1 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 WHEN LIFE GIVES YOU TANGERINES 2 00:01:06,983 --> 00:01:08,568 Kan vi få mere suppe? 3 00:01:08,651 --> 00:01:10,070 -Ja. -Selvfølgelig. 4 00:01:15,533 --> 00:01:17,160 Læser vi den her eller ej? 5 00:01:18,661 --> 00:01:19,746 "I landsbyen…" 6 00:01:20,246 --> 00:01:22,415 -Velkommen! -Velkommen! 7 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 I må vente lidt. 8 00:01:27,087 --> 00:01:28,630 -Vi kalder på jer. -Tak. 9 00:01:31,174 --> 00:01:32,801 Vær sød at vente et øjeblik 10 00:01:36,721 --> 00:01:39,390 Jeg sagde jo, at køen er lang her. 11 00:01:39,474 --> 00:01:42,560 Og endelig begyndte klokkerne at ringe inde i skoven. 12 00:01:43,812 --> 00:01:45,313 Med lyden af kreditkort. 13 00:01:46,022 --> 00:01:49,442 Jeg kan ikke gå på pension på grund af Ae-sun. 14 00:01:50,443 --> 00:01:53,863 Skandalen om "skraldedumplings" påvirker alle restauranter. 15 00:01:53,947 --> 00:01:58,159 Kyllingeavleres mareridt under fugleinfluenzaen rammer nu… 16 00:01:58,243 --> 00:02:00,662 -Choi Ji-woo var her. -Jeg laver en pakke. 17 00:02:00,745 --> 00:02:03,581 Jeg laver en fin lille pakke. Her. 18 00:02:03,665 --> 00:02:04,582 Sig "ah". 19 00:02:05,333 --> 00:02:07,877 Glo ikke sådan, når de beder om mere suppe. 20 00:02:07,961 --> 00:02:10,171 -Spis. -Se at få styr på det der. 21 00:02:10,255 --> 00:02:12,465 Din svigerdatter er langt over min. 22 00:02:12,549 --> 00:02:15,426 Jeg vil ikke have den. Den er til bedstefar. 23 00:02:16,386 --> 00:02:17,720 Hvem skal have den? 24 00:02:17,804 --> 00:02:20,682 Hvilken bedstefar vil du give den til? 25 00:02:21,266 --> 00:02:22,892 Her. Det er rigtigt. 26 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 Du kan ikke bare spørge med åben mund. 27 00:02:30,191 --> 00:02:32,360 -Kan vi få noget mere suppe? -Ja! 28 00:02:32,443 --> 00:02:34,529 -Mere suppe her, tak. -Også til os. 29 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 Ja, selvfølgelig. 30 00:02:35,989 --> 00:02:40,285 Hvorfor putter du så meget blæksprutte i? Så vil de jo bare have mere. 31 00:02:40,952 --> 00:02:44,330 Put blækspruttesuppe på menuen, eller du bliver ruineret. 32 00:02:47,792 --> 00:02:50,628 Vi må ansætte nogen. Det er for meget for dig. 33 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 Hvem siger, det er for meget? 34 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 De skide penge fik min mor til at danse. 35 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 Singing in the rain 36 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Singing in… 37 00:03:02,098 --> 00:03:06,269 Hvorfor hopper du ned ad trappen? Er din overgangsalder slut? 38 00:03:08,021 --> 00:03:09,397 Det er underligt. 39 00:03:09,981 --> 00:03:12,734 Jeg er så begejstret. Føles penge på den måde? 40 00:03:12,817 --> 00:03:16,070 Vi har travlt fra tidlig morgen til sen aften. 41 00:03:16,154 --> 00:03:20,617 Men det er ikke svært at blive ved, når pengene strømmer ind. 42 00:03:22,285 --> 00:03:26,706 -Er du glad? -Ja, jeg er så glad. 43 00:03:27,207 --> 00:03:31,419 Måske holdt himlen tilbage og gav os alle velsignelser på én gang. 44 00:03:32,503 --> 00:03:34,255 Leveringer under VM. 45 00:03:34,339 --> 00:03:35,924 Toldfrie butikker på Jeju. 46 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 Og de filmede All In på Jeju. 47 00:03:39,510 --> 00:03:42,305 Joonggonara hjalp os med at fange Cheol-yong. 48 00:03:42,388 --> 00:03:45,808 En skuespiller anbefalede os. Hvordan skete alt det lige? 49 00:03:47,018 --> 00:03:51,231 Det føles, som om vi pludselig modtager en kæmpe bonus lige nu. 50 00:03:52,148 --> 00:03:54,776 Skat, ved du hvad? Vi burde tage ud og rejse. 51 00:03:54,859 --> 00:03:57,237 Lad os tage til Guam og Kina. 52 00:03:57,320 --> 00:04:00,281 Møgungen Mi-suk rejser. Hvorfor kan jeg ikke? 53 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 Hvorfor kalder du Mi-suk for en møgunge? 54 00:04:07,664 --> 00:04:12,377 Hvis hver dag var sådan, ville jeg gerne leve i tusind år. 55 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 Singing in the rain 56 00:04:19,968 --> 00:04:22,762 Singing in the rain 57 00:04:23,805 --> 00:04:26,224 Mine flittige forældre, som engang pløjede stenmarker, 58 00:04:27,892 --> 00:04:30,520 blev folk, der opbyggede en forretning. 59 00:04:41,864 --> 00:04:47,203 DEN ORIGINALE BLÆKSPRUTTERESTAURANT 60 00:04:47,287 --> 00:04:49,247 Mi-suk, den møgunge. 61 00:04:49,330 --> 00:04:51,833 Kalder hun sit sted "den originale"? 62 00:04:53,042 --> 00:04:56,671 Overtog du alle blæksprutter på Jeju? Har du patent på dem? 63 00:04:57,255 --> 00:05:01,843 Har du måske patent på at stjæle andres succes? 64 00:05:01,926 --> 00:05:05,638 Nej, vent lige. Har du patent på at få fodmassage? 65 00:05:06,848 --> 00:05:11,102 Jeg sagde jo, at jeg havde krampe i tæerne! 66 00:05:11,185 --> 00:05:14,105 Skift det skilt ud. Skift menu! 67 00:05:15,690 --> 00:05:16,649 Lad hende være. 68 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 Jeg er faktisk taknemmelig. 69 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 Godt, hun konkurrerer i det samme som os. 70 00:05:25,908 --> 00:05:27,577 Ja? Hvorfor det? 71 00:05:28,286 --> 00:05:32,457 Den ægte vare sælger altid bedre ved siden af en efterligning. 72 00:05:37,712 --> 00:05:41,090 -Kan vi få mere blækspruttesuppe? -Ja, selvfølgelig. 73 00:05:41,883 --> 00:05:43,843 Skriv venligst under her. 74 00:05:46,012 --> 00:05:49,557 Der var nogen, selv mor altid tabte til. 75 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 Hej, datter. 76 00:05:51,351 --> 00:05:54,103 Jeg sagde jo, jeg ville spise selv! 77 00:05:54,604 --> 00:05:56,314 Mig! Mig! Jeg vil selv! 78 00:05:56,397 --> 00:05:58,566 Jeg vil! 79 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 Ja, jeg havde også sådan en. 80 00:06:00,943 --> 00:06:04,322 -Mor! -Nej, jeg vil selv. 81 00:06:04,405 --> 00:06:07,909 Selv en skrækkelig 37-årig havde brug for en mor. 82 00:06:13,122 --> 00:06:14,582 Søde ven. Kom her. 83 00:06:14,665 --> 00:06:17,835 Jeg forstår, at hun er i trodsalderen, men det her? 84 00:06:17,919 --> 00:06:20,046 Jeg gav hende bare mad. 85 00:06:20,129 --> 00:06:23,049 Jeg gav hende mad, men hun ville selv. 86 00:06:27,887 --> 00:06:31,682 -Sig farvel til mor. -Farvel, jeg er snart tilbage! 87 00:06:31,766 --> 00:06:34,560 Jeg havde kun øjne for mit barn, og mor for mig. 88 00:06:34,644 --> 00:06:36,187 Hun har tabt sig. 89 00:06:36,687 --> 00:06:37,814 Jeg kommer tilbage. 90 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 Hun er en snu tøs, der spiller genert. 91 00:06:41,901 --> 00:06:44,112 Jeg kendte min datters tusind udtryk, 92 00:06:44,612 --> 00:06:47,698 men jeg havde svært ved at tyde min mors udtryk. 93 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 Dengang anede jeg ikke, 94 00:06:52,120 --> 00:06:54,414 at jeg en dag ville huske min mor 95 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 gennem billeder af hende med akavede udtryk. 96 00:07:05,466 --> 00:07:07,468 Herregud, dit stædige barn. 97 00:07:08,428 --> 00:07:10,596 Hvorfor lytter du ikke til din mor? 98 00:07:13,307 --> 00:07:15,017 Selvom du er mit barnebarn, 99 00:07:15,810 --> 00:07:19,856 gør det mig lidt trist, når du gør min datter ked af det. 100 00:07:20,690 --> 00:07:25,153 Den person, du tager mest for givet i verden, 101 00:07:26,779 --> 00:07:28,030 er den person, 102 00:07:29,657 --> 00:07:32,285 som er den mest dyrebare for mig. 103 00:07:38,583 --> 00:07:40,877 Så vær sød ved min datter. 104 00:07:42,170 --> 00:07:46,466 Pas på min datter i mange år. 105 00:07:47,049 --> 00:07:47,884 Okay? 106 00:07:50,595 --> 00:07:55,892 Sov, sov Lul dig i søvn 107 00:07:56,851 --> 00:08:00,563 Min baby sover sødt 108 00:08:00,646 --> 00:08:02,398 Af en eller anden grund… 109 00:08:02,482 --> 00:08:03,608 Seriøst? 110 00:08:03,691 --> 00:08:05,776 …føltes det så akavet at sige tak. 111 00:08:05,860 --> 00:08:09,530 Hvem bad dig gøre rent? Hvorfor gjorde du rent på badeværelset? 112 00:08:09,614 --> 00:08:11,824 Gå i seng. Det er jo din fridag. 113 00:08:11,908 --> 00:08:15,328 Mor, det er præcis derfor, jeg ikke ringer til dig. 114 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 Hej, er du også i trodsalderen? 115 00:08:18,164 --> 00:08:19,790 Sig nu bare tak. 116 00:08:19,874 --> 00:08:22,585 Jeg kan se på dine øjenbryn, at du er taknemmelig. 117 00:08:24,253 --> 00:08:25,254 Sæt hende nu ned. 118 00:08:26,255 --> 00:08:29,091 Du siger jo, at du får cupping mod rygsmerter. 119 00:08:32,512 --> 00:08:36,599 Seriøst, med Sae-bom er det første gang i mit liv, 120 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 at jeg føler mig så afmægtig. 121 00:08:39,268 --> 00:08:41,854 Hvordan kan hun være så stædig? 122 00:08:41,938 --> 00:08:43,856 Hun siger aldrig ja første gang. 123 00:08:45,191 --> 00:08:46,776 Det har du rigtig godt af. 124 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Du har en datter, der ligner dig. 125 00:08:51,781 --> 00:08:54,492 Du blev også irriteret på mig, ikke? 126 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 Hvordan opfostrede du tre børn? 127 00:08:57,578 --> 00:09:01,999 Du bør altid tage kyllingelårene og gøre, hvad du vil i livet. 128 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Du må leve på en måde, så du ikke bliver bitter. 129 00:09:05,169 --> 00:09:08,798 Hvis du tvivler på, om det er det værd, og om det er rigtigt, 130 00:09:08,881 --> 00:09:10,258 kan dit barn mærke det. 131 00:09:10,341 --> 00:09:12,885 Hun ved det bare ved at se på dit ansigt. 