1 00:00:00,084 --> 00:00:01,836 Anteriormente... 2 00:00:01,919 --> 00:00:03,170 Por ordem do Rei, 3 00:00:03,254 --> 00:00:05,715 estás oficialmente preso por traição. 4 00:00:05,798 --> 00:00:09,385 Roubaste o Bastião e depois mentiste-me na cara. 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,554 Posso garantir a vitória. 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,847 Mostra-me. 7 00:00:13,806 --> 00:00:14,640 Essek? 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,017 Estás em perigo. Temos de ir. 9 00:00:19,145 --> 00:00:21,731 Roubaste o Bastião. 10 00:00:21,814 --> 00:00:24,859 Sabes que a Rainha te executará se descobrir que tens tifro. 11 00:00:24,942 --> 00:00:27,278 Finalmente, o nosso destino. 12 00:00:27,361 --> 00:00:29,113 Temos assuntos com o Cavalheiro. 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,156 Lucien. 14 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 Isto significa que resultou? O ritual? 15 00:00:33,659 --> 00:00:36,495 O que vos traz ao meu cantinho do mundo, Mighty Nein? 16 00:00:36,579 --> 00:00:38,247 Um amuleto de proteção. 17 00:00:38,330 --> 00:00:40,458 Para afastar olhares indesejados. 18 00:00:40,541 --> 00:00:43,794 A mamã diz que consegues qualquer coisa com um coração e um amigo. 19 00:00:43,878 --> 00:00:47,673 O Viajante? O amigo imaginário com quem tagarelavas na prisão? 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 Ele não é imaginário. 21 00:00:49,383 --> 00:00:50,551 Capitão Vandran! 22 00:00:52,887 --> 00:00:54,680 Respira. 23 00:00:57,224 --> 00:00:59,393 O responsável pelo ataque, 24 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 que começou esta guerra com a Dinastia. 25 00:01:01,812 --> 00:01:02,897 Uma guerra de magos? 26 00:01:02,980 --> 00:01:04,273 Tem cuidado. 27 00:01:14,658 --> 00:01:16,452 Pelo crime de perjúrio, 28 00:01:16,535 --> 00:01:18,204 detenção ilegal 29 00:01:18,287 --> 00:01:22,291 e agressão grave contra uma Arquimaga da Assembleia Cerberus... 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,128 Uma execução pública foi bem pensado. 31 00:01:26,212 --> 00:01:27,880 Ideia tua, presumo? 32 00:01:27,963 --> 00:01:30,382 Conheces-me demasiado bem, Vess. 33 00:01:30,466 --> 00:01:32,968 O castigo é a morte! 34 00:01:33,719 --> 00:01:37,139 A Cobalt Soul era o último lugar que se podia opor a ele. 35 00:01:37,223 --> 00:01:38,808 Até isso era uma ilusão. 36 00:01:52,154 --> 00:01:54,824 Agora, todos pertencem ao mestre. 37 00:01:54,907 --> 00:01:58,369 Espero que saibas que fui somente a mensageira disto tudo. 38 00:01:58,452 --> 00:02:01,038 O rei disse que tinhas cometido traição. 39 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 Claro, tinhas de obedecer. 40 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 Então, 41 00:02:06,126 --> 00:02:09,672 Trent Ikithon agora tem o artefacto mais precioso dos Kryn 42 00:02:09,755 --> 00:02:11,924 e tem o Rei na mão. 43 00:02:12,007 --> 00:02:14,009 O que fará a seguir? 44 00:02:14,885 --> 00:02:17,179 O que eu quiser, imagino eu. 45 00:02:17,263 --> 00:02:18,430 Vossa Majestade. 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 Como Arquimaga das Antiguidades, 47 00:02:21,725 --> 00:02:26,647 podia oferecer conhecimento esclarecedor sobre este teu Bastião. 48 00:02:27,565 --> 00:02:28,649 Que graciosa, 49 00:02:28,732 --> 00:02:31,986 mas eu sou capaz sozinho. 50 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 É isso que é tão interessante. 51 00:02:36,156 --> 00:02:38,868 O Chefe de Propaganda, o Mestre dos Espiões, 52 00:02:38,951 --> 00:02:43,289 descobre o maior segredo arcano da nossa vida... 53 00:02:44,081 --> 00:02:44,999 ... sozinho. 54 00:02:48,002 --> 00:02:50,796 Todos temos os nossos segredos, não é? 55 00:02:53,382 --> 00:02:57,303 E se voltares a intrometer-te nos meus, Vess, 56 00:02:58,345 --> 00:03:00,055 és uma mulher morta. 57 00:03:03,100 --> 00:03:04,602 Como sempre, Trent, 58 00:03:05,144 --> 00:03:07,438 gostava de te ver tentar. 59 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 Lancei Visão ao Bren. 60 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 De novo? 61 00:03:20,409 --> 00:03:22,077 Tentaste durante anos. 62 00:03:22,161 --> 00:03:24,330 Ele bloqueia-a de alguma forma. 63 00:03:24,914 --> 00:03:25,915 Resultou. 64 00:03:25,998 --> 00:03:28,083 Vi-o em Zadash. 65 00:03:29,543 --> 00:03:31,211 Então, vamos esta noite 66 00:03:31,295 --> 00:03:34,340 e lidamos com o Bren de forma permanente. 67 00:04:26,517 --> 00:04:28,227 A Bússola de Nydas. 68 00:04:28,310 --> 00:04:30,562 Conseguiram mesmo! 69 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 Um brinde! 70 00:04:31,689 --> 00:04:35,359 A não ser morto por soldados do Império e armadilhas antigas. 71 00:04:35,901 --> 00:04:36,777 Isso! 72 00:04:36,860 --> 00:04:37,820 E a ti! 73 00:04:37,903 --> 00:04:40,197 Por estares um pouco menos suado hoje. 74 00:04:40,280 --> 00:04:42,032 Levamos agora o nosso pagamento. 75 00:04:42,616 --> 00:04:44,618 O amuleto, por favor. 76 00:04:54,920 --> 00:04:58,632 O que vais fazer com esta coisa velha? 77 00:04:58,716 --> 00:05:01,802 Esta "coisa velha" valerá um bom preço 78 00:05:01,885 --> 00:05:03,345 no mercado negro. 79 00:05:03,429 --> 00:05:04,638 Por falar nisso, 80 00:05:04,722 --> 00:05:09,101 posso ter uma tarefa muito mais desafiante e lucrativa 81 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 para um grupo tão dotado. 