1 00:00:00,084 --> 00:00:01,836 ความเดิมตอนที่แล้วของเดอะไมตี้ไนน์ 2 00:00:01,919 --> 00:00:03,170 ด้วยคําสั่งของพระราชา 3 00:00:03,254 --> 00:00:05,715 เจ้าถูกจับกุมข้อหากบฏ 4 00:00:05,798 --> 00:00:09,385 เจ้าขโมยดวงประทีปไป แล้วโกหกข้าซึ่งๆ หน้า 5 00:00:09,468 --> 00:00:11,554 ข้ารับประกันชัยชนะได้ 6 00:00:11,637 --> 00:00:12,847 ขอดูหน่อยสิ 7 00:00:13,806 --> 00:00:14,640 เอเส็ก 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,017 เจ้าอยู่ในอันตราย เราต้องหนี 9 00:00:19,145 --> 00:00:21,731 เจ้าขโมยดวงประทีปไป 10 00:00:21,814 --> 00:00:24,859 ราชินีจะประหารแม่แน่ถ้ารู้ว่าแม่มีไทฟรอส 11 00:00:24,942 --> 00:00:27,278 ในที่สุดก็ถึงจุดหมายของเราแล้ว 12 00:00:27,361 --> 00:00:29,113 เรามีธุระกับท่านสุภาพบุรุษ 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,156 ลูเซียน 14 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 แปลว่ามันได้ผลเหรอ พิธีกรรมน่ะ 15 00:00:33,659 --> 00:00:36,495 อะไรนําเจ้ามาสู่ถิ่นของข้าเหรอ เดอะไมตี้ไนน์ 16 00:00:36,579 --> 00:00:38,247 เครื่องรางป้องกัน 17 00:00:38,330 --> 00:00:40,458 เพื่อป้องกันดวงตาที่ไม่พึงประสงค์ 18 00:00:40,541 --> 00:00:43,794 แม่บอกว่าเราทําทุกอย่างสําเร็จได้ด้วยหัวใจและเพื่อน 19 00:00:43,878 --> 00:00:47,673 นักเดินทางเหรอ เพื่อนในจินตนาการ ที่เจ้าเมาท์มอยด้วยในคุกน่ะเหรอ 20 00:00:47,757 --> 00:00:49,300 เขาไม่ได้อยู่ในจินตนาการ 21 00:00:49,383 --> 00:00:50,551 กัปตันแวนดรัน 22 00:00:52,887 --> 00:00:54,680 หายใจ 23 00:00:57,224 --> 00:00:59,393 คนทรยศคนนี้อยู่เบื้องหลัง การโจมตีกองอัศวินร็อคการ์ด 24 00:00:59,477 --> 00:01:01,729 คนที่ก่อสงครามนี้กับราชวงศ์ 25 00:01:01,812 --> 00:01:02,897 สงครามพ่อมดเหรอ 26 00:01:02,980 --> 00:01:04,273 ระวังตัวให้ดีล่ะ 27 00:01:14,658 --> 00:01:16,452 สําหรับความผิดฐานให้การเท็จ 28 00:01:16,535 --> 00:01:18,204 การกักขังโดยมิชอบ 29 00:01:18,287 --> 00:01:22,291 และการใช้ความรุนแรงต่อต้าน มหาจอมเวทของกลุ่มเซอร์เบอรัส 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,128 การประหารชีวิตในที่สาธารณะ ช่วยเพิ่มบรรยากาศได้ 31 00:01:26,212 --> 00:01:27,880 ความคิดของเจ้าสินะ 32 00:01:27,963 --> 00:01:30,382 เจ้ารู้จักข้าดีเกินไป เวส 33 00:01:30,466 --> 00:01:32,968 บทลงโทษคือความตาย 34 00:01:33,719 --> 00:01:37,139 วิญญาณโคบอลต์เป็นปราการสุดท้าย ที่สามารถต้านเขาได้ 35 00:01:37,223 --> 00:01:38,808 แม้แต่สิ่งนั้นก็เป็นภาพลวงตา 36 00:01:52,154 --> 00:01:54,824 ตอนนี้ทุกคนอยู่ภายใต้อาจารย์แล้ว 37 00:01:54,907 --> 00:01:58,369 ข้าหวังว่าเจ้าจะรู้ว่า ข้าเป็นเพียงผู้ส่งสารในเรื่องทั้งหมดนี้ 38 00:01:58,452 --> 00:02:01,038 ราชาเป็นคนบอกว่าเจ้าก่อการกบฏ 39 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 แน่นอนว่าเจ้าต้องทําตาม 40 00:02:05,209 --> 00:02:06,043 ดังนั้น 41 00:02:06,126 --> 00:02:09,672 ตอนนี้เทรนต์ อิคิธอน มีวัตถุโบราณล้ําค่าที่สุดของพวกคริน 42 00:02:09,755 --> 00:02:11,924 และความเชื่อใจจากราชา 43 00:02:12,007 --> 00:02:14,009 เขาจะทําอะไรต่อไป 44 00:02:14,885 --> 00:02:17,179 อะไรก็ตามที่ข้าต้องการละมั้ง 45 00:02:17,263 --> 00:02:18,430 ฝ่าบาท 46 00:02:18,514 --> 00:02:21,642 ในฐานะมหาจอมเวทของโบราณวัตถุสถาน 47 00:02:21,725 --> 00:02:26,647 ข้าสามารถเสนอข้อมูลเพื่อเบิกเนตร เกี่ยวกับดวงประทีปของเจ้าได้ 48 00:02:27,565 --> 00:02:28,649 ช่างดีอะไรอย่างนี้ 49 00:02:28,732 --> 00:02:31,986 แต่ข้าว่าข้าจัดการเองได้ 50 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 และนั่นคือสิ่งที่น่าสนใจมาก 51 00:02:36,156 --> 00:02:38,868 หัวหน้าฝ่ายโฆษณาชวนเชื่อ อาจารย์ของเหล่าสายลับ 52 00:02:38,951 --> 00:02:43,289 ไขความลับที่ลึกลับที่สุดในช่วงชีวิตของเราได้ 53 00:02:44,081 --> 00:02:44,999 ด้วยตัวเขาเอง 54 00:02:48,002 --> 00:02:50,796 เราทุกคนต่างมีความลับของตัวเองใช่ไหม 55 00:02:53,382 --> 00:02:57,303 และถ้าเจ้าล้ําเส้นมาที่ข้าอีกละก็ เวส 56 00:02:58,345 --> 00:03:00,055 เจ้าตายแน่ 57 00:03:03,100 --> 00:03:04,602 เช่นเคย เทรนต์ 58 00:03:05,144 --> 00:03:07,438 ข้าอยากเห็นเจ้าลองดู 59 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 ข้าร่ายทัศนะเพื่อให้เห็นเบร็น 60 00:03:19,283 --> 00:03:20,326 อีกแล้วเหรอ 61 00:03:20,409 --> 00:03:22,077 เจ้าพยายามมาหลายปีแล้ว 62 00:03:22,161 --> 00:03:24,330 จะบอกอะไรให้นะ เขาบล็อกมัน 63 00:03:24,914 --> 00:03:25,915 มันได้ผล 64 00:03:25,998 --> 00:03:28,083 ข้าเห็นเขาในซาแดช 65 00:03:29,543 --> 00:03:31,211 งั้นคืนนี้เราไป 66 00:03:31,295 --> 00:03:34,340 และจัดการกับเบร็นอย่างถาวรไปเลย 67 00:04:20,886 --> 00:04:25,766 The Mighty Nein : ผู้กล้าจําเป็น 68 00:04:26,517 --> 00:04:28,227 เข็มทิศของไนดาส 69 00:04:28,310 --> 00:04:30,562 เจ้าทําได้จริงๆ 70 00:04:30,646 --> 00:04:31,605 ดื่มฉลอง 71 00:04:31,689 --> 00:04:35,359 ให้การรอดจากทหารจักรวรรดิ และกับดักโบราณมาได้ 72 00:04:35,901 --> 00:04:36,777 ใช่เลย 73 00:04:36,860 --> 00:04:37,820 และให้เจ้า 74 00:04:37,903 --> 00:04:40,197 ที่วันนี้เหงื่อออกน้อยกว่านิดหน่อย 75 00:04:40,280 --> 00:04:42,032 เราขอรับสิ่งตอบแทนของเราตอนนี้เลย 76 00:04:42,616 --> 00:04:44,618 ขอเครื่องรางด้วย 77 00:04:54,920 --> 00:04:58,632 เจ้าจะทําอะไรกับของเก่าชิ้นนี้กันแน่ 78 00:04:58,716 --> 00:05:01,802 "ของเก่า" ชิ้นนี้จะขายได้ราคางาม 79 00:05:01,885 --> 00:05:03,345 ในตลาดมืด 80 00:05:03,429 --> 00:05:04,638 จะว่าไป 81 00:05:04,722 --> 00:05:09,101 ข้าอาจมีงานที่ท้าทายและให้ผลตอบแทนสูงกว่ามาก 82 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 