1
00:00:00,084 --> 00:00:01,836
Anteriormente...
2
00:00:01,919 --> 00:00:03,170
Por ordem do Rei,
3
00:00:03,254 --> 00:00:05,715
estás oficialmente preso por traição.
4
00:00:05,798 --> 00:00:09,385
Roubaste o Bastião
e depois mentiste-me na cara.
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,554
Posso garantir a vitória.
6
00:00:11,637 --> 00:00:12,847
Mostra-me.
7
00:00:13,806 --> 00:00:14,640
Essek?
8
00:00:14,724 --> 00:00:17,017
Estás em perigo. Temos de ir.
9
00:00:19,145 --> 00:00:21,731
Roubaste o Bastião.
10
00:00:21,814 --> 00:00:24,859
Sabes que a Rainha te executará
se descobrir que tens tifro.
11
00:00:24,942 --> 00:00:27,278
Finalmente, o nosso destino.
12
00:00:27,361 --> 00:00:29,113
Temos assuntos com o Cavalheiro.
13
00:00:29,196 --> 00:00:30,156
Lucien.
14
00:00:30,239 --> 00:00:32,658
Isto significa que resultou? O ritual?
15
00:00:33,659 --> 00:00:36,495
O que vos traz
ao meu cantinho do mundo, Mighty Nein?
16
00:00:36,579 --> 00:00:38,247
Um amuleto de proteção.
17
00:00:38,330 --> 00:00:40,458
Para afastar olhares indesejados.
18
00:00:40,541 --> 00:00:43,794
A mamã diz que consegues qualquer coisa
com um coração e um amigo.
19
00:00:43,878 --> 00:00:47,673
O Viajante? O amigo imaginário
com quem tagarelavas na prisão?
20
00:00:47,757 --> 00:00:49,300
Ele não é imaginário.
21
00:00:49,383 --> 00:00:50,551
Capitão Vandran!
22
00:00:52,887 --> 00:00:54,680
Respira.
23
00:00:57,224 --> 00:00:59,393
O responsável pelo ataque,
24
00:00:59,477 --> 00:01:01,729
que começou esta guerra com a Dinastia.
25
00:01:01,812 --> 00:01:02,897
Uma guerra de magos?
26
00:01:02,980 --> 00:01:04,273
Tem cuidado.
27
00:01:14,658 --> 00:01:16,452
Pelo crime de perjúrio,
28
00:01:16,535 --> 00:01:18,204
detenção ilegal
29
00:01:18,287 --> 00:01:22,291
e agressão grave contra
uma Arquimaga da Assembleia Cerberus...
30
00:01:23,083 --> 00:01:26,128
Uma execução pública foi bem pensado.
31
00:01:26,212 --> 00:01:27,880
Ideia tua, presumo?
32
00:01:27,963 --> 00:01:30,382
Conheces-me demasiado bem, Vess.
33
00:01:30,466 --> 00:01:32,968
O castigo é a morte!
34
00:01:33,719 --> 00:01:37,139
A Cobalt Soul era o último lugar
que se podia opor a ele.
35
00:01:37,223 --> 00:01:38,808
Até isso era uma ilusão.
36
00:01:52,154 --> 00:01:54,824
Agora, todos pertencem ao mestre.
37
00:01:54,907 --> 00:01:58,369
Espero que saibas
que fui somente a mensageira disto tudo.
38
00:01:58,452 --> 00:02:01,038
O rei disse que tinhas cometido traição.
39
00:02:01,622 --> 00:02:03,457
Claro, tinhas de obedecer.
40
00:02:05,209 --> 00:02:06,043
Então,
41
00:02:06,126 --> 00:02:09,672
Trent Ikithon agora tem
o artefacto mais precioso dos Kryn
42
00:02:09,755 --> 00:02:11,924
e tem o Rei na mão.
43
00:02:12,007 --> 00:02:14,009
O que fará a seguir?
44
00:02:14,885 --> 00:02:17,179
O que eu quiser, imagino eu.
45
00:02:17,263 --> 00:02:18,430
Vossa Majestade.
46
00:02:18,514 --> 00:02:21,642
Como Arquimaga das Antiguidades,
47
00:02:21,725 --> 00:02:26,647
podia oferecer conhecimento esclarecedor
sobre este teu Bastião.
48
00:02:27,565 --> 00:02:28,649
Que graciosa,
49
00:02:28,732 --> 00:02:31,986
mas eu sou capaz sozinho.
50
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
É isso que é tão interessante.
51
00:02:36,156 --> 00:02:38,868
O Chefe de Propaganda,
o Mestre dos Espiões,
52
00:02:38,951 --> 00:02:43,289
descobre o maior segredo arcano
da nossa vida...
53
00:02:44,081 --> 00:02:44,999
... sozinho.
54
00:02:48,002 --> 00:02:50,796
Todos temos os nossos segredos, não é?
55
00:02:53,382 --> 00:02:57,303
E se voltares
a intrometer-te nos meus, Vess,
56
00:02:58,345 --> 00:03:00,055
és uma mulher morta.
57
00:03:03,100 --> 00:03:04,602
Como sempre, Trent,
58
00:03:05,144 --> 00:03:07,438
gostava de te ver tentar.
59
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
Lancei Visão ao Bren.
60
00:03:19,283 --> 00:03:20,326
De novo?
61
00:03:20,409 --> 00:03:22,077
Tentaste durante anos.
62
00:03:22,161 --> 00:03:24,330
Ele bloqueia-a de alguma forma.
63
00:03:24,914 --> 00:03:25,915
Resultou.
64
00:03:25,998 --> 00:03:28,083
Vi-o em Zadash.
65
00:03:29,543 --> 00:03:31,211
Então, vamos esta noite
66
00:03:31,295 --> 00:03:34,340
e lidamos com o Bren de forma permanente.
67
00:04:26,517 --> 00:04:28,227
A Bússola de Nydas.
68
00:04:28,310 --> 00:04:30,562
Conseguiram mesmo!
69
00:04:30,646 --> 00:04:31,605
Um brinde!
70
00:04:31,689 --> 00:04:35,359
A não ser morto por soldados do Império
e armadilhas antigas.
71
00:04:35,901 --> 00:04:36,777
Isso!
72
00:04:36,860 --> 00:04:37,820
E a ti!
73
00:04:37,903 --> 00:04:40,197
Por estares um pouco menos suado hoje.
74
00:04:40,280 --> 00:04:42,032
Levamos agora o nosso pagamento.
75
00:04:42,616 --> 00:04:44,618
O amuleto, por favor.
76
00:04:54,920 --> 00:04:58,632
O que vais fazer com esta coisa velha?
77
00:04:58,716 --> 00:05:01,802
Esta "coisa velha" valerá um bom preço
78
00:05:01,885 --> 00:05:03,345
no mercado negro.
79
00:05:03,429 --> 00:05:04,638
Por falar nisso,
80
00:05:04,722 --> 00:05:09,101
posso ter uma tarefa
muito mais desafiante e lucrativa
81
00:05:09,184 --> 00:05:11,770
para um grupo tão dotado.
82
00:05:12,813 --> 00:05:14,898
Temos mesmo de ir indo.
83
00:05:14,982 --> 00:05:15,983
Define "lucrativo".
84
00:05:16,608 --> 00:05:17,526
Molly!
