1 00:00:00,084 --> 00:00:01,836 Poprzednio... 2 00:00:01,919 --> 00:00:03,170 Z rozkazu króla 3 00:00:03,254 --> 00:00:05,715 aresztuję cię za zdradę. 4 00:00:05,798 --> 00:00:09,385 Ukradłeś Latarnię i łgałeś mi w żywe oczy. 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,554 Mogę zagwarantować zwycięstwo. 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,847 Pokaż mi. 7 00:00:13,806 --> 00:00:14,640 Essek? 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,017 Tu nie jest bezpiecznie. Musimy uciekać. 9 00:00:19,145 --> 00:00:21,731 Ukradłeś Latarnię. 10 00:00:21,814 --> 00:00:24,859 Królowa cię zabije, jeśli się dowie, że masz tyfros. 11 00:00:24,942 --> 00:00:27,278 Nareszcie. Dotarliśmy do celu. 12 00:00:27,361 --> 00:00:29,113 Mamy sprawę do Dżentelmena. 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,156 Lucien. 14 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 Czy to znaczy, że rytuał zadziałał? 15 00:00:33,659 --> 00:00:36,495 Co was sprowadza do mej kryjówki? 16 00:00:36,579 --> 00:00:38,247 Amulet ochronny 17 00:00:38,330 --> 00:00:40,458 pozwala uniknąć niepożądanych spojrzeń. 18 00:00:40,541 --> 00:00:43,794 Mama mówi, że można osiągnąć wszystko dzięki sercu i przyjaźni. 19 00:00:43,878 --> 00:00:47,673 Podróżnik? Zmyślony przyjaciel, do którego gadałaś w więzieniu? 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 Nie jest zmyślony. 21 00:00:49,383 --> 00:00:50,551 Kapitanie Vandran! 22 00:00:52,887 --> 00:00:54,680 Oddychaj. 23 00:00:57,224 --> 00:00:59,393 Zdrajca stojący za atakiem na Rockguard, 24 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 który doprowadził do wojny z Dynastią. 25 00:01:01,812 --> 00:01:02,897 Wojna czarodziejów? 26 00:01:02,980 --> 00:01:04,273 Uważaj na siebie. 27 00:01:14,658 --> 00:01:16,452 Za krzywoprzysięstwo, 28 00:01:16,535 --> 00:01:18,204 bezprawne uwięzienie 29 00:01:18,287 --> 00:01:22,291 i brutalną napaść na arcymaga Zgromadzenia Cerbera... 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,128 Publiczna egzekucja to wisienka na torcie. 31 00:01:26,212 --> 00:01:27,880 Zakładam, że to twój pomysł? 32 00:01:27,963 --> 00:01:30,382 Znasz mnie aż za dobrze, Vess. 33 00:01:30,466 --> 00:01:32,968 Karą jest śmierć! 34 00:01:33,719 --> 00:01:37,139 Kobaltowa Dusza była ostatnią linią oporu przeciw niemu. 35 00:01:37,223 --> 00:01:38,808 Nawet to było iluzją. 36 00:01:52,154 --> 00:01:54,824 Wszyscy służą teraz mistrzowi. 37 00:01:54,907 --> 00:01:58,369 Byłam tylko posłańcem. 38 00:01:58,452 --> 00:02:01,038 Król powiedział, że dopuściłeś się zdrady. 39 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 Musiałaś się podporządkować. 40 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 A więc 41 00:02:06,126 --> 00:02:09,672 Trent Ikithon ma najcenniejszy artefakt Krynów 42 00:02:09,755 --> 00:02:11,924 i poparcie króla. 43 00:02:12,007 --> 00:02:14,009 Co teraz zrobi? 44 00:02:14,885 --> 00:02:17,179 Nie ma ograniczeń. 45 00:02:17,263 --> 00:02:18,430 Wasza Wysokość. 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 Jako Arcymag Starożytności 47 00:02:21,725 --> 00:02:26,647 mogę zaoferować pomoc w zgłębianiu sekretów Latarni. 48 00:02:27,565 --> 00:02:28,649 To miły gest, 49 00:02:28,732 --> 00:02:31,986 ale poradzę sobie sam. 50 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 I to jest intrygujące. 51 00:02:36,156 --> 00:02:38,868 Spec od propagandy i szpiegostwa 52 00:02:38,951 --> 00:02:43,289 w tajemniczy sposób rozwikłał największy sekret... 53 00:02:44,081 --> 00:02:44,999 zupełnie sam. 54 00:02:48,002 --> 00:02:50,796 Wszyscy mamy swoje sekrety, nieprawdaż? 55 00:02:53,382 --> 00:02:57,303 Jeśli znów zainteresujesz się moim, Vess, 56 00:02:58,345 --> 00:03:00,055 już jesteś martwa. 57 00:03:03,100 --> 00:03:04,602 Nic nowego. 58 00:03:05,144 --> 00:03:07,438 Spróbuj, a się przekonamy. 59 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 Użyłam podglądu, by namierzyć Brena. 60 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 Znowu? 61 00:03:20,409 --> 00:03:22,077 Próbowałaś od lat. 62 00:03:22,161 --> 00:03:24,330 W jakiś sposób to blokuje. 63 00:03:24,914 --> 00:03:25,915 Udało się. 64 00:03:25,998 --> 00:03:28,083 Widziałam go w Zadashu. 65 00:03:29,543 --> 00:03:31,211 Udamy się tam wieczorem, 66 00:03:31,295 --> 00:03:34,340 by rozprawić się z Brenem. 67 00:04:26,517 --> 00:04:28,227 Kompas Nydasa. 68 00:04:28,310 --> 00:04:30,562 Zrobiliście to! 69 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 Wznieśmy toast! 70 00:04:31,689 --> 00:04:35,359 Za to, że nie pokonali was żołnierze Imperium i starożytne pułapki. 71 00:04:35,901 --> 00:04:36,777 Zaiste! 72 00:04:36,860 --> 00:04:37,820 I za ciebie! 73 00:04:37,903 --> 00:04:40,197 Za to, że się trochę mniej pocisz. 74 00:04:40,280 --> 00:04:42,032 Oczekujemy zapłaty. 75 00:04:42,616 --> 00:04:44,618 Amulet, jeśli łaska. 76 00:04:54,920 --> 00:04:58,632 Co zamierzasz zrobić z tym klamotem? 77 00:04:58,716 --> 00:05:01,802 Ten „klamot” sporo kosztuje 78 00:05:01,885 --> 00:05:03,345 na czarnym rynku. 79 00:05:03,429 --> 00:05:04,638 Skoro o tym mowa, 80 00:05:04,722 --> 00:05:09,101 mam bardziej wymagające i lukratywne zadanie 81 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 dla grupy o tak wyjątkowych talentach. 