132 00:09:13,719 --> 00:09:17,181 Du er hele Sae-boms univers lige nu. 133 00:09:21,310 --> 00:09:22,144 Men 134 00:09:23,688 --> 00:09:25,606 det varer ikke længe. 135 00:09:26,482 --> 00:09:28,526 Pludselig en dag 136 00:09:29,151 --> 00:09:33,197 befinder du dig helt i baggrunden af dit barns liv. 137 00:09:35,032 --> 00:09:37,868 Så gør du bare flere af de ting, du har lyst til. 138 00:09:41,038 --> 00:09:42,582 Mor, fortryder du noget? 139 00:09:44,041 --> 00:09:46,043 Du kunne ikke gøre, hvad du ville. 140 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Men jeg ville alt det, jeg gjorde. 141 00:09:50,673 --> 00:09:54,844 Oh Ae-sun, den ensomme forældreløse, Oh Ae-sun, stuepigen, 142 00:09:54,927 --> 00:09:57,305 Oh Ae-sun, der gik ud af gymnasiet. 143 00:09:58,139 --> 00:10:00,141 Min mest vidunderlige titel 144 00:10:00,224 --> 00:10:03,561 har altid været at være Geum-myeong og Eun-myeongs mor. 145 00:10:04,854 --> 00:10:07,398 Jeg har levet mit eget helt usædvanlige liv. 146 00:10:07,481 --> 00:10:09,775 Hav ikke ondt af mit liv. 147 00:10:12,820 --> 00:10:13,946 Jeg tror, 148 00:10:14,864 --> 00:10:16,449 jeg mangler moderinstinkt. 149 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Nogle gange bliver jeg så vred… 150 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 …og ender med at råbe ad hende. 151 00:10:22,913 --> 00:10:27,168 -Jeg går vist fra forstanden. -Ingen er født som mor. 152 00:10:27,752 --> 00:10:30,671 Dit barn vil vokse, og det vil du også. 153 00:10:33,049 --> 00:10:34,008 Sae-bom. 154 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 Skal du tygge morgenmaden 100 gange igen i morgen? 155 00:10:37,094 --> 00:10:39,055 Skal du skifte tøj ti gange? 156 00:10:39,555 --> 00:10:42,725 Hvorfor er du så hård ved mig hver morgen? 157 00:10:43,768 --> 00:10:44,685 Hvorfor? 158 00:10:45,686 --> 00:10:49,815 Hvis jeg spiser hurtigt, tager du afsted tidligere. 159 00:10:50,399 --> 00:10:53,694 Når jeg er færdig med min mad, 160 00:10:54,612 --> 00:10:55,863 går du jo på arbejde. 161 00:10:57,698 --> 00:11:00,910 Er det derfor, du gør det? Vil du ikke have, jeg går? 162 00:11:05,081 --> 00:11:09,418 Undskyld, jeg råbte ad dig forleden, okay? 163 00:11:09,502 --> 00:11:10,795 Det må du undskylde. 164 00:11:11,671 --> 00:11:12,588 Kom her. 165 00:11:14,090 --> 00:11:15,007 Søde lille ven. 166 00:11:16,550 --> 00:11:18,552 Mor elsker dig, Sae-bom. 167 00:11:18,636 --> 00:11:21,013 Jeg elsker dig højt, okay? 168 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Kys. 169 00:11:22,765 --> 00:11:25,768 En mors datter var selv ved at blive mor. 170 00:11:28,145 --> 00:11:32,274 Mor håbede, hendes datters tid med sit eget barn ikke ville blive hård. 171 00:11:33,025 --> 00:11:35,528 GEUM-MYEONG: INGEFÆR-TE SAE-BOM: GRØNTSAGER 172 00:11:35,611 --> 00:11:36,737 CHUNG-SEOP: HVIDLØG 173 00:11:36,821 --> 00:11:41,784 Mor skar altid i sin egen tid for at give mere tid til mig. 174 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 -Skat. -Hvad er der? 175 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 Pengene, vi har sparet til Sae-boms klaver? 176 00:11:53,754 --> 00:11:56,132 Kan vi bruge dem på min mor og far? 177 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 Jeg har en fornemmelse af, 178 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 at jeg er nødt til at gøre det nu. 179 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Skat. 180 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Ja? 181 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Hvorfor spørger du? 182 00:12:09,061 --> 00:12:12,690 Du er den, der skal træffe beslutningerne. 183 00:12:17,611 --> 00:12:20,114 Hvad nu? Skal jeg tage sokkerne af igen? 184 00:12:26,078 --> 00:12:30,249 Patient 109, fortsæt til skranke to. 185 00:12:30,332 --> 00:12:31,459 Hvad koster det? 186 00:12:33,252 --> 00:12:35,045 Det er dyrere i Seoul, ikke? 187 00:12:35,629 --> 00:12:39,049 Jeg insisterer på det her, så hold op med at udskyde det. 188 00:12:40,009 --> 00:12:42,845 Forældre skal behandle deres børn med respekt. 189 00:12:42,928 --> 00:12:46,098 -Hold jer raske af respekt. -Jeg nøjes med blodprøven. 190 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Far, dine knæsmerter er kroniske. 191 00:12:49,643 --> 00:12:52,146 Mor, cupping kurerer ikke alt. 192 00:12:52,730 --> 00:12:55,775 -Hvad koster det? -Jeg nøjes med blodprøven. 193 00:13:03,532 --> 00:13:04,909 Hej, Yong-geon! 194 00:13:05,618 --> 00:13:06,744 Jeg er i Seoul. 195 00:13:07,620 --> 00:13:09,079 Nej, det kan jeg ikke. 196 00:13:11,999 --> 00:13:14,460 -Nu det går bedre… -Ja, det er rigtigt. 197 00:13:14,543 --> 00:13:17,087 …lærer han at spille akustisk guitar. 198 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 Far? Guitar? 199 00:13:20,841 --> 00:13:22,927 Ja. Bare gå videre uden mig. 200 00:13:23,511 --> 00:13:27,890 Andre spillede guitar i deres ungdom, men din far fik aldrig prøvet det. 201 00:13:28,599 --> 00:13:29,934 Kim Kwang-seok er hans idol. 202 00:13:30,643 --> 00:13:31,477 Okay. 203 00:13:31,977 --> 00:13:35,356 Han har en hobby for første gang i sit liv. 204 00:13:36,023 --> 00:13:38,025 FORHOLDSREGLER FOR ENDOSKOPI 205 00:13:45,533 --> 00:13:48,661 Jeg sagde jo, vi skulle fjerne dine alderspletter. 206 00:13:49,245 --> 00:13:51,372 Hvornår er du blevet så gammel? 207 00:13:53,040 --> 00:13:54,875 Nej, jeg siger bare… 208 00:13:58,045 --> 00:13:59,463 Jeg vil ikke med. 209 00:14:02,758 --> 00:14:03,592 Hvad er der? 210 00:14:04,718 --> 00:14:06,762 Beder de dig om at komme? 211 00:14:08,138 --> 00:14:08,973 Der er fordi… 212 00:14:12,935 --> 00:14:15,020 Jeg kan ikke bygge på muren. 213 00:14:18,566 --> 00:14:22,903 Jeg skal ikke bygge på den mur. 214 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Dong-myeong… 215 00:14:32,830 --> 00:14:33,998 Jeg skal ikke… 216 00:14:36,542 --> 00:14:37,793 Dong-myeong… 217 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 Dong-myeong. 218 00:14:44,258 --> 00:14:45,175 Dong-myeong. 219 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 Fars… 220 00:14:51,307 --> 00:14:52,224 …Dong-myeong. 221 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Dong-myeong. 222 00:14:55,185 --> 00:14:57,021 Far blev ved med at råbe… 223 00:14:57,104 --> 00:14:58,355 Dong-myeong! 224 00:15:00,274 --> 00:15:03,903 …det navn, han ikke havde kunnet få sig til at sige før. 225 00:15:05,237 --> 00:15:08,073 Dong-myeong. 226 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Dong-myeong. 227 00:15:15,873 --> 00:15:17,082 Den dag så mor… 228 00:15:17,583 --> 00:15:18,417 Dong-myeong. 229 00:15:18,500 --> 00:15:21,253 …fars fængsel for første gang. 230 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 Muren? 231 00:15:28,427 --> 00:15:32,348 "Jeg skulle ikke være gået ned for at bygge på muren. 232 00:15:33,349 --> 00:15:35,017 Jeg skulle ikke være gået." 233 00:15:37,311 --> 00:15:38,687 Det var det, han sagde. 234 00:15:39,813 --> 00:15:43,817 Din far blev også ved med at gentage Dong-myeongs navn. 235 00:15:44,652 --> 00:15:46,570 Så forstod jeg endelig, 236 00:15:47,154 --> 00:15:51,575 hvorfor vi aldrig kunne tale om Dong-myeong. 237 00:15:55,371 --> 00:15:56,330 Nå… 238 00:15:57,081 --> 00:16:01,293 Jeg spurgte, hvornår jeg skulle ind, men de sagde, jeg var færdig. 239 00:16:02,670 --> 00:16:05,881 Far, er du sulten? Jeg henter lige, hvad du vil have. 240 00:16:06,423 --> 00:16:08,300 -Svinekød? -Svinekød? 241 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 Ja. 242 00:16:09,969 --> 00:16:11,053 I deres hjerter… 243 00:16:15,182 --> 00:16:16,475 …var der en grav, 244 00:16:17,643 --> 00:16:19,812 lille, men enorm. 245 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 Brum. 246 00:16:35,369 --> 00:16:36,996 Dyt. 247 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 Du er utrolig. 248 00:16:48,924 --> 00:16:50,968 Har du kommet her al den tid? 249 00:16:55,973 --> 00:16:58,934 Du troede, jeg kom i morgen, så du kom i dag? 250 00:16:59,018 --> 00:17:00,686 Det er jo i morgen. 251 00:17:01,520 --> 00:17:04,732 Jeg havde det på fornemmelsen, så jeg fulgte efter dig. 252 00:17:06,567 --> 00:17:10,279 Dong-myeong vil gerne se begge sine forældre på sin fødselsdag. 253 00:17:12,698 --> 00:17:14,074 Det her er anderledes. 254 00:17:15,909 --> 00:17:19,913 Familier samles og besøger forældrenes gravsted, 255 00:17:21,415 --> 00:17:23,375 men hvor barnet hviler… 256 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 Jeg kunne ikke 257 00:17:29,339 --> 00:17:30,299 se dig i øjnene. 258 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Hvordan kan vores barn være her alene? 259 00:17:54,406 --> 00:17:55,699 Åh nej. 260 00:17:58,327 --> 00:18:00,537 Vores baby må være bange igen. 261 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Vores baby må være bange. 262 00:18:08,754 --> 00:18:10,756 Deres fodspor skabte en jævn sti, 263 00:18:11,840 --> 00:18:13,550 og gennem alle fire årstider 264 00:18:14,593 --> 00:18:17,971 forblev graven, hvor deres barn lå, den smukkeste af alle. 265 00:18:44,832 --> 00:18:46,166 Hvor Dong-myeong lå, 266 00:18:46,875 --> 00:18:51,255 blev der efterladt nuttede og hjerteskærende ting. 267 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Lad os gå. 268 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Lad os tage hjem. 269 00:19:19,032 --> 00:19:19,950 Hjem igen. 270 00:19:27,124 --> 00:19:31,545 Nu forstår jeg endelig, hvorfor vi aldrig kunne tale 271 00:19:32,629 --> 00:19:34,381 om Dong-myeong. 