esecuzione pubblica
è un tocco di classe.
31
00:01:26,212 --> 00:01:27,880
Una tua idea, immagino?
32
00:01:27,963 --> 00:01:30,382
Mi conosci troppo bene, Vess.
33
00:01:30,466 --> 00:01:32,968
La condanna è la morte!
34
00:01:33,719 --> 00:01:37,139
L'Animo Cobalto era l'ultimo baluardo
capace di opporsi a lui.
35
00:01:37,223 --> 00:01:38,808
Anche quello era un'illusione.
36
00:01:52,154 --> 00:01:54,824
Ora tutti appartengono al padrone.
37
00:01:54,907 --> 00:01:58,369
Spero ti sia chiaro,
io ero soltanto il tramite.
38
00:01:58,452 --> 00:02:01,038
Secondo il re,
eri colpevole di alto tradimento.
39
00:02:01,622 --> 00:02:03,457
Certo, hai dovuto obbedire.
40
00:02:05,209 --> 00:02:06,043
Allora,
41
00:02:06,126 --> 00:02:09,672
Trent Ikithon ha messo le mani
sull'artefatto più sacro dei Kryn
42
00:02:09,755 --> 00:02:11,924
e consiglia il re.
43
00:02:12,007 --> 00:02:14,009
Qual è la prossima mossa?
44
00:02:14,885 --> 00:02:17,179
Tutto ciò che mi aggrada, immagino.
45
00:02:17,263 --> 00:02:18,430
Vostra Maestà.
46
00:02:18,514 --> 00:02:21,642
Come Arcimago delle Antichità,
47
00:02:21,725 --> 00:02:26,647
potrei far luce
su questo tuo misterioso faro.
48
00:02:27,565 --> 00:02:28,649
Gentile da parte tua,
49
00:02:28,732 --> 00:02:31,986
ma me la cavo egregiamente da solo.
50
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Ed è questa la cosa interessante.
51
00:02:36,156 --> 00:02:38,868
Il Capo della Propaganda,
il Maestro delle Spie
52
00:02:38,951 --> 00:02:43,289
riesce a svelare il più grande segreto
arcano della nostra epoca...
53
00:02:44,081 --> 00:02:44,999
da solo.
54
00:02:48,002 --> 00:02:50,796
Beh, tutti abbiamo i nostri segreti, no?
55
00:02:53,382 --> 00:02:57,303
Se ti intrometti di nuovo nei miei, Vess,
56
00:02:58,345 --> 00:03:00,055
sei una donna morta.
57
00:03:03,100 --> 00:03:04,602
Come sempre, Trent,
58
00:03:05,144 --> 00:03:07,438
provaci se hai le palle.
59
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
Ho lanciato Visione
su Bren.
60
00:03:19,283 --> 00:03:20,326
Di nuovo?
61
00:03:20,409 --> 00:03:22,077
Ci provi da anni.
62
00:03:22,161 --> 00:03:24,330
Te l'ho detto, in qualche modo lo blocca.
63
00:03:24,914 --> 00:03:25,915
Ha funzionato.
64
00:03:25,998 --> 00:03:28,083
L'ho visto a Zadash.
65
00:03:29,543 --> 00:03:31,211
Allora ci andremo stasera
66
00:03:31,295 --> 00:03:34,340
e ci occuperemo di Bren definitivamente.
67
00:04:26,517 --> 00:04:28,227
La bussola di Nydas.
68
00:04:28,310 --> 00:04:30,562
Ce l'avete fatta davvero!
69
00:04:30,646 --> 00:04:31,605
Un brindisi!
70
00:04:31,689 --> 00:04:35,359
Alla scampata morte per mano
dell'Impero e di antiche trappole.
71
00:04:35,901 --> 00:04:36,777
Evviva!
72
00:04:36,860 --> 00:04:37,820
E a te!
73
00:04:37,903 --> 00:04:40,197
Per essere un po' meno sudato oggi.
74
00:04:40,280 --> 00:04:42,032
Vorremmo essere pagati ora.
75
00:04:42,616 --> 00:04:44,618
L'amuleto, per favore.
76
00:04:54,920 --> 00:04:58,632
Che farai con questa vecchia reliquia?
77
00:04:58,716 --> 00:05:01,802
Venderò questa "vecchia reliquia"
a caro prezzo
78
00:05:01,885 --> 00:05:03,345
sul mercato nero.
79
00:05:03,429 --> 00:05:04,638
A tal proposito,
80
00:05:04,722 --> 00:05:09,101
potrei avere un incarico
ben più arduo e redditizio
81
00:05:09,184 --> 00:05:11,770
per un gruppo tanto straordinario.
82
00:05:12,813 --> 00:05:14,898
Dobbiamo proprio andare.
83
00:05:14,982 --> 00:05:15,983
Quanto "redditizio"?
84
00:05:16,608 --> 00:05:17,526
Molly!
85
00:05:17,609 --> 00:05:19,653
Su una scala da uno a 100,
86
00:05:19,737 --> 00:05:21,071
quanto sarebbe difficile?
87
00:05:21,155 --> 00:05:22,823
Centouno.
88
00:05:24,450 --> 00:05:25,534
Non mi interessa.
89
00:05:28,454 --> 00:05:31,123
Le mie fonti mi dicono
che re Dwendal parteciperà
90
00:05:31,206 --> 00:05:33,167
al galà della Festa di Fine Raccolto.
91
00:05:33,834 --> 00:05:37,212
Per consegnare un premio
all'ospite d'onore.
92
00:05:37,296 --> 00:05:40,507
L'Arcimago di qualche roba civile,
o giù di lì.
93
00:05:40,591 --> 00:05:41,550
Influenza civile.
94
00:05:41,633 --> 00:05:42,968
Trent Ikithon.
95
00:05:43,802 --> 00:05:47,681
Si dice che Ikithon
possieda un artefatto dei Kryn.
96
00:05:47,765 --> 00:05:50,184
Un prezioso bottino di guerra.
97
00:05:50,934 --> 00:05:52,394
Se riuscite a consegnarmelo,
98
00:05:52,478 --> 00:05:56,231
non dovrete lavorare
un altro giorno della vostra vita.
99
00:05:56,815 --> 00:05:58,025
E le notti?
100
00:05:58,108 --> 00:05:59,359
Vale anche per quelle.
101
00:06:09,036 --> 00:06:11,789
Dairon aveva delle prove
contro Trent Ikithon.
102
00:06:11,872 --> 00:06:13,248
L'hanno detto al re.
103
00:06:13,332 --> 00:06:16,210
Le prove non contano nulla
per un bugiardo esperto.
104
00:06:16,752 --> 00:06:19,171
Ma forse se rubiamo l'artefatto
105
00:06:19,254 --> 00:06:21,215
indeboliremo la presa di Trent.
106
00:06:21,298 --> 00:06:22,174
Al diavolo.
107
00:06:23,050 --> 00:06:24,384
Aspetta, dove vai?
108
00:06:24,468 --> 00:06:25,844
Se Trent Ikithon è libero,
109
00:06:25,928 --> 00:06:27,679
qualcuno che conosco è nei guai.