สําหรับกลุ่มคนที่มีพรสวรรค์ไม่เหมือนใคร 83 00:05:12,813 --> 00:05:14,898 เราต้องไปแล้วจริงๆ 84 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 อธิบายคําว่า "ผลตอบแทนสูง" ที 85 00:05:16,608 --> 00:05:17,526 มอลลี่ 86 00:05:17,609 --> 00:05:19,653 จากหนึ่งถึงร้อย 87 00:05:19,737 --> 00:05:21,071 ท้าทายแค่ไหน 88 00:05:21,155 --> 00:05:22,823 หนึ่งร้อยหนึ่ง 89 00:05:24,450 --> 00:05:25,534 ไม่สน 90 00:05:28,454 --> 00:05:31,123 แหล่งข่าวของข้าบอกว่าราชาดเวนดัลจะไปร่วม 91 00:05:31,206 --> 00:05:33,167 งานกาลาเทศกาลจบการเก็บเกี่ยว 92 00:05:33,834 --> 00:05:37,212 เห็นว่าจะไปมอบรางวัลให้แขกผู้มีเกียรติ 93 00:05:37,296 --> 00:05:40,507 มหาจอมเวทแห่งโยธาอะไรสักอย่าง 94 00:05:40,591 --> 00:05:41,550 อิทธิพล 95 00:05:41,633 --> 00:05:42,968 เทรนต์ อิคิธอน 96 00:05:43,802 --> 00:05:47,681 ชาวบ้านว่ากันว่าอิคิธอนมีของโบราณของพวกคริน 97 00:05:47,765 --> 00:05:50,184 สมบัติล้ําค่าของศัตรูจากสงคราม 98 00:05:50,934 --> 00:05:52,394 ถ้าเจ้านํามันมาให้ข้าได้ 99 00:05:52,478 --> 00:05:56,231 เจ้าจะไม่ต้องทํางานอีกเลยแม้แต่วันเดียวตลอดชีวิต 100 00:05:56,815 --> 00:05:58,025 แล้วกลางคืนล่ะ 101 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 นั่นก็ด้วย 102 00:06:09,036 --> 00:06:11,789 ไดรอนมีหลักฐานเอาผิดเทรนต์ อิคิธอน 103 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 พวกเขาบอกราชาไปแล้ว 104 00:06:13,332 --> 00:06:16,210 หลักฐานไม่มีค่าอะไรสําหรับคนขี้โกหกระดับอาจารย์ 105 00:06:16,752 --> 00:06:19,171 แต่บางทีถ้าเราขโมยวัตถุโบราณนี้ได้ 106 00:06:19,254 --> 00:06:21,215 เราอาจทําให้เทรนต์มีอิทธิพลน้อยลง 107 00:06:21,298 --> 00:06:22,174 ช่างหัวมัน 108 00:06:23,050 --> 00:06:24,384 เดี๋ยว เจ้าจะไปไหน 109 00:06:24,468 --> 00:06:25,844 ถ้าเทรนต์ อิคิธอนเป็นอิสระ 110 00:06:25,928 --> 00:06:27,679 งั้นคนที่ข้ารู้จักก็กําลังเดือดร้อนอยู่ 111 00:06:31,475 --> 00:06:34,645 ข้าว่าได้เวลาที่เราต้องไปแล้วเช่นกัน 112 00:06:34,728 --> 00:06:35,854 เดี๋ยว อะไรกัน 113 00:06:36,647 --> 00:06:38,524 แล้วข้อเสนอเรื่องงานอันหอมหวานนั่นล่ะ 114 00:06:39,024 --> 00:06:42,319 ข้าสัญญากับแม่ของเจสเตอร์ว่าจะพานางไปซาแดช 115 00:06:42,402 --> 00:06:45,030 และเรามาถึงแล้ว ดังนั้น... 116 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 ใช่ ที่ผ่านมามัน... 117 00:06:47,074 --> 00:06:48,492 มันน่าสนใจดี 118 00:06:48,575 --> 00:06:49,868 บาย เจ้าตัวเล็ก 119 00:06:55,082 --> 00:06:56,083 แค่นี้เหรอ 120 00:06:56,917 --> 00:06:58,335 เจ้าจะไปแล้วเหรอ 121 00:06:59,211 --> 00:07:00,379 ฟอร์ดพูดถูก 122 00:07:00,462 --> 00:07:03,757 แม่ส่งข้ามาอยู่ในที่ที่ปลอดภัย และข้ามาถึงแล้ว 123 00:07:05,467 --> 00:07:07,719 ข้าจะคิดถึงเจ้านะ น็อตผู้กล้า 124 00:07:08,470 --> 00:07:11,431 ข้าไม่เคยเจอใครประหลาดเท่าเจ้ามาก่อน 125 00:07:11,515 --> 00:07:13,851 ขโมยของสวยๆ เผื่อข้าด้วยนะ 126 00:07:18,897 --> 00:07:19,773 ขอให้โชคดี 127 00:07:20,315 --> 00:07:21,275 ไปอาบน้ําซะ 128 00:07:21,817 --> 00:07:22,693 มอลลี่ 129 00:07:25,821 --> 00:07:26,905 ความวุ่นวายกับความสุข 130 00:07:26,989 --> 00:07:29,074 เก็บมันไว้ ไว้ข้าทําใบใหม่เอง 131 00:07:33,620 --> 00:07:35,455 ข้าจะคิดถึงเจ้า มอลลี่ 132 00:07:36,832 --> 00:07:37,666 บาย 133 00:07:41,587 --> 00:07:44,173 เหลือแค่เราสองสามคนสินะ 134 00:07:45,841 --> 00:07:48,427 มีใครพูดว่า "เทศกาลจบการเก็บเกี่ยว" หรือเปล่า 135 00:07:48,510 --> 00:07:51,513 ฟังดูเหมือนที่ที่ต้องการมอลลี่ม็อค ทีลีฟ 136 00:07:51,597 --> 00:07:52,931 ไม่ใช่ "ลูเซียน" เหรอ 137 00:07:54,099 --> 00:07:56,894 ข้าว่าควรทิ้งอดีตไว้ที่ตรงนั้นจะดีที่สุด 138 00:07:56,977 --> 00:07:58,145 สําหรับเราทั้งคู่ 139 00:07:59,313 --> 00:08:00,355 และเจ้า 140 00:08:00,439 --> 00:08:01,940 อย่าขโมยของจากคนที่มีความสุขอีก 141 00:08:04,234 --> 00:08:05,569 ถ้างั้น... 142 00:08:09,281 --> 00:08:10,449 ดูแลเขาด้วย 143 00:08:17,372 --> 00:08:19,541 เราเพิ่งเริ่มรู้จักพวกเขาเอง 144 00:08:21,627 --> 00:08:24,087 เราไม่รู้จักพวกเขาเลย 145 00:08:24,671 --> 00:08:26,757 มาเถอะ ออกจากถนนกันดีกว่า 146 00:08:38,644 --> 00:08:39,603 โอเค 147 00:08:39,686 --> 00:08:41,605 เราขายของพวกนี้เพื่อซื้อองค์ประกอบได้ 148 00:08:41,688 --> 00:08:43,440 ข้าขโมยอะไรก็ได้ที่เจ้าต้องการมาเพิ่มได้ 149 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 มีแผนอะไร 150 00:08:45,442 --> 00:08:47,110 ไม่มีแผนอะไร 151 00:08:48,403 --> 00:08:50,781 แล้วเรื่องเทรนต์ล่ะ 152 00:08:51,365 --> 00:08:52,866 เขาทําให้เจ้าสูญเสียพลัง 153 00:08:52,950 --> 00:08:54,117 ถ้าเราจัดการเขาได้ 154 00:08:54,201 --> 00:08:56,119 เจ้าจะเข้าถึงพลังทั้งหมดของเจ้าใช่ไหม 155 00:08:56,203 --> 00:08:58,247 แล้วจะไม่มีใครหยุดเจ้าได้ 156 00:08:58,330 --> 00:08:59,790 ทําไมเจ้ายังอยู่ที่นี่ น็อต 157 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 ทําไมเจ้าไม่ไปซะ เหมือนคนอื่น 158 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 เจ้าไม่ต้องการข้า 159 00:09:03,835 --> 00:09:05,462 ข้ามีแต่จะทําให้เจ้ามีอันตราย 160 00:09:06,463 --> 00:09:07,923 ข้าอยากช่วยเจ้า 161 00:09:08,006 --> 00:09:08,882 ไม่ต้อง 162 00:09:08,966 --> 00:09:11,134 ทําไมเจ้ายังอยู่ที่นี่ น็อต 163 00:09:11,885 --> 00:09:13,804 ข้านึกว่ามันชัดเจนอยู่แล้ว 164 00:09:20,018 --> 00:09:21,270 เพราะเราเป็นเพื่อนกัน 165 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 ก่อนข้าเจอเจ้า 166 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 วันๆ ข้าหาแต่คูน้ําเพื่อเข้าไปนอนตาย 167 00:09:28,360 --> 00:09:29,861 แต่ 168 00:09:29,945 --> 00:09:32,072 ข้าไม่ได้หาคูน้ําอีกเลย 169 00:09:32,155 --> 00:09:34,032 ตั้งแต่วันนั้นที่ร้านขายสัตว์เลี้ยง 170 00:09:34,574 --> 00:09:36,201 เจ้าเป็นคนทําให้ข้าเป็นแบบนั้น เคเล็บ 171 00:09:37,160 --> 00:09:38,954 ดังนั้นข้าจะอยู่ที่นี่เพื่อเจ้า 172 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 ก็ได้ 173 00:09:45,502 --> 00:09:47,504 ข้าต้องการของสองสามอย่าง 174 00:09:47,921 --> 00:09:49,589 นี่คือรายการของ 175 00:09:50,424 --> 00:09:51,591 ไม่ต้องรีบ 176 00:09:51,675 --> 00:09:54,720 - เราจะตามล่าเทรนต์กันตอนเช้า - ได้ 177 00:10:00,892 --> 00:10:03,103 ข้าขอเก็บเงินทอนไว้กินเหล้าได้ไหม 178 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 ได้มั้ง 179 00:10:30,922 --> 00:10:33,425 (เรารู้แล้วว่าเขาอยู่ที่ไหน เพื่อนเก่า) 180 00:10:34,217 --> 00:10:37,137 (ผู้ที่ทําให้พ่อกับแม่ต้องถูกสังหาร) 181 00:10:38,430 --> 00:10:39,639 (และเจ้าด้วย) 182 00:10:43,352 --> 00:10:44,186 (ถูกต้อง) 183 00:10:44,895 --> 00:10:46,646 (ข้านี่แหละที่ฆ่าพวกท่าน) 184 00:10:48,106 --> 00:10:51,318 (แต่เขาเป็นคนที่ต้องรับผิดชอบ ต่อการตายของเบร็น) 185 00:10:56,281 --> 00:10:57,532 ก็อบลินตัวนั้นเหรอ 186 00:10:58,075 --> 00:10:58,950 ไม่นะ 187 00:10:59,451 --> 00:11:01,370 ข้ามีแต่จะทําให้นางเกิดอันตราย 188 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 ดังนั้น 189 00:11:04,623 --> 00:11:07,959 เจ้าพร้อมสําหรับการผจญภัยครั้งสุดท้ายหรือยัง เพื่อน 190 00:11:15,008 --> 00:11:15,926 ลาก่อน 191 00:11:16,510 --> 00:11:17,928 น็อตผู้กล้า 192 00:11:24,518 --> 00:11:26,103 เจ้ามอบดวงประทีปให้พวกมัน 193 00:11:26,186 --> 00:11:27,687 เวอร์รัต ขอละ 194 00:11:27,771 --> 00:11:29,856 มันเป็นทางเดียวที่เจ้าจะรู้ได้ 195 00:11:31,316 --> 00:11:33,902 เจ้าสาปให้วิญญาณถูกลืม เอเส็ก 196 00:11:33,985 --> 00:11:36,196 มอบวัตถุศักดิ์สิทธิ์ที่สุดของเราให้จักรวรรดิไป 197 00:11:36,279 --> 00:11:38,657 เจ้าก่อให้เกิดสงคราม 198 00:11:39,282 --> 00:11:42,869 จักรวรรดิให้อะไรกับเจ้าถึงได้ยอมก่อการกบฏ 199 00:11:42,953 --> 00:11:44,496 ชีวิตแม่ของข้า 200 00:11:46,873 --> 00:11:49,751 พวกมันไม่กลัวดูนาแมนซีเหมือนเรา 201 00:11:49,835 --> 00:11:50,961 ข้าต้องการความช่วยเหลือ 202 00:11:51,545 --> 00:11:53,547 ในการหาทางรักษาวิญญาณแม่ 203 00:11:54,339 --> 00:11:55,674 และข้าหาเจอแล้ว 204 00:11:56,299 --> 00:11:57,968 ข้าช่วยนางได้ เวอร์รัต 205 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 นางเห็นด้วยกับแผนนี้หรือเปล่า 206 00:12:02,889 --> 00:12:04,391 แน่นอนว่าไม่ 207 00:12:05,100 --> 00:12:07,144 ด้วยความเคารพต่อแม่ของเจ้า 208 00:12:07,227 --> 00:12:10,313 ข้าจะให้เวลาเจ้าหนึ่งวันในการบอกราชินีจรัส 209 00:12:10,397 --> 00:12:14,234 นางอาจยอมไว้ชีวิตเจ้า ถ้าเจ้าสารภาพ 210 00:12:19,865 --> 00:12:22,868 โอ้โฮ เรามาถึงแล้ว 211 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 เดอะ พิลโล่ โทรฟ 212 00:12:25,203 --> 00:12:27,706 มันคือทุกอย่างที่เจ้าเคยฝันถึงไม่ใช่เหรอ 213 00:12:28,999 --> 00:12:30,792 เหลือเชื่อจริงๆ 214 00:12:30,876 --> 00:12:33,253 ไปกันเถอะ ข้าหิวจะแย่แล้ว 215 00:12:33,336 --> 00:12:35,547 มาดามลูเอนนาจะให้เราทุกอย่างที่ต้องการ 216 00:12:35,630 --> 00:12:37,799 สปาทรีตเมนต์ ขนมอบ... 217 00:12:37,883 --> 00:12:40,844 ไม่ ที่จริงแล้ว เจสเตอร์ ข้า... 218 00:12:40,927 --> 00:12:44,055 ข้าว่าข้าจะให้เจ้าเข้าไปคนเดียว 219 00:12:44,139 --> 00:12:45,515 เดี๋ยว เจ้าหมายความว่า... 220 00:12:46,641 --> 00:12:47,934 เจ้ากําลังบอกลาเหรอ 221 00:12:48,935 --> 00:12:51,771 มีอย่างอื่นที่ข้าต้องทํา และ... 222 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 - ข้าไปกับเจ้าได้นะ - ไม่ 223 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 เจสเตอร์... 224 00:12:57,944 --> 00:13:00,322 ดูที่แห่งนี้สิ 225 00:13:00,906 --> 00:13:02,491 ข้าไม่เหมาะกับที่นี่ 226 00:13:03,158 --> 00:13:04,075 แต่เจ้าเหมาะ 227 00:13:05,327 --> 00:13:08,246 เจ้าคู่ควรกับสิ่งที่ดีที่สุด 228 00:13:10,540 --> 00:13:11,458 ฟอร์ด 229 00:13:12,042 --> 00:13:13,793 เจ้าก็คู่ควรกับทุกอย่างเช่นกัน 230 00:13:14,377 --> 00:13:15,295 แบบว่า 231 00:13:15,921 --> 00:13:19,257 ข้าเชื่อแบบนั้นเพิ่มขึ้นนิดหน่อย หลังจากเจอเจ้า 232 00:13:20,258 --> 00:13:21,551 แต่ข้า... 233 00:13:22,219 --> 00:13:25,222 ข้าว่าข้าควรลองหาทางของตัวเองก่อน 234 00:13:31,353 --> 00:13:33,063 ข้าจะไม่มีวันลืมเจ้า 235 00:13:38,944 --> 00:13:41,196 เจ้ารู้ว่าจะหาข้าเจอได้ที่ไหน 236 00:13:41,279 --> 00:13:42,572 ข้าจะรออยู่ที่นี่ 237 00:13:43,198 --> 00:13:46,076 เป็นเวลานานมาก ข้า... 238 00:13:48,870 --> 00:13:50,205 จะคิดถึงเจ้า ฟอร์ด 239 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 เรียนรู้ 240 00:14:04,928 --> 00:14:06,846 อย่ามองข้า เดินต่อไป 241 00:14:06,930 --> 00:14:07,847 ท่านยังมีชีวิตอยู่ 242 00:14:07,931 --> 00:14:11,268 เจ้าไปทําบ้าอะไรอยู่ เจ้ากลับวิญญาณโคบอลต์ไม่ได้ 243 00:14:11,351 --> 00:14:14,104 พวกเขาจะแต่งตั้งเทรนต์ อิคิธอน เป็นอัศวินหรืออะไรบ้าบอสักอย่าง 244 00:14:14,187 --> 00:14:15,605 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 245 00:14:15,981 --> 00:14:19,150 เห็นว่าเทรนต์ใช้อาวุธกับพวกก๊องแก๊งที่ชายแดน 246 00:14:19,234 --> 00:14:21,152 หลักฐานตามข้อสงสัย 247 00:14:21,236 --> 00:14:24,281 เขาโน้มน้าวราชาดเวนดัลว่า เขามีประโยชน์เกินกว่าจะถูกประหาร 248 00:14:24,364 --> 00:14:27,242 ตอนนี้เขากําลังอวด ของดีของศัตรูจากสงครามที่งานกาล่า 249 00:14:30,203 --> 00:14:32,706 เอาละ แล้วเราจะจัดการเรื่องนี้ยังไง 250 00:14:32,789 --> 00:14:34,249 เราจะไม่ทําอะไร 251 00:14:34,332 --> 00:14:37,002 ข้าแค่มาบอกให้เจ้ากบดาน 252 00:14:37,085 --> 00:14:38,628 ตัวตนข้าถูกเปิดเผยแล้ว 253 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 ภัณฑารักษ์ถูกประหารเมื่อเช้านี้ 254 00:14:40,797 --> 00:14:41,923 อะไรนะ 255 00:14:42,007 --> 00:14:43,592 พวกนั้นฆ่านักพรตของวิญญาณไม่ได้ 256 00:14:43,675 --> 00:14:44,801 เราต้องตอบโต้ 257 00:14:44,884 --> 00:14:47,429 เราไม่ยุ่งเกี่ยวกับสงคราม โบว์ เราเป็นแค่เงา 258 00:14:47,512 --> 00:14:49,014 เก็บความรู้สึกไว้ 259 00:14:49,097 --> 00:14:50,265 อย่าไว้ใจใคร 260 00:14:50,348 --> 00:14:51,850 แล้วท่านล่ะ 261 00:14:51,933 --> 00:14:53,560 เจ้าไม่รู้จะดีกว่า 262 00:14:53,643 --> 00:14:55,562 ไว้ข้าจะติดต่อไปเมื่อปลอดภัยแล้ว 263 00:14:57,063 --> 00:14:58,523 ข้ามีของขวัญอําลาให้เจ้าด้วย 264 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 ซีน็อธบอกว่าเจ้ายังไม่ได้ตะบองของตัวเอง 265 00:15:01,484 --> 00:15:03,862 อันนี้ของข้า 266 00:15:10,660 --> 00:15:13,121 ขอบ... คุณ 267 00:15:19,169 --> 00:15:21,046 เจ้าต้องไม่เชื่อแน่ๆ ว่า 268 00:15:21,129 --> 00:15:23,214 คนเมืองนี้มีทองติดตัวมากแค่ไหน 269 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 มันไร้ความรับผิด... 270 00:15:27,344 --> 00:15:28,428 เคเล็บ 271 00:15:39,439 --> 00:15:40,649 เพื่อนผ่านมาแล้วก็ผ่านไป 272 00:15:42,192 --> 00:15:44,527 แต่เหล้าไม่เคยปล่อยให้เราเดียวดาย 273 00:16:39,624 --> 00:16:41,000 เจ้ามีแผนอะไรกันนะ ครี 274 00:17:40,727 --> 00:17:43,396 ขอโทษที่ทําให้รอ ลูกข้า 275 00:17:43,772 --> 00:17:45,231 ข้ารู้มาว่าเจ้ามีคําถาม 276 00:17:45,815 --> 00:17:46,941 ครับ 277 00:17:47,609 --> 00:17:48,568 ขอบคุณครับ 278 00:17:48,651 --> 00:17:51,863 ข้ารู้ว่ามันฟังดูแปลก 279 00:17:51,946 --> 00:17:54,866 แต่เทพคุยกับคนจริงๆ เหรอ 280 00:17:56,910 --> 00:17:58,912 มันไม่ค่อยเกิดขึ้นหรอก 281 00:17:58,995 --> 00:18:01,289 แต่ข้าเคยอ่านเจอว่าเทพจํานวนหนึ่ง 282 00:18:01,372 --> 00:18:04,209 เลือกมนุษย์คนหนึ่ง เพื่อพิทักษ์สาวกของพวกเขาจากความชั่วร้าย 283 00:18:04,793 --> 00:18:06,085 พิทักษ์เหรอ 284 00:18:06,169 --> 00:18:08,630 ท่านหมายถึงสู้เพื่อพวกเขางั้นเหรอ 285 00:18:08,713 --> 00:18:11,508 ฟังดูเหมือนวีรบุรุษเลย ว่าไหม 286 00:18:12,926 --> 00:18:13,802 ครับ 287 00:18:14,761 --> 00:18:18,890 แล้วถ้า "ผู้พิทักษ์" อยากติดต่อกับเทพของพวกเขา 288 00:18:18,973 --> 00:18:20,975 เขาจะทํายังไงได้บ้าง 289 00:18:21,059 --> 00:18:22,060 คืองี้ 290 00:18:22,143 --> 00:18:25,313 เทพมักถ่ายทอด จุดประสงค์ของพวกเขาผ่านธาตุต่างๆ 291 00:18:25,396 --> 00:18:27,857 ลม ไฟ น้ํา 292 00:18:28,316 --> 00:18:29,192 น้ําเหรอ 293 00:18:29,984 --> 00:18:33,404 ลูก คําถามนี้เกิดขึ้นตอนไหน 294 00:18:34,364 --> 00:18:36,157 แค่ถามเผื่อเพื่อนน่ะครับ 295 00:18:36,241 --> 00:18:38,159 ขอบคุณ ขอบคุณมากครับ 296 00:18:40,203 --> 00:18:42,914 ร้านคนพเนจรคงกระพัน 297 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 (ให้ตายเถอะแมวเหมียว) 298 00:19:00,932 --> 00:19:02,517 สวัสดีครับ 299 00:19:02,600 --> 00:19:04,936 ผมอยากได้กระดาษกับหมึก 300 00:19:05,019 --> 00:19:06,187 ของที่อาจ... 301 00:19:06,271 --> 00:19:08,982 ก่อนเราจะจัดการเรื่องนั้น ข้าต้องขอบอกว่า 302 00:19:09,065 --> 00:19:11,359 ด้วยความเคารพ เจ้าสกปรกมาก 303 00:19:11,442 --> 00:19:13,444 และข้าขอยืนกรานว่า 304 00:19:13,528 --> 00:19:16,197 ที่นี่เป็นสถานที่ซึ่งต้องการความสะอาด 305 00:19:21,995 --> 00:19:23,663 ขอบคุณ 306 00:19:23,746 --> 00:19:27,208 เพื่อนขนปุยของเจ้าพยายามเข้าไปในม้วนผ้า 307 00:19:27,750 --> 00:19:29,711 มันน่ารักใช่ไหมล่ะ 308 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 แหงละ 309 00:19:33,464 --> 00:19:36,801 ขอโทษนะ นี่มุกตลกที่ข้าไม่เข้าใจหรือเปล่า 310 00:19:36,885 --> 00:19:39,762 ข้าคือนักร่ายมนตร์พูแมต โซล 311 00:19:39,846 --> 00:19:42,432 และข้าคือนักร่ายมนตร์พูแมต โซล 312 00:19:42,515 --> 00:19:46,144 และข้าคือนักร่ายมนตร์พูแมต โซลเช่นกัน 313 00:19:46,227 --> 00:19:47,729 พูแมต ไพรม์อยู่ข้างใน 314 00:19:47,812 --> 00:19:50,064 และเราสามคนคือสิ่งที่เราเรียกว่า 315 00:19:50,148 --> 00:19:52,567 ร่างซ้อนที่แสดงออกมาด้วยเวทมนตร์ 316 00:19:52,650 --> 00:19:53,985 เพื่อช่วยงานของเขา 317 00:19:54,068 --> 00:19:57,322 ร้านคนพเนจรคงกระพันยินดีต้อนรับเจ้า 318 00:19:57,405 --> 00:19:58,448 มีอะไรให้เราช่วยเหรอ 319 00:20:00,033 --> 00:20:02,243 - โอเค ข้าต้องการ... - ไง 320 00:20:02,327 --> 00:20:03,202 โทษที 321 00:20:03,828 --> 00:20:04,704 จริงสิ 322 00:20:04,787 --> 00:20:07,957 ข้าต้องการกระดาษและหมึกเวทมนตร์ที่ดีที่สุด 323 00:20:08,041 --> 00:20:11,294 ทองมูลค่าหนึ่งร้อยห้าสิบ ถ้าไม่มากเกินไปที่จะขอ 324 00:20:11,711 --> 00:20:13,254 นั่นมันของพ่อมดนี่นา 325 00:20:13,338 --> 00:20:14,672 เราทําให้ได้ 326 00:20:14,756 --> 00:20:16,758 พูแมต ช่วยหยิบหมึกที่อยู่บน... 327 00:20:16,841 --> 00:20:18,217 ได้เลย พูแมต 328 00:20:18,384 --> 00:20:19,510 ขอบใจ พูแมต 329 00:20:20,595 --> 00:20:22,013 อุ๊ยตาย 330 00:20:22,096 --> 00:20:23,389 ได้มาแล้ว 331 00:20:26,267 --> 00:20:27,518 เมื่อกี้เราถึงไหนกันแล้ว 332 00:20:27,602 --> 00:20:29,896 ขอแค่หมึกกับกระดาษพอ 333 00:20:32,023 --> 00:20:33,942 แน่ใจเหรอ เดอร์ท่า 334 00:20:34,025 --> 00:20:35,526 เจ้าก็รู้ว่ามันหมายถึงอะไร 335 00:20:36,611 --> 00:20:38,821 ยาครอบจักรวาลสําหรับไทฟรอสคือ... 336 