82 00:05:12,813 --> 00:05:14,898 Będziemy się zwijać. 83 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 „Lukratywne”? 84 00:05:16,608 --> 00:05:17,526 Molly! 85 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 W skali od jednego do stu, 86 00:05:19,737 --> 00:05:21,071 jak bardzo wymagające? 87 00:05:21,155 --> 00:05:22,823 Sto jeden. 88 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 To ja odpadam. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,123 Moje źródła donoszą, że król Dwendal weźmie udział 90 00:05:31,206 --> 00:05:33,167 w dorocznych Dożynkach. 91 00:05:33,834 --> 00:05:37,212 Między innymi, by wręczyć nagrodę gościowi honorowemu. 92 00:05:37,296 --> 00:05:40,507 arcymagowi czegoś tam... 93 00:05:40,591 --> 00:05:41,550 Wpływów. 94 00:05:41,633 --> 00:05:42,968 Trentowi Ikithonowi. 95 00:05:43,802 --> 00:05:47,681 Chodzą słuchy, że Ikithon posiada artefakt Krynów. 96 00:05:47,765 --> 00:05:50,184 Cennego łupu wojennego. 97 00:05:50,934 --> 00:05:52,394 Dostarczcie mi go, 98 00:05:52,478 --> 00:05:56,231 a nie będziecie musieli do końca życia przepracować ani dnia. 99 00:05:56,815 --> 00:05:58,025 Nocy też nie? 100 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Też. 101 00:06:09,036 --> 00:06:11,789 Dairon miała dowody przeciwko Trentowi Ikithonowi. 102 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 Powiedziała królowi. 103 00:06:13,332 --> 00:06:16,210 Dowody są niczym dla eksperta od kłamstw. 104 00:06:16,752 --> 00:06:19,171 Gdybyśmy jednak ukradli artefakt, 105 00:06:19,254 --> 00:06:21,215 osłabilibyśmy wpływy Trenta. 106 00:06:21,298 --> 00:06:22,174 Jebać to. 107 00:06:23,050 --> 00:06:24,384 Czekaj, dokąd idziesz? 108 00:06:24,468 --> 00:06:25,844 Jeśli Trent jest wolny, 109 00:06:25,928 --> 00:06:27,679 to ktoś, kogo znam, ma kłopoty. 110 00:06:31,475 --> 00:06:34,645 My też będziemy się zbierać. 111 00:06:34,728 --> 00:06:35,854 Co takiego? 112 00:06:36,647 --> 00:06:38,524 A co z hojną ofertą? 113 00:06:39,024 --> 00:06:42,319 Obiecałem mamie Jester, że dowiozę ją całą do Zadashu. 114 00:06:42,402 --> 00:06:45,030 Jesteśmy tu. Więc... 115 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 Było... 116 00:06:47,074 --> 00:06:48,492 całkiem fajnie. 117 00:06:48,575 --> 00:06:49,868 Żegnaj, mała. 118 00:06:55,082 --> 00:06:56,083 I to wszystko? 119 00:06:56,917 --> 00:06:58,335 Po prostu odejdziesz? 120 00:06:59,211 --> 00:07:00,379 Fjord ma rację. 121 00:07:00,462 --> 00:07:03,757 Mama wysłała mnie w bezpieczne miejsce i oto jestem. 122 00:07:05,467 --> 00:07:07,719 Będę za tobą tęsknić, Nott Waleczna. 123 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 Nigdy nie poznam dziwniejszej istoty od ciebie. 124 00:07:11,515 --> 00:07:13,851 Ukradnij dla mnie coś ładnego. 125 00:07:18,897 --> 00:07:19,773 Powodzenia. 126 00:07:20,315 --> 00:07:21,275 Wykąp się. 127 00:07:21,817 --> 00:07:22,693 Molly! 128 00:07:25,821 --> 00:07:26,905 Chaos i radość. 129 00:07:26,989 --> 00:07:29,074 Zatrzymaj ją, zrobię nową. 130 00:07:33,620 --> 00:07:35,455 Będę tęsknić, Molly. 131 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 Pa. 132 00:07:41,587 --> 00:07:44,173 Zostaliśmy we troje. 133 00:07:45,841 --> 00:07:48,427 Ktoś mówił o dożynkach? 134 00:07:48,510 --> 00:07:51,513 Brzmi jak miejsce, gdzie potrzebują Mollymauka Tealeafa. 135 00:07:51,597 --> 00:07:52,931 A nie „Luciena”? 136 00:07:54,099 --> 00:07:56,894 Zostawmy przeszłość za sobą. Tak będzie lepiej 137 00:07:56,977 --> 00:07:58,145 dla nas obu. 138 00:07:59,313 --> 00:08:00,355 A ty nigdy 139 00:08:00,439 --> 00:08:01,940 nie okradaj szczęśliwych. 140 00:08:04,234 --> 00:08:05,569 W takim razie... 141 00:08:09,281 --> 00:08:10,449 Opiekuj się nim. 142 00:08:17,372 --> 00:08:19,541 Dopiero zaczęliśmy ich poznawać. 143 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Wcale ich nie znamy. 144 00:08:24,671 --> 00:08:26,757 Zejdźmy z ulicy. 145 00:08:38,644 --> 00:08:39,603 Dobra. 146 00:08:39,686 --> 00:08:41,605 Możemy za to kupić komponenty. 147 00:08:41,688 --> 00:08:43,440 W razie czego coś ukradnę. 148 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 Jaki mamy plan? 149 00:08:45,442 --> 00:08:47,110 Nie ma planu. 150 00:08:48,403 --> 00:08:50,781 A co z Trentem? 151 00:08:51,365 --> 00:08:52,866 Przez niego straciłeś moc. 152 00:08:52,950 --> 00:08:54,117 Jeśli go załatwimy, 153 00:08:54,201 --> 00:08:56,119 odzyskasz swój pełny potencjał. 154 00:08:56,203 --> 00:08:58,247 Będziesz nie do powstrzymania. 155 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 Czemu zostałaś, Nott? 156 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Czemu nie odejdziesz jak inni? 157 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 Nie potrzebujesz mnie. 158 00:09:03,835 --> 00:09:05,462 Nie jesteś ze mną bezpieczna. 159 00:09:06,463 --> 00:09:07,923 Chcę ci pomóc. 160 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 Nie. 161 00:09:08,966 --> 00:09:11,134 Po co tu jesteś? 162 00:09:11,885 --> 00:09:13,804 Myślałam, że to oczywiste! 163 00:09:20,018 --> 00:09:21,270 Bo jesteśmy przyjaciółmi. 