110
00:06:31,475 --> 00:06:34,645
Direi che è venuto il momento
di andare anche per noi.
111
00:06:34,728 --> 00:06:35,854
Aspetta, cosa?
112
00:06:36,647 --> 00:06:38,524
E quella bella offerta di lavoro?
113
00:06:39,024 --> 00:06:42,319
Ho promesso alla madre di Jester
che l'avrei portata a Zadash.
114
00:06:42,402 --> 00:06:45,030
E siamo qui. Quindi...
115
00:06:45,572 --> 00:06:46,990
Sì, è stato...
116
00:06:47,074 --> 00:06:48,492
È stato interessante.
117
00:06:48,575 --> 00:06:49,868
Ciao, piccolina.
118
00:06:55,082 --> 00:06:56,083
È finita qui?
119
00:06:56,917 --> 00:06:58,335
Te ne vai così?
120
00:06:59,211 --> 00:07:00,379
Fjord ha ragione.
121
00:07:00,462 --> 00:07:03,757
La mamma mi ha mandato
in un posto sicuro e sono arrivata.
122
00:07:05,467 --> 00:07:07,719
Mi mancherai, Non la Coraggiosa.
123
00:07:08,470 --> 00:07:11,431
Non incontrerò mai nessuno
più strano di te.
124
00:07:11,515 --> 00:07:13,851
Ruba qualcosa di carino per me, ok?
125
00:07:18,897 --> 00:07:19,773
Buona fortuna.
126
00:07:20,315 --> 00:07:21,275
Fatti un bagno.
127
00:07:21,817 --> 00:07:22,693
Molly!
128
00:07:25,821 --> 00:07:26,905
Caos e gioia.
129
00:07:26,989 --> 00:07:29,074
Tienila. Ne farò un'altra.
130
00:07:33,620 --> 00:07:35,455
Mi mancherai, Molly.
131
00:07:36,832 --> 00:07:37,666
Addio.
132
00:07:41,587 --> 00:07:44,173
Beh, tre sono già troppi.
133
00:07:45,841 --> 00:07:48,427
Qualcuno ha detto Festa di Fine Raccolto?
134
00:07:48,510 --> 00:07:51,513
Sembra un posto che avrebbe bisogno
di un Mollymauk Tealeaf.
135
00:07:51,597 --> 00:07:52,931
Non di un "Lucien"?
136
00:07:54,099 --> 00:07:56,894
Meglio lasciare il passato al suo posto.
137
00:07:56,977 --> 00:07:58,145
Per il nostro bene.
138
00:07:59,313 --> 00:08:00,355
E tu,
139
00:08:00,439 --> 00:08:01,940
non rubare mai a chi è felice.
140
00:08:04,234 --> 00:08:05,569
In tal caso...
141
00:08:09,281 --> 00:08:10,449
Prenditi cura di lui.
142
00:08:17,372 --> 00:08:19,541
Avevamo appena iniziato a conoscerli.
143
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Non li conosciamo affatto.
144
00:08:24,671 --> 00:08:26,757
Vieni, togliamoci dalla strada.
145
00:08:38,644 --> 00:08:39,603
Ok.
146
00:08:39,686 --> 00:08:41,605
Vendiamo qualcosa per i componenti.
147
00:08:41,688 --> 00:08:43,440
Il resto te lo procuro rubandolo.
148
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
Qual è il piano?
149
00:08:45,442 --> 00:08:47,110
Non c'è nessun piano.
150
00:08:48,403 --> 00:08:50,781
Beh, ma che mi dici di Trent?
151
00:08:51,365 --> 00:08:52,866
Ti ha privato dei tuoi poteri.
152
00:08:52,950 --> 00:08:54,117
Se lo eliminiamo,
153
00:08:54,201 --> 00:08:56,119
raggiungerai il tuo pieno potenziale.
154
00:08:56,203 --> 00:08:58,247
Così sarai inarrestabile.
155
00:08:58,330 --> 00:08:59,790
Perché sei qui, Non?
156
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
Perché non vai via come gli altri?
157
00:09:02,417 --> 00:09:03,752
Non hai bisogno di me.
158
00:09:03,835 --> 00:09:05,462
Ti porterò solo guai.
159
00:09:06,463 --> 00:09:07,923
Voglio aiutarti.
160
00:09:08,006 --> 00:09:08,882
No.
161
00:09:08,966 --> 00:09:11,134
Perché sei qui, Non?
162
00:09:11,885 --> 00:09:13,804
Pensavo fosse ovvio!
163
00:09:20,018 --> 00:09:21,270
Perché siamo amici.
164
00:09:23,647 --> 00:09:25,649
Prima di conoscerti...
165
00:09:25,732 --> 00:09:27,776
cercavo solo un angolo dove morire.
166
00:09:28,360 --> 00:09:29,861
Ma, sai,
167
00:09:29,945 --> 00:09:32,072
non l'ho più fatto
168
00:09:32,155 --> 00:09:34,032
da quel giorno al negozio di animali.
169
00:09:34,574 --> 00:09:36,201
Hai fatto questo per me, Caleb,
170
00:09:37,160 --> 00:09:38,954
così ora sono qui per te.
171
00:09:42,124 --> 00:09:43,292
Molto bene.
172
00:09:45,502 --> 00:09:47,504
Mi serviranno degli oggetti.
173
00:09:47,921 --> 00:09:49,589
Ecco, una lista.
174
00:09:50,424 --> 00:09:51,591
Prenditi il tuo tempo.
175
00:09:51,675 --> 00:09:54,720
- Cercheremo Trent domattina.
- Ricevuto.
176
00:10:00,892 --> 00:10:03,103
Posso tenere il resto per un po' di alcol?
177
00:10:04,271 --> 00:10:05,272
Lo do per scontato.
178
00:10:30,922 --> 00:10:33,425
Sappiamo dov'è, vecchio amico.
179
00:10:34,217 --> 00:10:37,137
L'uomo che ha ucciso i miei genitori.
180
00:10:38,430 --> 00:10:39,639
E anche te.
181
00:10:43,352 --> 00:10:44,186
Giusto.
182
00:10:44,895 --> 00:10:46,646
Io li ho uccisi.
183
00:10:48,106 --> 00:10:51,318
Ma lui ha ucciso Bren.
184
00:10:56,281 --> 00:10:57,532
La goblin?
185
00:10:58,075 --> 00:10:58,950
No.
186
00:10:59,451 --> 00:11:01,370
La metterei solo in pericolo.
187
00:11:02,829 --> 00:11:03,997
Allora...
188
00:11:04,623 --> 00:11:07,959
sei pronto per un'ultima avventura,
amico mio?
189
00:11:15,008 --> 00:11:15,926
Addio,
190
00:11:16,510 --> 00:11:17,928
Non la Coraggiosa.
191
00:11:24,518 --> 00:11:26,103
Gli hai dato il Faro!
192
00:11:26,186 --> 00:11:27,687
Verrat, per favore!
193
00:11:27,771 --> 00:11:29,856
Era l'unico modo per cui potevi saperlo.
194
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
Hai condannato le anime all'oblio, Essek!