272 00:19:41,263 --> 00:19:46,143 Når skylden overskygger længslen, kan mindet aldrig blive værdsat. 273 00:19:49,438 --> 00:19:52,441 Han var vores yngste, og vi elskede ham så højt. 274 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Han var sådan en lille engel. 275 00:20:00,657 --> 00:20:04,036 Vi fik i det mindste lov til at have en engel i fire år. 276 00:20:05,454 --> 00:20:09,041 Hvis jeg skulle gøre det igen, ville jeg gøre det. 277 00:20:10,167 --> 00:20:12,586 Vi vil møde ham igen i livet efter døden. 278 00:20:13,378 --> 00:20:17,174 Og den dag, hvor vi vil møde ham igen, kommer nærmere. 279 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 Det vil jeg ikke. 280 00:20:24,598 --> 00:20:27,476 Bare Dong-myeong ikke kommer, når jeg dør. 281 00:20:27,559 --> 00:20:29,144 Jeg bad hver dag, 282 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 om at Dong-myeong måtte glemme alt om os. 283 00:20:34,441 --> 00:20:37,569 Ligesom jeg savner ham, hvis han er alene 284 00:20:39,321 --> 00:20:40,906 og savner os, det er… 285 00:20:43,408 --> 00:20:47,329 Jeg tænkte på, om han kunne holde det ud… at savne os så meget. 286 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 Hvornår får jeg den at se? 287 00:21:09,309 --> 00:21:11,019 Hvad hedder dagens digt? 288 00:21:16,566 --> 00:21:18,485 "Den herligste onkel." 289 00:21:18,986 --> 00:21:20,570 Onkel Dong-myeong. 290 00:21:21,446 --> 00:21:25,033 Når jeg fortalte børnene om onkel Dong-myeong, 291 00:21:25,993 --> 00:21:27,411 føltes det så underligt. 292 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Det føltes underligt, men… 293 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 …jeg var glad. 294 00:21:33,417 --> 00:21:36,169 Måske ville Dong-myeong føle sig mindre ensom. 295 00:21:36,670 --> 00:21:38,046 Det er underligt, 296 00:21:38,880 --> 00:21:42,259 men jeg føler, at jeg er blevet en mindre dårlig mor. 297 00:21:45,012 --> 00:21:49,016 Hør nu her. Hvordan skulle du kunne være en dårlig mor? 298 00:21:49,891 --> 00:21:52,894 -Hunde får hunde, og køer får køer, ikke? -Hallo? 299 00:21:52,978 --> 00:21:54,896 -Hvad med en engel? -Ja? 300 00:21:54,980 --> 00:21:57,316 -Og Dong-myeong var en engel. -Vent. 301 00:21:57,399 --> 00:21:58,775 Hver nat, når du sover, 302 00:21:58,859 --> 00:22:01,778 gør jeg mig umage for at holde din ryg i skak. 303 00:22:01,862 --> 00:22:04,948 Jeg har så travlt med at presse vingerne tilbage i ryggen på dig, 304 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 at jeg kan ikke sove. 305 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Far, Yang Star vil tale med dig. 306 00:22:13,165 --> 00:22:15,459 Ikke mor? Mig? Vil hun tale med mig? 307 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 Væk børnene. Lad os tage hjem. 308 00:22:22,841 --> 00:22:26,219 -Hej, Yang Star. -Kommer hun i avisen igen? 309 00:22:26,803 --> 00:22:28,305 Mor? Hun er lige her. 310 00:22:28,930 --> 00:22:30,724 Ville du ikke tale med mig? 311 00:22:31,808 --> 00:22:34,561 -Ja. -Hun vil tale med mig, ikke? 312 00:22:37,230 --> 00:22:38,398 Okay. 313 00:22:42,736 --> 00:22:44,154 Hvad er der? 314 00:22:44,654 --> 00:22:45,572 Ja. 315 00:22:46,490 --> 00:22:48,533 Lige som det begyndte at gå godt, 316 00:22:49,034 --> 00:22:50,952 netop som man sænker paraderne… 317 00:22:51,745 --> 00:22:52,579 Virkelig? 318 00:22:53,580 --> 00:22:54,915 Hvad? Hvad er der? 319 00:22:55,499 --> 00:22:58,126 …netop som himlen betaler alt på én gang, 320 00:22:58,627 --> 00:23:00,921 lyder der en stemme: 321 00:23:01,713 --> 00:23:04,716 "Undskyld." 322 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 Det er bare en ekstra kontrol. 323 00:23:07,969 --> 00:23:09,471 Det er sikkert ingenting. 324 00:23:09,554 --> 00:23:12,891 Og hvis der er noget, kan alt behandles nu om dage. 325 00:23:12,974 --> 00:23:14,768 -Hr. Yang Gwan-sik. -Ja. 326 00:23:14,851 --> 00:23:16,645 Vent ved blodprøverummet. 327 00:23:18,688 --> 00:23:22,901 Hvorfor i alverden sker det? Hvordan kan Stålhjerte gøre det mod mig? 328 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 Far. 329 00:23:27,614 --> 00:23:28,615 Bare rolig. 330 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Vær ikke bange. 331 00:23:30,742 --> 00:23:33,370 Jeg er her. Jeg er lige her, okay? 332 00:23:34,371 --> 00:23:36,665 Jeg er slet ikke bekymret. 333 00:23:37,499 --> 00:23:39,042 Jeg kender min egen krop. 334 00:23:41,795 --> 00:23:42,712 Vi vidste ikke, 335 00:23:43,463 --> 00:23:49,094 hvor skrøbelig Stålhjerte i virkeligheden var. 336 00:23:56,518 --> 00:23:57,894 -Mor. -Ja. 337 00:23:59,229 --> 00:24:01,398 Græd ikke, uanset hvad lægen siger. 338 00:24:02,649 --> 00:24:05,277 Ikke din far. Ikke din far… 339 00:24:05,777 --> 00:24:08,488 Der er ingen i verden så god som din far. 340 00:24:09,531 --> 00:24:10,824 Mor. Mor? 341 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 -Ja? -Stoler du ikke på mig? 342 00:24:13,410 --> 00:24:17,330 Selv hvis han er syg, skal jeg nok få ham rask. 343 00:24:17,414 --> 00:24:18,957 Ja, jeg stoler på dig. 344 00:24:19,875 --> 00:24:22,919 -Det gør jeg. -Så græd ikke foran far. 345 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 Far er også lidt chokeret. 346 00:24:30,469 --> 00:24:33,388 Du har haft leddegigt i lang tid. 347 00:24:33,889 --> 00:24:35,599 Du har udholdt smerten længe. 348 00:24:37,058 --> 00:24:41,646 Symptomer på myelomatose kan forveksles med leddegigt, 349 00:24:42,147 --> 00:24:44,107 hvilket forsinker diagnosen. 350 00:24:44,733 --> 00:24:48,487 Myelomatose er en form for blodkræft. 351 00:24:48,570 --> 00:24:51,448 Det er som en fjern slægtning til leukæmi. 352 00:24:52,073 --> 00:24:54,743 Han kendte knap en eneste popsang, 353 00:24:54,826 --> 00:25:00,081 og det var så irriterende, når far troede, at alle pigebands var Sung Yu-ri. 354 00:25:01,166 --> 00:25:04,211 Men far ville jo bare snakke med sin datter. 355 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 Han var også en person, som ville spille guitar. 356 00:25:08,131 --> 00:25:10,967 Men jeg lod, som om jeg ikke vidste det. 357 00:25:11,051 --> 00:25:14,638 Folk, der holder ud, kommer, når sygdommen er blevet værre. 358 00:25:15,472 --> 00:25:19,351 Det har udviklet sig til nyresvigt. Har du ikke mærket noget? 359 00:25:19,434 --> 00:25:21,478 Du må have været meget træt. 360 00:25:22,229 --> 00:25:23,230 Så… 361 00:25:25,815 --> 00:25:27,025 Hvad sker der så nu? 362 00:25:28,652 --> 00:25:29,903 Som det er nu, 363 00:25:30,737 --> 00:25:34,658 skal det behandles med det samme. Det er livstruende. 364 00:25:36,409 --> 00:25:37,536 Sådan er det. 365 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 Himlen var så hård mod min far, 366 00:25:45,585 --> 00:25:48,463 som kun lige var begyndt at høre Kim Kwang-seok. 367 00:25:51,424 --> 00:25:52,509 Ja. 368 00:25:53,969 --> 00:25:55,679 Du behøver ikke hente os. 369 00:25:56,221 --> 00:25:59,599 Det er ikke bare en dag eller to, Geum-myeong. 370 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 Det er ikke nødvendigt. Det bliver for meget for dig. 371 00:26:23,123 --> 00:26:23,957 Her. 372 00:26:28,253 --> 00:26:29,629 Bare rolig. 373 00:26:30,589 --> 00:26:33,174 Jeg skal nok sørge for, du kommer dig. 374 00:26:34,259 --> 00:26:35,802 Alt bliver godt. 375 00:26:37,887 --> 00:26:39,014 Kom. 376 00:26:54,321 --> 00:26:58,533 De 24 sessioner med kemoterapi smeltede selv Stålhjerte. 377 00:26:59,451 --> 00:27:02,162 Mor glemte, hvilken årstid det var. 378 00:27:02,662 --> 00:27:05,665 Hej, Blomst-sun. Se de blomster. 379 00:27:08,793 --> 00:27:10,837 Den slags ting bringer digte frem. 380 00:27:12,130 --> 00:27:16,134 Har du skrevet digte? Hvornår må jeg se dem? 381 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 Du elsker blomster, men du ser kun på mine fødder. 382 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 Du får problemer, hvis jeg lader dig falde. 383 00:27:24,684 --> 00:27:27,646 Tag et kig. Lad os se på dem sammen. 384 00:27:44,496 --> 00:27:48,041 Næste år tager vi til Zhangjiajie for at se efterårsbladene. 385 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Møgungen Mi-suk var der. Hun pralede helt vildt. 386 00:27:53,880 --> 00:27:58,468 Hvorfor holder du min hånd så hårdt? Er du bange for, nogen tager mig fra dig? 387 00:27:59,344 --> 00:28:02,722 Hvis du ikke er ved min side, har jeg ingen. 388 00:28:03,264 --> 00:28:05,934 -Ved du ikke det? -Du har da vores børn. 389 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Nej, det har jeg ikke. 390 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 De har deres egne familier nu. 391 00:28:12,315 --> 00:28:13,733 Min elskede byrde. 392 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 Ae-sun, min byrde. 393 00:28:16,736 --> 00:28:21,783 Som børn, når jeg tænkte på, at din onkel ikke gav dig trommefisk, 394 00:28:22,534 --> 00:28:24,953 blev jeg så vred, at jeg ikke kunne sove. 395 00:28:26,162 --> 00:28:27,122 Lige siden da 396 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 har denne byrde boet i mit hjerte. 397 00:28:34,504 --> 00:28:37,507 Så sørg for at overvinde det her. 398 00:28:38,258 --> 00:28:40,969 En enlig mor er også en byrde for sine børn. 399 00:28:42,345 --> 00:28:44,431 Lad mig ikke blive gammel og alene. 