164 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 Zanim cię poznałam, 165 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 szukałam miejsca, by umrzeć. 166 00:09:28,360 --> 00:09:29,861 Ale przestałam 167 00:09:29,945 --> 00:09:32,072 od naszego spotkania 168 00:09:32,155 --> 00:09:34,032 w sklepie zoologicznym. 169 00:09:34,574 --> 00:09:36,201 To twoja zasługa, Caleb, 170 00:09:37,160 --> 00:09:38,954 więc jestem tu dla ciebie. 171 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 Niech będzie. 172 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 Potrzebuję kilku rzeczy. 173 00:09:47,921 --> 00:09:49,589 Oto lista. 174 00:09:50,424 --> 00:09:51,591 Nie ma pośpiechu. 175 00:09:51,675 --> 00:09:54,720 - Dorwiemy Trenta jutro rano. - Dobrze. 176 00:10:00,892 --> 00:10:03,103 Mogę zatrzymać resztę na bimber? 177 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 Oczywiście. 178 00:10:30,922 --> 00:10:33,425 Wiemy, gdzie on jest, stary przyjacielu. 179 00:10:34,217 --> 00:10:37,137 Ten, który zabił matkę i ojca. 180 00:10:38,430 --> 00:10:39,639 I ciebie. 181 00:10:43,352 --> 00:10:44,186 No tak. 182 00:10:44,895 --> 00:10:46,646 To ja ich zabiłem. 183 00:10:48,106 --> 00:10:51,318 Ale to on zabił Brena. 184 00:10:56,281 --> 00:10:57,532 Goblinka? 185 00:10:58,075 --> 00:10:58,950 Nie. 186 00:10:59,451 --> 00:11:01,370 Naraziłabym ją na niebezpieczeństwo. 187 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 Więc... 188 00:11:04,623 --> 00:11:07,959 Gotowy na ostatnią przygodę, przyjacielu? 189 00:11:15,008 --> 00:11:15,926 Żegnaj, 190 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 Nott Waleczna. 191 00:11:24,518 --> 00:11:26,103 Dałeś im Latarnię! 192 00:11:26,186 --> 00:11:27,687 Verrat, błagam! 193 00:11:27,771 --> 00:11:29,856 Jak mogłeś? 194 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 Skazałeś dusze na zagładę! 195 00:11:33,985 --> 00:11:36,196 Oddałeś Imperium naszą najświętszą relikwię! 196 00:11:36,279 --> 00:11:38,657 Doprowadziłeś do wojny! 197 00:11:39,282 --> 00:11:42,869 Co Imperium zaoferowało ci za tę zdradę? 198 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 Życie mojej matki! 199 00:11:46,873 --> 00:11:49,751 Nie obawiają się Dunamancji tak jak my. 200 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Potrzebowałem pomocy, 201 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 by ocalić jej duszę. 202 00:11:54,339 --> 00:11:55,674 I znalazłem go. 203 00:11:56,299 --> 00:11:57,968 Mogę ją uratować. 204 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 Zgodziła się na ten plan? 205 00:12:02,889 --> 00:12:04,391 Oczywiście, że nie. 206 00:12:05,100 --> 00:12:07,144 Z szacunku dla twojej matki 207 00:12:07,227 --> 00:12:10,313 dam ci jeden dzień, byś powiedział o tym Światłej Królowej. 208 00:12:10,397 --> 00:12:14,234 Może daruje ci życie, jeśli się przyznasz. 209 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 Ja pierniczę, jesteśmy na miejscu! 210 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 Poduszkowy skarbiec! 211 00:12:25,203 --> 00:12:27,706 Czyż to nie spełnienie marzeń? 212 00:12:28,999 --> 00:12:30,792 Robi wrażenie. 213 00:12:30,876 --> 00:12:33,253 Chodźmy, umieram z głodu. 214 00:12:33,336 --> 00:12:35,547 Madame Luenna da nam, czego dusza zapragnie. 215 00:12:35,630 --> 00:12:37,799 Zabiegi spa, słodkości... 216 00:12:37,883 --> 00:12:40,844 Posłuchaj, Jester... 217 00:12:40,927 --> 00:12:44,055 Lepiej idź sama. 218 00:12:44,139 --> 00:12:45,515 Czyli to... 219 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 pożegnanie? 220 00:12:48,935 --> 00:12:51,771 Mam coś do załatwienia i... 221 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 - Mogę iść z tobą. - Nie. 222 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 Jester... 223 00:12:57,944 --> 00:13:00,322 Rozejrzyj się. 224 00:13:00,906 --> 00:13:02,491 Nie pasuję do tego miejsca. 225 00:13:03,158 --> 00:13:04,075 Ale ty tak. 226 00:13:05,327 --> 00:13:08,246 Zasługujesz na najlepsze. 227 00:13:10,540 --> 00:13:11,458 Fjordzie, 228 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 ty też na to zasługujesz. 229 00:13:14,377 --> 00:13:15,295 A wiesz, 230 00:13:15,921 --> 00:13:19,257 dzięki spotkaniu z tobą zacząłem w to wierzyć 231 00:13:20,258 --> 00:13:21,551 Ale... 232 00:13:22,219 --> 00:13:25,222 najpierw muszę znaleźć swoją drogę. 233 00:13:31,353 --> 00:13:33,063 Nigdy cię nie zapomnę. 234 00:13:38,944 --> 00:13:41,196 Wiesz, gdzie mnie znaleźć. 235 00:13:41,279 --> 00:13:42,572 Będę tutaj. 236 00:13:43,198 --> 00:13:46,076 Bardzo długo i... 237 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 będę za tobą tęsknić. 238 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 Naucz się. 239 00:14:04,928 --> 00:14:06,846 Nie patrz na mnie. Po prostu idź. 240 00:14:06,930 --> 00:14:07,847 Żyjesz. 241 00:14:07,931 --> 00:14:11,268 Co ty odwalasz? Nie możesz wrócić do Kobaltowej Duszy. 242 00:14:11,351 --> 00:14:14,104 Nadają tytuł Trentowi Ikithonowi. 243 00:14:14,187 --> 00:14:15,605 Co się stało? 244 00:14:15,981 --> 00:14:19,150 Trent użył broni przeciw Crickom na granicy. 245 00:14:19,234 --> 00:14:21,152 By dowieść swych racji. 246 00:14:21,236 --> 00:14:24,281 Przekonał króla Dwendala, że jest użyteczny. 