195
00:11:33,985 --> 00:11:36,196
Hai dato all'Impero la reliquia più sacra!
196
00:11:36,279 --> 00:11:38,657
Hai scatenato una guerra!
197
00:11:39,282 --> 00:11:42,869
Cosa ti ha offerto l'Impero
per giustificare il tuo tradimento?
198
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
La vita di mia madre!
199
00:11:46,873 --> 00:11:49,751
Non temono la di Dunamanzia come noi.
200
00:11:49,835 --> 00:11:50,961
Cercavo aiuto...
201
00:11:51,545 --> 00:11:53,547
per preservare la sua anima.
202
00:11:54,339 --> 00:11:55,674
E l'ho trovato.
203
00:11:56,299 --> 00:11:57,968
Posso salvarla, Verrat.
204
00:11:58,593 --> 00:12:00,679
Lei approvava questo piano?
205
00:12:02,889 --> 00:12:04,391
Certo che no.
206
00:12:05,100 --> 00:12:07,144
Per rispetto verso tua madre,
207
00:12:07,227 --> 00:12:10,313
ti concedo un giorno
per dirlo alla Regina Lucente.
208
00:12:10,397 --> 00:12:14,234
Forse ti risparmierà la vita se confessi.
209
00:12:19,865 --> 00:12:22,868
Porca miseria! Siamo qui!
210
00:12:22,951 --> 00:12:25,120
Lo Scrigno dei Cuscini!
211
00:12:25,203 --> 00:12:27,706
Non è tutto ciò che hai sempre sognato?
212
00:12:28,999 --> 00:12:30,792
Senza dubbio.
213
00:12:30,876 --> 00:12:33,253
Andiamo. Sto morendo di fame.
214
00:12:33,336 --> 00:12:35,547
Madame Luenna
ci darà tutto ciò che vogliamo.
215
00:12:35,630 --> 00:12:37,799
Massaggi, pasticcini...
216
00:12:37,883 --> 00:12:40,844
No, a dire il vero, Jester io...
217
00:12:40,927 --> 00:12:44,055
Credo che ti lascerò entrare da sola.
218
00:12:44,139 --> 00:12:45,515
Aspetta, mi stai forse...
219
00:12:46,641 --> 00:12:47,934
dicendo addio?
220
00:12:48,935 --> 00:12:51,771
Beh, devo fare una cosa e...
221
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
- Posso venire con te.
- No.
222
00:12:54,191 --> 00:12:55,484
Jester...
223
00:12:57,944 --> 00:13:00,322
Voglio dire, guarda questo posto.
224
00:13:00,906 --> 00:13:02,491
Non appartengo a questo posto.
225
00:13:03,158 --> 00:13:04,075
Ma tu sì.
226
00:13:05,327 --> 00:13:08,246
Ti meriti il meglio.
227
00:13:10,540 --> 00:13:11,458
Fjord,
228
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
te lo meriti anche tu.
229
00:13:14,377 --> 00:13:15,295
Sai,
230
00:13:15,921 --> 00:13:19,257
da quando ti ho incontrato,
ci credo un po' di più.
231
00:13:20,258 --> 00:13:21,551
Ma io...
232
00:13:22,219 --> 00:13:25,222
Prima dovrei cercare
di trovare la mia strada.
233
00:13:31,353 --> 00:13:33,063
Non ti dimenticherò mai.
234
00:13:38,944 --> 00:13:41,196
Beh, sai dove trovarmi.
235
00:13:41,279 --> 00:13:42,572
Sarò qui.
236
00:13:43,198 --> 00:13:46,076
Per molto tempo. Mi...
237
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
mancherai, Fjord.
238
00:13:57,671 --> 00:13:59,673
Impara.
239
00:14:04,928 --> 00:14:06,846
Non guardarmi. Cammina.
240
00:14:06,930 --> 00:14:07,847
Sei viva.
241
00:14:07,931 --> 00:14:11,268
Cosa diavolo stavi facendo?
Non puoi tornare all'Animo Cobalto.
242
00:14:11,351 --> 00:14:14,104
Nominano cavaliere Trent Ikithon
o qualcosa del genere.
243
00:14:14,187 --> 00:14:15,605
Che diavolo è successo?
244
00:14:15,981 --> 00:14:19,150
A quanto pare, Trent ha usato l'arma
sui Grilli al confine.
245
00:14:19,234 --> 00:14:21,152
Una dimostrazione pratica.
246
00:14:21,236 --> 00:14:24,281
Ha convinto Dwendal
che era troppo utile per essere ucciso.
247
00:14:24,364 --> 00:14:27,242
Ora sfoggia i trofei di guerra al galà.
248
00:14:30,203 --> 00:14:32,706
Bene. Allora, cosa facciamo?
249
00:14:32,789 --> 00:14:34,249
Non facciamo niente.
250
00:14:34,332 --> 00:14:37,002
Sono solo venuta a dirti
di tenere un profilo basso.
251
00:14:37,085 --> 00:14:38,628
La mia copertura è saltata.
252
00:14:38,712 --> 00:14:40,714
La Curatrice è stata giustiziata.
253
00:14:40,797 --> 00:14:41,923
Cosa?
254
00:14:42,007 --> 00:14:43,592
Non possono ammazzare i monaci!
255
00:14:43,675 --> 00:14:44,801
Dobbiamo reagire!
256
00:14:44,884 --> 00:14:47,429
Noi non combattiamo, Beau.
Agiamo come ombre.
257
00:14:47,512 --> 00:14:49,014
Nascondi ciò che provi.
258
00:14:49,097 --> 00:14:50,265
Non fidarti di nessuno.
259
00:14:50,348 --> 00:14:51,850
E tu che farai?
260
00:14:51,933 --> 00:14:53,560
È meglio se non lo sai.
261
00:14:53,643 --> 00:14:55,562
Ti contatterò quando sarà sicuro.
262
00:14:57,063 --> 00:14:58,523
Ti lascio un regalo d'addio.
263
00:14:59,024 --> 00:15:01,401
Non ti sei ancora guadagnata il bastone.
264
00:15:01,484 --> 00:15:03,862
Questo era mio.
265
00:15:10,660 --> 00:15:13,121
Grazie.
266
00:15:19,169 --> 00:15:21,046
Non immagini quanto oro
267
00:15:21,129 --> 00:15:23,214
la gente porta con sé in questa città.
268
00:15:23,298 --> 00:15:25,050
È così irresponsabile...
269
00:15:27,344 --> 00:15:28,428
Caleb?
270
00:15:39,439 --> 00:15:40,649
Gli amici passano,
271
00:15:42,192 --> 00:15:44,527
ma l'alcol non ti abbandona mai.
272
00:16:39,624 --> 00:16:41,000
Che combini, Cree?
273
00:17:40,727 --> 00:17:43,396
Mi scuso
per averti fatto aspettare, figliolo.
274
00:17:43,772 --> 00:17:45,231
M dicono che hai una domanda.
275
00:17:45,815 --> 00:17:46,941
Sì.
276
00:17:47,609 --> 00:17:48,568
Grazie.
