1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 ‫"عندما تمنحك الحياة ثمار اليوسفي"‬ 2 00:01:07,067 --> 00:01:08,568 ‫هل لنا بمزيد من حساء الحبار؟‬ 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 ‫ألن نقرأ هذا الكتاب؟‬ 5 00:01:18,745 --> 00:01:19,746 ‫"قرية فوق…"‬ 6 00:01:20,246 --> 00:01:21,206 ‫أهلًا.‬ 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,415 ‫أهلًا.‬ 8 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 ‫عليكما الانتظار قليلًا.‬ 9 00:01:27,087 --> 00:01:28,671 ‫- سأناديكما قريبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 10 00:01:31,174 --> 00:01:32,634 ‫انتظروا هنا قليلًا.‬ 11 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 ‫يا رفاق، أخبرتكم أن الطابور هنا طويل جدًا.‬ 12 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 ‫وأخيرًا، بدأت الأجراس ترقص في قلب الغابة.‬ 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,438 ‫مع صوت مسح البطاقات.‬ 14 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 ‫لا يمكنني التقاعد بسبب "أي سون".‬ 15 00:01:50,443 --> 00:01:53,196 ‫فضيحة "زلابية القمامة"‬ ‫تؤثر على محلات الزلابية منزلية الصنع.‬ 16 00:01:53,279 --> 00:01:54,697 ‫"الزلابية المصنوعة يدويًا في أزمة"‬ 17 00:01:54,781 --> 00:01:56,574 ‫الكابوس الذي عانت منه‬ ‫محلات الدجاج بسبب إنفلونزا الطيور‬ 18 00:01:56,658 --> 00:01:58,159 ‫يضرب الآن محلات الزلابية.‬ 19 00:01:58,243 --> 00:01:59,244 ‫"جي وو تشوي" كان هنا.‬ 20 00:01:59,327 --> 00:02:00,662 ‫دعني ألفّها لك.‬ 21 00:02:00,745 --> 00:02:03,581 ‫سأصنع لك لفافة رائعة. تفضلي.‬ 22 00:02:03,665 --> 00:02:04,582 ‫افتحي.‬ 23 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 ‫توقفي عن التحديق بالزبائن‬ ‫الذين يطلبون المزيد من حساء الحبار.‬ 24 00:02:07,961 --> 00:02:10,171 ‫- لنأكل هذا.‬ ‫- غيّري سلوكك.‬ 25 00:02:10,255 --> 00:02:12,465 ‫كنّتك أفضل من كنّتي.‬ 26 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 ‫لا أريدها. إنها لك يا جدي.‬ 27 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 ‫لمن ستعطيها؟‬ 28 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 ‫أي جد ستعطيها له؟ أي واحد؟‬ 29 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 ‫هنا. هذا صحيح.‬ 30 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 ‫لا يمكنك أن تسأل وفمك مفتوح.‬ 31 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 ‫- أرجو إحضار المزيد من حساء الحبار.‬ ‫- بالطبع.‬ 32 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 ‫- المزيد من الحساء هنا من فضلك.‬ ‫- لنا أيضًا.‬ 33 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 ‫نعم بالطبع.‬ 34 00:02:35,989 --> 00:02:40,451 ‫لماذا تضعين الكثير من الحبار؟‬ ‫لهذا يأكلون كميات كبيرة.‬ 35 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 ‫أضيفي حساء الحبار إلى قائمة الطعام‬ ‫وإلّا ستخسرون المال.‬ 36 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 ‫نحتاج إلى توظيف أشخاص. العمل كثير عليك.‬ 37 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 ‫من قال إنه كثير عليّ؟‬ 38 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 ‫تدفق المال جعل أمي ترقص.‬ 39 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 ‫"أغنّي تحت المطر‬ 40 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 ‫أغنّي…"‬ 41 00:03:02,098 --> 00:03:04,392 ‫لماذا تنزلين السلالم هكذا؟‬ 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,269 ‫هل تجاوزت سن اليأس؟‬ 43 00:03:08,021 --> 00:03:09,397 ‫لا أعلم. هذا غريب.‬ 44 00:03:09,981 --> 00:03:12,734 ‫أشعر بسعادة غامرة.‬ ‫أهذا هو الشعور بامتلاك المال؟‬ 45 00:03:12,817 --> 00:03:15,195 ‫نحن نبقى مشغولين من الصباح الباكر‬ ‫حتى وقت متأخر من الليل.‬ 46 00:03:16,154 --> 00:03:20,617 ‫لكن متابعة العمل ليست صعبة‬ ‫عندما يمتلئ صندوق النقود باستمرار.‬ 47 00:03:22,285 --> 00:03:23,119 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 48 00:03:23,203 --> 00:03:26,706 ‫نعم، أنا سعيدة جدًا.‬ 49 00:03:27,207 --> 00:03:31,628 ‫ربما بخلت السماء علينا‬ ‫لكي تباركنا دفعة واحدة.‬ 50 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 ‫التوصيلات خلال كأس العالم.‬ ‫متاجر السوق الحرة المحلية في "جيجو".‬ 51 00:03:36,007 --> 00:03:38,426 ‫وقد صوروا فيلم "أول إن" في "جيجو".‬ 52 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 ‫ساعدنا موقع "جونغونارا"‬ ‫في القبض على "تشول يونغ".‬ 53 00:03:42,388 --> 00:03:46,017 ‫دعمت ممثلة مطعمنا. كيف حدث كل هذا؟‬ 54 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 ‫أشعر بأننا نحصل فجأة على مكافأة ضخمة.‬ 55 00:03:52,190 --> 00:03:54,776 ‫عزيزي، أتعلم ماذا؟‬ ‫أعتقد أن علينا الذهاب في رحلات.‬ 56 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 ‫لنذهب إلى "غوام" و"الصين".‬ 57 00:03:57,320 --> 00:04:00,281 ‫"مي سوك" اللعينة تذهب في رحلات.‬ ‫فلماذا لا أستطيع أنا؟‬ 58 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 ‫لماذا تقولين دائمًا "(مي سوك) اللعينة"؟‬ 59 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 ‫لو كان كل يوم مثل هذا‬ ‫لأردت أن أعيش لآلاف السنين.‬ 60 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 ‫"أغنّي تحت المطر‬ 61 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 ‫أغنّي تحت المطر"‬ 62 00:04:23,805 --> 00:04:26,224 ‫والداي المجتهدان‬ ‫اللذين كانا يحرثان الحقول الصخرية‬ 63 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 ‫أصبحا مالكين لمعلم شهير.‬ 64 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 ‫"مطعم الحبار الأصلي"‬ 65 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 ‫"مي سوك" اللعينة.‬ 66 00:04:49,330 --> 00:04:52,000 ‫كيف تجرؤ على تسمية مطعمها "الأصلي"؟‬ 67 00:04:53,042 --> 00:04:55,169 ‫هل استوليتن على كل الحبار في "جيجو"؟‬ 68 00:04:55,253 --> 00:04:56,671 ‫هل لديكن براءة اختراع له؟‬ 69 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 ‫وهل لديك براءة اختراع‬ ‫للتسلق فوق نجاح شخص آخر؟‬ 70 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 ‫لا، ربما براءة اختراع‬ ‫للحصول على تدليك القدمين؟‬ 71 00:05:06,848 --> 00:05:08,099 ‫قلت لك‬ 72 00:05:08,182 --> 00:05:11,102 ‫إن عندي تشنجات في أصابع قدمي.‬ 73 00:05:11,185 --> 00:05:12,520 ‫غيّري لافتتك.‬ 74 00:05:12,603 --> 00:05:14,105 ‫غيّري قائمة طعامك.‬ 75 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 ‫دعيها وشأنها.‬ 76 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 ‫أنا ممتنة لها في الحقيقة.‬ 77 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 ‫لمصلحتنا أن تتنافس معنا على المنتج نفسه.‬ 78 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 79 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 ‫يُباع المنتج الحقيقي أفضل‬ ‫عندما يُوضع بجانب النسخة المقلدة منه.‬ 80 00:05:37,712 --> 00:05:39,964 ‫سيدي، هل لنا بالمزيد من حساء الحبار؟‬ 81 00:05:40,048 --> 00:05:40,965 ‫نعم، بالطبع.‬ 82 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 ‫وقّعي هنا من فضلك.‬ 83 00:05:43,926 --> 00:05:45,928 ‫"حساء حبار (دوكبايجي)‬ ‫4,000 وون"‬ 84 00:05:46,012 --> 00:05:47,221 ‫كان ثمّة امرأة‬ 85 00:05:47,305 --> 00:05:49,557 ‫ستخسر أمامها أمي بذاتها.‬ 86 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 ‫مرحبًا يا ابنتي.‬ 87 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 ‫قلت لك إنني أردت أن آكل بنفسي.‬ 88 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 ‫أنا! أردت ذلك.‬ 89 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 ‫أردت ذلك.‬ 90 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 ‫وكان عندي فتاة مثلها أيضًا.‬ 91 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 ‫أمي.‬ 92 00:06:01,986 --> 00:06:04,322 ‫أردت أن أفعل ذلك.‬ 93 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 ‫حتى فتاة فظيعة في الـ37 من عمرها‬ ‫بحاجة إلى أمّ.‬ 94 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 ‫يا ويلي. هيا.‬ 95 00:06:14,665 --> 00:06:17,835 ‫أنا أعلم أنها في سن الرابعة المزعج،‬ ‫لكن كيف يمكنها فعل هذا بي؟‬ 96 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 ‫كل ما فعلته هو إطعامها.‬ 97 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 ‫أطعمتها وهي أرادت إطعام نفسها.‬ 98 00:06:27,845 --> 00:06:29,055 ‫قولي وداعًا لأمك.‬ 99 00:06:29,138 --> 00:06:31,682 ‫وداعًا، سأعود قريبًا.‬ 100 00:06:31,766 --> 00:06:34,519 ‫لم أكن أرى أحدًا سوى طفلتي‬ ‫ولم تكن أمي ترى سواي.‬ 101 00:06:34,602 --> 00:06:36,604 ‫إنها تزداد نحولًا.‬ 102 00:06:36,687 --> 00:06:37,522 ‫سأعود.‬ 103 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 ‫يا لها من فتاة ماكرة تتظاهر بالخجل.‬ 104 00:06:41,901 --> 00:06:44,445 ‫كنت أعرف كل تعابير ابنتي،‬ 105 00:06:44,529 --> 00:06:47,698 ‫لكنني بالكاد أستطيع تخيّل تعابير أمي.‬ 106 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 ‫لم أكن أعرف حينها‬ 107 00:06:52,120 --> 00:06:54,622 ‫أنني سأتذكّر أمي ذات يوم‬ 108 00:06:55,289 --> 00:06:58,918 ‫من خلال صورها وهي تحمل تعابير غريبة.‬ 109 00:07:05,466 --> 00:07:07,593 ‫ويلي منك أيتها العنيدة.‬ 110 00:07:08,428 --> 00:07:10,763 ‫لماذا لا تصغين إلى أمك؟‬ 111 00:07:13,307 --> 00:07:15,101 ‫رغم أنك حفيدتي‬ 112 00:07:15,768 --> 00:07:19,856 ‫لكنني أنزعج قليلًا إذا أرهقت ابنتي كثيرًا.‬ 113 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 ‫المرأة التي تبخسينها قدرها أقل من سواها‬ 114 00:07:26,779 --> 00:07:28,239 ‫هي المرأة‬ 115 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 ‫الأغلى بالنسبة إليّ.‬ 116 00:07:38,583 --> 00:07:40,918 ‫أرجوك ترفّقي بابنتي.‬ 117 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 ‫أرجوك اعتني بابنتي لفترة طويلة.‬ 118 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 ‫اتفقنا؟‬ 119 00:07:50,595 --> 00:07:56,142 ‫"نامي، نامي، أهدهدك حتى تنامي‬ 120 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 ‫صغيرتي تنام جيدًا…"‬ 121 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 ‫لسبب ما…‬ 122 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 ‫بجدّ؟‬ 123 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 ‫…فإن قول كلمة "شكرًا" بدا غريبًا.‬ 124 00:08:05,860 --> 00:08:07,820 ‫من طلب منك تنظيف المنزل؟‬ 125 00:08:07,904 --> 00:08:09,530 ‫ولماذا تنظفين الحمام؟‬ 126 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 ‫عودي إلى النوم. قلت إنه يوم عطلتك.‬ 127 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 ‫أمي، لهذا السبب لا أريد أن أدعوك لزيارتي.‬ 128 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 ‫بنات الـ37 المريعات،‬ 129 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 ‫قولي شكرًا وحسب.‬ 130 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 ‫يمكنني معرفة شعورك بالنظر إلى حاجبيك.‬ 131 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 ‫أنزليها.‬ 132 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 ‫قلت إنك تعالجين ظهرك بالحجامة.‬ 133 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 ‫أقسم لك‬ 134 00:08:34,597 --> 00:08:36,599 ‫إن "ساي بوم" هي أهم شيء في حياتي‬ 135 00:08:36,682 --> 00:08:39,185 ‫رغم أنها لا تدع شيئًا يسير كما أشاء.‬ 136 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 ‫كيف لها أن تكون بهذا العناد؟‬ 137 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 ‫إنها لا ترضى بأي شيء من أول مرة.‬ 138 00:08:45,191 --> 00:08:47,068 ‫تستحقين هذا.‬ 139 00:08:47,151 --> 00:08:49,195 ‫لديك ابنة تشبهك تمامًا.‬ 140 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 ‫كنت منزعجة بدورك، صحيح؟‬ 141 00:08:55,409 --> 00:08:57,411 ‫كيف ربّيت ثلاثة أطفال؟