247 00:14:24,364 --> 00:14:27,242 Teraz chełpi się łupami wojennymi na gali. 248 00:14:30,203 --> 00:14:32,706 Co z tym zrobimy? 249 00:14:32,789 --> 00:14:34,249 Nic nie zrobimy. 250 00:14:34,332 --> 00:14:37,002 Przyszłam ci powiedzieć, żebyś się nie wychylała. 251 00:14:37,085 --> 00:14:38,628 Jestem spalona. 252 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 Kuratorkę Tashę stracono dziś rano. 253 00:14:40,797 --> 00:14:41,923 Co? 254 00:14:42,007 --> 00:14:43,592 Nie mogą nas mordować! 255 00:14:43,675 --> 00:14:44,801 Musimy się bronić! 256 00:14:44,884 --> 00:14:47,429 Nie walczymy otwarcie, Beau. Działamy w cieniu. 257 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 Pohamuj emocje. 258 00:14:49,097 --> 00:14:50,265 Nie ufaj nikomu. 259 00:14:50,348 --> 00:14:51,850 A ty? 260 00:14:51,933 --> 00:14:53,560 Lepiej, żebyś nie wiedziała. 261 00:14:53,643 --> 00:14:55,562 Odezwę się, gdy będzie bezpiecznie. 262 00:14:57,063 --> 00:14:58,523 Prezent pożegnalny. 263 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Zeenoth mówi, że nie masz jeszcze laski. 264 00:15:01,484 --> 00:15:03,862 Ta należała do mnie. 265 00:15:10,660 --> 00:15:13,121 Dziękuję... 266 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 Nie uwierzysz, ile złota 267 00:15:21,129 --> 00:15:23,214 ludzie noszą w tym mieście. 268 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 To takie lekkomyślne... 269 00:15:27,344 --> 00:15:28,428 Caleb? 270 00:15:39,439 --> 00:15:40,649 Przyjaciele odchodzą, 271 00:15:42,192 --> 00:15:44,527 ale na wódę zawsze możesz liczyć. 272 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 Co ty kombinujesz, Cree? 273 00:17:40,727 --> 00:17:43,396 Wybacz, że musiałeś czekać, synu. 274 00:17:43,772 --> 00:17:45,231 Ponoć masz pytanie. 275 00:17:45,815 --> 00:17:46,941 Tak. 276 00:17:47,609 --> 00:17:48,568 Dziękuję. 277 00:17:48,651 --> 00:17:51,863 Wiem, jak to zabrzmi, 278 00:17:51,946 --> 00:17:54,866 ale czy bogowie przemawiają do ludzi? 279 00:17:56,910 --> 00:17:58,912 To niezwykle rzadkie, 280 00:17:58,995 --> 00:18:01,289 ale czytałem relacje o bogach, 281 00:18:01,372 --> 00:18:04,209 którzy wybierali śmiertelnika, by chronił innych. 282 00:18:04,793 --> 00:18:06,085 Chronił? 283 00:18:06,169 --> 00:18:08,630 To znaczy, walczył za nich? 284 00:18:08,713 --> 00:18:11,508 Zadanie godne bohatera. 285 00:18:12,926 --> 00:18:13,802 No tak. 286 00:18:14,761 --> 00:18:18,890 A gdyby taki „obrońca” chciał skontaktować się z bogiem, 287 00:18:18,973 --> 00:18:20,975 co powinien zrobić? 288 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 No więc, 289 00:18:22,143 --> 00:18:25,313 bogowie często komunikują się z wiernymi poprzez żywioły. 290 00:18:25,396 --> 00:18:27,857 Wiatr, ogień, wodę. 291 00:18:28,316 --> 00:18:29,192 Wodę? 292 00:18:29,984 --> 00:18:33,404 Skąd te pytania, synu? 293 00:18:34,364 --> 00:18:36,157 Dla kolegi pytam. 294 00:18:36,241 --> 00:18:38,159 Dziękuję bardzo. 295 00:18:40,203 --> 00:18:42,914 Nieczuły włóczęga. 296 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Święte kociaki. 297 00:19:00,932 --> 00:19:02,517 Dzień dobry. 298 00:19:02,600 --> 00:19:04,936 Szukam pergaminu i atramentu. 299 00:19:05,019 --> 00:19:06,187 Czegoś do... 300 00:19:06,271 --> 00:19:08,982 Z całym szacunkiem ośmielę się zauważyć, 301 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 że jesteś okropnie brudny, 302 00:19:11,442 --> 00:19:13,444 a ten lokal wymaga czystości, 303 00:19:13,528 --> 00:19:16,197 o którą muszę zadbać. 304 00:19:21,995 --> 00:19:23,663 Dziękuję? 305 00:19:23,746 --> 00:19:27,208 Twój futrzasty koleżka chciał się dostać do tekstyliów. 306 00:19:27,750 --> 00:19:29,711 Czyż nie jest uroczy? 307 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 Zdecydowanie. 308 00:19:33,464 --> 00:19:36,801 To jakiś wyrafinowany żart? 309 00:19:36,885 --> 00:19:39,762 Jestem czarownik Pumat Sol. 310 00:19:39,846 --> 00:19:42,432 Też jestem czarownik Pumat Sol. 311 00:19:42,515 --> 00:19:46,144 I ja jestem czarownik Pumat Sol. 312 00:19:46,227 --> 00:19:47,729 Pumat Prime jest na zapleczu, 313 00:19:47,812 --> 00:19:50,064 a nasza trójka 314 00:19:50,148 --> 00:19:52,567 to magiczna manifestacja duplikatów, 315 00:19:52,650 --> 00:19:53,985 które pomagają mu w pracy. 316 00:19:54,068 --> 00:19:57,322 Witamy w Nieczułym włóczędze. 317 00:19:57,405 --> 00:19:58,448 W czym możemy pomóc? 318 00:20:00,033 --> 00:20:02,243 - Potrzebuję... - Tak? 319 00:20:02,327 --> 00:20:03,202 Przepraszam. 320 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 No więc... 321 00:20:04,787 --> 00:20:07,957 Potrzebuję najlepszego pergaminu i atramentu. 322 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 Za sto pięćdziesiąt sztuk złota, jeśli to nie problem. 323 00:20:11,711 --> 00:20:13,254 Zakupy dla czarodzieja. 324 00:20:13,338 --> 00:20:14,672 Nasza specjalność. 325 00:20:14,756 --> 00:20:16,758 Pumat, podasz atrament z... 326 00:20:16,841 --> 00:20:18,217 Robi się, Pumat. 327 00:20:18,384 --> 00:20:19,510 Dzięki, Pumat. 328 00:20:20,595 --> 00:20:22,013 Ojejku. 329 00:20:22,096 --> 00:20:23,389 Zajmę się tym. 330 00:20:26,267 --> 00:20:27,518 Na czym to stanęliśmy? 331 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 Tylko atrament i papier, proszę. 