277
00:17:48,651 --> 00:17:51,863
So che sembra strano,
278
00:17:51,946 --> 00:17:54,866
ma gli dei parlano alla gente?
279
00:17:56,910 --> 00:17:58,912
È estremamente raro,
280
00:17:58,995 --> 00:18:01,289
ma ho letto storie di dei che scelgono
281
00:18:01,372 --> 00:18:04,209
un mortale
per proteggere i loro seguaci dal male.
282
00:18:04,793 --> 00:18:06,085
Proteggerli?
283
00:18:06,169 --> 00:18:08,630
Tipo combattendo per loro?
284
00:18:08,713 --> 00:18:11,508
Sembra piuttosto eroico, vero?
285
00:18:12,926 --> 00:18:13,802
Sì.
286
00:18:14,761 --> 00:18:18,890
Se questo "protettore"
volesse contattare il suo dio,
287
00:18:18,973 --> 00:18:20,975
come farebbe?
288
00:18:21,059 --> 00:18:22,060
Beh,
289
00:18:22,143 --> 00:18:25,313
gli dei spesso comunicano il loro scopo
attraverso gli elementi.
290
00:18:25,396 --> 00:18:27,857
Vento, fuoco, acqua.
291
00:18:28,316 --> 00:18:29,192
Acqua?
292
00:18:29,984 --> 00:18:33,404
Figliolo, da dove viene
tutta questa curiosità?
293
00:18:34,364 --> 00:18:36,157
Lo chiedo per un amico.
294
00:18:36,241 --> 00:18:38,159
Grazie. Grazie mille.
295
00:18:40,203 --> 00:18:42,914
Il Vagabondo Invulnerabile.
296
00:18:54,926 --> 00:18:56,386
Santi gattini.
297
00:19:00,932 --> 00:19:02,517
Ehi, salve.
298
00:19:02,600 --> 00:19:04,936
Mi servono pergamena e inchiostro.
299
00:19:05,019 --> 00:19:06,187
Qualcosa che possa...
300
00:19:06,271 --> 00:19:08,982
Prima di affrontare l'argomento,
devo dirti
301
00:19:09,065 --> 00:19:11,359
che sei, con tutto il rispetto, sporco,
302
00:19:11,442 --> 00:19:13,444
e questo è un luogo dove,
303
00:19:13,528 --> 00:19:16,197
insisto, la pulizia è d'obbligo.
304
00:19:21,995 --> 00:19:23,663
Grazie?
305
00:19:23,746 --> 00:19:27,208
Il tuo amico pelosetto
cercava di infilarsi tra i tessuti.
306
00:19:27,750 --> 00:19:29,711
Non è adorabile?
307
00:19:29,794 --> 00:19:30,712
Certo che lo è.
308
00:19:33,464 --> 00:19:36,801
Scusate, è una specie di scherzo
che non capisco?
309
00:19:36,885 --> 00:19:39,762
Sono l'Incantatore Pumat Sol.
310
00:19:39,846 --> 00:19:42,432
Anch'io sono l'Incantatore Pumat Sol.
311
00:19:42,515 --> 00:19:46,144
E io.
312
00:19:46,227 --> 00:19:47,729
Pumat Prime è sul retro,
313
00:19:47,812 --> 00:19:50,064
e noi tre siamo
ciò che potresti definire come
314
00:19:50,148 --> 00:19:52,567
"duplicati magici",
315
00:19:52,650 --> 00:19:53,985
creati per aiutarlo.
316
00:19:54,068 --> 00:19:57,322
Il Vagabondo Invulnerabile
ti accoglie con umiltà.
317
00:19:57,405 --> 00:19:58,448
Cosa desideri?
318
00:20:00,033 --> 00:20:02,243
- Ok, mi servono...
- Sì?
319
00:20:02,327 --> 00:20:03,202
Scusate.
320
00:20:03,828 --> 00:20:04,704
Dunque.
321
00:20:04,787 --> 00:20:07,957
Mi servono la vostra migliore pergamena
e l'inchiostro arcano.
322
00:20:08,041 --> 00:20:11,294
In cambio di centocinquanta pezzi d'oro,
se non è chiedere troppo?
323
00:20:11,711 --> 00:20:13,254
Ah, roba da maghi.
324
00:20:13,338 --> 00:20:14,672
Ce l'abbiamo.
325
00:20:14,756 --> 00:20:16,758
Pumat, puoi prendere l'inchiostro sul...
326
00:20:16,841 --> 00:20:18,217
Già fatto, Pumat.
327
00:20:18,384 --> 00:20:19,510
Grazie, Pumat.
328
00:20:20,595 --> 00:20:22,013
Oplà.
329
00:20:22,096 --> 00:20:23,389
Ci sono.
330
00:20:26,267 --> 00:20:27,518
Allora, dov'eravamo?
331
00:20:27,602 --> 00:20:29,896
Solo la pergamena e l'inchiostro,
per favore.
332
00:20:32,023 --> 00:20:33,942
Sei sicura, Deirta?
333
00:20:34,025 --> 00:20:35,526
Sai cosa significa.
334
00:20:36,611 --> 00:20:38,821
La cura per il Typhros è...
335
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
La morte permanente.
336
00:20:40,657 --> 00:20:42,659
La mia contiuazione verrà revocata.
337
00:20:43,284 --> 00:20:44,452
Lo so, Leylas.
338
00:20:48,039 --> 00:20:50,541
Allora che il Luxon ti riceva.
339
00:20:53,252 --> 00:20:55,129
Essek mi ha mentito.
340
00:20:55,755 --> 00:20:58,925
Ha detto che non eri a corte
perché eri in viaggio.
341
00:20:59,008 --> 00:21:00,593
Ti prego, non incolparlo.
342
00:21:00,677 --> 00:21:02,095
È stato egoista,
343
00:21:02,178 --> 00:21:03,846
ma entrambi volevamo più tempo.
344
00:21:03,930 --> 00:21:05,807
Più che egoista, Deirta.
345
00:21:05,890 --> 00:21:07,058
È stato da eretici.
346
00:21:07,892 --> 00:21:10,186
Tuo figlio è intelligente,
347
00:21:10,269 --> 00:21:12,689
ma la sua mancanza di fede mi preoccupa.
348
00:21:13,314 --> 00:21:16,526
Un devoto del Luxon
non avrebbe mai ingannato la sua regina.
349
00:21:16,609 --> 00:21:18,361
È un bambino, Leylas.
350
00:21:18,444 --> 00:21:20,321
Questa è la sua prima vita.
351
00:21:21,030 --> 00:21:22,824
Cerca di ricordare la tua.
352
00:21:27,453 --> 00:21:28,830
Eravamo scatenate.
353
00:21:31,666 --> 00:21:33,543
Provvederò alla tua esecuzione.
354
00:21:33,626 --> 00:21:35,461
E sarò con te,
355
00:21:35,545 --> 00:21:37,338
anche nella morte.
356
00:21:43,594 --> 00:21:46,723
Viandante,
questa è la tua ultima possibilità.
357
00:21:49,100 --> 00:21:51,352
Tutti pensano che sia pazza
perché ti parlo,
358
00:21:51,436 --> 00:21:53,896
quindi dobbiamo dimostrare
che si sbagliano.