400 00:28:45,598 --> 00:28:48,226 Nej da. Jeg kan da ikke forlade dig. 401 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 Jeg ville aldrig lade min kære Ae-sun helt alene. 402 00:28:56,526 --> 00:29:00,280 Fars tid kom og gik som kirsebærblomster. 403 00:29:05,660 --> 00:29:11,040 -Det var hårdt, ikke? Fik du kvalme? -Ikke rigtig. Det gjorde ikke ondt. 404 00:29:11,124 --> 00:29:15,086 Selvfølgelig var det smertefuldt. Hvordan kan det ikke gøre ondt? 405 00:29:15,170 --> 00:29:17,839 -Hr. Yang Gwan-sik. -Ja. 406 00:29:19,382 --> 00:29:21,509 Drik det her. Drik det, okay? 407 00:29:22,552 --> 00:29:23,970 -Hr. Seo Ji-won. -Ja. 408 00:29:25,930 --> 00:29:27,390 Fik I taget blodprøven? 409 00:29:28,224 --> 00:29:32,103 Nej. De sagde nedenunder, at vi skulle komme herop først, så… 410 00:29:32,187 --> 00:29:34,522 Procedurerne er skrevet her. 411 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 Åh. 412 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 -Gå nu. -Undskyld? 413 00:29:38,234 --> 00:29:40,403 -Gå udenfor. -Det her… 414 00:29:40,487 --> 00:29:43,239 Du kan ikke bare gå ind. Bare læg dem herude. 415 00:29:43,740 --> 00:29:45,366 Undskyld, det så jeg ikke. 416 00:29:45,450 --> 00:29:47,452 Det står lige her. 417 00:29:49,913 --> 00:29:51,790 Frøken Park Gyeong-ja. Kom ind. 418 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 Er det okay, at han spiser kød? 419 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 Nogen sagde, at kød ikke ville være godt for ham at spise. 420 00:30:05,762 --> 00:30:07,096 Alt er godt for ham. 421 00:30:08,306 --> 00:30:12,977 -Vi ses i næste måned. -Er det okay for ham at få moxibustion? 422 00:30:13,561 --> 00:30:16,064 Jeg har hørt, at moxibustion kan være godt. 423 00:30:16,815 --> 00:30:19,484 Vil du spørge om alt det, du fandt på nettet? 424 00:30:24,781 --> 00:30:26,699 -Patient 832. -Næste, tak. 425 00:30:27,575 --> 00:30:32,121 Er det ikke os? Jeg har nummer 832 her. 426 00:30:32,205 --> 00:30:36,501 I kan ikke bruge nummeret til modtagelsen her ved betalingsskranken. 427 00:30:37,126 --> 00:30:41,130 -Jeg er med. Så dette nummer er… -Det står skrevet derovre. 428 00:30:41,214 --> 00:30:42,215 Så det er… 429 00:30:44,884 --> 00:30:46,845 Fortsæt venligst til skranke syv. 430 00:30:47,554 --> 00:30:48,930 Er 835 her ikke? 431 00:30:51,933 --> 00:30:54,143 Hjælp os nu lige. For hendes skyld! 432 00:30:55,019 --> 00:30:56,729 I er så mange her. 433 00:30:57,230 --> 00:31:00,024 Så hvorfor ikke hjælpe dem, der har problemer? 434 00:31:00,108 --> 00:31:01,484 Hvad er der galt? 435 00:31:02,068 --> 00:31:05,363 Og hvorfor sukker du? Hvorfor sukker du i ansigtet af os? 436 00:31:06,281 --> 00:31:07,991 -Skat. -Det her er nyt for os. 437 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 Hvorfor skældte du hende sådan ud? 438 00:31:10,493 --> 00:31:12,412 Føler I jer bare så overlegne? 439 00:31:12,495 --> 00:31:14,289 I finder på ting, kun I ved, 440 00:31:14,372 --> 00:31:16,916 og behandler os udenforstående som fjolser. 441 00:31:17,000 --> 00:31:19,544 Hun er også klog. Hun er klogere end dig! 442 00:31:19,627 --> 00:31:21,379 -Mor, hvad er der galt? -Hej. 443 00:31:21,462 --> 00:31:26,301 Hvorfor har du så travlt? Kom altid med os på hospitalet. 444 00:31:26,885 --> 00:31:29,137 Det er en regel nu. Forstået? 445 00:31:32,015 --> 00:31:33,516 Det er, fordi far er syg. 446 00:31:34,267 --> 00:31:36,102 Smerten gør ham irritabel. 447 00:31:37,312 --> 00:31:40,648 Bare migræne får folk til at føle sig irritable. 448 00:31:41,983 --> 00:31:44,319 Han var ikke sur på dig. Det ved du jo. 449 00:31:46,154 --> 00:31:49,866 Du tror, far altid er på min side, ikke? 450 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 Det er han ikke. 451 00:31:51,951 --> 00:31:55,788 Hvis du og jeg skændes, vil far helt sikkert tage dit parti. 452 00:31:57,749 --> 00:32:00,793 Jeg er måske hans nummer et, men du er nummer nul. 453 00:32:00,877 --> 00:32:04,797 For far er du Herskerringen fra Ringenes Herre. 454 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 Du er urørlig. 455 00:32:08,718 --> 00:32:14,223 Patient 848, gå venligst til skranke fire. 456 00:32:17,477 --> 00:32:19,896 Far så mor for sig. 457 00:32:22,774 --> 00:32:26,319 Han så hende sidde der alene 458 00:32:27,654 --> 00:32:29,113 i en fjern fremtid. 459 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 Afbestil den. 460 00:32:40,208 --> 00:32:42,293 Få en fællesstue til i morgen. 461 00:32:43,002 --> 00:32:46,130 Stuen er ikke til dig, men så mor kan slappe af. 462 00:32:47,006 --> 00:32:47,840 Okay? 463 00:32:49,759 --> 00:32:52,762 Jeg kunne aldrig have betalt en privat stue til dig. 464 00:32:53,471 --> 00:32:58,059 -En datter som dig er som at få jackpot. -Så bliv rask, og betal mig tilbage. 465 00:32:58,893 --> 00:33:02,939 Pas Sae-bom for mig, og hold din svigersøn i skak. 466 00:33:05,775 --> 00:33:07,276 Han er god ved dig, ikke? 467 00:33:08,528 --> 00:33:10,321 Han er vildt forelsket i mig. 468 00:33:18,329 --> 00:33:20,999 Jeg kommer med ham i morgen og vasker dit hår… 469 00:33:21,082 --> 00:33:21,916 Går du? 470 00:33:23,084 --> 00:33:27,255 Vil du nu ikke have, jeg går? Hvad sker der her? 471 00:33:28,756 --> 00:33:30,883 Bliv i nat. Det er en privat stue. 472 00:33:37,432 --> 00:33:40,059 Se, der er en pude til den pårørende. 473 00:33:40,143 --> 00:33:44,397 Her er så rart. Hvor meget koster det mon? 474 00:33:44,480 --> 00:33:46,691 Skat, tag hjem til Geum-myeong, og gør lidt rent. 475 00:33:47,233 --> 00:33:48,651 Hun bliver her i nat. 476 00:33:53,990 --> 00:33:57,160 Latterligt. Manglende mental og økonomisk kompetence? 477 00:33:57,243 --> 00:33:59,495 Så de tog mors klassepræsidentskab? 478 00:33:59,579 --> 00:34:01,956 -Læreren var skør. -Et røvhul. 479 00:34:02,749 --> 00:34:04,751 -Et røvhul. -Utroligt. 480 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Så mor nikkede damen en skalle? 481 00:34:13,760 --> 00:34:17,013 Hun brækkede krodamens næse med hovedet. 482 00:34:21,559 --> 00:34:23,102 Så du så mor der? 483 00:34:24,062 --> 00:34:26,731 Så du hende ligge ved Dong-myeongs grav? 484 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 Det gjorde jeg. 485 00:34:29,275 --> 00:34:33,905 Jeg fulgte i al hemmelighed efter hende. Jeg frygtede, hun ville hoppe i havet. 486 00:34:34,906 --> 00:34:36,449 Hvordan kom hun videre? 487 00:34:36,949 --> 00:34:37,909 Dengang 488 00:34:39,243 --> 00:34:40,703 var din mor kun 28. 489 00:34:42,705 --> 00:34:43,706 Otteogtyve. 490 00:34:46,709 --> 00:34:48,544 Da jeg friede til hende, 491 00:34:49,253 --> 00:34:51,464 lovede jeg at gøre hende til digter 492 00:34:52,465 --> 00:34:54,842 eller få hende på universitetet eller til fastlandet. 493 00:34:56,803 --> 00:34:59,138 Jeg troede ikke, jeg kunne opfylde noget af det. 494 00:35:00,431 --> 00:35:02,391 Men din mor er begyndt at skrive. 495 00:35:03,309 --> 00:35:05,812 At se hende skrive gør mig så glad. 496 00:35:06,562 --> 00:35:10,817 Din mor vandt engang skrivekonkurrencen. 497 00:35:11,984 --> 00:35:13,694 Hun var den bedste i klassen. 498 00:35:15,571 --> 00:35:17,740 Så fantastisk er din mor. 499 00:35:19,659 --> 00:35:21,911 Hun kunne være blevet så meget mere. 500 00:35:26,541 --> 00:35:29,544 Vær god ved hende. Pas godt på hende, okay? 501 00:35:32,547 --> 00:35:34,465 Far, du er så irriterende. 502 00:35:34,549 --> 00:35:36,926 Du bad mig blive, så du kunne sige det. 503 00:35:39,303 --> 00:35:41,389 Det er svært at være min datter. 504 00:35:42,348 --> 00:35:44,809 Jeg overlader min kone i din varetægt. 505 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 Hvor tror du da, du skal hen? 506 00:35:48,354 --> 00:35:49,897 Du får ikke lov. 507 00:35:50,565 --> 00:35:52,692 Jeg er ikke engang voksen endnu. 508 00:35:53,234 --> 00:35:54,777 Du skal opdrage mig mere. 509 00:35:55,319 --> 00:35:57,321 Hvorfor har du travlt med at forlade os? 510 00:35:59,073 --> 00:36:00,283 Geum-myeong, 511 00:36:02,076 --> 00:36:04,287 du fik mig til at føle, jeg kunne fange hvaler 512 00:36:05,496 --> 00:36:07,039 fra min lille båd. 513 00:36:08,291 --> 00:36:10,668 Du lærte gangetabellerne først af alle. 514 00:36:10,751 --> 00:36:12,962 Du kom på universitetet i Seoul. 515 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 Du godeste. 516 00:36:16,048 --> 00:36:17,842 Jeg var overvældet, men trist. 517 00:36:19,218 --> 00:36:20,720 Jeg savnede dig hver dag. 518 00:36:22,096 --> 00:36:24,599 Jeg ked af det over for min datter. 519 00:36:24,682 --> 00:36:26,100 Men over for din mor 520 00:36:27,727 --> 00:36:29,562 er jeg uudholdeligt ked af det. 521 00:36:32,106 --> 00:36:33,232 Jeg kan ikke sove. 522 00:36:34,317 --> 00:36:35,526 Jeg kan ikke sove. 523 00:36:36,652 --> 00:36:39,447 Så bliv ved mors side i længere tid. 524 00:36:40,031 --> 00:36:41,866 Bliv lidt længere. 525 00:36:43,492 --> 00:36:44,327 Geum-myeong. 526 00:36:45,620 --> 00:36:47,330 Det vil jeg da også gerne. 527 00:36:49,749 --> 00:36:51,542 Det vil jeg virkelig gerne. 528 00:36:55,129 --> 00:36:56,130 For mig… 529 00:36:58,216 --> 00:37:00,092 …betyder din mor alt i verden. 530 00:37:02,345 --> 00:37:05,473 Behandl hende ikke som en byrde. Bliv ikke frustreret. 531 00:37:06,474 --> 00:37:08,184 Bliv ikke irriteret på hende. 532 00:37:09,685 --> 00:37:10,770 Vær sød ved hende. 