332 00:20:32,023 --> 00:20:33,942 Jesteś pewna, Deirto? 333 00:20:34,025 --> 00:20:35,526 Wiesz, co to znaczy. 334 00:20:36,611 --> 00:20:38,821 Panaceum na tyfros... 335 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 to śmierć. 336 00:20:40,657 --> 00:20:42,659 Moja konsekucja musi zostać usunięta. 337 00:20:43,284 --> 00:20:44,452 Wiem, pani. 338 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 Niech Luxon cię przyjmie. 339 00:20:53,252 --> 00:20:55,129 Essek mnie okłamał. 340 00:20:55,755 --> 00:20:58,925 Powiedział, że nie byłaś w sądzie, bo podróżujesz. 341 00:20:59,008 --> 00:21:00,593 Nie wiń go za to. 342 00:21:00,677 --> 00:21:02,095 To było samolubne, 343 00:21:02,178 --> 00:21:03,846 ale chcieliśmy zyskać czas. 344 00:21:03,930 --> 00:21:05,807 To coś więcej niż egoizm. 345 00:21:05,890 --> 00:21:07,058 To herezja. 346 00:21:07,892 --> 00:21:10,186 Twój syn jest genialny, 347 00:21:10,269 --> 00:21:12,689 ale martwi mnie jego brak wiary. 348 00:21:13,314 --> 00:21:16,526 Wyznawca Luxona nigdy nie zwodziłby swojej królowej. 349 00:21:16,609 --> 00:21:18,361 Jest jeszcze dzieckiem. 350 00:21:18,444 --> 00:21:20,321 To jego pierwsze życie. 351 00:21:21,030 --> 00:21:22,824 Przypomnij sobie swoje. 352 00:21:27,453 --> 00:21:28,830 Byliśmy szaleni. 353 00:21:31,666 --> 00:21:33,543 Zorganizuję twoją egzekucję. 354 00:21:33,626 --> 00:21:35,461 I będę przy tobie, 355 00:21:35,545 --> 00:21:37,338 nawet w chwili śmierci. 356 00:21:43,594 --> 00:21:46,723 Podróżniku, to twoja ostatnia szansa. 357 00:21:49,100 --> 00:21:51,352 Wszyscy biorą mnie za wariatkę. 358 00:21:51,436 --> 00:21:53,896 Trzeba im pokazać, że się mylą. 359 00:21:56,190 --> 00:21:57,859 Kiedy otworzę oczy, 360 00:21:57,942 --> 00:22:00,653 lepiej, żebyś stał przede mną. 361 00:22:00,820 --> 00:22:01,696 Trzy... 362 00:22:02,780 --> 00:22:03,740 Dwa... 363 00:22:05,158 --> 00:22:06,034 Jeden... 364 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 Pół... 365 00:22:09,954 --> 00:22:10,913 Ćwierć. 366 00:22:27,305 --> 00:22:30,058 Nie jestem wariatką. 367 00:22:31,642 --> 00:22:32,977 Udowodnię to. 368 00:23:47,885 --> 00:23:48,719 Co? 369 00:23:49,303 --> 00:23:50,179 Ja? 370 00:23:59,897 --> 00:24:02,692 Nie wypada płakać przy śmierci, kochana. 371 00:24:03,276 --> 00:24:05,194 Po konsekucji zrozumiesz, 372 00:24:05,278 --> 00:24:07,238 czym jest prawdziwy spokój. 373 00:24:08,156 --> 00:24:10,825 Odrzucam wiarę, która opiera się 374 00:24:10,908 --> 00:24:13,411 na rytualnych mordach swoich wyznawców. 375 00:24:25,715 --> 00:24:27,341 Po wielu miesiącach 376 00:24:28,843 --> 00:24:30,303 byłem już tak blisko. 377 00:24:31,554 --> 00:24:33,472 Czemu powiedziałaś im o chorobie? 378 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Gdybym tego nie zrobiła, 379 00:24:36,684 --> 00:24:39,520 byłbyś zgubiony bez Luxona na zawsze. 380 00:24:43,024 --> 00:24:45,026 Zwróć Latarnię. 381 00:24:48,946 --> 00:24:50,323 Deirto Thelyss, 382 00:24:50,406 --> 00:24:52,575 kogo wybierzesz, 383 00:24:52,658 --> 00:24:54,368 by odebrał ci życie? 384 00:24:55,286 --> 00:24:57,538 Wybieram mojego syna. 385 00:24:58,831 --> 00:25:01,584 To wielki zaszczyt, Esseku. 386 00:25:09,717 --> 00:25:11,219 Proszę, nie każ mi tego robić. 387 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 W świetle Luxona każde życie 388 00:25:14,222 --> 00:25:17,141 to szansa, by stać się lepszym człowiekiem. 389 00:25:17,767 --> 00:25:19,477 Twoje może zacząć się tutaj. 390 00:25:20,228 --> 00:25:21,145 Teraz. 391 00:25:22,230 --> 00:25:24,023 Kocham cię, synu. 392 00:26:20,121 --> 00:26:21,789 Jeszcze jeden. 393 00:26:37,847 --> 00:26:39,473 Wyjdziemy na zewnątrz? 394 00:26:48,482 --> 00:26:50,943 Właśnie tego mi było trzeba. 395 00:26:51,027 --> 00:26:52,236 Nawet nie wiesz... 396 00:26:52,320 --> 00:26:54,655 jaki miałam dzień. 397 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 Strasznie cuchniesz! 398 00:27:01,245 --> 00:27:03,205 Co? Nie, ja tylko... 399 00:27:04,498 --> 00:27:06,125 Może następnym razem, kotku. 400 00:27:11,464 --> 00:27:14,550 Kurwa. Beau, ty tępa dzido. 401 00:27:27,980 --> 00:27:29,815 Witaj, Zadash! 402 00:27:29,899 --> 00:27:31,692 - O rany. - To goblin! 403 00:27:31,776 --> 00:27:34,028 Co to coś tu robi? 404 00:27:34,820 --> 00:27:36,489 Jak się tu dostało? 405 00:27:39,700 --> 00:27:40,993 Dotknęło mnie! 406 00:27:41,786 --> 00:27:43,662 Tak, to ja, brudny, 407 00:27:43,746 --> 00:27:46,040 przerażający goblin! 408 00:27:50,169 --> 00:27:53,381 Wezwijcie straże, zanim zjem wasze koty i genitalia! 409 00:27:53,464 --> 00:27:55,674 Jestem cholernym potworem! 410 00:27:58,552 --> 00:28:00,346 Czy to pokaz artystyczny? 411 00:28:00,429 --> 00:28:01,555 Zostawcie mnie! 412 00:28:01,639 --> 00:28:03,516 Ohydne stworzenie. 413 00:28:03,599 --> 00:28:05,017 Zabierzcie dzieci. 414 00:28:05,101 --> 00:28:06,477 Słyszeliście! 415 00:28:07,561 --> 00:28:09,897 Pilnujcie swojego nosa! 416 00:28:09,980 --> 00:28:12,316 Tak, odwalcie się! 417 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 Nott, co się stało? 418 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 Przez chwilę 419 00:28:17,029 --> 00:28:19,448 dzięki wam zapomniałam, kim jestem. 