359
00:21:56,190 --> 00:21:57,859
Quando aprirò gli occhi,
360
00:21:57,942 --> 00:22:00,653
farai meglio a comparire davanti a me.
361
00:22:00,820 --> 00:22:01,696
Tre...
362
00:22:02,780 --> 00:22:03,740
due...
363
00:22:05,158 --> 00:22:06,034
uno...
364
00:22:06,826 --> 00:22:07,869
mezzo...
365
00:22:09,954 --> 00:22:10,913
un quarto.
366
00:22:27,305 --> 00:22:30,058
Non sono pazza.
367
00:22:31,642 --> 00:22:32,977
E lo dimostrerò.
368
00:23:47,885 --> 00:23:48,719
Cosa?
369
00:23:49,303 --> 00:23:50,179
Io?
370
00:23:59,897 --> 00:24:02,692
Non è decoroso piangere
davanti alla morte, tesoro mio.
371
00:24:03,276 --> 00:24:05,194
Quando sarai un continuato,
372
00:24:05,278 --> 00:24:07,238
comprenderai la vera pace.
373
00:24:08,156 --> 00:24:10,825
Non seguirò una fede
374
00:24:10,908 --> 00:24:13,411
che pretende sacrifici rituali
dei suoi devoti.
375
00:24:25,715 --> 00:24:27,341
Dopo tutti questi mesi, madre.
376
00:24:28,843 --> 00:24:30,303
Ero così vicino.
377
00:24:31,554 --> 00:24:33,472
Perché rivelare ora la tua malattia?
378
00:24:34,724 --> 00:24:36,601
Perché, se non l'avessi fatto,
379
00:24:36,684 --> 00:24:39,520
ti saresti perduto
oltre la portata del Luxon per sempre.
380
00:24:43,024 --> 00:24:45,026
Restituisci il Faro.
381
00:24:48,946 --> 00:24:50,323
Deirta Thelyss,
382
00:24:50,406 --> 00:24:52,575
chi scegli
383
00:24:52,658 --> 00:24:54,368
per portarti oltre la vita?
384
00:24:55,286 --> 00:24:57,538
Mio figlio.
385
00:24:58,831 --> 00:25:01,584
Un grande onore, Essek.
386
00:25:09,717 --> 00:25:11,219
Ti prego, non costringermi.
387
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Sotto la luce del Luxon,
388
00:25:14,222 --> 00:25:17,141
ogni vita è un'opportunità
per diventare migliori.
389
00:25:17,767 --> 00:25:19,477
La tua opportunità inizia qui.
390
00:25:20,228 --> 00:25:21,145
Ora.
391
00:25:22,230 --> 00:25:24,023
Ti voglio bene, figliolo.
392
00:26:20,121 --> 00:26:21,789
Ehi, un altro.
393
00:26:37,847 --> 00:26:39,473
Vogliamo parlare fuori?
394
00:26:48,482 --> 00:26:50,943
È proprio quello che mi serve ora.
395
00:26:51,027 --> 00:26:52,236
Non puoi immaginare...
396
00:26:52,320 --> 00:26:54,655
Che giornata da incubo sto passando.
397
00:26:58,951 --> 00:27:00,536
Puzzi, cazzo!
398
00:27:01,245 --> 00:27:03,205
Aspetta, cosa? No, io. Io...
399
00:27:04,498 --> 00:27:06,125
Magari la prossima volta, bella.
400
00:27:09,795 --> 00:27:10,713
Io...
401
00:27:11,464 --> 00:27:14,550
Che cazzo. Cazzo, Beau, stupida troia.
402
00:27:27,980 --> 00:27:29,815
Buon pomeriggio, Zadash!
403
00:27:29,899 --> 00:27:31,692
- Oddio!
- È un goblin!
404
00:27:31,776 --> 00:27:34,028
Cosa fa qui?
405
00:27:34,820 --> 00:27:36,489
Come ha varcato i cancelli?
406
00:27:39,700 --> 00:27:40,993
Mi ha toccato!
407
00:27:41,786 --> 00:27:43,662
Sì! Esatto, è così,
408
00:27:43,746 --> 00:27:46,040
sono una goblin sporca e terrificante!
409
00:27:50,169 --> 00:27:53,381
Chiamate la guardia reale
prima che vi mangi gatti e genitali!
410
00:27:53,464 --> 00:27:55,674
Sono un maledetto mostro!
411
00:27:58,552 --> 00:28:00,346
Ma è una performance artistica?
412
00:28:00,429 --> 00:28:01,555
Statemi lontani!
413
00:28:01,639 --> 00:28:03,516
Che essere disgustoso.
414
00:28:03,599 --> 00:28:05,017
Attenti ai bambini.
415
00:28:05,101 --> 00:28:06,477
Ehi! L'avete sentita!
416
00:28:07,561 --> 00:28:09,897
Fatevi gli affari vostri! Sparite!
417
00:28:09,980 --> 00:28:12,316
Sì! Sparite!
418
00:28:12,400 --> 00:28:14,193
Non, che c'è?
419
00:28:15,736 --> 00:28:16,946
Per un attimo,
420
00:28:17,029 --> 00:28:19,448
mi ero dimenticata cosa fossi.
421
00:28:19,532 --> 00:28:21,534
Sono stata stupida. Sono una goblin,
422
00:28:21,617 --> 00:28:23,744
quindi mi comporterò come tale!
423
00:28:25,162 --> 00:28:26,914
Non so cosa significhi.
424
00:28:26,997 --> 00:28:29,542
Ma ti conosco e non fai paura.
425
00:28:29,625 --> 00:28:31,127
E non mangi gatti.
426
00:28:33,295 --> 00:28:34,672
Una volta l'ho fatto.
427
00:28:34,755 --> 00:28:35,881
Per sbaglio.
428
00:28:36,924 --> 00:28:38,926
Non sapevo cosa contenesse lo stufato.
429
00:28:39,635 --> 00:28:41,554
Era davvero buono.
430
00:28:41,637 --> 00:28:43,764
Hanno delle cosce carnose.
431
00:28:47,351 --> 00:28:48,561
Aspetta, perché...
432
00:28:48,644 --> 00:28:50,521
Non dovresti essere sotto le lenzuola
433
00:28:50,604 --> 00:28:52,314
a scoparti Fjord?
434
00:28:53,649 --> 00:28:54,817
Fjord se n'è andato.
435
00:28:54,900 --> 00:28:56,318
Ma va tutto bene.
436
00:28:56,527 --> 00:28:59,405
Va tutto bene!
Perché il Viandante sta tornando.
437
00:28:59,488 --> 00:29:01,615
Devo solo chiamarlo come si deve.
438
00:29:01,699 --> 00:29:03,117
Vuoi venire?
439
00:29:03,200 --> 00:29:05,119
Potrebbe diventare pazzesco.
440
00:29:05,995 --> 00:29:07,538
Posso far esplodere qualcosa?
441
00:29:07,621 --> 00:29:08,956
Certo.
442
00:29:21,760 --> 00:29:23,179
Ti serve l'acqua?