00:20:38,905 --> 00:20:39,948 การตายอย่างถาวร 337 00:20:40,657 --> 00:20:42,659 การหลอมเป็นหนึ่งต้องถูกลบ 338 00:20:43,284 --> 00:20:44,452 ข้ารู้ เลย์ลาส 339 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 งั้นก็ขอให้ลักซอนต้อนรับเจ้า 340 00:20:53,252 --> 00:20:55,129 เอเส็กโกหกข้า 341 00:20:55,755 --> 00:20:58,925 เข้าบอกว่าเจ้าไม่ไปที่ศาลเพราะเดินทางอยู่ 342 00:20:59,008 --> 00:21:00,593 อย่าตําหนิเขาเลย 343 00:21:00,677 --> 00:21:02,095 มันเห็นแก่ตัว 344 00:21:02,178 --> 00:21:03,846 แต่เราทั้งคู่ต้องการเวลามากขึ้นหน่อย 345 00:21:03,930 --> 00:21:05,807 ยิ่งกว่าเห็นแก่ตัวอีก เดอร์ท่า 346 00:21:05,890 --> 00:21:07,058 นอกรีต 347 00:21:07,892 --> 00:21:10,186 ลูกชายเจ้าปราดเปรื่องมาก 348 00:21:10,269 --> 00:21:12,689 แต่การที่เขาขาดศรัทธาทําให้ข้ากังวลใจ 349 00:21:13,314 --> 00:21:16,526 สาวกของลักซอนจะไม่มีวันทําให้ราชินีเข้าใจผิด 350 00:21:16,609 --> 00:21:18,361 เขายังเด็ก เลย์ลาส 351 00:21:18,444 --> 00:21:20,321 นี่คือชีวิตแรกของเขา 352 00:21:21,030 --> 00:21:22,824 คิดถึงชีวิตแรกของเจ้าสิ 353 00:21:27,453 --> 00:21:28,830 เราสุดเหวี่ยงกันมาก 354 00:21:31,666 --> 00:21:33,543 ข้าจะจัดการประหารเจ้า 355 00:21:33,626 --> 00:21:35,461 และข้าจะอยู่กับเจ้า 356 00:21:35,545 --> 00:21:37,338 แม้ในความตาย 357 00:21:43,594 --> 00:21:46,723 นักเดินทาง นี่เป็นโอกาสสุดท้ายของเจ้า 358 00:21:49,100 --> 00:21:51,352 ทุกคนคิดว่าข้าบ้าที่คุยกับเจ้า 359 00:21:51,436 --> 00:21:53,896 ดังนั้นเราต้องพิสูจน์ว่าพวกเขาคิดผิด 360 00:21:56,190 --> 00:21:57,859 เมื่อข้าลืมตาขึ้นมา 361 00:21:57,942 --> 00:22:00,653 เจ้าต้องยืนตรงหน้าข้านะ 362 00:22:00,820 --> 00:22:01,696 สาม 363 00:22:02,780 --> 00:22:03,740 สอง 364 00:22:05,158 --> 00:22:06,034 หนึ่ง 365 00:22:06,826 --> 00:22:07,869 ครึ่ง 366 00:22:09,954 --> 00:22:10,913 เศษหนึ่งส่วนสี่ 367 00:22:27,305 --> 00:22:30,058 ข้าไม่ได้บ้า 368 00:22:31,642 --> 00:22:32,977 และข้าจะพิสูจน์ให้ดู 369 00:23:47,885 --> 00:23:48,719 อะไรกัน 370 00:23:49,303 --> 00:23:50,179 ข้าเหรอ 371 00:23:59,897 --> 00:24:02,692 ไม่สมควรร้องไห้ให้ความตายนะจ้ะ 372 00:24:03,276 --> 00:24:05,194 เมื่อเจ้าได้หลอมเป็นหนึ่ง 373 00:24:05,278 --> 00:24:07,238 เจ้าจะเข้าใจความสงบที่แท้จริง 374 00:24:08,156 --> 00:24:10,825 ข้าจะไม่ยอมหลอมเป็นหนึ่งในศรัทธา 375 00:24:10,908 --> 00:24:13,411 ที่ต้องฆ่าผู้ซื่อสัตย์ตามพิธีกรรม 376 00:24:25,715 --> 00:24:27,341 หลังผ่านมาหลายเดือน แม่ 377 00:24:28,843 --> 00:24:30,303 ข้าเกือบทําได้แล้ว 378 00:24:31,554 --> 00:24:33,472 ทําไมถึงยอมบอกเรื่องอาการป่วยของแม่ตอนนี้ 379 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 เพราะข้ารู้ว่าถ้าข้าไม่บอก 380 00:24:36,684 --> 00:24:39,520 เจ้าจะเตลิดไปไกลจากลักซอนตลอดกาล 381 00:24:43,024 --> 00:24:45,026 เอาดวงประทีปไปคืน 382 00:24:48,946 --> 00:24:50,323 เดอร์ท่า เธลิสส์ 383 00:24:50,406 --> 00:24:52,575 เจ้าเลือกใคร 384 00:24:52,658 --> 00:24:54,368 ให้เป็นผู้ปลิดชีวิตเจ้า 385 00:24:55,286 --> 00:24:57,538 ข้าเลือกลูกชายข้า 386 00:24:58,831 --> 00:25:01,584 เป็นเกียรติอย่างยิ่ง เอเส็ก 387 00:25:09,717 --> 00:25:11,219 อย่าให้ข้าต้องทําแบบนี้เลย 388 00:25:11,844 --> 00:25:13,596 ภายใต้หลักของลักซอน 389 00:25:14,222 --> 00:25:17,141 ทุกชีวิตคือโอกาสในการเป็นคนที่ดีขึ้น 390 00:25:17,767 --> 00:25:19,477 ชีวิตเจ้าเริ่มที่นี่ 391 00:25:20,228 --> 00:25:21,145 ตอนนี้ 392 00:25:22,230 --> 00:25:24,023 แม่รักลูกนะ 393 00:26:20,121 --> 00:26:21,789 นี่ ขออีกแก้ว 394 00:26:37,847 --> 00:26:39,473 อยากไปเจอกันข้างนอกไหม 395 00:26:48,482 --> 00:26:50,943 นี่แหละคือสิ่งที่ข้าต้องการตอนนี้ 396 00:26:51,027 --> 00:26:52,236 เจ้าจะไม่เชื่อว่า 397 00:26:52,320 --> 00:26:54,655 วันนี้ข้าเจออะไรมา 398 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 เจ้าเหม็นเป็นบ้าเลย 399 00:27:01,245 --> 00:27:03,205 เดี๋ยว อะไรนะ ข้าไม่เหม็น ข้าแค่... 400 00:27:04,498 --> 00:27:06,125 ไว้คราวหน้าแล้วกัน คนสวย 401 00:27:09,795 --> 00:27:10,713 ข้า... 402 00:27:11,464 --> 00:27:14,550 อะไรกันวะเนี่ย บ้าเอ๊ย โบว์ นังโง่ 403 00:27:27,980 --> 00:27:29,815 สวัสดี ซาแดช 404 00:27:29,899 --> 00:27:31,692 - อุ๊ยตาย - ก็อบลินนี่นา 405 00:27:31,776 --> 00:27:34,028 ไอ้ตัวนี้มาทําอะไรที่นี่ 406 00:27:34,820 --> 00:27:36,489 มันผ่านประตูมาได้ยังไง 407 00:27:39,700 --> 00:27:40,993 มันโดนตัวข้าด้วย 408 00:27:41,786 --> 00:27:43,662 ใช่ ข้าเอง 409 00:27:43,746 --> 00:27:46,040 ก็อบลินสกปรก น่ากลัว 410 00:27:50,169 --> 00:27:53,381 เรียกทหารองครักษ์มาเถอะ ก่อนที่ข้าจะกินแมวและอวัยวะเพศพวกมัน 411 00:27:53,464 --> 00:27:55,674 ข้ามันปิศาจเฮงซวยไง 412 00:27:58,552 --> 00:28:00,346 นี่คือศิลปะการแสดงใช่ไหม 413 00:28:00,429 --> 00:28:01,555 ไปให้พ้นจากข้า 414 00:28:01,639 --> 00:28:03,516 ตัวสกปรกน่าขยะแขยง 415 00:28:03,599 --> 00:28:05,017 พาลูกหลานพวกเจ้าหลบไป 416 00:28:05,101 --> 00:28:06,477 นี่ ได้ยินนางแล้วนี่ 417 00:28:07,561 --> 00:28:09,897 พวกเจ้ายุ่งแต่เรื่องของตัวเองเถอะ ไสหัวไป 418 00:28:09,980 --> 00:28:12,316 ใช่ ไสหัวไป 419 00:28:12,400 --> 00:28:14,193 น็อต เกิดอะไรขึ้น 420 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 แวบหนึ่ง 421 00:28:17,029 --> 00:28:19,448 พวกเจ้าทุกคนทําให้ข้าลืมว่าข้าเป็นแบบนี้ 422 00:28:19,532 --> 00:28:21,534 แต่ข้ามันโง่ ข้าเป็นก็อบลิน 423 00:28:21,617 --> 00:28:23,744 ข้าควรทําตัวให้สมกับที่เป็นไปเลยสิ 424 00:28:25,162 --> 00:28:26,914 