533 00:37:15,524 --> 00:37:16,442 Vær sød. 534 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 Hvordan skal jeg… 535 00:37:25,534 --> 00:37:29,247 Hvordan skal jeg sige farvel til dig? 536 00:37:39,006 --> 00:37:40,299 Far. 537 00:37:41,342 --> 00:37:44,345 Undskyld, far. Jeg er så ked af det. 538 00:37:45,805 --> 00:37:47,932 Undskyld, jeg blev irriteret på dig. 539 00:37:48,599 --> 00:37:49,433 Jeg… 540 00:37:50,059 --> 00:37:53,104 Jeg er ked af, at jeg altid skynder mig at lægge på. 541 00:37:54,272 --> 00:37:55,273 Men… 542 00:37:55,982 --> 00:37:59,986 Jeg gjorde det ikke, fordi jeg var irriteret. 543 00:38:01,279 --> 00:38:04,615 Det var aldrig derfor, far. 544 00:38:09,328 --> 00:38:10,496 Det ved jeg godt. 545 00:38:12,123 --> 00:38:13,624 Selvfølgelig ved jeg det. 546 00:38:14,625 --> 00:38:15,918 Min datter er den bedste. 547 00:38:20,172 --> 00:38:22,425 Jeg havde en kærlig far. 548 00:38:23,634 --> 00:38:26,762 Kommer far eller ej? 549 00:38:27,263 --> 00:38:30,766 Men min far havde ikke en kærlig datter. 550 00:38:31,851 --> 00:38:33,769 "En drage i en å." 551 00:38:34,770 --> 00:38:36,564 Hvorfor hader jeg det udtryk? 552 00:38:37,315 --> 00:38:40,651 Hvem gavner det, hvis en drage rejser sig fra åen? 553 00:38:40,735 --> 00:38:43,362 Fundamentet, det ældste barn. Jeg er træt af det hele! 554 00:38:43,946 --> 00:38:44,780 Yang Geum-myeong! 555 00:38:45,740 --> 00:38:48,909 Hans kærlige anmodning om at være sød ved min mor 556 00:38:50,536 --> 00:38:52,079 svier stadig i mit hjerte. 557 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 Skal jeg leve som dig? Skal jeg det? 558 00:38:55,666 --> 00:38:57,877 Jeg ville ikke leve som dig. 559 00:38:57,960 --> 00:39:00,671 Jeg hader tanken om at leve efter din evne. 560 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 Dig og dine køleplastre, men hvad gjorde du for mig? 561 00:39:05,009 --> 00:39:06,427 Vi tog far for givet, 562 00:39:07,762 --> 00:39:09,847 som om han altid ville være vores. 563 00:39:11,474 --> 00:39:12,808 Kan han blive hjemme? 564 00:39:14,352 --> 00:39:16,187 Det er det, han virkelig vil. 565 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Om det så bare er for en stund. 566 00:39:19,398 --> 00:39:21,025 Han vil se havet. 567 00:39:21,984 --> 00:39:23,277 Hvis han er hjemme, 568 00:39:24,111 --> 00:39:26,197 skal han nok få det bedre. 569 00:39:39,585 --> 00:39:40,419 Far. 570 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Du sidder ned, så du ikke belaster ryggen. 571 00:39:44,215 --> 00:39:47,676 Og du kan sidde i den stol og lytte til Kim Kwang-seok. 572 00:39:47,760 --> 00:39:50,971 Jeg har gennemsøgt internettet for at finde den LP, og… 573 00:39:51,055 --> 00:39:52,056 Din guitar… 574 00:39:56,560 --> 00:39:58,437 Far, hvad… 575 00:39:59,772 --> 00:40:00,856 Hvorfor… 576 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 Hvorfor er du så tynd? 577 00:40:05,319 --> 00:40:06,362 Far. 578 00:40:07,780 --> 00:40:09,782 Far, hvorfor? 579 00:40:10,324 --> 00:40:11,617 Kom her. 580 00:40:12,118 --> 00:40:13,994 Du er far. Hold masken. 581 00:40:15,871 --> 00:40:17,289 Far, hvad sker der? 582 00:40:19,291 --> 00:40:21,085 Jeg bad dig høre på mig. 583 00:40:22,420 --> 00:40:26,340 Jeg ville købe en Mercedes til dig. Jeg ville købe din båd tilbage! 584 00:40:27,675 --> 00:40:30,845 Det ved jeg godt. Far har holdt øje med dig. 585 00:40:33,681 --> 00:40:35,099 Du har været en god søn. 586 00:40:38,352 --> 00:40:41,814 Det ved jeg godt. Det har jeg altid vidst, men… 587 00:40:43,357 --> 00:40:44,275 Jeg… 588 00:40:45,901 --> 00:40:49,572 Din bror døde tre dage efter din fødselsdag. 589 00:40:49,655 --> 00:40:51,323 Du må leve uden fødselsdag. 590 00:40:51,407 --> 00:40:54,034 Det er ikke fair! 591 00:40:54,743 --> 00:40:56,454 Jeg vil ikke! 592 00:40:58,247 --> 00:40:59,999 Jeg vil ikke! 593 00:41:02,376 --> 00:41:03,711 Eun-myeong, kom herud. 594 00:41:12,386 --> 00:41:14,180 Eun-myeong, vælg en af delene. 595 00:41:14,263 --> 00:41:18,058 Vi kan få riskage derhjemme eller spise tangsuyuk ude på din fødselsdag. 596 00:41:18,142 --> 00:41:19,768 Du må vælge en af delene. 597 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Robotlegetøj og tangsuyuk. 598 00:41:25,357 --> 00:41:28,986 -Skal det være vores hemmelighed hvert år? -Ja. 599 00:41:30,279 --> 00:41:32,364 Husk at holde det hemmeligt. 600 00:41:33,908 --> 00:41:35,910 Du siger det til din søster, ikke? 601 00:41:36,702 --> 00:41:38,454 Din lille sladrehank. 602 00:41:39,997 --> 00:41:43,709 Jeg tror, du kan lide mig bedre end Geum-myeong. 603 00:41:47,046 --> 00:41:48,005 Spis det her. 604 00:41:48,088 --> 00:41:49,465 Det var kun for mig. 605 00:41:50,049 --> 00:41:51,884 Du gjorde det i al hemmelighed. 606 00:41:52,384 --> 00:41:54,220 Det har jeg vidst hele tiden. 607 00:41:56,347 --> 00:41:59,183 Jeg valgte bare at huske det, jeg selv ville. 608 00:41:59,266 --> 00:42:00,643 Din sladrehank. 609 00:42:01,727 --> 00:42:03,020 Du plaprer løs igen. 610 00:42:04,813 --> 00:42:06,440 Jeg er sådan en lortesøn. 611 00:42:08,901 --> 00:42:11,028 Er det ikke at fornærme din far? 612 00:42:16,909 --> 00:42:18,661 Tanterne høstede dem her. 613 00:42:19,286 --> 00:42:20,579 Det forbandede hav. 614 00:42:20,663 --> 00:42:24,708 Det må være ked af, at du er syg, så det gav endnu mere. 615 00:42:26,001 --> 00:42:29,713 Havet giver uendeligt, selv om vi høster af det hele livet. 616 00:42:31,340 --> 00:42:33,008 Din søn er her, mor. 617 00:42:33,842 --> 00:42:35,010 Se at få vasket op. 618 00:42:35,928 --> 00:42:37,137 Vask op, og spis. 619 00:42:40,766 --> 00:42:43,852 For os var far havet. 620 00:42:46,564 --> 00:42:49,608 Vi afhang alle af, at han ville leve. 621 00:42:55,322 --> 00:43:02,121 Denne lille pige købte mig en kirsebærcola og bad mig skrive kontrakt med hende. 622 00:43:02,705 --> 00:43:05,249 Hun ville gøre mig til en berømt forelæser. 623 00:43:05,332 --> 00:43:08,043 Helt ærligt, så fandt jeg det latterligt. 624 00:43:08,127 --> 00:43:13,299 Men efter at have set firmaets navn, besluttede jeg at give det en chance. 625 00:43:14,049 --> 00:43:16,885 Den næste taler, jeg præsenterer jer for, er en, 626 00:43:16,969 --> 00:43:19,555 der gør en forskel i verden. 627 00:43:20,097 --> 00:43:23,475 Her er Yang Geum-myeong, direktør for Ever Study. 628 00:43:27,521 --> 00:43:29,231 Åh gud. 629 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 Det er Geum-myeong. 630 00:43:32,484 --> 00:43:34,695 Vi skulle betale vores gæld tilbage. 631 00:43:34,778 --> 00:43:37,531 Vi gjorde vejen til hans afsked til en fest. 632 00:43:38,365 --> 00:43:40,826 Hej, jeg hedder Yang Geum-myeong. 633 00:43:41,785 --> 00:43:43,329 Da jeg studerede i Japan, 634 00:43:43,954 --> 00:43:47,458 brugte jeg den her til at optage forelæsninger og høre dem. 635 00:43:48,417 --> 00:43:52,755 Jeg kunne ikke sproget godt, og det her var alt, jeg havde at gøre med. 636 00:43:54,423 --> 00:43:59,261 "Tænk bare, hvis jeg altid kunne have læreren i min hånd?" 637 00:43:59,887 --> 00:44:02,765 En dag var jeg hjemme og kiggede i bogreolen. 638 00:44:02,848 --> 00:44:05,768 Så ramte noget mig som en tung mursten. 639 00:44:07,770 --> 00:44:10,481 Der var min mors 640 00:44:12,316 --> 00:44:14,818 meget gamle arbejdsbog til optagelsesprøve. 641 00:44:15,861 --> 00:44:17,696 Taler hun om mig? 642 00:44:18,197 --> 00:44:22,076 Min mor var virkelig en fantastisk person. 643 00:44:22,159 --> 00:44:26,622 Hun var klog og flittig og ønskede virkelig 644 00:44:27,623 --> 00:44:29,500 at færdiggøre sine studier. 645 00:44:30,125 --> 00:44:34,046 Hvis min mor havde haft adgang til undervisning i sin hånd dengang, 646 00:44:34,129 --> 00:44:36,215 ville hun have studeret nat og dag. 647 00:44:37,091 --> 00:44:38,801 Hun ville være nået så langt. 648 00:44:39,593 --> 00:44:42,846 Uden at bo i en universitetsby eller få dyr privatundervisning 649 00:44:42,930 --> 00:44:47,518 bør en digterpige på en ø kunne studere, hvis det er det, hun vil. 650 00:44:48,894 --> 00:44:50,020 Jeg synes, at alle, 651 00:44:50,604 --> 00:44:53,774 hvem de end er, hvornår og hvor de end måtte være, 652 00:44:53,857 --> 00:44:57,903 skal have mulighed for at studere, hvis de virkelig vil. 653 00:44:59,321 --> 00:45:00,322 Og sådan fødtes 654 00:45:01,699 --> 00:45:02,658 Ever Study 655 00:45:04,201 --> 00:45:06,954 af min mors drøm. 656 00:45:13,001 --> 00:45:14,253 Det er helt utroligt. 657 00:45:15,254 --> 00:45:16,338 Hvad laver hun? 658 00:45:17,589 --> 00:45:19,800 Hun er god til at fortælle historier. 659 00:45:22,678 --> 00:45:27,683 Antallet af højhastighedsinternetbrugere oversteg 10 millioner på det tidspunkt, 660 00:45:27,766 --> 00:45:29,643 og mobilenhederne kom frem. 661 00:45:30,436 --> 00:45:32,813 Videoopkald genforenede familier splittede af krig. 662 00:45:34,064 --> 00:45:36,734 Jeg vidste, at onlineforelæsningernes æra kom. 663 00:45:36,817 --> 00:45:41,447 Jeg fortsatte med den ubarmhjertige flid, jeg har arvet fra min far. 664 00:45:41,530 --> 00:45:42,948 Hun nævnte også mig. 665 00:45:44,616 --> 00:45:45,868 Der var ting, 666 00:45:46,493 --> 00:45:48,871 vi måtte vise vores far for enhver pris. 667 00:45:49,455 --> 00:45:52,124 For at ære Jejus haenyeoers historie og mod 668 00:45:52,207 --> 00:45:54,752 åbnes Haenyeo-museet officielt i dag. 669 00:45:55,544 --> 00:46:02,509 Åbningen af et museum dedikeret til Jejus haenyeoers historie og mod 670 00:46:02,593 --> 00:46:05,471 giver verden mulighed for at kende haenyeoerne. 