‬ 142 00:08:57,495 --> 00:09:01,999 ‫عليك أن تحظي بكل الاهتمام‬ ‫وتفعلي ما تريدينه في الحياة.‬ 143 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 ‫إذا لم تعيشي حياتك‬ ‫وفق هواك فستكبرين مفعمة بالغضب.‬ 144 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 ‫إذا واصلت التشكيك‬ ‫في استحقاق أي شيء أو صوابه،‬ 145 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 ‫فستعرف ابنتك ذلك.‬ 146 00:09:10,341 --> 00:09:13,219 ‫ستعرف ذلك بمجرد النظر إلى وجهك.‬ 147 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 ‫أنت عالم "ساي بوم" بأسره الآن.‬ 148 00:09:21,310 --> 00:09:22,270 ‫لكن‬ 149 00:09:23,688 --> 00:09:25,773 ‫لن يدوم هذا طويلًا.‬ 150 00:09:26,482 --> 00:09:28,526 ‫يومًا ما،‬ 151 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 ‫ستكونين آخر الأولويات في حياة طفلتك.‬ 152 00:09:35,032 --> 00:09:37,952 ‫لذا افعلي ما تريدين فعله الآن أكثر.‬ 153 00:09:41,038 --> 00:09:42,748 ‫أمي، هل تشعرين بالندم؟‬ 154 00:09:44,041 --> 00:09:46,043 ‫لم تستطيعي فعل كل ما تريدينه.‬ 155 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 ‫كل ما فعلته، أردت أن أفعله.‬ 156 00:09:50,673 --> 00:09:54,844 ‫"أي سون أوه" اليتيمة الوحيدة،‬ ‫"أي سون أوه" الخادمة،‬ 157 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 ‫"أي سون أوه" المتسربة من الثانوية.‬ 158 00:09:58,097 --> 00:10:00,141 ‫أروع لقب حملته في حياتي‬ 159 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 ‫هو كوني أمّ "جيوم ميونغ" و"إيون ميونغ".‬ 160 00:10:04,854 --> 00:10:07,398 ‫لقد عشت حياة استثنائية بطريقتي الخاصة.‬ 161 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 ‫لا تشفقي على الحياة التي عشتها.‬ 162 00:10:12,820 --> 00:10:13,946 ‫أشعر‬ 163 00:10:14,864 --> 00:10:16,866 ‫بأنني أفتقر إلى غريزة الأمومة.‬ 164 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 ‫أشعر بغضب عارم أحيانًا…‬ 165 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 ‫وأصرخ على طفلتي.‬ 166 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 ‫أظنني أفقد صوابي.‬ 167 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 ‫أي امرأة تُولد أمًا؟‬ 168 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 ‫يكبر طفلك وتكبرين معه.‬ 169 00:10:33,049 --> 00:10:34,008 ‫"ساي بوم".‬ 170 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 ‫هل ستمضغين طعامك 100 مرة في صباح الغد؟‬ 171 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 ‫هل ستغيرين ملابسك عشر مرات؟‬ 172 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 ‫لماذا تعذبينني هكذا كل صباح؟‬ 173 00:10:43,768 --> 00:10:44,769 ‫لماذا؟‬ 174 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 ‫إذا أكلت مبكرًا، فستغادرين مبكرًا.‬ 175 00:10:49,899 --> 00:10:53,819 ‫بمجرد أن أنهي طعامي وأرتدي ملابسي‬ 176 00:10:54,612 --> 00:10:55,946 ‫تذهبين إلى العمل.‬ 177 00:10:57,740 --> 00:11:00,910 ‫ألهذا السبب تفعلين هذا؟‬ ‫لأنك لا تريدين مني أن أذهب؟‬ 178 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 ‫أنا آسفة لأنني صرخت عليك قبل أيام.‬ 179 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 180 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 ‫تعالي إلى هنا.‬ 181 00:11:14,090 --> 00:11:15,466 ‫ويلي.‬ 182 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 ‫أحبك يا "ساي بوم".‬ 183 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 ‫أحبك كثيرًا.‬ 184 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 ‫قبلاتي.‬ 185 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 ‫كانت ابنة الأم تكبر لتصبح أمًا بدورها.‬ 186 00:11:28,145 --> 00:11:32,024 ‫تمنت الأم ألّا يكون وقت ابنتها‬ ‫مع طفلتها متعبًا جدًا.‬ 187 00:11:33,025 --> 00:11:35,444 ‫"(جيوم ميونغ): شاي الزنجبيل‬ ‫(ساي بوم): خضروات مقطعة‬ 188 00:11:35,528 --> 00:11:36,737 ‫(تشونغ سيوب): الثوم الأسود"‬ 189 00:11:36,821 --> 00:11:41,951 ‫لطالما تخلّت أمي عن وقتها لأعيش حياتي.‬ 190 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 ‫- عزيزي.‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 ‫هل تتذكر المال الذي ادّخرناه‬ ‫لشراء بيانو لـ"ساي بوم"؟‬ 192 00:11:53,754 --> 00:11:56,173 ‫هل يمكننا إنفاقه على أمي وأبي؟‬ 193 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 ‫لديّ شعور‬ 194 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 ‫بأنني سأندم إن لم أفعل ذلك الآن.‬ 195 00:12:05,516 --> 00:12:07,685 ‫- عزيزتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‫لماذا تسألينني؟‬ 197 00:12:09,061 --> 00:12:10,521 ‫كل ما عليك فعله‬ 198 00:12:11,105 --> 00:12:12,690 ‫هو اتخاذ القرارات.‬ 199 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 ‫ماذا الآن؟ هل أخلع جواربي مرة أخرى؟‬ 200 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 ‫المريض رقم 109،‬ ‫الرجاء التوجه إلى النافذة الثانية.‬ 201 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 ‫كم تكلف؟‬ 202 00:12:33,252 --> 00:12:35,045 ‫الفحوصات أغلى في "سول"، أليس كذلك؟‬ 203 00:12:35,629 --> 00:12:39,216 ‫عليّ أن أدفع لكي تتوقفا عن تأجيل الأمر.‬ 204 00:12:40,009 --> 00:12:42,803 ‫يجب على الآباء أن يعاملوا أطفالهم‬ ‫باحترام أيضًا.‬ 205 00:12:42,887 --> 00:12:44,680 ‫افعلا ذلك بالحفاظ على صحتكما.‬ 206 00:12:44,764 --> 00:12:46,098 ‫سأُجري فحص الدم فقط.‬ 207 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 ‫أبي، أنت تعاني من ألم مزمن في ركبتك.‬ 208 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 ‫أمي، الحجامة لا تعالج كل شيء.‬ 209 00:12:52,730 --> 00:12:55,900 ‫- إذًا، كم تكلف الفحوصات لكلينا؟‬ ‫- سأُجري فحص الدم فقط.‬ 210 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 ‫يا "يونغ غيون".‬ 211 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 ‫أنا في "سول".‬ 212 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 ‫لا، لا يمكنني الذهاب.‬ 213 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 ‫بما أننا أفضل حالًا هكذا…‬ 214 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 ‫نعم، صحيح.‬ 215 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 ‫فهو يتعلم العزف على الغيتار.‬ 216 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 ‫أبي؟ يعزف الغيتار؟‬ 217 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 ‫نعم، تابع الدرس من دوني.‬ 218 00:13:23,511 --> 00:13:25,471 ‫كان لدى الآخرين‬ ‫وقت للاستمتاع بالعزف على الغيتار،‬ 219 00:13:25,554 --> 00:13:29,934 ‫لكن والدك لم يجربه قطّ.‬ ‫"كوانغ سيوك كيم" هو مثله الأعلى.‬ 220 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 ‫بحقك.‬ 221 00:13:31,977 --> 00:13:35,481 ‫لديه هواية لأول مرة في حياته.‬ 222 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 ‫"محاذير التنظير الداخلي"‬ 223 00:13:45,533 --> 00:13:48,244 ‫أخبرتك أنه يجب أن نزيل‬ ‫التصبغات لديك بسبب السن.‬ 224 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 ‫متى كبرت في السن هكذا؟‬ 225 00:13:53,040 --> 00:13:55,000 ‫لا، قصدي هو…‬ 226 00:13:58,045 --> 00:13:59,630 ‫لا أريد الذهاب.‬ 227 00:14:02,758 --> 00:14:03,759 ‫ما الأمر؟‬ 228 00:14:04,677 --> 00:14:06,887 ‫هل يطلب منك أحد أن تأتي؟‬ 229 00:14:08,138 --> 00:14:09,139 ‫الأمر هو…‬ 230 00:14:12,935 --> 00:14:15,354 ‫لا يمكنني الذهاب لبناء الجدار الاستنادي.‬ 231 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 ‫يجب ألّا أذهب لبناء الجدار الاستنادي.‬ 232 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 ‫"دونغ ميونغ"…‬ 233 00:14:32,830 --> 00:14:34,081 ‫يجب عليّ ألّا…‬ 234 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 ‫"دونغ ميونغ"…‬ 235 00:14:40,713 --> 00:14:41,839 ‫"دونغ ميونغ".‬ 236 00:14:44,258 --> 00:14:45,301 ‫"دونغ ميونغ".‬ 237 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 ‫أبوك…‬ 238 00:14:51,307 --> 00:14:52,308 ‫"دونغ ميونغ".‬ 239 00:14:53,392 --> 00:14:54,518 ‫"دونغ ميونغ".‬ 240 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 ‫ظل أبي ولوقت طويل ينادي…‬ 241 00:14:57,104 --> 00:14:58,480 ‫"دونغ ميونغ".‬ 242 00:15:00,274 --> 00:15:04,153 ‫…الاسم الذي لم يستطع‬ ‫حمل نفسه على لفظه من قبل.‬ 243 00:15:05,237 --> 00:15:08,198 ‫"دونغ ميونغ".‬ 244 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 ‫"دونغ ميونغ".‬ 245 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 ‫في ذلك اليوم، رأت أمي…‬ 246 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 ‫"دونغ ميونغ".‬ 247 00:15:18,500 --> 00:15:21,378 ‫…أين كان أبي حبيسًا طويلًا لأول مرة.‬ 248 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 ‫الجدار الاستنادي؟‬ 249 00:15:27,009 --> 00:15:28,344 ‫"مركز التنظير"‬ 250 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 ‫"ما كان عليّ أن أذهب‬ ‫لبناء الجدار الاستنادي."‬ 251 00:15:33,349 --> 00:15:34,850 ‫"ما كان عليّ أن أذهب."‬ 252 00:15:37,436 --> 00:15:38,687 ‫هذا ما قاله.‬ 253 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 ‫ظل أبوك يردد اسم "دونغ ميونغ".‬ 254 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 ‫أدركت حينها أخيرًا‬ 255 00:15:47,154 --> 00:15:51,575 ‫لماذا لم نتمكن‬ ‫من الحديث عن "دونغ ميونغ" من قبل.‬ 256 00:15:55,371 --> 00:15:58,958 ‫سألت حين كنت أغفو من التخدير‬ 257 00:15:59,041 --> 00:16:01,293 ‫لكنهم قالوا إنني أستطيع‬ ‫الذهاب لأنني انتهيت.‬ 258 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 ‫أبي، ألست جائعًا؟ سأحضر لك ما تشاء.‬ 259 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 ‫- لحم البطن؟‬ ‫- لحم البطن؟‬ 260 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 ‫نعم.‬ 261 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 ‫بداخل قلبيهما…‬ 262 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 ‫يرقد قبر،‬ 263 00:16:17,643 --> 00:16:20,229 ‫صغير ولكنه هائل.‬ 264 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 ‫سيارة.‬ 265 00:16:35,369 --> 00:16:36,996 ‫بوق.‬ 266 00:16:46,755 --> 00:16:48,132 ‫أنت غير معقول.‬ 267 00:16:48,924 --> 00:16:51,218 ‫هل كنت تأتي إلى هنا‬ ‫لفعل هذا طوال هذه السنين؟‬ 268 00:16:55,889 --> 00:16:58,517 ‫هل ظننت أنني سآتي غدًا، ولهذا أتيت اليوم؟‬ 269 00:16:59,018 --> 00:17:00,519 ‫الموعد في الغد.‬ 270 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 ‫شعرت بأنك ستأتي اليوم ولذا تبعتك.‬ 271 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 ‫أنا واثق أن "دونغ ميونغ يانغ"‬ ‫يريد رؤية والديه معًا في عيد مولده.‬ 272 00:17:12,698 --> 00:17:13,949 ‫الأمر مختلف.‬ 273 00:17:15,909 --> 00:17:20,330 ‫تجتمع العائلات معًا وتزور قبور الآباء،‬ 274 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 ‫ولكن حيث يرقد ابننا…‬ 275 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 ‫لا يمكنني النظر إليك‬ 276 00:17:29,339 --> 00:17:30,382 ‫في وجهك.‬ 277 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 ‫كيف يمكن أن يبقى ابننا وحده؟‬ 278 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 ‫لا.‬ 279 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 ‫لا بد أن ابننا خائف مجددًا.‬ 280 00:18:02,414 --> 00:18:04,708 ‫لا بد أن ابننا خائف.‬ 281 00:18:08,754 --> 00:18:10,798 ‫تركت خطواتهما ممرًا ناعمًا‬ 282 00:18:11,840 --> 00:18:13,550 ‫وعبر الفصول الأربعة،‬ 283 00:18:14,593 --> 00:18:17,763 ‫بقي القبر الذي رقد فيه ابنهما‬ ‫هو الأكثر عناية.‬ 284 00:18:44,832 --> 00:18:46,166 ‫حيث رقد "دونغ ميونغ"،‬ 285 00:18:46,875 --> 00:18:51,004 ‫وُضعت أشياء أجمل ولكنها تكسر القلب.‬ 286 00:18:51,088 --> 00:18:52,548 ‫"الصف الأول‬ ‫(دونغ ميونغ يانغ)"‬ 287 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‫لنذهب.‬ 288 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 ‫لنعد إلى البيت.