82 00:05:12,813 --> 00:05:14,898 Temos mesmo de ir indo. 83 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 Define "lucrativo". 84 00:05:16,608 --> 00:05:17,526 Molly! 85 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 De um a 100, 86 00:05:19,737 --> 00:05:21,071 quão desafiante é? 87 00:05:21,155 --> 00:05:22,823 Cento e um. 88 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 Não me interessa. 89 00:05:28,454 --> 00:05:31,123 As minhas fontes dizem-me que o Rei Dwendal estará 90 00:05:31,206 --> 00:05:33,167 na gala do Festival das Colheitas. 91 00:05:33,834 --> 00:05:37,212 Pelos vistos, para presentar um convidado de honra. 92 00:05:37,296 --> 00:05:40,507 O Arquimago da Influência qualquer coisa ou assim parecido. 93 00:05:40,591 --> 00:05:41,550 Civil. 94 00:05:41,633 --> 00:05:42,968 Trent Ikithon. 95 00:05:43,802 --> 00:05:47,681 Diz-se que o Ikithon possui um artefacto Kryn. 96 00:05:47,765 --> 00:05:50,184 Um despojo de guerra valioso. 97 00:05:50,934 --> 00:05:52,394 Se mo entregarem, 98 00:05:52,478 --> 00:05:56,231 nunca mais terão de trabalhar um dia que seja. 99 00:05:56,815 --> 00:05:58,025 E as noites? 100 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Igualmente. 101 00:06:09,036 --> 00:06:11,789 O Dairon tinha provas contra o Trent Ikithon. 102 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 Disseram ao Rei. 103 00:06:13,332 --> 00:06:16,210 Para um mentiroso perito, provas não são nada. 104 00:06:16,752 --> 00:06:19,171 Mas, se roubarmos este artefacto, 105 00:06:19,254 --> 00:06:21,215 podemos enfraquecer o poder do Trent. 106 00:06:21,298 --> 00:06:22,174 Que se lixe isso. 107 00:06:23,050 --> 00:06:24,384 Espera, aonde vais? 108 00:06:24,468 --> 00:06:25,844 Se o Trent está livre, 109 00:06:25,928 --> 00:06:27,679 alguém conhecido está em sarilhos. 110 00:06:31,475 --> 00:06:34,645 Bem, também é hora de irmos embora. 111 00:06:34,728 --> 00:06:35,854 Espera, o quê? 112 00:06:36,647 --> 00:06:38,524 E aquela proposta maravilhosa? 113 00:06:39,024 --> 00:06:42,319 Prometi à mãe da Jester que a levava a Zadash. 114 00:06:42,402 --> 00:06:45,030 E já cá estamos. Por isso... 115 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 Sim, foi... 116 00:06:47,074 --> 00:06:48,492 Foi interessante. 117 00:06:48,575 --> 00:06:49,868 Adeus, pequenota. 118 00:06:55,082 --> 00:06:56,083 É assim? 119 00:06:56,917 --> 00:06:58,335 Vais embora? 120 00:06:59,211 --> 00:07:00,379 O Fjord tem razão. 121 00:07:00,462 --> 00:07:03,757 A mamã mandou-me para um lugar seguro e já cá estou. 122 00:07:05,467 --> 00:07:07,719 Vou ter saudades tuas, Nott a Corajosa. 123 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 Nunca conhecerei ninguém tão estranho como tu. 124 00:07:11,515 --> 00:07:13,851 Rouba algo bonito por mim, sim? 125 00:07:18,897 --> 00:07:19,773 Boa sorte. 126 00:07:20,315 --> 00:07:21,275 Toma um banho. 127 00:07:21,817 --> 00:07:22,693 Molly! 128 00:07:25,821 --> 00:07:26,905 Caos e Alegria. 129 00:07:26,989 --> 00:07:29,074 Fica com ela. Eu faço outra. 130 00:07:33,620 --> 00:07:35,455 Vou ter saudades tuas, Molly. 131 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 Adeus. 132 00:07:41,587 --> 00:07:44,173 Bem, parece que três é demais. 133 00:07:45,841 --> 00:07:48,427 Alguém disse "Festival das Colheitas"? 134 00:07:48,510 --> 00:07:51,513 Parece um sítio que precisa de um Mollymauk Tealeaf. 135 00:07:51,597 --> 00:07:52,931 Não de um "Lucien"? 136 00:07:54,099 --> 00:07:56,894 Acho melhor o passado ficar onde está. 137 00:07:56,977 --> 00:07:58,145 Para ambos. 138 00:07:59,313 --> 00:08:00,355 E tu, 139 00:08:00,439 --> 00:08:01,940 nunca roubes de gente feliz. 140 00:08:04,234 --> 00:08:05,569 Nesse caso... 141 00:08:09,281 --> 00:08:10,449 Cuida dele. 142 00:08:17,372 --> 00:08:19,541 Estávamos a começar a conhecê-los. 143 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 Não os conhecemos minimamente. 144 00:08:24,671 --> 00:08:26,757 Anda, vamos sair das ruas. 145 00:08:38,644 --> 00:08:39,603 Muito bem. 146 00:08:39,686 --> 00:08:41,605 Podemos vender alguns por componentes. 147 00:08:41,688 --> 00:08:43,440 Posso roubar o que precisares. 148 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 Qual é o plano? 149 00:08:45,442 --> 00:08:47,110 Não há plano. 150 00:08:48,403 --> 00:08:50,781 Mas, e o Trent? 151 00:08:51,365 --> 00:08:52,866 Ele fez-te perder os poderes. 152 00:08:52,950 --> 00:08:54,117 Se acabarmos com ele, 153 00:08:54,201 --> 00:08:56,119 podes alcançar o teu potencial máximo. 154 00:08:56,203 --> 00:08:58,247 Depois, serás imparável. 155 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 Porque estás aqui, Nott? 156 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Porque não partes, como os outros? 157 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 Não precisas de mim. 158 00:09:03,835 --> 00:09:05,462 Só te trarei perigo. 159 00:09:06,463 --> 00:09:07,923 Quero ajudar-te. 160 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 Não. 161 00:09:08,966 --> 00:09:11,134 Porque estás aqui, Nott? 162 00:09:11,885 --> 00:09:13,804 Pensava que era óbvio! 163 00:09:20,018 --> 00:09:21,270 Porque somos amigos. 164 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 Antes de te conhecer, 165 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 procurava uma vala para morrer lá. 166 00:09:28,360 --> 00:09:29,861 Mas, bem, 167 00:09:29,945 --> 00:09:32,072 acho que não procuro valas 168 00:09:32,155 --> 00:09:34,032 desde aquele dia, na loja de animais. 