443
00:29:23,262 --> 00:29:24,805
Eccotela.
444
00:29:41,780 --> 00:29:43,115
Sembri diverso, Fjord.
445
00:29:44,116 --> 00:29:45,242
Più sicuro.
446
00:29:46,202 --> 00:29:47,453
Ti si addice.
447
00:29:48,621 --> 00:29:49,872
Lo sono.
448
00:29:51,415 --> 00:29:52,500
C'è una voce.
449
00:29:53,125 --> 00:29:55,002
Ho questi poteri.
450
00:29:55,085 --> 00:29:57,421
Eppure li hai usati così poco.
451
00:29:57,505 --> 00:29:59,215
Così poco? Che intendi?
452
00:29:59,882 --> 00:30:03,010
- Sto cercando di...
- Sabian ci ha traditi, Fjord.
453
00:30:03,093 --> 00:30:04,845
Ha ucciso tutto l'equipaggio.
454
00:30:04,929 --> 00:30:07,640
Dov'è la tua rabbia?
455
00:30:08,015 --> 00:30:09,099
Rabbia?
456
00:30:11,185 --> 00:30:12,645
Cerca.
457
00:30:12,728 --> 00:30:14,188
Impara.
458
00:30:14,980 --> 00:30:16,649
Consuma.
459
00:30:16,732 --> 00:30:17,942
Tu...
460
00:30:18,734 --> 00:30:20,236
Tu non sei Vandran.
461
00:30:25,407 --> 00:30:27,201
Consuma.
462
00:30:27,743 --> 00:30:29,578
Cosa vuoi da me?
463
00:30:30,120 --> 00:30:32,206
Consuma.
464
00:30:32,289 --> 00:30:34,750
Consumare cosa?
465
00:30:35,876 --> 00:30:38,254
Consuma.
466
00:30:41,632 --> 00:30:43,759
Consuma.
467
00:30:48,639 --> 00:30:50,891
Consuma.
468
00:30:52,977 --> 00:30:55,229
Consuma.
469
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
Consuma.
470
00:31:05,281 --> 00:31:08,158
Ma che diavolo? Stavi affogando. Ma che...
471
00:31:08,242 --> 00:31:09,827
Ti stava prendendo un colpo?
472
00:31:11,245 --> 00:31:12,162
Fjord,
473
00:31:12,871 --> 00:31:14,373
cos'è quella?
474
00:31:16,875 --> 00:31:19,253
Prendi questa. Ti servirà.
475
00:31:19,753 --> 00:31:22,256
Questo piano è folle. Lo adoro.
476
00:31:22,798 --> 00:31:24,383
Lo so. Ok.
477
00:31:24,466 --> 00:31:26,468
Sei brava a sbavare?
478
00:31:27,094 --> 00:31:28,095
Benediciamo questo...
479
00:31:29,013 --> 00:31:30,639
Attenzione!
480
00:31:30,723 --> 00:31:33,350
Questa dolce bambina è posseduta.
481
00:31:33,434 --> 00:31:35,394
Ha bisogno di un esorcismo.
482
00:31:36,812 --> 00:31:39,023
Mia cara, forse possiamo aiutarti a...
483
00:31:39,106 --> 00:31:41,859
Vaffanculo, sacco di carne umana!
484
00:31:46,697 --> 00:31:47,990
Scappiamo!
485
00:31:48,073 --> 00:31:50,075
La magia nera la possiede.
486
00:31:50,784 --> 00:31:52,286
Sgombrate il tempio!
487
00:31:52,369 --> 00:31:54,663
Vomito notevole, Non.
488
00:31:55,372 --> 00:31:57,374
Uova sode e liquore.
489
00:31:59,877 --> 00:32:04,006
Sarebbe fantastico avere un tempio
come questo per il Viandante.
490
00:32:04,757 --> 00:32:06,008
Distruggiamolo.
491
00:32:07,051 --> 00:32:07,926
{\an8}IL VIANDANTE È IL MIGLIORE
492
00:32:08,010 --> 00:32:10,638
{\an8}Ti piace questo come scherzo, Viandante?
493
00:32:17,353 --> 00:32:19,438
Questo unicorno è arrapato.
494
00:32:19,521 --> 00:32:21,023
Devo cogliere l'ispirazione.
495
00:32:21,940 --> 00:32:23,817
Ehi, Jessie, sono tornati!
496
00:32:23,901 --> 00:32:25,277
Ho quasi finito.
497
00:32:25,361 --> 00:32:26,570
Sorella, ho portato...
498
00:32:26,654 --> 00:32:28,197
Ma che cazzo?
499
00:32:30,658 --> 00:32:31,700
Salve.
500
00:32:32,284 --> 00:32:34,161
Sono guarita?
501
00:32:34,244 --> 00:32:36,830
Il suo alito puzzava come una distilleria.
502
00:32:36,914 --> 00:32:37,831
Prendetele!
503
00:32:39,875 --> 00:32:41,001
Non così in fretta!
504
00:32:44,963 --> 00:32:46,090
Scendi da lì!
505
00:32:49,843 --> 00:32:51,303
Proverò una cosa.
506
00:32:54,348 --> 00:32:55,182
Attenti!
507
00:33:09,321 --> 00:33:10,572
Spegnilo!
508
00:33:10,656 --> 00:33:12,658
Rinunciate ai vostri falsi dei!
509
00:33:12,741 --> 00:33:14,243
Pentitevi!
510
00:33:14,326 --> 00:33:17,621
Per evitare il giudizio del Viandante!
511
00:33:18,372 --> 00:33:19,456
Addio.
512
00:33:27,548 --> 00:33:29,508
Porca miseria, ce l'abbiamo fatta!
513
00:33:29,591 --> 00:33:31,802
Che ne pensi, Viandante?
514
00:33:33,679 --> 00:33:34,847
Viandante?
515
00:33:38,308 --> 00:33:39,560
Viandante?
516
00:33:40,686 --> 00:33:41,729
Avevi ragione.
517
00:33:42,271 --> 00:33:43,814
Sono davvero pazza.
518
00:33:45,733 --> 00:33:47,359
A chi importa?
519
00:33:47,443 --> 00:33:49,987
Sono un'ubriacona che ruba cose inutili.
520
00:33:50,070 --> 00:33:51,655
Caleb si spalma di merda.
521
00:33:51,739 --> 00:33:53,866
Fjord fatica a sollevare il suo peso.
522
00:33:53,949 --> 00:33:57,369
Beau rovina camicie perfette
tagliandone le maniche.
523
00:33:57,453 --> 00:33:59,371
E chi sa che storia ha quel giostraio?
524
00:33:59,455 --> 00:34:02,082
Siamo tutti pazzi, cazzo.
Il mondo intero è pazzo!
525
00:34:04,042 --> 00:34:05,335
Sì, ma...
526
00:34:07,004 --> 00:34:11,884
È più facile essere pazzi
con altre persone che lo sono.
527
00:34:15,512 --> 00:34:16,472
Sì.
528
00:34:17,055 --> 00:34:18,348
Lo è, vero?
529
00:34:21,351 --> 00:34:23,771
Onestamente, non so cosa sia.