‬ 289 00:19:19,032 --> 00:19:20,075 ‫إلى البيت.‬ 290 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 ‫أفهم الآن السبب في أننا لم نستطع‬ 291 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 ‫أن نتذكر "دونغ ميونغ".‬ 292 00:19:41,263 --> 00:19:46,268 ‫عندما يتغلب الشعور بالذنب على الشوق،‬ ‫لا تصبح الذكرى عزيزة أبدًا.‬ 293 00:19:49,396 --> 00:19:52,441 ‫كان الأصغر سنًا وكنا نعشقه.‬ 294 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 ‫كان ملاكًا.‬ 295 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 ‫على الأقل أمكننا‬ ‫أن نحمل ملاكًا لأربع سنوات.‬ 296 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 ‫لو كان لي أن أفعل ذلك مرة أخرى، لفعلت.‬ 297 00:20:10,167 --> 00:20:12,794 ‫يمكننا رؤيته ثانيةً عندما نذهب إليه.‬ 298 00:20:13,378 --> 00:20:17,341 ‫يدنو اليوم الذي سنراه فيه مرة أخرى.‬ 299 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 ‫لا أريد ذلك.‬ 300 00:20:24,598 --> 00:20:27,476 ‫أفضّل ألّا يأتي "دونغ ميونغ"‬ ‫لرؤيتي حين أموت.‬ 301 00:20:27,559 --> 00:20:29,144 ‫كنت أصلّي كل يوم‬ 302 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 ‫حتى ينسانا "دونغ ميونغ" تمامًا.‬ 303 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 ‫بقدر ما أفتقده،‬ 304 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 ‫فلو كان وحيدًا‬ 305 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 ‫ويشتاق إلينا، لكنت…‬ 306 00:20:43,408 --> 00:20:47,496 ‫قلقت من ألّا يقدر صغيرنا على تحمّل فراقنا.‬ 307 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 ‫متى يمكنني رؤية هذا الدفتر؟‬ 308 00:21:09,309 --> 00:21:11,019 ‫ما هو عنوان قصيدة اليوم؟‬ 309 00:21:16,566 --> 00:21:18,902 ‫"الخال الأروع."‬ 310 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 ‫الخال "دونغ ميونغ".‬ 311 00:21:21,446 --> 00:21:25,158 ‫حين قلت للأطفال‬ ‫إن هذا هو خالهم "دونغ ميونغ"،‬ 312 00:21:25,993 --> 00:21:27,327 ‫شعرت بالغرابة.‬ 313 00:21:28,370 --> 00:21:29,621 ‫شعرت بالغرابة، لكن…‬ 314 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 ‫كنت سعيدة.‬ 315 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 ‫ربما سيخفّ شعور "دونغ ميونغ" بالوحدة.‬ 316 00:21:36,670 --> 00:21:38,130 ‫إنه لأمر غريب،‬ 317 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 ‫لكنني أشعر بأنني لست أمًا سيئةً كما كنت.‬ 318 00:21:45,012 --> 00:21:49,016 ‫اسمعي. كيف يمكن أن يكون شخص بطبعك سيئًا؟‬ 319 00:21:49,891 --> 00:21:51,977 ‫كل كائن مفطور على خلقته.‬ 320 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‫مرحبًا؟‬ 321 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 ‫ماذا عن الملاك؟‬ 322 00:21:54,062 --> 00:21:54,896 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 323 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 ‫- قلت إن "دونغ ميونغ" كان ملاكًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 324 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 ‫كل ليلة عندما تنامين‬ 325 00:21:58,817 --> 00:22:01,778 ‫أبذل الكثير من الجهد‬ ‫لأحافظ على ظهرك من الأذى.‬ 326 00:22:01,862 --> 00:22:04,948 ‫كنت مشغولًا بإعادة أجنحتك إلى ظهرك.‬ 327 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 ‫لذا لم أستطع النوم.‬ 328 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 ‫أبي، "يانغ ستار" تريد التحدث معك.‬ 329 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 ‫ليس مع أمك؟ معي أنا؟ تريد التحدث معي؟‬ 330 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 ‫أيقظي الأطفال ولنذهب للمنزل.‬ 331 00:22:22,841 --> 00:22:23,925 ‫يا "يانغ ستار".‬ 332 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 ‫هل ستظهر في الصحف مرة أخرى؟‬ 333 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 ‫أمي؟ إنها هنا.‬ 334 00:22:28,930 --> 00:22:30,724 ‫ظننت أنك تريدين التحدث معي.‬ 335 00:22:31,808 --> 00:22:32,642 ‫نعم.‬ 336 00:22:32,726 --> 00:22:34,561 ‫هل تريد التحدث معي؟‬ 337 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 ‫صحيح.‬ 338 00:22:42,736 --> 00:22:44,154 ‫ما الأمر؟‬ 339 00:22:44,654 --> 00:22:45,572 ‫أجل.‬ 340 00:22:46,490 --> 00:22:48,950 ‫وبينما بدأت الأمور تتحسن،‬ 341 00:22:49,034 --> 00:22:50,827 ‫بينما بدأت المعاناة تتلاشى…‬ 342 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 ‫حقًا؟‬ 343 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 344 00:22:55,499 --> 00:22:58,168 ‫بدا وكأن السماء كانت تسدد‬ ‫الأجور المتأخرة دفعة واحدة،‬ 345 00:22:58,668 --> 00:23:01,046 ‫وفي أثناء ذلك، أصدرت صوتًا.‬ 346 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 ‫"المعذرة، اعذرانا."‬ 347 00:23:05,342 --> 00:23:07,511 ‫إنهم يريدون إجراء فحص آخر.‬ 348 00:23:08,011 --> 00:23:09,388 ‫ربما لا يعني شيئًا.‬ 349 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 ‫حتى لو كان يعني شيئًا،‬ ‫كل الأمراض قابلة للعلاج هذه الأيام.‬ 350 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 ‫- سيد "غوان سيك يانغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 351 00:23:14,851 --> 00:23:16,728 ‫انتظروا عند غرفة فحص الدم من فضلكم.‬ 352 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 ‫لماذا يحدث هذا؟‬ ‫كيف يحدث هذا لصاحب القلب الشجاع؟‬ 353 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 ‫أبي.‬ 354 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 ‫لا تقلق.‬ 355 00:23:29,157 --> 00:23:30,158 ‫لا تخف.‬ 356 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 ‫أنا سأكون هنا، اتفقنا؟‬ 357 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 ‫لست قلقًا على الإطلاق.‬ 358 00:23:37,499 --> 00:23:39,167 ‫ألا أعرف جسدي؟‬ 359 00:23:41,795 --> 00:23:42,796 ‫لم نكن نعرف‬ 360 00:23:43,463 --> 00:23:49,261 ‫مدى هشاشة صاحب القلب الشجاع.‬ 361 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم.‬ 362 00:23:59,062 --> 00:24:01,398 ‫لا تبكي، مهما كان ما يقوله الطبيب.‬ 363 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 ‫والدك سيكون بخير.‬ 364 00:24:05,777 --> 00:24:08,530 ‫لا أحد في العالم صالح مثل والدك.‬ 365 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 ‫أمي؟‬ 366 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 ‫- نعم؟‬ ‫- ألا تثقين بي؟‬ 367 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 ‫حتى لو كان مريضًا، فسأعالجه.‬ 368 00:24:17,414 --> 00:24:19,040 ‫نعم، أنا أثق بك.‬ 369 00:24:19,875 --> 00:24:21,168 ‫أثق بك.‬ 370 00:24:21,251 --> 00:24:22,919 ‫لذلك لا تبكي أمام أبي.‬ 371 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 ‫أبي مصدوم قليلًا أيضًا.‬ 372 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 ‫أنت مُصاب بالتهاب المفاصل‬ ‫الروماتويدي منذ فترة طويلة.‬ 373 00:24:33,889 --> 00:24:35,891 ‫تحمّلت الألم لوقت طويل.‬ 374 00:24:37,058 --> 00:24:39,060 ‫أعراض الورم النخاعي المتعدد‬ 375 00:24:39,144 --> 00:24:42,063 ‫أحيانًا ما يتم الخلط بينها‬ ‫وبين التهاب المفاصل الروماتويدي،‬ 376 00:24:42,147 --> 00:24:44,107 ‫مما يؤدي إلى تأخر التشخيص.‬ 377 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 ‫الورم النخاعي المتعدد‬ ‫هو نوع من أنواع سرطان الدم.‬ 378 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 ‫يمكن اعتباره كقريب بعيد لسرطان الدم.‬ 379 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 ‫كان أبي بالكاد يعرف أغنية شعبية واحدة.‬ 380 00:24:54,826 --> 00:24:58,788 ‫كان دائمًا يسأل، "أهذه (يو ري سانغ)؟"‬ ‫كلما رأى مجموعة فتيات.‬ 381 00:24:58,872 --> 00:25:00,290 ‫كان هذا محبطًا.‬ 382 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 ‫أراد أبي فقط أن يتحدث مع ابنته.‬ 383 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 ‫كان رجلًا آخر حلم بالعزف على الغيتار.‬ 384 00:25:08,215 --> 00:25:10,967 ‫لكنني لم أعرف، أو تظاهرت بأنني لا أعرف.‬ 385 00:25:11,051 --> 00:25:14,763 ‫المرضى الذين يتحملون الألم‬ ‫يأتون بعد أن يستفحل المرض لديهم.‬ 386 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 ‫لقد تقدّم مرضك حتى سبب فشل الكلية.‬ ‫ألم تكن منتبهًا؟‬ 387 00:25:19,434 --> 00:25:21,645 ‫لا بد أنك كنت شديد التعب.‬ 388 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 ‫إذًا…‬ 389 00:25:25,857 --> 00:25:27,025 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 390 00:25:28,652 --> 00:25:30,111 ‫في حالته الراهنة،‬ 391 00:25:30,737 --> 00:25:34,824 ‫قد يكون وضعه خطرًا إن لم نبدأ العلاج حالًا.‬ 392 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 ‫هذه هي الحال الآن.‬ 393 00:25:41,623 --> 00:25:44,626 ‫كانت السماء قاسية جدًا على أبي،‬ 394 00:25:45,585 --> 00:25:48,463 ‫الذي كان قد بدأ للتو يحب "كوانغ سيوك كيم".‬ 395 00:25:51,424 --> 00:25:52,509 ‫نعم.‬ 396 00:25:53,969 --> 00:25:55,679 ‫لا داعي لأن توصلينا.‬ 397 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 ‫نحن لسنا ذاهبين‬ ‫ليوم أو يومين فقط يا "جيوم ميونغ".‬ 398 00:25:59,683 --> 00:26:03,353 ‫لا حاجة إلى ذلك. ستتعبين نفسك وحسب.‬ 399 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 ‫هنا.‬ 400 00:26:28,253 --> 00:26:29,713 ‫لا تقلق.‬ 401 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 ‫سأتأكد من أن تتعافى.‬ 402 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 ‫ثم سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 403 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 ‫لنذهب.‬ 404 00:26:54,321 --> 00:26:58,658 ‫24 جلسة من العلاج الكيميائي‬ ‫أذابت القلب الشجاع نفسه.‬ 405 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 ‫أمي نسيت أي موسم كان.‬ 406 00:27:02,662 --> 00:27:05,790 ‫زهرة الشمس، انظري إلى هذه الزهور.‬ 407 00:27:08,793 --> 00:27:10,754 ‫أشياء جميلة كهذه تلهم القصائد.‬ 408 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 ‫هل كنت تكتبين قصائدك؟ متى سأراها؟‬ 409 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 ‫أنت تحبين الزهور كثيرًا‬ ‫لكنك لا تنظرين إلّا إلى قدمي.‬ 410 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 ‫إذا تركتك تسقط فستكون مشكلة كبيرة.‬ 411 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 ‫انظري، دعينا ننظر إليها معًا.‬ 412 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 ‫في العام القادم، لنذهب‬ ‫إلى "تشانجياجي" ونرى أوراق الخريف.‬ 413 00:27:48,625 --> 00:27:51,961 ‫ذهبت "مي سوك" اللعينة إلى هناك.‬ ‫ولم تكفّ عن التباهي.‬ 414 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 ‫لماذا تمسكين بيدي بقوة؟‬ ‫هل تخشين أن يأخذني شخص ما؟‬ 415 00:27:59,344 --> 00:28:04,140 ‫إذا لم تكن بجانبي فليس لديّ أحد.‬ ‫هل تعرف ذلك؟‬ 416 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 ‫بالطبع لديك. لديك ولدانا.‬ 417 00:28:06,017 --> 00:28:07,102 ‫ليس لديّ أحد.‬ 418 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 ‫كلاهما لديه عائلته الآن.‬ 419 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 ‫العبء الجميل.‬ 420 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 ‫يا "أي سون" العبء.‬ 421 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 ‫حين كنا صغارًا، وفكرت‬ ‫في أنك لا تأكلين سمك النهاش في منزل عمك،‬ 422 00:28:22,534 --> 00:28:24,744 ‫شعرت بغضب أعمى منعني من النوم.‬ 423 00:28:26,162 --> 00:28:27,163 ‫ومنذ ذلك الحين‬ 424 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 ‫بقي هذا العبء عالقًا في قلبي.‬ 425 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 ‫إذًا، احرص على التغلب على المرض.‬ 426 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 ‫الأم الوحيدة عبء على أطفالها.‬ 427 00:28:42,345 --> 00:28:44,264 ‫لا تدعني أكبر وأنا أشعر بالوحدة.