671 00:46:05,554 --> 00:46:08,974 At blive inkluderet på listen over verdensarvssteder 672 00:46:09,057 --> 00:46:12,978 beviser at vi er i live, vores kultur er også levende, og… 673 00:46:14,021 --> 00:46:15,147 I live! 674 00:46:15,647 --> 00:46:16,815 Ja, vi er i live. 675 00:46:17,524 --> 00:46:19,401 Vi er i live! 676 00:46:20,027 --> 00:46:23,781 Med Jejus haenyeoers modstandsdygtige pionerånd… 677 00:46:23,864 --> 00:46:26,742 Seriøst? Tror du, du bliver en god søn sådan? 678 00:46:26,825 --> 00:46:29,828 Tage penge fra min pung og købe A-reum et pandebånd? 679 00:46:29,912 --> 00:46:32,247 Det er Jeong A-ram, ikke A-reum. 680 00:46:33,791 --> 00:46:36,543 Skat, har du lavet de highlights på ham? 681 00:46:37,503 --> 00:46:39,213 -Åbn op. -Se ham lige. 682 00:46:41,256 --> 00:46:44,176 Du går i skole med det hår for at se A-reum, ikke? 683 00:46:44,259 --> 00:46:47,638 -Far ved alt. -Din far ved alt. Han er eksperten. 684 00:46:49,139 --> 00:46:51,600 Men, far, hvorfor griner du hele tiden? 685 00:46:51,683 --> 00:46:54,186 Du griner altid, når jeg skælder Che-il ud. 686 00:46:55,062 --> 00:46:56,897 Vi skifter side i livet, ikke? 687 00:46:57,564 --> 00:46:59,900 Man høster, som man sår. Det har du godt af. 688 00:47:05,322 --> 00:47:06,156 Hvad? 689 00:47:12,204 --> 00:47:13,372 Skat. 690 00:47:14,289 --> 00:47:16,583 Hvad? Hvad er der nu? 691 00:47:16,667 --> 00:47:18,001 Det er helt utroligt. 692 00:47:18,627 --> 00:47:22,005 Hvad er der med den her familie? Der er aldrig fred. 693 00:47:22,089 --> 00:47:23,882 Hvad nu? 694 00:47:24,591 --> 00:47:26,301 Du holdt dit løfte. 695 00:47:26,885 --> 00:47:30,138 Du holdt ét af dine tre løfter. 696 00:47:42,776 --> 00:47:44,695 "Til hjertet, der forlader mig." 697 00:47:45,320 --> 00:47:48,240 Af Oh Ae-sun fra Dodong-dong, Jeju. 698 00:47:49,324 --> 00:47:53,370 Før troede jeg, jeg måtte holde din hånd For at føle dens varme 699 00:47:53,871 --> 00:47:58,125 Men nu ved jeg, du er hos mig Selvom du ikke er ved min side 700 00:47:58,834 --> 00:48:01,628 Nu hvor jeg har et varmt gulv 701 00:48:01,712 --> 00:48:05,215 Er det bare tanken om dig Der varmer hele mit hjerte 702 00:48:06,466 --> 00:48:11,096 Jeg lever, fordi månen stadig er der Også om dagen 703 00:48:12,472 --> 00:48:15,934 Så hvis du skal gå Så gå som de rolige bølger 704 00:48:16,518 --> 00:48:20,147 Efter 50 år Kan du endelig sætte mig ned og være fri 705 00:48:20,731 --> 00:48:24,401 Min kære elskede Du har arbejdet så hårdt 706 00:48:25,319 --> 00:48:29,281 Min kæreste elskede Tak for alt det, du har været igennem 707 00:48:37,247 --> 00:48:40,000 Du har grædt så meget på det seneste. 708 00:48:47,841 --> 00:48:51,053 Ser du? Du holdt et af løfterne. 709 00:48:52,596 --> 00:48:55,641 Nu hvor mit digt er udgivet i en bog, er jeg digter. 710 00:48:56,642 --> 00:49:00,062 Uden mig ville du have udgivet for længe siden. 711 00:49:00,646 --> 00:49:02,898 Jeg kunne ikke gøre det uden dig. 712 00:49:02,981 --> 00:49:05,359 Jeg kunne ikke skrive digte som det der. 713 00:49:06,610 --> 00:49:09,154 Herregud. Forbandede Ae-sun. 714 00:49:10,364 --> 00:49:11,448 Min byrde, Ae-sun. 715 00:49:14,576 --> 00:49:15,410 Er du glad? 716 00:49:17,329 --> 00:49:18,163 Jeg er glad. 717 00:49:20,207 --> 00:49:22,626 Jeg er så glad. 718 00:49:29,466 --> 00:49:31,510 De kysser. 719 00:49:32,761 --> 00:49:33,595 En ridetur? 720 00:49:34,596 --> 00:49:35,514 Jeg er tung. 721 00:49:35,597 --> 00:49:39,393 Hold nu op, børnene ser på. Opfør jer ordentligt. 722 00:49:39,476 --> 00:49:42,187 På grund af jer tror børnene, kærlighed er alt. 723 00:49:42,270 --> 00:49:46,692 Køb 100 eksemplarer til fiskeriforeningen. Gør det nu bare. 724 00:49:52,239 --> 00:49:56,910 Mor bad hele natten, at tiden ville stoppe den dag, 725 00:49:57,995 --> 00:50:01,748 og at bonussporet aldrig ville ende. 726 00:50:07,421 --> 00:50:08,338 Skat. 727 00:50:10,090 --> 00:50:11,717 Lad os bare leve sådan her. 728 00:50:13,051 --> 00:50:18,098 Jeg vil bare gerne leve sådan her i fem år til. 729 00:50:22,227 --> 00:50:23,145 Nej, 730 00:50:24,646 --> 00:50:26,565 lad os være sammen alle årstider 731 00:50:27,649 --> 00:50:29,484 bare én gang til, okay? 732 00:50:29,985 --> 00:50:32,696 Jeg var vred over, jeg ikke kunne holde bare ét 733 00:50:33,405 --> 00:50:34,698 af de tre løfter, 734 00:50:35,866 --> 00:50:38,035 men nu hvor du skriver digte, 735 00:50:39,286 --> 00:50:40,871 her jeg det meget bedre. 736 00:50:41,371 --> 00:50:42,706 Så meget bedre. 737 00:50:44,207 --> 00:50:45,584 I vores næste liv… 738 00:50:47,669 --> 00:50:50,464 …holder jeg fem, nej, ti løfter. 739 00:50:52,883 --> 00:50:54,801 Skal vi være sammen i næste liv? 740 00:51:01,683 --> 00:51:02,684 Vil jeg mon… 741 00:51:04,811 --> 00:51:06,438 …møde dig i det næste liv? 742 00:51:07,272 --> 00:51:08,106 Hvorfor? 743 00:51:09,357 --> 00:51:11,068 Vil du da ikke møde mig igen? 744 00:51:16,448 --> 00:51:19,701 Den slags velsignelser rammer aldrig to gange. 745 00:51:22,037 --> 00:51:24,998 Hvorfor skulle kun jeg leve i blomsterhimlen? 746 00:51:28,085 --> 00:51:30,587 Du led hele livet på grund af mig. 747 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 Takket være dig 748 00:51:35,634 --> 00:51:37,719 var jeg aldrig ensom en eneste dag. 749 00:51:39,763 --> 00:51:40,889 Ikke en eneste dag. 750 00:51:43,600 --> 00:51:45,852 Hvor kunne man finde et liv som dette? 751 00:51:48,063 --> 00:51:48,897 Ae-sun. 752 00:51:49,815 --> 00:51:50,649 Ja? 753 00:51:51,358 --> 00:51:53,443 Jeg vil bede om en sidste tjeneste. 754 00:51:56,738 --> 00:51:57,864 Når min tid kommer… 755 00:51:59,825 --> 00:52:01,034 …så græd ikke meget. 756 00:52:03,578 --> 00:52:05,122 Når Oh Ae-sun græder, 757 00:52:06,373 --> 00:52:08,625 knuser det mit hjerte. 758 00:52:11,128 --> 00:52:13,004 Så kan jeg ikke gå som de rolige bølger. 759 00:52:15,632 --> 00:52:16,925 Det, jeg vil se… 760 00:52:19,136 --> 00:52:21,638 …i mine sidste øjeblikke… 761 00:52:24,891 --> 00:52:26,309 …er dit smil. 762 00:52:28,895 --> 00:52:30,188 Takket være dit smil 763 00:52:31,314 --> 00:52:33,859 har hele mit liv været fyldt med glæde. 764 00:52:44,744 --> 00:52:45,912 Herregud. 765 00:52:47,122 --> 00:52:48,790 Kan du ikke engang gøre det for mig? 766 00:52:50,876 --> 00:52:51,877 Klap mig på ryggen. 767 00:53:06,766 --> 00:53:10,187 Sov, sov 768 00:53:12,731 --> 00:53:14,941 Lul dig i søvn 769 00:53:16,693 --> 00:53:20,071 Sov, sov 770 00:53:20,155 --> 00:53:22,866 Lul dig i søvn 771 00:53:25,410 --> 00:53:26,703 Min baby… 772 00:53:26,786 --> 00:53:28,038 Jeg savner hende så meget. 773 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 …sover sødt 774 00:53:32,959 --> 00:53:35,962 Sov nu Sov nu 775 00:53:36,046 --> 00:53:38,381 Sov nu Sov nu 776 00:53:39,633 --> 00:53:45,472 Den sorte hund kommer 777 00:53:46,640 --> 00:53:52,604 Den sorte hund kommer 778 00:53:53,480 --> 00:53:59,152 Kom og hjælp min baby med at sove 779 00:54:00,195 --> 00:54:05,742 Så hjælper jeg dine hvalpe med at sove 780 00:54:06,785 --> 00:54:09,120 Min mor sagde altid, 781 00:54:09,204 --> 00:54:12,290 at der var svære dage, men aldrig ensomme. 782 00:54:13,041 --> 00:54:14,584 Hendes liv var et paradis. 783 00:54:15,627 --> 00:54:17,212 Du godeste. 784 00:54:18,255 --> 00:54:20,757 Far klappede os på ryggen hele sit liv. 785 00:54:22,259 --> 00:54:26,179 Han gav os al den styrke, han havde, lige til det sidste. 786 00:54:26,263 --> 00:54:27,681 Skat, du kører galt. 787 00:54:28,598 --> 00:54:30,225 Stop, og kør ind til siden. 788 00:54:30,308 --> 00:54:32,269 -Jeg kommer nu. -Det er fint. 789 00:54:33,561 --> 00:54:34,854 Der er ingen biler. 790 00:54:35,355 --> 00:54:37,857 -Der er ingen biler på vejen. -Ingen biler? 791 00:54:38,900 --> 00:54:42,112 Far, gå ikke, før jeg kommer. Vent på mig. 792 00:54:42,821 --> 00:54:45,031 Himlen viste os en sidste nåde, 793 00:54:45,532 --> 00:54:47,909 så vi kunne følge ham på vej. 794 00:54:47,993 --> 00:54:50,453 Far, jeg er her. Far, jeg er lige her. 795 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Far, jeg bliver her. 796 00:54:53,164 --> 00:54:56,084 Far, du skal ikke være bange. 797 00:54:56,584 --> 00:54:58,962 Undskyld, far. 798 00:54:59,879 --> 00:55:05,051 -Far, jeg elsker dig. -Undskyld, far. Far… 799 00:55:06,386 --> 00:55:07,470 -Far. -Skat. 800 00:55:08,138 --> 00:55:09,222 Undskyld, far. 801 00:55:10,932 --> 00:55:13,518 De sidste ansigtsudtryk, som far så, 802 00:55:14,936 --> 00:55:16,521 var fyldt med en sorg, 803 00:55:17,314 --> 00:55:19,107 som han aldrig havde set før. 804 00:55:52,140 --> 00:55:56,478 Du skulle have været bedre ved dig selv. Hvorfor er du ældet så hurtigt? 805 00:55:58,938 --> 00:56:00,565 Men du er stadig den samme. 806 00:56:04,069 --> 00:56:05,612 Jeg er også blevet ældre. 807 00:56:08,281 --> 00:56:09,115 Nej. 808 00:56:10,283 --> 00:56:11,368 Du er den samme. 809 00:56:13,078 --> 00:56:15,288 I mine øjne har du ikke forandret dig 810 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 i de sidste 50 år. 811 00:56:30,553 --> 00:56:34,057 Der var en pige i drengens liv. 812 00:56:36,643 --> 00:56:40,939 Hele sit liv havde drengen beskyttet pigens verden. 813 00:56:43,942 --> 00:56:46,444 Tak, skat. 814 00:56:48,113 --> 00:56:49,989 Du har levet et godt liv. 815 00:56:51,741 --> 00:56:53,410 Et helt fantastisk liv. 816 00:56:57,580 --> 00:56:58,706 Var det godt? 817 00:57:01,793 --> 00:57:05,255 Var vores tid sammen god? 818 00:57:07,257 --> 00:57:09,259 Den var mere end perfekt. 