530
00:34:24,563 --> 00:34:26,565
O come sono diventato così.
531
00:34:26,648 --> 00:34:27,691
Verde?
532
00:34:27,775 --> 00:34:28,650
No.
533
00:34:28,734 --> 00:34:32,112
I raggi che mi escono dalle mani.
534
00:34:32,196 --> 00:34:33,572
Io che respiro sott'acqua.
535
00:34:33,655 --> 00:34:35,199
Quella roba.
536
00:34:35,282 --> 00:34:37,785
È una figata.
537
00:34:38,243 --> 00:34:39,703
- Davvero?
- Sì, voglio dire...
538
00:34:40,329 --> 00:34:42,372
Non lo so, io mi limito a picchiare.
539
00:34:43,999 --> 00:34:44,875
È solo che...
540
00:34:46,335 --> 00:34:49,046
Se non avessi questo potere,
541
00:34:49,129 --> 00:34:50,631
che farei?
542
00:34:52,257 --> 00:34:54,676
La stessa cosa che facevi prima.
543
00:34:55,469 --> 00:34:57,554
È proprio quello che temo.
544
00:34:58,263 --> 00:34:59,598
Senti.
545
00:35:00,265 --> 00:35:01,225
Ti capisco.
546
00:35:01,809 --> 00:35:04,144
Credi che, se non sei un vero duro,
547
00:35:04,228 --> 00:35:05,604
la gente...
548
00:35:05,896 --> 00:35:07,022
non ti rispetterà.
549
00:35:07,105 --> 00:35:08,398
E forse,
550
00:35:09,191 --> 00:35:12,319
non saprei,
neppure tu rispetterai te stesso.
551
00:35:13,278 --> 00:35:14,112
Già.
552
00:35:14,738 --> 00:35:16,365
Beh, forse...
553
00:35:16,824 --> 00:35:19,952
non sono un fenomeno
dell'Animo Cobalto come credevo.
554
00:35:20,494 --> 00:35:23,372
Forse sono un totale fallimento, cazzo.
555
00:35:23,747 --> 00:35:25,707
E la cosa che mi fa incazzare è...
556
00:35:26,708 --> 00:35:27,876
che hanno ragione.
557
00:35:27,960 --> 00:35:29,253
Grazie a me,
558
00:35:29,336 --> 00:35:32,256
l'uomo peggiore del mondo
ora è invincibile, cazzo,
559
00:35:32,339 --> 00:35:33,757
c'è una guerra
560
00:35:33,841 --> 00:35:36,593
e non riesco neppure
a scopare in un vicolo buio.
561
00:35:37,719 --> 00:35:38,887
Sai cos'è ironico?
562
00:35:39,513 --> 00:35:42,599
Ti vedi sia come il peggior fallimento
563
00:35:42,683 --> 00:35:45,310
che come la migliore di tutti
allo stesso tempo.
564
00:35:45,394 --> 00:35:48,564
Mi spiace, ma non puoi essere
entrambe le cose.
565
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
Come scusa?
566
00:35:51,650 --> 00:35:53,861
Non hai scatenato una guerra, Beau.
567
00:35:54,403 --> 00:35:56,780
Non hai fatto nulla da sola.
568
00:35:58,866 --> 00:36:02,953
L'hai detto in un modo che non mi fa
venir voglia di prenderti a pugni.
569
00:36:03,036 --> 00:36:04,204
Com'è possibile?
570
00:36:04,288 --> 00:36:06,790
Il mio vecchio capitano, Vandran,
571
00:36:06,874 --> 00:36:10,669
diceva che ci sentiamo impotenti
solo se qualcuno ci fa sentire così.
572
00:36:12,629 --> 00:36:14,965
E se potessimo fermare la guerra
573
00:36:15,048 --> 00:36:17,050
e dimostrare che non siamo...
574
00:36:17,134 --> 00:36:18,635
Un branco di idioti?
575
00:36:34,359 --> 00:36:35,861
Attento, strambo.
576
00:36:37,446 --> 00:36:39,406
TI SENTI SOLO? FATTI DEGLI AMICI!
GALA DEL FESTIVAL
577
00:36:41,241 --> 00:36:42,701
Va bene, destino, ho capito.
578
00:36:43,619 --> 00:36:45,329
Non devi essere così ovvio.
579
00:36:48,540 --> 00:36:50,626
Perché non riprovi con Visione?
580
00:36:51,418 --> 00:36:53,837
Te l'ho detto, è sparito.
581
00:36:54,338 --> 00:36:56,965
E perlustriamo le strade perché...
582
00:36:57,049 --> 00:36:59,426
Un presentimento. Se si trova a Zadash...
583
00:36:59,509 --> 00:37:00,636
Dai.
584
00:37:00,719 --> 00:37:02,971
Sarebbe pazzo a dare la caccia a Ikithon.
585
00:37:03,055 --> 00:37:05,849
Ma è pazzo, ricordi?
586
00:37:05,933 --> 00:37:07,517
Lo rinchiudemmo in manicomio.
587
00:37:07,601 --> 00:37:09,811
Non sappiamo più chi è.
588
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
E non ci riconoscerebbe.
589
00:37:34,252 --> 00:37:35,087
È qui.
590
00:37:49,935 --> 00:37:51,812
Wulf, Città Vecchia.
591
00:38:13,291 --> 00:38:15,711
Stai diventando lento con l'età, Bren.
592
00:38:21,174 --> 00:38:22,718
Hai ancora una scintilla.
593
00:38:24,011 --> 00:38:26,722
Sei qui per lui? Per il maestro?
594
00:38:28,306 --> 00:38:29,683
Deve essere fermato.
595
00:38:31,143 --> 00:38:34,187
È più forte di quando te ne sei andato.
596
00:38:34,271 --> 00:38:36,732
Grazie all'artefatto dei Kryn?
597
00:38:37,482 --> 00:38:39,067
Come fai a saperlo?
598
00:38:39,151 --> 00:38:41,361
Ha distrutto un intero esercito
dei Grilli.
599
00:38:41,445 --> 00:38:43,113
Ora tocca al popolo dell'Impero.
600
00:38:43,196 --> 00:38:44,948
Come se tu sapessi qualcosa.
601
00:38:45,032 --> 00:38:47,034
Non puoi parlare così.
602
00:38:47,117 --> 00:38:48,285
Non eri qui.
603
00:38:48,368 --> 00:38:50,287
Non sei stato costretto ad obbedirgli.
604
00:38:51,413 --> 00:38:53,123
Mi dispiace, Astrid.
605
00:39:02,799 --> 00:39:04,968
Cosa aspetti?
606
00:39:05,052 --> 00:39:06,053
Uccidimi.
607
00:39:16,730 --> 00:39:18,148
Perché?
608
00:39:18,231 --> 00:39:20,442
Ti stiamo dando una seconda vita, Bren.
609
00:39:20,984 --> 00:39:22,277
Un'opportunità.
610
00:39:23,028 --> 00:39:24,446
Ti dobbiamo un favore.
611
00:39:24,529 --> 00:39:26,031
Solo uno.