420 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 Byłam głupia, jestem goblinką, 421 00:28:21,617 --> 00:28:23,744 więc mogę się tak zachowywać! 422 00:28:25,162 --> 00:28:26,914 Nie wiem, o co ci chodzi. 423 00:28:26,997 --> 00:28:29,542 Ale znam cię i nie jesteś straszna. 424 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 Oraz nie jesz kotów. 425 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 Raz mi się zdarzyło. 426 00:28:34,755 --> 00:28:35,881 Przez przypadek. 427 00:28:36,924 --> 00:28:38,926 Nie wiedziałam, co było w gulaszu. 428 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 No i okazał się naprawdę smaczny. 429 00:28:41,637 --> 00:28:43,764 Mają zaskakująco dużo mięsa na nogach. 430 00:28:47,351 --> 00:28:48,561 Czekaj, skąd... 431 00:28:48,644 --> 00:28:50,521 Nie powinnaś ujeżdżać Fjorda 432 00:28:50,604 --> 00:28:52,314 w puchowej pościeli? 433 00:28:53,649 --> 00:28:54,817 Fjord odszedł. 434 00:28:54,900 --> 00:28:56,318 Ale to nic. 435 00:28:56,527 --> 00:28:59,405 Bo Podróżnik zaraz wróci. 436 00:28:59,488 --> 00:29:01,615 Muszę go tylko odpowiednio wezwać. 437 00:29:01,699 --> 00:29:03,117 Idziesz? 438 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 To może być niezła jazda. 439 00:29:05,995 --> 00:29:07,538 Mogę coś wysadzić? 440 00:29:07,621 --> 00:29:08,956 Pewnie. 441 00:29:21,760 --> 00:29:23,179 Chcesz wody? 442 00:29:23,262 --> 00:29:24,805 Zaczynamy. 443 00:29:41,780 --> 00:29:43,115 Zmieniłeś się, Fjordzie. 444 00:29:44,116 --> 00:29:45,242 Jesteś śmielszy. 445 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 Pasuje ci to. 446 00:29:48,621 --> 00:29:49,872 To prawda. 447 00:29:51,415 --> 00:29:52,500 Słyszę głos. 448 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 Mam moce. 449 00:29:55,085 --> 00:29:57,421 I nie korzystasz z nich. 450 00:29:57,505 --> 00:29:59,215 Nie korzystam? 451 00:29:59,882 --> 00:30:03,010 - Próbuję... - Sabian nas zdradził. 452 00:30:03,093 --> 00:30:04,845 Zabił całą załogę. 453 00:30:04,929 --> 00:30:07,640 Gdzie twój gniew? 454 00:30:08,015 --> 00:30:09,099 Gniew? 455 00:30:11,185 --> 00:30:12,645 Szukaj. 456 00:30:12,728 --> 00:30:14,188 Ucz się. 457 00:30:14,980 --> 00:30:16,649 Spożywaj. 458 00:30:16,732 --> 00:30:17,942 Ty... 459 00:30:18,734 --> 00:30:20,236 Nie jesteś Vandranem. 460 00:30:25,407 --> 00:30:27,201 Spożywaj. 461 00:30:27,743 --> 00:30:29,578 Czego ode mnie chcesz? 462 00:30:30,120 --> 00:30:32,206 Spożywaj. 463 00:30:32,289 --> 00:30:34,750 Co niby? 464 00:30:35,876 --> 00:30:38,254 Spożywaj. 465 00:31:05,281 --> 00:31:08,158 Co u diabła? Topiłeś się. 466 00:31:08,242 --> 00:31:09,827 Miałeś jakiś atak? 467 00:31:11,245 --> 00:31:12,162 Fjord. 468 00:31:12,871 --> 00:31:14,373 Co to jest? 469 00:31:16,875 --> 00:31:19,253 Weź to, przyda ci się. 470 00:31:19,753 --> 00:31:22,256 Ten plan jest szalony, super. 471 00:31:22,798 --> 00:31:24,383 Wiem. 472 00:31:24,466 --> 00:31:26,468 Umiesz się ślinić na zawołanie? 473 00:31:29,013 --> 00:31:30,639 Pomocy! 474 00:31:30,723 --> 00:31:33,350 To dzieciątko jest opętane. 475 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 Potrzebuje egzorcyzmów. 476 00:31:36,812 --> 00:31:39,023 Chętnie pomożemy w... 477 00:31:39,106 --> 00:31:41,859 Chuj ci w ryj, kupo mięsa! 478 00:31:46,697 --> 00:31:47,990 Wszyscy wyjść! 479 00:31:48,073 --> 00:31:50,075 Mroczna magia opętała to dziecko. 480 00:31:50,784 --> 00:31:52,286 Oczyścić świątynię! 481 00:31:52,369 --> 00:31:54,663 Zaiste imponujący rzyg, Nott. 482 00:31:55,372 --> 00:31:57,374 Jajka na twardo i bimber. 483 00:31:59,877 --> 00:32:04,006 Fajnie byłoby mieć taką świątynię dla Podróżnika. 484 00:32:04,757 --> 00:32:06,008 Zdemolujmy ją. 485 00:32:07,092 --> 00:32:07,926 {\an8}PODRÓŻNIK RZĄDZI 486 00:32:08,010 --> 00:32:10,638 {\an8}Dobry żarcik, Podróżniku? 487 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 Ten jednorożec ma ruchawy róg. 488 00:32:19,521 --> 00:32:21,023 Musi być taki żylasty. 489 00:32:21,940 --> 00:32:23,817 Jessie, oni wrócili! 490 00:32:23,901 --> 00:32:25,277 Prawie skończyłam. 491 00:32:25,361 --> 00:32:26,570 Siostro, wezwałem... 492 00:32:26,654 --> 00:32:28,197 Do kurwy nędzy! 493 00:32:30,658 --> 00:32:31,700 Cześć. 494 00:32:32,284 --> 00:32:34,161 Cudowne ozdrowienie. 495 00:32:34,244 --> 00:32:36,830 Teraz wiem, dlaczego waliło od niej wódą. 496 00:32:36,914 --> 00:32:37,831 Brać ich! 497 00:32:39,875 --> 00:32:41,001 A ty dokąd? 498 00:32:44,963 --> 00:32:46,090 Złaź stamtąd! 499 00:32:49,843 --> 00:32:51,303 Mam pomysł. 500 00:32:54,348 --> 00:32:55,182 Uważaj! 501 00:33:09,321 --> 00:33:10,572 Zgaś to! 502 00:33:10,656 --> 00:33:12,658 Wyrzeknijcie się fałszywych bogów! 503 00:33:12,741 --> 00:33:14,243 Żałujcie za grzechy! 504 00:33:14,326 --> 00:33:17,621 Podróżnik nie osądza! 505 00:33:18,372 --> 00:33:19,456 Pa, pa. 506 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 Ja pierniczę, udało się! 507 00:33:29,591 --> 00:33:31,802 Co ty na to, Podróżniku? 508 00:33:33,679 --> 00:33:34,847 Podróżniku? 509 00:33:38,308 --> 00:33:39,560 Podróżniku? 510 00:33:40,686 --> 00:33:41,729 Miał rację. 511 00:33:42,271 --> 00:33:43,814 Jestem wariatką. 