‬ 428 00:28:45,598 --> 00:28:48,351 ‫بالطبع لا يمكنني أن أتركك خلفي.‬ 429 00:28:52,397 --> 00:28:55,567 ‫لن أجرؤ على ترك عزيزتي "أي سون" وحيدة.‬ 430 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 ‫مرّ زمن أبي بسرعة كبراعم الكرز.‬ 431 00:29:05,660 --> 00:29:08,371 ‫كان ذلك قاسيًا، أليس كذلك؟‬ ‫ألم يجعلك تشعر بالغثيان؟‬ 432 00:29:08,455 --> 00:29:11,040 ‫لا، في الحقيقة لم يكن مؤلمًا.‬ 433 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 ‫بالطبع كان مؤلمًا.‬ 434 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 ‫كيف لا يؤلمك؟‬ 435 00:29:15,170 --> 00:29:16,921 ‫سيد "غوان سيك يانغ".‬ 436 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 ‫نعم.‬ 437 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 ‫اشرب هذا، اشربه.‬ 438 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 ‫- سيد "جي وون سيو".‬ ‫- نعم.‬ 439 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 ‫هل أجريتم فحص الدم؟‬ 440 00:29:28,224 --> 00:29:32,103 ‫لا، أخبروني في الأسفل‬ ‫أن أصعد إلى هنا أولًا، لذا…‬ 441 00:29:32,187 --> 00:29:34,522 ‫الإجراءات كلها مكتوبة هنا.‬ 442 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 ‫ويلي.‬ 443 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 ‫- من فضلك اخرجي.‬ ‫- عذرًا؟‬ 444 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 ‫- اذهبي إلى الخارج.‬ ‫- حسنًا، هذا…‬ 445 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 ‫لا يمكنك الدخول هكذا.‬ ‫عليك أن تضعي هذه هنا.‬ 446 00:29:43,740 --> 00:29:45,366 ‫صحيح، لم أر ذلك.‬ 447 00:29:45,450 --> 00:29:46,534 ‫"الرجاء وضع أوراق الموعد‬ ‫في الدرج والانتظار"‬ 448 00:29:46,618 --> 00:29:47,452 ‫هذا مكتوب هنا.‬ 449 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 ‫آنسة "جيونغ جيا بارك"، تفضلي بالدخول.‬ 450 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 ‫إذًا، فلا مانع من أن يأكل اللحم؟‬ 451 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 ‫قال أحدهم إن اللحم ليس جيدًا له.‬ 452 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 ‫يفيده الأكل الصحي.‬ 453 00:30:08,306 --> 00:30:09,432 ‫سأراكما الشهر القادم.‬ 454 00:30:09,516 --> 00:30:12,977 ‫سيدي، هل يفيده العلاج بالكيّ؟‬ 455 00:30:13,561 --> 00:30:15,980 ‫سمعت أن العلاج بالكيّ يفيده.‬ 456 00:30:16,815 --> 00:30:19,567 ‫هل ستسألين عن كل كلمة‬ ‫تقرئينها على الإنترنت؟‬ 457 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 ‫- المريض رقم 832.‬ ‫- التالي من فضلك.‬ 458 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 ‫أليس هذا هو؟ المريض 832.‬ 459 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 ‫لا يمكنك إحضار تذكرة الاستقبال‬ ‫إلى منصة الدفع.‬ 460 00:30:37,126 --> 00:30:39,629 ‫فهمت. والرقم هنا…‬ 461 00:30:39,712 --> 00:30:41,130 ‫إنه مكتوب هناك.‬ 462 00:30:41,214 --> 00:30:42,215 ‫حسنًا، هذا…‬ 463 00:30:44,884 --> 00:30:46,803 ‫الرجاء التوجه نحو النافذة رقم سبعة.‬ 464 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 ‫ألم يعد الرقم 832 هنا؟‬ 465 00:30:51,933 --> 00:30:52,934 ‫ساعدنا.‬ 466 00:30:53,017 --> 00:30:54,143 ‫افعل هذا لأجلها.‬ 467 00:30:54,936 --> 00:30:56,729 ‫يعمل الكثيرون هنا.‬ 468 00:30:57,230 --> 00:31:00,024 ‫فلماذا لا يمكنك فعل ذلك لمن يخطئون الفهم؟‬ 469 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 ‫ما بالك؟‬ 470 00:31:02,193 --> 00:31:05,363 ‫ولماذا تنفخ؟ لماذا تنفخ في وجوه الناس؟‬ 471 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 ‫- عزيزي.‬ ‫- لا أحد يعرف في البداية.‬ 472 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 ‫لم توبخ الناس طوال اليوم‬ ‫وتجعلهم يشعرون بصغرهم؟‬ 473 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 ‫هل تحسب نفسك عظيمًا؟‬ 474 00:31:12,495 --> 00:31:14,289 ‫تخترع أشياء لا يعرفها غيرك‬ 475 00:31:14,372 --> 00:31:16,916 ‫وتعامل الآخرين كالحمقى إذا لم يفهموا.‬ 476 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 ‫إنها ذكية أيضًا. إنها أذكى منك حتى.‬ 477 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 ‫- أمي، ما الخطب؟‬ ‫- مرحبًا يا "جيوم ميونغ".‬ 478 00:31:21,462 --> 00:31:24,299 ‫ولماذا أنت مشغولة؟ ما الذي يشغلك؟‬ 479 00:31:24,382 --> 00:31:29,345 ‫تعالي معنا دائمًا إلى المستشفى.‬ ‫هذه القاعدة الآن، هل فهمت؟‬ 480 00:31:32,015 --> 00:31:33,516 ‫هذا لأن والدك مريض.‬ 481 00:31:34,267 --> 00:31:36,102 ‫الألم يجعل المرء غاضبًا.‬ 482 00:31:37,312 --> 00:31:40,940 ‫حتى ألم الشقيقة يجعل المرء ينفجر غضبًا…‬ 483 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 ‫لم يكن غاضبًا منك، تعرفين ذلك.‬ 484 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 ‫هل تعتقدين أن أبي يتخذ جانبي دائمًا؟‬ 485 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 ‫إنه ليس كذلك.‬ 486 00:31:51,951 --> 00:31:53,161 ‫إذا تشاجرنا أنا وأنت‬ 487 00:31:53,870 --> 00:31:55,788 ‫فسيقف أبي في صفك دائمًا.‬ 488 00:31:57,665 --> 00:32:00,376 ‫قد أكون الأولى بالنسبة إليه‬ ‫لكنك قبل ذلك عنده.‬ 489 00:32:00,877 --> 00:32:04,797 ‫بنظر أبي، أنت مثل الخاتم الواحد‬ ‫من فيلم "سيد الخواتم".‬ 490 00:32:04,881 --> 00:32:06,633 ‫من يعبث معك يصبح في عداد الموتى.‬ 491 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 ‫المريض رقم 848،‬ ‫يُرجى التوجه إلى النافذة الرابعة.‬ 492 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 ‫كان أبي يرى أمي فيها.‬ 493 00:32:22,774 --> 00:32:26,486 ‫أمكنه رؤيتها جالسة وحيدة‬ 494 00:32:27,654 --> 00:32:29,113 ‫في المستقبل البعيد.‬ 495 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 ‫ألغيها.‬ 496 00:32:40,208 --> 00:32:41,876 ‫اختاري غرفة بأربع مرضى غدًا.‬ 497 00:32:43,002 --> 00:32:46,130 ‫أنا لم آخذ هذه الغرفة من أجلك‬ ‫بل لجعل أمي تشعر براحة أكثر.‬ 498 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 ‫اتفقنا؟‬ 499 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 ‫ما كنت لأستطيع أن أوفّر لك غرفة خاصة.‬ 500 00:32:53,471 --> 00:32:55,640 ‫أنا محظوظ لأن لديّ ابنة مثلك.‬ 501 00:32:55,723 --> 00:32:58,059 ‫فلتتعاف قريبًا وترد لي الجميل إذًا.‬ 502 00:32:58,893 --> 00:33:03,064 ‫اعتن بـ"ساي بوم" واضبط زوج ابنتك.‬ 503 00:33:05,817 --> 00:33:07,276 ‫هل ما زال يعاملك جيدًا؟‬ 504 00:33:08,528 --> 00:33:10,321 ‫إنه يحبني كثيرًا.‬ 505 00:33:18,329 --> 00:33:20,999 ‫سآتي غدًا معه‬ ‫وأساعدك في غسل شعرك…‬ 506 00:33:21,082 --> 00:33:22,333 ‫هل ستغادرين؟‬ 507 00:33:23,084 --> 00:33:27,255 ‫ألا تريدني أن أذهب؟‬ ‫أنت دائمًا تستعجلني للرحيل، فما الأمر؟‬ 508 00:33:28,715 --> 00:33:30,883 ‫نامي هنا الليلة، إنها غرفة خاصة.‬ 509 00:33:37,390 --> 00:33:40,059 ‫الغرف الخاصة تأتي مع وسادة للعائلة أيضًا.‬ 510 00:33:40,143 --> 00:33:41,310 ‫إنها جميلة.‬ 511 00:33:42,478 --> 00:33:44,355 ‫كم يكلف هذا المكان؟‬ 512 00:33:44,439 --> 00:33:46,607 ‫عزيزتي، اذهبي‬ ‫إلى بيت "جيوم ميونغ" واغتسلي.‬ 513 00:33:47,233 --> 00:33:48,943 ‫ستبقى هنا الليلة.‬ 514 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 ‫هذا جنون. نقص في الكفاءة العقلية والمالية؟‬ 515 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 ‫وأخذوا رئاسة الصف من أمي؟‬ 516 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 ‫- كان معلم الصف مجنونًا.‬ ‫- الحقير.‬ 517 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 ‫الوغد.‬ 518 00:34:03,708 --> 00:34:04,751 ‫غير معقول.‬ 519 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 ‫وضربت أمي رأس تلك المرأة؟‬ 520 00:34:13,760 --> 00:34:17,430 ‫كسرت أنف صاحبة النُزل برأسها.‬ 521 00:34:21,517 --> 00:34:23,102 ‫ورأيت أمي هناك؟‬ 522 00:34:24,062 --> 00:34:26,731 ‫رأيتها تجلس بجوار قبر "دونغ ميونغ"؟‬ 523 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 ‫أجل.‬ 524 00:34:29,275 --> 00:34:33,863 ‫تبعتها سرًا، خشيت أن تقفز في البحر.‬ 525 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 ‫كيف تابعت حياتها؟‬ 526 00:34:36,949 --> 00:34:37,909 ‫في ذلك الوقت،‬ 527 00:34:39,243 --> 00:34:40,703 ‫كانت أمك تبلغ 28 عامًا فقط.‬ 528 00:34:42,705 --> 00:34:43,831 ‫28.‬ 529 00:34:46,709 --> 00:34:48,544 ‫عندما طلبت منها الزواج مني،‬ 530 00:34:49,253 --> 00:34:51,506 ‫وعدتها إما أن أجعلها شاعرة‬ 531 00:34:52,465 --> 00:34:54,884 ‫أو أرسلها إلى الجامعة‬ ‫أو أرسلها إلى البر الرئيسي.‬ 532 00:34:56,844 --> 00:34:59,180 ‫ظننت أنني لن أحقق أيًا من أحلامها.‬ 533 00:35:00,515 --> 00:35:02,391 ‫لكن أمك تكتب هذه الأيام.‬ 534 00:35:03,309 --> 00:35:05,728 ‫وأنا أُسعد كثيرًا بمشاهدتها وهي تكتب.‬ 535 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 ‫فازت أمك بمسابقة الكتابة مرة.‬ 536 00:35:12,026 --> 00:35:14,112 ‫كانت الأولى على مدرستها الثانوية.‬ 537 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 ‫كانت أمك مذهلة هكذا.‬ 538 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 ‫إنها غالية عليّ جدًا.‬ 539 00:35:26,541 --> 00:35:27,834 ‫كوني لطيفة معها.‬ 540 00:35:27,917 --> 00:35:29,627 ‫اعتني بها أرجوك.‬ 541 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 ‫أبي، أنت مزعج.‬ 542 00:35:34,549 --> 00:35:36,926 ‫طلبت مني أن أبقى لكي تخبرني بهذا.‬ 543 00:35:39,303 --> 00:35:41,389 ‫أنا أشعر بالأسف على ابنتي حتى النهاية.‬ 544 00:35:42,348 --> 00:35:44,392 ‫حتى أنني سأترك زوجتي تحت رعايتك.‬ 545 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬ 546 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 ‫لا أريد هذا.‬ 547 00:35:50,565 --> 00:35:52,692 ‫لم أكبر بعد.‬ 548 00:35:53,234 --> 00:35:54,777 ‫ربّني أكثر قبل أن ترحل.‬ 549 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 ‫لماذا تستعجل تركنا والرحيل؟‬ 550 00:35:59,073 --> 00:36:00,408 ‫"جيوم ميونغ"،‬ 551 00:36:02,076 --> 00:36:04,245 ‫جعلتني أشعر بأنني اصطدت حوتًا‬ 552 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 ‫في قارب صغير.‬ 553 00:36:08,291 --> 00:36:10,293 ‫كنت أول من تعلّم جداول الضرب.‬ 554 00:36:10,793 --> 00:36:12,962 ‫ثم ذهبت إلى جامعة "سول" الوطنية.‬ 555 00:36:14,046 --> 00:36:15,006 ‫يا ويلي.‬ 556 00:36:16,048 --> 00:36:17,842 ‫غمرني الأسف.‬ 557 00:36:19,135 --> 00:36:20,720 ‫كنت آسفًا عليك كل يوم.‬ 558 00:36:22,096 --> 00:36:24,599 ‫أشعر بالأسف من أجل ابنتي،‬ 559 00:36:24,682 --> 00:36:26,309 ‫لكن عندما أفكر في أمك،‬ 560 00:36:27,727 --> 00:36:29,478 ‫يكاد الأسف يقتلني.‬ 561 00:36:32,064 --> 00:36:33,232 ‫لا أستطيع النوم.‬ 562 00:36:34,317 --> 00:36:35,651 ‫لا أستطيع النوم.‬ 563 00:36:36,652 --> 00:36:39,530 ‫ابق بجانب أمي لفترة أطول إذًا.‬ 564 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 ‫ابق لفترة أطول قليلًا.‬ 565 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 ‫"جيوم ميونغ".‬ 566 00:36:45,620 --> 00:36:47,538 ‫بالطبع أريد ذلك.‬ 567 00:36:49,749 --> 00:36:51,459 ‫أريد البقاء حقًا.‬ 568 00:36:55,129 --> 00:36:56,214 ‫بالنسبة إليّ…‬ 569 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 ‫أمك تعني العالم بأسره.‬ 570 00:37:02,345 --> 00:37:05,556 ‫لا تعامليها كأنها مصدر إزعاج.‬ ‫لا تنزعجي منها.‬ 571 00:37:06,432 --> 00:37:08,226 ‫لا تغضبي منها.‬ 572 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 ‫كوني لطيفة معها.‬ 573 00:37:15,441 --> 00:37:16,442 ‫كوني لطيفة معها.‬ 574 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 ‫كيف لي…‬ 575 00:37:25,409 --> 00:37:29,372 ‫كيف لي أن أودّعك؟‬ 576 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 ‫أبي.‬ 577 00:37:41,342 --> 00:37:42,802 ‫أبي، أنا آسفة.‬ 578 00:37:42,885 --> 00:37:44,470 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 579 00:37:45,805 --> 00:37:47,890 ‫أنا آسفة لأنني أزعجتك.