85
00:05:17,609 --> 00:05:19,653
De um a 100,
86
00:05:19,737 --> 00:05:21,071
quão desafiante é?
87
00:05:21,155 --> 00:05:22,823
Cento e um.
88
00:05:24,450 --> 00:05:25,534
Não me interessa.
89
00:05:28,454 --> 00:05:31,123
As minhas fontes dizem-me
que o Rei Dwendal estará
90
00:05:31,206 --> 00:05:33,167
na gala do Festival das Colheitas.
91
00:05:33,834 --> 00:05:37,212
Pelos vistos, para presentar
um convidado de honra.
92
00:05:37,296 --> 00:05:40,507
O Arquimago da Influência
qualquer coisa ou assim parecido.
93
00:05:40,591 --> 00:05:41,550
Civil.
94
00:05:41,633 --> 00:05:42,968
Trent Ikithon.
95
00:05:43,802 --> 00:05:47,681
Diz-se que o Ikithon
possui um artefacto Kryn.
96
00:05:47,765 --> 00:05:50,184
Um despojo de guerra valioso.
97
00:05:50,934 --> 00:05:52,394
Se mo entregarem,
98
00:05:52,478 --> 00:05:56,231
nunca mais terão de trabalhar
um dia que seja.
99
00:05:56,815 --> 00:05:58,025
E as noites?
100
00:05:58,108 --> 00:05:59,359
Igualmente.
101
00:06:09,036 --> 00:06:11,789
O Dairon tinha provas
contra o Trent Ikithon.
102
00:06:11,872 --> 00:06:13,248
Disseram ao Rei.
103
00:06:13,332 --> 00:06:16,210
Para um mentiroso perito,
provas não são nada.
104
00:06:16,752 --> 00:06:19,171
Mas, se roubarmos este artefacto,
105
00:06:19,254 --> 00:06:21,215
podemos enfraquecer o poder do Trent.
106
00:06:21,298 --> 00:06:22,174
Que se lixe isso.
107
00:06:23,050 --> 00:06:24,384
Espera, aonde vais?
108
00:06:24,468 --> 00:06:25,844
Se o Trent está livre,
109
00:06:25,928 --> 00:06:27,679
alguém conhecido está em sarilhos.
110
00:06:31,475 --> 00:06:34,645
Bem, também é hora de irmos embora.
111
00:06:34,728 --> 00:06:35,854
Espera, o quê?
112
00:06:36,647 --> 00:06:38,524
E aquela proposta maravilhosa?
113
00:06:39,024 --> 00:06:42,319
Prometi à mãe da Jester
que a levava a Zadash.
114
00:06:42,402 --> 00:06:45,030
E já cá estamos. Por isso...
115
00:06:45,572 --> 00:06:46,990
Sim, foi...
116
00:06:47,074 --> 00:06:48,492
Foi interessante.
117
00:06:48,575 --> 00:06:49,868
Adeus, pequenota.
118
00:06:55,082 --> 00:06:56,083
É assim?
119
00:06:56,917 --> 00:06:58,335
Vais embora?
120
00:06:59,211 --> 00:07:00,379
O Fjord tem razão.
121
00:07:00,462 --> 00:07:03,757
A mamã mandou-me para um lugar seguro
e já cá estou.
122
00:07:05,467 --> 00:07:07,719
Vou ter saudades tuas, Nott a Corajosa.
123
00:07:08,470 --> 00:07:11,431
Nunca conhecerei ninguém
tão estranho como tu.
124
00:07:11,515 --> 00:07:13,851
Rouba algo bonito por mim, sim?
125
00:07:18,897 --> 00:07:19,773
Boa sorte.
126
00:07:20,315 --> 00:07:21,275
Toma um banho.
127
00:07:21,817 --> 00:07:22,693
Molly!
128
00:07:25,821 --> 00:07:26,905
Caos e Alegria.
129
00:07:26,989 --> 00:07:29,074
Fica com ela. Eu faço outra.
130
00:07:33,620 --> 00:07:35,455
Vou ter saudades tuas, Molly.
131
00:07:36,832 --> 00:07:37,666
Adeus.
132
00:07:41,587 --> 00:07:44,173
Bem, parece que três é demais.
133
00:07:45,841 --> 00:07:48,427
Alguém disse "Festival das Colheitas"?
134
00:07:48,510 --> 00:07:51,513
Parece um sítio
que precisa de um Mollymauk Tealeaf.
135
00:07:51,597 --> 00:07:52,931
Não de um "Lucien"?
136
00:07:54,099 --> 00:07:56,894
Acho melhor o passado ficar onde está.
137
00:07:56,977 --> 00:07:58,145
Para ambos.
138
00:07:59,313 --> 00:08:00,355
E tu,
139
00:08:00,439 --> 00:08:01,940
nunca roubes de gente feliz.
140
00:08:04,234 --> 00:08:05,569
Nesse caso...
141
00:08:09,281 --> 00:08:10,449
Cuida dele.
142
00:08:17,372 --> 00:08:19,541
Estávamos a começar a conhecê-los.
143
00:08:21,627 --> 00:08:24,087
Não os conhecemos minimamente.
144
00:08:24,671 --> 00:08:26,757
Anda, vamos sair das ruas.
145
00:08:38,644 --> 00:08:39,603
Muito bem.
146
00:08:39,686 --> 00:08:41,605
Podemos vender alguns por componentes.
147
00:08:41,688 --> 00:08:43,440
Posso roubar o que precisares.
148
00:08:43,523 --> 00:08:44,524
Qual é o plano?
149
00:08:45,442 --> 00:08:47,110
Não há plano.
150
00:08:48,403 --> 00:08:50,781
Mas, e o Trent?
151
00:08:51,365 --> 00:08:52,866
Ele fez-te perder os poderes.
152
00:08:52,950 --> 00:08:54,117
Se acabarmos com ele,
153
00:08:54,201 --> 00:08:56,119
podes alcançar o teu potencial máximo.
154
00:08:56,203 --> 00:08:58,247
Depois, serás imparável.
155
00:08:58,330 --> 00:08:59,790
Porque estás aqui, Nott?
156
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
Porque não partes, como os outros?
157
00:09:02,417 --> 00:09:03,752
Não precisas de mim.
158
00:09:03,835 --> 00:09:05,462
Só te trarei perigo.
159
00:09:06,463 --> 00:09:07,923
Quero ajudar-te.
160
00:09:08,006 --> 00:09:08,882
Não.
161
00:09:08,966 --> 00:09:11,134
Porque estás aqui, Nott?
162
00:09:11,885 --> 00:09:13,804
Pensava que era óbvio!
163
00:09:20,018 --> 00:09:21,270
Porque somos amigos.
164
00:09:23,647 --> 00:09:25,649
Antes de te conhecer,
165
00:09:25,732 --> 00:09:27,776
procurava uma vala para morrer lá.
166
00:09:28,360 --> 00:09:29,861
Mas, bem,
167
00:09:29,945 --> 00:09:32,072
acho que não procuro valas
168
00:09:32,155 --> 00:09:34,032
desde aquele dia, na loja de animais.
169
00:09:34,574 --> 00:09:36,201
Fizeste isso por mim, Caleb,
170
00:09:37,160 --> 00:09:38,954
por isso, estou aqui por ti.
171
00:09:42,124 --> 00:09:43,292
Muito bem.