512 00:33:45,733 --> 00:33:47,359 A kogo to obchodzi? 513 00:33:47,443 --> 00:33:49,987 Ja jestem pijaczką, która kradnie badziewia. 514 00:33:50,070 --> 00:33:51,655 Caleb smaruje twarz błotem. 515 00:33:51,739 --> 00:33:53,866 Fjord obija się jak może. 516 00:33:53,949 --> 00:33:57,369 Beau odcina rękawy z nowych koszul. 517 00:33:57,453 --> 00:33:59,371 A ten cyrkowy kuglarz? 518 00:33:59,455 --> 00:34:02,082 Wszyscy mamy coś z deklem. Cały świat oszalał. 519 00:34:04,042 --> 00:34:05,335 Tak, ale... 520 00:34:07,004 --> 00:34:11,884 Łatwiej być wariatką w towarzystwie innych świrów. 521 00:34:15,512 --> 00:34:16,472 Tak. 522 00:34:17,055 --> 00:34:18,348 To prawda. 523 00:34:21,351 --> 00:34:23,771 Nie wiem, co to jest. 524 00:34:24,563 --> 00:34:26,565 Ani jak się taki stałem. 525 00:34:26,648 --> 00:34:27,691 Zielony? 526 00:34:27,775 --> 00:34:28,650 Nie. 527 00:34:28,734 --> 00:34:32,112 Chodzi mi o promienie z rąk. 528 00:34:32,196 --> 00:34:33,572 Oddychanie pod wodą. 529 00:34:33,655 --> 00:34:35,199 Takie rzeczy. 530 00:34:35,282 --> 00:34:37,785 Niezły odlot. 531 00:34:38,243 --> 00:34:39,703 - Serio? - Tak, ja tylko... 532 00:34:40,329 --> 00:34:42,372 spuszczam wszystkim łomot. 533 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 Tylko że... 534 00:34:46,335 --> 00:34:49,046 Gdybym nie miał tych mocy, 535 00:34:49,129 --> 00:34:50,631 co bym robił? 536 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 Pewnie to samo, co wcześniej. 537 00:34:55,469 --> 00:34:57,554 Właśnie tego się obawiam. 538 00:34:58,263 --> 00:34:59,598 Posłuchaj. 539 00:35:00,265 --> 00:35:01,225 Rozumiem. 540 00:35:01,809 --> 00:35:04,144 Czujesz, że jeśli nie będziesz twardzielem, 541 00:35:04,228 --> 00:35:05,604 ludzie nie będą cię... 542 00:35:05,896 --> 00:35:07,022 szanować. 543 00:35:07,105 --> 00:35:08,398 A może nawet 544 00:35:09,191 --> 00:35:12,319 sam nie będziesz się szanował. 545 00:35:13,278 --> 00:35:14,112 No właśnie. 546 00:35:14,738 --> 00:35:16,365 Może... 547 00:35:16,824 --> 00:35:19,952 wcale nie jestem taką kosą, za jaką się uważałam. 548 00:35:20,494 --> 00:35:23,372 Może jestem chodzącą porażką. 549 00:35:23,747 --> 00:35:25,707 Wkurza mnie to, że... 550 00:35:26,708 --> 00:35:27,876 inni mieli rację. 551 00:35:27,960 --> 00:35:29,253 Przeze mnie 552 00:35:29,336 --> 00:35:32,256 najgorszy sukinsyn jest teraz niezwyciężony, 553 00:35:32,339 --> 00:35:33,757 wybuchła wojna, 554 00:35:33,841 --> 00:35:36,593 a ja nawet nie potrafię zbajerować laski. 555 00:35:37,719 --> 00:35:38,887 Zabawne. 556 00:35:39,513 --> 00:35:42,599 Uważasz się jednocześnie za totalną przegrywkę 557 00:35:42,683 --> 00:35:45,310 i kogoś bardzo ważnego. 558 00:35:45,394 --> 00:35:48,564 Nie chcę cię rozczarować, ale to się kupy nie trzyma. 559 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 Że co? 560 00:35:51,650 --> 00:35:53,861 Nie wywołałaś wojny, Beau. 561 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Sama nic nie zdziałasz. 562 00:35:58,866 --> 00:36:02,953 Powiedziałeś to tak, że nawet nie mam ochoty ci przywalić. 563 00:36:03,036 --> 00:36:04,204 Jak? 564 00:36:04,288 --> 00:36:06,790 Mój dawny kapitan Vandran mawiał, 565 00:36:06,874 --> 00:36:10,669 że czujemy się bezsilni tylko wtedy, gdy ktoś nam to wmówi. 566 00:36:12,629 --> 00:36:14,965 A może odzyskamy relikwię i zakończymy wojnę? 567 00:36:15,048 --> 00:36:17,050 Może udowodnimy, że nie jesteśmy... 568 00:36:17,134 --> 00:36:18,635 Bandą matołów? 569 00:36:34,359 --> 00:36:35,861 Uważaj, dziwaku. 570 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 ZNAJDŹ PRZYJACIÓŁ! FESTIWAL 571 00:36:41,241 --> 00:36:42,701 Dobra, dotarło. 572 00:36:43,619 --> 00:36:45,329 Nie musisz tak dosłownie. 573 00:36:48,540 --> 00:36:50,626 Spróbuj jeszcze raz podglądu. 574 00:36:51,418 --> 00:36:53,837 Mówiłam ci, że zniknął. 575 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 Przeczesujemy ulice, bo... 576 00:36:57,049 --> 00:36:59,426 Przeczucie. Jeśli jest w Zadashu... 577 00:36:59,509 --> 00:37:00,636 Daj spokój. 578 00:37:00,719 --> 00:37:02,971 Byłby szalony, atakując mistrza Ikithona. 579 00:37:03,055 --> 00:37:05,849 On jest szalony. 580 00:37:05,933 --> 00:37:07,517 Wsadziliśmy go do wariatkowa. 581 00:37:07,601 --> 00:37:09,811 Nie wiemy, kim się stał. 582 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 A on już nie zna nas. 583 00:37:34,252 --> 00:37:35,087 Jest tutaj. 584 00:37:49,935 --> 00:37:51,812 Wulf, Stare Miasto. 585 00:38:13,291 --> 00:38:15,711 Zrobiłeś się wolny na starość. 586 00:38:21,174 --> 00:38:22,718 Wciąż masz iskrę. 587 00:38:24,011 --> 00:38:26,722 Chcesz dopaść mistrza Ikithona? 588 00:38:28,306 --> 00:38:29,683 Trzeba go powstrzymać. 589 00:38:31,143 --> 00:38:34,187 Stał się silniejszy, niż pamiętasz. 590 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 Przez artefakt Krynów. 591 00:38:37,482 --> 00:38:39,067 Skąd o tym wiesz? 592 00:38:39,151 --> 00:38:41,361 Unicestwił całą armię Cricków. 593 00:38:41,445 --> 00:38:43,113 Obywatele Imperium są następni. 594 00:38:43,196 --> 00:38:44,948 Co ty możesz wiedzieć? 595 00:38:45,032 --> 00:38:47,034 Nie masz prawa tak mówić. 