1
00:00:00,084 --> 00:00:01,836
Poprzednio...
2
00:00:01,919 --> 00:00:03,170
Z rozkazu króla
3
00:00:03,254 --> 00:00:05,715
aresztuję cię za zdradę.
4
00:00:05,798 --> 00:00:09,385
Ukradłeś Latarnię i łgałeś mi w żywe oczy.
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,554
Mogę zagwarantować zwycięstwo.
6
00:00:11,637 --> 00:00:12,847
Pokaż mi.
7
00:00:13,806 --> 00:00:14,640
Essek?
8
00:00:14,724 --> 00:00:17,017
Tu nie jest bezpiecznie. Musimy uciekać.
9
00:00:19,145 --> 00:00:21,731
Ukradłeś Latarnię.
10
00:00:21,814 --> 00:00:24,859
Królowa cię zabije,
jeśli się dowie, że masz tyfros.
11
00:00:24,942 --> 00:00:27,278
Nareszcie. Dotarliśmy do celu.
12
00:00:27,361 --> 00:00:29,113
Mamy sprawę do Dżentelmena.
13
00:00:29,196 --> 00:00:30,156
Lucien.
14
00:00:30,239 --> 00:00:32,658
Czy to znaczy, że rytuał zadziałał?
15
00:00:33,659 --> 00:00:36,495
Co was sprowadza do mej kryjówki?
16
00:00:36,579 --> 00:00:38,247
Amulet ochronny
17
00:00:38,330 --> 00:00:40,458
pozwala uniknąć niepożądanych spojrzeń.
18
00:00:40,541 --> 00:00:43,794
Mama mówi, że można osiągnąć wszystko
dzięki sercu i przyjaźni.
19
00:00:43,878 --> 00:00:47,673
Podróżnik? Zmyślony przyjaciel,
do którego gadałaś w więzieniu?
20
00:00:47,757 --> 00:00:49,300
Nie jest zmyślony.
21
00:00:49,383 --> 00:00:50,551
Kapitanie Vandran!
22
00:00:52,887 --> 00:00:54,680
Oddychaj.
23
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
Zdrajca stojący za atakiem na Rockguard,
24
00:00:59,477 --> 00:01:01,729
który doprowadził do wojny z Dynastią.
25
00:01:01,812 --> 00:01:02,897
Wojna czarodziejów?
26
00:01:02,980 --> 00:01:04,273
Uważaj na siebie.
27
00:01:14,658 --> 00:01:16,452
Za krzywoprzysięstwo,
28
00:01:16,535 --> 00:01:18,204
bezprawne uwięzienie
29
00:01:18,287 --> 00:01:22,291
i brutalną napaść
na arcymaga Zgromadzenia Cerbera...
30
00:01:23,083 --> 00:01:26,128
Publiczna egzekucja to wisienka na torcie.
31
00:01:26,212 --> 00:01:27,880
Zakładam, że to twój pomysł?
32
00:01:27,963 --> 00:01:30,382
Znasz mnie aż za dobrze, Vess.
33
00:01:30,466 --> 00:01:32,968
Karą jest śmierć!
34
00:01:33,719 --> 00:01:37,139
Kobaltowa Dusza
była ostatnią linią oporu przeciw niemu.
35
00:01:37,223 --> 00:01:38,808
Nawet to było iluzją.
36
00:01:52,154 --> 00:01:54,824
Wszyscy służą teraz mistrzowi.
37
00:01:54,907 --> 00:01:58,369
Byłam tylko posłańcem.
38
00:01:58,452 --> 00:02:01,038
Król powiedział, że dopuściłeś się zdrady.
39
00:02:01,622 --> 00:02:03,457
Musiałaś się podporządkować.
40
00:02:05,209 --> 00:02:06,043
A więc
41
00:02:06,126 --> 00:02:09,672
Trent Ikithon
ma najcenniejszy artefakt Krynów
42
00:02:09,755 --> 00:02:11,924
i poparcie króla.
43
00:02:12,007 --> 00:02:14,009
Co teraz zrobi?
44
00:02:14,885 --> 00:02:17,179
Nie ma ograniczeń.
45
00:02:17,263 --> 00:02:18,430
Wasza Wysokość.
46
00:02:18,514 --> 00:02:21,642
Jako Arcymag Starożytności
47
00:02:21,725 --> 00:02:26,647
mogę zaoferować pomoc
w zgłębianiu sekretów Latarni.
48
00:02:27,565 --> 00:02:28,649
To miły gest,
49
00:02:28,732 --> 00:02:31,986
ale poradzę sobie sam.
50
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
I to jest intrygujące.
51
00:02:36,156 --> 00:02:38,868
Spec od propagandy i szpiegostwa
52
00:02:38,951 --> 00:02:43,289
w tajemniczy sposób rozwikłał
największy sekret...
53
00:02:44,081 --> 00:02:44,999
zupełnie sam.
54
00:02:48,002 --> 00:02:50,796
Wszyscy mamy swoje sekrety, nieprawdaż?
55
00:02:53,382 --> 00:02:57,303
Jeśli znów zainteresujesz się moim, Vess,
56
00:02:58,345 --> 00:03:00,055
już jesteś martwa.
57
00:03:03,100 --> 00:03:04,602
Nic nowego.
58
00:03:05,144 --> 00:03:07,438
Spróbuj, a się przekonamy.
59
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
Użyłam podglądu, by namierzyć Brena.
60
00:03:19,283 --> 00:03:20,326
Znowu?
61
00:03:20,409 --> 00:03:22,077
Próbowałaś od lat.
62
00:03:22,161 --> 00:03:24,330
W jakiś sposób to blokuje.
63
00:03:24,914 --> 00:03:25,915
Udało się.
64
00:03:25,998 --> 00:03:28,083
Widziałam go w Zadashu.
65
00:03:29,543 --> 00:03:31,211
Udamy się tam wieczorem,
66
00:03:31,295 --> 00:03:34,340
by rozprawić się z Brenem.
67
00:04:26,517 --> 00:04:28,227
Kompas Nydasa.
68
00:04:28,310 --> 00:04:30,562
Zrobiliście to!
69
00:04:30,646 --> 00:04:31,605
Wznieśmy toast!
70
00:04:31,689 --> 00:04:35,359
Za to, że nie pokonali was
żołnierze Imperium i starożytne pułapki.
71
00:04:35,901 --> 00:04:36,777
Zaiste!
72
00:04:36,860 --> 00:04:37,820
I za ciebie!
73
00:04:37,903 --> 00:04:40,197
Za to, że się trochę mniej pocisz.
74
00:04:40,280 --> 00:04:42,032
Oczekujemy zapłaty.
75
00:04:42,616 --> 00:04:44,618
Amulet, jeśli łaska.
76
00:04:54,920 --> 00:04:58,632
Co zamierzasz zrobić z tym klamotem?
77
00:04:58,716 --> 00:05:01,802
Ten „klamot” sporo kosztuje
78
00:05:01,885 --> 00:05:03,345
na czarnym rynku.
79
00:05:03,429 --> 00:05:04,638
Skoro o tym mowa,
80
00:05:04,722 --> 00:05:09,101
mam bardziej wymagające
i lukratywne zadanie
81
00:05:09,184 --> 00:05:11,770
dla grupy o tak wyjątkowych talentach.
82
00:05:12,813 --> 00:05:14,898
Będziemy się zwijać.
83
00:05:14,982 --> 00:05:15,983
„Lukratywne”?