172
00:09:45,502 --> 00:09:47,504
Vou precisar de algumas coisas.
173
00:09:47,921 --> 00:09:49,589
Toma, uma lista.
174
00:09:50,424 --> 00:09:51,591
Sem pressa.
175
00:09:51,675 --> 00:09:54,720
- Vamos atrás do Trent, de manhã.
- Sim.
176
00:10:00,892 --> 00:10:03,103
Posso ficar com o troco para um copo?
177
00:10:04,271 --> 00:10:05,272
Presumi isso mesmo.
178
00:10:30,922 --> 00:10:33,425
Sabemos onde ele está, velho amigo.
179
00:10:34,217 --> 00:10:37,137
O que matou a mãe e o pai.
180
00:10:38,430 --> 00:10:39,639
E a ti.
181
00:10:43,352 --> 00:10:44,186
Certo.
182
00:10:44,895 --> 00:10:46,646
Matei-os.
183
00:10:48,106 --> 00:10:51,318
Mas foi ele que matou o Bren.
184
00:10:56,281 --> 00:10:57,532
A duende?
185
00:10:58,075 --> 00:10:58,950
Não.
186
00:10:59,451 --> 00:11:01,370
Só a deixaria em perigo.
187
00:11:02,829 --> 00:11:03,997
Então,
188
00:11:04,623 --> 00:11:07,959
estás pronto para uma última aventura,
meu amigo?
189
00:11:15,008 --> 00:11:15,926
Adeus,
190
00:11:16,510 --> 00:11:17,928
Nott a Corajosa.
191
00:11:24,518 --> 00:11:26,103
Deste-lhes o Bastião!
192
00:11:26,186 --> 00:11:27,687
Verrat, por favor!
193
00:11:27,771 --> 00:11:29,856
Só assim poderias saber!
194
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
Condenaste almas ao esquecimento, Essek!
195
00:11:33,985 --> 00:11:36,196
Entregaste a nossa relíquia mais sagrada!
196
00:11:36,279 --> 00:11:38,657
Começaste uma guerra!
197
00:11:39,282 --> 00:11:42,869
O que te poderia ter dado o Império
para justificar traição?
198
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
A vida da minha mãe!
199
00:11:46,873 --> 00:11:49,751
Eles não têm medo de Dunamância como nós.
200
00:11:49,835 --> 00:11:50,961
Precisava de ajuda,
201
00:11:51,545 --> 00:11:53,547
de uma forma de preservar a alma dela.
202
00:11:54,339 --> 00:11:55,674
E encontrei uma.
203
00:11:56,299 --> 00:11:57,968
Posso salvá-la, Verrat.
204
00:11:58,593 --> 00:12:00,679
Ela aprovou este plano?
205
00:12:02,889 --> 00:12:04,391
Claro que não.
206
00:12:05,100 --> 00:12:07,144
Por respeito à tua mãe,
207
00:12:07,227 --> 00:12:10,313
vou dar-te um dia
para contares à Rainha Brilhante.
208
00:12:10,397 --> 00:12:14,234
Talvez ela poupe a tua vida,
se confessares.
209
00:12:19,865 --> 00:12:22,868
Caraças! Chegámos!
210
00:12:22,951 --> 00:12:25,120
O Pillow Trove!
211
00:12:25,203 --> 00:12:27,706
É tudo o que sonhaste?
212
00:12:28,999 --> 00:12:30,792
É qualquer coisa.
213
00:12:30,876 --> 00:12:33,253
Vamos. Estou esfomeada.
214
00:12:33,336 --> 00:12:35,547
A Madame Luenna vai dar-nos
o que quisermos.
215
00:12:35,630 --> 00:12:37,799
Tratamentos de Spa, pastéis...
216
00:12:37,883 --> 00:12:40,844
Não, na verdade, Jester, eu...
217
00:12:40,927 --> 00:12:44,055
Acho que te vou deixar ir sozinha.
218
00:12:44,139 --> 00:12:45,515
Espera, queres dizer
219
00:12:46,641 --> 00:12:47,934
que te estás a despedir?
220
00:12:48,935 --> 00:12:51,771
Bem, tenho de fazer uma coisa e...
221
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
- Posso ir contigo.
- Não.
222
00:12:54,191 --> 00:12:55,484
Jester...
223
00:12:57,944 --> 00:13:00,322
Quer dizer, olha para este sítio.
224
00:13:00,906 --> 00:13:02,491
Não pertenço aqui.
225
00:13:03,158 --> 00:13:04,075
Mas tu pertences.
226
00:13:05,327 --> 00:13:08,246
Mereces tudo do melhor.
227
00:13:10,540 --> 00:13:11,458
Fjord,
228
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
também mereces coisas.
229
00:13:14,377 --> 00:13:15,295
Sabes,
230
00:13:15,921 --> 00:13:19,257
depois de te conhecer,
acredito um pouco mais nisso.
231
00:13:20,258 --> 00:13:21,551
Mas eu...
232
00:13:22,219 --> 00:13:25,222
Acho que talvez
deva tentar encontrar o meu caminho.
233
00:13:31,353 --> 00:13:33,063
Nunca te esquecerei.
234
00:13:38,944 --> 00:13:41,196
Bem, sabes onde me encontrar.
235
00:13:41,279 --> 00:13:42,572
Estarei aqui.
236
00:13:43,198 --> 00:13:46,076
Durante muito tempo. Eu...
237
00:13:48,870 --> 00:13:50,205
Vou ter saudades tuas.
238
00:13:57,671 --> 00:13:59,673
Aprende.
239
00:14:04,928 --> 00:14:06,846
Não olhes para mim. Caminha.
240
00:14:06,930 --> 00:14:07,847
Estás viva.
241
00:14:07,931 --> 00:14:11,268
O que estavas a fazer?
Não podes voltar para a Cobalt Soul.
242
00:14:11,351 --> 00:14:14,104
Vão condecorar o Trent Ikithon ou isso.
243
00:14:14,187 --> 00:14:15,605
O que raios aconteceu?
244
00:14:15,981 --> 00:14:19,150
Pelos vistos, o Trent usou a arma
nos Cricks, na fronteira.
245
00:14:19,234 --> 00:14:21,152
Uma prova de conceito.
246
00:14:21,236 --> 00:14:24,281
Convenceu o Dwendal
de que era demasiado útil para morrer.
247
00:14:24,364 --> 00:14:27,242
Agora, vai exibir
os despojos de guerra na gala.
248
00:14:30,203 --> 00:14:32,706
Muito bem. O que vamos fazer?
249
00:14:32,789 --> 00:14:34,249
Nada.
250
00:14:34,332 --> 00:14:37,002
Só te vim dizer para seres discreta.
251
00:14:37,085 --> 00:14:38,628
Descobriram o meu disfarce.
252
00:14:38,712 --> 00:14:40,714
O Curador foi executado, esta manhã.
253
00:14:40,797 --> 00:14:41,923
O quê?
254
00:14:42,007 --> 00:14:43,592
Não podem matar Monges da Alma!
255
00:14:43,675 --> 00:14:44,801
Temos de lutar!
256
00:14:44,884 --> 00:14:47,429
Não entramos em guerra, Beau.
Somos sombras.
257
00:14:47,512 --> 00:14:49,014
Esconde o teu azul.