‬ 580 00:37:48,599 --> 00:37:53,104 ‫آسفة لأنني استعجلت إنهاء مكالماتنا.‬ 581 00:37:54,272 --> 00:37:55,273 ‫ولكن‬ 582 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 ‫لم أفعل هذا لأنني كنت غاضبة.‬ 583 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 ‫لم يكن الأمر هكذا قطّ يا أبي.‬ 584 00:38:09,328 --> 00:38:10,579 ‫أعرف.‬ 585 00:38:12,123 --> 00:38:13,165 ‫بالطبع أعرف.‬ 586 00:38:14,625 --> 00:38:15,918 ‫ابنتي هي الأفضل.‬ 587 00:38:20,172 --> 00:38:22,550 ‫كان لديّ أب حنون.‬ 588 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 ‫هل سيأتي أبي أم لا؟‬ 589 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 ‫لكن أبي لم يملك ابنة حنونة.‬ 590 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 ‫"تنين الجدول."‬ 591 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 ‫أكره هذا التعبير.‬ 592 00:38:37,315 --> 00:38:40,693 ‫من يستفيد إن خرج تنين من الجدول؟‬ 593 00:38:40,776 --> 00:38:43,362 ‫عماد البيت والأخت والابنة الكبرى،‬ ‫مللت من كل هذا.‬ 594 00:38:43,946 --> 00:38:44,780 ‫"جيوم ميونغ يانغ".‬ 595 00:38:45,740 --> 00:38:49,035 ‫طلبه المحب بأن أكون لطيفة مع أمي‬ 596 00:38:50,536 --> 00:38:52,038 ‫ما زال يحرق قلبي.‬ 597 00:38:52,538 --> 00:38:55,541 ‫هل تريدني أن أعيش مثلك؟ أهذا ما تريده؟‬ 598 00:38:55,624 --> 00:38:57,877 ‫لقد فعلت ذلك حتى لا أعيش مثلك.‬ 599 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 ‫أكره فكرة العيش ضمن نطاق إمكانياتي.‬ 600 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 ‫تفوح منك رائحة ضمادات التبريد،‬ ‫لكن ماذا فعلت لي؟‬ 601 00:39:05,009 --> 00:39:06,427 ‫كنا نعتبر أبي من المسلّمات،‬ 602 00:39:07,762 --> 00:39:09,972 ‫كما لو أنه سيكون حاضرًا معنا دائمًا.‬ 603 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 ‫هل يمكنه البقاء في المنزل؟‬ 604 00:39:14,352 --> 00:39:16,187 ‫هذا ما يريده حقًا.‬ 605 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 ‫يقول إنه يريد البقاء في المنزل‬ ‫حتى ولو لفترة قصيرة.‬ 606 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 ‫يريد أن يرى البحر.‬ 607 00:39:21,984 --> 00:39:23,277 ‫إذا بقي في المنزل‬ 608 00:39:24,111 --> 00:39:26,197 ‫فسيتحسن.‬ 609 00:39:39,585 --> 00:39:40,419 ‫أبي.‬ 610 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 ‫ستدوس على الدواسة وأنت جالس‬ ‫لذا سيكون ظهرك بخير.‬ 611 00:39:44,215 --> 00:39:47,301 ‫يمكنك الجلوس على هذا الكرسي‬ ‫والاستماع إلى "كوانغ سيوك كيم".‬ 612 00:39:47,802 --> 00:39:50,971 ‫بحثت في الإنترنت لأجد هذا الغيتار…‬ 613 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 ‫غيتارك…‬ 614 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 ‫أبي، ماذا…‬ 615 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 ‫لماذا…‬ 616 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 ‫لماذا نحلت هكذا؟‬ 617 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 ‫أبي.‬ 618 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 ‫لماذا يا أبي؟‬ 619 00:40:10,324 --> 00:40:11,617 ‫هيا.‬ 620 00:40:12,118 --> 00:40:13,994 ‫أنت أب، لا تحرج نفسك.‬ 621 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 ‫أبي، ما الخطب؟‬ 622 00:40:19,291 --> 00:40:21,085 ‫طلبت منك أن تنتظرني.‬ 623 00:40:22,378 --> 00:40:24,588 ‫قلت لك إنني سأشتري لك سيارة "مرسيدس".‬ 624 00:40:24,672 --> 00:40:26,340 ‫قلت لك إنني سأشتري لك قاربًا.‬ 625 00:40:27,675 --> 00:40:30,845 ‫رأيت كل شيء. رأى أبوك كل شيء.‬ 626 00:40:33,681 --> 00:40:35,057 ‫أنت ابن صالح.‬ 627 00:40:38,352 --> 00:40:39,186 ‫أعرف هذا.‬ 628 00:40:39,895 --> 00:40:41,814 ‫لطالما عرفت هذا، لكنني…‬ 629 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 ‫أنا…‬ 630 00:40:45,901 --> 00:40:49,488 ‫تُوفي أخوك بعد عيد ميلادك بثلاثة أيام.‬ 631 00:40:49,572 --> 00:40:51,323 ‫تقبّل فكرة العيش بلا عيد ميلاد.‬ 632 00:40:51,407 --> 00:40:54,034 ‫لكن هذا ليس عدلًا.‬ 633 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 ‫لا أريد هذا.‬ 634 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 ‫لا أريد هذا.‬ 635 00:41:02,376 --> 00:41:03,794 ‫"إيون ميونغ"، تعال إلى هنا.‬ 636 00:41:12,470 --> 00:41:14,180 ‫"إيون ميونغ"، اختر أحدهما.‬ 637 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 ‫إما أن نصنع كعك الأرز في المنزل‬ ‫أو نخرج لأكل السمك بالخضار في عيد ميلادك.‬ 638 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 ‫لا يمكنك اختيار الأمرين. اختر واحدًا.‬ 639 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 ‫لعبة روبوت والسمك بالخضار.‬ 640 00:41:25,357 --> 00:41:28,068 ‫هل أشتريها لك سرًا إذًا؟‬ 641 00:41:28,152 --> 00:41:28,986 ‫يجب عليك ذلك.‬ 642 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 ‫لكن احتفظ بالسر بيننا.‬ 643 00:41:33,908 --> 00:41:35,951 ‫هل ستخبر أختك؟‬ 644 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 ‫أيها الثرثار.‬ 645 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 ‫أظن أنك تحبني أكثر من "جيوم ميونغ".‬ 646 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 ‫كُل هذه أيضًا.‬ 647 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 ‫اشتريتها من أجلي فقط.‬ 648 00:41:50,090 --> 00:41:51,675 ‫اشتريتها من أجلي سرًا.‬ 649 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 ‫عرفت طوال الوقت.‬ 650 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 ‫لكنني اخترت أن أتذكّر ما أردته فقط.‬ 651 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 ‫أيها الثرثار.‬ 652 00:42:01,727 --> 00:42:03,437 ‫هل ستفشي السر مجددًا؟‬ 653 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 ‫أنا وغد.‬ 654 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 ‫هل ستهينني هكذا؟‬ 655 00:42:16,909 --> 00:42:18,661 ‫اصطادتها العمات.‬ 656 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 ‫البحر اللعين.‬ 657 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 ‫لا بد أنه حزين لأنك مريض‬ ‫فأعطانا صيدًا أكثر.‬ 658 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 ‫البحر يعطي بلا حدّ‬ ‫حتى لو اصطدنا منه كل حياتنا.‬ 659 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 ‫أمي، ابنك هنا.‬ 660 00:42:33,842 --> 00:42:35,135 ‫اغتسل بسرعة.‬ 661 00:42:35,928 --> 00:42:37,263 ‫اغتسل وكُل.‬ 662 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 ‫بالنسبة إلينا، كان أبي البحر.‬ 663 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 ‫كنا نعتمد عليه لنحيا.‬ 664 00:42:54,613 --> 00:42:56,532 ‫تلك الصغيرة‬ 665 00:42:56,615 --> 00:43:02,371 ‫أحضرت لي مياهًا غازية بطعم الكرز‬ ‫وطلبت أن أوقّع عقدًا معها.‬ 666 00:43:02,454 --> 00:43:04,832 ‫قالت إنها ستجعل مني محاضرًا شرفيًا.‬ 667 00:43:05,332 --> 00:43:08,294 ‫بصراحة، وجدت الأمر سخيفًا‬ 668 00:43:08,377 --> 00:43:13,299 ‫ولكن بعدما رأيت اسم الشركة، قررت أن أجرّب.‬ 669 00:43:13,799 --> 00:43:16,760 ‫المتحدثة التالية التي سأقدّمها‬ 670 00:43:17,261 --> 00:43:19,972 ‫هي سيدة تصنع فرقًا في العالم.‬ 671 00:43:20,556 --> 00:43:23,475 ‫إنها "جيوم ميونغ يانغ"،‬ ‫المديرة التنفيذية لشركة "إيفر ستادي".‬ 672 00:43:25,394 --> 00:43:27,438 ‫"المحاضرة المرموقة اليوم‬ ‫(جيوم ميونغ يانغ)، مديرة تنفيذية"‬ 673 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 ‫يا ويلي.‬ 674 00:43:29,315 --> 00:43:31,317 ‫انظر، إنها "جيوم ميونغ".‬ 675 00:43:32,484 --> 00:43:34,194 ‫كان علينا أن نسدد ديننا.‬ 676 00:43:34,778 --> 00:43:37,698 ‫أضأنا طريقه إلى النجوم بإعلان صاخب.‬ 677 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 ‫مرحبًا، اسمي "جيوم ميونغ يانغ".‬ 678 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 ‫عندما كنت أدرس في "اليابان"،‬ 679 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 ‫كنت أستخدم هذا لتسجيل المحاضرات‬ ‫وأستمع إليها مرارًا وتكرارًا.‬ 680 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 ‫بما أنني لم أكن أجيد اللغة‬ ‫فقد كنت أعتمد عليه كليًا.‬ 681 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 ‫فكرت، "أليس من الرائع‬ ‫أن أحمل المعلم في يدي؟"‬ 682 00:43:59,887 --> 00:44:02,765 ‫وذات يوم، عدت إلى مسقط رأسي‬ ‫ونظرت إلى خزانة الكتب.‬ 683 00:44:02,848 --> 00:44:05,934 ‫فصدمتني الحقيقة مثل جدار من الطوب.‬ 684 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 ‫كان هناك‬ 685 00:44:12,316 --> 00:44:14,485 ‫دفتر القبول الجامعي الخاص بأمي.‬ 686 00:44:15,861 --> 00:44:17,696 ‫هل تتحدث عني؟‬ 687 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 ‫كانت أمي شخصًا رائعًا حقًا.‬ 688 00:44:22,159 --> 00:44:25,245 ‫كانت ذكية ومجتهدة،‬ 689 00:44:25,788 --> 00:44:27,039 ‫وأرادت بكل شغفها‬ 690 00:44:27,665 --> 00:44:29,083 ‫متابعة دراستها.‬ 691 00:44:30,125 --> 00:44:34,088 ‫لو كانت الدروس‬ ‫في متناول يد أمي في ذلك الوقت،‬ 692 00:44:34,171 --> 00:44:36,215 ‫لدرست حتى أرضت طموحها.‬ 693 00:44:37,091 --> 00:44:38,759 ‫كانت ستحلق عاليًا جدًا.‬ 694 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 ‫حتى من دون العيش في منطقة الجامعات‬ ‫أو تلقي الدروس الخصوصية الباهظة،‬ 695 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 ‫يُفترض أن تقدر فتاة ذكية على جزيرة‬ ‫على الدراسة إذا أرادت ذلك.‬ 696 00:44:48,936 --> 00:44:50,020 ‫أعتقد أن أي شخص،‬ 697 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 ‫أيًا كان وفي أي زمان ومكان،‬ 698 00:44:53,857 --> 00:44:58,112 ‫يجب أن تُتاح له الفرصة للدراسة إذا أراد.‬ 699 00:44:58,821 --> 00:45:00,406 ‫وبهذه الطريقة‬ 700 00:45:01,699 --> 00:45:02,658 ‫فإن "إيفر ستادي"‬ 701 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 ‫بدأت من حلم والدتي.‬ 702 00:45:13,043 --> 00:45:14,253 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 703 00:45:15,254 --> 00:45:16,463 ‫ما الذي تفعله؟‬ 704 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 ‫إنها بائعة قصص بارعة.‬ 705 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 ‫تجاوز عدد مستخدمي الإنترنت السريع‬ ‫10 ملايين في ذلك الوقت،‬ 706 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 ‫وانتشر مشغل الوسائط المحمول.‬ 707 00:45:30,352 --> 00:45:33,397 ‫جمعت مكالمات الفيديو شمل‬ ‫العائلات التي فرّقتها الحرب الكورية.‬ 708 00:45:33,981 --> 00:45:36,734 ‫كنت على يقين‬ ‫أن عصر المحاضرات عبر الإنترنت قادم.‬ 709 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 ‫ضغطت على موهبة الاجتهاد المضني‬ ‫التي ورثتها من والدي.‬ 710 00:45:41,530 --> 00:45:43,073 ‫ذكرتني أيضًا.‬ 711 00:45:44,616 --> 00:45:45,993 ‫هناك أشياء‬ 712 00:45:46,493 --> 00:45:48,871 ‫كان علينا أن نُظهرها لوالدنا بأي ثمن.‬ 713 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 ‫لتكريم تاريخ ومرونة غواصات "جيجو"،‬ 714 00:45:52,207 --> 00:45:54,752 ‫نعلن افتتاح متحف الغواصات رسميًا اليوم.‬ 715 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 ‫افتتاح متحف مخصص لتاريخ‬ ‫وصمود الغواصات في "جيجو".‬ 716 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 ‫سيسمح لنا بتعريف العالم بمهنة الغواصات.‬ 717 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 ‫حتى يتم إدراجه‬ ‫في قائمة مواقع التراث العالمي،‬ 718 00:46:09,057 --> 00:46:12,978 ‫نريد أن نُظهر أننا على قيد الحياة‬ ‫كما أن ثقافتنا حية…‬ 719 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 ‫على قيد الحياة.‬ 720 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 ‫نعم، على قيد الحياة.‬ 721 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 ‫نحن على قيد الحياة.‬ 722 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 ‫بروح الريادة المرنة‬ ‫التي تتحلى بها غواصات "جيجو"…‬ 723 00:46:23,864 --> 00:46:26,742 ‫هل أنت جاد؟