84
00:05:16,608 --> 00:05:17,526
Molly!
85
00:05:17,609 --> 00:05:19,653
W skali od jednego do stu,
86
00:05:19,737 --> 00:05:21,071
jak bardzo wymagające?
87
00:05:21,155 --> 00:05:22,823
Sto jeden.
88
00:05:24,450 --> 00:05:25,534
To ja odpadam.
89
00:05:28,454 --> 00:05:31,123
Moje źródła donoszą,
że król Dwendal weźmie udział
90
00:05:31,206 --> 00:05:33,167
w dorocznych Dożynkach.
91
00:05:33,834 --> 00:05:37,212
Między innymi, by wręczyć
nagrodę gościowi honorowemu.
92
00:05:37,296 --> 00:05:40,507
arcymagowi czegoś tam...
93
00:05:40,591 --> 00:05:41,550
Wpływów.
94
00:05:41,633 --> 00:05:42,968
Trentowi Ikithonowi.
95
00:05:43,802 --> 00:05:47,681
Chodzą słuchy, że Ikithon
posiada artefakt Krynów.
96
00:05:47,765 --> 00:05:50,184
Cennego łupu wojennego.
97
00:05:50,934 --> 00:05:52,394
Dostarczcie mi go,
98
00:05:52,478 --> 00:05:56,231
a nie będziecie musieli do końca życia
przepracować ani dnia.
99
00:05:56,815 --> 00:05:58,025
Nocy też nie?
100
00:05:58,108 --> 00:05:59,359
Też.
101
00:06:09,036 --> 00:06:11,789
Dairon miała dowody
przeciwko Trentowi Ikithonowi.
102
00:06:11,872 --> 00:06:13,248
Powiedziała królowi.
103
00:06:13,332 --> 00:06:16,210
Dowody są niczym dla eksperta od kłamstw.
104
00:06:16,752 --> 00:06:19,171
Gdybyśmy jednak ukradli artefakt,
105
00:06:19,254 --> 00:06:21,215
osłabilibyśmy wpływy Trenta.
106
00:06:21,298 --> 00:06:22,174
Jebać to.
107
00:06:23,050 --> 00:06:24,384
Czekaj, dokąd idziesz?
108
00:06:24,468 --> 00:06:25,844
Jeśli Trent jest wolny,
109
00:06:25,928 --> 00:06:27,679
to ktoś, kogo znam, ma kłopoty.
110
00:06:31,475 --> 00:06:34,645
My też będziemy się zbierać.
111
00:06:34,728 --> 00:06:35,854
Co takiego?
112
00:06:36,647 --> 00:06:38,524
A co z hojną ofertą?
113
00:06:39,024 --> 00:06:42,319
Obiecałem mamie Jester,
że dowiozę ją całą do Zadashu.
114
00:06:42,402 --> 00:06:45,030
Jesteśmy tu. Więc...
115
00:06:45,572 --> 00:06:46,990
Było...
116
00:06:47,074 --> 00:06:48,492
całkiem fajnie.
117
00:06:48,575 --> 00:06:49,868
Żegnaj, mała.
118
00:06:55,082 --> 00:06:56,083
I to wszystko?
119
00:06:56,917 --> 00:06:58,335
Po prostu odejdziesz?
120
00:06:59,211 --> 00:07:00,379
Fjord ma rację.
121
00:07:00,462 --> 00:07:03,757
Mama wysłała mnie
w bezpieczne miejsce i oto jestem.
122
00:07:05,467 --> 00:07:07,719
Będę za tobą tęsknić, Nott Waleczna.
123
00:07:08,470 --> 00:07:11,431
Nigdy nie poznam
dziwniejszej istoty od ciebie.
124
00:07:11,515 --> 00:07:13,851
Ukradnij dla mnie coś ładnego.
125
00:07:18,897 --> 00:07:19,773
Powodzenia.
126
00:07:20,315 --> 00:07:21,275
Wykąp się.
127
00:07:21,817 --> 00:07:22,693
Molly!
128
00:07:25,821 --> 00:07:26,905
Chaos i radość.
129
00:07:26,989 --> 00:07:29,074
Zatrzymaj ją, zrobię nową.
130
00:07:33,620 --> 00:07:35,455
Będę tęsknić, Molly.
131
00:07:36,832 --> 00:07:37,666
Pa.
132
00:07:41,587 --> 00:07:44,173
Zostaliśmy we troje.
133
00:07:45,841 --> 00:07:48,427
Ktoś mówił o dożynkach?
134
00:07:48,510 --> 00:07:51,513
Brzmi jak miejsce,
gdzie potrzebują Mollymauka Tealeafa.
135
00:07:51,597 --> 00:07:52,931
A nie „Luciena”?
136
00:07:54,099 --> 00:07:56,894
Zostawmy przeszłość za sobą.
Tak będzie lepiej
137
00:07:56,977 --> 00:07:58,145
dla nas obu.
138
00:07:59,313 --> 00:08:00,355
A ty nigdy
139
00:08:00,439 --> 00:08:01,940
nie okradaj szczęśliwych.
140
00:08:04,234 --> 00:08:05,569
W takim razie...
141
00:08:09,281 --> 00:08:10,449
Opiekuj się nim.
142
00:08:17,372 --> 00:08:19,541
Dopiero zaczęliśmy ich poznawać.
143
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Wcale ich nie znamy.
144
00:08:24,671 --> 00:08:26,757
Zejdźmy z ulicy.
145
00:08:38,644 --> 00:08:39,603
Dobra.
146
00:08:39,686 --> 00:08:41,605
Możemy za to kupić komponenty.
147
00:08:41,688 --> 00:08:43,440
W razie czego coś ukradnę.
148
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
Jaki mamy plan?
149
00:08:45,442 --> 00:08:47,110
Nie ma planu.
150
00:08:48,403 --> 00:08:50,781
A co z Trentem?
151
00:08:51,365 --> 00:08:52,866
Przez niego straciłeś moc.
152
00:08:52,950 --> 00:08:54,117
Jeśli go załatwimy,
153
00:08:54,201 --> 00:08:56,119
odzyskasz swój pełny potencjał.
154
00:08:56,203 --> 00:08:58,247
Będziesz nie do powstrzymania.
155
00:08:58,330 --> 00:08:59,790
Czemu zostałaś, Nott?
156
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
Czemu nie odejdziesz jak inni?
157
00:09:02,417 --> 00:09:03,752
Nie potrzebujesz mnie.
158
00:09:03,835 --> 00:09:05,462
Nie jesteś ze mną bezpieczna.
159
00:09:06,463 --> 00:09:07,923
Chcę ci pomóc.
160
00:09:08,006 --> 00:09:08,882
Nie.
161
00:09:08,966 --> 00:09:11,134
Po co tu jesteś?
162
00:09:11,885 --> 00:09:13,804
Myślałam, że to oczywiste!
163
00:09:20,018 --> 00:09:21,270
Bo jesteśmy przyjaciółmi.
164
00:09:23,647 --> 00:09:25,649
Zanim cię poznałam,
165
00:09:25,732 --> 00:09:27,776
szukałam miejsca, by umrzeć.
166
00:09:28,360 --> 00:09:29,861
Ale przestałam
167
00:09:29,945 --> 00:09:32,072
od naszego spotkania
168
00:09:32,155 --> 00:09:34,032
w sklepie zoologicznym.