ข้าไม่รู้ว่ามันหมายความว่าอะไร 425 00:28:26,997 --> 00:28:29,542 แต่ข้ารู้จักเจ้า และเจ้าไม่น่ากลัวเลย 426 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 แถมเจ้าไม่กินแมวสักหน่อย 427 00:28:33,295 --> 00:28:34,672 ข้าเคยกินครั้งหนึ่ง 428 00:28:34,755 --> 00:28:35,881 โดยไม่ได้ตั้งใจ 429 00:28:36,924 --> 00:28:38,926 ไม่มีใครบอกข้าว่าอะไรอยู่ในสตู 430 00:28:39,635 --> 00:28:41,554 ที่จริงมันอร่อยมากเลยนะ 431 00:28:41,637 --> 00:28:43,764 ขามันเนื้อเยอะจนน่าแปลกใจ 432 00:28:47,351 --> 00:28:48,561 เดี๋ยว ทําไมเจ้า... 433 00:28:48,644 --> 00:28:50,521 เจ้าควรอยู่บนเตียงขนนกที่ไหนสักแห่ง 434 00:28:50,604 --> 00:28:52,314 กุ๊กกิ๊กกับฟอร์ดอยู่ไม่ใช่เหรอ 435 00:28:53,649 --> 00:28:54,817 ฟอร์ดไปแล้ว 436 00:28:54,900 --> 00:28:56,318 แต่ไม่เป็นไร 437 00:28:56,527 --> 00:28:59,405 ไม่เป็นไร เพราะนักเดินทางกําลังจะกลับมา 438 00:28:59,488 --> 00:29:01,615 ข้าแค่ต้องเรียกเขาดีๆ 439 00:29:01,699 --> 00:29:03,117 เจ้าอยากไปด้วยกันไหม 440 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 มันอาจจะสุดเหวี่ยงก็ได้ 441 00:29:05,995 --> 00:29:07,538 ขอข้าระเบิดอะไรหน่อยได้ไหม 442 00:29:07,621 --> 00:29:08,956 ได้สิ 443 00:29:21,760 --> 00:29:23,179 เจ้าต้องการน้ําเหรอ 444 00:29:23,262 --> 00:29:24,805 เอาไปเลย 445 00:29:41,780 --> 00:29:43,115 เจ้าดูเปลี่ยนไป ฟอร์ด 446 00:29:44,116 --> 00:29:45,242 มั่นใจมากขึ้น 447 00:29:46,202 --> 00:29:47,453 เหมาะกับเจ้าแล้ว 448 00:29:48,621 --> 00:29:49,872 ใช่ครับ 449 00:29:51,415 --> 00:29:52,500 มีเสียงเสียงหนึ่ง 450 00:29:53,125 --> 00:29:55,002 ข้ามีพลังเหล่านี้ 451 00:29:55,085 --> 00:29:57,421 แต่เจ้ากลับใช้มันน้อยมาก 452 00:29:57,505 --> 00:29:59,215 น้อยมากเหรอ หมายความว่ายังไง 453 00:29:59,882 --> 00:30:03,010 - ข้าพยายามจะ... - เซเบียนหักหลังเรา ฟอร์ด 454 00:30:03,093 --> 00:30:04,845 เขาฆ่าลูกเรือของเราทั้งหมด 455 00:30:04,929 --> 00:30:07,640 ความโกรธของเจ้าอยู่ไหน 456 00:30:08,015 --> 00:30:09,099 ความโกรธเหรอ 457 00:30:11,185 --> 00:30:12,645 แสวงหา 458 00:30:12,728 --> 00:30:14,188 เรียนรู้ 459 00:30:14,980 --> 00:30:16,649 กลืนกิน 460 00:30:16,732 --> 00:30:17,942 เจ้า... 461 00:30:18,734 --> 00:30:20,236 เจ้าไม่ใช่แวนดรัน 462 00:30:25,407 --> 00:30:27,201 กลืนกิน 463 00:30:27,743 --> 00:30:29,578 เจ้าต้องการอะไรจากข้า 464 00:30:30,120 --> 00:30:32,206 กลืนกิน 465 00:30:32,289 --> 00:30:34,750 กลืนกินอะไร 466 00:30:35,876 --> 00:30:38,254 กลืนกิน 467 00:30:41,632 --> 00:30:43,759 กลืนกิน 468 00:30:48,639 --> 00:30:50,891 กลืนกิน 469 00:30:52,977 --> 00:30:55,229 กลืนกิน 470 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 กลืนกิน 471 00:31:05,281 --> 00:31:08,158 อะไรกันเนี่ย เจ้ากําลังจมน้ํา นี่เจ้า... 472 00:31:08,242 --> 00:31:09,827 ไปโกรธอะไรมา 473 00:31:11,245 --> 00:31:12,162 ฟอร์ด 474 00:31:12,871 --> 00:31:14,373 นั่นอะไรน่ะ 475 00:31:16,875 --> 00:31:19,253 เอานี่ไป เจ้าต้องใช้มัน 476 00:31:19,753 --> 00:31:22,256 แผนนี้บ้าชะมัด ข้าชอบมาก 477 00:31:22,798 --> 00:31:24,383 นั่นสิ โอเค 478 00:31:24,466 --> 00:31:26,468 เจ้าทําน้ําลายฟูมปากเก่งแค่ไหน 479 00:31:27,094 --> 00:31:28,095 เราอวยพรให้... 480 00:31:29,013 --> 00:31:30,639 ระวัง 481 00:31:30,723 --> 00:31:33,350 เด็กน้อยน่ารักคนนี้ถูกผีสิง 482 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 นางต้องการพิธีไล่ผี 483 00:31:36,812 --> 00:31:39,023 เราอาจจะช่วยเจ้าได้... 484 00:31:39,106 --> 00:31:41,859 ไปตายซะ ไอ้ก้อนเนื้อมนุษย์ 485 00:31:46,697 --> 00:31:47,990 ทุกคน ออกไป 486 00:31:48,073 --> 00:31:50,075 มนตร์ดําสิงเด็กคนนี้ 487 00:31:50,784 --> 00:31:52,286 ออกจากวิหาร 488 00:31:52,369 --> 00:31:54,663 อ้วกได้น่าประทับใจ น็อต 489 00:31:55,372 --> 00:31:57,374 ไข่ต้มกับเหล้าเถื่อนน่ะ 490 00:31:59,877 --> 00:32:04,006 คงจะเจ๋งมากถ้านักเดินทางมีวิหารแบบนี้ 491 00:32:04,757 --> 00:32:06,008 มาพังมันกันเถอะ 492 00:32:07,092 --> 00:32:07,926 {\an8}(นักเดินทางนั้นเจ๋งฝุด) 493 00:32:08,010 --> 00:32:10,638 {\an8}งานแกล้งนี้เป็นไง นักเดินทาง 494 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 ยูนิคอร์นตัวนี้หื่นกาม 495 00:32:19,521 --> 00:32:21,023 ต้องทําให้เส้นเลือดสมจริง 496 00:32:21,940 --> 00:32:23,817 เฮ้ย เจสซี่ พวกมันกลับมาแล้ว 497 00:32:23,901 --> 00:32:25,277 เกือบเสร็จแล้ว 498 00:32:25,361 --> 00:32:26,570 หนู ข้าพา... 499 00:32:26,654 --> 00:32:28,197 อะไรวะเนี่ย 500 00:32:30,658 --> 00:32:31,700 หวัดดี 501 00:32:32,284 --> 00:32:34,161 ข้าหายแล้วเหรอเนี่ย 502 00:32:34,244 --> 00:32:36,830 ข้าว่าแล้วว่าลมหายใจนางมีกลิ่นเหล้า 503 00:32:36,914 --> 00:32:37,831 จับพวกมัน 504 00:32:39,875 --> 00:32:41,001 ช้าก่อน 505 00:32:44,963 --> 00:32:46,090 ลงมาจากตรงนั้นนะ 506 00:32:49,843 --> 00:32:51,303 ข้าจะลองทําอะไรบางอย่าง 507 00:32:54,348 --> 00:32:55,182 ระวัง 508 00:33:09,321 --> 00:33:10,572 ดับไฟ 509 00:33:10,656 --> 00:33:12,658 ละทิ้งพระเจ้าจอมปลอมของเจ้า 510 00:33:12,741 --> 00:33:14,243 จงสํานึกผิด 511 00:33:14,326 --> 00:33:17,621 เพื่อให้นักเดินทางตัดสินเจ้า 512 00:33:18,372 --> 00:33:19,456 ลาก่อน 513 00:33:27,548 --> 00:33:29,508 แม่เจ้า เราทําได้แล้ว 514 00:33:29,591 --> 00:33:31,802 เจ้าคิดยังไงกับงานนี้ นักเดินทาง 515 00:33:33,679 --> 00:33:34,847 นักเดินทาง 516 00:33:38,308 --> 00:33:39,560 นักเดินทาง 517 00:33:40,686 --> 00:33:41,729 เจ้าพูดถูก 518 00:33:42,271 --> 00:33:43,814 ข้าบ้าจริงๆ นั่นแหละ 519 00:33:45,733 --> 00:33:47,359 ใครสนล่ะ 520 00:33:47,443 --> 00:33:49,987 ข้าเป็นไอ้ขี้เมาที่ขโมยของไร้ค่า 521 00:33:50,070 --> 00:33:51,655 เคเล็บเอาอึถูหน้าตัวเอง 522 00:33:51,739 --> 00:33:53,866 ฟอร์ดยกตัวเองแทบไม่ไหว 523 00:33:53,949 --> 00:33:57,369 โบว์ตัดแขนเสื้อที่ปกติทุกอย่างออก 524 00:33:57,453 --> 00:33:59,371 และใครจะไปรู้ว่าพ่อหนุ่มคาร์นิวัลทําอะไรอยู่ 525 00:33:59,455 --> 00:34:02,082 เราบ้ากันทุกคนนั่นแหละ โลกทั้งใบก็บ้า 526 00:34:04,042 --> 00:34:05,335 ใช่ แต่... 