‬ ‫هل تحسب أنك ستكون ابنًا بارًا هكذا؟‬ 724 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 ‫كيف تأخذ المال من محفظتي‬ ‫لتشتري طوق رأس لـ"أي ريوم"؟‬ 725 00:46:29,912 --> 00:46:32,247 ‫اسمها "أي رام جيونغ" وليس "أي ريوم".‬ 726 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 ‫عزيزتي، هل لوّنت له خصل شعره؟‬ 727 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 ‫- افتحي.‬ ‫- انظري إليه.‬ 728 00:46:41,256 --> 00:46:44,176 ‫أنت تذهب إلى المدرسة بهذا الشعر‬ ‫لمواعدة "أي ريوم"، صحيح؟‬ 729 00:46:44,259 --> 00:46:45,302 ‫أنا أعرف كل شيء.‬ 730 00:46:45,385 --> 00:46:47,721 ‫والدك يعرف كل شيء. إنه خبير محترف.‬ 731 00:46:49,056 --> 00:46:51,600 ‫لماذا أشعر بأن أبي يستمر في الضحك؟‬ 732 00:46:51,683 --> 00:46:54,478 ‫يبدو أنك تضحك كلما تشاجرت مع ابني.‬ 733 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 ‫نحن نتبادل الأدوار في الحياة، صحيح؟‬ 734 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 ‫أنت دائمًا تحصد ما تزرعه. تستحق ذلك.‬ 735 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 ‫ماذا؟‬ 736 00:47:12,204 --> 00:47:13,372 ‫عزيزي.‬ 737 00:47:14,289 --> 00:47:15,499 ‫ماذا؟‬ 738 00:47:15,582 --> 00:47:16,583 ‫ما الأمر الآن؟‬ 739 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 740 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 ‫ما خطب هذه العائلة؟‬ ‫لا ننعم بلحظة سلام واحدة.‬ 741 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 ‫ماذا الآن؟‬ 742 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 ‫لقد حافظت على وعدك.‬ 743 00:47:26,385 --> 00:47:30,138 ‫لقد أوفيت بواحدة من الأمنيات الثلاثة.‬ 744 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 ‫"إلى القلب الذي يتركني خلفه."‬ 745 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 ‫بقلم "أي سون أوه"‬ ‫من "دودونغ دونغ"، "جيجو".‬ 746 00:47:49,283 --> 00:47:53,370 ‫"كنت أعتقد أنني يجب أن أمسك بيدك‬ ‫لأشعر بدفئها عندما كنت صغيرة‬ 747 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 ‫لكنني أعلم الآن أنك معي‬ ‫حتى لو لم تكن بجانبي‬ 748 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 ‫الآن لديّ مكان دافئ أيضًا‬ 749 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 ‫فمجرد التفكير فيك يدفئ قلبي كله‬ 750 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 ‫سأعيش عارفة أن القمر يبقى هناك‬ ‫حتى خلال النهار‬ 751 00:48:12,472 --> 00:48:15,934 ‫لذا أرجوك اذهب براحة البال‬ ‫عندما يحين وقتك‬ 752 00:48:16,518 --> 00:48:20,147 ‫يمكنك أن تتخلص من العبء أخيرًا بعد 50 سنة‬ 753 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 ‫عزيزي، لقد عملت بجهد كبير‬ 754 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 ‫يا أعزّ ما عندي. هذا لأجل كل ما عشته"‬ 755 00:48:37,247 --> 00:48:40,167 ‫كل ما تفعله مؤخرًا هو البكاء.‬ 756 00:48:47,841 --> 00:48:51,219 ‫أترى؟ لقد حافظت على أحد الوعود.‬ 757 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 ‫الآن وقد نُشرت قصيدتي في كتاب،‬ ‫أنا شاعرة أيضًا.‬ 758 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 ‫لو لم تبقي معي لنشرتها منذ زمن طويل.‬ 759 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 ‫لم أكن لأفعل ذلك من دونك.‬ 760 00:49:02,981 --> 00:49:05,192 ‫لم أكن لأستطيع كتابة قصائد كهذه.‬ 761 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 ‫يا ويلي، "أي سون" المغيظة.‬ 762 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 ‫"أي سون" العبء.‬ 763 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 ‫هل أنت سعيد؟‬ 764 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 ‫أنا سعيد.‬ 765 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 ‫أنا سعيد للغاية.‬ 766 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 ‫إنهما يتبادلان القبل.‬ 767 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 ‫على ظهرك؟‬ 768 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 ‫أنا ثقيلة.‬ 769 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 ‫توقفا، الأطفال يشاهدونكما. تصرّفا بأدب.‬ 770 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 ‫يعتقد الأطفال أن الحب هو كل شيء بسببكما.‬ 771 00:49:42,270 --> 00:49:44,564 ‫اشتر 100 نسخة وأعطها لتعاونية الصيد.‬ 772 00:49:44,648 --> 00:49:46,858 ‫احرص على فعل هذا، مفهوم؟‬ 773 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 ‫صلّت أمي طوال الليل‬ ‫أن يتوقف الزمن في ذلك اليوم‬ 774 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 ‫وألّا ينتهي المسار الإضافي أبدًا.‬ 775 00:50:07,421 --> 00:50:08,463 ‫عزيزي.‬ 776 00:50:10,090 --> 00:50:11,800 ‫دعنا نعش هكذا.‬ 777 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 ‫أحب أن نستمر في العيش كما نحن الآن‬ ‫لخمس سنوات أخرى.‬ 778 00:50:22,227 --> 00:50:23,145 ‫لا،‬ 779 00:50:24,646 --> 00:50:26,314 ‫بل فلنستمتع بكل الفصول.‬ 780 00:50:27,649 --> 00:50:29,484 ‫مرة واحدة بعد، اتفقنا؟‬ 781 00:50:29,985 --> 00:50:34,698 ‫خشيتي من رحيلي قبل أن أرى‬ ‫أيًا من الأمنيات تتحقق يقودني للجنون.‬ 782 00:50:35,866 --> 00:50:38,035 ‫لكن رؤيتك تكتبين الشعر قبل أن أرحل‬ 783 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 ‫جعلت قلبي يشعر بتحسّن كبير.‬ 784 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 ‫بتحسّن كبير.‬ 785 00:50:44,207 --> 00:50:45,667 ‫في حياتنا القادمة…‬ 786 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 ‫سأفي بخمسة، لا بل بعشرة وعود.‬ 787 00:50:52,924 --> 00:50:54,760 ‫هل ستكونين معي في الحياة القادمة؟‬ 788 00:51:01,683 --> 00:51:02,684 ‫هل تظن…‬ 789 00:51:04,811 --> 00:51:06,438 ‫أننا سنلتقي في الحياة القادمة؟‬ 790 00:51:07,272 --> 00:51:08,106 ‫لماذا؟‬ 791 00:51:09,357 --> 00:51:11,026 ‫ألا تريدين لقائي مرة أخرى؟‬ 792 00:51:16,448 --> 00:51:19,910 ‫مثل هذه النعم لا تتكرر أكثر من مرة.‬ 793 00:51:22,162 --> 00:51:24,790 ‫كيف يمكن أن أكون الوحيدة المحاطة بالزهور؟‬ 794 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 ‫لقد عانيت طوال حياتك بسببي.‬ 795 00:51:32,464 --> 00:51:34,007 ‫بفضلك،‬ 796 00:51:35,634 --> 00:51:37,761 ‫لم أشعر بالوحدة يومًا.‬ 797 00:51:39,763 --> 00:51:40,806 ‫ولا حتى ليوم واحد.‬ 798 00:51:43,600 --> 00:51:45,894 ‫أين يمكن أن أنعم بحياة كهذه؟‬ 799 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 ‫"أي سون".‬ 800 00:51:49,815 --> 00:51:50,649 ‫ماذا؟‬ 801 00:51:51,358 --> 00:51:53,193 ‫لديّ معروف واحد أطلبه منك.‬ 802 00:51:56,738 --> 00:51:57,864 ‫عندما يحين وقتي…‬ 803 00:51:59,866 --> 00:52:01,034 ‫لا تبكي كثيرًا.‬ 804 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 ‫حين تبكي "أي سون أوه"،‬ 805 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 ‫يتحطم قلبي.‬ 806 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 ‫لن أتمكن من الرحيل وأنا مرتاح البال.‬ 807 00:52:15,590 --> 00:52:17,008 ‫ما أريد أن أراه…‬ 808 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 ‫في لحظاتي الأخيرة…‬ 809 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 ‫هو ابتسامتك.‬ 810 00:52:28,895 --> 00:52:30,188 ‫بفضل ابتسامتك،‬ 811 00:52:31,314 --> 00:52:33,984 ‫امتلأت حياتي كلها بالبهجة.‬ 812 00:52:44,744 --> 00:52:48,665 ‫يا ويلي. ألا يمكنك أن تفعلي هذا من أجلي؟‬ 813 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 ‫ربّت على ظهري.‬ 814 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 ‫"نامي، نامي‬ 815 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 ‫أهدهدك حتى تنامي‬ 816 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 ‫نامي، نامي‬ 817 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 ‫أهدهدك حتى تنامي‬ 818 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 ‫حبيبتي…"‬ 819 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 ‫أفتقدها كثيرًا.‬ 820 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 ‫"تنام جيدًا…‬ 821 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 ‫نامي بسرعة‬ 822 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 ‫نامي بسرعة‬ 823 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 ‫يبتعد كلب أسود‬ 824 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 ‫يمر كلب أسود من هنا‬ 825 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 ‫تعال وساعد صغيرتي لتنام‬ 826 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 ‫وأنا أساعد جراءك ليناموا"‬ 827 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 ‫لطالما قالت أمي‬ 828 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 ‫إنها عاشت أيامًا صعبة‬ ‫لكنها لم تكن وحيدة أبدًا.‬ 829 00:54:12,374 --> 00:54:13,208 ‫"شهادة قبول"‬ 830 00:54:13,291 --> 00:54:15,001 ‫وحين تتذكر، فقد كانت حياتها نعيمًا.‬ 831 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 ‫يا ويلي.‬ 832 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 ‫قضى أبي حياته يربت على ظهورنا.‬ 833 00:54:22,259 --> 00:54:23,843 ‫"(دي 13881)"‬ 834 00:54:23,885 --> 00:54:26,179 ‫أعطانا كل قوته حتى النهاية.‬ 835 00:54:26,263 --> 00:54:30,225 ‫عزيزتي، سوف تتعرضين لحادث.‬ ‫توقفي عن القيادة واركني جانبًا الآن.‬ 836 00:54:30,308 --> 00:54:32,269 ‫- سأكون هناك.‬ ‫- لا بأس.‬ 837 00:54:32,352 --> 00:54:33,478 ‫"16 نوفمبر 2006"‬ 838 00:54:33,561 --> 00:54:34,896 ‫لا تُوجد سيارات.‬ 839 00:54:35,480 --> 00:54:37,857 ‫- لا تُوجد سيارات على الطريق.‬ ‫- لا توجد سيارات؟‬ 840 00:54:38,900 --> 00:54:40,568 ‫أبي، لا تذهب حتى أصل إلى هناك.‬ 841 00:54:40,652 --> 00:54:42,112 ‫لا تذهب حتى أراك.‬ 842 00:54:42,195 --> 00:54:43,780 ‫"اختبار القدرات الدراسية‬ ‫الجامعية لعام 2007"‬ 843 00:54:43,863 --> 00:54:47,867 ‫أظهرت لنا السماء رحمة أخيرة‬ ‫حتى نتمكن من إعطائه وداعنا الأخير.‬ 844 00:54:47,951 --> 00:54:50,453 ‫أبي، أنا هنا يا أبي، أنا هنا.‬ 845 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 ‫أبي، سأبقى هنا.‬ 846 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 ‫أبي، لا تخف.‬ 847 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 ‫أبي، أنا آسفة.‬ 848 00:54:59,879 --> 00:55:02,299 ‫أحبك يا أبي.‬ 849 00:55:02,382 --> 00:55:03,967 ‫أبي، أنا آسف.‬ 850 00:55:04,050 --> 00:55:05,051 ‫أبي.‬ 851 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 ‫- أبي.‬ ‫- عزيزي.‬ 852 00:55:08,138 --> 00:55:09,222 ‫أبي، أنا آسف.‬ 853 00:55:10,932 --> 00:55:13,518 ‫آخر نظرة رآها أبي على وجوهنا‬ 854 00:55:14,936 --> 00:55:16,646 ‫كانت مليئة بالحزن.‬ 855 00:55:17,314 --> 00:55:18,982 ‫نظرة لم يرها من قبل.‬ 856 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 ‫كان يجب أن تتساهل مع نفسك أكثر.‬ ‫لماذا كبرت بسرعة؟‬ 857 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 ‫لكنك ما زلت كما أنت.‬ 858 00:56:04,069 --> 00:56:05,737 ‫لقد كبرت أيضًا.‬ 859 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 ‫لا.‬ 860 00:56:10,283 --> 00:56:11,534 ‫أنت لم تتغيري.‬ 861 00:56:13,161 --> 00:56:15,288 ‫أنت تبدين كما أنت في عينيّ‬ 862 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 ‫منذ 50 عامًا.‬ 863 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 ‫كانت هناك فتاة في حياة الصبي.‬ 864 00:56:36,643 --> 00:56:41,356 ‫وطيلة حياته، أبقى الفتى عالم الفتاة آمنًا.‬ 865 00:56:43,942 --> 00:56:46,611 ‫شكرًا لك يا عزيزي.‬ 866 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 ‫لقد عشت حياة جيدة.‬ 867 00:56:51,741 --> 00:56:52,951 ‫حياة جيدة حقًا.‬ 868 00:56:57,580 --> 00:56:58,832 ‫هل كان كل شيء سعيدًا؟‬ 869 00:57:01,835 --> 00:57:05,296 ‫هل كان وقتنا معًا جيدًا؟‬ 870 00:57:07,257 --> 00:57:09,175 ‫كان مثاليًا.