819 00:57:17,892 --> 00:57:21,020 Så vidunderlig, at jeg ikke kunne have bedt om mere. 820 00:57:24,107 --> 00:57:28,611 Med blikket fastholdt på den ene person, der var indprentet i hans liv… 821 00:57:34,701 --> 00:57:35,535 …fik far lov 822 00:57:36,870 --> 00:57:38,997 at sove længe for første gang. 823 00:57:49,299 --> 00:57:51,551 Han havde efterladt sine sidste gaver. 824 00:57:54,429 --> 00:57:57,557 Din far bad mig give dig den. Lige meget hvad. 825 00:58:02,228 --> 00:58:03,062 Far 826 00:58:04,022 --> 00:58:08,318 havde aldrig hævet det beskedne beløb, jeg sendte til dem. 827 00:58:08,943 --> 00:58:10,653 Han brugte aldrig pengene, 828 00:58:11,154 --> 00:58:13,531 så jeg spurgte ham hvorfor. 829 00:58:14,032 --> 00:58:17,785 Han sagde, at du troede, de penge betød så meget for ham. 830 00:58:19,537 --> 00:58:20,914 Hvad tænkte han mon på? 831 00:58:21,539 --> 00:58:23,082 De 100.000 won, du sendte, 832 00:58:23,166 --> 00:58:26,252 bragte din far en lykke, der var en million won værd. 833 00:58:28,963 --> 00:58:30,256 Alt, hvad han ejede, 834 00:58:31,090 --> 00:58:33,426 var den lille plads i garderoben. 835 00:58:35,303 --> 00:58:37,180 Far, du er så irriterende. 836 00:58:38,264 --> 00:58:40,350 Fars ubetingede kærlighed var slut, 837 00:58:41,017 --> 00:58:42,894 mens min lige var startet. 838 00:58:48,149 --> 00:58:49,442 Den skide Mercedes. 839 00:58:50,443 --> 00:58:52,529 Din far syntes, du skulle have en. 840 00:58:53,404 --> 00:58:56,407 Du skulle leve et fantastisk liv. 841 00:58:58,826 --> 00:59:00,245 Hvad er kilometertallet? 842 00:59:02,872 --> 00:59:03,873 Du er fuldstændig 843 00:59:04,916 --> 00:59:07,669 ligesom min datter. 844 00:59:23,351 --> 00:59:25,937 Du bruger hårnåle og mister dem hver dag. 845 00:59:26,521 --> 00:59:29,607 Hvorfor køber jeg dem, når du bare mister dem? 846 00:59:57,677 --> 00:59:59,053 Mors skatkammer 847 00:59:59,554 --> 01:00:01,556 var fyldt med 50 års ømhed. 848 01:00:17,947 --> 01:00:21,409 Det indeholdt hans hjerte, hans uendelige hjerte. 849 01:00:34,714 --> 01:00:36,382 Skat, hvad skal jeg gøre? 850 01:00:40,887 --> 01:00:42,597 Hvordan skal jeg leve videre? 851 01:01:05,453 --> 01:01:07,413 Hold op med at lave omeletruller. 852 01:01:09,957 --> 01:01:12,460 Du kunne ikke spise sujebi efter Dong-myeongs død. 853 01:01:12,543 --> 01:01:15,463 Når jeg er væk, vil du hade synet af omeletruller. 854 01:01:35,858 --> 01:01:38,319 Hvis børnene beder dig bo hos dem senere, 855 01:01:38,403 --> 01:01:40,697 så bare giv efter, og gør det, okay? 856 01:01:41,739 --> 01:01:43,032 Hvis du er her alene, 857 01:01:44,033 --> 01:01:44,867 vil jeg græde. 858 01:02:19,026 --> 01:02:19,861 Du godeste. 859 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 Hvornår tog han alt det ned? 860 01:02:40,339 --> 01:02:41,674 Du havde travlt. 861 01:02:42,633 --> 01:02:44,343 Du havde så travlt, min mand. 862 01:02:46,053 --> 01:02:48,556 Ligesom hun vidste, at månen var på himlen om dagen, 863 01:02:49,140 --> 01:02:49,974 fortsatte mor 864 01:02:50,892 --> 01:02:52,852 med at bo sammen med far. 865 01:03:03,738 --> 01:03:08,576 AT SE MIN ELSKEDE VENDE TILBAGE HVER DAG GENNEM DEN DØR, HAN GIK UD AD OM MORGENEN. 866 01:03:08,659 --> 01:03:12,663 DET VAR ET MIRAKEL HVER DAG. 867 01:03:22,715 --> 01:03:24,008 Jeg er nået langt. 868 01:03:26,052 --> 01:03:27,303 Det er jeg virkelig. 869 01:03:33,100 --> 01:03:35,728 Nu skal jeg bare fortsætte. 870 01:03:39,106 --> 01:03:41,108 OH AE-SUN 871 01:03:44,487 --> 01:03:46,697 Ligesom sne dækkede verden, 872 01:03:47,782 --> 01:03:50,493 lagde tiden et tæppe over den larmende sorg… 873 01:03:53,788 --> 01:03:55,373 …og vinteren kom. 874 01:03:58,209 --> 01:03:59,961 Jeg kommer tilbage. 875 01:04:00,461 --> 01:04:02,296 Jeg kommer snart tilbage. 876 01:04:12,265 --> 01:04:13,349 Nej… 877 01:04:13,975 --> 01:04:17,353 Det er fordi, min mand er derovre. 878 01:04:28,072 --> 01:04:29,073 Se. 879 01:04:29,740 --> 01:04:33,870 Jeg skrev hele bogen. Jeg gjorde den færdig. 880 01:04:38,791 --> 01:04:41,252 Jeg sender Dem mine forældres 70 år. 881 01:04:41,335 --> 01:04:43,880 Det er en historie, der ikke må glemmes. 882 01:04:44,463 --> 01:04:48,217 Fra Yang Geum-myeong, ældste barn af Yang Gwan-sik og Oh Ae-sun. 883 01:05:00,146 --> 01:05:03,608 De ord, der har ligget gemt dybt i dit hjerte hele livet. 884 01:05:03,691 --> 01:05:05,651 Så bliver det bedst. 885 01:05:22,001 --> 01:05:24,712 Lærer, gider du farve mit? 886 01:05:26,047 --> 01:05:29,634 Hvorfor beder du mig altid om at gøre alting for dig? 887 01:05:29,717 --> 01:05:32,511 Du burde vænne dig til at gøre ting selv. 888 01:05:33,721 --> 01:05:36,307 Brug tid på at tegne alene. 889 01:05:36,390 --> 01:05:38,768 Tal med dig selv lidt. 890 01:05:38,851 --> 01:05:40,645 Spil kort. 891 01:05:41,270 --> 01:05:43,439 På den måde kan du holde dig rask. 892 01:05:44,315 --> 01:05:46,442 Ensomhed kan gøre dig syg. 893 01:05:47,234 --> 01:05:48,152 Hov. 894 01:05:48,653 --> 01:05:50,529 Hvorfor giver du mig ting? 895 01:05:50,613 --> 01:05:54,241 I går var jeg på restaurant med min datter og hendes mand. 896 01:05:54,325 --> 01:05:55,993 Jeg bestilte min egen mad. 897 01:05:56,494 --> 01:05:57,870 Det er takket være dig. 898 01:05:58,537 --> 01:05:59,956 Takket være min lærer, Ae-sun. 899 01:06:00,831 --> 01:06:03,292 "Analfabet" af Jeong Gong-rye. 900 01:06:03,376 --> 01:06:05,795 Jeg skulle dykke Jeg kunne ikke gå i skole 901 01:06:05,878 --> 01:06:08,839 Og jeg skammede mig hele livet 902 01:06:09,340 --> 01:06:13,052 Når de spørger Hvad jeg vil have på menuen 903 01:06:13,552 --> 01:06:15,388 Synker mit hjerte 904 01:06:15,888 --> 01:06:20,726 Men i går bestilte jeg selv Hvad jeg ville have 905 01:06:21,227 --> 01:06:23,020 Jeg bestilte en særlig sushi 906 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 Den smagte himmelsk 907 01:06:26,565 --> 01:06:27,692 Lærer. 908 01:06:29,318 --> 01:06:33,197 -Spis noget. Her. -Hvorfor giver du mig ting? 909 01:06:33,823 --> 01:06:37,618 -Du er så køn. -Minder jeg dig om din datter? 910 01:06:39,328 --> 01:06:41,247 Det ville have været fantastisk, 911 01:06:41,330 --> 01:06:44,542 hvis min datter kunne være som dig, med et skrivebord. 912 01:06:45,167 --> 01:06:49,255 Tænk at leve som din lærer, sidde ved et skrivebord og skrive. 913 01:06:55,845 --> 01:06:58,764 Gid min mor var her til at pille mandarinerne. 914 01:06:59,265 --> 01:07:02,226 Jeg ville invitere hende på en særlig sushi. 915 01:07:03,269 --> 01:07:06,147 Det, jeg helst har villet sige i mit liv… 916 01:07:07,898 --> 01:07:08,941 Mor. 917 01:07:11,068 --> 01:07:12,319 Mor. 918 01:07:13,029 --> 01:07:14,363 Mor! 919 01:07:16,282 --> 01:07:18,451 Mor! 920 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 Andre bliver 90 eller 100, 921 01:07:24,498 --> 01:07:26,292 så hvorfor havde du så travlt? 922 01:07:26,792 --> 01:07:29,503 Blev du født på ny i denne vidunderlige verden? 923 01:07:30,504 --> 01:07:35,176 Jeg håber, du sidder ved det skrivebord, du har ønsket, og lever som en chef. 924 01:07:42,099 --> 01:07:43,100 MIN DATTER 925 01:07:45,895 --> 01:07:47,980 Hej. Hvad er der? 926 01:07:49,482 --> 01:07:52,943 Ikke meget. Det samme som altid. 927 01:07:54,195 --> 01:07:55,029 Hvad? 928 01:07:56,947 --> 01:07:58,032 Lige pludselig? 929 01:08:00,951 --> 01:08:03,079 Du sagde, I ikke kom i denne måned. 930 01:08:03,162 --> 01:08:07,666 Åh nej, jeg skulle ikke have givet din tante den sure kimchi. 931 01:08:08,292 --> 01:08:11,962 Mor, hold op med at tage mere mad frem, og sæt dig ned. 932 01:08:12,046 --> 01:08:17,051 Du kan lide den sur, og Eun-myeong kan lide den frisk. 933 01:08:17,134 --> 01:08:19,512 Jeg skal altid lave dem hver for sig. 934 01:08:20,137 --> 01:08:21,514 I tager livet af mig. 935 01:08:22,056 --> 01:08:26,977 Mor, der havde været ensom indtil i går, blev pludselig til en ung pige igen. 936 01:08:28,771 --> 01:08:31,482 Deres båd have nettene fulde. 937 01:08:35,444 --> 01:08:37,863 Mor, se. Det er Lim Young-woong. 938 01:08:41,492 --> 01:08:42,493 Åh nej. 939 01:08:47,206 --> 01:08:50,292 Hvorfor er du så vild med Lim Young-woong? 940 01:08:51,794 --> 01:08:54,046 Jeres far elskede Kim Kwang-seok. 941 01:08:54,755 --> 01:08:56,590 Han lærte at spille denne sang. 942 01:08:57,675 --> 01:09:00,386 Men han sang den aldrig for mig, 943 01:09:01,220 --> 01:09:02,555 for at jeg ikke skulle græde. 944 01:09:03,347 --> 01:09:06,642 Men så hørte jeg Young-woong synge den. 945 01:09:09,228 --> 01:09:10,563 Og så græd jeg. 946 01:09:12,857 --> 01:09:15,651 Mor, hvordan forbliver du så evigt ung? 947 01:09:16,485 --> 01:09:18,237 Hun var stadig som et blomsterblad. 948 01:09:18,320 --> 01:09:20,781 HAENYEO-MUSEET 949 01:09:20,865 --> 01:09:24,827 UNESCO IMMATERIEL KULTURARV MED OPTRÆDEN AF HAENYEOER 950 01:09:25,995 --> 01:09:27,496 Hun havde stadig drømme. 951 01:09:29,498 --> 01:09:31,417 Jeg tager med dig på hospitalet. 952 01:09:31,917 --> 01:09:33,752 Du behøver ikke spørge børnene. 953 01:09:34,253 --> 01:09:36,505 Jeg passer dig, hvis du bliver syg. 954 01:09:37,673 --> 01:09:39,967 Pas lidt på dig selv, ikke? 955 01:09:41,093 --> 01:09:42,386 Se på din mave. 956 01:09:43,637 --> 01:09:48,601 Vores svigerbørn vil grine ad dig. Og farv dit hår. Herregud. 957 01:09:50,269 --> 01:09:51,270 Gør det for mig. 958 01:09:52,479 --> 01:09:53,731 Farv mit hår. 959 01:09:56,275 --> 01:09:59,945 Er der en aldersgrænse for første kærlighed? 960 01:10:00,029 --> 01:10:01,322 Ti nu stille. 961 01:10:03,157 --> 01:10:06,118 -Hvis ikke, kan vi… -Sæt mig af her. 962 01:10:06,202 --> 01:10:10,664 -Hvorfor vil du ud af en kørende bil? -Bare se ligeud, og kør. 963 01:10:12,041 --> 01:10:13,667 Er jeg da din chauffør? 