169 00:09:34,574 --> 00:09:36,201 Fizeste isso por mim, Caleb, 170 00:09:37,160 --> 00:09:38,954 por isso, estou aqui por ti. 171 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 Muito bem. 172 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 Vou precisar de algumas coisas. 173 00:09:47,921 --> 00:09:49,589 Toma, uma lista. 174 00:09:50,424 --> 00:09:51,591 Sem pressa. 175 00:09:51,675 --> 00:09:54,720 - Vamos atrás do Trent, de manhã. - Sim. 176 00:10:00,892 --> 00:10:03,103 Posso ficar com o troco para um copo? 177 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 Presumi isso mesmo. 178 00:10:30,922 --> 00:10:33,425 Sabemos onde ele está, velho amigo. 179 00:10:34,217 --> 00:10:37,137 O que matou a mãe e o pai. 180 00:10:38,430 --> 00:10:39,639 E a ti. 181 00:10:43,352 --> 00:10:44,186 Certo. 182 00:10:44,895 --> 00:10:46,646 Matei-os. 183 00:10:48,106 --> 00:10:51,318 Mas foi ele que matou o Bren. 184 00:10:56,281 --> 00:10:57,532 A duende? 185 00:10:58,075 --> 00:10:58,950 Não. 186 00:10:59,451 --> 00:11:01,370 Só a deixaria em perigo. 187 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 Então, 188 00:11:04,623 --> 00:11:07,959 estás pronto para uma última aventura, meu amigo? 189 00:11:15,008 --> 00:11:15,926 Adeus, 190 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 Nott a Corajosa. 191 00:11:24,518 --> 00:11:26,103 Deste-lhes o Bastião! 192 00:11:26,186 --> 00:11:27,687 Verrat, por favor! 193 00:11:27,771 --> 00:11:29,856 Só assim poderias saber! 194 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 Condenaste almas ao esquecimento, Essek! 195 00:11:33,985 --> 00:11:36,196 Entregaste a nossa relíquia mais sagrada! 196 00:11:36,279 --> 00:11:38,657 Começaste uma guerra! 197 00:11:39,282 --> 00:11:42,869 O que te poderia ter dado o Império para justificar traição? 198 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 A vida da minha mãe! 199 00:11:46,873 --> 00:11:49,751 Eles não têm medo de Dunamância como nós. 200 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 Precisava de ajuda, 201 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 de uma forma de preservar a alma dela. 202 00:11:54,339 --> 00:11:55,674 E encontrei uma. 203 00:11:56,299 --> 00:11:57,968 Posso salvá-la, Verrat. 204 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 Ela aprovou este plano? 205 00:12:02,889 --> 00:12:04,391 Claro que não. 206 00:12:05,100 --> 00:12:07,144 Por respeito à tua mãe, 207 00:12:07,227 --> 00:12:10,313 vou dar-te um dia para contares à Rainha Brilhante. 208 00:12:10,397 --> 00:12:14,234 Talvez ela poupe a tua vida, se confessares. 209 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 Caraças! Chegámos! 210 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 O Pillow Trove! 211 00:12:25,203 --> 00:12:27,706 É tudo o que sonhaste? 212 00:12:28,999 --> 00:12:30,792 É qualquer coisa. 213 00:12:30,876 --> 00:12:33,253 Vamos. Estou esfomeada. 214 00:12:33,336 --> 00:12:35,547 A Madame Luenna vai dar-nos o que quisermos. 215 00:12:35,630 --> 00:12:37,799 Tratamentos de Spa, pastéis... 216 00:12:37,883 --> 00:12:40,844 Não, na verdade, Jester, eu... 217 00:12:40,927 --> 00:12:44,055 Acho que te vou deixar ir sozinha. 218 00:12:44,139 --> 00:12:45,515 Espera, queres dizer 219 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 que te estás a despedir? 220 00:12:48,935 --> 00:12:51,771 Bem, tenho de fazer uma coisa e... 221 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 - Posso ir contigo. - Não. 222 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 Jester... 223 00:12:57,944 --> 00:13:00,322 Quer dizer, olha para este sítio. 224 00:13:00,906 --> 00:13:02,491 Não pertenço aqui. 225 00:13:03,158 --> 00:13:04,075 Mas tu pertences. 226 00:13:05,327 --> 00:13:08,246 Mereces tudo do melhor. 227 00:13:10,540 --> 00:13:11,458 Fjord, 228 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 também mereces coisas. 229 00:13:14,377 --> 00:13:15,295 Sabes, 230 00:13:15,921 --> 00:13:19,257 depois de te conhecer, acredito um pouco mais nisso. 231 00:13:20,258 --> 00:13:21,551 Mas eu... 232 00:13:22,219 --> 00:13:25,222 Acho que talvez deva tentar encontrar o meu caminho. 233 00:13:31,353 --> 00:13:33,063 Nunca te esquecerei. 234 00:13:38,944 --> 00:13:41,196 Bem, sabes onde me encontrar. 235 00:13:41,279 --> 00:13:42,572 Estarei aqui. 236 00:13:43,198 --> 00:13:46,076 Durante muito tempo. Eu... 237 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 Vou ter saudades tuas. 238 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 Aprende. 239 00:14:04,928 --> 00:14:06,846 Não olhes para mim. Caminha. 240 00:14:06,930 --> 00:14:07,847 Estás viva. 241 00:14:07,931 --> 00:14:11,268 O que estavas a fazer? Não podes voltar para a Cobalt Soul. 242 00:14:11,351 --> 00:14:14,104 Vão condecorar o Trent Ikithon ou isso. 243 00:14:14,187 --> 00:14:15,605 O que raios aconteceu? 244 00:14:15,981 --> 00:14:19,150 Pelos vistos, o Trent usou a arma nos Cricks, na fronteira. 245 00:14:19,234 --> 00:14:21,152 Uma prova de conceito. 246 00:14:21,236 --> 00:14:24,281 Convenceu o Dwendal de que era demasiado útil para morrer. 247 00:14:24,364 --> 00:14:27,242 Agora, vai exibir os despojos de guerra na gala. 248 00:14:30,203 --> 00:14:32,706 Muito bem. O que vamos fazer? 