258
00:14:49,097 --> 00:14:50,265
Não confies em ninguém.
259
00:14:50,348 --> 00:14:51,850
Bem, e tu?
260
00:14:51,933 --> 00:14:53,560
É melhor se não souberes.
261
00:14:53,643 --> 00:14:55,562
Quando for seguro, entro em contacto.
262
00:14:57,063 --> 00:14:58,523
Um presente de despedida.
263
00:14:59,024 --> 00:15:01,401
O Zeenoth disse
que ainda não tinhas o bastão.
264
00:15:01,484 --> 00:15:03,862
Este era meu.
265
00:15:10,660 --> 00:15:13,121
Obrigada.
266
00:15:19,169 --> 00:15:21,046
Não vais acreditar no ouro todo
267
00:15:21,129 --> 00:15:23,214
que as pessoas carregam nesta cidade.
268
00:15:23,298 --> 00:15:25,050
É tão irrespon...
269
00:15:27,344 --> 00:15:28,428
Caleb?
270
00:15:39,439 --> 00:15:40,649
Os amigos vêm e vão,
271
00:15:42,192 --> 00:15:44,527
mas a bebida nunca te desilude.
272
00:16:39,624 --> 00:16:41,000
O que andas a tramar, Cree?
273
00:17:40,727 --> 00:17:43,396
Lamento ter-te feito esperar, meu filho.
274
00:17:43,772 --> 00:17:45,231
Tens uma pergunta.
275
00:17:45,815 --> 00:17:46,941
Sim.
276
00:17:47,609 --> 00:17:48,568
Obrigado.
277
00:17:48,651 --> 00:17:51,863
Sei como isto parece, mas,
278
00:17:51,946 --> 00:17:54,866
os deuses falam com pessoas?
279
00:17:56,910 --> 00:17:58,912
É muitíssimo raro,
280
00:17:58,995 --> 00:18:01,289
mas li relatos de deuses
281
00:18:01,372 --> 00:18:04,209
que escolheram um mortal
para proteger os seguidores.
282
00:18:04,793 --> 00:18:06,085
Proteger?
283
00:18:06,169 --> 00:18:08,630
Lutar por eles?
284
00:18:08,713 --> 00:18:11,508
Parece muito heroico, não é?
285
00:18:12,926 --> 00:18:13,802
Sim.
286
00:18:14,761 --> 00:18:18,890
Então, se este "protetor"
quisesse contactar o seu deus,
287
00:18:18,973 --> 00:18:20,975
como o faria?
288
00:18:21,059 --> 00:18:22,060
Bem,
289
00:18:22,143 --> 00:18:25,313
os deuses demonstram o seu objetivo
através dos elementos.
290
00:18:25,396 --> 00:18:27,857
Vento, fogo, água.
291
00:18:28,316 --> 00:18:29,192
Água?
292
00:18:29,984 --> 00:18:33,404
Filho, de onde vem
esta linha de perguntas?
293
00:18:34,364 --> 00:18:36,157
É para um amigo.
294
00:18:36,241 --> 00:18:38,159
Obrigado. Muito obrigado.
295
00:18:40,203 --> 00:18:42,914
O Vagabundo Invulnerável.
296
00:18:54,926 --> 00:18:56,386
Caramba!
297
00:19:00,932 --> 00:19:02,517
Sim, olá.
298
00:19:02,600 --> 00:19:04,936
Procuro pergaminho e tinta.
299
00:19:05,019 --> 00:19:06,187
Algo que possa...
300
00:19:06,271 --> 00:19:08,982
Antes de chegarmos lá, tenho de dizer,
301
00:19:09,065 --> 00:19:11,359
com todo o respeito,
que estás muito nojento
302
00:19:11,442 --> 00:19:13,444
e isto é um estabelecimento que,
303
00:19:13,528 --> 00:19:16,197
devo insistir, exige limpeza.
304
00:19:21,995 --> 00:19:23,663
Obrigado?
305
00:19:23,746 --> 00:19:27,208
Aqui o teu amigo peludo
estava a tentar ir aos têxteis.
306
00:19:27,750 --> 00:19:29,711
É fofinho, não é?
307
00:19:29,794 --> 00:19:30,712
É mesmo.
308
00:19:33,464 --> 00:19:36,801
Desculpem, é alguma piada
que não compreendo?
309
00:19:36,885 --> 00:19:39,762
Sou um Encantador Pumat Sol.
310
00:19:39,846 --> 00:19:42,432
E eu também sou um Encantador Pumat Sol.
311
00:19:42,515 --> 00:19:46,144
E eu também sou um Encantador Pumat Sol.
312
00:19:46,227 --> 00:19:47,729
O Pumat Prime está lá atrás
313
00:19:47,812 --> 00:19:50,064
e nós os três somos o que chamarias
314
00:19:50,148 --> 00:19:52,567
de réplicas manifestadas magicamente
315
00:19:52,650 --> 00:19:53,985
para ajudar no trabalho.
316
00:19:54,068 --> 00:19:57,322
O Vagabundo Invulnerável
recebe-te com humildade.
317
00:19:57,405 --> 00:19:58,448
Como podemos ajudar?
318
00:20:00,033 --> 00:20:02,243
- Muito bem, preciso...
- Sim?
319
00:20:02,327 --> 00:20:03,202
Desculpem.
320
00:20:03,828 --> 00:20:04,704
Certo.
321
00:20:04,787 --> 00:20:07,957
Preciso do vosso melhor pergaminho
e tinta arcana.
322
00:20:08,041 --> 00:20:11,294
No valor de 150 ouros,
se não for pedir muito.
323
00:20:11,711 --> 00:20:13,254
Isso são coisas de feiticeiro.
324
00:20:13,338 --> 00:20:14,672
Podemos fazer isso.
325
00:20:14,756 --> 00:20:16,758
Pumat, podes trazer a tinta no...
326
00:20:16,841 --> 00:20:18,217
Já estou a ir, Pumat.
327
00:20:18,384 --> 00:20:19,510
Obrigado, Pumat.
328
00:20:21,679 --> 00:20:23,389
Apanhei-o.
329
00:20:26,267 --> 00:20:27,518
Bem, onde íamos?
330
00:20:27,602 --> 00:20:29,896
Só a tinta e o papel, por favor.
331
00:20:32,023 --> 00:20:33,942
Tens a certeza, Deirta?
332
00:20:34,025 --> 00:20:35,526
Sabes o que isto significa.
333
00:20:36,611 --> 00:20:38,821
A panaceia para Tifro é...
334
00:20:38,905 --> 00:20:39,948
Morte permanente.
335
00:20:40,657 --> 00:20:42,659
A minha consecução tem de ser removida.
336
00:20:43,284 --> 00:20:44,452
Eu sei, Leylas.
337
00:20:48,039 --> 00:20:50,541
Então, que Luxon te receba.
338
00:20:53,252 --> 00:20:55,129
O Essek mentiu-me.
339
00:20:55,755 --> 00:20:58,925
Disse que não estavas na corte,
porque estavas a viajar.
340
00:20:59,008 --> 00:21:00,593
Por favor, não o culpes.
341
00:21:00,677 --> 00:21:02,095
Foi egoísta,
342
00:21:02,178 --> 00:21:03,846
mas ambos queríamos mais tempo.