169
00:09:34,574 --> 00:09:36,201
To twoja zasługa, Caleb,
170
00:09:37,160 --> 00:09:38,954
więc jestem tu dla ciebie.
171
00:09:42,124 --> 00:09:43,292
Niech będzie.
172
00:09:45,502 --> 00:09:47,504
Potrzebuję kilku rzeczy.
173
00:09:47,921 --> 00:09:49,589
Oto lista.
174
00:09:50,424 --> 00:09:51,591
Nie ma pośpiechu.
175
00:09:51,675 --> 00:09:54,720
- Dorwiemy Trenta jutro rano.
- Dobrze.
176
00:10:00,892 --> 00:10:03,103
Mogę zatrzymać resztę na bimber?
177
00:10:04,271 --> 00:10:05,272
Oczywiście.
178
00:10:30,922 --> 00:10:33,425
Wiemy, gdzie on jest, stary przyjacielu.
179
00:10:34,217 --> 00:10:37,137
Ten, który zabił matkę i ojca.
180
00:10:38,430 --> 00:10:39,639
I ciebie.
181
00:10:43,352 --> 00:10:44,186
No tak.
182
00:10:44,895 --> 00:10:46,646
To ja ich zabiłem.
183
00:10:48,106 --> 00:10:51,318
Ale to on zabił Brena.
184
00:10:56,281 --> 00:10:57,532
Goblinka?
185
00:10:58,075 --> 00:10:58,950
Nie.
186
00:10:59,451 --> 00:11:01,370
Naraziłabym ją na niebezpieczeństwo.
187
00:11:02,829 --> 00:11:03,997
Więc...
188
00:11:04,623 --> 00:11:07,959
Gotowy na ostatnią przygodę, przyjacielu?
189
00:11:15,008 --> 00:11:15,926
Żegnaj,
190
00:11:16,510 --> 00:11:17,928
Nott Waleczna.
191
00:11:24,518 --> 00:11:26,103
Dałeś im Latarnię!
192
00:11:26,186 --> 00:11:27,687
Verrat, błagam!
193
00:11:27,771 --> 00:11:29,856
Jak mogłeś?
194
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
Skazałeś dusze na zagładę!
195
00:11:33,985 --> 00:11:36,196
Oddałeś Imperium
naszą najświętszą relikwię!
196
00:11:36,279 --> 00:11:38,657
Doprowadziłeś do wojny!
197
00:11:39,282 --> 00:11:42,869
Co Imperium zaoferowało ci za tę zdradę?
198
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
Życie mojej matki!
199
00:11:46,873 --> 00:11:49,751
Nie obawiają się Dunamancji tak jak my.
200
00:11:49,835 --> 00:11:50,961
Potrzebowałem pomocy,
201
00:11:51,545 --> 00:11:53,547
by ocalić jej duszę.
202
00:11:54,339 --> 00:11:55,674
I znalazłem go.
203
00:11:56,299 --> 00:11:57,968
Mogę ją uratować.
204
00:11:58,593 --> 00:12:00,679
Zgodziła się na ten plan?
205
00:12:02,889 --> 00:12:04,391
Oczywiście, że nie.
206
00:12:05,100 --> 00:12:07,144
Z szacunku dla twojej matki
207
00:12:07,227 --> 00:12:10,313
dam ci jeden dzień, byś powiedział
o tym Światłej Królowej.
208
00:12:10,397 --> 00:12:14,234
Może daruje ci życie, jeśli się przyznasz.
209
00:12:19,865 --> 00:12:22,868
Ja pierniczę, jesteśmy na miejscu!
210
00:12:22,951 --> 00:12:25,120
Poduszkowy skarbiec!
211
00:12:25,203 --> 00:12:27,706
Czyż to nie spełnienie marzeń?
212
00:12:28,999 --> 00:12:30,792
Robi wrażenie.
213
00:12:30,876 --> 00:12:33,253
Chodźmy, umieram z głodu.
214
00:12:33,336 --> 00:12:35,547
Madame Luenna da nam,
czego dusza zapragnie.
215
00:12:35,630 --> 00:12:37,799
Zabiegi spa, słodkości...
216
00:12:37,883 --> 00:12:40,844
Posłuchaj, Jester...
217
00:12:40,927 --> 00:12:44,055
Lepiej idź sama.
218
00:12:44,139 --> 00:12:45,515
Czyli to...
219
00:12:46,641 --> 00:12:47,934
pożegnanie?
220
00:12:48,935 --> 00:12:51,771
Mam coś do załatwienia i...
221
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
- Mogę iść z tobą.
- Nie.
222
00:12:54,191 --> 00:12:55,484
Jester...
223
00:12:57,944 --> 00:13:00,322
Rozejrzyj się.
224
00:13:00,906 --> 00:13:02,491
Nie pasuję do tego miejsca.
225
00:13:03,158 --> 00:13:04,075
Ale ty tak.
226
00:13:05,327 --> 00:13:08,246
Zasługujesz na najlepsze.
227
00:13:10,540 --> 00:13:11,458
Fjordzie,
228
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
ty też na to zasługujesz.
229
00:13:14,377 --> 00:13:15,295
A wiesz,
230
00:13:15,921 --> 00:13:19,257
dzięki spotkaniu z tobą
zacząłem w to wierzyć
231
00:13:20,258 --> 00:13:21,551
Ale...
232
00:13:22,219 --> 00:13:25,222
najpierw muszę znaleźć swoją drogę.
233
00:13:31,353 --> 00:13:33,063
Nigdy cię nie zapomnę.
234
00:13:38,944 --> 00:13:41,196
Wiesz, gdzie mnie znaleźć.
235
00:13:41,279 --> 00:13:42,572
Będę tutaj.
236
00:13:43,198 --> 00:13:46,076
Bardzo długo i...
237
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
będę za tobą tęsknić.
238
00:13:57,671 --> 00:13:59,673
Naucz się.
239
00:14:04,928 --> 00:14:06,846
Nie patrz na mnie. Po prostu idź.
240
00:14:06,930 --> 00:14:07,847
Żyjesz.
241
00:14:07,931 --> 00:14:11,268
Co ty odwalasz?
Nie możesz wrócić do Kobaltowej Duszy.
242
00:14:11,351 --> 00:14:14,104
Nadają tytuł Trentowi Ikithonowi.
243
00:14:14,187 --> 00:14:15,605
Co się stało?
244
00:14:15,981 --> 00:14:19,150
Trent użył broni
przeciw Crickom na granicy.
245
00:14:19,234 --> 00:14:21,152
By dowieść swych racji.
246
00:14:21,236 --> 00:14:24,281
Przekonał króla Dwendala,
że jest użyteczny.
247
00:14:24,364 --> 00:14:27,242
Teraz chełpi się łupami wojennymi na gali.
248
00:14:30,203 --> 00:14:32,706
Co z tym zrobimy?
249
00:14:32,789 --> 00:14:34,249
Nic nie zrobimy.
250
00:14:34,332 --> 00:14:37,002
Przyszłam ci powiedzieć,
żebyś się nie wychylała.
251
00:14:37,085 --> 00:14:38,628
Jestem spalona.
252
00:14:38,712 --> 00:14:40,714
Kuratorkę Tashę stracono dziś rano.
253
00:14:40,797 --> 00:14:41,923
Co?
254
00:14:42,007 --> 00:14:43,592
Nie mogą nas mordować!
255
00:14:43,675 --> 00:14:44,801
Musimy się bronić!