249 00:14:32,789 --> 00:14:34,249 Nada. 250 00:14:34,332 --> 00:14:37,002 Só te vim dizer para seres discreta. 251 00:14:37,085 --> 00:14:38,628 Descobriram o meu disfarce. 252 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 O Curador foi executado, esta manhã. 253 00:14:40,797 --> 00:14:41,923 O quê? 254 00:14:42,007 --> 00:14:43,592 Não podem matar Monges da Alma! 255 00:14:43,675 --> 00:14:44,801 Temos de lutar! 256 00:14:44,884 --> 00:14:47,429 Não entramos em guerra, Beau. Somos sombras. 257 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 Esconde o teu azul. 258 00:14:49,097 --> 00:14:50,265 Não confies em ninguém. 259 00:14:50,348 --> 00:14:51,850 Bem, e tu? 260 00:14:51,933 --> 00:14:53,560 É melhor se não souberes. 261 00:14:53,643 --> 00:14:55,562 Quando for seguro, entro em contacto. 262 00:14:57,063 --> 00:14:58,523 Um presente de despedida. 263 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 O Zeenoth disse que ainda não tinhas o bastão. 264 00:15:01,484 --> 00:15:03,862 Este era meu. 265 00:15:10,660 --> 00:15:13,121 Obrigada. 266 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 Não vais acreditar no ouro todo 267 00:15:21,129 --> 00:15:23,214 que as pessoas carregam nesta cidade. 268 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 É tão irrespon... 269 00:15:27,344 --> 00:15:28,428 Caleb? 270 00:15:39,439 --> 00:15:40,649 Os amigos vêm e vão, 271 00:15:42,192 --> 00:15:44,527 mas a bebida nunca te desilude. 272 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 O que andas a tramar, Cree? 273 00:17:40,727 --> 00:17:43,396 Lamento ter-te feito esperar, meu filho. 274 00:17:43,772 --> 00:17:45,231 Tens uma pergunta. 275 00:17:45,815 --> 00:17:46,941 Sim. 276 00:17:47,609 --> 00:17:48,568 Obrigado. 277 00:17:48,651 --> 00:17:51,863 Sei como isto parece, mas, 278 00:17:51,946 --> 00:17:54,866 os deuses falam com pessoas? 279 00:17:56,910 --> 00:17:58,912 É muitíssimo raro, 280 00:17:58,995 --> 00:18:01,289 mas li relatos de deuses 281 00:18:01,372 --> 00:18:04,209 que escolheram um mortal para proteger os seguidores. 282 00:18:04,793 --> 00:18:06,085 Proteger? 283 00:18:06,169 --> 00:18:08,630 Lutar por eles? 284 00:18:08,713 --> 00:18:11,508 Parece muito heroico, não é? 285 00:18:12,926 --> 00:18:13,802 Sim. 286 00:18:14,761 --> 00:18:18,890 Então, se este "protetor" quisesse contactar o seu deus, 287 00:18:18,973 --> 00:18:20,975 como o faria? 288 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 Bem, 289 00:18:22,143 --> 00:18:25,313 os deuses demonstram o seu objetivo através dos elementos. 290 00:18:25,396 --> 00:18:27,857 Vento, fogo, água. 291 00:18:28,316 --> 00:18:29,192 Água? 292 00:18:29,984 --> 00:18:33,404 Filho, de onde vem esta linha de perguntas? 293 00:18:34,364 --> 00:18:36,157 É para um amigo. 294 00:18:36,241 --> 00:18:38,159 Obrigado. Muito obrigado. 295 00:18:40,203 --> 00:18:42,914 O Vagabundo Invulnerável. 296 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Caramba! 297 00:19:00,932 --> 00:19:02,517 Sim, olá. 298 00:19:02,600 --> 00:19:04,936 Procuro pergaminho e tinta. 299 00:19:05,019 --> 00:19:06,187 Algo que possa... 300 00:19:06,271 --> 00:19:08,982 Antes de chegarmos lá, tenho de dizer, 301 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 com todo o respeito, que estás muito nojento 302 00:19:11,442 --> 00:19:13,444 e isto é um estabelecimento que, 303 00:19:13,528 --> 00:19:16,197 devo insistir, exige limpeza. 304 00:19:21,995 --> 00:19:23,663 Obrigado? 305 00:19:23,746 --> 00:19:27,208 Aqui o teu amigo peludo estava a tentar ir aos têxteis. 306 00:19:27,750 --> 00:19:29,711 É fofinho, não é? 307 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 É mesmo. 308 00:19:33,464 --> 00:19:36,801 Desculpem, é alguma piada que não compreendo? 309 00:19:36,885 --> 00:19:39,762 Sou um Encantador Pumat Sol. 310 00:19:39,846 --> 00:19:42,432 E eu também sou um Encantador Pumat Sol. 311 00:19:42,515 --> 00:19:46,144 E eu também sou um Encantador Pumat Sol. 312 00:19:46,227 --> 00:19:47,729 O Pumat Prime está lá atrás 313 00:19:47,812 --> 00:19:50,064 e nós os três somos o que chamarias 314 00:19:50,148 --> 00:19:52,567 de réplicas manifestadas magicamente 315 00:19:52,650 --> 00:19:53,985 para ajudar no trabalho. 316 00:19:54,068 --> 00:19:57,322 O Vagabundo Invulnerável recebe-te com humildade. 317 00:19:57,405 --> 00:19:58,448 Como podemos ajudar? 318 00:20:00,033 --> 00:20:02,243 - Muito bem, preciso... - Sim? 319 00:20:02,327 --> 00:20:03,202 Desculpem. 320 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 Certo. 321 00:20:04,787 --> 00:20:07,957 Preciso do vosso melhor pergaminho e tinta arcana. 322 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 No valor de 150 ouros, se não for pedir muito. 323 00:20:11,711 --> 00:20:13,254 Isso são coisas de feiticeiro. 324 00:20:13,338 --> 00:20:14,672 Podemos fazer isso. 325 00:20:14,756 --> 00:20:16,758 Pumat, podes trazer a tinta no... 326 00:20:16,841 --> 00:20:18,217 Já estou a ir, Pumat. 327 00:20:18,384 --> 00:20:19,510 Obrigado, Pumat. 328 00:20:21,679 --> 00:20:23,389 Apanhei-o. 329 00:20:26,267 --> 00:20:27,518 Bem, onde íamos? 330 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 Só a tinta e o papel, por favor. 331 00:20:32,023 --> 00:20:33,942 Tens a certeza, Deirta? 332 00:20:34,025 --> 00:20:35,526 Sabes o que isto significa. 333 00:20:36,611 --> 00:20:38,821 A panaceia para Tifro é... 334 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 Morte permanente. 