527 00:34:07,004 --> 00:34:11,884 ข้าว่ามันง่ายกว่าที่จะบ้ากับคนบ้าคนอื่นๆ 528 00:34:15,512 --> 00:34:16,472 ใช่ 529 00:34:17,055 --> 00:34:18,348 ใช่ไหมล่ะ 530 00:34:21,351 --> 00:34:23,771 ข้าไม่แน่ใจว่ามันคืออะไรเหมือนกัน 531 00:34:24,563 --> 00:34:26,565 หรือข้าเป็นแบบนี้ได้ยังไง 532 00:34:26,648 --> 00:34:27,691 ตัวเขียวน่ะเหรอ 533 00:34:27,775 --> 00:34:28,650 ไม่ใช่ 534 00:34:28,734 --> 00:34:32,112 ปล่อยลําแสงออกจากมือข้าน่ะ 535 00:34:32,196 --> 00:34:33,572 หายใจใต้น้ํา 536 00:34:33,655 --> 00:34:35,199 อะไรแบบนั้น 537 00:34:35,282 --> 00:34:37,785 มันเจ๋งออก 538 00:34:38,243 --> 00:34:39,703 - จริงเหรอ - จริง คือ... 539 00:34:40,329 --> 00:34:42,372 ไม่รู้สิ ข้าทําเป็นแต่ชกต่อยผู้คน 540 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 ข้าแค่... 541 00:34:46,335 --> 00:34:49,046 ถ้าข้าไม่มีพลังนี้ 542 00:34:49,129 --> 00:34:50,631 แล้วข้าจะไปทําอะไรล่ะ 543 00:34:52,257 --> 00:34:54,676 ทําแบบเดียวกับที่เจ้าเคยทําก่อนหน้านี้มั้ง 544 00:34:55,469 --> 00:34:57,554 นั่นแหละสิ่งที่ข้ากลัว 545 00:34:58,263 --> 00:34:59,598 ฟังนะ 546 00:35:00,265 --> 00:35:01,225 ข้าเข้าใจ 547 00:35:01,809 --> 00:35:04,144 เจ้ารู้สึกว่าถ้าเจ้าไม่ได้เป็นตัวจี๊ดตัวนี้ 548 00:35:04,228 --> 00:35:05,604 คนจะไม่... 549 00:35:05,896 --> 00:35:07,022 นับถือเจ้า 550 00:35:07,105 --> 00:35:08,398 และบางที 551 00:35:09,191 --> 00:35:12,319 ไม่รู้สิ เจ้าอาจไม่นับถือตัวเองด้วย 552 00:35:13,278 --> 00:35:14,112 ใช่ 553 00:35:14,738 --> 00:35:16,365 บางที... 554 00:35:16,824 --> 00:35:19,952 บางทีข้าอาจไม่ได้เป็นตัวจี๊ดที่วิญญาณ อย่างที่ข้าบอกว่าเป็นก็ได้ 555 00:35:20,494 --> 00:35:23,372 บางทีข้าอาจเป็นตัวทําพังสุดๆ ก็ได้ 556 00:35:23,747 --> 00:35:25,707 และสิ่งที่ทําให้ข้าโมโหคือ 557 00:35:26,708 --> 00:35:27,876 พวกเขาคิดถูก 558 00:35:27,960 --> 00:35:29,253 เป็นเพราะข้า 559 00:35:29,336 --> 00:35:32,256 คนที่แย่ที่สุดในโลกตอนนี้อยู่ยงคงกระพัน 560 00:35:32,339 --> 00:35:33,757 มีสงคราม 561 00:35:33,841 --> 00:35:36,593 และข้าเป็นคนไม่มีตัวตน ที่จะนอนกับใครในตรอกมืดๆ ยังไม่ได้เลย 562 00:35:37,719 --> 00:35:38,887 รู้ไหมว่าอะไรน่าขํา 563 00:35:39,513 --> 00:35:42,599 เจ้าคิดว่าเจ้าเป็นทั้งเศษสวะ 564 00:35:42,683 --> 00:35:45,310 และตัวจี๊ดในเวลาเดียวกัน 565 00:35:45,394 --> 00:35:48,564 ข้าไม่อยากบอกเจ้าเลย แต่สองสิ่งนั้นไม่จริงหรอก 566 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 อะไรนะ 567 00:35:51,650 --> 00:35:53,861 เจ้าไม่ได้ก่อสงคราม โบว์ 568 00:35:54,403 --> 00:35:56,780 เจ้าทําอะไรคนเดียวไม่ได้ 569 00:35:58,866 --> 00:36:02,953 เจ้าพูดในแบบที่ทําให้ข้าไม่อยากชกเจ้า 570 00:36:03,036 --> 00:36:04,204 ทําได้ยังไง 571 00:36:04,288 --> 00:36:06,790 กัปตันคนเก่าของข้า แวนดรัน เคยพูดไว้ว่า 572 00:36:06,874 --> 00:36:10,669 เรารู้สึกไร้พลังก็ต่อเมื่อมีคนทําให้เรารู้สึกแบบนั้น 573 00:36:12,629 --> 00:36:14,965 แล้วถ้าเราได้วัตถุโบราณนี้ แล้วหยุดสงครามได้ล่ะ 574 00:36:15,048 --> 00:36:17,050 เราอาจพิสูจน์ได้ว่าเราไม่ได้เป็น... 575 00:36:17,134 --> 00:36:18,635 พวกงี่เง่าน่ะเหรอ 576 00:36:34,359 --> 00:36:35,861 ระวังหน่อย ตัวประหลาด 577 00:36:37,446 --> 00:36:39,406 (รู้สึกเหงาเหรอ มาหาเพื่อนกัน งานกาล่าเทศกาล) 578 00:36:41,241 --> 00:36:42,701 เอาละ โชคชะตา ข้าเข้าใจ 579 00:36:43,619 --> 00:36:45,329 เจ้าไม่ต้องทําโจ่งแจ้งนักก็ได้ 580 00:36:48,540 --> 00:36:50,626 ทําไมไม่ลองทัศนะอีกทีล่ะ 581 00:36:51,418 --> 00:36:53,837 ข้าบอกเจ้าแล้วว่าเขาปิดกั้นมัน 582 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 แล้วเรามาซุ่มตามถนนเพื่อ... 583 00:36:57,049 --> 00:36:59,426 ลางสังหรณ์น่ะ เผื่อเขาอยู่ในซาแดช... 584 00:36:59,509 --> 00:37:00,636 ไม่เอาน่า 585 00:37:00,719 --> 00:37:02,971 เขาคงบ้าแน่ถ้ามาตามล่าอาจารย์อิคิธอน 586 00:37:03,055 --> 00:37:05,849 เขาบ้านะ จําได้ไหม 587 00:37:05,933 --> 00:37:07,517 เราจับเขาโยนเข้าโรงพยาบาลบ้า 588 00:37:07,601 --> 00:37:09,811 เราไม่รู้ว่าเขาเป็นใครอีกแล้ว 589 00:37:09,895 --> 00:37:11,605 และเขาไม่รู้จักเรา 590 00:37:34,252 --> 00:37:35,087 เขาอยู่ที่นี่ 591 00:37:49,935 --> 00:37:51,812 วูล์ฟ เมืองเก่า 592 00:38:13,291 --> 00:38:15,711 (นับวันยิ่งช้าลงเรื่อยๆ เลยนะ เบร็น) 593 00:38:21,174 --> 00:38:22,718 เจ้ายังมีไฟอยู่ 594 00:38:24,011 --> 00:38:26,722 เจ้ามาที่นี่เพื่อเขาเหรอ อาจารย์น่ะ 595 00:38:28,306 --> 00:38:29,683 ต้องหยุดเขาให้ได้ 596 00:38:31,143 --> 00:38:34,187 เขาแกร่งกว่าตอนเจ้าไปซะอีก 597 00:38:34,271 --> 00:38:36,732 เจ้าหมายถึงวัตถุโบราณของพวกคริน 598 00:38:37,482 --> 00:38:39,067 เจ้ารู้เรื่องนี้ได้ยังไง 599 00:38:39,151 --> 00:38:41,361 มันทําลายกองทัพก๊องแก๊งทั้งกอง 600 00:38:41,445 --> 00:38:43,113 และพลเมืองจักรวรรดิจะเป็นรายต่อไป 601 00:38:43,196 --> 00:38:44,948 อย่างกับเจ้ารู้อะไรอย่างนั้นแหละ 602 00:38:45,032 --> 00:38:47,034 เจ้าไม่มีสิทธิ์พูดแบบนั้น 603 00:38:47,117 --> 00:38:48,285 เจ้าไม่ได้อยู่ที่นี่ 604 