343
00:21:03,930 --> 00:21:05,807
Mais do que egoísta, Deirta.
344
00:21:05,890 --> 00:21:07,058
Herético.
345
00:21:07,892 --> 00:21:10,186
O teu filho é brilhante,
346
00:21:10,269 --> 00:21:12,689
mas a sua falta de fé preocupa-me.
347
00:21:13,314 --> 00:21:16,526
Um devoto de Luxon
nunca enganaria a sua Rainha.
348
00:21:16,609 --> 00:21:18,361
É uma criança, Leylas.
349
00:21:18,444 --> 00:21:20,321
É a sua primeira vida.
350
00:21:21,030 --> 00:21:22,824
Tenta lembrar-te da tua.
351
00:21:27,453 --> 00:21:28,830
Éramos selvagens.
352
00:21:31,666 --> 00:21:33,543
Vou preparar a tua execução.
353
00:21:33,626 --> 00:21:35,461
E estarei contigo,
354
00:21:35,545 --> 00:21:37,338
mesmo na morte.
355
00:21:43,594 --> 00:21:46,723
Viajante, é a tua última oportunidade.
356
00:21:49,100 --> 00:21:51,352
Todos acham que sou louca
por falar contigo,
357
00:21:51,436 --> 00:21:53,896
por isso, temos de provar
que estão errados.
358
00:21:56,190 --> 00:21:57,859
Quando abrir os olhos,
359
00:21:57,942 --> 00:22:00,653
é bom que estejas à minha frente.
360
00:22:00,820 --> 00:22:01,696
Três...
361
00:22:02,780 --> 00:22:03,740
... dois...
362
00:22:05,158 --> 00:22:06,034
... um...
363
00:22:06,826 --> 00:22:07,869
... e meio...
364
00:22:09,954 --> 00:22:10,913
... e um quarto.
365
00:22:27,305 --> 00:22:30,058
Não estou louca.
366
00:22:31,642 --> 00:22:32,977
E vou prová-lo.
367
00:23:47,885 --> 00:23:48,719
O quê?
368
00:23:49,303 --> 00:23:50,179
Eu?
369
00:23:59,897 --> 00:24:02,692
Não se deve chorar na morte, meu querido.
370
00:24:03,276 --> 00:24:05,194
Quando fores sucedido,
371
00:24:05,278 --> 00:24:07,238
compreenderás a verdadeira paz.
372
00:24:08,156 --> 00:24:10,825
Não serei sucedido numa fé
373
00:24:10,908 --> 00:24:13,411
que exige rituais de morte dos seus fiéis.
374
00:24:25,715 --> 00:24:27,341
Após todos estes meses, mãe.
375
00:24:28,843 --> 00:24:30,303
Estava tão perto.
376
00:24:31,554 --> 00:24:33,472
Porque lhes contaste da doença?
377
00:24:34,724 --> 00:24:36,601
Porque sabia que, se não o fizesse,
378
00:24:36,684 --> 00:24:39,520
ficarias perdido para lá do Luxon,
para sempre.
379
00:24:43,024 --> 00:24:45,026
Devolve o Bastião.
380
00:24:48,946 --> 00:24:50,323
Deirta Thelyss,
381
00:24:50,406 --> 00:24:52,575
quem escolhes
382
00:24:52,658 --> 00:24:54,368
para te levar da vida?
383
00:24:55,286 --> 00:24:57,538
Escolho o meu filho.
384
00:24:58,831 --> 00:25:01,584
Uma grande honra, Essek.
385
00:25:09,717 --> 00:25:11,219
Não me obrigues a fazer isto.
386
00:25:11,844 --> 00:25:13,596
Sob a luz do Luxon,
387
00:25:14,222 --> 00:25:17,141
toda a vida é uma oportunidade
de ser uma pessoa melhor.
388
00:25:17,767 --> 00:25:19,477
A tua pode começar aqui.
389
00:25:20,228 --> 00:25:21,145
Agora.
390
00:25:22,230 --> 00:25:24,023
Amo-te, meu filho.
391
00:26:20,121 --> 00:26:21,789
Ei, outra.
392
00:26:37,847 --> 00:26:39,473
Queres tratar disto lá fora?
393
00:26:48,482 --> 00:26:50,943
É exatamente disto que preciso, agora.
394
00:26:51,027 --> 00:26:52,236
Não acreditarias...
395
00:26:52,320 --> 00:26:54,655
O dia que estou a ter!
396
00:26:58,951 --> 00:27:00,536
Tresandas!
397
00:27:01,245 --> 00:27:03,205
Espera, o quê? Não. Eu só...
398
00:27:04,498 --> 00:27:06,125
Talvez da próxima, fofinha.
399
00:27:09,795 --> 00:27:10,713
Estou...
400
00:27:11,464 --> 00:27:14,550
Raios partam. Porra, Beau, sua idiota.
401
00:27:27,980 --> 00:27:29,815
Boa tarde, Zadash!
402
00:27:29,899 --> 00:27:31,692
- Céus!
- É uma duende!
403
00:27:31,776 --> 00:27:34,028
O que faz aquela coisa aqui?
404
00:27:34,820 --> 00:27:36,489
Como passaste pelos portões?
405
00:27:39,700 --> 00:27:40,993
Tocou-me!
406
00:27:41,786 --> 00:27:43,662
Sim! Sim, sou eu,
407
00:27:43,746 --> 00:27:46,040
uma duende nojenta e aterradora!
408
00:27:50,169 --> 00:27:53,381
Chamem os guardas,
antes que coma os vossos gatos e genitais!
409
00:27:53,464 --> 00:27:55,674
Sou um maldito monstro!
410
00:27:58,552 --> 00:28:00,346
Isto é arte performativa?
411
00:28:00,429 --> 00:28:01,555
Afasta-te de mim!
412
00:28:01,639 --> 00:28:03,516
Coisa feia e nojenta.
413
00:28:03,599 --> 00:28:05,017
Escondam os vossos filhos.
414
00:28:05,101 --> 00:28:06,477
Bem, ouviram-na!
415
00:28:07,561 --> 00:28:09,897
Metam-se nas vossas vidas. Bazem!
416
00:28:09,980 --> 00:28:12,316
Sim! Desapareçam!
417
00:28:12,400 --> 00:28:14,193
Nott, o que se passa?
418
00:28:15,736 --> 00:28:16,946
Por um segundo,
419
00:28:17,029 --> 00:28:19,448
fizeram-me esquecer que eu era isto.
420
00:28:19,532 --> 00:28:21,534
Mas fui estúpida. Sou uma duende,
421
00:28:21,617 --> 00:28:23,744
por isso, mais vale agir como tal!
422
00:28:25,162 --> 00:28:26,914
Não sei o que isso significa.
423
00:28:26,997 --> 00:28:29,542
Mas eu conheço-te e não és assustadora.
424
00:28:29,625 --> 00:28:31,127
E não comes gatos.
425
00:28:33,295 --> 00:28:34,672
Uma vez, comi.
426
00:28:34,755 --> 00:28:35,881
Por acidente.
427
00:28:36,924 --> 00:28:38,926
Ninguém me disse o que era.
428
00:28:39,635 --> 00:28:41,554
Estava muito bom.
429
00:28:41,637 --> 00:28:43,764
Têm patas surpreendentemente carnudas.