335 00:20:40,657 --> 00:20:42,659 A minha consecução tem de ser removida. 336 00:20:43,284 --> 00:20:44,452 Eu sei, Leylas. 337 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 Então, que Luxon te receba. 338 00:20:53,252 --> 00:20:55,129 O Essek mentiu-me. 339 00:20:55,755 --> 00:20:58,925 Disse que não estavas na corte, porque estavas a viajar. 340 00:20:59,008 --> 00:21:00,593 Por favor, não o culpes. 341 00:21:00,677 --> 00:21:02,095 Foi egoísta, 342 00:21:02,178 --> 00:21:03,846 mas ambos queríamos mais tempo. 343 00:21:03,930 --> 00:21:05,807 Mais do que egoísta, Deirta. 344 00:21:05,890 --> 00:21:07,058 Herético. 345 00:21:07,892 --> 00:21:10,186 O teu filho é brilhante, 346 00:21:10,269 --> 00:21:12,689 mas a sua falta de fé preocupa-me. 347 00:21:13,314 --> 00:21:16,526 Um devoto de Luxon nunca enganaria a sua Rainha. 348 00:21:16,609 --> 00:21:18,361 É uma criança, Leylas. 349 00:21:18,444 --> 00:21:20,321 É a sua primeira vida. 350 00:21:21,030 --> 00:21:22,824 Tenta lembrar-te da tua. 351 00:21:27,453 --> 00:21:28,830 Éramos selvagens. 352 00:21:31,666 --> 00:21:33,543 Vou preparar a tua execução. 353 00:21:33,626 --> 00:21:35,461 E estarei contigo, 354 00:21:35,545 --> 00:21:37,338 mesmo na morte. 355 00:21:43,594 --> 00:21:46,723 Viajante, é a tua última oportunidade. 356 00:21:49,100 --> 00:21:51,352 Todos acham que sou louca por falar contigo, 357 00:21:51,436 --> 00:21:53,896 por isso, temos de provar que estão errados. 358 00:21:56,190 --> 00:21:57,859 Quando abrir os olhos, 359 00:21:57,942 --> 00:22:00,653 é bom que estejas à minha frente. 360 00:22:00,820 --> 00:22:01,696 Três... 361 00:22:02,780 --> 00:22:03,740 ... dois... 362 00:22:05,158 --> 00:22:06,034 ... um... 363 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 ... e meio... 364 00:22:09,954 --> 00:22:10,913 ... e um quarto. 365 00:22:27,305 --> 00:22:30,058 Não estou louca. 366 00:22:31,642 --> 00:22:32,977 E vou prová-lo. 367 00:23:47,885 --> 00:23:48,719 O quê? 368 00:23:49,303 --> 00:23:50,179 Eu? 369 00:23:59,897 --> 00:24:02,692 Não se deve chorar na morte, meu querido. 370 00:24:03,276 --> 00:24:05,194 Quando fores sucedido, 371 00:24:05,278 --> 00:24:07,238 compreenderás a verdadeira paz. 372 00:24:08,156 --> 00:24:10,825 Não serei sucedido numa fé 373 00:24:10,908 --> 00:24:13,411 que exige rituais de morte dos seus fiéis. 374 00:24:25,715 --> 00:24:27,341 Após todos estes meses, mãe. 375 00:24:28,843 --> 00:24:30,303 Estava tão perto. 376 00:24:31,554 --> 00:24:33,472 Porque lhes contaste da doença? 377 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Porque sabia que, se não o fizesse, 378 00:24:36,684 --> 00:24:39,520 ficarias perdido para lá do Luxon, para sempre. 379 00:24:43,024 --> 00:24:45,026 Devolve o Bastião. 380 00:24:48,946 --> 00:24:50,323 Deirta Thelyss, 381 00:24:50,406 --> 00:24:52,575 quem escolhes 382 00:24:52,658 --> 00:24:54,368 para te levar da vida? 383 00:24:55,286 --> 00:24:57,538 Escolho o meu filho. 384 00:24:58,831 --> 00:25:01,584 Uma grande honra, Essek. 385 00:25:09,717 --> 00:25:11,219 Não me obrigues a fazer isto. 386 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 Sob a luz do Luxon, 387 00:25:14,222 --> 00:25:17,141 toda a vida é uma oportunidade de ser uma pessoa melhor. 388 00:25:17,767 --> 00:25:19,477 A tua pode começar aqui. 389 00:25:20,228 --> 00:25:21,145 Agora. 390 00:25:22,230 --> 00:25:24,023 Amo-te, meu filho. 391 00:26:20,121 --> 00:26:21,789 Ei, outra. 392 00:26:37,847 --> 00:26:39,473 Queres tratar disto lá fora? 393 00:26:48,482 --> 00:26:50,943 É exatamente disto que preciso, agora. 394 00:26:51,027 --> 00:26:52,236 Não acreditarias... 395 00:26:52,320 --> 00:26:54,655 O dia que estou a ter! 396 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 Tresandas! 397 00:27:01,245 --> 00:27:03,205 Espera, o quê? Não. Eu só... 398 00:27:04,498 --> 00:27:06,125 Talvez da próxima, fofinha. 399 00:27:09,795 --> 00:27:10,713 Estou... 400 00:27:11,464 --> 00:27:14,550 Raios partam. Porra, Beau, sua idiota. 401 00:27:27,980 --> 00:27:29,815 Boa tarde, Zadash! 402 00:27:29,899 --> 00:27:31,692 - Céus! - É uma duende! 403 00:27:31,776 --> 00:27:34,028 O que faz aquela coisa aqui? 404 00:27:34,820 --> 00:27:36,489 Como passaste pelos portões? 405 00:27:39,700 --> 00:27:40,993 Tocou-me! 406 00:27:41,786 --> 00:27:43,662 Sim! Sim, sou eu, 407 00:27:43,746 --> 00:27:46,040 uma duende nojenta e aterradora! 408 00:27:50,169 --> 00:27:53,381 Chamem os guardas, antes que coma os vossos gatos e genitais! 409 00:27:53,464 --> 00:27:55,674 Sou um maldito monstro! 410 00:27:58,552 --> 00:28:00,346 Isto é arte performativa? 411 00:28:00,429 --> 00:28:01,555 Afasta-te de mim! 412 00:28:01,639 --> 00:28:03,516 Coisa feia e nojenta. 413 00:28:03,599 --> 00:28:05,017 Escondam os vossos filhos. 414 00:28:05,101 --> 00:28:06,477 Bem, ouviram-na! 415 00:28:07,561 --> 00:28:09,897 Metam-se nas vossas vidas. Bazem! 416 00:28:09,980 --> 00:28:12,316 Sim! Desapareçam! 417 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 Nott, o que se passa? 418 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 Por um segundo, 419 00:28:17,029 --> 00:28:19,448 fizeram-me esquecer que eu era isto. 420 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 Mas fui estúpida. Sou uma duende, 421 00:28:21,617 --> 00:28:23,744 por isso, mais vale agir como tal! 422 00:28:25,162 --> 00:28:26,914 Não sei o que isso significa. 