256
00:14:44,884 --> 00:14:47,429
Nie walczymy otwarcie, Beau.
Działamy w cieniu.
257
00:14:47,512 --> 00:14:49,014
Pohamuj emocje.
258
00:14:49,097 --> 00:14:50,265
Nie ufaj nikomu.
259
00:14:50,348 --> 00:14:51,850
A ty?
260
00:14:51,933 --> 00:14:53,560
Lepiej, żebyś nie wiedziała.
261
00:14:53,643 --> 00:14:55,562
Odezwę się, gdy będzie bezpiecznie.
262
00:14:57,063 --> 00:14:58,523
Prezent pożegnalny.
263
00:14:59,024 --> 00:15:01,401
Zeenoth mówi, że nie masz jeszcze laski.
264
00:15:01,484 --> 00:15:03,862
Ta należała do mnie.
265
00:15:10,660 --> 00:15:13,121
Dziękuję...
266
00:15:19,169 --> 00:15:21,046
Nie uwierzysz, ile złota
267
00:15:21,129 --> 00:15:23,214
ludzie noszą w tym mieście.
268
00:15:23,298 --> 00:15:25,050
To takie lekkomyślne...
269
00:15:27,344 --> 00:15:28,428
Caleb?
270
00:15:39,439 --> 00:15:40,649
Przyjaciele odchodzą,
271
00:15:42,192 --> 00:15:44,527
ale na wódę zawsze możesz liczyć.
272
00:16:39,624 --> 00:16:41,000
Co ty kombinujesz, Cree?
273
00:17:40,727 --> 00:17:43,396
Wybacz, że musiałeś czekać, synu.
274
00:17:43,772 --> 00:17:45,231
Ponoć masz pytanie.
275
00:17:45,815 --> 00:17:46,941
Tak.
276
00:17:47,609 --> 00:17:48,568
Dziękuję.
277
00:17:48,651 --> 00:17:51,863
Wiem, jak to zabrzmi,
278
00:17:51,946 --> 00:17:54,866
ale czy bogowie przemawiają do ludzi?
279
00:17:56,910 --> 00:17:58,912
To niezwykle rzadkie,
280
00:17:58,995 --> 00:18:01,289
ale czytałem relacje o bogach,
281
00:18:01,372 --> 00:18:04,209
którzy wybierali śmiertelnika,
by chronił innych.
282
00:18:04,793 --> 00:18:06,085
Chronił?
283
00:18:06,169 --> 00:18:08,630
To znaczy, walczył za nich?
284
00:18:08,713 --> 00:18:11,508
Zadanie godne bohatera.
285
00:18:12,926 --> 00:18:13,802
No tak.
286
00:18:14,761 --> 00:18:18,890
A gdyby taki „obrońca”
chciał skontaktować się z bogiem,
287
00:18:18,973 --> 00:18:20,975
co powinien zrobić?
288
00:18:21,059 --> 00:18:22,060
No więc,
289
00:18:22,143 --> 00:18:25,313
bogowie często komunikują się z wiernymi
poprzez żywioły.
290
00:18:25,396 --> 00:18:27,857
Wiatr, ogień, wodę.
291
00:18:28,316 --> 00:18:29,192
Wodę?
292
00:18:29,984 --> 00:18:33,404
Skąd te pytania, synu?
293
00:18:34,364 --> 00:18:36,157
Dla kolegi pytam.
294
00:18:36,241 --> 00:18:38,159
Dziękuję bardzo.
295
00:18:40,203 --> 00:18:42,914
Nieczuły włóczęga.
296
00:18:54,926 --> 00:18:56,386
Święte kociaki.
297
00:19:00,932 --> 00:19:02,517
Dzień dobry.
298
00:19:02,600 --> 00:19:04,936
Szukam pergaminu i atramentu.
299
00:19:05,019 --> 00:19:06,187
Czegoś do...
300
00:19:06,271 --> 00:19:08,982
Z całym szacunkiem ośmielę się zauważyć,
301
00:19:09,065 --> 00:19:11,359
że jesteś okropnie brudny,
302
00:19:11,442 --> 00:19:13,444
a ten lokal wymaga czystości,
303
00:19:13,528 --> 00:19:16,197
o którą muszę zadbać.
304
00:19:21,995 --> 00:19:23,663
Dziękuję?
305
00:19:23,746 --> 00:19:27,208
Twój futrzasty koleżka
chciał się dostać do tekstyliów.
306
00:19:27,750 --> 00:19:29,711
Czyż nie jest uroczy?
307
00:19:29,794 --> 00:19:30,712
Zdecydowanie.
308
00:19:33,464 --> 00:19:36,801
To jakiś wyrafinowany żart?
309
00:19:36,885 --> 00:19:39,762
Jestem czarownik Pumat Sol.
310
00:19:39,846 --> 00:19:42,432
Też jestem czarownik Pumat Sol.
311
00:19:42,515 --> 00:19:46,144
I ja jestem czarownik Pumat Sol.
312
00:19:46,227 --> 00:19:47,729
Pumat Prime jest na zapleczu,
313
00:19:47,812 --> 00:19:50,064
a nasza trójka
314
00:19:50,148 --> 00:19:52,567
to magiczna manifestacja duplikatów,
315
00:19:52,650 --> 00:19:53,985
które pomagają mu w pracy.
316
00:19:54,068 --> 00:19:57,322
Witamy w Nieczułym włóczędze.
317
00:19:57,405 --> 00:19:58,448
W czym możemy pomóc?
318
00:20:00,033 --> 00:20:02,243
- Potrzebuję...
- Tak?
319
00:20:02,327 --> 00:20:03,202
Przepraszam.
320
00:20:03,828 --> 00:20:04,704
No więc...
321
00:20:04,787 --> 00:20:07,957
Potrzebuję najlepszego
pergaminu i atramentu.
322
00:20:08,041 --> 00:20:11,294
Za sto pięćdziesiąt sztuk złota,
jeśli to nie problem.
323
00:20:11,711 --> 00:20:13,254
Zakupy dla czarodzieja.
324
00:20:13,338 --> 00:20:14,672
Nasza specjalność.
325
00:20:14,756 --> 00:20:16,758
Pumat, podasz atrament z...
326
00:20:16,841 --> 00:20:18,217
Robi się, Pumat.
327
00:20:18,384 --> 00:20:19,510
Dzięki, Pumat.
328
00:20:20,595 --> 00:20:22,013
Ojejku.
329
00:20:22,096 --> 00:20:23,389
Zajmę się tym.
330
00:20:26,267 --> 00:20:27,518
Na czym to stanęliśmy?
331
00:20:27,602 --> 00:20:29,896
Tylko atrament i papier, proszę.
332
00:20:32,023 --> 00:20:33,942
Jesteś pewna, Deirto?
333
00:20:34,025 --> 00:20:35,526
Wiesz, co to znaczy.
334
00:20:36,611 --> 00:20:38,821
Panaceum na tyfros...
335
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
to śmierć.
336
00:20:40,657 --> 00:20:42,659
Moja konsekucja musi zostać usunięta.
337
00:20:43,284 --> 00:20:44,452
Wiem, pani.
338
00:20:48,039 --> 00:20:50,541
Niech Luxon cię przyjmie.
339
00:20:53,252 --> 00:20:55,129
Essek mnie okłamał.
340
00:20:55,755 --> 00:20:58,925
Powiedział, że nie byłaś w sądzie,
bo podróżujesz.