‬ 871 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 ‫كان جيدًا لدرجة أنني ما كنت لأطلب أكثر منه.‬ 872 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 ‫ناظرًا إلى الشخص الوحيد المحفور في حياته…‬ 873 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 ‫أبي‬ 874 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 ‫نام للمرة الأولى.‬ 875 00:57:49,299 --> 00:57:51,426 ‫بعد أن ترك هداياه الأخيرة.‬ 876 00:57:54,429 --> 00:57:57,557 ‫طلب مني والدك أن أعطيك هذا تحت أي ظرف.‬ 877 00:58:02,228 --> 00:58:03,062 ‫أبي‬ 878 00:58:04,022 --> 00:58:08,443 ‫لم يسحب المبلغ المتواضع‬ ‫من المال الذي أرسلته له.‬ 879 00:58:08,943 --> 00:58:10,069 ‫لم يستخدم ذلك المال،‬ 880 00:58:11,070 --> 00:58:13,948 ‫لكنه استمر في تحديث دفتر الحسابات‬ ‫لذا سألته عن السبب.‬ 881 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 ‫قال إن مجرّد تفكيرك‬ ‫في إرسال المال له أثّر فيه بعمق.‬ 882 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 ‫لماذا لم يستخدمه؟‬ 883 00:58:21,581 --> 00:58:23,082 ‫الـ100 ألف وون التي أرسلتها‬ 884 00:58:23,166 --> 00:58:25,960 ‫جلبت لوالدك سعادة تساوي مليون وون.‬ 885 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 ‫لكن كل ما كان يملكه لنفسه‬ 886 00:58:31,090 --> 00:58:33,259 ‫كان هذا الجزء المنفرد من الخزانة.‬ 887 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 ‫أبي، أنت مزعج.‬ 888 00:58:38,264 --> 00:58:40,308 ‫انتهى حب أبي غير المتبادل،‬ 889 00:58:41,017 --> 00:58:43,102 ‫وبدأ حبي لتوّه.‬ 890 00:58:48,149 --> 00:58:49,442 ‫تلك الـ"مرسيدس" اللعينة.‬ 891 00:58:50,443 --> 00:58:51,945 ‫أراد والدك أن يشتري لك واحدة.‬ 892 00:58:53,404 --> 00:58:56,407 ‫أرادك على الأقل أن تعيش حياة رائعة.‬ 893 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 ‫كم عدد الأميال التي قطعتها؟‬ 894 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 ‫أنت حقًا‬ 895 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 ‫تشبه ابنتي.‬ 896 00:59:23,351 --> 00:59:25,937 ‫تضعين دبابيس الشعر كل يوم‬ ‫وتضيعينها كل يوم.‬ 897 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 ‫لماذا أشتريها لك؟ أنت تستمرين بفقدها.‬ 898 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 ‫كنز أمي الدفين‬ 899 00:59:59,554 --> 01:00:01,681 ‫كان مليئًا بـ50 عامًا من الحب.‬ 900 01:00:17,947 --> 01:00:21,618 ‫كان يحمل قلبه الذي لن يموت.‬ 901 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 ‫عزيزي، ماذا أفعل؟‬ 902 01:00:40,887 --> 01:00:42,472 ‫كيف لي أن أعيش؟‬ 903 01:01:05,453 --> 01:01:07,080 ‫توقفي عن صنع لفائف البيض.‬ 904 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 ‫لم تستطيعي تحمّل أكل السوجيبي‬ ‫بعد رحيل "دونغ ميونغ".‬ 905 01:01:12,543 --> 01:01:15,254 ‫عندما أرحل، ستبكين عند رؤية لفائف البيض.‬ 906 01:01:35,858 --> 01:01:38,319 ‫إذا طلب الولدان أن تعيشي معهما لاحقًا،‬ 907 01:01:38,403 --> 01:01:40,697 ‫فوافقي واذهبي معهما، اتفقنا؟‬ 908 01:01:41,739 --> 01:01:43,032 ‫إذا كنت هنا وحدك‬ 909 01:01:44,033 --> 01:01:45,284 ‫فسأبكي.‬ 910 01:02:19,026 --> 01:02:19,861 ‫يا ويلي.‬ 911 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 ‫متى نقل كل شيء إلى الأسفل؟‬ 912 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 ‫كنت مشغولًا.‬ 913 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 ‫كنت مشغولًا جدًا يا زوجي.‬ 914 01:02:46,053 --> 01:02:48,639 ‫كما عرفت أن القمر‬ ‫يبقى في السماء خلال النهار،‬ 915 01:02:49,140 --> 01:02:49,974 ‫أمي‬ 916 01:02:50,892 --> 01:02:52,852 ‫واصلت العيش مع أبي.‬ 917 01:03:03,738 --> 01:03:08,367 ‫"رؤية الحبيب يعود كل يوم‬ ‫من الباب الذي غادره في الصباح."‬ 918 01:03:08,451 --> 01:03:12,663 ‫"كانت أشبه بمعجزة كل يوم."‬ 919 01:03:22,715 --> 01:03:24,008 ‫لقد قطعت شوطًا طويلًا.‬ 920 01:03:26,052 --> 01:03:27,428 ‫فعلت ذلك حقًا.‬ 921 01:03:33,100 --> 01:03:35,853 ‫والآن لنستمر في قطعه.‬ 922 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 ‫"(أي سون أوه)"‬ 923 01:03:44,487 --> 01:03:46,697 ‫كما غطى الثلج العالم‬ 924 01:03:47,782 --> 01:03:50,493 ‫غطى الزمن أحزانًا صاخبة…‬ 925 01:03:53,788 --> 01:03:55,414 ‫ووصل الشتاء بكامل قوته.‬ 926 01:03:58,209 --> 01:03:59,961 ‫سأعود.‬ 927 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 ‫سأعود قريبًا.‬ 928 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 ‫لا،‬ 929 01:04:13,975 --> 01:04:17,478 ‫المسألة أن زوجي هناك.‬ 930 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 ‫انظر.‬ 931 01:04:29,740 --> 01:04:31,742 ‫لقد أنهيت الكتاب بأكمله.‬ 932 01:04:31,826 --> 01:04:33,870 ‫لقد أنهيته.‬ 933 01:04:38,791 --> 01:04:41,252 ‫سأرسل لك قصة والديّ الممتدة 70 سنة.‬ 934 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 ‫أعتقد أنها قصة يجب ألّا تُنسى.‬ 935 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 ‫من "جيوم ميونغ يانغ"، الابنة الكبرى‬ ‫لـ"غوان سيك يانغ" و"أي سون أوه".‬ 936 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 ‫الكلمات التي احتفظت بها‬ ‫في أعماق قلبك طوال حياتك.‬ 937 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 ‫ستكون أفضل قصيدة في حياتك.‬ 938 01:05:22,001 --> 01:05:24,712 ‫أيتها المعلمة، هل يمكنك تلوين قصيدتي؟‬ 939 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 ‫لماذا تطلبين مني دائمًا‬ ‫أن أفعل كل شيء من أجلك؟‬ 940 01:05:29,717 --> 01:05:32,511 ‫يجب أن تعتادي على فعل الأشياء وحدك.‬ 941 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 ‫أمضي بعض الوقت في الرسم بمفردك.‬ 942 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 ‫تحدّثي مع نفسك قليلًا.‬ 943 01:05:38,851 --> 01:05:40,645 ‫العبي الورق.‬ 944 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 ‫وهكذا يمكنك البقاء بصحة جيدة.‬ 945 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 ‫يمكن للوحدة أن تسبب لك المرض.‬ 946 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 ‫ويلي.‬ 947 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 ‫لماذا تستمرين في إعطائي أغراضك؟‬ 948 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 ‫بالأمس، ذهبت إلى مطعم مع ابنتي وزوجها.‬ 949 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 ‫طلبت طعامي بنفسي.‬ 950 01:05:56,494 --> 01:05:57,870 ‫وهذا بفضلك.‬ 951 01:05:58,537 --> 01:05:59,956 ‫كل الشكر لمعلمتي "أي سون".‬ 952 01:06:00,831 --> 01:06:03,376 ‫"الأمية" بقلم "جونغ ري جيونغ".‬ 953 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 ‫كان عليّ أن أغوص.‬ ‫لم أستطع الذهاب إلى المدرسة.‬ 954 01:06:05,795 --> 01:06:08,839 ‫وشعرت بالخجل لهذا طوال حياتي.‬ 955 01:06:09,340 --> 01:06:13,469 ‫عندما يفتحون قائمة الطعام‬ ‫ويسألون، "ماذا تريدين أن تطلبي؟"‬ 956 01:06:13,552 --> 01:06:15,805 ‫يغوص قلبي‬ 957 01:06:15,888 --> 01:06:21,060 ‫ولكنني بالأمس طلبت ما كنت سآكله‬ 958 01:06:21,143 --> 01:06:23,020 ‫طلبت مجموعة سوشي خاصة‬ 959 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 ‫كان طعمها خيالًا.‬ 960 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 ‫أيتها المعلمة.‬ 961 01:06:29,318 --> 01:06:30,820 ‫تناولي بعضًا منه. تفضلي.‬ 962 01:06:30,903 --> 01:06:33,197 ‫لماذا تستمرين في إعطائي أغراضك؟‬ 963 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ ‫- لأنني أذكّرك بابنتك؟‬ 964 01:06:39,370 --> 01:06:41,247 ‫سيكون من الرائع‬ 965 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 ‫لو كانت ابنتي مثلك، تجلس إلى مكتب.‬ 966 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 ‫سيكون من الرائع أن تعيشي مثل معلمك.‬ ‫تجلسين إلى مكتب وتكتبين أشياء.‬ 967 01:06:55,845 --> 01:06:59,098 ‫ليت أمي هنا لتقشّر حبات اليوسفي.‬ 968 01:06:59,181 --> 01:07:02,226 ‫كنت لأدعوها إلى تناول مجموعة سوشي خاصة.‬ 969 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 ‫أكثر كلمة أردت قولها في حياتي…‬ 970 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 ‫أمي.‬ 971 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 ‫أمي.‬ 972 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 ‫أمي.‬ 973 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 ‫أمي.‬ 974 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 ‫يعيش الآخرون حتى سن الـ90 أو حتى 100.‬ 975 01:07:24,498 --> 01:07:26,292 ‫لماذا سارعت بالرحيل؟‬ 976 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 ‫هل وُلدت من جديد في هذا العالم الرائع؟‬ 977 01:07:30,504 --> 01:07:35,468 ‫أتمنى أن تجلسي إلى ذلك المكتب‬ ‫الذي لطالما أردته وتعيشي كرئيسة.‬ 978 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 ‫"ابنتي"‬ 979 01:07:45,895 --> 01:07:48,105 ‫ما الأمر؟‬ 980 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 ‫لا شيء. الحال المعتادة ذاتها.‬ 981 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 ‫ماذا؟‬ 982 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 ‫فجأة؟‬ 983 01:08:01,077 --> 01:08:03,079 ‫قلت إنك لن تستطيعي القدوم هذا الشهر أيضًا.‬ 984 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 ‫لا، ما كان يجب‬ ‫أن أعطي عمتك الكيمتشي الحامض.‬ 985 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 ‫أمي، توقفي عن إحضار المزيد واجلسي.‬ 986 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 ‫أنت تحبينه حامضًا و"إيون ميونغ" يحبه طازجًا.‬ 987 01:08:17,134 --> 01:08:19,512 ‫أُضطر إلى صنع طبقين منفصلين كل مرة.‬ 988 01:08:20,137 --> 01:08:21,472 ‫كم هذا مرهق.‬ 989 01:08:22,056 --> 01:08:24,058 ‫أمي، التي كانت وحيدة حتى الأمس‬ 990 01:08:24,558 --> 01:08:26,977 ‫تحولت فجأة إلى شابة مرة أخرى.‬ 991 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 ‫كان قاربهما محملًا بالشباك الممتلئة.‬ 992 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 ‫أمي، انظري، إنه "يونغ وونغ ليم".‬ 993 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 ‫عجبي.‬ 994 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 ‫لماذا تحبين "يونغ وونغ ليم"؟‬ 995 01:08:51,794 --> 01:08:56,590 ‫كان والدك يحب "كوانغ سيوك كيم".‬ ‫تعلم العزف على الغيتار ليعزف هذه الأغنية.‬ 996 01:08:57,675 --> 01:09:00,386 ‫لكنه لم يغنّها لي قطّ‬ 997 01:09:01,303 --> 01:09:02,555 ‫لأنني قد أبكي.‬ 998 01:09:03,347 --> 01:09:06,725 ‫لكنني سمعت "يونغ وونغ" يغنّيها.‬ 999 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 ‫وجعلتني أبكي.‬ 1000 01:09:12,356 --> 01:09:15,651 ‫أمي، كيف تبقين فتاة صغيرة إلى الأبد؟‬ 1001 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 ‫في الموسم النضر…‬ 1002 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 ‫"متحف الغواصات"‬ 1003 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 ‫"التراث الثقافي غير المادي لليونسكو‬ ‫أداء الغواصات، نذهب معًا"‬ 1004 01:09:25,995 --> 01:09:27,580 ‫…في موسم الأحلام المستمرة…‬ 1005 01:09:29,498 --> 01:09:31,750 ‫اذهبي إلى المستشفى معي.‬ 1006 01:09:31,834 --> 01:09:33,669 ‫لا داعي لأن تسألي الأولاد.‬ 1007 01:09:34,170 --> 01:09:36,505 ‫سأعتني بك إذا مرضت.‬ 1008 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 ‫اعتن بنفسك.‬ 1009 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 ‫انظر إلى بطنك.‬ 1010 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 ‫سيسيء أصهارنا الكلام عنك.‬ ‫واصبغ شعرك. ويحي.‬ 1011 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 ‫اصبغيه لي.‬ 1012 01:09:52,479 --> 01:09:53,731 ‫اصبغي شعري.‬ 1013 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 ‫هل هناك عمر محدد للحب الأول؟‬ 1014 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 ‫توقف عن الكلام.‬ 1015 01:10:03,157 --> 01:10:04,617 ‫إذا لم يكن هناك حد، يمكننا…‬ 1016 01:10:04,700 --> 01:10:06,118 ‫دعني أخرج من سيارتك.