596 00:38:47,117 --> 00:38:48,285 Nie było cię tu. 597 00:38:48,368 --> 00:38:50,287 Nie musiałaś robić tego, co my. 598 00:38:51,413 --> 00:38:53,123 Przykro mi, Astrid. 599 00:39:02,799 --> 00:39:04,968 Na co czekasz? 600 00:39:05,052 --> 00:39:06,053 Zabij mnie. 601 00:39:16,730 --> 00:39:18,148 Dlaczego? 602 00:39:18,231 --> 00:39:20,442 Darujemy ci życie, Bren. 603 00:39:20,984 --> 00:39:22,277 Dajemy ci szansę. 604 00:39:23,028 --> 00:39:24,446 Mamy wobec ciebie dług. 605 00:39:24,529 --> 00:39:26,031 Spłaciliśmy go. 606 00:39:26,114 --> 00:39:27,783 Jeśli znów się spotkamy, 607 00:39:27,866 --> 00:39:30,410 nie będziemy tacy mili. 608 00:39:32,162 --> 00:39:33,747 Nie wróci. 609 00:39:33,830 --> 00:39:35,540 Ze wszystkich twoich talentów 610 00:39:35,624 --> 00:39:37,751 ucieczka wyszła ci najlepiej. 611 00:39:45,717 --> 00:39:47,052 Niech cię diabli, Essek. 612 00:39:47,594 --> 00:39:49,137 Zmusiłeś mnie do tego. 613 00:39:51,848 --> 00:39:53,308 Królowo, przynoszę wieści. 614 00:39:55,894 --> 00:39:56,853 Verrat, 615 00:39:57,437 --> 00:39:58,688 czekaliśmy na ciebie. 616 00:40:01,608 --> 00:40:02,651 Jesteś tu. 617 00:40:03,110 --> 00:40:06,404 Zakładam, że Essek powiedział ci, co się stało. 618 00:40:06,488 --> 00:40:07,906 Tak. 619 00:40:07,989 --> 00:40:10,283 Jak śmiesz stać przede mną 620 00:40:10,367 --> 00:40:12,035 z dumną miną, 621 00:40:12,119 --> 00:40:13,829 choć złamałeś przysięgę? 622 00:40:14,371 --> 00:40:16,373 Powinienem powiedzieć ci wcześniej. 623 00:40:16,456 --> 00:40:19,376 Essek wyłuszczył mi wszystko. 624 00:40:19,459 --> 00:40:22,337 Jak pomogłeś agentom Imperium ukraść Latarnię. 625 00:40:22,420 --> 00:40:24,047 Jak spiskowałeś z wrogiem 626 00:40:24,131 --> 00:40:27,717 i poprowadziłeś żołnierzy na pewną śmierć. 627 00:40:27,801 --> 00:40:30,428 Te dzielne dusze... 628 00:40:30,929 --> 00:40:31,805 Co? 629 00:40:31,888 --> 00:40:33,265 To on... 630 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 Esseku! 631 00:40:38,061 --> 00:40:39,646 Nic nie powiesz? 632 00:40:41,273 --> 00:40:45,402 Jak Imperium zapłaciło ci za zdradę? 633 00:40:46,903 --> 00:40:48,155 Wystarczy. 634 00:40:48,238 --> 00:40:49,239 Zaczekaj. 635 00:40:49,322 --> 00:40:51,533 Essek! 636 00:41:01,751 --> 00:41:02,794 Dziękuję. 637 00:41:03,503 --> 00:41:06,590 Wydanie przyjaciela musiało być trudne. 638 00:41:07,674 --> 00:41:09,801 Luxon uczy nas równowagi. 639 00:41:10,343 --> 00:41:12,721 Sprawiedliwości w walce z niesprawiedliwością. 640 00:41:13,805 --> 00:41:17,642 Cieszę się, że ofiara twojej matki wywarła pozytywny wpływ. 641 00:41:20,562 --> 00:41:23,106 Musimy naprawić błędy Verrata. 642 00:41:23,732 --> 00:41:25,233 Pani, proszę o pozwolenie 643 00:41:25,317 --> 00:41:27,360 na wyprawę do Imperium, 644 00:41:27,444 --> 00:41:29,696 by odzyskać Latarnie siłą. 645 00:41:29,779 --> 00:41:31,990 Zebrałam drużynę, którą poprowadzisz. 646 00:41:32,449 --> 00:41:36,411 Sprowadźcie Latarnię i dusze naszych ludzi do domu. 647 00:41:48,048 --> 00:41:49,382 Zostawiłeś mnie. 648 00:41:51,593 --> 00:41:53,762 Przyniosłem pełną butelkę. 649 00:41:57,724 --> 00:41:58,850 Słucham. 650 00:42:00,393 --> 00:42:01,937 Przepraszam. 651 00:42:02,646 --> 00:42:05,357 Potrzebowałaś przyjaciela, a ja cię porzuciłem. 652 00:42:06,066 --> 00:42:07,317 Jestem samolubny 653 00:42:07,400 --> 00:42:10,737 i zgorzkniały. 654 00:42:11,488 --> 00:42:15,367 Ale przez krótką chwilę ty i reszta sprawiliście, że zapomniałem... 655 00:42:16,451 --> 00:42:17,869 kim naprawdę jestem. 656 00:42:19,287 --> 00:42:22,916 Może jeśli opuścimy Imperium razem, 657 00:42:23,917 --> 00:42:25,961 porzucając zemstę, 658 00:42:27,504 --> 00:42:30,048 moglibyśmy ponownie odnaleźć spokój 659 00:42:31,299 --> 00:42:32,550 i bezpieczną przystań. 660 00:42:33,510 --> 00:42:34,886 Dobry pomysł. 661 00:42:36,054 --> 00:42:40,517 Ale myślałam o czymś wręcz przeciwnym. 662 00:42:41,935 --> 00:42:42,936 Zostańmy 663 00:42:43,520 --> 00:42:45,772 pieprzonymi bohaterami. 664 00:42:47,816 --> 00:42:50,610 Brudny czarodziej i goblińska złodziejka. 665 00:42:51,444 --> 00:42:53,655 Co może zdziałać taka para? 666 00:42:53,738 --> 00:42:56,032 O nie. Nie para. 667 00:43:04,332 --> 00:43:05,292 Dziewiątka. 668 00:43:14,843 --> 00:43:15,719 No proszę. 669 00:43:16,594 --> 00:43:18,138 Jak ty to robisz? 670 00:43:18,722 --> 00:43:21,641 Dżentelmen nie zdradza swoich sekretów. 671 00:43:22,434 --> 00:43:24,269 Ani śladu rdzy. 672 00:43:24,352 --> 00:43:25,312 Jest nieskazitelny. 673 00:43:29,232 --> 00:43:32,277 Interesy z tobą to przyjemność, lady DeRogna. 674 00:43:33,528 --> 00:43:34,696 Jeszcze jedno. 675 00:43:35,322 --> 00:43:38,366 Znalazłeś chętnych, by ukraść artefakt? 676 00:43:39,242 --> 00:43:43,204 Mam grupkę straceńców, która nada się w sam raz. 677 00:43:44,497 --> 00:43:46,124 A zatem, do zobaczenia. 678 00:44:02,307 --> 00:44:04,351 Znam te góry. 679 00:44:05,393 --> 00:44:07,020 Pokaż mi Aeor. 680 00:44:09,230 --> 00:44:10,732 Wyspy Eiselcross? 681 00:44:52,690 --> 00:44:54,192 PRZYNALEŻNOŚĆ 682 00:44:54,275 --> 00:44:55,735 NA PODSTAWIE KAMPANII POTĘŻNA DZIEWIĄTKA 683 00:45:38,570 --> 00:45:40,572 Napisy: Grzegorz Niksiński 684 00:45:40,655 --> 00:45:42,657 {\an8}Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Maciej Kowalski