341
00:20:59,008 --> 00:21:00,593
Nie wiń go za to.
342
00:21:00,677 --> 00:21:02,095
To było samolubne,
343
00:21:02,178 --> 00:21:03,846
ale chcieliśmy zyskać czas.
344
00:21:03,930 --> 00:21:05,807
To coś więcej niż egoizm.
345
00:21:05,890 --> 00:21:07,058
To herezja.
346
00:21:07,892 --> 00:21:10,186
Twój syn jest genialny,
347
00:21:10,269 --> 00:21:12,689
ale martwi mnie jego brak wiary.
348
00:21:13,314 --> 00:21:16,526
Wyznawca Luxona
nigdy nie zwodziłby swojej królowej.
349
00:21:16,609 --> 00:21:18,361
Jest jeszcze dzieckiem.
350
00:21:18,444 --> 00:21:20,321
To jego pierwsze życie.
351
00:21:21,030 --> 00:21:22,824
Przypomnij sobie swoje.
352
00:21:27,453 --> 00:21:28,830
Byliśmy szaleni.
353
00:21:31,666 --> 00:21:33,543
Zorganizuję twoją egzekucję.
354
00:21:33,626 --> 00:21:35,461
I będę przy tobie,
355
00:21:35,545 --> 00:21:37,338
nawet w chwili śmierci.
356
00:21:43,594 --> 00:21:46,723
Podróżniku, to twoja ostatnia szansa.
357
00:21:49,100 --> 00:21:51,352
Wszyscy biorą mnie za wariatkę.
358
00:21:51,436 --> 00:21:53,896
Trzeba im pokazać, że się mylą.
359
00:21:56,190 --> 00:21:57,859
Kiedy otworzę oczy,
360
00:21:57,942 --> 00:22:00,653
lepiej, żebyś stał przede mną.
361
00:22:00,820 --> 00:22:01,696
Trzy...
362
00:22:02,780 --> 00:22:03,740
Dwa...
363
00:22:05,158 --> 00:22:06,034
Jeden...
364
00:22:06,826 --> 00:22:07,869
Pół...
365
00:22:09,954 --> 00:22:10,913
Ćwierć.
366
00:22:27,305 --> 00:22:30,058
Nie jestem wariatką.
367
00:22:31,642 --> 00:22:32,977
Udowodnię to.
368
00:23:47,885 --> 00:23:48,719
Co?
369
00:23:49,303 --> 00:23:50,179
Ja?
370
00:23:59,897 --> 00:24:02,692
Nie wypada płakać przy śmierci, kochana.
371
00:24:03,276 --> 00:24:05,194
Po konsekucji zrozumiesz,
372
00:24:05,278 --> 00:24:07,238
czym jest prawdziwy spokój.
373
00:24:08,156 --> 00:24:10,825
Odrzucam wiarę, która opiera się
374
00:24:10,908 --> 00:24:13,411
na rytualnych mordach swoich wyznawców.
375
00:24:25,715 --> 00:24:27,341
Po wielu miesiącach
376
00:24:28,843 --> 00:24:30,303
byłem już tak blisko.
377
00:24:31,554 --> 00:24:33,472
Czemu powiedziałaś im o chorobie?
378
00:24:34,724 --> 00:24:36,601
Gdybym tego nie zrobiła,
379
00:24:36,684 --> 00:24:39,520
byłbyś zgubiony bez Luxona na zawsze.
380
00:24:43,024 --> 00:24:45,026
Zwróć Latarnię.
381
00:24:48,946 --> 00:24:50,323
Deirto Thelyss,
382
00:24:50,406 --> 00:24:52,575
kogo wybierzesz,
383
00:24:52,658 --> 00:24:54,368
by odebrał ci życie?
384
00:24:55,286 --> 00:24:57,538
Wybieram mojego syna.
385
00:24:58,831 --> 00:25:01,584
To wielki zaszczyt, Esseku.
386
00:25:09,717 --> 00:25:11,219
Proszę, nie każ mi tego robić.
387
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
W świetle Luxona każde życie
388
00:25:14,222 --> 00:25:17,141
to szansa,
by stać się lepszym człowiekiem.
389
00:25:17,767 --> 00:25:19,477
Twoje może zacząć się tutaj.
390
00:25:20,228 --> 00:25:21,145
Teraz.
391
00:25:22,230 --> 00:25:24,023
Kocham cię, synu.
392
00:26:20,121 --> 00:26:21,789
Jeszcze jeden.
393
00:26:37,847 --> 00:26:39,473
Wyjdziemy na zewnątrz?
394
00:26:48,482 --> 00:26:50,943
Właśnie tego mi było trzeba.
395
00:26:51,027 --> 00:26:52,236
Nawet nie wiesz...
396
00:26:52,320 --> 00:26:54,655
jaki miałam dzień.
397
00:26:58,951 --> 00:27:00,536
Strasznie cuchniesz!
398
00:27:01,245 --> 00:27:03,205
Co? Nie, ja tylko...
399
00:27:04,498 --> 00:27:06,125
Może następnym razem, kotku.
400
00:27:11,464 --> 00:27:14,550
Kurwa. Beau, ty tępa dzido.
401
00:27:27,980 --> 00:27:29,815
Witaj, Zadash!
402
00:27:29,899 --> 00:27:31,692
- O rany.
- To goblin!
403
00:27:31,776 --> 00:27:34,028
Co to coś tu robi?
404
00:27:34,820 --> 00:27:36,489
Jak się tu dostało?
405
00:27:39,700 --> 00:27:40,993
Dotknęło mnie!
406
00:27:41,786 --> 00:27:43,662
Tak, to ja, brudny,
407
00:27:43,746 --> 00:27:46,040
przerażający goblin!
408
00:27:50,169 --> 00:27:53,381
Wezwijcie straże,
zanim zjem wasze koty i genitalia!
409
00:27:53,464 --> 00:27:55,674
Jestem cholernym potworem!
410
00:27:58,552 --> 00:28:00,346
Czy to pokaz artystyczny?
411
00:28:00,429 --> 00:28:01,555
Zostawcie mnie!
412
00:28:01,639 --> 00:28:03,516
Ohydne stworzenie.
413
00:28:03,599 --> 00:28:05,017
Zabierzcie dzieci.
414
00:28:05,101 --> 00:28:06,477
Słyszeliście!
415
00:28:07,561 --> 00:28:09,897
Pilnujcie swojego nosa!
416
00:28:09,980 --> 00:28:12,316
Tak, odwalcie się!
417
00:28:12,400 --> 00:28:14,193
Nott, co się stało?
418
00:28:15,736 --> 00:28:16,946
Przez chwilę
419
00:28:17,029 --> 00:28:19,448
dzięki wam zapomniałam, kim jestem.
420
00:28:19,532 --> 00:28:21,534
Byłam głupia, jestem goblinką,
421
00:28:21,617 --> 00:28:23,744
więc mogę się tak zachowywać!
422
00:28:25,162 --> 00:28:26,914
Nie wiem, o co ci chodzi.
423
00:28:26,997 --> 00:28:29,542
Ale znam cię i nie jesteś straszna.
424
00:28:29,625 --> 00:28:31,127
Oraz nie jesz kotów.
425
00:28:33,295 --> 00:28:34,672
Raz mi się zdarzyło.
426
00:28:34,755 --> 00:28:35,881
Przez przypadek.
427
00:28:36,924 --> 00:28:38,926
Nie wiedziałam, co było w gulaszu.