612
00:39:26,114 --> 00:39:27,783
Se rivedremo la tua faccia,
613
00:39:27,866 --> 00:39:30,410
non saremo così gentili.
614
00:39:32,162 --> 00:39:33,747
Non tornerà.
615
00:39:33,830 --> 00:39:35,540
Di tutti i tuoi talenti,
616
00:39:35,624 --> 00:39:37,751
fuggire è sempre stato il migliore.
617
00:39:45,717 --> 00:39:47,052
Dannazione, Essek.
618
00:39:47,594 --> 00:39:49,137
Mi hai costretto.
619
00:39:51,848 --> 00:39:53,308
Mia regina, ho delle novità.
620
00:39:55,894 --> 00:39:56,853
Verrat,
621
00:39:57,437 --> 00:39:58,688
ti stavamo aspettando.
622
00:40:01,608 --> 00:40:02,651
Sei qui.
623
00:40:03,110 --> 00:40:06,404
Essek le avrà raccontato
tutto quello che è successo.
624
00:40:06,488 --> 00:40:07,906
Sì,
625
00:40:07,989 --> 00:40:10,283
e come osi presentarti davanti a me,
626
00:40:10,367 --> 00:40:12,035
con quella sfrontatezza,
627
00:40:12,119 --> 00:40:13,829
come se fossi innocente?
628
00:40:14,371 --> 00:40:16,373
Lo so. Avrei dovuto dirlo prima.
629
00:40:16,456 --> 00:40:19,376
Essek ha delineato tutto
con grande chiarezza.
630
00:40:19,459 --> 00:40:22,337
Hai aiutato gli agenti dell'Impero
a rubare il Faro.
631
00:40:22,420 --> 00:40:24,047
Hai cospirato col nemico
632
00:40:24,131 --> 00:40:27,717
per guidare i tuoi soldati
in una battaglia che avrebbero perso.
633
00:40:27,801 --> 00:40:30,428
Quelle anime coraggiose...
634
00:40:30,929 --> 00:40:31,805
Cosa?
635
00:40:31,888 --> 00:40:33,265
È stato lui a...
636
00:40:36,143 --> 00:40:37,269
Essek!
637
00:40:38,061 --> 00:40:39,646
Non dici niente?
638
00:40:41,273 --> 00:40:45,402
Cosa può averti dato l'Impero
per giustificare il tradimento?
639
00:40:46,903 --> 00:40:48,155
Basta così.
640
00:40:48,238 --> 00:40:49,239
Aspettate.
641
00:40:49,322 --> 00:40:51,533
Essek! Essek, aspetta...
642
00:41:01,751 --> 00:41:02,794
Grazie.
643
00:41:03,503 --> 00:41:06,590
Consegnare il tuo migliore amico
dev'essere stato difficile.
644
00:41:07,674 --> 00:41:09,801
Il Luxon ci insegna l'equilibrio.
645
00:41:10,343 --> 00:41:12,721
La giustizia per contrastare
l'ingiustizia.
646
00:41:13,805 --> 00:41:17,642
La perdita di tua madre
ha avuto un effetto positivo.
647
00:41:20,562 --> 00:41:23,106
Ma dobbiamo ancora rimediare
agli errori di Verrat.
648
00:41:23,732 --> 00:41:25,233
Con il vostro permesso,
649
00:41:25,317 --> 00:41:27,360
vorrei entrare nell'Impero Dwendalico
650
00:41:27,444 --> 00:41:29,696
per riprendere il Faro con la forza.
651
00:41:29,779 --> 00:41:31,990
Ho già messo insieme una squadra per te.
652
00:41:32,449 --> 00:41:36,411
Porta il nostro Faro
e le anime della nostra gente a casa.
653
00:41:48,048 --> 00:41:49,382
Mi avevi abbandonato.
654
00:41:51,593 --> 00:41:53,762
Ti ho portato un'altra bottiglia.
655
00:41:57,724 --> 00:41:58,850
Ti ascolto.
656
00:42:00,393 --> 00:42:01,937
Mi dispiace.
657
00:42:02,646 --> 00:42:05,357
Volevi un amico e io ti ho abbandonata.
658
00:42:06,066 --> 00:42:07,317
Sono egoista
659
00:42:07,400 --> 00:42:10,737
e sono a pezzi.
660
00:42:11,488 --> 00:42:15,367
Ma, per un breve istante, tu e gli altri
mi avevate fatto dimenticare...
661
00:42:16,451 --> 00:42:17,869
chi sono veramente.
662
00:42:19,287 --> 00:42:22,916
E forse, se tu e io lasciassimo l'Impero,
663
00:42:23,917 --> 00:42:25,961
rinunciando alla vendetta,
664
00:42:27,504 --> 00:42:30,048
potremmo provare a trovare
di nuovo la pace
665
00:42:31,299 --> 00:42:32,550
e tenerci fuori dai guai.
666
00:42:33,510 --> 00:42:34,886
È una bella idea.
667
00:42:36,054 --> 00:42:40,517
Ma in realtà stavo pensando il contrario.
668
00:42:41,935 --> 00:42:42,936
Pensavo:
669
00:42:43,520 --> 00:42:45,772
"Facciamo gli eroi, cazzo".
670
00:42:47,816 --> 00:42:50,610
Un mago lurido e una goblin ladra.
671
00:42:51,444 --> 00:42:53,655
Che potremmo fare noi due?
672
00:42:53,738 --> 00:42:56,032
No. Non noi due.
673
00:43:04,332 --> 00:43:05,292
Nein.
674
00:43:14,843 --> 00:43:15,719
Oh, mio Dio.
675
00:43:16,594 --> 00:43:18,138
Come hai fatto?
676
00:43:18,722 --> 00:43:21,641
Un gentiluomo non rivela mai
i suoi segreti.
677
00:43:22,434 --> 00:43:24,269
Non c'è neanche la ruggine.
678
00:43:24,352 --> 00:43:25,312
È immacolata.
679
00:43:29,232 --> 00:43:32,277
È un piacere fare affari con lei,
come sempre, Lady DeRogna.
680
00:43:33,528 --> 00:43:34,696
Un'altra cosa.
681
00:43:35,322 --> 00:43:38,366
Hai trovato qualcuno
disposto a rubare l'artefatto?
682
00:43:39,242 --> 00:43:43,204
Forse ho trovato una banda
di scapestrati che sanno il fatto loro.
683
00:43:44,497 --> 00:43:46,124
Alla prossima volta, allora.
684
00:44:02,307 --> 00:44:04,351
Conosco queste montagne.
685
00:44:05,393 --> 00:44:07,020
Mostrami Aeor.
686
00:44:09,230 --> 00:44:10,732
Eiselcross?
687
00:44:52,690 --> 00:44:54,192
"APPARTENENZA"
688
00:44:54,275 --> 00:44:57,195
BASATO SULLA CAMPAGNA DI "THE MIGHTY NEIN"
DI Critical Role
689
00:45:38,570 --> 00:45:40,572
Sottotitoli: Anna Battista
690
00:45:40,655 --> 00:45:42,657
{\an8}Supervisore Creativo
Giulia De Angelis