‬ 1017 01:10:06,202 --> 01:10:08,871 ‫لماذا تريدين الخروج من سيارة متحركة؟‬ 1018 01:10:08,954 --> 01:10:10,664 ‫انظر للأمام وقُد.‬ 1019 01:10:12,041 --> 01:10:13,709 ‫هل أنا سائق عندك؟‬ 1020 01:10:15,002 --> 01:10:17,463 ‫…في موسم لا يزال شابًا‬ 1021 01:10:19,048 --> 01:10:22,885 ‫وقفت أمي،‬ ‫التي كانت حياتها لا تزال ملونة بالورود.‬ 1022 01:10:25,512 --> 01:10:27,598 ‫أنت لا تشيخين أبدًا، أليس كذلك؟‬ 1023 01:10:29,767 --> 01:10:31,602 ‫التقدم في السن ليس شيئًا مميزًا.‬ 1024 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 ‫هل كان هناك فرق كبير عندك‬ ‫بين سنوات الثلاثينات والأربعينات؟‬ 1025 01:10:36,148 --> 01:10:38,067 ‫هل تشعرين بنفس الشعور في الـ70؟‬ 1026 01:10:38,150 --> 01:10:39,902 ‫يبدو عمرًا مرهقًا.‬ 1027 01:10:40,903 --> 01:10:42,238 ‫إنه نفس الشعور.‬ 1028 01:10:43,072 --> 01:10:45,741 ‫كل شيء هو ذاته.‬ 1029 01:10:47,117 --> 01:10:48,619 ‫تشعرين بنفس الشعور من الداخل،‬ 1030 01:10:50,537 --> 01:10:52,456 ‫لكن عندما تنظرين في المرآة،‬ 1031 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 ‫ترين امرأة عجوزًا.‬ 1032 01:10:55,626 --> 01:10:57,962 ‫هذه هي الشيخوخة.‬ 1033 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 ‫أمي، لقد وصل.‬ 1034 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 ‫لم تكن خدعة احتيال صوتي.‬ 1035 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 ‫"دار نشر (زهرة البحر)"‬ 1036 01:11:05,386 --> 01:11:06,762 ‫لقد أوضحت لهم‬ 1037 01:11:06,845 --> 01:11:09,765 ‫أن أختي ذات شأن عظيم‬ ‫وأنا أملك فرعًا للشركة.‬ 1038 01:11:09,848 --> 01:11:13,227 ‫اعتقدت أن بائعي الكتب المتجولين‬ ‫سيطلبون منا في اللحظة الأخيرة‬ 1039 01:11:13,310 --> 01:11:16,272 ‫أن نساهم بالمال لنشر المجموعة الشعرية.‬ 1040 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 ‫لكنها لم تكن عملية احتيال.‬ 1041 01:11:20,150 --> 01:11:22,152 ‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬ 1042 01:11:23,862 --> 01:11:26,323 ‫مكتوب‬ ‫"المجموعة الشعرية لـ(أي سون أوه)."‬ 1043 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 ‫أمي.‬ 1044 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 ‫أراهن أن أبي يضحك بسعادة الآن، أليس كذلك؟‬ 1045 01:11:36,875 --> 01:11:39,378 ‫جدتي تمارس حيلتها من جديد.‬ 1046 01:11:44,842 --> 01:11:46,635 ‫"(كل ما عشته)"‬ 1047 01:11:47,136 --> 01:11:47,970 ‫"تكريم"‬ 1048 01:11:48,053 --> 01:11:50,556 ‫"أبكتني هذه القصة الحالمة الجميلة"‬ 1049 01:11:50,639 --> 01:11:52,349 ‫"أنا آسفة، شكرًا لك. أحبك."‬ 1050 01:11:52,433 --> 01:11:53,267 ‫"ملاحظة المحرر"‬ 1051 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 ‫"رئيسة التحرير (كلوي إتش لي)"‬ 1052 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 ‫"الأهلية العقلية والمالية"‬ 1053 01:12:10,576 --> 01:12:14,079 ‫أنت هنا لرؤية الزهور اليوم. ما هو شعورك؟‬ 1054 01:12:15,122 --> 01:12:16,915 ‫تذكّرني الزهور بحبي الأول.‬ 1055 01:12:16,999 --> 01:12:19,835 ‫- الحب الأول بالطبع.‬ ‫- اذهب وعش معها إذًا.‬ 1056 01:12:21,754 --> 01:12:23,547 ‫"هاي ران". التراب وسخ.‬ 1057 01:12:29,762 --> 01:12:32,014 ‫المعذرة يا سيدتي. ماذا تفعلين عندك؟‬ 1058 01:12:32,097 --> 01:12:33,474 ‫أنا هنا.‬ 1059 01:12:34,141 --> 01:12:36,226 ‫سيدتي، من أتيت لرؤيته؟‬ 1060 01:12:36,310 --> 01:12:39,521 ‫أخبرتني حماتي أن أذهب إلى السيدة الجميلة.‬ 1061 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 ‫من هي إذًا؟‬ 1062 01:12:42,316 --> 01:12:43,442 ‫أي واحدة هي؟‬ 1063 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 ‫"المغفل الصغير"‬ 1064 01:13:05,547 --> 01:13:06,799 ‫"اليوم الذي بلغنا فيه نفس العمر"‬ 1065 01:13:06,882 --> 01:13:08,133 ‫"كنت في العاشرة عندما فقدت أمي"‬ 1066 01:13:08,217 --> 01:13:10,052 ‫"تركت خلفها أطفالها الثلاثة‬ ‫ورحلت في سن 29"‬ 1067 01:13:10,135 --> 01:13:12,137 ‫"عندما بلغت 29 عامًا‬ ‫بكيت كما لو كنت في العاشرة مرة أخرى"‬ 1068 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 ‫مهلًا.‬ 1069 01:13:51,760 --> 01:13:52,678 ‫هل تبكين؟‬ 1070 01:13:55,848 --> 01:13:56,682 ‫نعم.‬ 1071 01:13:57,766 --> 01:13:59,017 ‫ما مشكلتي؟‬ 1072 01:14:00,602 --> 01:14:02,104 ‫لماذا أبكي؟‬ 1073 01:14:04,189 --> 01:14:05,524 ‫هل أحببتها كثيرًا؟‬ 1074 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 ‫الأمر…‬ 1075 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 ‫أنا…‬ 1076 01:14:11,697 --> 01:14:12,614 ‫إذًا…‬ 1077 01:14:16,535 --> 01:14:17,828 ‫كيف أصيغ الكلام؟‬ 1078 01:14:20,706 --> 01:14:21,707 ‫أنا فخورة بها.‬ 1079 01:14:23,167 --> 01:14:24,084 ‫فخورة جدًا.‬ 1080 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 ‫"(أي سون أوه)"‬ 1081 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 ‫"المحتويات"‬ 1082 01:14:30,466 --> 01:14:32,676 ‫"حل الربيع في لمح البصر‬ ‫شمس الصيف الحارقة"‬ 1083 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 ‫ماذا ستفعلين لتحتفلي بكتابك الأول؟‬ 1084 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 ‫قولي ولا تخفي شيئًا.‬ 1085 01:14:39,600 --> 01:14:41,226 ‫ابنتك ناجحة الآن.‬ 1086 01:14:41,310 --> 01:14:43,854 ‫وقد اشترت لك منزلًا.‬ 1087 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 ‫تعالي وزوريني أكثر.‬ 1088 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 ‫أمنيتي قبل أن يحين أجلي أن أرى‬ ‫ابنتي المشغولة مئة مرة بعد.‬ 1089 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 ‫لماذا تقولين شيئًا كهذا؟‬ 1090 01:14:58,202 --> 01:15:02,664 ‫بالكاد أراك عشر مرات في السنة‬ ‫لأنك مشغولة جدًا.‬ 1091 01:15:04,458 --> 01:15:07,461 ‫سأكون سعيدة لو استطعت رؤيتك 100 مرة.‬ 1092 01:15:11,173 --> 01:15:13,884 ‫لهذا السبب قلت لك أن تأتي معي إلى "سول".‬ 1093 01:15:13,967 --> 01:15:16,553 ‫لماذا أنت راغبة في الذهاب إلى دار الرعاية؟‬ 1094 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 ‫حتى عندما تكبرين في السن‬ ‫لا يمكنك التخلي عن مكان تنتمين إليه.‬ 1095 01:15:23,352 --> 01:15:26,146 ‫لو عُوملت بلا قيمة لكرهت ذلك.‬ 1096 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 ‫لو كنت مكانك لاستمتعت بحياتي.‬ 1097 01:15:29,983 --> 01:15:33,237 ‫لطالما كنت مشغولة طوال حياتك.‬ 1098 01:15:34,029 --> 01:15:37,866 ‫لأقول لك الحقيقة،‬ ‫أذهب إلى هناك لأنني متحمسة.‬ 1099 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 ‫عندما أكون هناك ينادونني بالمعلمة.‬ 1100 01:15:43,830 --> 01:15:48,627 ‫يمكنك القول إنني ارتقيت في الحياة.‬ 1101 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 ‫من ابنة غواصة تبكي كل يوم عند البحر،‬ 1102 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 ‫إلى فتاة أدبية خجولة من كل شيء في العالم…‬ 1103 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 ‫الآن لدينا منزل وقارب.‬ 1104 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 ‫…إلى زوجة قبطان مليئة بالفرح الغامر…‬ 1105 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 ‫إلى الرئيسة "أوه"،‬ 1106 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 ‫إلى سيدة تقطع السمك في السوق،‬ 1107 01:16:16,989 --> 01:16:20,367 ‫إلى معلمة مزعومة في الـ70 من عمرها،‬ 1108 01:16:20,450 --> 01:16:22,911 ‫وأخيرًا، إلى "أي سون أوه" الشاعرة.‬ 1109 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 ‫لا تعرفين ما سيحدث في الحياة‬ ‫ما لم تخوضي فيه.‬ 1110 01:16:29,001 --> 01:16:32,504 ‫من المعيب أن تستسلمي في منتصف الطريق.‬ 1111 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني عشت كل ذلك.‬ 1112 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 ‫إذًا،‬ 1113 01:16:39,720 --> 01:16:41,638 ‫أهو الربيع بالنسبة إليك مرة أخرى؟‬ 1114 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 ‫نعم.‬ 1115 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 ‫نعم، إنه الربيع مجددًا.‬ 1116 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 ‫ظننت‬ 1117 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 ‫أن الحياة تنتقل من الربيع‬ ‫إلى الصيف ثم الخريف ثم الشتاء،‬ 1118 01:16:57,070 --> 01:16:58,280 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 1119 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 ‫أحيانًا أشعر وكأننا في الشتاء‬ 1120 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 ‫وأحيانًا في الربيع.‬ 1121 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 ‫مررت بأيام ربيع كثيرة.‬ 1122 01:17:17,466 --> 01:17:20,886 ‫70 سنة من النجوم اجتمعت معًا‬ ‫لتشكل مجرة درب التبانة.‬ 1123 01:17:21,595 --> 01:17:26,475 ‫مررت بالعديد من اللحظات المشرقة.‬ 1124 01:17:27,059 --> 01:17:28,185 ‫حظيت بالكثير.‬ 1125 01:17:33,649 --> 01:17:36,276 ‫70 سنة من حياتي قضيتها محاطة بالزهور‬ 1126 01:17:36,360 --> 01:17:37,986 ‫كلها في هذا الكتاب.‬ 1127 01:17:39,196 --> 01:17:41,740 ‫ذكريات لا تُحصى دفنتها في قلبها‬ 1128 01:17:42,240 --> 01:17:43,700 ‫كانت الآن كاملة الإزهار.‬ 1129 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 ‫إذًا،‬ 1130 01:17:46,995 --> 01:17:47,913 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 1131 01:17:50,999 --> 01:17:53,919 ‫أجل، أنا سعيدة.‬ 1132 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 1133 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 ‫أمي تتألق الآن بأجمل الألوان.‬ 1134 01:18:06,640 --> 01:18:08,809 ‫إلى حبيبي.‬ 1135 01:18:09,851 --> 01:18:12,437 ‫من سن التاسعة حتى الآن،‬ 1136 01:18:13,480 --> 01:18:14,815 ‫بفضلك،‬ 1137 01:18:15,315 --> 01:18:18,568 ‫كانت حياتي ربيعًا كل يوم.‬ 1138 01:18:21,154 --> 01:18:25,242 ‫لم يكن هذا الكتاب ليُوجد لولاك.‬ 1139 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 ‫حتى نلتقي في الربيع مرة أخرى،‬ 1140 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 ‫سأعيش كما لو أن كل يوم ربيعًا.‬ 1141 01:18:33,750 --> 01:18:34,668 ‫تعال هنا.‬ 1142 01:18:37,963 --> 01:18:40,132 ‫إذا أصبحت شاعرة يومًا ما،‬ 1143 01:18:40,215 --> 01:18:42,300 ‫فسأرتدي فساتين من قطعتين كالمشاهير.‬ 1144 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 ‫وإذا أصبحت غنية‬ 1145 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 ‫فسأعيش في منزل من طابقين‬ ‫وسأربي كلبًا رائعًا.‬ 1146 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 ‫سأجعل أطفالنا يتعلمون البيانو أيضًا.‬ 1147 01:18:51,017 --> 01:18:53,019 ‫سأتناول الطعام في الخارج كثيرًا.‬ 1148 01:18:54,187 --> 01:18:56,148 ‫سأقود سيارة ضخمة‬ 1149 01:18:57,023 --> 01:18:58,358 ‫وأرتدي نظارة "رايبان".‬ 1150 01:18:58,442 --> 01:18:59,359 ‫هل تحب السيارات؟‬ 1151 01:19:00,360 --> 01:19:01,278 ‫نعم.‬ 1152 01:19:02,154 --> 01:19:03,447 ‫هل تحب شيئًا حقًا؟‬ 1153 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 ‫سآخذك في تلك السيارة‬ ‫وسنذهب إلى كل مكان معًا.‬ 1154 01:19:07,576 --> 01:19:10,746 ‫- حتى إلى "أمريكا".‬ ‫- أحببت الفكرة.‬ 1155 01:19:12,456 --> 01:19:15,709 ‫فلنمسك بأيدي بعضنا بعضًا ونسير ونتحدث‬ ‫ونفعل كل ما نريده.‬ 1156 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 ‫أحب ذلك. أحب الفكرة أيضًا.‬ 1157 01:19:19,546 --> 01:19:22,549 ‫لنفعل كل شيء طالما نحن على قيد الحياة.‬ 1158 01:19:22,632 --> 01:19:24,301 ‫لنفعل كل ما نريده.‬ 1159 01:19:37,522 --> 01:19:38,899 ‫إلى مواسمهما،‬ 1160 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 ‫التي كانت يافعة ولا تزال رقيقة.‬ 1161 01:19:44,696 --> 01:19:46,490 ‫مع الندم والامتنان‬ 1162 01:19:47,824 --> 01:19:49,576 ‫وأعمق الاحترام.‬ 1163 01:19:51,912 --> 01:19:53,663 ‫نخب كل ما عشتماه.‬ 1164 01:22:47,629 --> 01:22:54,219 ‫"إن لم تقدري فانسحبي.‬ ‫نحن هنا من أجلك دائمًا."‬