964 01:10:14,960 --> 01:10:17,463 I en årstid, der stadig var ungdommelig, 965 01:10:19,048 --> 01:10:22,885 stod mor, hvis liv stadig var farvet i blomsterfarver. 966 01:10:25,512 --> 01:10:27,473 Du bliver aldrig gammel, vel? 967 01:10:29,808 --> 01:10:31,602 Det er ikke noget særligt. 968 01:10:31,685 --> 01:10:36,065 Var der stor forskel for dig mellem 30'erne og 40'erne? 969 01:10:36,148 --> 01:10:39,902 Føler man det samme som 70-årig? Det lyder udmattende. 970 01:10:40,903 --> 01:10:42,238 Det er det samme. 971 01:10:43,072 --> 01:10:45,574 Der er ingen forskel. 972 01:10:47,076 --> 01:10:48,619 Du føler det samme indeni, 973 01:10:50,537 --> 01:10:52,456 men når du ser dig i spejlet, 974 01:10:53,499 --> 01:10:55,542 ser du en gammel kvinde. 975 01:10:55,626 --> 01:10:57,962 Det er det eneste, ældning er. 976 01:10:58,045 --> 01:11:00,214 Svigermor, den er her! 977 01:11:01,257 --> 01:11:02,758 Det var ikke phishing. 978 01:11:03,259 --> 01:11:04,802 FORLAGET HAVBLOMSTEN 979 01:11:05,386 --> 01:11:06,762 Jeg gjorde det klart, 980 01:11:06,845 --> 01:11:09,765 at min søster er en stor kanon, og at jeg ejer en franchise. 981 01:11:09,848 --> 01:11:12,142 Jeg troede, forlaget ville bede os 982 01:11:12,226 --> 01:11:16,272 betale mere i sidste øjeblik for at udgive digtsamlingen. 983 01:11:16,939 --> 01:11:19,024 Men det var reelt nok. 984 01:11:20,150 --> 01:11:22,069 Jeg må være vanvittig. 985 01:11:23,862 --> 01:11:26,198 Der står "Oh Ae-suns digtsamling". 986 01:11:27,116 --> 01:11:27,950 Mor. 987 01:11:29,368 --> 01:11:32,997 Jeg vil vædde med, at far griner og er glad nu, ikke? 988 01:11:36,875 --> 01:11:39,378 Hvad? Bedstemor laver sit trick igen. 989 01:11:44,842 --> 01:11:46,969 FOR ALT DET, DU HAR VÆRET IGENNEM 990 01:11:47,052 --> 01:11:50,681 REDAKTØRENS KOMMENTAR DENNE FINE HISTORIE BRAGTE MIG TIL TÅRER 991 01:11:50,764 --> 01:11:53,267 "UNDSKYLD. TAK. JEG ELSKER DIG." 992 01:11:53,350 --> 01:11:55,352 CHEFREDAKTØR 993 01:12:01,859 --> 01:12:06,780 MENTAL OG ØKONOMISK KOMPETENCE 994 01:12:10,576 --> 01:12:13,954 Så I er her for at se blomsterne. Hvad synes I om dem? 995 01:12:15,122 --> 01:12:16,915 De minder mig om min første kærlighed. 996 01:12:16,999 --> 01:12:19,835 -Din første kærlighed. -Så gå tilbage til hende. 997 01:12:21,754 --> 01:12:23,464 Hye-ran. Du bliver snavset. 998 01:12:29,762 --> 01:12:33,474 Undskyld mig, frue. Hvad laver du derovre? Jeg er jo her. 999 01:12:34,141 --> 01:12:36,185 Hvem er du kommet for at se? 1000 01:12:36,268 --> 01:12:39,521 Min svigermor sagde, jeg skulle gå til den smukke dame. 1001 01:12:39,605 --> 01:12:41,398 Hvem skulle det så være? 1002 01:12:42,399 --> 01:12:43,442 Hvem er det så? 1003 01:13:01,210 --> 01:13:03,337 LILLE NAR 1004 01:13:05,547 --> 01:13:06,840 DEN DAG, VI BLEV LIGE GAMLE 1005 01:13:06,924 --> 01:13:10,052 JEG MISTEDE MIN MOR SOM TIÅRIG HUN EFTERLOD SINE TRE BØRN SOM 29-ÅRIG 1006 01:13:10,135 --> 01:13:12,137 DA JEG BLEV 29 GRÆD JEG SOM EN TIÅRIG IGEN 1007 01:13:50,092 --> 01:13:50,926 Vent. 1008 01:13:51,760 --> 01:13:52,678 Græder du? 1009 01:13:55,848 --> 01:13:56,682 Ja. 1010 01:13:57,766 --> 01:13:59,017 Hvad er der med mig? 1011 01:14:00,602 --> 01:14:02,104 Hvor kommer de tårer fra? 1012 01:14:04,273 --> 01:14:05,482 Er det så godt? 1013 01:14:06,817 --> 01:14:07,651 Det er bare… 1014 01:14:09,194 --> 01:14:10,028 Jeg er så… 1015 01:14:11,697 --> 01:14:12,614 Så… 1016 01:14:16,535 --> 01:14:18,328 Hvordan skal jeg forklare det? 1017 01:14:20,706 --> 01:14:21,665 Stolt af hende. 1018 01:14:23,167 --> 01:14:24,084 Så stolt. 1019 01:14:27,546 --> 01:14:29,465 OH AE-SUN 1020 01:14:29,548 --> 01:14:30,382 INDHOLD 1021 01:14:30,466 --> 01:14:32,676 ET ØJEBLIKS FORÅR DEN BRÆNDENDE SOMMERSOL 1022 01:14:33,093 --> 01:14:35,804 Hvordan vil du gerne fejre din debut? 1023 01:14:37,389 --> 01:14:39,516 Bare sig det. Hold dig ikke tilbage. 1024 01:14:39,600 --> 01:14:43,854 Din datter er en stor kanon nu. Hun har endda købt et hus til dig. 1025 01:14:44,354 --> 01:14:46,940 Kom på besøg oftere. 1026 01:14:47,691 --> 01:14:52,279 Mit ønske, før min tid kommer, er at se min travle datter hundrede gange mere. 1027 01:14:54,573 --> 01:14:57,409 Hvorfor siger du dog sådan noget? 1028 01:14:58,202 --> 01:15:02,581 Jeg ser dig knap ti gange om året, fordi du har så travlt. 1029 01:15:04,458 --> 01:15:07,461 Jeg vil gerne se dig hundrede gange til. 1030 01:15:11,173 --> 01:15:13,884 Jeg sagde jo, du burde tage til Seoul med mig. 1031 01:15:13,967 --> 01:15:16,553 Hvorfor tager du på plejehjemmet så tit? 1032 01:15:18,764 --> 01:15:22,643 Selv når man er gammel, vil man gerne have sin plads i verden. 1033 01:15:23,352 --> 01:15:26,146 Jeg vil ikke behandles som en simpel statist. 1034 01:15:26,813 --> 01:15:29,358 Jeg ville bare hygge mig, hvis jeg var dig. 1035 01:15:29,983 --> 01:15:33,237 Du har haft så travlt hele livet. 1036 01:15:34,029 --> 01:15:37,741 For at sige sandheden, tager jeg derhen, fordi jeg kan lide det. 1037 01:15:39,785 --> 01:15:42,955 Når jeg er der, kalder de mig "lærer". 1038 01:15:43,830 --> 01:15:48,210 Jeg er faktisk kravlet op ad livets rangstige. 1039 01:15:52,589 --> 01:15:56,218 Fra en haenyeos datter, som græd hver dag ved havet, 1040 01:15:56,718 --> 01:16:01,473 til digterpigen, som altid var så flov… 1041 01:16:01,557 --> 01:16:04,977 Nu har vi et hus og en båd. 1042 01:16:05,060 --> 01:16:08,605 …til en kaptajns kone, fyldt med overvældende glæde… 1043 01:16:11,441 --> 01:16:12,693 …til formand Oh, 1044 01:16:13,193 --> 01:16:16,154 til en dame, der fileterer fisk på markedet, 1045 01:16:16,989 --> 01:16:19,950 til en slags lærer på 70 1046 01:16:20,450 --> 01:16:23,203 og endelig til digteren Oh Ae-sun. 1047 01:16:24,121 --> 01:16:27,624 I livet ved man aldrig, hvad der sker, før man er der. 1048 01:16:28,875 --> 01:16:32,504 Det ville have været en skam, hvis jeg havde opgivet halvvejs. 1049 01:16:33,213 --> 01:16:36,508 Jeg er så glad for, at jeg valgte at leve videre. 1050 01:16:37,634 --> 01:16:38,468 Så… 1051 01:16:39,720 --> 01:16:41,638 Er det forår for dig igen? 1052 01:16:42,723 --> 01:16:43,557 Ja. 1053 01:16:44,182 --> 01:16:46,852 Ja, det er forår igen. Forår. 1054 01:16:48,812 --> 01:16:49,646 Jeg troede, 1055 01:16:50,147 --> 01:16:55,694 at livet gik fra forår til sommer, efterår og så vinter, 1056 01:16:57,070 --> 01:16:58,155 men jeg tog fejl. 1057 01:17:00,073 --> 01:17:02,951 Nogle gange føles det som vinter. 1058 01:17:04,202 --> 01:17:06,580 Nogle gange som forår. 1059 01:17:10,334 --> 01:17:13,795 Jeg har haft masser af forårsdage. 1060 01:17:17,466 --> 01:17:20,886 Halvfjerds års stjerner samledes og dannede Mælkevejen. 1061 01:17:21,595 --> 01:17:26,475 Jeg har haft mange strålende øjeblikke. 1062 01:17:27,059 --> 01:17:28,185 Så utroligt mange. 1063 01:17:33,649 --> 01:17:37,986 Mit livs 70 år tilbragt i blomsterhimlen, de findes alle i denne bog. 1064 01:17:39,196 --> 01:17:41,740 De mange minder, hun begravede i sit hjerte, 1065 01:17:42,240 --> 01:17:43,700 står nu i fuldt flor. 1066 01:17:44,451 --> 01:17:45,285 Så… 1067 01:17:47,079 --> 01:17:47,913 Er du glad? 1068 01:17:50,999 --> 01:17:51,833 Ja. 1069 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 Jeg er glad. 1070 01:17:54,753 --> 01:17:58,131 Jeg er så glad. 1071 01:17:59,800 --> 01:18:03,720 Min mor stråler nu i de smukkeste farver. 1072 01:18:06,640 --> 01:18:08,684 Til min eneste elskede. 1073 01:18:09,851 --> 01:18:12,187 Fra jeg var ni år til nu, 1074 01:18:13,480 --> 01:18:14,815 takket være dig, 1075 01:18:15,315 --> 01:18:18,568 har mit liv været forår hver dag. 1076 01:18:21,154 --> 01:18:25,075 Bogen her ville ikke eksistere, hvis det ikke var for dig. 1077 01:18:26,243 --> 01:18:28,453 Indtil det forår, vi mødes igen, 1078 01:18:29,705 --> 01:18:32,999 vil jeg leve, som om det var forår hver dag. 1079 01:18:33,750 --> 01:18:34,584 Kom her. 1080 01:18:37,963 --> 01:18:42,300 Hvis jeg bliver digter en dag, tager jeg todelt tøj på som de berømte. 1081 01:18:42,384 --> 01:18:44,094 Og hvis jeg bliver rig, 1082 01:18:44,177 --> 01:18:47,889 vil jeg bo i et toetagers hus og have en yndig hund. 1083 01:18:47,973 --> 01:18:50,308 Og vores børn skal spille klaver. 1084 01:18:51,017 --> 01:18:53,019 Jeg vil spise ude næsten hver dag. 1085 01:18:54,187 --> 01:18:58,024 Jeg vil køre Jeep og gå med Ray-Bans. 1086 01:18:58,525 --> 01:19:01,278 -Kan du lide biler? -Ja. 1087 01:19:02,154 --> 01:19:03,447 Kan du lide noget? 1088 01:19:03,530 --> 01:19:06,992 Sammen kører vi alle mulige steder i den bil. 1089 01:19:07,659 --> 01:19:08,994 Selv til Amerika. 1090 01:19:09,536 --> 01:19:10,746 Jeg er vild med det! 1091 01:19:12,456 --> 01:19:15,709 Vi kan gå rundt hånd i hånd og gøre lige, hvad vi vil. 1092 01:19:15,792 --> 01:19:18,044 Jeg er også vild med det. 1093 01:19:19,546 --> 01:19:22,549 Lad os lave alle mulige ting, så længe vi lever. 1094 01:19:22,632 --> 01:19:24,176 Lige, hvad vi vil! 1095 01:19:37,522 --> 01:19:39,024 Til dem i deres årstider, 1096 01:19:40,400 --> 01:19:42,527 altid så unge og sarte. 1097 01:19:44,696 --> 01:19:46,281 Med anger, taknemmelighed 1098 01:19:47,824 --> 01:19:49,451 og den dybeste respekt. 1099 01:19:51,912 --> 01:19:53,872 For alt det, I har været igennem. 1100 01:22:49,589 --> 01:22:54,219 "HVIS DU IKKE KAN, SÅ TRÆK DIG. VI ER HER ALTID FOR DIG." 1101 01:23:01,601 --> 01:23:06,606 Tekster af: Else Katrine Nielsen