428
00:28:39,635 --> 00:28:41,554
No i okazał się naprawdę smaczny.
429
00:28:41,637 --> 00:28:43,764
Mają zaskakująco dużo mięsa na nogach.
430
00:28:47,351 --> 00:28:48,561
Czekaj, skąd...
431
00:28:48,644 --> 00:28:50,521
Nie powinnaś ujeżdżać Fjorda
432
00:28:50,604 --> 00:28:52,314
w puchowej pościeli?
433
00:28:53,649 --> 00:28:54,817
Fjord odszedł.
434
00:28:54,900 --> 00:28:56,318
Ale to nic.
435
00:28:56,527 --> 00:28:59,405
Bo Podróżnik zaraz wróci.
436
00:28:59,488 --> 00:29:01,615
Muszę go tylko odpowiednio wezwać.
437
00:29:01,699 --> 00:29:03,117
Idziesz?
438
00:29:03,200 --> 00:29:05,119
To może być niezła jazda.
439
00:29:05,995 --> 00:29:07,538
Mogę coś wysadzić?
440
00:29:07,621 --> 00:29:08,956
Pewnie.
441
00:29:21,760 --> 00:29:23,179
Chcesz wody?
442
00:29:23,262 --> 00:29:24,805
Zaczynamy.
443
00:29:41,780 --> 00:29:43,115
Zmieniłeś się, Fjordzie.
444
00:29:44,116 --> 00:29:45,242
Jesteś śmielszy.
445
00:29:46,202 --> 00:29:47,453
Pasuje ci to.
446
00:29:48,621 --> 00:29:49,872
To prawda.
447
00:29:51,415 --> 00:29:52,500
Słyszę głos.
448
00:29:53,125 --> 00:29:55,002
Mam moce.
449
00:29:55,085 --> 00:29:57,421
I nie korzystasz z nich.
450
00:29:57,505 --> 00:29:59,215
Nie korzystam?
451
00:29:59,882 --> 00:30:03,010
- Próbuję...
- Sabian nas zdradził.
452
00:30:03,093 --> 00:30:04,845
Zabił całą załogę.
453
00:30:04,929 --> 00:30:07,640
Gdzie twój gniew?
454
00:30:08,015 --> 00:30:09,099
Gniew?
455
00:30:11,185 --> 00:30:12,645
Szukaj.
456
00:30:12,728 --> 00:30:14,188
Ucz się.
457
00:30:14,980 --> 00:30:16,649
Spożywaj.
458
00:30:16,732 --> 00:30:17,942
Ty...
459
00:30:18,734 --> 00:30:20,236
Nie jesteś Vandranem.
460
00:30:25,407 --> 00:30:27,201
Spożywaj.
461
00:30:27,743 --> 00:30:29,578
Czego ode mnie chcesz?
462
00:30:30,120 --> 00:30:32,206
Spożywaj.
463
00:30:32,289 --> 00:30:34,750
Co niby?
464
00:30:35,876 --> 00:30:38,254
Spożywaj.
465
00:31:05,281 --> 00:31:08,158
Co u diabła? Topiłeś się.
466
00:31:08,242 --> 00:31:09,827
Miałeś jakiś atak?
467
00:31:11,245 --> 00:31:12,162
Fjord.
468
00:31:12,871 --> 00:31:14,373
Co to jest?
469
00:31:16,875 --> 00:31:19,253
Weź to, przyda ci się.
470
00:31:19,753 --> 00:31:22,256
Ten plan jest szalony, super.
471
00:31:22,798 --> 00:31:24,383
Wiem.
472
00:31:24,466 --> 00:31:26,468
Umiesz się ślinić na zawołanie?
473
00:31:29,013 --> 00:31:30,639
Pomocy!
474
00:31:30,723 --> 00:31:33,350
To dzieciątko jest opętane.
475
00:31:33,434 --> 00:31:35,394
Potrzebuje egzorcyzmów.
476
00:31:36,812 --> 00:31:39,023
Chętnie pomożemy w...
477
00:31:39,106 --> 00:31:41,859
Chuj ci w ryj, kupo mięsa!
478
00:31:46,697 --> 00:31:47,990
Wszyscy wyjść!
479
00:31:48,073 --> 00:31:50,075
Mroczna magia opętała to dziecko.
480
00:31:50,784 --> 00:31:52,286
Oczyścić świątynię!
481
00:31:52,369 --> 00:31:54,663
Zaiste imponujący rzyg, Nott.
482
00:31:55,372 --> 00:31:57,374
Jajka na twardo i bimber.
483
00:31:59,877 --> 00:32:04,006
Fajnie byłoby mieć taką
świątynię dla Podróżnika.
484
00:32:04,757 --> 00:32:06,008
Zdemolujmy ją.
485
00:32:07,092 --> 00:32:07,926
{\an8}PODRÓŻNIK RZĄDZI
486
00:32:08,010 --> 00:32:10,638
{\an8}Dobry żarcik, Podróżniku?
487
00:32:17,353 --> 00:32:19,438
Ten jednorożec ma ruchawy róg.
488
00:32:19,521 --> 00:32:21,023
Musi być taki żylasty.
489
00:32:21,940 --> 00:32:23,817
Jessie, oni wrócili!
490
00:32:23,901 --> 00:32:25,277
Prawie skończyłam.
491
00:32:25,361 --> 00:32:26,570
Siostro, wezwałem...
492
00:32:26,654 --> 00:32:28,197
Do kurwy nędzy!
493
00:32:30,658 --> 00:32:31,700
Cześć.
494
00:32:32,284 --> 00:32:34,161
Cudowne ozdrowienie.
495
00:32:34,244 --> 00:32:36,830
Teraz wiem, dlaczego waliło od niej wódą.
496
00:32:36,914 --> 00:32:37,831
Brać ich!
497
00:32:39,875 --> 00:32:41,001
A ty dokąd?
498
00:32:44,963 --> 00:32:46,090
Złaź stamtąd!
499
00:32:49,843 --> 00:32:51,303
Mam pomysł.
500
00:32:54,348 --> 00:32:55,182
Uważaj!
501
00:33:09,321 --> 00:33:10,572
Zgaś to!
502
00:33:10,656 --> 00:33:12,658
Wyrzeknijcie się fałszywych bogów!
503
00:33:12,741 --> 00:33:14,243
Żałujcie za grzechy!
504
00:33:14,326 --> 00:33:17,621
Podróżnik nie osądza!
505
00:33:18,372 --> 00:33:19,456
Pa, pa.
506
00:33:27,548 --> 00:33:29,508
Ja pierniczę, udało się!
507
00:33:29,591 --> 00:33:31,802
Co ty na to, Podróżniku?
508
00:33:33,679 --> 00:33:34,847
Podróżniku?
509
00:33:38,308 --> 00:33:39,560
Podróżniku?
510
00:33:40,686 --> 00:33:41,729
Miał rację.
511
00:33:42,271 --> 00:33:43,814
Jestem wariatką.
512
00:33:45,733 --> 00:33:47,359
A kogo to obchodzi?
513
00:33:47,443 --> 00:33:49,987
Ja jestem pijaczką,
która kradnie badziewia.
514
00:33:50,070 --> 00:33:51,655
Caleb smaruje twarz błotem.
515
00:33:51,739 --> 00:33:53,866
Fjord obija się jak może.
516
00:33:53,949 --> 00:33:57,369
Beau odcina rękawy z nowych koszul.