430
00:28:47,351 --> 00:28:48,561
Espera, porque...
431
00:28:48,644 --> 00:28:50,521
Não devias estar numa cama de penas
432
00:28:50,604 --> 00:28:52,314
a montar o Fjord ou assim?
433
00:28:53,649 --> 00:28:54,817
O Fjord partiu.
434
00:28:54,900 --> 00:28:56,318
Mas não faz mal.
435
00:28:56,527 --> 00:28:59,405
Não faz mal! Porque o Viajante vai voltar.
436
00:28:59,488 --> 00:29:01,615
Só tenho de o chamar bem.
437
00:29:01,699 --> 00:29:03,117
Queres vir?
438
00:29:03,200 --> 00:29:05,119
Pode ficar um pouco louco.
439
00:29:05,995 --> 00:29:07,538
Posso explodir alguma coisa?
440
00:29:07,621 --> 00:29:08,956
Claro.
441
00:29:21,760 --> 00:29:23,179
Queres água?
442
00:29:23,262 --> 00:29:24,805
Aqui vai.
443
00:29:41,780 --> 00:29:43,115
Estás diferente, Fjord.
444
00:29:44,116 --> 00:29:45,242
Mais confiante.
445
00:29:46,202 --> 00:29:47,453
Fica-te bem.
446
00:29:48,621 --> 00:29:49,872
Estou.
447
00:29:51,415 --> 00:29:52,500
Há uma voz.
448
00:29:53,125 --> 00:29:55,002
Tenho poderes.
449
00:29:55,085 --> 00:29:57,421
E, no entanto, fizeste tão pouco com eles.
450
00:29:57,505 --> 00:29:59,215
Tão pouco? Como assim?
451
00:29:59,882 --> 00:30:03,010
- Estou a tentar...
- O Sabian traiu-nos, Fjord.
452
00:30:03,093 --> 00:30:04,845
Matou a tripulação toda.
453
00:30:04,929 --> 00:30:07,640
Onde está a tua raiva?
454
00:30:08,015 --> 00:30:09,099
Raiva?
455
00:30:11,185 --> 00:30:12,645
Procura.
456
00:30:12,728 --> 00:30:14,188
Aprende.
457
00:30:14,980 --> 00:30:16,649
Consome.
458
00:30:16,732 --> 00:30:17,942
Tu...
459
00:30:18,734 --> 00:30:20,236
Não és o Vandran.
460
00:30:25,407 --> 00:30:27,201
Consome.
461
00:30:27,743 --> 00:30:29,578
O que queres de mim?
462
00:30:30,120 --> 00:30:32,206
Consome.
463
00:30:32,289 --> 00:30:34,750
Consumo o quê?
464
00:30:35,876 --> 00:30:38,254
Consome.
465
00:30:41,632 --> 00:30:43,759
Consome.
466
00:30:48,639 --> 00:30:50,891
Consome.
467
00:30:52,977 --> 00:30:55,229
Consome.
468
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
Consome.
469
00:31:05,281 --> 00:31:08,158
Mas que raios? Estavas a afogar-te. O que...
470
00:31:08,242 --> 00:31:09,827
Estavas a ter um ataque?
471
00:31:11,245 --> 00:31:12,162
Fjord,
472
00:31:12,871 --> 00:31:14,373
o que é isso?
473
00:31:16,875 --> 00:31:19,253
Toma isto. Vais precisar.
474
00:31:19,753 --> 00:31:22,256
Este plano é louco. Adoro!
475
00:31:22,798 --> 00:31:24,383
Eu sei. Muito bem.
476
00:31:24,466 --> 00:31:26,468
És boa a babar-te?
477
00:31:27,094 --> 00:31:28,095
Abençoamos este...
478
00:31:29,013 --> 00:31:30,639
Cuidado!
479
00:31:30,723 --> 00:31:33,350
Esta doce bebé está possuída.
480
00:31:33,434 --> 00:31:35,394
Precisa de um exorcismo.
481
00:31:36,812 --> 00:31:39,023
Minha querida! Talvez te possamos ajudar...
482
00:31:39,106 --> 00:31:41,859
Vai-te lixar, saco de carne humana!
483
00:31:46,697 --> 00:31:47,990
Saiam todos!
484
00:31:48,073 --> 00:31:50,075
Magia negra possui esta criança.
485
00:31:50,784 --> 00:31:52,286
Fujam do templo!
486
00:31:52,369 --> 00:31:54,663
Foi um vómito impressionante, Nott.
487
00:31:55,372 --> 00:31:57,374
Ovos cozidos e aguardente.
488
00:31:59,877 --> 00:32:04,006
Seria tão fixe ter um templo assim
para o Viajante.
489
00:32:04,757 --> 00:32:06,008
Vamos destruí-lo.
490
00:32:07,092 --> 00:32:07,926
{\an8}VIAJANTE
O MELHOR
491
00:32:08,010 --> 00:32:10,638
{\an8}Que tal esta partida, Viajante?
492
00:32:17,353 --> 00:32:19,438
Este unicórnio está excitado.
493
00:32:19,521 --> 00:32:21,023
Tenho de fazer bem a veia.
494
00:32:21,940 --> 00:32:23,817
Jessie, eles voltaram!
495
00:32:23,901 --> 00:32:25,277
Estou quase a acabar.
496
00:32:25,361 --> 00:32:26,570
Irmã, trouxe-te...
497
00:32:26,654 --> 00:32:28,197
Mas que raios?
498
00:32:30,658 --> 00:32:31,700
Olá.
499
00:32:32,284 --> 00:32:34,161
Estou curada?
500
00:32:34,244 --> 00:32:36,830
Sabia que o bafo dela
cheirava a destilaria.
501
00:32:36,914 --> 00:32:37,831
Apanhem-nas!
502
00:32:39,875 --> 00:32:41,001
Mais devagar!
503
00:32:44,963 --> 00:32:46,090
Desce daí!
504
00:32:49,843 --> 00:32:51,303
Vou tentar uma coisa.
505
00:32:54,348 --> 00:32:55,182
Cuidado!
506
00:33:09,321 --> 00:33:10,572
Apaga-o!
507
00:33:10,656 --> 00:33:12,658
Renunciem aos vossos deuses falsos!
508
00:33:12,741 --> 00:33:14,243
Arrependam-se!
509
00:33:14,326 --> 00:33:17,621
Para o Viajante não vos julgar!
510
00:33:18,372 --> 00:33:19,456
Adeusinho.
511
00:33:27,548 --> 00:33:29,508
Caramba, conseguimos!
512
00:33:29,591 --> 00:33:31,802
O que achas disso, Viajante?
513
00:33:33,679 --> 00:33:34,847
Viajante?
514
00:33:38,308 --> 00:33:39,560
Viajante?
515
00:33:40,686 --> 00:33:41,729
Tinhas razão.
516
00:33:42,271 --> 00:33:43,814
Sou mesmo louca.
517
00:33:45,733 --> 00:33:47,359
O que importa?
518
00:33:47,443 --> 00:33:49,987
Sou uma bêbeda que rouba coisas inúteis.
519
00:33:50,070 --> 00:33:51,655
O Caleb borra a cara toda.
520
00:33:51,739 --> 00:33:53,866
O Fjord mal aguenta com o seu peso.
521
00:33:53,949 --> 00:33:57,369
A Beau arranca as mangas
de camisolas perfeitamente boas.