423 00:28:26,997 --> 00:28:29,542 Mas eu conheço-te e não és assustadora. 424 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 E não comes gatos. 425 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 Uma vez, comi. 426 00:28:34,755 --> 00:28:35,881 Por acidente. 427 00:28:36,924 --> 00:28:38,926 Ninguém me disse o que era. 428 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 Estava muito bom. 429 00:28:41,637 --> 00:28:43,764 Têm patas surpreendentemente carnudas. 430 00:28:47,351 --> 00:28:48,561 Espera, porque... 431 00:28:48,644 --> 00:28:50,521 Não devias estar numa cama de penas 432 00:28:50,604 --> 00:28:52,314 a montar o Fjord ou assim? 433 00:28:53,649 --> 00:28:54,817 O Fjord partiu. 434 00:28:54,900 --> 00:28:56,318 Mas não faz mal. 435 00:28:56,527 --> 00:28:59,405 Não faz mal! Porque o Viajante vai voltar. 436 00:28:59,488 --> 00:29:01,615 Só tenho de o chamar bem. 437 00:29:01,699 --> 00:29:03,117 Queres vir? 438 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 Pode ficar um pouco louco. 439 00:29:05,995 --> 00:29:07,538 Posso explodir alguma coisa? 440 00:29:07,621 --> 00:29:08,956 Claro. 441 00:29:21,760 --> 00:29:23,179 Queres água? 442 00:29:23,262 --> 00:29:24,805 Aqui vai. 443 00:29:41,780 --> 00:29:43,115 Estás diferente, Fjord. 444 00:29:44,116 --> 00:29:45,242 Mais confiante. 445 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 Fica-te bem. 446 00:29:48,621 --> 00:29:49,872 Estou. 447 00:29:51,415 --> 00:29:52,500 Há uma voz. 448 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 Tenho poderes. 449 00:29:55,085 --> 00:29:57,421 E, no entanto, fizeste tão pouco com eles. 450 00:29:57,505 --> 00:29:59,215 Tão pouco? Como assim? 451 00:29:59,882 --> 00:30:03,010 - Estou a tentar... - O Sabian traiu-nos, Fjord. 452 00:30:03,093 --> 00:30:04,845 Matou a tripulação toda. 453 00:30:04,929 --> 00:30:07,640 Onde está a tua raiva? 454 00:30:08,015 --> 00:30:09,099 Raiva? 455 00:30:11,185 --> 00:30:12,645 Procura. 456 00:30:12,728 --> 00:30:14,188 Aprende. 457 00:30:14,980 --> 00:30:16,649 Consome. 458 00:30:16,732 --> 00:30:17,942 Tu... 459 00:30:18,734 --> 00:30:20,236 Não és o Vandran. 460 00:30:25,407 --> 00:30:27,201 Consome. 461 00:30:27,743 --> 00:30:29,578 O que queres de mim? 462 00:30:30,120 --> 00:30:32,206 Consome. 463 00:30:32,289 --> 00:30:34,750 Consumo o quê? 464 00:30:35,876 --> 00:30:38,254 Consome. 465 00:30:41,632 --> 00:30:43,759 Consome. 466 00:30:48,639 --> 00:30:50,891 Consome. 467 00:30:52,977 --> 00:30:55,229 Consome. 468 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 Consome. 469 00:31:05,281 --> 00:31:08,158 Mas que raios? Estavas a afogar-te. O que... 470 00:31:08,242 --> 00:31:09,827 Estavas a ter um ataque? 471 00:31:11,245 --> 00:31:12,162 Fjord, 472 00:31:12,871 --> 00:31:14,373 o que é isso? 473 00:31:16,875 --> 00:31:19,253 Toma isto. Vais precisar. 474 00:31:19,753 --> 00:31:22,256 Este plano é louco. Adoro! 475 00:31:22,798 --> 00:31:24,383 Eu sei. Muito bem. 476 00:31:24,466 --> 00:31:26,468 És boa a babar-te? 477 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 Abençoamos este... 478 00:31:29,013 --> 00:31:30,639 Cuidado! 479 00:31:30,723 --> 00:31:33,350 Esta doce bebé está possuída. 480 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 Precisa de um exorcismo. 481 00:31:36,812 --> 00:31:39,023 Minha querida! Talvez te possamos ajudar... 482 00:31:39,106 --> 00:31:41,859 Vai-te lixar, saco de carne humana! 483 00:31:46,697 --> 00:31:47,990 Saiam todos! 484 00:31:48,073 --> 00:31:50,075 Magia negra possui esta criança. 485 00:31:50,784 --> 00:31:52,286 Fujam do templo! 486 00:31:52,369 --> 00:31:54,663 Foi um vómito impressionante, Nott. 487 00:31:55,372 --> 00:31:57,374 Ovos cozidos e aguardente. 488 00:31:59,877 --> 00:32:04,006 Seria tão fixe ter um templo assim para o Viajante. 489 00:32:04,757 --> 00:32:06,008 Vamos destruí-lo. 490 00:32:07,092 --> 00:32:07,926 {\an8}VIAJANTE O MELHOR 491 00:32:08,010 --> 00:32:10,638 {\an8}Que tal esta partida, Viajante? 492 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 Este unicórnio está excitado. 493 00:32:19,521 --> 00:32:21,023 Tenho de fazer bem a veia. 494 00:32:21,940 --> 00:32:23,817 Jessie, eles voltaram! 495 00:32:23,901 --> 00:32:25,277 Estou quase a acabar. 496 00:32:25,361 --> 00:32:26,570 Irmã, trouxe-te... 497 00:32:26,654 --> 00:32:28,197 Mas que raios? 498 00:32:30,658 --> 00:32:31,700 Olá. 499 00:32:32,284 --> 00:32:34,161 Estou curada? 500 00:32:34,244 --> 00:32:36,830 Sabia que o bafo dela cheirava a destilaria. 501 00:32:36,914 --> 00:32:37,831 Apanhem-nas! 502 00:32:39,875 --> 00:32:41,001 Mais devagar! 503 00:32:44,963 --> 00:32:46,090 Desce daí! 504 00:32:49,843 --> 00:32:51,303 Vou tentar uma coisa. 505 00:32:54,348 --> 00:32:55,182 Cuidado! 506 00:33:09,321 --> 00:33:10,572 Apaga-o! 507 00:33:10,656 --> 00:33:12,658 Renunciem aos vossos deuses falsos! 508 00:33:12,741 --> 00:33:14,243 Arrependam-se! 509 00:33:14,326 --> 00:33:17,621 Para o Viajante não vos julgar! 510 00:33:18,372 --> 00:33:19,456 Adeusinho. 511 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 Caramba, conseguimos! 512 00:33:29,591 --> 00:33:31,802 O que achas disso, Viajante? 513 00:33:33,679 --> 00:33:34,847 Viajante? 514 00:33:38,308 --> 00:33:39,560 Viajante? 515 00:33:40,686 --> 00:33:41,729 Tinhas razão. 516 00:33:42,271 --> 00:33:43,814 Sou mesmo louca. 