517
00:33:57,453 --> 00:33:59,371
A ten cyrkowy kuglarz?
518
00:33:59,455 --> 00:34:02,082
Wszyscy mamy coś z deklem.
Cały świat oszalał.
519
00:34:04,042 --> 00:34:05,335
Tak, ale...
520
00:34:07,004 --> 00:34:11,884
Łatwiej być wariatką
w towarzystwie innych świrów.
521
00:34:15,512 --> 00:34:16,472
Tak.
522
00:34:17,055 --> 00:34:18,348
To prawda.
523
00:34:21,351 --> 00:34:23,771
Nie wiem, co to jest.
524
00:34:24,563 --> 00:34:26,565
Ani jak się taki stałem.
525
00:34:26,648 --> 00:34:27,691
Zielony?
526
00:34:27,775 --> 00:34:28,650
Nie.
527
00:34:28,734 --> 00:34:32,112
Chodzi mi o promienie z rąk.
528
00:34:32,196 --> 00:34:33,572
Oddychanie pod wodą.
529
00:34:33,655 --> 00:34:35,199
Takie rzeczy.
530
00:34:35,282 --> 00:34:37,785
Niezły odlot.
531
00:34:38,243 --> 00:34:39,703
- Serio?
- Tak, ja tylko...
532
00:34:40,329 --> 00:34:42,372
spuszczam wszystkim łomot.
533
00:34:43,999 --> 00:34:44,875
Tylko że...
534
00:34:46,335 --> 00:34:49,046
Gdybym nie miał tych mocy,
535
00:34:49,129 --> 00:34:50,631
co bym robił?
536
00:34:52,257 --> 00:34:54,676
Pewnie to samo, co wcześniej.
537
00:34:55,469 --> 00:34:57,554
Właśnie tego się obawiam.
538
00:34:58,263 --> 00:34:59,598
Posłuchaj.
539
00:35:00,265 --> 00:35:01,225
Rozumiem.
540
00:35:01,809 --> 00:35:04,144
Czujesz, że jeśli
nie będziesz twardzielem,
541
00:35:04,228 --> 00:35:05,604
ludzie nie będą cię...
542
00:35:05,896 --> 00:35:07,022
szanować.
543
00:35:07,105 --> 00:35:08,398
A może nawet
544
00:35:09,191 --> 00:35:12,319
sam nie będziesz się szanował.
545
00:35:13,278 --> 00:35:14,112
No właśnie.
546
00:35:14,738 --> 00:35:16,365
Może...
547
00:35:16,824 --> 00:35:19,952
wcale nie jestem taką kosą,
za jaką się uważałam.
548
00:35:20,494 --> 00:35:23,372
Może jestem chodzącą porażką.
549
00:35:23,747 --> 00:35:25,707
Wkurza mnie to, że...
550
00:35:26,708 --> 00:35:27,876
inni mieli rację.
551
00:35:27,960 --> 00:35:29,253
Przeze mnie
552
00:35:29,336 --> 00:35:32,256
najgorszy sukinsyn
jest teraz niezwyciężony,
553
00:35:32,339 --> 00:35:33,757
wybuchła wojna,
554
00:35:33,841 --> 00:35:36,593
a ja nawet nie potrafię zbajerować laski.
555
00:35:37,719 --> 00:35:38,887
Zabawne.
556
00:35:39,513 --> 00:35:42,599
Uważasz się jednocześnie
za totalną przegrywkę
557
00:35:42,683 --> 00:35:45,310
i kogoś bardzo ważnego.
558
00:35:45,394 --> 00:35:48,564
Nie chcę cię rozczarować,
ale to się kupy nie trzyma.
559
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
Że co?
560
00:35:51,650 --> 00:35:53,861
Nie wywołałaś wojny, Beau.
561
00:35:54,403 --> 00:35:56,780
Sama nic nie zdziałasz.
562
00:35:58,866 --> 00:36:02,953
Powiedziałeś to tak,
że nawet nie mam ochoty ci przywalić.
563
00:36:03,036 --> 00:36:04,204
Jak?
564
00:36:04,288 --> 00:36:06,790
Mój dawny kapitan Vandran mawiał,
565
00:36:06,874 --> 00:36:10,669
że czujemy się bezsilni tylko wtedy,
gdy ktoś nam to wmówi.
566
00:36:12,629 --> 00:36:14,965
A może odzyskamy relikwię
i zakończymy wojnę?
567
00:36:15,048 --> 00:36:17,050
Może udowodnimy, że nie jesteśmy...
568
00:36:17,134 --> 00:36:18,635
Bandą matołów?
569
00:36:34,359 --> 00:36:35,861
Uważaj, dziwaku.
570
00:36:37,446 --> 00:36:39,406
ZNAJDŹ PRZYJACIÓŁ!
FESTIWAL
571
00:36:41,241 --> 00:36:42,701
Dobra, dotarło.
572
00:36:43,619 --> 00:36:45,329
Nie musisz tak dosłownie.
573
00:36:48,540 --> 00:36:50,626
Spróbuj jeszcze raz podglądu.
574
00:36:51,418 --> 00:36:53,837
Mówiłam ci, że zniknął.
575
00:36:54,338 --> 00:36:56,965
Przeczesujemy ulice, bo...
576
00:36:57,049 --> 00:36:59,426
Przeczucie. Jeśli jest w Zadashu...
577
00:36:59,509 --> 00:37:00,636
Daj spokój.
578
00:37:00,719 --> 00:37:02,971
Byłby szalony, atakując mistrza Ikithona.
579
00:37:03,055 --> 00:37:05,849
On jest szalony.
580
00:37:05,933 --> 00:37:07,517
Wsadziliśmy go do wariatkowa.
581
00:37:07,601 --> 00:37:09,811
Nie wiemy, kim się stał.
582
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
A on już nie zna nas.
583
00:37:34,252 --> 00:37:35,087
Jest tutaj.
584
00:37:49,935 --> 00:37:51,812
Wulf, Stare Miasto.
585
00:38:13,291 --> 00:38:15,711
Zrobiłeś się wolny na starość.
586
00:38:21,174 --> 00:38:22,718
Wciąż masz iskrę.
587
00:38:24,011 --> 00:38:26,722
Chcesz dopaść mistrza Ikithona?
588
00:38:28,306 --> 00:38:29,683
Trzeba go powstrzymać.
589
00:38:31,143 --> 00:38:34,187
Stał się silniejszy, niż pamiętasz.
590
00:38:34,271 --> 00:38:36,732
Przez artefakt Krynów.
591
00:38:37,482 --> 00:38:39,067
Skąd o tym wiesz?
592
00:38:39,151 --> 00:38:41,361
Unicestwił całą armię Cricków.
593
00:38:41,445 --> 00:38:43,113
Obywatele Imperium są następni.
594
00:38:43,196 --> 00:38:44,948
Co ty możesz wiedzieć?
595
00:38:45,032 --> 00:38:47,034
Nie masz prawa tak mówić.
596
00:38:47,117 --> 00:38:48,285
Nie było cię tu.
597
00:38:48,368 --> 00:38:50,287
Nie musiałaś robić tego, co my.
598
00:38:51,413 --> 00:38:53,123
Przykro mi, Astrid.
599
00:39:02,799 --> 00:39:04,968
Na co czekasz?
600
00:39:05,052 --> 00:39:06,053
Zabij mnie.
601
00:39:16,730 --> 00:39:18,148
Dlaczego?