522
00:33:57,453 --> 00:33:59,371
E quem sabe como é o feirante?
523
00:33:59,455 --> 00:34:02,082
Somos todos loucos. O mundo todo é louco.
524
00:34:04,042 --> 00:34:05,335
Sim, mas...
525
00:34:07,004 --> 00:34:11,884
Acho que é mais fácil ser louca
no meio de pessoas loucas.
526
00:34:15,512 --> 00:34:16,472
Sim.
527
00:34:17,055 --> 00:34:18,348
É, não é?
528
00:34:21,351 --> 00:34:23,771
Não sei o que isto é.
529
00:34:24,563 --> 00:34:26,565
Ou como fiquei assim.
530
00:34:26,648 --> 00:34:27,691
Verde?
531
00:34:27,775 --> 00:34:28,650
Não.
532
00:34:28,734 --> 00:34:32,112
Com feixes a sair das minhas mãos.
533
00:34:32,196 --> 00:34:33,572
A respirar na água.
534
00:34:33,655 --> 00:34:35,199
Essas coisas.
535
00:34:35,282 --> 00:34:37,785
É muito fixe.
536
00:34:38,243 --> 00:34:39,703
- É?
- Sim, quer dizer...
537
00:34:40,329 --> 00:34:42,372
Não sei, eu só esmurro pessoas.
538
00:34:43,999 --> 00:34:44,875
Eu só...
539
00:34:46,335 --> 00:34:49,046
Se não tivesse este poder,
540
00:34:49,129 --> 00:34:50,631
o que faria?
541
00:34:52,257 --> 00:34:54,676
O mesmo que fazias antes, acho eu.
542
00:34:55,469 --> 00:34:57,554
É exatamente disso que tenho medo.
543
00:34:58,263 --> 00:34:59,598
Ouve.
544
00:35:00,265 --> 00:35:01,225
Eu percebo.
545
00:35:01,809 --> 00:35:04,144
Sentes que se não fores um mauzão,
546
00:35:04,228 --> 00:35:05,604
as pessoas não te...
547
00:35:05,896 --> 00:35:07,022
... respeitarão.
548
00:35:07,105 --> 00:35:08,398
E, talvez,
549
00:35:09,191 --> 00:35:12,319
não sei, tu também não te respeites.
550
00:35:13,278 --> 00:35:14,112
Sim.
551
00:35:14,738 --> 00:35:16,365
Bem, talvez...
552
00:35:16,824 --> 00:35:19,952
Talvez não seja tão boa na Soul
como disse que era.
553
00:35:20,494 --> 00:35:23,372
Talvez só faça asneiras.
554
00:35:23,747 --> 00:35:25,707
E o que me irrita é que...
555
00:35:26,708 --> 00:35:27,876
... eles têm razão.
556
00:35:27,960 --> 00:35:29,253
Quer dizer, graças a mim,
557
00:35:29,336 --> 00:35:32,256
o pior homem do mundo agora é invencível,
558
00:35:32,339 --> 00:35:33,757
há uma guerra
559
00:35:33,841 --> 00:35:36,593
e eu sou uma Zé-ninguém
que nem consegue uma foda.
560
00:35:37,719 --> 00:35:38,887
Sabes qual é a piada?
561
00:35:39,513 --> 00:35:42,599
Achas que és um pedaço de merda
562
00:35:42,683 --> 00:35:45,310
e a merda, ao mesmo tempo.
563
00:35:45,394 --> 00:35:48,564
Odeio ter de to dizer, mas as duas coisas
não podem ser verdade.
564
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
Desculpa?
565
00:35:51,650 --> 00:35:53,861
Não começaste uma guerra, Beau.
566
00:35:54,403 --> 00:35:56,780
Não podes fazer nada sozinha.
567
00:35:58,866 --> 00:36:02,953
Disseste-o de forma
que não me faz querer bater-te.
568
00:36:03,036 --> 00:36:04,204
Como?
569
00:36:04,288 --> 00:36:06,790
O meu antigo capitão, Vandran, dizia
570
00:36:06,874 --> 00:36:10,669
que só nos sentimos impotentes
quando alguém nos faz sentir assim.
571
00:36:12,629 --> 00:36:14,965
E se a relíquia parasse com a guerra?
572
00:36:15,048 --> 00:36:17,050
Talvez provássemos que não somos...
573
00:36:17,134 --> 00:36:18,635
Uma cambada de idiotas?
574
00:36:34,359 --> 00:36:35,861
Cuidado, esquisito.
575
00:36:37,446 --> 00:36:39,406
SENTE-SE SÓ? FAÇA AMIGOS!
GALA
576
00:36:41,241 --> 00:36:42,701
Muito bem, destino, percebi.
577
00:36:43,619 --> 00:36:45,329
Não tens de ser tão óbvio.
578
00:36:48,540 --> 00:36:50,626
Porque não voltas a tentar a Visão?
579
00:36:51,418 --> 00:36:53,837
Já disse, ele cortou contacto.
580
00:36:54,338 --> 00:36:56,965
E estamos a vigiar as ruas porque...
581
00:36:57,049 --> 00:36:59,426
Um palpite. Se ele está em Zadash...
582
00:36:59,509 --> 00:37:00,636
Vá lá!
583
00:37:00,719 --> 00:37:02,971
Ele seria louco
em perseguir o Mestre Ikithon.
584
00:37:03,055 --> 00:37:05,849
Ele é louco, lembras-te?
585
00:37:05,933 --> 00:37:07,517
Atirámo-lo para o asilo.
586
00:37:07,601 --> 00:37:09,811
Já não sabemos quem ele é.
587
00:37:09,895 --> 00:37:11,605
E ele não nos conheceria.
588
00:37:34,252 --> 00:37:35,087
Ele está aqui.
589
00:37:49,935 --> 00:37:51,812
Wulf, Cidade Velha.
590
00:38:13,291 --> 00:38:15,711
Estás a ficar lento na velhice, Bren.
591
00:38:21,174 --> 00:38:22,718
Ainda tens faísca.
592
00:38:24,011 --> 00:38:26,722
Vieste atrás dele? Do Mestre?
593
00:38:28,306 --> 00:38:29,683
Ele tem de ser parado.
594
00:38:31,143 --> 00:38:34,187
Ele está mais forte
do que quando partiste.
595
00:38:34,271 --> 00:38:36,732
Referes-te a este artefacto Kryn.
596
00:38:37,482 --> 00:38:39,067
Como sabes disso?
597
00:38:39,151 --> 00:38:41,361
Destruiu um exército Crick inteiro.
598
00:38:41,445 --> 00:38:43,113
Seguem-se os cidadãos do Império.
599
00:38:43,196 --> 00:38:44,948
Como se soubesses tudo.
600
00:38:45,032 --> 00:38:47,034
Não podes dizer coisas dessas.
601
00:38:47,117 --> 00:38:48,285
Não tens estado cá.
602
00:38:48,368 --> 00:38:50,287
Não tiveste de fazer o que fizemos.
603
00:38:51,413 --> 00:38:53,123
Lamento, Astrid.
604
00:39:02,799 --> 00:39:04,968
Por que esperas?
605
00:39:05,052 --> 00:39:06,053
Mata-me.
606
00:39:16,730 --> 00:39:18,148
Porquê?