00:38:48,368 --> 00:38:50,287 เจ้าไม่ต้องทําสิ่งที่เราทํา 605 00:38:51,413 --> 00:38:53,123 (ข้าขอโทษด้วย แอสทริด) 606 00:39:02,799 --> 00:39:04,968 เจ้ารออะไรอยู่ล่ะ 607 00:39:05,052 --> 00:39:06,053 ฆ่าข้าสิ 608 00:39:16,730 --> 00:39:18,148 ทําไม 609 00:39:18,231 --> 00:39:20,442 เราจะให้ชีวิตใหม่เจ้า เบร็น 610 00:39:20,984 --> 00:39:22,277 โอกาสใหม่ 611 00:39:23,028 --> 00:39:24,446 เราเป็นหนี้เจ้าครั้งหนึ่ง 612 00:39:24,529 --> 00:39:26,031 แค่ครั้งเดียว 613 00:39:26,114 --> 00:39:27,783 ถ้าเราเจอหน้าเจ้าอีก 614 00:39:27,866 --> 00:39:30,410 เราจะไม่ปราณีแล้ว 615 00:39:32,162 --> 00:39:33,747 เขาไม่กลับมาหรอก 616 00:39:33,830 --> 00:39:35,540 จากความสามารถทั้งหมดของเจ้า 617 00:39:35,624 --> 00:39:37,751 การหนีคือสิ่งที่เจ้าเก่งที่สุด 618 00:39:45,717 --> 00:39:47,052 ให้ตายสิ เอเส็ก 619 00:39:47,594 --> 00:39:49,137 เจ้าบังคับข้าเองนะ 620 00:39:51,848 --> 00:39:53,308 ราชินี ข้ามีข่าวมาบอก 621 00:39:55,894 --> 00:39:56,853 เวอร์รัต 622 00:39:57,437 --> 00:39:58,688 เรากําลังรอเจ้าอยู่ 623 00:40:01,608 --> 00:40:02,651 เจ้าอยู่ที่นี่ด้วย 624 00:40:03,110 --> 00:40:06,404 ข้าเดาว่าเอเส็กได้บอกท่านทุกอย่างที่เกิดขึ้นแล้ว 625 00:40:06,488 --> 00:40:07,906 ใช่ 626 00:40:07,989 --> 00:40:10,283 และเจ้ากล้าดียังไงที่ยืนตรงหน้าข้า 627 00:40:10,367 --> 00:40:12,035 ไร้ยางอาย 628 00:40:12,119 --> 00:40:13,829 ราวกับว่าเจ้าไม่ได้ทรยศคําสาบานตัวเอง 629 00:40:14,371 --> 00:40:16,373 ข้ารู้ ข้าน่าจะบอกท่านเร็วกว่านี้ 630 00:40:16,456 --> 00:40:19,376 เอเส็กเล่าได้เห็นภาพมากว่า 631 00:40:19,459 --> 00:40:22,337 เจ้าช่วยเจ้าหน้าที่จักรวรรดิ ขโมยดวงประทีปไปได้ยังไง 632 00:40:22,420 --> 00:40:24,047 เจ้าสมคบคิดกับศัตรู 633 00:40:24,131 --> 00:40:27,717 แล้วนําทหารของเจ้าสู่สงคราม ที่เจ้ารู้ว่าพวกเขาจะแพ้ได้ยังไง 634 00:40:27,801 --> 00:40:30,428 วิญญาณผู้กล้าเหล่านั้น... 635 00:40:30,929 --> 00:40:31,805 อะไรนะ 636 00:40:31,888 --> 00:40:33,265 เขาต่างหากที่เป็นคน... 637 00:40:36,143 --> 00:40:37,269 เอเส็ก 638 00:40:38,061 --> 00:40:39,646 เจ้าจะไม่พูดอะไรหน่อยเหรอ 639 00:40:41,273 --> 00:40:45,402 จักรวรรดิให้อะไรเจ้าถึงได้ยอมก่อการกบฏ 640 00:40:46,903 --> 00:40:48,155 พอได้แล้ว 641 00:40:48,238 --> 00:40:49,239 เดี๋ยว 642 00:40:49,322 --> 00:40:51,533 เอเส็ก เดี๋ยว... 643 00:41:01,751 --> 00:41:02,794 ขอบใจ 644 00:41:03,503 --> 00:41:06,590 การมอบตัวเพื่อนสนิทของเจ้าคงเป็นเรื่องยาก 645 00:41:07,674 --> 00:41:09,801 ลักซอนสอนให้เรามีสมดุล 646 00:41:10,343 --> 00:41:12,721 ความยุติธรรมเพื่อต่อต้านความอยุติธรรม 647 00:41:13,805 --> 00:41:17,642 ข้าดีใจที่เห็นความสูญเสียของแม่เจ้าส่งผลในทางที่ดี 648 00:41:20,562 --> 00:41:23,106 แต่เรายังต้องแก้ไขความผิดพลาดของเวอร์รัต 649 00:41:23,732 --> 00:41:25,233 ถ้าท่านอนุญาต 650 00:41:25,317 --> 00:41:27,360 ข้าอยากบุกอาณาจักรดเวนดัล 651 00:41:27,444 --> 00:41:29,696 ใช้กําลังทวงคืนดวงประทีป 652 00:41:29,779 --> 00:41:31,990 ข้าจัดทีมไว้ให้เจ้าแล้ว 653 00:41:32,449 --> 00:41:36,411 นําดวงประทีปและวิญญาณคนของเรากลับบ้าน 654 00:41:48,048 --> 00:41:49,382 เจ้าทิ้งข้า 655 00:41:51,593 --> 00:41:53,762 ข้าเอาเหล้าขวดใหม่มาให้ 656 00:41:57,724 --> 00:41:58,850 ข้าฟังอยู่ 657 00:42:00,393 --> 00:42:01,937 ข้าขอโทษจริงๆ 658 00:42:02,646 --> 00:42:05,357 เจ้าขอให้ข้าเป็นเพื่อน แต่ข้ากลับทิ้งเจ้า 659 00:42:06,066 --> 00:42:07,317 ข้ามันเห็นแก่ตัว 660 00:42:07,400 --> 00:42:10,737 ข้าคิดว่าจิตใจข้าอาจบอบช้ํา 661 00:42:11,488 --> 00:42:15,367 แต่ในระยะเวลาหนึ่ง เจ้าและคนอื่นๆ ทําให้ข้าลืม 662 00:42:16,451 --> 00:42:17,869 ตัวตนจริงๆ ของข้า 663 00:42:19,287 --> 00:42:22,916 และบางทีถ้าเจ้าและข้าออกจากจักรวรรดิ 664 00:42:23,917 --> 00:42:25,961 เลิกคิดล้างแค้น 665 00:42:27,504 --> 00:42:30,048 เราอาจหาความสงบแบบนั้นเจออีกครั้ง 666 00:42:31,299 --> 00:42:32,550 และพ้นจากอันตราย 667 00:42:33,510 --> 00:42:34,886 นั่นเป็นความคิดที่ดี 668 00:42:36,054 --> 00:42:40,517 แต่ข้าคิดตรงข้ามกันต่างหาก 669 00:42:41,935 --> 00:42:42,936 ข้ากําลังคิดว่า 670 00:42:43,520 --> 00:42:45,772 มาเป็นฮีโร่กันดีกว่า 671 00:42:47,816 --> 00:42:50,610 พ่อมดโสโครกกับก็อบลินหัวขโมย 672 00:42:51,444 --> 00:42:53,655 เราสองคนจะไปทําอะไรได้ 673 00:42:53,738 --> 00:42:56,032 ไม่ ไม่ใช่สองคน 674 00:43:04,332 --> 00:43:05,292 ไนน์ 675 00:43:14,843 --> 00:43:15,719 ให้ตายเถอะ 676 00:43:16,594 --> 00:43:18,138 เจ้าทําได้ยังไง 677 00:43:18,722 --> 00:43:21,641 สุภาพบุรุษไม่เคยเผยความลับของตัวเอง 678 00:43:22,434 --> 00:43:24,269 ทําไม ไม่มีแม้แต่สนิม 679 00:43:24,352 --> 00:43:25,312 มันบริสุทธิ์ 680 00:43:29,232 --> 00:43:32,277 ยินดีที่ได้ทําธุรกิจกับท่านเหมือนเคย ท่านหญิงเดอ ร็อกน่า 681 00:43:33,528 --> 00:43:34,696 มีอีกเรื่อง 682 00:43:35,322 --> 00:43:38,366 เจ้าเจอคนที่ยอมขโมยวัตถุโบราณหรือยัง 683 00:43:39,242 --> 00:43:43,204 ที่จริงข้าอาจมีกลุ่มคนโง่ที่สามารถทําได้ 684 00:43:44,497 --> 00:43:46,124 งั้นไว้เจอกันใหม่นะ 685 00:44:02,307 --> 00:44:04,351 ข้ารู้จักภูเขาเหล่านี้ 686 00:44:05,393 --> 00:44:07,020 ขอข้าดูเอออร์หน่อย 687 00:44:09,230 --> 00:44:10,732 ไอเซลครอสเหรอ 688 00:44:52,690 --> 00:44:54,192 (เป็นส่วนหนึ่ง) 689 00:44:54,275 --> 00:44:55,735 (สร้างจาก "เดอะ ไมท์ตี้ ไนน์" ของคริติคอล โรล) 690 00:45:38,570 --> 00:45:40,572 คําบรรยายโดย พรทินา ตั้งสัจจะวิฑูรย์ 691 00:45:40,655 --> 00:45:42,657 {\an8}กฤตญา โมลีโรจน์ธนกุล ผู้ตรวจสอบงานแปล