517 00:33:45,733 --> 00:33:47,359 O que importa? 518 00:33:47,443 --> 00:33:49,987 Sou uma bêbeda que rouba coisas inúteis. 519 00:33:50,070 --> 00:33:51,655 O Caleb borra a cara toda. 520 00:33:51,739 --> 00:33:53,866 O Fjord mal aguenta com o seu peso. 521 00:33:53,949 --> 00:33:57,369 A Beau arranca as mangas de camisolas perfeitamente boas. 522 00:33:57,453 --> 00:33:59,371 E quem sabe como é o feirante? 523 00:33:59,455 --> 00:34:02,082 Somos todos loucos. O mundo todo é louco. 524 00:34:04,042 --> 00:34:05,335 Sim, mas... 525 00:34:07,004 --> 00:34:11,884 Acho que é mais fácil ser louca no meio de pessoas loucas. 526 00:34:15,512 --> 00:34:16,472 Sim. 527 00:34:17,055 --> 00:34:18,348 É, não é? 528 00:34:21,351 --> 00:34:23,771 Não sei o que isto é. 529 00:34:24,563 --> 00:34:26,565 Ou como fiquei assim. 530 00:34:26,648 --> 00:34:27,691 Verde? 531 00:34:27,775 --> 00:34:28,650 Não. 532 00:34:28,734 --> 00:34:32,112 Com feixes a sair das minhas mãos. 533 00:34:32,196 --> 00:34:33,572 A respirar na água. 534 00:34:33,655 --> 00:34:35,199 Essas coisas. 535 00:34:35,282 --> 00:34:37,785 É muito fixe. 536 00:34:38,243 --> 00:34:39,703 - É? - Sim, quer dizer... 537 00:34:40,329 --> 00:34:42,372 Não sei, eu só esmurro pessoas. 538 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 Eu só... 539 00:34:46,335 --> 00:34:49,046 Se não tivesse este poder, 540 00:34:49,129 --> 00:34:50,631 o que faria? 541 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 O mesmo que fazias antes, acho eu. 542 00:34:55,469 --> 00:34:57,554 É exatamente disso que tenho medo. 543 00:34:58,263 --> 00:34:59,598 Ouve. 544 00:35:00,265 --> 00:35:01,225 Eu percebo. 545 00:35:01,809 --> 00:35:04,144 Sentes que se não fores um mauzão, 546 00:35:04,228 --> 00:35:05,604 as pessoas não te... 547 00:35:05,896 --> 00:35:07,022 ... respeitarão. 548 00:35:07,105 --> 00:35:08,398 E, talvez, 549 00:35:09,191 --> 00:35:12,319 não sei, tu também não te respeites. 550 00:35:13,278 --> 00:35:14,112 Sim. 551 00:35:14,738 --> 00:35:16,365 Bem, talvez... 552 00:35:16,824 --> 00:35:19,952 Talvez não seja tão boa na Soul como disse que era. 553 00:35:20,494 --> 00:35:23,372 Talvez só faça asneiras. 554 00:35:23,747 --> 00:35:25,707 E o que me irrita é que... 555 00:35:26,708 --> 00:35:27,876 ... eles têm razão. 556 00:35:27,960 --> 00:35:29,253 Quer dizer, graças a mim, 557 00:35:29,336 --> 00:35:32,256 o pior homem do mundo agora é invencível, 558 00:35:32,339 --> 00:35:33,757 há uma guerra 559 00:35:33,841 --> 00:35:36,593 e eu sou uma Zé-ninguém que nem consegue uma foda. 560 00:35:37,719 --> 00:35:38,887 Sabes qual é a piada? 561 00:35:39,513 --> 00:35:42,599 Achas que és um pedaço de merda 562 00:35:42,683 --> 00:35:45,310 e a merda, ao mesmo tempo. 563 00:35:45,394 --> 00:35:48,564 Odeio ter de to dizer, mas as duas coisas não podem ser verdade. 564 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 Desculpa? 565 00:35:51,650 --> 00:35:53,861 Não começaste uma guerra, Beau. 566 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 Não podes fazer nada sozinha. 567 00:35:58,866 --> 00:36:02,953 Disseste-o de forma que não me faz querer bater-te. 568 00:36:03,036 --> 00:36:04,204 Como? 569 00:36:04,288 --> 00:36:06,790 O meu antigo capitão, Vandran, dizia 570 00:36:06,874 --> 00:36:10,669 que só nos sentimos impotentes quando alguém nos faz sentir assim. 571 00:36:12,629 --> 00:36:14,965 E se a relíquia parasse com a guerra? 572 00:36:15,048 --> 00:36:17,050 Talvez provássemos que não somos... 573 00:36:17,134 --> 00:36:18,635 Uma cambada de idiotas? 574 00:36:34,359 --> 00:36:35,861 Cuidado, esquisito. 575 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 SENTE-SE SÓ? FAÇA AMIGOS! GALA 576 00:36:41,241 --> 00:36:42,701 Muito bem, destino, percebi. 577 00:36:43,619 --> 00:36:45,329 Não tens de ser tão óbvio. 578 00:36:48,540 --> 00:36:50,626 Porque não voltas a tentar a Visão? 579 00:36:51,418 --> 00:36:53,837 Já disse, ele cortou contacto. 580 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 E estamos a vigiar as ruas porque... 581 00:36:57,049 --> 00:36:59,426 Um palpite. Se ele está em Zadash... 582 00:36:59,509 --> 00:37:00,636 Vá lá! 583 00:37:00,719 --> 00:37:02,971 Ele seria louco em perseguir o Mestre Ikithon. 584 00:37:03,055 --> 00:37:05,849 Ele é louco, lembras-te? 585 00:37:05,933 --> 00:37:07,517 Atirámo-lo para o asilo. 586 00:37:07,601 --> 00:37:09,811 Já não sabemos quem ele é. 587 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 E ele não nos conheceria. 588 00:37:34,252 --> 00:37:35,087 Ele está aqui. 589 00:37:49,935 --> 00:37:51,812 Wulf, Cidade Velha. 590 00:38:13,291 --> 00:38:15,711 Estás a ficar lento na velhice, Bren. 591 00:38:21,174 --> 00:38:22,718 Ainda tens faísca. 592 00:38:24,011 --> 00:38:26,722 Vieste atrás dele? Do Mestre? 593 00:38:28,306 --> 00:38:29,683 Ele tem de ser parado. 594 00:38:31,143 --> 00:38:34,187 Ele está mais forte do que quando partiste. 595 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 Referes-te a este artefacto Kryn. 596 00:38:37,482 --> 00:38:39,067 Como sabes disso? 597 00:38:39,151 --> 00:38:41,361 Destruiu um exército Crick inteiro. 598 00:38:41,445 --> 00:38:43,113 Seguem-se os cidadãos do Império. 599 00:38:43,196 --> 00:38:44,948 Como se soubesses tudo. 600 00:38:45,032 --> 00:38:47,034 Não podes dizer coisas dessas. 