607
00:39:18,231 --> 00:39:20,442
Estamos a dar-te uma vida, Bren.
608
00:39:20,984 --> 00:39:22,277
Uma oportunidade.
609
00:39:23,028 --> 00:39:24,446
Devemos-te uma.
610
00:39:24,529 --> 00:39:26,031
Só uma.
611
00:39:26,114 --> 00:39:27,783
Se te voltarmos a ver,
612
00:39:27,866 --> 00:39:30,410
não seremos tão generosos.
613
00:39:32,162 --> 00:39:33,747
Ele não voltará.
614
00:39:33,830 --> 00:39:35,540
De todos os teus talentos,
615
00:39:35,624 --> 00:39:37,751
fugir era o teu melhor.
616
00:39:45,717 --> 00:39:47,052
Raios, Essek.
617
00:39:47,594 --> 00:39:49,137
Forçaste-me.
618
00:39:51,848 --> 00:39:53,308
Minha Rainha, tenho notícias.
619
00:39:55,894 --> 00:39:56,853
Verrat,
620
00:39:57,437 --> 00:39:58,688
temos estado à espera.
621
00:40:01,608 --> 00:40:02,651
Estás aqui.
622
00:40:03,110 --> 00:40:06,404
Presumo que o Essek lhe tenha contado
tudo o que aconteceu.
623
00:40:06,488 --> 00:40:07,906
Sim,
624
00:40:07,989 --> 00:40:10,283
e como te atreves a estar aqui,
625
00:40:10,367 --> 00:40:12,035
com essa ousadia toda,
626
00:40:12,119 --> 00:40:13,829
como se não traísses o juramento?
627
00:40:14,371 --> 00:40:16,373
Eu sei. Devia ter-lhe contado mais cedo.
628
00:40:16,456 --> 00:40:19,376
O Essek contou-me coisas incríveis.
629
00:40:19,459 --> 00:40:22,337
Que ajudaste agentes do Império
a roubar o Bastião.
630
00:40:22,420 --> 00:40:24,047
Que conspiraste com o inimigo
631
00:40:24,131 --> 00:40:27,717
para liderares soldados
numa batalha que sabias que perderias.
632
00:40:27,801 --> 00:40:30,428
Aquelas almas corajosas...
633
00:40:30,929 --> 00:40:31,805
O quê?
634
00:40:31,888 --> 00:40:33,265
Foi ele que...
635
00:40:36,143 --> 00:40:37,269
Essek!
636
00:40:38,061 --> 00:40:39,646
Não vais dizer nada?
637
00:40:41,273 --> 00:40:45,402
O que te poderia ter dado o Império
para justificar traição?
638
00:40:46,903 --> 00:40:48,155
Basta.
639
00:40:48,238 --> 00:40:49,239
Espera.
640
00:40:49,322 --> 00:40:51,533
Essek! Essek, espera...
641
00:41:01,751 --> 00:41:02,794
Obrigada.
642
00:41:03,503 --> 00:41:06,590
Abdicares do teu melhor amigo
deve ter sido difícil.
643
00:41:07,674 --> 00:41:09,801
O Luxon ensina-nos equilíbrio.
644
00:41:10,343 --> 00:41:12,721
Justiça para combater injustiça.
645
00:41:13,805 --> 00:41:17,642
É bom ver que a perda da tua mãe
teve um efeito positivo.
646
00:41:20,562 --> 00:41:23,106
Mas ainda temos de corrigir
os erros do Verrat.
647
00:41:23,732 --> 00:41:25,233
Com a sua permissão,
648
00:41:25,317 --> 00:41:27,360
gostaria de entrar no Império Dwendalian
649
00:41:27,444 --> 00:41:29,696
para recuperar o Bastião à força.
650
00:41:29,779 --> 00:41:31,990
Já reuni uma equipa para ti.
651
00:41:32,449 --> 00:41:36,411
Traz o nosso Bastião
e as almas do nosso povo para casa.
652
00:41:48,048 --> 00:41:49,382
Deixaste-me.
653
00:41:51,593 --> 00:41:53,762
Trouxe uma garrafa nova.
654
00:41:57,724 --> 00:41:58,850
Estou a ouvir.
655
00:42:00,393 --> 00:42:01,937
Lamento muito.
656
00:42:02,646 --> 00:42:05,357
Pediste um amigo e eu abandonei-te.
657
00:42:06,066 --> 00:42:07,317
Sou egoísta
658
00:42:07,400 --> 00:42:10,737
e acho que talvez esteja quebrado.
659
00:42:11,488 --> 00:42:15,367
Mas, por um breve instante,
tu e os outros fizeram-me esquecer
660
00:42:16,451 --> 00:42:17,869
quem realmente sou.
661
00:42:19,287 --> 00:42:22,916
E, talvez,
se tu e eu deixássemos o Império,
662
00:42:23,917 --> 00:42:25,961
desistíssemos da vingança,
663
00:42:27,504 --> 00:42:30,048
podíamos tentar encontrar essa paz de novo
664
00:42:31,299 --> 00:42:32,550
e afastar-nos do perigo.
665
00:42:33,510 --> 00:42:34,886
É uma boa ideia.
666
00:42:36,054 --> 00:42:40,517
Mas, na verdade,
eu estava a pensar no exato oposto.
667
00:42:41,935 --> 00:42:42,936
Estava a pensar
668
00:42:43,520 --> 00:42:45,772
em sermos heróis do caraças.
669
00:42:47,816 --> 00:42:50,610
Um feiticeiro nojento e uma duende ladra.
670
00:42:51,444 --> 00:42:53,655
O que poderíamos fazer os dois?
671
00:42:53,738 --> 00:42:56,032
Não. Não somos dois.
672
00:43:04,332 --> 00:43:05,292
Nove.
673
00:43:14,843 --> 00:43:15,719
Ora!
674
00:43:16,594 --> 00:43:18,138
Como o fazes?
675
00:43:18,722 --> 00:43:21,641
Um cavalheiro
nunca revela os seus segredos.
676
00:43:22,434 --> 00:43:24,269
Nem sequer está enferrujada.
677
00:43:24,352 --> 00:43:25,312
Está imaculada.
678
00:43:29,232 --> 00:43:32,277
É um prazer fazer negócios consigo,
Senhora DeRogna.
679
00:43:33,528 --> 00:43:34,696
Mais uma coisa.
680
00:43:35,322 --> 00:43:38,366
Encontraste alguém
disposto a roubar o artefacto?
681
00:43:39,242 --> 00:43:43,204
Na verdade, acho que tenho
o grupo de idiotas capazes.
682
00:43:44,497 --> 00:43:46,124
Então, até à próxima.
683
00:44:02,307 --> 00:44:04,351
Conheço estas montanhas.
684
00:44:05,393 --> 00:44:07,020
Mostra-me Aeor.
685
00:44:09,230 --> 00:44:10,732
Eiselcross?
686
00:44:52,690 --> 00:44:54,192
"PERTENÇA"
687
00:44:54,275 --> 00:44:55,735
BASEADO EM "THE MIGHTY NEIN"
DE CRITICAL ROLE
688
00:45:38,570 --> 00:45:40,572
Legendas: Ana Braga
689
00:45:40,655 --> 00:45:42,657
{\an8}Supervisão Criativa
Pedro Renato Marques