602
00:39:18,231 --> 00:39:20,442
Darujemy ci życie, Bren.
603
00:39:20,984 --> 00:39:22,277
Dajemy ci szansę.
604
00:39:23,028 --> 00:39:24,446
Mamy wobec ciebie dług.
605
00:39:24,529 --> 00:39:26,031
Spłaciliśmy go.
606
00:39:26,114 --> 00:39:27,783
Jeśli znów się spotkamy,
607
00:39:27,866 --> 00:39:30,410
nie będziemy tacy mili.
608
00:39:32,162 --> 00:39:33,747
Nie wróci.
609
00:39:33,830 --> 00:39:35,540
Ze wszystkich twoich talentów
610
00:39:35,624 --> 00:39:37,751
ucieczka wyszła ci najlepiej.
611
00:39:45,717 --> 00:39:47,052
Niech cię diabli, Essek.
612
00:39:47,594 --> 00:39:49,137
Zmusiłeś mnie do tego.
613
00:39:51,848 --> 00:39:53,308
Królowo, przynoszę wieści.
614
00:39:55,894 --> 00:39:56,853
Verrat,
615
00:39:57,437 --> 00:39:58,688
czekaliśmy na ciebie.
616
00:40:01,608 --> 00:40:02,651
Jesteś tu.
617
00:40:03,110 --> 00:40:06,404
Zakładam, że Essek
powiedział ci, co się stało.
618
00:40:06,488 --> 00:40:07,906
Tak.
619
00:40:07,989 --> 00:40:10,283
Jak śmiesz stać przede mną
620
00:40:10,367 --> 00:40:12,035
z dumną miną,
621
00:40:12,119 --> 00:40:13,829
choć złamałeś przysięgę?
622
00:40:14,371 --> 00:40:16,373
Powinienem powiedzieć ci wcześniej.
623
00:40:16,456 --> 00:40:19,376
Essek wyłuszczył mi wszystko.
624
00:40:19,459 --> 00:40:22,337
Jak pomogłeś agentom Imperium
ukraść Latarnię.
625
00:40:22,420 --> 00:40:24,047
Jak spiskowałeś z wrogiem
626
00:40:24,131 --> 00:40:27,717
i poprowadziłeś żołnierzy na pewną śmierć.
627
00:40:27,801 --> 00:40:30,428
Te dzielne dusze...
628
00:40:30,929 --> 00:40:31,805
Co?
629
00:40:31,888 --> 00:40:33,265
To on...
630
00:40:36,143 --> 00:40:37,269
Esseku!
631
00:40:38,061 --> 00:40:39,646
Nic nie powiesz?
632
00:40:41,273 --> 00:40:45,402
Jak Imperium zapłaciło ci za zdradę?
633
00:40:46,903 --> 00:40:48,155
Wystarczy.
634
00:40:48,238 --> 00:40:49,239
Zaczekaj.
635
00:40:49,322 --> 00:40:51,533
Essek!
636
00:41:01,751 --> 00:41:02,794
Dziękuję.
637
00:41:03,503 --> 00:41:06,590
Wydanie przyjaciela musiało być trudne.
638
00:41:07,674 --> 00:41:09,801
Luxon uczy nas równowagi.
639
00:41:10,343 --> 00:41:12,721
Sprawiedliwości
w walce z niesprawiedliwością.
640
00:41:13,805 --> 00:41:17,642
Cieszę się, że ofiara twojej matki
wywarła pozytywny wpływ.
641
00:41:20,562 --> 00:41:23,106
Musimy naprawić błędy Verrata.
642
00:41:23,732 --> 00:41:25,233
Pani, proszę o pozwolenie
643
00:41:25,317 --> 00:41:27,360
na wyprawę do Imperium,
644
00:41:27,444 --> 00:41:29,696
by odzyskać Latarnie siłą.
645
00:41:29,779 --> 00:41:31,990
Zebrałam drużynę, którą poprowadzisz.
646
00:41:32,449 --> 00:41:36,411
Sprowadźcie Latarnię
i dusze naszych ludzi do domu.
647
00:41:48,048 --> 00:41:49,382
Zostawiłeś mnie.
648
00:41:51,593 --> 00:41:53,762
Przyniosłem pełną butelkę.
649
00:41:57,724 --> 00:41:58,850
Słucham.
650
00:42:00,393 --> 00:42:01,937
Przepraszam.
651
00:42:02,646 --> 00:42:05,357
Potrzebowałaś przyjaciela,
a ja cię porzuciłem.
652
00:42:06,066 --> 00:42:07,317
Jestem samolubny
653
00:42:07,400 --> 00:42:10,737
i zgorzkniały.
654
00:42:11,488 --> 00:42:15,367
Ale przez krótką chwilę ty i reszta
sprawiliście, że zapomniałem...
655
00:42:16,451 --> 00:42:17,869
kim naprawdę jestem.
656
00:42:19,287 --> 00:42:22,916
Może jeśli opuścimy Imperium razem,
657
00:42:23,917 --> 00:42:25,961
porzucając zemstę,
658
00:42:27,504 --> 00:42:30,048
moglibyśmy ponownie odnaleźć spokój
659
00:42:31,299 --> 00:42:32,550
i bezpieczną przystań.
660
00:42:33,510 --> 00:42:34,886
Dobry pomysł.
661
00:42:36,054 --> 00:42:40,517
Ale myślałam o czymś wręcz przeciwnym.
662
00:42:41,935 --> 00:42:42,936
Zostańmy
663
00:42:43,520 --> 00:42:45,772
pieprzonymi bohaterami.
664
00:42:47,816 --> 00:42:50,610
Brudny czarodziej i goblińska złodziejka.
665
00:42:51,444 --> 00:42:53,655
Co może zdziałać taka para?
666
00:42:53,738 --> 00:42:56,032
O nie. Nie para.
667
00:43:04,332 --> 00:43:05,292
Dziewiątka.
668
00:43:14,843 --> 00:43:15,719
No proszę.
669
00:43:16,594 --> 00:43:18,138
Jak ty to robisz?
670
00:43:18,722 --> 00:43:21,641
Dżentelmen nie zdradza swoich sekretów.
671
00:43:22,434 --> 00:43:24,269
Ani śladu rdzy.
672
00:43:24,352 --> 00:43:25,312
Jest nieskazitelny.
673
00:43:29,232 --> 00:43:32,277
Interesy z tobą to przyjemność,
lady DeRogna.
674
00:43:33,528 --> 00:43:34,696
Jeszcze jedno.
675
00:43:35,322 --> 00:43:38,366
Znalazłeś chętnych, by ukraść artefakt?
676
00:43:39,242 --> 00:43:43,204
Mam grupkę straceńców,
która nada się w sam raz.
677
00:43:44,497 --> 00:43:46,124
A zatem, do zobaczenia.
678
00:44:02,307 --> 00:44:04,351
Znam te góry.
679
00:44:05,393 --> 00:44:07,020
Pokaż mi Aeor.
680
00:44:09,230 --> 00:44:10,732
Wyspy Eiselcross?
681
00:44:52,690 --> 00:44:54,192
PRZYNALEŻNOŚĆ
682
00:44:54,275 --> 00:44:55,735
NA PODSTAWIE KAMPANII POTĘŻNA DZIEWIĄTKA
683
00:45:38,570 --> 00:45:40,572
Napisy: Grzegorz Niksiński
684
00:45:40,655 --> 00:45:42,657
{\an8}Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Maciej Kowalski