601 00:38:47,117 --> 00:38:48,285 Não tens estado cá. 602 00:38:48,368 --> 00:38:50,287 Não tiveste de fazer o que fizemos. 603 00:38:51,413 --> 00:38:53,123 Lamento, Astrid. 604 00:39:02,799 --> 00:39:04,968 Por que esperas? 605 00:39:05,052 --> 00:39:06,053 Mata-me. 606 00:39:16,730 --> 00:39:18,148 Porquê? 607 00:39:18,231 --> 00:39:20,442 Estamos a dar-te uma vida, Bren. 608 00:39:20,984 --> 00:39:22,277 Uma oportunidade. 609 00:39:23,028 --> 00:39:24,446 Devemos-te uma. 610 00:39:24,529 --> 00:39:26,031 Só uma. 611 00:39:26,114 --> 00:39:27,783 Se te voltarmos a ver, 612 00:39:27,866 --> 00:39:30,410 não seremos tão generosos. 613 00:39:32,162 --> 00:39:33,747 Ele não voltará. 614 00:39:33,830 --> 00:39:35,540 De todos os teus talentos, 615 00:39:35,624 --> 00:39:37,751 fugir era o teu melhor. 616 00:39:45,717 --> 00:39:47,052 Raios, Essek. 617 00:39:47,594 --> 00:39:49,137 Forçaste-me. 618 00:39:51,848 --> 00:39:53,308 Minha Rainha, tenho notícias. 619 00:39:55,894 --> 00:39:56,853 Verrat, 620 00:39:57,437 --> 00:39:58,688 temos estado à espera. 621 00:40:01,608 --> 00:40:02,651 Estás aqui. 622 00:40:03,110 --> 00:40:06,404 Presumo que o Essek lhe tenha contado tudo o que aconteceu. 623 00:40:06,488 --> 00:40:07,906 Sim, 624 00:40:07,989 --> 00:40:10,283 e como te atreves a estar aqui, 625 00:40:10,367 --> 00:40:12,035 com essa ousadia toda, 626 00:40:12,119 --> 00:40:13,829 como se não traísses o juramento? 627 00:40:14,371 --> 00:40:16,373 Eu sei. Devia ter-lhe contado mais cedo. 628 00:40:16,456 --> 00:40:19,376 O Essek contou-me coisas incríveis. 629 00:40:19,459 --> 00:40:22,337 Que ajudaste agentes do Império a roubar o Bastião. 630 00:40:22,420 --> 00:40:24,047 Que conspiraste com o inimigo 631 00:40:24,131 --> 00:40:27,717 para liderares soldados numa batalha que sabias que perderias. 632 00:40:27,801 --> 00:40:30,428 Aquelas almas corajosas... 633 00:40:30,929 --> 00:40:31,805 O quê? 634 00:40:31,888 --> 00:40:33,265 Foi ele que... 635 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 Essek! 636 00:40:38,061 --> 00:40:39,646 Não vais dizer nada? 637 00:40:41,273 --> 00:40:45,402 O que te poderia ter dado o Império para justificar traição? 638 00:40:46,903 --> 00:40:48,155 Basta. 639 00:40:48,238 --> 00:40:49,239 Espera. 640 00:40:49,322 --> 00:40:51,533 Essek! Essek, espera... 641 00:41:01,751 --> 00:41:02,794 Obrigada. 642 00:41:03,503 --> 00:41:06,590 Abdicares do teu melhor amigo deve ter sido difícil. 643 00:41:07,674 --> 00:41:09,801 O Luxon ensina-nos equilíbrio. 644 00:41:10,343 --> 00:41:12,721 Justiça para combater injustiça. 645 00:41:13,805 --> 00:41:17,642 É bom ver que a perda da tua mãe teve um efeito positivo. 646 00:41:20,562 --> 00:41:23,106 Mas ainda temos de corrigir os erros do Verrat. 647 00:41:23,732 --> 00:41:25,233 Com a sua permissão, 648 00:41:25,317 --> 00:41:27,360 gostaria de entrar no Império Dwendalian 649 00:41:27,444 --> 00:41:29,696 para recuperar o Bastião à força. 650 00:41:29,779 --> 00:41:31,990 Já reuni uma equipa para ti. 651 00:41:32,449 --> 00:41:36,411 Traz o nosso Bastião e as almas do nosso povo para casa. 652 00:41:48,048 --> 00:41:49,382 Deixaste-me. 653 00:41:51,593 --> 00:41:53,762 Trouxe uma garrafa nova. 654 00:41:57,724 --> 00:41:58,850 Estou a ouvir. 655 00:42:00,393 --> 00:42:01,937 Lamento muito. 656 00:42:02,646 --> 00:42:05,357 Pediste um amigo e eu abandonei-te. 657 00:42:06,066 --> 00:42:07,317 Sou egoísta 658 00:42:07,400 --> 00:42:10,737 e acho que talvez esteja quebrado. 659 00:42:11,488 --> 00:42:15,367 Mas, por um breve instante, tu e os outros fizeram-me esquecer 660 00:42:16,451 --> 00:42:17,869 quem realmente sou. 661 00:42:19,287 --> 00:42:22,916 E, talvez, se tu e eu deixássemos o Império, 662 00:42:23,917 --> 00:42:25,961 desistíssemos da vingança, 663 00:42:27,504 --> 00:42:30,048 podíamos tentar encontrar essa paz de novo 664 00:42:31,299 --> 00:42:32,550 e afastar-nos do perigo. 665 00:42:33,510 --> 00:42:34,886 É uma boa ideia. 666 00:42:36,054 --> 00:42:40,517 Mas, na verdade, eu estava a pensar no exato oposto. 667 00:42:41,935 --> 00:42:42,936 Estava a pensar 668 00:42:43,520 --> 00:42:45,772 em sermos heróis do caraças. 669 00:42:47,816 --> 00:42:50,610 Um feiticeiro nojento e uma duende ladra. 670 00:42:51,444 --> 00:42:53,655 O que poderíamos fazer os dois? 671 00:42:53,738 --> 00:42:56,032 Não. Não somos dois. 672 00:43:04,332 --> 00:43:05,292 Nove. 673 00:43:14,843 --> 00:43:15,719 Ora! 674 00:43:16,594 --> 00:43:18,138 Como o fazes? 675 00:43:18,722 --> 00:43:21,641 Um cavalheiro nunca revela os seus segredos. 676 00:43:22,434 --> 00:43:24,269 Nem sequer está enferrujada. 677 00:43:24,352 --> 00:43:25,312 Está imaculada. 678 00:43:29,232 --> 00:43:32,277 É um prazer fazer negócios consigo, Senhora DeRogna. 679 00:43:33,528 --> 00:43:34,696 Mais uma coisa. 680 00:43:35,322 --> 00:43:38,366 Encontraste alguém disposto a roubar o artefacto? 681 00:43:39,242 --> 00:43:43,204 Na verdade, acho que tenho o grupo de idiotas capazes. 682 00:43:44,497 --> 00:43:46,124 Então, até à próxima. 683 00:44:02,307 --> 00:44:04,351 Conheço estas montanhas. 684 00:44:05,393 --> 00:44:07,020 Mostra-me Aeor. 685 00:44:09,230 --> 00:44:10,732 Eiselcross? 686 00:44:52,690 --> 00:44:54,192 "PERTENÇA" 687 00:44:54,275 --> 00:44:55,735 BASEADO EM "THE MIGHTY NEIN" DE CRITICAL ROLE 688 00:45:38,570 --> 00:45:40,572 Legendas: Ana Braga 689 00:45:40,655 --> 00:45:42,657 {\an8}Supervisão Criativa Pedro Renato Marques